1
00:00:01,334 --> 00:00:03,069
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:03,236 --> 00:00:06,272
‫عندما كنت بعمر 17 عاماً‬
‫ظهرت ببرنامج "أمريكان آيدول".‬

3
00:00:06,673 --> 00:00:09,976
‫كنت ضمن النهائيات بالموسم‬
‫الأول لبرنامج "أستريليان آيدول"‬

4
00:00:10,443 --> 00:00:12,612
‫أسنلعب بهذه الطريقة‬
‫هذا العام أيتها القذرة؟‬

5
00:00:12,879 --> 00:00:15,648
‫بالتحدي الرئيسي لهذا الأسبوع‬
‫ستقدمن تجارب أداء‬

6
00:00:15,849 --> 00:00:18,118
‫لفيلم "دراغ ريس مي تو هيل".‬

7
00:00:21,087 --> 00:00:22,055
‫ابدأن التمثيل.‬

8
00:00:27,427 --> 00:00:29,562
‫هل تدربتن كفريق قبل حضوركن؟‬

9
00:00:29,963 --> 00:00:30,930
‫نعم.‬

10
00:00:31,398 --> 00:00:34,667
‫- "لايزا مانيلي" تكذب.‬
‫- "داريين ليك"...‬

11
00:00:35,135 --> 00:00:37,637
‫- أنت الفائزة بالتحدي الرئيسي‬
‫- ماذا؟‬

12
00:00:38,872 --> 00:00:41,074
‫"آبريل كاريون"، ستبقين.‬

13
00:00:42,609 --> 00:00:45,011
‫"فايفايشوس"، تبختري للمغادرة.‬

14
00:00:48,381 --> 00:00:51,184
‫- "بعد إقصاء (فايفايشوس)"‬
‫- "سابقوني إلى الجحيم"‬

15
00:00:53,119 --> 00:00:56,322
‫- كان الأمر وشيكاً.‬
‫- أعلم يا فتاة.‬

16
00:00:57,424 --> 00:00:59,492
‫تم إقصاء "فايفايشوس" للتو.‬

17
00:00:59,893 --> 00:01:02,662
‫ويسرني التخلص‬
‫من ساقطة أخرى من هنا‬

18
00:01:02,896 --> 00:01:06,066
‫لأن علينا البدء بالقضاء عليهن‬
‫واحدة تلو الأخرى.‬

19
00:01:06,833 --> 00:01:09,669
‫شكراً لك يا آنسة "فايفايشوس"‬
‫سنشتاق إليك.‬

20
00:01:10,103 --> 00:01:14,107
‫أنا مصمم على أن أثبت لـ"رو"‬
‫أنني أستحق أن أكون هنا.‬

21
00:01:14,674 --> 00:01:16,509
‫من الأفضل للقذرات أن يتحضرن‬

22
00:01:16,576 --> 00:01:18,778
‫لأن ما حدث أعادني لوعيي.‬

23
00:01:19,746 --> 00:01:20,647
‫رائع.‬

24
00:01:22,782 --> 00:01:23,650
‫يا للعجب!‬

25
00:01:24,918 --> 00:01:26,553
‫نعم، من تقدم نفسها؟‬

26
00:01:26,619 --> 00:01:28,855
‫أتمثلين في فيديو أغنية‬
‫لـ"وايت سنيك"؟ ماذا تفعلين؟‬

27
00:01:28,988 --> 00:01:32,025
‫أشعر بالحيوية.‬
‫دعيني أشعر بالحيوية.‬

28
00:01:32,525 --> 00:01:34,461
‫عندما قابلت "جيا"‬
‫للمرة الأولى، لم تعجبني.‬

29
00:01:34,594 --> 00:01:37,397
‫أأنت فتى أنثوي؟‬
‫أأنت فتى أنثوي؟‬

30
00:01:37,831 --> 00:01:39,432
‫والآن، أصبحت قريبة مني‬
‫نوعاً ما...‬

31
00:01:39,999 --> 00:01:40,967
‫كالطفح الجلدي.‬

32
00:01:42,168 --> 00:01:44,537
‫كونها متشبهة واقعية لن يجعلها‬
‫تفوز بهذه المنافسة.‬

33
00:01:44,737 --> 00:01:47,373
‫لا تأت إلى هنا لأنك بأمان‬
‫وما إلى ذلك.‬

34
00:01:47,607 --> 00:01:49,976
‫- وترمينه في إبطي.‬
‫- أريد الترجمة!‬

35
00:01:50,510 --> 00:01:53,546
‫إنها واقعية لكنها ستغرق...‬

36
00:01:54,681 --> 00:01:55,482
‫ميتة.‬

37
00:01:59,853 --> 00:02:02,155
‫- مسابقة (روبول) للتشبه بالنساء‬
‫- الفائزة بالمسابقة‬

38
00:02:02,222 --> 00:02:05,058
‫ستنال مجموعة رائعة من‬
‫مستحضرات "كولور إفلوشن" للتجميل‬

39
00:02:05,425 --> 00:02:08,728
‫وجائزة نقدية بقيمة 100 ألف دولار.‬

40
00:02:08,862 --> 00:02:10,430
‫مع الحكمين الضيفين المميزين‬

41
00:02:10,663 --> 00:02:13,500
‫"لوشن بياني"‬
‫و"شيريل لي رالف".‬

42
00:02:13,633 --> 00:02:17,837
‫- "مسابقة (روبول) للتشبه بالنساء"‬
‫- "ليكن الفوز حليف المرأة الأفضل"‬

43
00:02:22,008 --> 00:02:24,043
‫نعم يا عزيزتي، لنصفق للصغار.‬

44
00:02:25,245 --> 00:02:28,114
‫إنه يوم جديد بحجرة العمل‬
‫والجميع يشعرون بالحيوية‬

45
00:02:28,281 --> 00:02:29,916
‫والنشاط والخفة وكل شيء.‬

46
00:02:30,150 --> 00:02:32,652
‫كلنا مستعدين للتحديات‬
‫المنحرفة والرهيبة‬

47
00:02:32,852 --> 00:02:34,754
‫التي يخبئها لنا "رو".‬

48
00:02:35,088 --> 00:02:37,457
‫- من تشعر بالحماس اليوم؟‬
‫- أنا، أنا، أنا.‬

49
00:02:37,590 --> 00:02:40,927
‫- كنت كذلك حتى سمعت صوتك.‬
‫- قذرة، ها قد بدأت.‬

50
00:02:43,496 --> 00:02:44,564
‫أيتها الفتيات...‬

51
00:02:45,198 --> 00:02:47,000
‫- مرحباً يا فتيات الأحلام.‬
‫- مرحباً.‬

52
00:02:47,167 --> 00:02:49,469
‫الآن، وقد حظيتم بانبعاث الربيع‬

53
00:02:49,969 --> 00:02:52,138
‫فقد حان الوقت لارتداء‬
‫الجزمات الطويلة‬

54
00:02:52,572 --> 00:02:54,407
‫لتشكلن صف الجوقة.‬

55
00:02:54,974 --> 00:02:56,743
‫ومن الأفضل لكن‬
‫أن يكون جيداً جداً.‬

56
00:02:57,010 --> 00:02:59,245
‫وإلا، فسيحين الوداع‬
‫أيتها العصفورة الصغيرة.‬

57
00:03:00,046 --> 00:03:01,681
‫هيا، مسرح غنائي!‬

58
00:03:02,415 --> 00:03:03,316
‫نعم!‬

59
00:03:03,883 --> 00:03:05,685
‫مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬

60
00:03:06,653 --> 00:03:08,121
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً!‬

61
00:03:08,321 --> 00:03:12,225
‫بهذا الأسبوع‬
‫وبالتحدي الأكثر طموحاً‬

62
00:03:12,292 --> 00:03:14,227
‫في تاريخ المسابقة...‬

63
00:03:14,861 --> 00:03:16,496
‫ستقدمن أداء مباشراً‬

64
00:03:16,729 --> 00:03:18,698
‫بالعمل في الإنتاج الأصلي لـ...‬

65
00:03:19,832 --> 00:03:21,267
‫"شايد، ذا روزيكال"‬

66
00:03:23,970 --> 00:03:25,004
‫أحب المسرح الغنائي.‬

67
00:03:25,572 --> 00:03:28,341
‫فهو رائعو ومبتذل و... يلائمني!‬

68
00:03:28,641 --> 00:03:30,109
‫ستعملن في مجموعتين.‬

69
00:03:30,610 --> 00:03:32,612
‫"بنديلاكريم" و"أدور ديلانو".‬

70
00:03:33,680 --> 00:03:37,150
‫يمكنكما اختيار زميلاتكن بالعمل‬
‫وتحديد أدوارهن...‬

71
00:03:38,751 --> 00:03:39,519
‫ممتلئة الخلفية!‬

72
00:03:40,720 --> 00:03:43,223
‫سأبدأ بالآنسة "كورتني آكت".‬

73
00:03:44,157 --> 00:03:45,425
‫سأختار "ميلك".‬

74
00:03:45,758 --> 00:03:49,028
‫الآنسة الناجحة بالتصرفات القذرة‬
‫بلا مجهود حتى، "بيانكا ديل ريو".‬

75
00:03:49,395 --> 00:03:50,630
‫أنت ذكية جداً.‬

76
00:03:51,297 --> 00:03:53,433
‫الآنسة "لاغانجا إسترانجا".‬

77
00:03:53,633 --> 00:03:55,602
‫كل شيء سيزهر يا عزيزتي.‬

78
00:03:56,469 --> 00:03:58,271
‫- "ديلا".‬
‫- الآنسة "داريين ليك".‬

79
00:03:58,805 --> 00:03:59,839
‫شكراً.‬

80
00:04:00,139 --> 00:04:02,141
‫الآنسة "جوزلين فوكس".‬

81
00:04:06,713 --> 00:04:09,115
‫- "جيا"، حيوانتي الأليفة.‬
‫- نعم.‬

82
00:04:09,916 --> 00:04:11,351
‫الآنسة "آبريل".‬

83
00:04:11,718 --> 00:04:15,455
‫وهذا يعني يا "ترينيتي كيه بونيه"‬
‫أنك مع فريق "بنديلاكريم".‬

84
00:04:17,557 --> 00:04:19,325
‫يا للفرحة‬
‫اختاروني بالنهاية ثانية.‬

85
00:04:19,692 --> 00:04:21,427
‫ليس بالأمر المهم.‬
‫هذه حقيقة الأمر.‬

86
00:04:22,228 --> 00:04:27,100
‫بوقت لاحق اليوم،‬
‫ستعملن مع مؤلف "شايد ذا روزيكال"‬

87
00:04:27,333 --> 00:04:28,401
‫"لوشن بياني".‬

88
00:04:30,236 --> 00:04:34,907
‫أيتها السيدات، أتوقع منكن أداء‬
‫يستحق مسارح "ذا غريت وايت وي".‬

89
00:04:35,708 --> 00:04:37,777
‫ولكن، لم يجب لها‬
‫أن تكون بيضاء؟‬

90
00:04:39,612 --> 00:04:42,382
‫قوم المسرح، شغلوا محركاتكم‬

91
00:04:42,782 --> 00:04:45,385
‫وليكن الفوز حليف المرأة الأفضل.‬

92
00:04:46,519 --> 00:04:49,222
‫حسناً يا سيدات‬
‫لنقم ببعض السحر.‬

93
00:04:49,422 --> 00:04:53,626
‫هدفي كقائدة، أن أعرف كيفية‬
‫الاستفادة من الجميع بأفضل شكل.‬

94
00:04:54,794 --> 00:04:56,496
‫الملكة الساذجة "بيني".‬

95
00:04:56,763 --> 00:04:59,198
‫كلنا نفترض أنك "بيني"‬
‫أعني، فهذا...‬

96
00:05:00,133 --> 00:05:01,301
‫يسرني لعب دور "بيني".‬

97
00:05:01,668 --> 00:05:03,936
‫واضح أن "كورتني" ستكون "بيني"‬
‫هذا ما سيحدث.‬

98
00:05:04,537 --> 00:05:07,707
‫ملكات جمال وملكات كوميديا.‬
‫أظن من الرائع‬

99
00:05:07,774 --> 00:05:09,609
‫- رؤيتك كملكة جمال.‬
‫- لا، لا أمانع.‬

100
00:05:09,942 --> 00:05:13,279
‫"ترينيتي"، أتفضلين‬
‫ملكة الجمال أم الكوميديا؟‬

101
00:05:13,513 --> 00:05:16,115
‫لا أريد أن أكون الرديئة‬
‫فأريد البقاء على بر الأمان.‬

102
00:05:17,317 --> 00:05:18,551
‫أتفضلي أن تكوني ملكة جمال؟‬

103
00:05:18,951 --> 00:05:20,486
‫- نعم.‬
‫- نعم، حسناً.‬

104
00:05:21,120 --> 00:05:24,424
‫"ترينيتي"، تبدو متعالية دائماً‬
‫ولا شيء يثير اهتمامها.‬

105
00:05:25,692 --> 00:05:28,094
‫- أنود التمرن بالغناء؟‬
‫- نعم، نعم. حسناً.‬

106
00:05:29,062 --> 00:05:31,898
‫"أنا سأكون النجمة الأروع"‬

107
00:05:31,964 --> 00:05:35,635
‫"ولا شيء ولا أحد‬
‫سيحبط من عزيمتي"‬

108
00:05:36,369 --> 00:05:41,174
‫"أنا أعجوبة أمام أنظاركم"‬

109
00:05:42,108 --> 00:05:46,245
‫أشعر ببعض الضغط‬
‫لأن "أدور" مغنية أيضاً.‬

110
00:05:46,412 --> 00:05:49,582
‫"سأريكم وسأعلمكم"‬

111
00:05:49,749 --> 00:05:53,453
‫"دعيني أكون نجمتك"‬

112
00:05:53,786 --> 00:05:54,721
‫"أكون..."‬

113
00:05:56,689 --> 00:05:59,659
‫"أدور" و"كورتني"‬
‫كلتاهما مغنيتان رائعتان.‬

114
00:05:59,926 --> 00:06:03,863
‫"شايد ذا روزيكال"‬
‫أصبحت "معركة محبوبي الجماهير".‬

115
00:06:04,063 --> 00:06:07,166
‫"عندما تحبونني"‬

116
00:06:07,533 --> 00:06:08,568
‫سأتغلب عليها.‬

117
00:06:10,370 --> 00:06:11,938
‫- بعد قليل...‬
‫- "جيا"...‬

118
00:06:12,105 --> 00:06:14,507
‫صوتها كصوت صرير الأظافر‬
‫على اللوح.‬

119
00:06:14,974 --> 00:06:18,077
‫- نحن ملكات الكوميديا.‬
‫- نحن ملكات الكوميديا.‬

120
00:06:20,780 --> 00:06:22,014
‫"ترينيتي" تتصرف بوقاحة.‬

121
00:06:22,348 --> 00:06:24,283
‫أيمكننا فعل ذلك؟‬
‫لأنه مختلف جداً.‬

122
00:06:24,450 --> 00:06:25,618
‫اهدئي يا "بيونسيه".‬

123
00:06:26,786 --> 00:06:28,955
‫مسابقة "روبول" للتشبه بالنساء.‬

124
00:06:29,689 --> 00:06:31,391
‫مسابقة "روبول" للتشبه بالنساء.‬

125
00:06:33,025 --> 00:06:37,230
‫- "ونحن الملكات"‬
‫- "فريق (أدور)"‬

126
00:06:39,165 --> 00:06:41,868
‫التحدي هو تقديم أداء‬
‫بالعرض الأول عالمياً‬

127
00:06:41,934 --> 00:06:43,903
‫للمسرحية الغنائية‬
‫"شايد ذا روزيكال".‬

128
00:06:44,337 --> 00:06:47,840
‫علينا التمثيل والغناء والرقص‬
‫وفعل كل ذلك بعرض مباشر يا عزيزتي.‬

129
00:06:48,641 --> 00:06:51,444
‫- الآن سنخوض بتحديد الشخصية.‬
‫- حسناً.‬

130
00:06:51,677 --> 00:06:53,312
‫هناك "بيني" الطيبة‬
‫و"بيني" الشريرة.‬

131
00:06:53,546 --> 00:06:56,749
‫"زيت السمك حول (بيني)‬
‫إلى مغنية متعالية للغاية"‬

132
00:06:57,283 --> 00:06:58,785
‫"بيني" الشريرة هي أنا بالطبع.‬

133
00:06:59,085 --> 00:07:00,820
‫"كورتني" بالطبع‬
‫ستكون "بيني" الطيبة.‬

134
00:07:00,887 --> 00:07:03,723
‫فهي كشخصيات "ديزني"‬
‫وأنا بمثابة "كورتني لوف".‬

135
00:07:04,724 --> 00:07:06,793
‫"أماندا"، ملكة جميلة‬
‫لكنها رجولية جداً.‬

136
00:07:06,959 --> 00:07:10,096
‫- لا أريد أن أكون ملكة رجولية.‬
‫- لا أريد جعلها ملكة رجولية ثانية.‬

137
00:07:10,363 --> 00:07:13,266
‫يمكنني لعب دور "بيرثا"‬
‫لكنها فتاة كبيرة الحجم.‬

138
00:07:13,800 --> 00:07:15,635
‫فهل علي وضع حشوة مجدداً؟‬

139
00:07:15,701 --> 00:07:17,537
‫ضعي الكثير من الحشوة على نفسك.‬

140
00:07:17,804 --> 00:07:19,906
‫يسرني أني لم أنل‬
‫الشخصية الرجولية.‬

141
00:07:19,972 --> 00:07:22,008
‫حمداً لله على ذلك.‬
‫يا إلهي!‬

142
00:07:22,775 --> 00:07:25,378
‫"نحن ملكات الكوميديا"‬

143
00:07:26,779 --> 00:07:30,416
‫"روح الدعابة تبرر الوسيلة دائماً"‬

144
00:07:31,651 --> 00:07:35,221
‫"جيا"، صوتها كصوت‬
‫صرير الأظافر على اللوح.‬

145
00:07:35,555 --> 00:07:38,524
‫"نحن ملكات الكوميديا"‬

146
00:07:39,325 --> 00:07:41,060
‫صوت "جيا" نوعاً ما مثل...‬

147
00:07:41,260 --> 00:07:44,330
‫لو أن مدحلة بخارية‬
‫دهست "فران دريشر"‬

148
00:07:44,597 --> 00:07:46,232
‫على يد بطة تحتضر.‬

149
00:07:48,901 --> 00:07:51,904
‫"أنا..."‬

150
00:07:56,042 --> 00:07:58,611
‫- مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

151
00:07:59,378 --> 00:08:01,647
‫كيف تسير أمور ملكات‬
‫المسرح الغنائي؟‬

152
00:08:02,014 --> 00:08:03,850
‫- رائعة!‬
‫- نعم.‬

153
00:08:04,617 --> 00:08:07,487
‫فريق "بنديلاكريم"‬
‫كيف وزعت الأدوار؟‬

154
00:08:07,753 --> 00:08:11,157
‫"بيني" الساذجة ستلعب دورها‬
‫الآنسة "كورتني آكت".‬

155
00:08:11,524 --> 00:08:12,758
‫- أنت "بيني" الطيبة.‬
‫- نعم.‬

156
00:08:12,925 --> 00:08:15,628
‫أأنت مستعدة للغناء‬
‫بأفضل ما لديك بهذا الدور؟‬

157
00:08:15,695 --> 00:08:18,431
‫نعم، ومؤخراً كنت أتدرب‬
‫على نغمة التصفير.‬

158
00:08:18,831 --> 00:08:20,132
‫- مثل "مارايا".‬
‫- نعم.‬

159
00:08:23,469 --> 00:08:26,239
‫"ترينيتي"، تبدين هادئة‬
‫أجربت المسرح الغنائي سابقاً؟‬

160
00:08:28,541 --> 00:08:29,742
‫بالمدرسة الثانوية.‬

161
00:08:30,009 --> 00:08:32,345
‫- لكنها لعبت دور شجرة، لذا...‬
‫- حسناً.‬

162
00:08:33,044 --> 00:08:35,181
‫تماماً كحال التمثيل‬
‫فهذا أمر جديد علي أيضاً.‬

163
00:08:35,515 --> 00:08:38,317
‫لذا، سأبذل جهدي لهذا‬
‫و... كما تعلم.‬

164
00:08:40,520 --> 00:08:42,421
‫أنا متشبه بالنساء‬
‫أحرك شفاهي مع الموسيقى‬

165
00:08:42,488 --> 00:08:44,155
‫لكني لا أغني بعرض مباشر.‬

166
00:08:44,423 --> 00:08:47,960
‫هذا حقاً من التحديات‬
‫التي يتوجب عليكم التعاون معاً فيها.‬

167
00:08:48,528 --> 00:08:52,431
‫وبالوقت نفسه‬
‫أن تتميزن كنجمات.‬

168
00:08:52,498 --> 00:08:54,300
‫- نعم.‬
‫- فباشرن العمل يا سيدات.‬

169
00:08:54,367 --> 00:08:56,235
‫- شكراً لك يا سيدي.‬
‫- شكراً لك.‬

170
00:08:57,203 --> 00:09:00,106
‫- فريق "أدور"، مرحباً.‬
‫- مرحباً، مرحباً.‬

171
00:09:00,306 --> 00:09:02,441
‫- أشعر بحماس شديد.‬
‫- سيكون الأمر رائعاً.‬

172
00:09:03,042 --> 00:09:06,078
‫- أي دور ستلعبين يا "أدور"؟‬
‫- سألعب دور "بيني" الشريرة.‬

173
00:09:06,245 --> 00:09:08,114
‫- هذا دور كثير الغناء، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

174
00:09:08,347 --> 00:09:11,317
‫- لا بد أنك ستبرعين به.‬
‫- لا بد أن يكون رائعاً.‬

175
00:09:11,617 --> 00:09:13,319
‫لم تشكين بقدراتك هكذا؟‬

176
00:09:13,886 --> 00:09:17,757
‫بالأسبوع الماضي، كانت ملاحظتك‬
‫بأن تتحضري عند التوجه للموقع.‬

177
00:09:17,957 --> 00:09:19,625
‫عليك القيام بواجبك.‬

178
00:09:20,126 --> 00:09:24,330
‫أشعر بتوتر شديد‬
‫لأنني أريد حقاً للحكام‬

179
00:09:24,397 --> 00:09:26,232
‫أن يدركوا أنني‬
‫لست ساقطة هامشية.‬

180
00:09:26,999 --> 00:09:28,935
‫- أنتن الثلاثة فتيات العرض.‬
‫- نعم.‬

181
00:09:29,168 --> 00:09:31,504
‫- أي دور ستلعبين؟‬
‫- أنا الملكة الرجولية.‬

182
00:09:31,704 --> 00:09:33,406
‫- أنت ملكة رجولية؟‬
‫- نعم.‬

183
00:09:33,906 --> 00:09:36,409
‫- ماذا سيكون مصدر إلهامك؟‬
‫- "بيانكا ديل ريو".‬

184
00:09:38,544 --> 00:09:40,212
‫نعم يا سيدتي!‬

185
00:09:40,813 --> 00:09:42,648
‫- نلت من ملكة.‬
‫- حسناً!‬

186
00:09:43,115 --> 00:09:44,617
‫أتلهف لرؤية العرض.‬

187
00:09:45,284 --> 00:09:48,220
‫حسناً، تجمعن‬
‫أيتها الممثلات المسرحيات.‬

188
00:09:48,287 --> 00:09:50,122
‫يا قوم، خذوا أماكنكم‬
‫يا قوم.‬

189
00:09:50,690 --> 00:09:53,025
‫غداً، بعد ظهوركن‬
‫المسرحي الغنائي الأول‬

190
00:09:53,559 --> 00:09:55,761
‫سيكون نمط اللباس‬
‫للمسرح الرئيسي...‬

191
00:09:56,829 --> 00:09:59,265
‫- ألق جوائز "توني".‬
‫- نعم!‬

192
00:09:59,599 --> 00:10:01,601
‫والآن، كما نقول‬
‫على المسرح يا عزيزاتي‬

193
00:10:02,435 --> 00:10:05,104
‫حظاً طيباً‬
‫ولا تفسدن الأمر.‬

194
00:10:05,304 --> 00:10:06,272
‫حسناً!‬

195
00:10:09,775 --> 00:10:11,177
‫"فريق (بنديلاكريم)"‬

196
00:10:11,410 --> 00:10:14,080
‫هذا دور فريقنا للحضور‬
‫والتدرب مع "لوشن".‬

197
00:10:14,380 --> 00:10:16,882
‫قمت ببعض الأعمال المسرحية‬
‫الغنائية بالماضي.‬

198
00:10:17,283 --> 00:10:18,451
‫فالأمر سهل جداً.‬

199
00:10:18,918 --> 00:10:20,319
‫- مرحباً يا سيدات.‬
‫- مرحباً.‬

200
00:10:20,720 --> 00:10:22,254
‫- هذه "دينيس".‬
‫- مرحباً.‬

201
00:10:22,321 --> 00:10:25,391
‫إنها مصممة الرقصات الشهيرة‬
‫وشقيقتي.‬

202
00:10:26,292 --> 00:10:28,060
‫وهنا لدينا "ليدي جيه"‬

203
00:10:28,227 --> 00:10:31,163
‫إنها رمز التحول الجنسي‬
‫وعازفة بيانو بارعة.‬

204
00:10:31,430 --> 00:10:32,932
‫- مرحباً يا رفاق.‬
‫- مرحباً.‬

205
00:10:33,633 --> 00:10:36,168
‫حسناً، لم لا تبدأن بالغناء قليلاً؟‬
‫اتفقنا؟ لنبدأ.‬

206
00:10:37,303 --> 00:10:42,642
‫"وأنت... وأنت...‬
‫ستحبونني"‬

207
00:10:42,942 --> 00:10:44,877
‫"ستحبونني"‬

208
00:10:46,278 --> 00:10:50,583
‫حسناً، عند النهاية، احرصي‬
‫على جعل النوتة الأخيرة هي الأروع.‬

209
00:10:50,916 --> 00:10:52,518
‫يمكنك جعلها لحظتك المميزة.‬

210
00:10:52,918 --> 00:10:54,920
‫أظن أن علي الالتزام‬
‫بمعيار عال بهذا الدور.‬

211
00:10:55,321 --> 00:10:57,023
‫وعندما تكون بعرض مباشر‬
‫على المسرح‬

212
00:10:57,223 --> 00:10:59,692
‫تكون لديك فرصة واحدة‬
‫فلا تفسد الأمر.‬

213
00:11:02,595 --> 00:11:05,531
‫- "نحن ملكات الكوميديا"‬
‫- "نحن ملكات الكوميديا"‬

214
00:11:05,598 --> 00:11:06,999
‫هذا ظريف.‬

215
00:11:07,233 --> 00:11:10,169
‫"لا تستمعي إليهما‬
‫لأنهما منتفختين بالحبوب"‬

216
00:11:10,369 --> 00:11:12,004
‫- حرفياً.‬
‫- أوقفوا التمثيل.‬

217
00:11:12,505 --> 00:11:15,341
‫عندما تقولين "حرفياً"‬
‫أتدركين النكتة فيها؟‬

218
00:11:16,142 --> 00:11:17,309
‫ليس تماماً.‬

219
00:11:18,544 --> 00:11:19,645
‫إنها نكتة عن إخراج الريح.‬

220
00:11:20,846 --> 00:11:23,716
‫لأن... لأن رائحتها سيئة‬
‫فتفعلين هكذا...‬

221
00:11:25,518 --> 00:11:29,055
‫إن استطعت إبراز الكوميديا بالأمر‬
‫فستظهرين المعنى.‬

222
00:11:29,488 --> 00:11:32,091
‫وحالياً، أنتما لستما مضحكتان‬
‫على الإطلاق.‬

223
00:11:33,526 --> 00:11:34,427
‫اللعنة!‬

224
00:11:35,061 --> 00:11:37,997
‫حسناً، بسرعة يا ملكتا الجمال‬
‫سأريكما حركاتكما بسرعة...‬

225
00:11:38,064 --> 00:11:39,598
‫- نعم يا سيدتي.‬
‫- بهذا الجزء.‬

226
00:11:39,799 --> 00:11:41,734
‫حسناً، ستتقدمان للأمام‬

227
00:11:42,001 --> 00:11:44,070
‫باستخدام الساق اليسرى‬
‫للتبختر، اتفقنا؟‬

228
00:11:44,670 --> 00:11:46,839
‫أعتذر، أعتذر، أعتذر‬
‫أريد أن أعرف‬

229
00:11:47,840 --> 00:11:52,645
‫- عندما قالت "من أنتما؟"‬
‫- "نحن ملكات الجمال"‬

230
00:11:53,179 --> 00:11:55,147
‫- هل فهمت الآن؟‬
‫- أيمكننا فعل هذا؟‬

231
00:11:55,214 --> 00:11:58,084
‫لأن الأمر مختلفاً جداً‬
‫عندما تحاول... ثم تعاود الأمر.‬

232
00:11:58,150 --> 00:12:00,920
‫هكذا يمكننا أداء الأمر‬
‫لتتمكني من المحاولة.‬

233
00:12:01,721 --> 00:12:03,222
‫"ترينيتي" تتصرف بوقاحة قليلاً.‬

234
00:12:03,289 --> 00:12:05,524
‫إن كانت لا تفهم الحركات‬
‫فهذه ليست غلطة "دينيس".‬

235
00:12:05,825 --> 00:12:07,026
‫اهدئي يا "بيونسيه".‬

236
00:12:08,227 --> 00:12:11,430
‫برأيي، عندما نجري الخطوات‬
‫عليك اتخاذ خطوات أصغر.‬

237
00:12:11,797 --> 00:12:14,767
‫- وهكذا، تستديري...‬
‫- هذه ليست مشكلتي.‬

238
00:12:14,967 --> 00:12:18,170
‫- المشكلة هي الاستدارة بذلك الثوب.‬
‫- قبل أن تستديرا، ستبدئين...‬

239
00:12:18,370 --> 00:12:21,640
‫- لكنك ستتحركين بشكل صحيح.‬
‫- أظن أنني سأتعثر بالخطوات.‬

240
00:12:23,109 --> 00:12:25,044
‫اللعنة، سأتعثر على المسرح‬
‫هذا ما سيحدث.‬

241
00:12:26,045 --> 00:12:28,681
‫سينتهي أمرنا، وبشكل سيئ.‬

242
00:12:28,981 --> 00:12:30,483
‫أعتذر، إن كنت رديئة‬
‫فهذا ما سيحدث.‬

243
00:12:32,318 --> 00:12:35,988
‫- بعد قليل...‬
‫- "وأخيراً، أنا النجمة"‬

244
00:12:36,055 --> 00:12:37,857
‫"لا، بل أنا النجمة!"‬

245
00:12:37,923 --> 00:12:39,658
‫"لا، بل أنا النجمة"‬

246
00:12:41,427 --> 00:12:43,129
‫خذي لحظة، واهدئي.‬

247
00:12:43,395 --> 00:12:45,831
‫- لأنك لا تخطئين بشيء...‬
‫- لم أقل هذا أيتها القذرة.‬

248
00:12:47,900 --> 00:12:49,902
‫مسابقة "روبول" للتشبه بالنساء.‬

249
00:12:50,603 --> 00:12:52,438
‫مسابقة "روبول" للتشبه بالنساء.‬

250
00:12:55,274 --> 00:12:57,343
‫تحدي هذا الأسبوع‬
‫هو أن نقدم أداء‬

251
00:12:57,576 --> 00:12:59,879
‫للعرض المسرحي الغنائي‬
‫"شايد ذا روزيكال".‬

252
00:13:00,446 --> 00:13:02,448
‫- مرحباً يا سيدات.‬
‫- مرحباً. مرحباً.‬

253
00:13:03,115 --> 00:13:04,150
‫حسناً، لنبدأ.‬

254
00:13:06,919 --> 00:13:12,091
‫"أنا أعجوبة أمام أنظاركم"‬

255
00:13:13,759 --> 00:13:15,728
‫ماذا؟ مم تخافين؟‬
‫ألست المغنية؟‬

256
00:13:16,095 --> 00:13:17,496
‫قوليها يا "أدور".‬

257
00:13:17,963 --> 00:13:22,101
‫أشعر بالرهبة حقاً لوجود‬
‫الشخص الذي ألف النص أمامي‬

258
00:13:22,168 --> 00:13:24,003
‫بينما أقوم بالأداء بشكل مريع.‬

259
00:13:24,370 --> 00:13:27,306
‫أعلم أن الكلمات كثيرة‬
‫لكن عليك تدارك الأمر.‬

260
00:13:27,540 --> 00:13:29,441
‫فعندما تشعرين بالضياع‬
‫ذلك يبدو بوضوح في عينيك.‬

261
00:13:29,508 --> 00:13:31,243
‫- أعلم ذلك.‬
‫- تبدين مرتعبة تماماً.‬

262
00:13:31,577 --> 00:13:34,180
‫فعلياً، فإن هذا التحدي‬
‫الذي سيجعلني أثبت قدراتي.‬

263
00:13:34,513 --> 00:13:35,815
‫فعلي أن أستجمع قواي.‬

264
00:13:36,282 --> 00:13:39,051
‫"وأخيراً، أنا النجمة"‬

265
00:13:39,118 --> 00:13:40,886
‫"لا، بل أنا النجمة"‬

266
00:13:41,153 --> 00:13:42,955
‫"لا، بل أنا النجمة"‬

267
00:13:46,492 --> 00:13:49,495
‫- لديك نبرة فريدة جداً بصوتك.‬
‫- هذا ما يقوله لي الآخرين.‬

268
00:13:50,196 --> 00:13:52,264
‫أحب أن أعتبر‬
‫أنني أمتلك صوتاً استثنائياً.‬

269
00:13:53,566 --> 00:13:54,567
‫أنا أعتنقه.‬

270
00:13:55,234 --> 00:13:56,602
‫3،2، 4...‬

271
00:13:57,837 --> 00:14:01,874
‫"أنا لن أبقى‬
‫لأكون جزء من عرضها"‬

272
00:14:01,941 --> 00:14:03,209
‫حسناً، توقفوا قليلاً.‬

273
00:14:03,876 --> 00:14:06,946
‫أسلوب الكلام الغنائي‬
‫الذي تقومين به الآن‬

274
00:14:07,213 --> 00:14:08,681
‫لا يبدو رائعاً جداً.‬

275
00:14:09,915 --> 00:14:10,983
‫يا إلهي!‬

276
00:14:11,417 --> 00:14:12,918
‫"نحن بوسط المسرح"‬

277
00:14:14,320 --> 00:14:17,489
‫"وأخيراً، أنا النجمة"‬

278
00:14:18,457 --> 00:14:21,227
‫"آبريل"، ليس عليك‬
‫أن تصرخي هكذا.‬

279
00:14:21,293 --> 00:14:23,996
‫"وأخيراً، أنا النجمة"‬

280
00:14:24,763 --> 00:14:25,831
‫رفعت نبرة صوتك ثانية.‬

281
00:14:26,599 --> 00:14:28,701
‫علي أن أثبت أنني قادرة‬
‫على النجاح بالأمر‬

282
00:14:28,901 --> 00:14:30,302
‫من أجلي ومن أجل فريقي.‬

283
00:14:30,603 --> 00:14:35,908
‫لذا، لا يمكنني أن أكون‬
‫"ديبي" رديئة، لا أعرف اسمها.‬

284
00:14:36,508 --> 00:14:39,278
‫فتيات العرض، أداؤكن سيكون‬

285
00:14:39,578 --> 00:14:41,347
‫العامل الفاشل أو الناجح‬
‫للفريق بأكمله.‬

286
00:14:41,847 --> 00:14:43,749
‫هذا تحد ضخم.‬

287
00:14:43,916 --> 00:14:45,851
‫فمثلاً، إن سقطت إحدانا‬

288
00:14:46,285 --> 00:14:47,686
‫فسنقع جميعاً‬
‫مثل قطع الدومينو.‬

289
00:14:50,189 --> 00:14:53,792
‫"ترينيتي" ليست بكامل‬
‫تركيزها بالتأكيد.‬

290
00:14:54,360 --> 00:14:56,228
‫أهي مُحبطة جنسياً؟‬

291
00:14:56,495 --> 00:14:58,964
‫لا فكرة لدي‬
‫ولكن، احزروا ماذا؟‬

292
00:14:59,198 --> 00:15:02,835
‫أمامنا وقت قصير‬
‫والكثير من العمل.‬

293
00:15:02,902 --> 00:15:04,603
‫فعليك المباشرة بالأمر أيتها القذرة.‬

294
00:15:04,670 --> 00:15:06,438
‫حسناً، من البداية.‬

295
00:15:08,140 --> 00:15:10,976
‫- "استديري..."‬
‫- "لا، ستأتين معي يا آنسة"‬

296
00:15:12,478 --> 00:15:15,714
‫أنا أنت، أترين صعوبة الأمر‬
‫عندما تفعلينها بالعكس‬

297
00:15:15,781 --> 00:15:19,084
‫ثم تحاولين الاستدارة بالوقت‬
‫نفسه؟ إنها حركة سريعة جداً.‬

298
00:15:19,151 --> 00:15:21,120
‫- يجب أن تكون هنا.‬
‫- تطلبت وقتاً للتحرك.‬

299
00:15:21,186 --> 00:15:22,788
‫أؤكد لك، عليك إتمامها.‬

300
00:15:22,855 --> 00:15:25,257
‫- عليك محاولة...‬
‫- إن كانت هذه مشكلتك‬

301
00:15:25,324 --> 00:15:27,092
‫خذي لحظة واهدئي.‬

302
00:15:27,526 --> 00:15:31,597
‫أنا أسير نحوها‬
‫وأقول "استديري".‬

303
00:15:31,797 --> 00:15:35,267
‫فأقترح أن تكتشفي ما عليك فعله‬
‫قبل أن تخبريني بما أخطئ فيه.‬

304
00:15:35,334 --> 00:15:37,536
‫أنت محقة يا "بيانكا"‬
‫لأنك لا تخطئين بأي شيء.‬

305
00:15:37,603 --> 00:15:40,105
‫- لم أقل هذا أيتها القذرة.‬
‫- أعتذر لتفوهي بالأمر، ولهذا...‬

306
00:15:40,172 --> 00:15:41,407
‫لا أقول شيئاً من الأساس.‬

307
00:15:46,545 --> 00:15:49,615
‫"فتاة الغلاف‬
‫أظهري الجرأة بمشيتك"‬

308
00:15:49,682 --> 00:15:51,650
‫- هيا.‬
‫- هيا يا فتاة.‬

309
00:15:52,117 --> 00:15:55,054
‫اليوم، بالمسرح الرئيسي،‬
‫على إطلالتنا استحقاق جائزة "توني".‬

310
00:15:55,487 --> 00:15:57,890
‫وسنقدم أداء للمسرحية الغنائية‬
‫"شايد ذا روزيكال".‬

311
00:15:57,957 --> 00:15:59,391
‫علينا أن نغني بعرض مباشر.‬

312
00:15:59,758 --> 00:16:02,027
‫مع أنكم رأيتم بعض الأشخاص‬
‫ضمن مجموعتي.‬

313
00:16:03,262 --> 00:16:06,131
‫- أمستعدة لأداء دور ملكة الجمال؟‬
‫- نعم أيتها القذرة.‬

314
00:16:06,432 --> 00:16:08,167
‫- حسناً.‬
‫- سأنال جائزة "توني" الليلة.‬

315
00:16:08,600 --> 00:16:09,768
‫ما هي جائزة "توني"؟‬

316
00:16:14,173 --> 00:16:18,677
‫- كنت ببرنامج "أمريكان آيدول".‬
‫- نعم.‬

317
00:16:18,911 --> 00:16:21,714
‫- وكنت ببرنامج "أستراليان آيدول".‬
‫- كنت كذلك.‬

318
00:16:22,381 --> 00:16:26,085
‫أمضيت اليوم الأول كصبي‬
‫فتعرضت للانتقاد.‬

319
00:16:26,385 --> 00:16:28,420
‫ثم عدت باليوم التالي‬
‫بهيئة متشبهة بالنساء‬

320
00:16:28,721 --> 00:16:30,823
‫- ونجحت بالوصول إلى النهائيات.‬
‫- يا للعجب!‬

321
00:16:30,990 --> 00:16:34,960
‫كنت أول شخص يظهر مثليته‬
‫وأول شخص بمظهر شبيه للنساء‬

322
00:16:35,027 --> 00:16:37,162
‫يشارك بأي برنامج "آيدول"‬
‫في العالم.‬

323
00:16:37,429 --> 00:16:40,666
‫- ليت أمكنني فعل ذلك.‬
‫- نعم، ولكن ألا تظني يا "أدور"‬

324
00:16:40,733 --> 00:16:46,138
‫أنك بالمقابل كنت أول شخص مثلي‬
‫ببرنامج "أمريكان آيدول"؟‬

325
00:16:47,006 --> 00:16:50,342
‫نعم، لكنني نُصحت‬
‫بألا أكون كذلك هناك.‬

326
00:16:50,542 --> 00:16:52,745
‫اضطررت لأن تخفي حقيقتك‬
‫نوعاً ما...‬

327
00:16:53,012 --> 00:16:54,346
‫- وألا يكون الأمر جلياً.‬
‫- نعم.‬

328
00:16:54,646 --> 00:16:55,948
‫بعض الناس لم يعجبهم ذلك.‬

329
00:16:57,249 --> 00:16:59,351
‫أخبرتني والدتي‬
‫بأن أتصرف برجولية‬

330
00:16:59,418 --> 00:17:01,553
‫لأنها لم تشأ أن يهزؤوا بي.‬

331
00:17:04,890 --> 00:17:07,326
‫كان عليها أن تدعني‬
‫أخرج أمامهم بشعر وردي اللون.‬

332
00:17:08,127 --> 00:17:09,261
‫كان ذلك ليكون رائعاً.‬

333
00:17:13,398 --> 00:17:17,069
‫"جيا"، ماذا كانت مواهبك بالطفولة‬
‫عدا طي عضوك بمنتصف الليل؟‬

334
00:17:17,703 --> 00:17:21,607
‫كنت أؤدي الرقص‬
‫في مسارح "كابوكي"‬

335
00:17:21,673 --> 00:17:23,541
‫منذ أن كان عمري 5 أعوام.‬

336
00:17:23,809 --> 00:17:26,078
‫في "اليابان"، كل أعضاء‬
‫مسارح "كابوكي" من الرجال.‬

337
00:17:26,244 --> 00:17:29,848
‫لكننا لم نكن نخفي أعضاءنا‬
‫ونضع نهوداً وما إلى ذلك.‬

338
00:17:30,182 --> 00:17:32,284
‫وفقاً لثقافتنا‬
‫فهذا ليس تصرفاً مثلياً.‬

339
00:17:32,651 --> 00:17:35,254
‫فحتى الرجال المستقيمين‬
‫يفعلون ذلك، لأنه فن.‬

340
00:17:35,621 --> 00:17:37,723
‫هذا عندما أؤدي دور الصبي.‬

341
00:17:38,357 --> 00:17:40,793
‫- وهذا عندما أؤدي دور الفتاة.‬
‫- مستحيل!‬

342
00:17:41,293 --> 00:17:43,862
‫مع خبرتي السابقة بتمثيل "كابوكي"‬

343
00:17:43,929 --> 00:17:49,468
‫لدي بالتأكيد حس جيد بالوقوف‬
‫على المسرح وحركات الرقص.‬

344
00:17:49,701 --> 00:17:52,638
‫لكنني بالوقت نفسه‬
‫آمل الأفضل.‬

345
00:17:52,905 --> 00:17:55,307
‫لأن بعضنا لسن مغنيات‬
‫نحن راقصات.‬

346
00:18:10,622 --> 00:18:13,759
‫"فتاة الغلاف‬
‫أظهري الجرأة بمشيتك"‬

347
00:18:14,393 --> 00:18:17,529
‫"من رأسك إلى أخمص قدميك‬
‫أظهري جمال جسدك بالكامل"‬

348
00:18:18,831 --> 00:18:20,332
‫"وماذا؟"‬

349
00:18:21,033 --> 00:18:23,869
‫أهلاً بكم بالمسرح الرئيسي‬
‫لمسابقة "روبول" للتشبه بالنساء.‬

350
00:18:24,369 --> 00:18:28,073
‫نجمة "بريست سايد ستوري"‬
‫"ميشيل فيزاج".‬

351
00:18:28,140 --> 00:18:31,310
‫نعم، وتبدين مذهلة بلباس‬
‫متعدد الألوان.‬

352
00:18:32,511 --> 00:18:35,547
‫ومن "ذا بوك أوف مورون"‬
‫"سانتينو رايس".‬

353
00:18:37,049 --> 00:18:38,884
‫جماهيريتي في "برودواي" يا "رو".‬

354
00:18:39,218 --> 00:18:41,220
‫وأن جماهيريتي متقدة بالنار.‬

355
00:18:43,422 --> 00:18:46,725
‫ورجل الموسيقى المميز‬
‫"لوشن بياني".‬

356
00:18:46,992 --> 00:18:49,728
‫كيف سارت الأمور‬
‫مع عزيزاتي من "برودواي"؟‬

357
00:18:49,928 --> 00:18:51,897
‫ستنالين شيئاً مميزاً بالتأكيد.‬

358
00:18:52,131 --> 00:18:53,198
‫أنا سأحكم بهذا الأمر.‬

359
00:18:54,766 --> 00:18:58,303
‫والنجمة الأسطورية‬
‫على المسرح والشاشة‬

360
00:18:58,604 --> 00:19:01,240
‫فتاة الأحلام‬
‫"شيريل لي رالف"‬

361
00:19:01,540 --> 00:19:05,144
‫عزيزتي، انظري لنفسك‬
‫أحب مظهرك بالكامل.‬

362
00:19:05,344 --> 00:19:07,713
‫أنا متحمسة جداً لوجودك هنا.‬

363
00:19:08,280 --> 00:19:10,816
‫بهذا الأسبوع‬
‫تحدينا سيداتنا المتفوقات‬

364
00:19:10,883 --> 00:19:14,553
‫لأن يتخطين الحدود بالمسرحية‬
‫الغنائية الكوميدية الفارهة‬

365
00:19:14,820 --> 00:19:16,321
‫"شايد ذا روزيكال".‬

366
00:19:16,655 --> 00:19:22,261
‫وهن الآن مستعدات لظهورهن‬
‫الأول المميز جداً في "برودواي".‬

367
00:19:22,761 --> 00:19:24,796
‫أيها السادة، شغلوا محركاتكم.‬

368
00:19:25,030 --> 00:19:27,065
‫وليكن الفوز حليف المرأة الأفضل.‬

369
00:19:27,966 --> 00:19:30,002
‫- بعد قليل...‬
‫- لقد ضعت قليلاً.‬

370
00:19:30,502 --> 00:19:31,570
‫لم تتقني الدور.‬

371
00:19:32,204 --> 00:19:34,273
‫وكأن لديك لحية على جبهتك.‬

372
00:19:35,874 --> 00:19:38,076
‫مسابقة "روبول" للتشبه بالنساء.‬

373
00:19:38,644 --> 00:19:40,345
‫مسابقة "روبول" للتشبه بالنساء.‬

374
00:19:42,080 --> 00:19:43,982
‫المقطع الأول‬
‫من "شايد ذا روزيكال".‬

375
00:19:44,750 --> 00:19:45,784
‫لنبدأ.‬

376
00:19:46,919 --> 00:19:48,654
‫في مدينة ملكات‬
‫التشبه بالنساء‬

377
00:19:48,820 --> 00:19:52,958
‫هناك فارق بسيط‬
‫ما بين كونك سيئة أو سيدة.‬

378
00:19:53,292 --> 00:19:55,661
‫هذه "بيني"‬
‫فأيهما ستختار؟‬

379
00:19:55,894 --> 00:19:58,130
‫"ترجلت من الحافلة للتو"‬

380
00:20:00,032 --> 00:20:03,468
‫"أنا لا أشرب‬
‫ولا آكل ولا أشتم"‬

381
00:20:03,735 --> 00:20:05,537
‫"أنت جديدة في البلدة"‬

382
00:20:05,904 --> 00:20:07,873
‫"حان الوقت لتباشري انشغالك"‬

383
00:20:08,106 --> 00:20:11,476
‫"بالبدء بالسباحة للأعلى‬
‫قبل أن تغرقي"‬

384
00:20:11,643 --> 00:20:12,711
‫"من أنتما؟"‬

385
00:20:13,679 --> 00:20:17,349
‫- "نحن ملكات الجمال"‬
‫- "رائع!"‬

386
00:20:17,749 --> 00:20:20,519
‫"نحن مثال الأناقة"‬

387
00:20:20,752 --> 00:20:22,554
‫"نحن نتبختر بالأثواب"‬

388
00:20:22,821 --> 00:20:24,957
‫- "لا نحتاج إلى القذارة المبتذلة"‬
‫- "ماذا؟"‬

389
00:20:25,023 --> 00:20:27,826
‫"لنتراجع ونرى‬
‫الناحية التي ستميل إليها"‬

390
00:20:27,893 --> 00:20:28,961
‫"من أنتما؟"‬

391
00:20:30,329 --> 00:20:33,532
‫- "نحن ملكات الكوميديا"‬
‫- "هذا ظريف"‬

392
00:20:33,999 --> 00:20:37,736
‫"روح الدعابة تبرر الوسيلة دائماً"‬

393
00:20:38,270 --> 00:20:40,005
‫"بينما تسرد هي النكتة..."‬

394
00:20:40,472 --> 00:20:42,107
‫"سأكون خلفك تماماً لوخزك"‬

395
00:20:42,708 --> 00:20:46,245
‫"لا تستمعي إليهما‬
‫لأنهما منتفختان بالحبوب"‬

396
00:20:46,478 --> 00:20:48,213
‫- "حرفياً!"‬
‫- "من هذه؟"‬

397
00:20:48,947 --> 00:20:51,617
‫- "مهلاً!"‬
‫- "إنها الملكة الشريرة المرعبة"‬

398
00:20:51,783 --> 00:20:55,587
‫- "ولا أحد يود رؤيتها"‬
‫- "وحيدة ولا أحد يود أن يكون مثلها"‬

399
00:20:55,654 --> 00:20:58,390
‫- "اسمعي أيتها الجميلة"‬
‫- "إنها على وشك الموت والدفن"‬

400
00:20:58,457 --> 00:21:00,425
‫"تحت الأرض"‬

401
00:21:00,492 --> 00:21:03,629
‫"نعم، ولا تتصف بأي شيء‬
‫لطيف أو جيد، وهكذا..."‬

402
00:21:03,829 --> 00:21:06,632
‫"فالآنسة المترجلة من الحافلة‬
‫ستعيش معنا، حتى (رو) ستقول ذلك"‬

403
00:21:06,698 --> 00:21:08,433
‫- "من؟"‬
‫- "(رو بول)"‬

404
00:21:09,234 --> 00:21:10,936
‫"استديري"‬

405
00:21:11,003 --> 00:21:14,439
‫"نحن الملكات الأفضل‬
‫والملكات الأكثر أمناً"‬

406
00:21:14,506 --> 00:21:16,842
‫"والملكات الأكثر تألقاً‬
‫والملكات الأكثر بريقاً"‬

407
00:21:17,042 --> 00:21:19,645
‫"والملكات الأكثر حكمة‬
‫والملكات الناصحات لك"‬

408
00:21:19,711 --> 00:21:22,014
‫"الملكات اللاتي‬
‫عليك البقاء معهن"‬

409
00:21:22,281 --> 00:21:25,851
‫"(بيني)، أتريدين حقاً‬
‫أن تصبحي نجمة؟"‬

410
00:21:26,251 --> 00:21:28,020
‫- "نعم، أريد ذلك"‬
‫- "لا!"‬

411
00:21:28,287 --> 00:21:30,122
‫"لا تفعلي ذلك، لا تذهبي"‬

412
00:21:30,355 --> 00:21:32,824
‫- "إنها رجل بعين واحدة"‬
‫- "لا!"‬

413
00:21:33,125 --> 00:21:35,027
‫"هناك ثقب في قلبك"‬

414
00:21:35,093 --> 00:21:37,029
‫"وهناك مكان بروحك"‬

415
00:21:37,296 --> 00:21:40,365
‫"شغف شديد‬
‫يجعل دماءك تغلي"‬

416
00:21:40,966 --> 00:21:42,701
‫"ستنبعث كل أحلامك"‬

417
00:21:42,968 --> 00:21:44,770
‫"وستتحقق كل أمنياتك"‬

418
00:21:45,203 --> 00:21:48,307
‫"إن شربت رشفة‬
‫من زيت السمك هذا"‬

419
00:21:48,674 --> 00:21:49,675
‫"اشربي من أجلي"‬

420
00:21:50,108 --> 00:21:51,777
‫"أود ذلك حقاً‬
‫لكن، علي ألا أفعل..."‬

421
00:21:51,843 --> 00:21:53,478
‫- "أنا..."‬
‫- "اشربي من أجلي!"‬

422
00:21:53,812 --> 00:21:55,981
‫"أريد حقاً أن أصبح‬
‫نجمة كبيرة"‬

423
00:21:56,181 --> 00:21:57,849
‫"اشربي من أجلي"‬

424
00:21:57,916 --> 00:21:59,885
‫"لا تفعلي ذلك، لا تفعلي"‬

425
00:22:00,052 --> 00:22:01,887
‫"اشربي من أجلي"‬

426
00:22:01,953 --> 00:22:03,855
‫"ستكونين الخاسرة‬
‫ستكونين الخاسرة"‬

427
00:22:04,856 --> 00:22:08,593
‫"حسناً، سأكون النجمة الأروع"‬

428
00:22:08,860 --> 00:22:12,497
‫"ولا شيء ولا أحد‬
‫سيحبط عزيمتي"‬

429
00:22:12,798 --> 00:22:16,435
‫"وأنت، وأنت...‬
‫وأنتم جميعاً..."‬

430
00:22:16,935 --> 00:22:21,273
‫"سأجعلكم تحبونني"‬

431
00:22:21,573 --> 00:22:23,308
‫"لا تفعلي ذلك، لا تفعلي"‬

432
00:22:23,575 --> 00:22:25,310
‫- "لا يمكنني فتحها"‬
‫- "سأساعدك"‬

433
00:22:25,544 --> 00:22:27,412
‫"لا تفعلي ذلك، لا تفعلي"‬

434
00:22:28,013 --> 00:22:30,048
‫"انظروا كيف سأصبح نجمتكم"‬

435
00:22:30,115 --> 00:22:33,985
‫"لا نقصد الإساءة"‬

436
00:22:39,991 --> 00:22:41,326
‫المقطع الثاني على وشك البدء.‬

437
00:22:44,896 --> 00:22:46,298
‫بفضل زيت السمك...‬

438
00:22:46,498 --> 00:22:50,035
‫تحولت "بيني" الطيبة‬
‫إلى "بيني" شريرة‬

439
00:22:50,602 --> 00:22:52,637
‫لكنها نالت شهرتها.‬

440
00:22:54,272 --> 00:22:57,109
‫"لأنني النجمة الأكبر..."‬

441
00:22:57,709 --> 00:23:00,011
‫"وأنال شهرة كبيرة..."‬

442
00:23:00,679 --> 00:23:05,417
‫"أنا أعجوبة أمام أنظاركم"‬

443
00:23:05,817 --> 00:23:08,253
‫"وإن كنتم لا تصدقون هذا"‬

444
00:23:09,054 --> 00:23:10,722
‫"فسأريكم"‬

445
00:23:11,089 --> 00:23:13,625
‫"سأعلمكم وألقنكم درساً"‬

446
00:23:13,925 --> 00:23:16,628
‫"سأتغلب عليكم وألكمكم"‬

447
00:23:16,695 --> 00:23:19,498
‫"وأسحقكم. سآخذكم"‬

448
00:23:19,564 --> 00:23:22,467
‫"وأجعلكم تشكرونني"‬

449
00:23:24,002 --> 00:23:28,540
‫"عندما تحبونني"‬

450
00:23:29,708 --> 00:23:33,145
‫"هكذا تفعلينها أيتها الممتلئة!"‬

451
00:23:35,280 --> 00:23:37,549
‫"أسمعتما ما قالته لي؟"‬

452
00:23:38,049 --> 00:23:39,651
‫- "الممتلئة"‬
‫- "سمعتها"‬

453
00:23:40,485 --> 00:23:43,455
‫"أتصدقون؟ أتصدقون حتى‬
‫أنها قالت ذلك؟"‬

454
00:23:44,022 --> 00:23:47,325
‫- "نعم، فعلت ذلك بالفعل"‬
‫- "نعم، تجرأت على ذلك حقاً"‬

455
00:23:47,526 --> 00:23:51,296
‫"حسناً، لن أبقى‬
‫لأكون جزءاً من عرضها"‬

456
00:23:51,663 --> 00:23:53,899
‫- لكنك مضطرة للبقاء.‬
‫- يا فتاة، الأجر.‬

457
00:23:54,132 --> 00:23:55,200
‫"صحيح"‬

458
00:23:57,602 --> 00:24:01,673
‫"لا، لن أحب أحداً آخر أبداً"‬

459
00:24:01,740 --> 00:24:03,708
‫"مثلما أحب نفسي"‬

460
00:24:04,376 --> 00:24:05,877
‫"لا، لا، لا"‬

461
00:24:06,344 --> 00:24:11,483
‫"لا، لن أحب أحداً آخر أبداً"‬

462
00:24:11,783 --> 00:24:13,685
‫يا إلهي! إنها تنهار!‬

463
00:24:13,885 --> 00:24:16,455
‫- احتست الكثير من زيت السمك.‬
‫- حانت فرصتنا.‬

464
00:24:17,689 --> 00:24:19,424
‫"راقبينا نرتقي للقمة"‬

465
00:24:19,491 --> 00:24:21,660
‫"لأننا السمكات الطازجات‬
‫في هذا المشهد"‬

466
00:24:21,927 --> 00:24:23,662
‫"نحن الفتيات الجديدات بالبلدة"‬

467
00:24:23,728 --> 00:24:25,964
‫"وسندوس على هذه الملكة"‬

468
00:24:26,131 --> 00:24:30,035
‫"كانت تتصرف بسوء‬
‫والآن نحن لا نكترث لأمرها"‬

469
00:24:30,335 --> 00:24:32,103
‫"إن أبعدنا زيت السمك الخاص بها"‬

470
00:24:32,170 --> 00:24:34,439
‫"فلن يتبقى لها أي شيء‬
‫يا سيدتي"‬

471
00:24:35,073 --> 00:24:36,641
‫"نحن بوسط المسرح"‬

472
00:24:37,509 --> 00:24:40,912
‫"هذا فصل آخر‬
‫وحان الوقت لقلب الصفحة"‬

473
00:24:42,214 --> 00:24:44,983
‫"وأخيراً، أنا النجمة"‬

474
00:24:45,317 --> 00:24:46,952
‫"لا، بل أنا النجمة"‬

475
00:24:47,452 --> 00:24:49,955
‫- "لا، بل أنا النجمة"‬
‫- "يا فتاة..."‬

476
00:24:50,021 --> 00:24:52,557
‫- "أنا النجمة لا أنت"‬
‫- "أنا أجلب البهجة"‬

477
00:24:53,458 --> 00:24:54,826
‫يا للعار!‬

478
00:24:55,227 --> 00:24:56,862
‫عار كل ذلك.‬

479
00:24:58,864 --> 00:25:00,232
‫"انظرن لأنفسكن"‬

480
00:25:00,899 --> 00:25:03,668
‫"سيدات سيئات"‬

481
00:25:04,202 --> 00:25:06,304
‫"عليكن أن تخجلن من أنفسكن..."‬

482
00:25:06,972 --> 00:25:08,673
‫"مما أصبحتن عليه"‬

483
00:25:10,108 --> 00:25:11,743
‫"لم أظن يوماً"‬

484
00:25:12,277 --> 00:25:14,679
‫"أنكن قد تفعلن هذا"‬

485
00:25:15,146 --> 00:25:17,616
‫"فدعنني أذكركن"‬

486
00:25:18,049 --> 00:25:19,784
‫"بشيء واحد فقط"‬

487
00:25:21,086 --> 00:25:26,091
‫"أمسكن بأيدي بعضكن واتحدن"‬

488
00:25:26,291 --> 00:25:31,530
‫"لأننا نشكل العائلة‬
‫لبعضنا البعض"‬

489
00:25:31,997 --> 00:25:37,569
‫"نحن الشقيقات الـ2،603،040 جميعاً"‬

490
00:25:37,936 --> 00:25:41,306
‫"هذه أرضنا"‬

491
00:25:41,907 --> 00:25:45,944
‫"ونحن الملكات"‬

492
00:25:49,314 --> 00:25:51,283
‫"حان الوقت لنتخذ موقفاً"‬

493
00:25:51,349 --> 00:25:55,253
‫- "ونتحد معاً"‬
‫- "سنتحد معاً"‬

494
00:25:55,320 --> 00:26:00,258
‫- "نحن نشكل عائلة بعضنا البعض"‬
‫- "نحن عائلة"‬

495
00:26:00,325 --> 00:26:05,797
‫"نحن الشقيقات الـ2،603،040 جميعاً"‬

496
00:26:06,264 --> 00:26:09,034
‫"هذه أرضنا"‬

497
00:26:10,201 --> 00:26:12,671
‫"ونحن الملكات"‬

498
00:26:12,737 --> 00:26:14,940
‫"وهكذا، حتى وإن كنت‬
‫ملكة جمال"‬

499
00:26:15,173 --> 00:26:16,808
‫"أو ملكة كوميديا"‬

500
00:26:16,875 --> 00:26:20,045
‫- "أو ملكة واقعية"‬
‫- "أو ملكة واقعية"‬

501
00:26:20,111 --> 00:26:22,480
‫"أو مجرد فتاة كبيرة"‬

502
00:26:23,114 --> 00:26:25,717
‫"فنحن عائلة"‬

503
00:26:28,153 --> 00:26:33,224
‫"تفرض السيطرة"‬

504
00:26:35,160 --> 00:26:37,195
‫- أحسنتن!‬
‫- أحسنتن!‬

505
00:26:37,395 --> 00:26:38,997
‫- أحسنتن! ‬
‫- أحسنتن! ‬

506
00:26:39,931 --> 00:26:41,866
‫مسابقة "روبول" للتشبه بالنساء.‬

507
00:26:42,534 --> 00:26:44,402
‫مسابقة "روبول" للتشبه بالنساء.‬

508
00:26:45,904 --> 00:26:47,305
‫"والآن، امشي بطريقة أنثوية"‬

509
00:26:48,073 --> 00:26:49,808
‫"بيانكا ديل ريو".‬

510
00:26:51,710 --> 00:26:53,411
‫"ترينيتي كيه بونيه".‬

511
00:26:54,512 --> 00:26:56,014
‫"داريين ليك".‬

512
00:26:57,182 --> 00:26:58,783
‫"جيا".‬

513
00:27:00,385 --> 00:27:01,419
‫"بنديلاكريم".‬

514
00:27:03,421 --> 00:27:04,289
‫"كورتني آكت".‬

515
00:27:05,957 --> 00:27:08,526
‫"لاغانجا إسترانجا".‬

516
00:27:09,694 --> 00:27:11,429
‫"آبريل كاريون".‬

517
00:27:12,330 --> 00:27:13,798
‫"جوزلين فوكس".‬

518
00:27:15,634 --> 00:27:16,468
‫"ميلك".‬

519
00:27:18,303 --> 00:27:19,771
‫"أدور ديلانو".‬

520
00:27:20,138 --> 00:27:21,539
‫"والآن، امشي بطريقة أنثوية"‬

521
00:27:21,940 --> 00:27:22,974
‫أهلاً بكن يا سيدات.‬

522
00:27:23,608 --> 00:27:25,910
‫بهذا الأسبوع‬
‫تنافستن بشكل فريقين.‬

523
00:27:26,344 --> 00:27:29,214
‫لكن الليلة، سيتم الحكم عليكن‬
‫بشكل فردي.‬

524
00:27:30,382 --> 00:27:31,850
‫"بيانكا ديل ريو".‬

525
00:27:32,984 --> 00:27:33,785
‫"ميلك".‬

526
00:27:35,387 --> 00:27:36,921
‫"لاغانجا إسترانجا".‬

527
00:27:38,289 --> 00:27:39,224
‫"جيا غان".‬

528
00:27:40,291 --> 00:27:41,526
‫"جوزلين فوكس"...‬

529
00:27:45,397 --> 00:27:47,565
‫جميعكن بأمان.‬

530
00:27:50,468 --> 00:27:52,003
‫يمكنكن مغادرة المسرح.‬

531
00:27:56,207 --> 00:28:00,612
‫أيتها السيدات، أنتن تمثلن‬
‫الأفضل والأسوأ لهذا الأسبوع.‬

532
00:28:01,012 --> 00:28:02,747
‫حان الوقت‬
‫لإبداء رأي الحكام.‬

533
00:28:03,982 --> 00:28:07,218
‫بدءاً بـ"ترينيتي كيه بونيه".‬

534
00:28:07,552 --> 00:28:11,823
‫تبدين جميلة الليلة،‬
‫أحب طريقة إبراز الثوب لقوامك.‬

535
00:28:12,323 --> 00:28:16,795
‫أحببت شخصيتك بالمسرحية الغنائية‬
‫لكني أعجز عن فهمك.‬

536
00:28:17,195 --> 00:28:18,797
‫الأمر يتعلق برقة الفم.‬

537
00:28:20,331 --> 00:28:23,134
‫كنا نسمع صوت "بيانكا"‬
‫لكننا لا نفهم ما تغنينه.‬

538
00:28:23,334 --> 00:28:27,138
‫- الأمر يتعلق بخبرة التعلم.‬
‫- نعم، لكنك بأولمبيات التشبه.‬

539
00:28:27,205 --> 00:28:30,975
‫لكن كل نجمة كانت ردئية‬
‫قبل أن تصبح نجمة.‬

540
00:28:31,710 --> 00:28:34,045
‫دعيني أخبرك بشيء...‬
‫ضعي فلينة بفمك!‬

541
00:28:35,780 --> 00:28:36,748
‫بالمعنى الحرفي.‬

542
00:28:37,382 --> 00:28:39,818
‫اجلبي فلينة‬
‫وضعيها داخل فمك‬

543
00:28:40,018 --> 00:28:42,020
‫تكلمي بوجود الفلينة‬
‫في فمك‬

544
00:28:42,087 --> 00:28:45,323
‫وستفعل العجائب بمسألة الألفاظ.‬

545
00:28:47,258 --> 00:28:49,427
‫التالية، "داريين ليك".‬

546
00:28:50,061 --> 00:28:52,597
‫انظري لنفسك بالثوب العشبي.‬

547
00:28:54,365 --> 00:28:55,433
‫شكراً جزيلاً.‬

548
00:28:55,867 --> 00:28:58,336
‫بالنسبة إلى دورك كملكة كوميدية‬

549
00:28:58,770 --> 00:29:00,071
‫لقد ضعت قليلاً.‬

550
00:29:01,372 --> 00:29:04,042
‫من الصعب بعض الشيء‬
‫أن أتابع الغناء‬

551
00:29:04,242 --> 00:29:06,711
‫مع صوت الصفير العالي‬
‫داخل الأذن.‬

552
00:29:07,545 --> 00:29:10,148
‫- تتحدثين عن "جيا"، صحيح؟‬
‫- نعم، نعم.‬

553
00:29:10,381 --> 00:29:12,317
‫ولم باعتقاك هي بأمان‬
‫بينما أنت هنا؟‬

554
00:29:12,550 --> 00:29:14,753
‫لأنني واحدة من بين‬
‫أفضل ثلاث متسابقات كما أظن.‬

555
00:29:16,187 --> 00:29:17,722
‫حسناً، لنتابع.‬

556
00:29:19,190 --> 00:29:21,526
‫- "بنديلاكريم".‬
‫- لنتحدث عن مظهرك.‬

557
00:29:21,926 --> 00:29:24,529
‫أظن أن الأقل يكون أفضل دائماً.‬

558
00:29:24,763 --> 00:29:27,866
‫انظري بالمرآة‬
‫وتخلصي من شيء ما.‬

559
00:29:29,033 --> 00:29:30,535
‫هذا ما أعنيه!‬

560
00:29:30,702 --> 00:29:32,437
‫فهمت الأمر الآن.‬

561
00:29:32,604 --> 00:29:34,606
‫أعجبتني شخصيتك‬
‫بالمسرحية الغنائية بالفعل‬

562
00:29:34,672 --> 00:29:36,508
‫لكنني ظننت أن بإمكانك‬
‫فعل ما هو أفضل.‬

563
00:29:36,975 --> 00:29:38,843
‫أحببت تجسيدك للشخصية الشريرة.‬

564
00:29:39,077 --> 00:29:42,147
‫أحببت مظهرك الشرير‬
‫مثل "بيتي بيج"، وصوتك أيضاً.‬

565
00:29:42,413 --> 00:29:43,481
‫شكراً جزيلاً.‬

566
00:29:44,082 --> 00:29:45,950
‫التالية، "كورتني آكت".‬

567
00:29:46,251 --> 00:29:48,253
‫الوهم ناجح بالنسبة إلي.‬

568
00:29:48,753 --> 00:29:50,655
‫مذهلة!‬

569
00:29:51,122 --> 00:29:54,959
‫ويمكنك الغناء حقاً، مدهشة!‬

570
00:29:55,226 --> 00:29:57,328
‫- أنت نجمة.‬
‫- شكراً.‬

571
00:29:57,562 --> 00:30:00,098
‫لكنني كنت متوتراً حقاً‬
‫خلال التمرينات‬

572
00:30:00,165 --> 00:30:05,670
‫- لأنك لم تتقني بعض النوتات...‬
‫- أخطأت بكلمتين.‬

573
00:30:06,337 --> 00:30:07,639
‫لكنني أتقنتها بليلة العرض.‬

574
00:30:09,340 --> 00:30:11,543
‫التالية، "أدور ديلانو".‬

575
00:30:11,910 --> 00:30:14,245
‫الليلة، الثوب بالنسبة إلي‬
‫يمكنه أن يكون أطول.‬

576
00:30:14,679 --> 00:30:15,780
‫وقد يطأ الأرض.‬

577
00:30:16,314 --> 00:30:20,118
‫لم ليس خصرك مشدوداً‬
‫بعد أن نبهتك بشأنه؟‬

578
00:30:20,885 --> 00:30:23,521
‫- لأني لا أملك مشداً قوياً...‬
‫- استعيري مشداً للخصر‬

579
00:30:23,755 --> 00:30:26,991
‫وأظهري لي الصورة التي‬
‫أريدها منك يا "أدور ديلانو".‬

580
00:30:27,992 --> 00:30:31,062
‫أنا ملكة تشبه بالنساء أفضل‬
‫مما أبدو عليه، أقسم بذلك.‬

581
00:30:31,796 --> 00:30:33,231
‫أحببت صوتك.‬

582
00:30:33,431 --> 00:30:36,734
‫وظننت أن بإمكانك المنافسة‬
‫ببرنامج "أمريكان آيدول".‬

583
00:30:36,801 --> 00:30:39,571
‫- لقد فعلت.‬
‫- أترين؟ أدركت ذلك فوراً.‬

584
00:30:39,637 --> 00:30:41,506
‫- رائع!‬
‫- رائع!‬

585
00:30:43,608 --> 00:30:45,210
‫التالية، "آبريل كاريون".‬

586
00:30:45,543 --> 00:30:48,680
‫وجهك يبدو فاتناً دائماً.‬

587
00:30:49,013 --> 00:30:51,716
‫لكني أظن التظليل بأعلى جبهتك‬
‫غامق بعض الشيء.‬

588
00:30:52,083 --> 00:30:54,219
‫وكأن لديك لحية بجبهتك.‬

589
00:30:55,186 --> 00:30:59,557
‫"آبريل"، أعلم أنك بذلت جهداً‬
‫كبيراً بهذا التحدي‬

590
00:30:59,624 --> 00:31:01,125
‫لكنك لم تتقني الدور.‬

591
00:31:01,693 --> 00:31:05,363
‫كونك الفتاة الكبيرة‬
‫لا يتعلق بالحجم وحسب.‬

592
00:31:05,897 --> 00:31:07,565
‫بل يتعلق بالسلوك أكثر.‬

593
00:31:07,632 --> 00:31:09,901
‫وأنت لم تظهري السلوك المطلوب.‬

594
00:31:10,168 --> 00:31:12,770
‫وضعت حشوة وظننت أنها‬
‫ستعكس الدور، لكنها لم تفعل.‬

595
00:31:14,672 --> 00:31:18,676
‫شكراً يا سيدات‬
‫بينما تبدلن ملابسكن بالردهة...‬

596
00:31:18,943 --> 00:31:20,645
‫سأتشاور أنا والحكام.‬

597
00:31:22,213 --> 00:31:24,148
‫حسناً، فيما بيننا‬
‫نحن الفتيات الحالمات.‬

598
00:31:25,216 --> 00:31:27,518
‫لنتحدث بعيداً عن "برودواي".‬

599
00:31:27,685 --> 00:31:30,121
‫لنبدأ مع "ترينيتي كيه بونيه".‬

600
00:31:30,455 --> 00:31:32,690
‫أسلوب الإلقاء.‬
‫أريد أن أعرف ماذا تقولين.‬

601
00:31:32,857 --> 00:31:36,127
‫عند التشبه بالنساء، فإن "ترينيتي"‬
‫ترتدي أسناناً مؤقتة.‬

602
00:31:36,194 --> 00:31:37,729
‫نحن ندعوها زعانف‬
‫بمجال عملنا.‬

603
00:31:38,062 --> 00:31:42,901
‫أتساءل إن كان هذا سبب عجزها‬
‫عن التلفظ بكلمات الأغنية.‬

604
00:31:43,201 --> 00:31:44,602
‫بزعانف أم بدونها‬

605
00:31:44,669 --> 00:31:47,005
‫- عليك الاجتهاد بما تمتلكينه.‬
‫- هذا صحيح، نعم.‬

606
00:31:47,238 --> 00:31:50,541
‫وأن تتقبلي الاستماع للغير.‬

607
00:31:50,708 --> 00:31:53,344
‫وليس عليك إبداء‬
‫ملامح عدم الرضا بوجهك.‬

608
00:31:53,778 --> 00:31:55,079
‫فلا أحد لديه وقت لذلك.‬

609
00:31:57,482 --> 00:31:58,683
‫"داريين ليك".‬

610
00:31:58,917 --> 00:32:02,387
‫بدت تائهة بعض الشيء‬
‫بخضم الأمر.‬

611
00:32:02,720 --> 00:32:05,423
‫بينما "جيا"...‬
‫وسواء أكان صوتها سيئاً أم لا‬

612
00:32:05,757 --> 00:32:08,192
‫كانت تُقدم أداءها بسلاسة.‬

613
00:32:08,359 --> 00:32:09,994
‫"داريين" كانت مختفية بالنسبة إلي.‬

614
00:32:10,261 --> 00:32:12,130
‫اللامعة من "أستراليا"،‬
‫"كورتني آكت".‬

615
00:32:12,430 --> 00:32:15,667
‫نقلتني فوراً‬
‫لأحد دور مسارح "برودواي".‬

616
00:32:15,733 --> 00:32:18,369
‫- نعم.‬
‫- واقتنعت بأدائها بشكل تام.‬

617
00:32:18,436 --> 00:32:20,838
‫لكنها أخطأت ببعض الأماكن.‬

618
00:32:21,005 --> 00:32:24,208
‫لم أمانع بعض النوتات‬
‫التي لعلها أخطأت فيها قليلاً.‬

619
00:32:24,509 --> 00:32:26,778
‫فهي أجادت هذا الأداء بالفعل.‬

620
00:32:26,844 --> 00:32:31,082
‫أعجبني مظهرها وكأنها مترجلة‬
‫للتو من حافلة من "كانساس".‬

621
00:32:31,149 --> 00:32:33,418
‫- كانت مذهلة.‬
‫- "بنديلاكريم".‬

622
00:32:33,885 --> 00:32:35,920
‫كانت ملمة‬
‫بكل حركات الرقص والكلمات.‬

623
00:32:36,120 --> 00:32:37,655
‫وأتقنت الأداء.‬

624
00:32:37,722 --> 00:32:40,224
‫أحب لغة جسدها أيضاً.‬

625
00:32:40,391 --> 00:32:42,694
‫سترى وضوح بمجرد النظر إليها‬
‫أن هذا ما تبرع به.‬

626
00:32:42,760 --> 00:32:45,163
‫- نعم.‬
‫- لكن ليس بمستوى "توني براكستون".‬

627
00:32:45,463 --> 00:32:46,931
‫لم تصل لذلك المستوى تماماً.‬

628
00:32:47,565 --> 00:32:50,201
‫- "أدور ديلانو".‬
‫- "أدور" تمتلك صوتاً جميلاً.‬

629
00:32:50,668 --> 00:32:52,670
‫لكنها قد تكون مرتخية‬
‫بعض الشيء.‬

630
00:32:53,071 --> 00:32:55,173
‫"أدور" كانت الشخصية القيمة‬
‫بالنسبة إلي.‬

631
00:32:55,440 --> 00:32:58,943
‫صوتها والنوتات‬
‫التي كانت تصدر من فمها‬

632
00:32:59,110 --> 00:33:01,012
‫جعلتني أنظر إليها‬
‫من ناحية مختلفة تماماً‬

633
00:33:01,079 --> 00:33:04,082
‫بكونها تجسد موهبة حقيقية بالفعل.‬

634
00:33:04,148 --> 00:33:06,884
‫أخيراً وليس آخراً‬
‫"آبريل كاريون".‬

635
00:33:07,051 --> 00:33:09,887
‫إنها جميلة‬
‫وقد بذلت جهداً كبيراً بالفعل.‬

636
00:33:10,321 --> 00:33:13,358
‫لكنها للأسف‬
‫لم تجسد دور الفتاة الكبيرة.‬

637
00:33:13,424 --> 00:33:15,693
‫هذا الدور المميز‬
‫لذلك الجزء الثلاثي بالغناء.‬

638
00:33:15,893 --> 00:33:18,363
‫- نعم، إنه كذلك.‬
‫- وكان يجب أن يكون واضحاً.‬

639
00:33:18,696 --> 00:33:19,764
‫تلك كانت المشكلة.‬

640
00:33:20,698 --> 00:33:24,602
‫صمتاً، اتخذت قراري‬
‫أيها الرجال والدمى.‬

641
00:33:25,169 --> 00:33:27,972
‫والآن، أعيدوا فتياتي.‬

642
00:33:28,740 --> 00:33:30,808
‫مسابقة "روبول" للتشبه بالنساء.‬

643
00:33:31,409 --> 00:33:33,244
‫مسابقة "روبول" للتشبه بالنساء.‬

644
00:33:34,178 --> 00:33:35,413
‫أهلاً بعودتكن يا سيدات.‬

645
00:33:35,880 --> 00:33:37,048
‫اتخذت بعض القرارات.‬

646
00:33:39,017 --> 00:33:42,687
‫المرشحات لأفضل ممثلة لمسرحية‬
‫"روزيكال" غنائية هن...‬

647
00:33:44,889 --> 00:33:47,425
‫"كورتني آكت"‬
‫بشخصية "بيني" الطيبة.‬

648
00:33:48,526 --> 00:33:51,229
‫"بنديلاكريم"‬
‫بشخصية السيدة المريبة.‬

649
00:33:52,263 --> 00:33:55,633
‫"أدور ديلانو"‬
‫بشخصية "بيني" الشريرة.‬

650
00:33:57,368 --> 00:33:59,170
‫هلا تعطوني المغلف رجاء.‬

651
00:34:04,509 --> 00:34:07,145
‫الفائزة بالتحدي الرئيسي‬
‫لهذا الأسبوع هي...‬

652
00:34:11,416 --> 00:34:12,483
‫"كورتني آكت".‬

653
00:34:13,418 --> 00:34:15,420
‫شكراً لك وشكراً لك.‬

654
00:34:15,652 --> 00:34:16,621
‫وشكراً لكم.‬

655
00:34:17,188 --> 00:34:20,024
‫حصلت على رزمتين‬
‫للشخصيات المهمة‬

656
00:34:20,358 --> 00:34:22,960
‫لحضور مسرحية "برودواي" الغنائية‬
‫الحائزة على جائزة "توني"‬

657
00:34:23,327 --> 00:34:24,328
‫"كينكي بوتس".‬

658
00:34:25,830 --> 00:34:28,533
‫أيتها السيدات‬
‫يمكنكن الانضمام لبقية الفتيات.‬

659
00:34:34,605 --> 00:34:37,275
‫"داريين ليك"‬
‫أداؤك كملكة الكوميديا‬

660
00:34:37,542 --> 00:34:39,710
‫لم يعلق بذهن الحكام فعلياً.‬

661
00:34:41,045 --> 00:34:44,748
‫"ترينيتي كيه بونيه"‬
‫أداؤك كملكة جمال‬

662
00:34:45,049 --> 00:34:46,717
‫لم يكن لحظة مجدك.‬

663
00:34:48,518 --> 00:34:51,255
‫"آبريل كاريون"‬
‫بدور الفتاة الكبيرة‬

664
00:34:52,056 --> 00:34:54,559
‫أظن الأمر كان يفوق قدراتك.‬

665
00:34:56,594 --> 00:34:57,528
‫"داريين ليك"...‬

666
00:34:59,030 --> 00:35:00,064
‫أنت بأمان.‬

667
00:35:02,600 --> 00:35:04,068
‫يمكنك الانضمام لبقية الفتيات.‬

668
00:35:07,939 --> 00:35:09,607
‫"ترينيتي"، "آبريل"...‬

669
00:35:10,475 --> 00:35:13,644
‫آسفة يا عزيزتاي‬
‫لكنكما ستواجهان خطر الإقصاء.‬

670
00:35:14,979 --> 00:35:16,814
‫ملكتان تقفان أمامي.‬

671
00:35:17,482 --> 00:35:18,382
‫أيتها السيدتان...‬

672
00:35:19,317 --> 00:35:22,386
‫هذه آخر فرصة لكما‬
‫لتثيرا إعجابي‬

673
00:35:23,121 --> 00:35:25,923
‫ولإنقاذ نفسيكما من الإقصاء.‬

674
00:35:27,792 --> 00:35:28,860
‫لقد حان الوقت...‬

675
00:35:29,994 --> 00:35:31,329
‫لتحركا شفاهكما مع الموسيقى‬

676
00:35:32,997 --> 00:35:35,333
‫لإنقاذ حياتيكما.‬

677
00:35:38,035 --> 00:35:38,936
‫حظاً طيباً...‬

678
00:35:39,504 --> 00:35:41,305
‫ولا تفسدا الأمر.‬

679
00:35:42,006 --> 00:35:44,775
‫"أنا كل امرأة"‬

680
00:35:45,243 --> 00:35:47,345
‫"كل ذلك موجود بداخلي"‬

681
00:35:48,412 --> 00:35:50,615
‫"كل ما تريد فعله يا عزيزي"‬

682
00:35:50,915 --> 00:35:52,517
‫"سأفعله بشكل طبيعي"‬

683
00:35:56,387 --> 00:35:58,823
‫"يمكنني الإحساس باحتياجاتك"‬

684
00:35:59,257 --> 00:36:01,259
‫"كسقوط الأمطار على البذور"‬

685
00:36:01,659 --> 00:36:06,497
‫"يمكنني إرباك أفكارك بالقافية‬
‫وعندما تهطل..."‬

686
00:36:06,697 --> 00:36:08,900
‫أنا أؤدي تلك الأغنية وأجيدها.‬

687
00:36:08,966 --> 00:36:11,235
‫غناء بأسلوب وجوقة الكنائس.‬

688
00:36:11,302 --> 00:36:13,604
‫7سوف أدهش المسيح والقديسين.‬

689
00:36:13,971 --> 00:36:16,507
‫"أنا كل امرأة"‬

690
00:36:17,041 --> 00:36:19,610
‫"كل ذلك موجود بداخلي"‬

691
00:36:19,877 --> 00:36:23,514
‫"يمكنني قراءة أفكارك الآن‬
‫كل أفكارك من الألف إلى الياء"‬

692
00:36:23,581 --> 00:36:25,449
‫أنا أقدم جزءاً من شخصية "ترينيتي".‬

693
00:36:25,516 --> 00:36:27,084
‫وأظهر مواهبي‬

694
00:36:27,285 --> 00:36:28,252
‫وأبذل كل جهدي.‬

695
00:36:29,253 --> 00:36:30,821
‫"أنا لا أتباهى"‬

696
00:36:31,422 --> 00:36:32,990
‫"لأنني أنا التي..."‬

697
00:36:33,758 --> 00:36:37,428
‫"ترينيتي" تهدم المكان‬
‫بحركات شفاهها بالأغنية.‬

698
00:36:37,828 --> 00:36:39,397
‫أجهل ما يعنيه ذلك‬
‫لكنها تفعله.‬

699
00:36:44,302 --> 00:36:46,470
‫"آبريل" تتوق لهذا.‬

700
00:36:46,637 --> 00:36:49,440
‫"أنا كل امرأة"‬

701
00:36:49,607 --> 00:36:51,542
‫"كل ما تريد فعله"‬

702
00:36:51,609 --> 00:36:53,678
‫"أنا كل امرأة"‬

703
00:36:54,845 --> 00:36:57,748
‫"أنا كل امرأة"‬

704
00:37:05,256 --> 00:37:09,193
‫هذا ما أدعوه تحريك الشفاه‬
‫بالتزامن مع الموسيقى.‬

705
00:37:10,595 --> 00:37:11,896
‫والآن، لقد اتخذت قراري.‬

706
00:37:18,236 --> 00:37:19,737
‫"ترينيتي كيه بونيه"‬

707
00:37:20,271 --> 00:37:21,339
‫ستبقين.‬

708
00:37:24,408 --> 00:37:25,776
‫يمكنك الانضمام للفتيات.‬

709
00:37:31,082 --> 00:37:35,386
‫"آبريل" ملكتي القوية والجميلة...‬

710
00:37:37,355 --> 00:37:39,690
‫حافظي على هدوئك‬
‫وتابعي المضي.‬

711
00:37:41,158 --> 00:37:43,561
‫والآن، تبختري للمغادرة.‬

712
00:37:49,400 --> 00:37:50,468
‫أنا أحبكم.‬

713
00:37:53,604 --> 00:37:58,442
‫بذلت جهدي، وأعلم أن "رو"‬
‫رأى جهودي وشغفي.‬

714
00:37:58,776 --> 00:38:02,780
‫أتمنى لو أمكنني التقدم أكثر‬
‫وأن أعود بالتاج إلى "بورتوريكو".‬

715
00:38:02,847 --> 00:38:05,549
‫لكن هذا سيزيد من قوتي.‬

716
00:38:07,918 --> 00:38:09,920
‫ملكاتي العشر الأوائل...‬

717
00:38:10,888 --> 00:38:12,923
‫نخب السيدات اللاتي يتحدثن.‬

718
00:38:14,058 --> 00:38:15,226
‫إن عجزت عن حب نفسك‬

719
00:38:15,760 --> 00:38:17,695
‫فكيف ستتمكنين‬
‫من حب شخص آخر؟‬

720
00:38:17,762 --> 00:38:19,997
‫- أيمكنني سماع كلمة "آمين"؟‬
‫- "آمين"؟‬

721
00:38:20,298 --> 00:38:22,133
‫سأشرب نخب هذا.‬

722
00:38:24,568 --> 00:38:28,005
‫"أريد الرقص، الرقص‬
‫أريد الرقص، الرقص"‬

723
00:38:28,339 --> 00:38:31,909
‫"أريد الرقص، الرقص...‬
‫الرقص معك"‬

