1
00:00:01,201 --> 00:00:03,169
‫في الحلقات السابقة‬
‫من برنامجنا...‬

2
00:00:03,303 --> 00:00:07,741
‫في أكثر تحدي طموح‬
‫في تاريخ البرنامج.‬

3
00:00:08,375 --> 00:00:11,911
‫ستقدمن أدائكن ببث مباشر‬
‫في "شيد، ذا روزيكال".‬

4
00:00:12,278 --> 00:00:13,513
‫مرحى!‬

5
00:00:13,780 --> 00:00:14,647
‫أنا متشبه بالنساء.‬

6
00:00:15,048 --> 00:00:17,384
‫أنا أحرك شفتاي، لا أغني.‬

7
00:00:17,817 --> 00:00:23,656
‫- شاهدني أصبح نجمتك.‬
‫- أنا لن أهينك.‬

8
00:00:26,192 --> 00:00:30,864
‫الفائزة بتحدي هذا الأسبوع الرئيسي‬
‫"كورتني آكت".‬

9
00:00:31,765 --> 00:00:33,666
‫لم تظنين أن "جيا" بأمان هنا‬
‫وأنت هنا؟‬

10
00:00:34,000 --> 00:00:35,969
‫لأني أظن أني من أفضل ثلاثة.‬

11
00:00:37,570 --> 00:00:40,607
‫"ترينيتي كيه بونيه"‬
‫أنت ستبقين.‬

12
00:00:41,975 --> 00:00:43,843
‫"آبريل"، أنت ستخرجين.‬

13
00:00:47,313 --> 00:00:52,419
‫"بعد إقصاء (آبريل)."‬

14
00:00:53,119 --> 00:00:55,889
‫- كان ذلك رائعاً يا فتاة.‬
‫- رائع.‬

15
00:00:55,955 --> 00:00:57,490
‫كان ذلك تحريكاً للشفتين.‬

16
00:00:57,657 --> 00:01:00,860
‫"ترينيتي"، لقد أحسنت يا فتاة‬
‫صفقن للعاهرة.‬

17
00:01:04,063 --> 00:01:05,098
‫لم تعد "آبريل" موجودة.‬

18
00:01:05,298 --> 00:01:08,201
‫لقد كانت الطريق صعبة جداً‬
‫ولكني أشعر بالإنجاز.‬

19
00:01:08,334 --> 00:01:09,069
‫ولكني ما أزال هنا.‬

20
00:01:10,203 --> 00:01:13,106
‫لن أنسى "آبريل" أبداً‬
‫فأنا سألد في شهر نيسان.‬

21
00:01:13,807 --> 00:01:15,442
‫- رباه!‬
‫- أحقاً؟‬

22
00:01:16,443 --> 00:01:20,613
‫فيما يتعلق بـ"ميلك" وأزيائها‬
‫أنا لا أفهم الأمر.‬

23
00:01:21,147 --> 00:01:23,783
‫كأننا في الدوري الممتاز للبيسبول‬

24
00:01:23,917 --> 00:01:25,919
‫وهي تلعب لعبة "الداما".‬

25
00:01:26,453 --> 00:01:27,987
‫إننا لسنا في اللعبة نفسها هنا.‬

26
00:01:28,488 --> 00:01:30,256
‫"داريين"، انتهى بك المطاف‬
‫ضمن آخر ثلاثة‬

27
00:01:30,390 --> 00:01:32,559
‫- أنت لم تتوقعي ذلك، صحيح؟‬
‫- لقد كنت غاضبة للغاية.‬

28
00:01:32,692 --> 00:01:33,760
‫لقد كنت غاضبة.‬

29
00:01:33,893 --> 00:01:35,562
‫من تشعرين كان يجب‬
‫أن تكون بتلك المرتبة؟‬

30
00:01:38,031 --> 00:01:40,300
‫"ميلك"، أهي بأمان؟ أحقاً؟‬

31
00:01:40,667 --> 00:01:43,703
‫أنا كنت أرشح "أديل"‬
‫لجائزة "توني".‬

32
00:01:43,770 --> 00:01:45,505
‫ولم أكن أرشح‬

33
00:01:45,705 --> 00:01:48,174
‫"فيليس ديلر"‬
‫للذهاب لغرفة الولادة.‬

34
00:01:51,044 --> 00:01:53,713
‫ماريوانا، ماريوانا‬
‫كيف تشعرين؟‬

35
00:01:54,013 --> 00:01:58,084
‫في الواقع، حضر والداي اليوم‬
‫لعرض وضعية الفتيان.‬

36
00:01:58,885 --> 00:02:00,120
‫لقد كانت لحظة صعبة‬

37
00:02:00,186 --> 00:02:03,823
‫لأن الفتيات تدخلن فوراً‬
‫وبدأن التحدث عني.‬

38
00:02:04,324 --> 00:02:06,759
‫أنا ممتنة جداً‬
‫وأنا أحبهن كثيراً‬

39
00:02:06,826 --> 00:02:08,862
‫وأنا أعلم أنهن يساندنني تماماً.‬

40
00:02:09,863 --> 00:02:11,698
‫أنا أظن أن والداك لطيفان جداً.‬

41
00:02:11,931 --> 00:02:14,701
‫الشيء الوحيد الذي لا أوافق عليه‬
‫هو أنك تظنين أنك ستفوزين.‬

42
00:02:18,037 --> 00:02:22,008
‫أنا أشعر بالضعف لأنكن تستغلن‬
‫هذه اللحظة لأنفسكن‬

43
00:02:22,075 --> 00:02:23,476
‫لأن الأمر كان متعلقاً بي أنا.‬

44
00:02:25,645 --> 00:02:28,248
‫لقد كان الأمر صعباً علي‬
‫لأن احتجت إلى التريث قليلاً‬

45
00:02:28,314 --> 00:02:30,917
‫وأن أستوعب الأمر قبل أن أتكلم‬
‫وأنا فقط...‬

46
00:02:31,284 --> 00:02:32,418
‫أشعر أني لم أفهم ذلك.‬

47
00:02:32,986 --> 00:02:35,688
‫وكانت "بيانكا" تقول إنها موافقة‬
‫على كل شيء ولكنك لست الفائزة.‬

48
00:02:36,122 --> 00:02:37,657
‫لقد كانت مزحة يا صديقتي.‬

49
00:02:38,057 --> 00:02:39,526
‫خذي كل ذلك البكاء‬

50
00:02:39,792 --> 00:02:41,294
‫وخذي كل ذلك الانتباه‬
‫الذي تحتاجين إليه‬

51
00:02:41,361 --> 00:02:42,795
‫وطبقيه في المنافسة‬

52
00:02:43,563 --> 00:02:44,531
‫أو غادري.‬

53
00:02:45,465 --> 00:02:47,967
‫أتحتاجين إلى المساعدة‬
‫بحزم الأمتعة؟ غادري يا فتاة.‬

54
00:02:52,372 --> 00:02:53,740
‫الفائزة بمنافسة البرنامج‬

55
00:02:53,806 --> 00:02:56,709
‫تحصل على تشكيلة مستحضرات‬
‫تجميل "كولور إيفولوشن" الرائعة‬

56
00:02:57,177 --> 00:03:00,380
‫وجائزة نقدية قيمتها‬
‫مائة ألف دولار.‬

57
00:03:00,880 --> 00:03:05,451
‫مع حضور الحكمين الضيفين المميزتين‬
‫"هيذر ماكدونالد" و"غيليان جيكوبس".‬

58
00:03:05,518 --> 00:03:09,689
‫"مسابقة (روبول) للتشبه بالنساء‬
‫فليكن الفوز حليف المرأة الأفضل."‬

59
00:03:12,926 --> 00:03:14,060
‫الآن، تمايلن خلال المشي.‬

60
00:03:18,965 --> 00:03:20,366
‫لقد حل يوم جديد‬
‫في غرفة العمل‬

61
00:03:20,433 --> 00:03:23,403
‫ونحن لا نعلم أبداً‬
‫ما نتوقع حدوثه تالياً.‬

62
00:03:24,037 --> 00:03:26,005
‫أنا علي أن أتمدد‬
‫دعنني أرفع قدمي هنا.‬

63
00:03:26,472 --> 00:03:27,407
‫"إيريكا با دونت".‬

64
00:03:28,675 --> 00:03:30,777
‫بالطبع، عاهرة لفت الانتباه‬
‫الصفصاف الخجول‬

65
00:03:31,211 --> 00:03:34,380
‫تضع مكرامية‬
‫على رأسها اللعين‬

66
00:03:34,714 --> 00:03:36,482
‫لأنها تحتاج‬
‫إلى لفت انتباه أكثر.‬

67
00:03:36,749 --> 00:03:38,318
‫أنا شابة ومعلقة‬

68
00:03:38,384 --> 00:03:40,653
‫وواضح أني أسير صوب‬
‫صوت قرع طبلي الخاص.‬

69
00:03:40,720 --> 00:03:42,355
‫فالدعامة لك يا أمي.‬

70
00:03:43,556 --> 00:03:44,524
‫مهلاً، من أين لها بهذا؟‬

71
00:03:44,791 --> 00:03:46,526
‫أخرجت للتو من الحمام؟‬

72
00:03:46,826 --> 00:03:48,361
‫أنا أظن أن السؤال‬
‫ماذا حدث بالنبتة‬

73
00:03:48,428 --> 00:03:50,096
‫التي كانت فيها‬
‫وتتدلى من غرفتك في الفندق؟‬

74
00:03:50,163 --> 00:03:52,999
‫لقد دخنت تلك الحشيشة‬
‫صدقي وثقي بالأم.‬

75
00:03:53,066 --> 00:03:54,767
‫ذلك يفسر اختيار الموضة.‬

76
00:03:55,201 --> 00:03:57,003
‫على الأقل، أنا لدي‬
‫بعض الموضة بملابسي.‬

77
00:03:57,070 --> 00:03:57,870
‫بالطبع يا فتاة.‬

78
00:03:58,238 --> 00:04:01,107
‫الآنسة "بيانكا"‬
‫كبيرة بالعمر وحكيمة.‬

79
00:04:01,774 --> 00:04:03,209
‫ومع ذلك، تافهة جداً.‬

80
00:04:05,745 --> 00:04:07,580
‫مخنث جميل لرجل وسيم.‬

81
00:04:07,714 --> 00:04:10,016
‫- ماذا الآن؟‬
‫- يا فتاة.‬

82
00:04:10,350 --> 00:04:11,584
‫وردكنّ بريد أنثوي.‬

83
00:04:12,385 --> 00:04:14,621
‫- نداء إلى جميع المتسابقات.‬
‫- "أنثوني".‬

84
00:04:14,687 --> 00:04:17,023
‫نداء إلى جميع المتسابقات.‬

85
00:04:17,357 --> 00:04:19,225
‫هناك إعلان جديد.‬

86
00:04:20,260 --> 00:04:21,361
‫جوهركن.‬

87
00:04:22,729 --> 00:04:24,163
‫ولا وقت لأحد لذلك.‬

88
00:04:26,366 --> 00:04:27,467
‫- رباه!‬
‫- رباه!‬

89
00:04:28,334 --> 00:04:32,472
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

90
00:04:32,605 --> 00:04:33,406
‫انظر لحالك.‬

91
00:04:34,774 --> 00:04:37,744
‫الآن يا سيداتي‬
‫التحدي الرئيسي لهذا الأسبوع‬

92
00:04:38,177 --> 00:04:42,682
‫سيعج بنجوم أكثر‬
‫من التي في السماء.‬

93
00:04:43,216 --> 00:04:43,916
‫من سيأتي؟‬

94
00:04:44,584 --> 00:04:45,952
‫عليكن إخباري بذلك‬

95
00:04:46,719 --> 00:04:50,857
‫لأنه حان وقت لعبة التقليد.‬

96
00:04:50,923 --> 00:04:53,826
‫رباه!‬

97
00:04:53,893 --> 00:04:56,896
‫أنا متحمسة جداً.‬

98
00:04:56,963 --> 00:04:58,431
‫لهذا السبب أنا اشتركت بالمنافسة‬

99
00:04:58,498 --> 00:05:00,066
‫وهو أن أختطف الفوز‬
‫في لعبة التقليد‬

100
00:05:00,133 --> 00:05:01,167
‫وأختطف اللقب.‬

101
00:05:02,502 --> 00:05:07,206
‫عليكن تقليد الشخصية المشهورة‬
‫المفضلة لديكن بأفضل شكل.‬

102
00:05:07,640 --> 00:05:12,078
‫أيها السادة، ابدأوا العمل‬
‫ولتفز أفضل امرأة.‬

103
00:05:14,080 --> 00:05:15,982
‫لعبة التقليد تحد مهم حقاً.‬

104
00:05:16,049 --> 00:05:18,184
‫فهو تحد يعلم الجميع‬
‫أنه سيحين‬

105
00:05:18,251 --> 00:05:21,988
‫والجميع ينتظرون طيلة الموسم‬
‫لرؤية ما لديك.‬

106
00:05:22,455 --> 00:05:26,959
‫ولكني أنا لا أمثل شخصية أحدهم‬
‫هذا ليس شيئاً بي قط.‬

107
00:05:27,627 --> 00:05:31,664
‫هذا التحدي الذي سيفصل‬
‫الموهوبة عن الأخريات.‬

108
00:05:33,032 --> 00:05:34,334
‫ماذا تفعلين هنا يا عزيزتي؟‬

109
00:05:34,400 --> 00:05:36,736
‫"تيريزا جيوديس" من "جيرسي".‬

110
00:05:37,370 --> 00:05:38,204
‫من ستقلدين، عزيزتي؟‬

111
00:05:38,271 --> 00:05:40,373
‫- سأقلد "ريتشيل زو".‬
‫- أنا أرى ذلك.‬

112
00:05:40,440 --> 00:05:43,676
‫عندما كان "تاي تاي" مساعدها‬
‫قبل أن تصبح عاهرة.‬

113
00:05:44,143 --> 00:05:47,580
‫أعتقد أن السر بالتمثيل الجيد‬
‫ليس فقط بأن تشبه الشخصية‬

114
00:05:47,980 --> 00:05:49,182
‫وإنما التحدث بصوتهن أيضاً.‬

115
00:05:49,315 --> 00:05:50,450
‫هذا رائع.‬

116
00:05:50,817 --> 00:05:51,718
‫أنا لست قلقة.‬

117
00:05:52,352 --> 00:05:54,087
‫من ستقلدين‬
‫يا آنسة "بيانكا ديل ريو"؟‬

118
00:05:54,287 --> 00:05:55,488
‫أيمكنك معرفة ذلك‬
‫من التسريحة؟‬

119
00:05:55,555 --> 00:05:56,756
‫دعينا نخمن.‬

120
00:05:56,889 --> 00:05:58,891
‫إنها المفضلة لدي‬
‫في العالم قط.‬

121
00:05:58,958 --> 00:05:59,992
‫أظن أني سأقول‬
‫القاضية "جودي".‬

122
00:06:00,126 --> 00:06:01,661
‫القاضية "جودي"، مرحى.‬

123
00:06:01,928 --> 00:06:03,596
‫أنا أحبها‬
‫وأريد أن أقلد شخصيتها.‬

124
00:06:03,796 --> 00:06:05,631
‫سبب اختياري للقاضية "جودي"‬

125
00:06:05,698 --> 00:06:08,234
‫لأنها ذكية ومنطقية‬

126
00:06:08,368 --> 00:06:09,469
‫وهي قاسية حقاً.‬

127
00:06:09,602 --> 00:06:12,238
‫أنا أحبها وأشاهدها طيلة الوقت‬
‫لأنها تضحكني.‬

128
00:06:12,438 --> 00:06:13,840
‫و"روبول" تحبها كثيراً.‬

129
00:06:14,307 --> 00:06:15,408
‫- أحقاً؟‬
‫- أجل.‬

130
00:06:16,376 --> 00:06:18,644
‫أنا لا أعلم أبداً‬
‫أن القاضية "جودي"‬

131
00:06:18,711 --> 00:06:20,680
‫هي برنامج "روبول" المفضل.‬

132
00:06:21,748 --> 00:06:24,250
‫- أسيشكل هذا الضغط؟‬
‫- فإما أن تكون ممتازة‬

133
00:06:24,317 --> 00:06:25,218
‫أو ورطة تامة.‬

134
00:06:25,351 --> 00:06:27,353
‫أجل، قد تسقط على وجهك‬
‫وتخرج من المنافسة.‬

135
00:06:30,523 --> 00:06:32,258
‫"بيانكا"، متوترة قليلاً.‬

136
00:06:32,592 --> 00:06:34,994
‫أنا لم أرها تتعرق طيلة المنافسة.‬

137
00:06:35,461 --> 00:06:38,097
‫وهو ممتع رؤيتها نوعاً ما...‬

138
00:06:38,664 --> 00:06:39,399
‫تتلوى قليلاً.‬

139
00:06:40,933 --> 00:06:42,301
‫مرحباً.‬

140
00:06:42,368 --> 00:06:44,170
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

141
00:06:44,303 --> 00:06:46,305
‫لا مزيد من المرح وألعاب التفكير.‬

142
00:06:47,106 --> 00:06:49,041
‫- عزيزتي "أدور ديلانو".‬
‫- أهلاً يا "رو".‬

143
00:06:49,175 --> 00:06:51,544
‫حسناً، هذا شعر مستعار أشقر.‬

144
00:06:51,778 --> 00:06:53,713
‫أجل، سأقلد "آنا نيكول سميث".‬

145
00:06:53,780 --> 00:06:56,015
‫- "آنا نيكول سميث".‬
‫- أنا أحبها.‬

146
00:06:56,149 --> 00:06:58,518
‫كما يضع الأطفال صور‬
‫"سبايس غيرلز" على ملفاتهم‬

147
00:06:58,584 --> 00:07:00,920
‫وأنا أريد حرفياً‬
‫شعار "بلاي بوي".‬

148
00:07:01,053 --> 00:07:02,622
‫لأني قد أسرق... كلا، حقاً.‬

149
00:07:02,755 --> 00:07:05,658
‫أنا أظن أني تطابقت معها‬
‫بحقيقة أنها كانت مجنونة جداً‬

150
00:07:05,725 --> 00:07:07,460
‫ولقد ألهمت "أدور" كثيراً أيضاً.‬

151
00:07:07,593 --> 00:07:08,828
‫أيمكنك التحدث مثلها‬
‫بلكنة أهل الجنوب؟‬

152
00:07:08,961 --> 00:07:10,463
‫- أجل.‬
‫- أسمعيني.‬

153
00:07:10,963 --> 00:07:16,202
‫لقد تشرفت لأكون في فيديو‬
‫الممثلين الجديد.‬

154
00:07:16,936 --> 00:07:20,840
‫وإن كنت سأسجل ألبوماً‬

155
00:07:21,240 --> 00:07:25,211
‫فأنا أود من هذا الرجل‬
‫أن ينتج لي ألبومي.‬

156
00:07:26,112 --> 00:07:29,816
‫لأنه عبقري جداً.‬

157
00:07:32,718 --> 00:07:37,723
‫أنا سأخذل "داني لين"‬
‫إن لم أفز بهذا التحدي.‬

158
00:07:38,224 --> 00:07:40,092
‫- "ديلا".‬
‫- أهلاً يا "رو".‬

159
00:07:40,326 --> 00:07:42,295
‫يبدو أنك تقلدين شخصية مسنة.‬

160
00:07:42,628 --> 00:07:45,565
‫أجل، سأقلد "ماغي سميث".‬

161
00:07:45,698 --> 00:07:47,366
‫- "ماغي سميث" من "داونتن آبي".‬
‫- أجل.‬

162
00:07:47,900 --> 00:07:50,169
‫كيف ستجعلين "ماغي سميث"‬
‫شخصية مضحكة؟‬

163
00:07:52,004 --> 00:07:55,274
‫أظن حقاً أن "ماغي سميث"‬
‫شخصية رائعة حقاً.‬

164
00:07:57,477 --> 00:08:00,480
‫وهي في مجال العمل‬
‫منذ مدة طويلة.‬

165
00:08:01,080 --> 00:08:01,914
‫أجل.‬

166
00:08:02,615 --> 00:08:04,383
‫أتتحدثين باللكنة الإنجليزية؟‬

167
00:08:04,784 --> 00:08:07,420
‫أتعلم؟ أنا لا أعلم‬
‫كيف أقوم بذلك، بصراحة.‬

168
00:08:09,589 --> 00:08:11,691
‫ما الخيارات الأخرى‬
‫التي خطرت لك‬

169
00:08:11,757 --> 00:08:13,626
‫قبل أن يقع اختيارك‬
‫على "ماغي سميث"؟‬

170
00:08:14,760 --> 00:08:18,364
‫كنت أفكر بداية بإحدى الملكات‬
‫المفضلات لدي من الموسم الماضي‬

171
00:08:18,498 --> 00:08:19,966
‫الآنسة "أليسا إدواردز".‬

172
00:08:20,566 --> 00:08:22,969
‫أيمكنني أن أرى قليلاً‬
‫مما لديك عن "أليسا إدواردز"؟‬

173
00:08:29,475 --> 00:08:31,344
‫عجباً! حسناً.‬

174
00:08:32,010 --> 00:08:35,615
‫أنت تواجهين منافسة كبيرة‬
‫فهنا فتيات موهوبات كثيرات.‬

175
00:08:36,349 --> 00:08:38,049
‫لا يبدو أن "رو"‬
‫أحب فكرتي.‬

176
00:08:38,683 --> 00:08:44,023
‫أنا خائفة وحتماً ثقتي تزعزعت‬
‫ولكني أنا...‬

177
00:08:50,363 --> 00:08:52,965
‫- تالياً...‬
‫- أفضّل أن تكون توقعاتك متدنية‬

178
00:08:53,032 --> 00:08:53,966
‫لأستطيع أن أذهلك.‬

179
00:08:54,200 --> 00:08:55,601
‫حسناً، لقد نجحت.‬

180
00:09:04,010 --> 00:09:06,245
‫تحدي اليوم هو لعبة التقليد‬

181
00:09:06,312 --> 00:09:09,248
‫حيث تقلد شخصية‬
‫أحد المشاهير المفضلين لديك.‬

182
00:09:09,815 --> 00:09:12,718
‫- "لاغانجا".‬
‫- أهلاً يا ماما "رو".‬

183
00:09:12,785 --> 00:09:14,587
‫وما هذه القطعة‬
‫التي تضعينها على رأسك؟‬

184
00:09:14,654 --> 00:09:15,788
‫هذه القطعة القديمة؟‬

185
00:09:16,789 --> 00:09:18,090
‫من ستقلدين؟‬

186
00:09:18,224 --> 00:09:20,359
‫سأقلد "ريتشيل زو"، إنها مجنونة.‬

187
00:09:21,594 --> 00:09:23,829
‫أنا أعلم أن لديها عبارات مهمة.‬

188
00:09:23,963 --> 00:09:26,666
‫- "حرفياً."‬
‫- و"أنا مذهولة" و"كثيراً".‬

189
00:09:26,933 --> 00:09:29,669
‫- هل ردة فعلك سريعة؟‬
‫- أجل، كثيراً.‬

190
00:09:29,835 --> 00:09:32,872
‫وعلي القول‬
‫إن ملابسك رائعة للغاية.‬

191
00:09:33,005 --> 00:09:34,507
‫- أذلك حرفي؟‬
‫- حرفياً.‬

192
00:09:35,274 --> 00:09:37,009
‫- حسناً، عودي للعمل.‬
‫- شكراً لك يا "رو".‬

193
00:09:38,110 --> 00:09:40,179
‫- مرحباً يا "ميلك".‬
‫- أهلاً.‬

194
00:09:40,313 --> 00:09:43,449
‫- من ستقلدين؟‬
‫- الطاهية التي جلبت الطعام الفرنسي‬

195
00:09:43,583 --> 00:09:45,184
‫للمطبخ الأمريكي.‬

196
00:09:45,251 --> 00:09:46,886
‫- عجباً!‬
‫- "جوليا تشايلد".‬

197
00:09:47,153 --> 00:09:48,454
‫كيف ستجعلين منها مضحكة؟‬

198
00:09:49,055 --> 00:09:51,724
‫إنها تجسيد للمبالغة‬
‫وذلك بسبب حجمها‬

199
00:09:51,791 --> 00:09:54,961
‫ولكني سأقلد شخصيتها هذه‬
‫نوعاً ما.‬

200
00:09:55,027 --> 00:09:58,731
‫بحيث إن ألفت كتاباً‬
‫من 730 صفحة‬

201
00:09:58,798 --> 00:10:01,167
‫عن الطعام الفرنسي و...‬

202
00:10:01,701 --> 00:10:04,704
‫أنا أقصد أنها فتاة ذكية.‬

203
00:10:06,906 --> 00:10:08,741
‫هل شاهدت لعبة تقليد‬
‫في برنامجنا؟‬

204
00:10:09,275 --> 00:10:10,109
‫أي برنامج؟‬

205
00:10:12,945 --> 00:10:15,681
‫أفضل أن تكون توقعاتك متدنية‬
‫لأستطيع أن أذهلك.‬

206
00:10:15,948 --> 00:10:17,416
‫حسناً، لقد نجحت.‬

207
00:10:19,552 --> 00:10:23,322
‫- حسناً، "بيانكا ديل ريو".‬
‫- أهلاً يا سيدة "روبول".‬

208
00:10:23,489 --> 00:10:27,960
‫- رباه! رأيت رداء القاضية هناك.‬
‫- أجل.‬

209
00:10:28,027 --> 00:10:31,163
‫- رباه! القاضية "جودي".‬
‫- القاضية "جودي".‬

210
00:10:31,230 --> 00:10:32,431
‫القاضية وحدها‬
‫يمكنها أن تحكم علي.‬

211
00:10:32,565 --> 00:10:33,366
‫بالضبط.‬

212
00:10:33,432 --> 00:10:35,735
‫- وأنا واثقة أنها ستفعل ذلك.‬
‫- أنت تعلمين كيف أحب...‬

213
00:10:35,868 --> 00:10:38,037
‫لقد اكتشفت أنك تحبينها حقاً.‬

214
00:10:38,170 --> 00:10:40,106
‫علي أن أخبرك‬
‫بأني أشاهد القاضية "جودي"‬

215
00:10:40,339 --> 00:10:41,874
‫- يومياً.‬
‫- أأنت جادة؟‬

216
00:10:41,941 --> 00:10:43,075
‫لقد شاهدت كل حلقة.‬

217
00:10:43,342 --> 00:10:46,012
‫فالضغط عليك لتبرعي بالأمر.‬

218
00:10:46,979 --> 00:10:49,782
‫يستحسن أن تجعلي‬
‫القاضية "جودي" فخورة.‬

219
00:10:50,750 --> 00:10:51,584
‫تباً!‬

220
00:10:52,685 --> 00:10:54,654
‫- "جيا".‬
‫- أهلاً يا "رو".‬

221
00:10:54,787 --> 00:10:56,122
‫أنت تعرفين لعبة التقليد؟‬

222
00:10:56,288 --> 00:10:57,590
‫- أجل.‬
‫- ماذا ستفعلين؟‬

223
00:10:58,257 --> 00:11:02,828
‫أنا لن أكون مقلدة فقط‬
‫ولكني سأكون "سيلينا".‬

224
00:11:03,262 --> 00:11:04,430
‫- "سيلينا"؟‬
‫- أجل.‬

225
00:11:04,797 --> 00:11:08,267
‫- أليست "سيلينا غوميز"؟‬
‫- كلا، بل "كنتانيا".‬

226
00:11:08,768 --> 00:11:10,269
‫- إذن...‬
‫- بعض المرح.‬

227
00:11:11,237 --> 00:11:13,773
‫أهي مضحكة؟ أنا أقصد‬
‫كيف ستجعلين منها مضحكة؟‬

228
00:11:14,373 --> 00:11:18,377
‫كما تعلم، فلقد قالت‬
‫بعض النكات هنا وهناك.‬

229
00:11:19,412 --> 00:11:22,348
‫ولكن أيضاً، أشارت لأمور أخرى.‬

230
00:11:25,151 --> 00:11:27,420
‫فأنا كما تعلم مائعة بالكلام‬

231
00:11:27,486 --> 00:11:30,389
‫أنا معتادة جداً على المجيء‬
‫بقراءات و...‬

232
00:11:31,791 --> 00:11:34,126
‫أنا لست مقتنعة يا "جيا"، فعلاً.‬

233
00:11:34,760 --> 00:11:36,729
‫أرني بعضاً من سلوك "سيلينا"‬
‫أيمكنك ذلك؟‬

234
00:11:36,896 --> 00:11:39,298
‫مرحباً، ألديك أي أسئلة؟‬

235
00:11:43,235 --> 00:11:44,070
‫حسناً.‬

236
00:11:44,870 --> 00:11:47,073
‫"سيلينا" الفتاة‬
‫ماذا ستفعلين بذلك؟‬

237
00:11:47,139 --> 00:11:48,908
‫أنا أحب البيتزا‬
‫لقد أصابتني "يولاندا".‬

238
00:11:48,974 --> 00:11:52,578
‫ما المضحك بذلك؟‬
‫هذه الحقيقة يا فتاة.‬

239
00:11:53,646 --> 00:11:55,614
‫حسناً يا سيدات، اقتربن.‬

240
00:11:57,383 --> 00:11:59,018
‫الآن، غداً على المسرح الرئيسي‬

241
00:11:59,085 --> 00:12:02,988
‫هناك شخصية مشهورة أخرى واحدة‬
‫عليكن تقليدها.‬

242
00:12:05,291 --> 00:12:06,125
‫أنا.‬

243
00:12:07,026 --> 00:12:09,695
‫التصنيف هو "ليلة ألف (رو)."‬

244
00:12:11,731 --> 00:12:14,333
‫بالتوفيق، ويستحسن أن تبدعن.‬

245
00:12:15,334 --> 00:12:17,536
‫- عارضة مشهورة.‬
‫- شكراً.‬

246
00:12:19,939 --> 00:12:21,407
‫أما تزالين ستقلدين "سيلينا"؟‬

247
00:12:21,640 --> 00:12:22,742
‫أنا لست واثقة.‬

248
00:12:23,876 --> 00:12:26,712
‫أنا جهزت ملابس "سيلينا"‬
‫على المانيكان‬

249
00:12:26,979 --> 00:12:29,615
‫ولكني الآن باستيعاب تعليقات "رو"‬

250
00:12:29,682 --> 00:12:33,285
‫وأنا أفكر نوعاً ما‬
‫بأن هذا ليس القرار الأفضل.‬

251
00:12:33,586 --> 00:12:34,687
‫بمن تفكرين أيضاً؟‬

252
00:12:39,525 --> 00:12:40,626
‫أتخططين لتغيير رأيك؟‬

253
00:12:41,327 --> 00:12:43,062
‫- أنا أفكر بذلك.‬
‫- أيمكنك تغييره؟‬

254
00:12:43,729 --> 00:12:44,864
‫أجل.‬

255
00:12:45,598 --> 00:12:46,899
‫"جيا" تضع مساحيق التجميل‬

256
00:12:47,066 --> 00:12:48,868
‫وهي لا تعلم من ستكون.‬

257
00:12:49,769 --> 00:12:50,603
‫كيف يسير ذلك؟‬

258
00:12:53,139 --> 00:12:57,376
‫أهلاً بكم في نسخة كبيرة‬
‫من منافسة التقليد.‬

259
00:12:59,178 --> 00:13:00,846
‫لنقابل متنافساتنا.‬

260
00:13:00,980 --> 00:13:06,018
‫المؤلفة الكوميدية ومحتسية "الشاردونيه"‬
‫من "تشيلسي ليتلي"‬

261
00:13:06,152 --> 00:13:07,720
‫"هيذر ماكدونالد" هنا.‬

262
00:13:09,188 --> 00:13:11,824
‫ونجمة "كوميونيتي" من "إن بي سي"‬

263
00:13:12,158 --> 00:13:14,326
‫- "غيليان جيكوبس" هنا.‬
‫- مرحباً.‬

264
00:13:14,393 --> 00:13:15,995
‫أنت معجبة كبيرة بالبرنامج‬
‫وأنا أعلم ذلك.‬

265
00:13:16,061 --> 00:13:18,764
‫أنا شاهدت تقريباً كل الحلقات‬
‫و"دراغ يو".‬

266
00:13:19,131 --> 00:13:21,567
‫الآن، أأنتما مستعدتان‬
‫لتقابلا نجماتنا؟‬

267
00:13:22,034 --> 00:13:22,935
‫- أجل.‬
‫- جيد.‬

268
00:13:23,969 --> 00:13:25,871
‫اهدأن في قاعة المحكمة‬
‫أيتها السيدات‬

269
00:13:26,005 --> 00:13:28,541
‫فهذه القاضية "جودي".‬
‫مرحباً حضرتك.‬

270
00:13:28,607 --> 00:13:30,843
‫أنسيت أنك قادم إلى المحكمة‬
‫وترتدي هذه الملابس؟‬

271
00:13:31,043 --> 00:13:33,045
‫أنت تبدو كلفافة لعينة‬
‫من اللاصق الاسكتلندي.‬

272
00:13:33,112 --> 00:13:36,015
‫- أنا ظننت أنه...‬
‫- تخطىء وتلقي اللوم على الآخرين.‬

273
00:13:37,716 --> 00:13:43,088
‫تالياً، رفيقة "بلاي بوي"‬
‫ورائدة في تلفزيون الواقع‬

274
00:13:43,222 --> 00:13:44,857
‫"آنا نيكول سميث" هنا.‬

275
00:13:45,357 --> 00:13:47,660
‫- أيعجبك جسدي؟‬
‫- أجل.‬

276
00:13:47,893 --> 00:13:49,161
‫أتريد بعض المال؟‬

277
00:13:50,729 --> 00:13:51,897
‫أتريد النشوة؟‬

278
00:13:52,865 --> 00:13:55,034
‫علي أن أقر‬
‫بأنها مبدعة حقاً.‬

279
00:13:57,203 --> 00:14:00,639
‫تالياً، الطاهية الفرنسية "جوليا تشايلد".‬

280
00:14:00,706 --> 00:14:03,342
‫مرحباً يا "رو"، كيف حالك؟‬

281
00:14:03,475 --> 00:14:05,778
‫أنا آمل أن لديك شيئاً لطهيك‬
‫أأحضرت فُرنك الحبيب؟‬

282
00:14:05,845 --> 00:14:08,080
‫بالطبع، إنه تحت هذا المكتب.‬

283
00:14:08,514 --> 00:14:09,348
‫حسناً.‬

284
00:14:10,449 --> 00:14:13,619
‫ننتقل الآن إلى أولى الملكات‬

285
00:14:13,786 --> 00:14:15,855
‫"فران دريشر" هنا.‬

286
00:14:15,988 --> 00:14:18,390
‫- أأنت عازب يا سيد "روبول"؟‬
‫- أجل، أنا أعزب.‬

287
00:14:18,457 --> 00:14:19,859
‫لأن صديقتي العزيزة "فال"‬

288
00:14:19,925 --> 00:14:23,729
‫منذ تسلم "أوباما" زمام السلطة‬
‫فهي تحب الرجال المحليين.‬

289
00:14:25,598 --> 00:14:29,935
‫صاحبة العصرية الكبيرة‬
‫"ريتشيل زو" هنا.‬

290
00:14:30,002 --> 00:14:32,504
‫قد أقول إن لباسك يشدني كثيراً.‬

291
00:14:32,638 --> 00:14:34,673
‫أهذا فرو حقيقي ما ترتدينه؟‬

292
00:14:34,807 --> 00:14:36,809
‫هذه تشكيلتي من الفرو المقلد.‬

293
00:14:38,043 --> 00:14:43,482
‫حسناً، تالياً، ملكة الطعام الجنوبي‬
‫الآنسة "بولا دين" هنا.‬

294
00:14:43,549 --> 00:14:46,518
‫- رباه! أنت رجل أصلع رائع.‬
‫- هذا كلام لطيف.‬

295
00:14:46,585 --> 00:14:48,153
‫لأنك تفقد وبرك كثيراً‬

296
00:14:48,220 --> 00:14:50,256
‫لا يعني أنك لست شخصاً محبوباً‬
‫يا عزيزي.‬

297
00:14:51,457 --> 00:14:52,458
‫بمَ دعتني للتو؟‬

298
00:14:54,560 --> 00:14:58,631
‫حساسة وسائل الإعلام‬
‫"كيم كارداشيان" هنا.‬

299
00:14:58,764 --> 00:15:02,534
‫- كيف حال الطفل؟‬
‫- ما أزال أعاني بعض...‬

300
00:15:02,902 --> 00:15:04,270
‫في الصباح... أذلك...‬

301
00:15:04,703 --> 00:15:07,873
‫أجل، أتقيأ وأمور أخرى‬
‫تحدث بعد الحمل‬

302
00:15:08,007 --> 00:15:10,009
‫ولكن الأمور على ما يرام.‬

303
00:15:11,777 --> 00:15:15,648
‫- "كيم"، تبدين رائعة.‬
‫- بالطبع.‬

304
00:15:16,982 --> 00:15:18,183
‫وانظروا من هنا‬

305
00:15:18,350 --> 00:15:21,487
‫إنها "تريزا" من "ريل هاوس وايفز‬
‫أوف نيو جيرسي"‬

306
00:15:21,553 --> 00:15:22,321
‫مرحباً يا فتاة.‬

307
00:15:22,454 --> 00:15:25,624
‫- أتعرف كيف تلفظ اسم عائلتي؟‬
‫- كلا، أنا أواجه صعوبة في ذلك.‬

308
00:15:25,758 --> 00:15:28,560
‫لقد كانت "جو دايس"‬

309
00:15:29,561 --> 00:15:32,064
‫ثم أدركت أنها "جو دي تشاي".‬

310
00:15:32,865 --> 00:15:36,168
‫ولكننا عدنا بالزمن للوراء كثيراً‬

311
00:15:36,702 --> 00:15:39,338
‫وهي تلفظ بالواقع...‬
‫دعني أرى إن كنت أستطيع لفظها.‬

312
00:15:40,272 --> 00:15:41,407
‫"جونسون".‬

313
00:15:45,044 --> 00:15:46,378
‫هذه "تريزا جونسون" جميعاً.‬

314
00:15:47,446 --> 00:15:51,483
‫حسناً، لدينا فائزة مرتين‬
‫بجائزة أفضل ممثلة‬

315
00:15:51,550 --> 00:15:54,353
‫السيدة "ماغي سميث" معنا.‬

316
00:15:54,420 --> 00:15:55,988
‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬

317
00:15:56,121 --> 00:15:58,991
‫بعد سن معينة‬
‫يشعر المرء بالحظ‬

318
00:15:59,058 --> 00:16:03,963
‫- لرؤية الشمس تشرق مجدداً.‬
‫- أجل يا "ماغي سميث".‬

319
00:16:04,096 --> 00:16:08,000
‫حتى الآن، لنقل السيد "تشارلز"‬
‫والسيدة "سميث"‬

320
00:16:08,067 --> 00:16:09,668
‫- من فضلك.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

321
00:16:09,802 --> 00:16:10,536
‫شكراً لك.‬

322
00:16:10,602 --> 00:16:13,238
‫الآن، السيدة الوردية‬
‫المفضلة لدى الجميع‬

323
00:16:13,305 --> 00:16:17,343
‫- "نيكي ماناج" هنا.‬
‫- رباه! مرحباً يا "رو".‬

324
00:16:17,476 --> 00:16:18,944
‫أسمعت شيئاً من "مارايا"؟‬

325
00:16:19,845 --> 00:16:21,046
‫كلا.‬

326
00:16:22,314 --> 00:16:26,118
‫حسناً، أمستعدات للعبة التقليد؟‬

327
00:16:27,152 --> 00:16:29,755
‫اللعنة! هذه لعبة التقليد.‬

328
00:16:32,324 --> 00:16:34,259
‫- تالياً...‬
‫- أنا أتعرق مثل جرذين‬

329
00:16:34,326 --> 00:16:35,861
‫يتضاجعان في جورب صوفي الآن.‬

330
00:16:36,729 --> 00:16:38,931
‫- سعادتك، الإجابة غير متطابقة.‬
‫- هراء.‬

331
00:16:39,431 --> 00:16:41,233
‫- هذه وقاحة فعلاً.‬
‫- أنا أتحدث.‬

332
00:16:48,941 --> 00:16:51,343
‫أهلاً بكم مجدداً‬
‫في لعبة التقليد.‬

333
00:16:52,244 --> 00:16:54,146
‫إليكن كيف ستكون اللعبة‬
‫يا سيدات.‬

334
00:16:54,346 --> 00:16:55,481
‫أنا أطرح سؤالاً‬

335
00:16:55,681 --> 00:16:58,050
‫والمتنافسات الشهيرات‬
‫تملأن الفراغات‬

336
00:16:58,117 --> 00:17:01,186
‫وأنتن تعطين إجابات‬
‫تظنن أنها متطابقة.‬

337
00:17:01,720 --> 00:17:03,389
‫أولاً، "هيذر ماكدونالد".‬

338
00:17:03,455 --> 00:17:07,026
‫"شير" مدمنة‬
‫وسائل تواصل اجتماعي تماماً‬

339
00:17:07,159 --> 00:17:10,128
‫وحتى أن "فراغ"‬
‫لديه حساب على "تويتر".‬

340
00:17:10,396 --> 00:17:13,398
‫أنا قلت حتى أن شعرها المستعار‬
‫لديه حساب على "تويتر".‬

341
00:17:13,832 --> 00:17:16,535
‫لنذهب الآن للنجمات‬
‫ونرى ما كتبن.‬

342
00:17:16,835 --> 00:17:18,936
‫- القاضية "جودي".‬
‫- أنفها القديم.‬

343
00:17:19,003 --> 00:17:21,740
‫إجابة غير متطابقة، للأسف‬
‫ولكن...‬

344
00:17:21,874 --> 00:17:23,442
‫لقد غيرته ثلاثة أو أربعة مرات.‬

345
00:17:23,509 --> 00:17:25,044
‫أجل، لقد لمسها ملاك.‬

346
00:17:25,176 --> 00:17:26,645
‫- أجل.‬
‫- وهي تبدو رائعة.‬

347
00:17:26,779 --> 00:17:30,449
‫أنا أوافقكن وأتعلم؟‬
‫أنا أوافق وكذلك الضابط "بيرد".‬

348
00:17:31,583 --> 00:17:32,985
‫هذا صحيح‬
‫يا سعادة القاضية "جودي".‬

349
00:17:33,052 --> 00:17:35,687
‫- سعادتك، الإجابة غير متطابقة.‬
‫- هراء.‬

350
00:17:36,355 --> 00:17:37,423
‫هراء يا سيدي.‬

351
00:17:37,589 --> 00:17:39,792
‫أنا نفسي مستعدة‬
‫لتناول شطيرة سجق مقلي.‬

352
00:17:41,427 --> 00:17:43,829
‫لننتقل الآن‬
‫إلى "آنا نيكول سميث".‬

353
00:17:43,896 --> 00:17:47,332
‫أنا أرى أن شعرها‬
‫يتغير على الدوام.‬

354
00:17:47,466 --> 00:17:50,736
‫- أجل.‬
‫- وله عقليته الخاصة.‬

355
00:17:51,103 --> 00:17:53,138
‫- أجل.‬
‫- فأنا كتبت شعر‬

356
00:17:53,205 --> 00:17:57,810
‫- وأنا أظن أني فزت بشيء ما.‬
‫- أجل، لقد فزت.‬

357
00:17:57,976 --> 00:17:59,411
‫- إجابتك متطابقة.‬
‫- أجل.‬

358
00:18:00,479 --> 00:18:01,547
‫علامَ حصلت؟‬

359
00:18:01,613 --> 00:18:03,782
‫حسناً، سأخبرك بعد قليل‬
‫يا "آنا نيكول".‬

360
00:18:03,849 --> 00:18:06,685
‫- حسناً.‬
‫- لننتقل الآن إلى "ريتشيل زو".‬

361
00:18:06,985 --> 00:18:12,691
‫أنا كتبت حذاء، لأن الحذاء‬
‫من أهم الإكسسوارات بملابس المرأة.‬

362
00:18:12,991 --> 00:18:15,060
‫وفي الواقع‬
‫ترونني أنا "ريتشيل زو"‬

363
00:18:15,127 --> 00:18:16,428
‫لتكن أحذيتكن على الموضة.‬

364
00:18:16,528 --> 00:18:17,229
‫- "رو".‬
‫- نعم.‬

365
00:18:17,362 --> 00:18:19,064
‫هل تلك الفتاة رجل آلي؟‬

366
00:18:19,264 --> 00:18:21,433
‫لمَ صوتها كذلك؟‬
‫أضغط أحدكم على زر؟‬

367
00:18:21,567 --> 00:18:24,436
‫- أيمكنك التحدث طبيعياً؟ أنا أتكلم.‬
‫- لقد انتهك حقي بالكلام‬

368
00:18:24,503 --> 00:18:26,004
‫أنا أظن هذه وقاحة حقاً.‬

369
00:18:26,305 --> 00:18:28,407
‫أتتحدث "ريتشيل زو" هكذا؟‬

370
00:18:28,941 --> 00:18:30,008
‫أحقاً؟‬

371
00:18:31,477 --> 00:18:32,311
‫يا لسوء الحظ!‬

372
00:18:32,911 --> 00:18:34,847
‫حسناً، السيدة "ماغي سميث"‬

373
00:18:34,913 --> 00:18:37,282
‫"شير" مدمنة وسائل‬
‫تواصل اجتماعي تماماً‬

374
00:18:37,349 --> 00:18:39,618
‫وحتى أن "فراغ"‬
‫لديه حساب على "تويتر".‬

375
00:18:39,751 --> 00:18:43,055
‫- أنت "روبول"، أصحيح؟‬
‫- أجل، تماماً.‬

376
00:18:43,255 --> 00:18:46,492
‫في الواقع، أنا لم أفهم‬
‫أياً من كلماتك‬

377
00:18:46,558 --> 00:18:48,026
‫التي خرجت من شفتيك‬
‫قبل قليل‬

378
00:18:48,160 --> 00:18:50,429
‫ولكني سمعت كلمة "تويتر"‬

379
00:18:50,496 --> 00:18:52,731
‫وهل أفترض أنها تغريدة‬
‫طائر من نوع ما؟‬

380
00:18:52,931 --> 00:18:55,234
‫هذا قريب جداً‬
‫ولكنها غير متطابقة.‬

381
00:18:55,300 --> 00:18:59,905
‫أأفهم أن أحدهم انتزع هاتف أحدهم‬
‫من الجدران وأخذه معه؟‬

382
00:19:00,239 --> 00:19:01,173
‫أجل.‬

383
00:19:01,306 --> 00:19:03,775
‫"رو"، أيمكنك أن تستدعي‬
‫من يتحدثون الإنجليزية بشكل طبيعي‬

384
00:19:03,842 --> 00:19:05,010
‫لحضور البرنامج في المرة القادمة؟‬

385
00:19:05,144 --> 00:19:07,446
‫أستميحك عذراً‬
‫نحن أنشأنا اللغة.‬

386
00:19:07,946 --> 00:19:09,047
‫حسناً.‬

387
00:19:10,849 --> 00:19:12,584
‫حسناً، تالياً، "غيليان جيكوبس".‬

388
00:19:13,018 --> 00:19:16,588
‫مدينة "سان فرانسيسكو"‬
‫بها كثير من المثليين.‬

389
00:19:17,122 --> 00:19:18,390
‫فبدلاً من الأحصنة‬

390
00:19:18,624 --> 00:19:21,326
‫فرسان الشرطة لديهم يمتطون "فراغ".‬

391
00:19:22,027 --> 00:19:23,929
‫- أنا قلت "دببة".‬
‫- لمَ ليس امتطاء الدب؟‬

392
00:19:24,062 --> 00:19:26,899
‫- أنا أعلم أنك تحب الدب.‬
‫- أنا أحب الدب.‬

393
00:19:27,132 --> 00:19:29,835
‫أنا أتعرق مثل جرذين‬
‫يتضاجعان في جورب صوفي الآن.‬

394
00:19:29,902 --> 00:19:31,236
‫- رباه!‬
‫- رباه!‬

395
00:19:31,303 --> 00:19:33,405
‫لنرى إن كانت هناك‬
‫إجابات متطابقة من نجماتنا.‬

396
00:19:33,805 --> 00:19:34,873
‫"جوليا تشايلد".‬

397
00:19:35,007 --> 00:19:37,309
‫أنا لطالما سمعت‬
‫أن "سان فرانسيسكو"‬

398
00:19:37,776 --> 00:19:41,246
‫كان فيها مهرجان النقانق‬
‫طيلة العام.‬

399
00:19:41,380 --> 00:19:42,314
‫- طيلة العام.‬
‫- لذا...‬

400
00:19:42,681 --> 00:19:45,584
‫لا بد أن لديهم كل هذه الشاحنات‬
‫ليوصلوا على متنها النقانق.‬

401
00:19:45,651 --> 00:19:46,852
‫- أنا واثق من ذلك، أجل.‬
‫- لذا...‬

402
00:19:46,919 --> 00:19:49,154
‫فأنا كتبت "شاحنات نقانق."‬

403
00:19:52,224 --> 00:19:53,525
‫"ميلك" ليست "ميريل ستريب".‬

404
00:19:56,061 --> 00:19:58,597
‫حسناً يا "كيم كارداشيان"‬
‫"سان فرانسيسكو" بها كثير من المثليين.‬

405
00:19:58,664 --> 00:20:00,866
‫فبدلاً من الأحصنة‬
‫يمتطي فرسان الشرطة "فراغ".‬

406
00:20:00,999 --> 00:20:04,269
‫كما أقول دوماً، لا تضع أبداً وشماً‬
‫على سيارة "بنتلي".‬

407
00:20:04,336 --> 00:20:05,437
‫- وأنا أتمنى أني...‬
‫- "بنتلي".‬

408
00:20:05,504 --> 00:20:07,839
‫- كتبتها بشكل صحيح.‬
‫- على الأرجح أنك لم تفعلي.‬

409
00:20:08,140 --> 00:20:11,276
‫الجمال يذوي، الصمت للأبد.‬

410
00:20:12,211 --> 00:20:13,278
‫تالياً، معنا "تيريزا"‬

411
00:20:13,412 --> 00:20:15,280
‫من "ريل هاوس وايفز‬
‫أوف نيو جيرسي".‬

412
00:20:15,647 --> 00:20:18,150
‫- ماذا يمتطون؟‬
‫- عاهرات فاجرات.‬

413
00:20:18,217 --> 00:20:21,787
‫عاهرات فاجرات‬
‫للأسف، إجابتك غير متطابقة.‬

414
00:20:22,588 --> 00:20:25,757
‫- أيمكنني الحصول على "بينو غريو"؟‬
‫- "بينو غريو" قادم إليك.‬

415
00:20:26,291 --> 00:20:27,559
‫حسناً، "نيكي ماناج"، رباه!‬

416
00:20:27,626 --> 00:20:29,194
‫لقد غيرت تسريحة شعرك.‬

417
00:20:29,261 --> 00:20:31,463
‫- أجل.‬
‫- أحببتها، إنها رائعة.‬

418
00:20:31,697 --> 00:20:33,031
‫لم تسنح لي الفرصة‬
‫لأكتب إجابتي‬

419
00:20:33,165 --> 00:20:34,666
‫لأني كنت أحاول‬
‫تغيير شعري المستعار.‬

420
00:20:35,534 --> 00:20:37,703
‫- أجل.‬
‫- تغيير الشعر المستعار.‬

421
00:20:37,836 --> 00:20:38,537
‫كم هذا أصلي!‬

422
00:20:38,870 --> 00:20:40,539
‫"تشاد مايكلز"، منذ كم عام؟‬

423
00:20:40,806 --> 00:20:41,707
‫ألم تكتبي شيئاً قط؟‬

424
00:20:42,207 --> 00:20:43,475
‫- كلا.‬
‫- على الأرجح أنها تحتاج‬

425
00:20:43,542 --> 00:20:45,510
‫إلى علبة حبر أخرى‬
‫لتملأ ريشتها.‬

426
00:20:48,347 --> 00:20:49,514
‫حسناً يا "هيذر".‬

427
00:20:49,915 --> 00:20:52,651
‫"تشيلسي هاندلر" مخطئة تماماً.‬

428
00:20:52,718 --> 00:20:56,588
‫وهي تطلق مشروب "فودكا" جديد‬
‫وهو بمذاق "فراغ".‬

429
00:20:57,556 --> 00:21:01,226
‫- "زانكاس".‬
‫- "زانكاس"، يا لها من فكرة رائعة.‬

430
00:21:01,593 --> 00:21:04,896
‫حسناً، لننتقل إلى "آنا نيكول سميث"‬
‫لنرى إن طابقت إجابتك.‬

431
00:21:05,497 --> 00:21:08,400
‫- أنا لا أحب المشروب.‬
‫- صحيح.‬

432
00:21:08,734 --> 00:21:13,005
‫ولكني تذوقت "الفودكا"‬
‫عدة مرات في حياتي‬

433
00:21:13,605 --> 00:21:15,841
‫وأنا أحبه كما هو.‬

434
00:21:16,842 --> 00:21:19,211
‫لذلك، أنا كتبت "فودكا" فقط.‬

435
00:21:19,611 --> 00:21:20,946
‫للأسف، إجابتك غير متطابقة.‬

436
00:21:21,346 --> 00:21:24,383
‫- ولكنها إجابة جيدة يا "آنا نيكول".‬
‫- "كيمي".‬

437
00:21:26,518 --> 00:21:27,819
‫"فران دريشر".‬

438
00:21:27,953 --> 00:21:31,156
‫تطلق "تشيلسي هاندلر"‬
‫مشروب "فودكا" جديد بمذاق...‬

439
00:21:31,757 --> 00:21:33,158
‫أنا قلت الكحول.‬

440
00:21:34,793 --> 00:21:37,062
‫أنا أعلم أني أستطيع تقليد‬
‫"فران دريشر" أفضل من "كورتني".‬

441
00:21:37,195 --> 00:21:39,064
‫يا سيد "شيفيلد".‬

442
00:21:42,868 --> 00:21:44,936
‫لننتقل إلى "كيم كارداشيان".‬

443
00:21:45,070 --> 00:21:47,806
‫مشروب "فودكا" جديد بمذاق "فراغ".‬

444
00:21:48,273 --> 00:21:49,441
‫أنا أقول "قضيب أسود كبير".‬

445
00:21:53,078 --> 00:21:55,480
‫- "كارداشيان"، أتريدين مواعدته؟‬
‫- أجل يا عزيزتي.‬

446
00:21:56,715 --> 00:21:59,451
‫إنها تستحق المحافظة عليها‬
‫كالحيوانات في الأقفاص.‬

447
00:22:00,519 --> 00:22:03,288
‫حسناً يا "تريزا"‬
‫إنه بمذاق "فراغ".‬

448
00:22:03,588 --> 00:22:04,489
‫كامن.‬

449
00:22:04,556 --> 00:22:06,758
‫- أنت تقصدين الكمون.‬
‫- كمون.‬

450
00:22:07,059 --> 00:22:08,860
‫أجل، إنه يلفظ كمون.‬

451
00:22:10,629 --> 00:22:12,331
‫- كمون.‬
‫- حسناً.‬

452
00:22:12,397 --> 00:22:14,966
‫لننتقل إلى السيدة "ماغي سميث".‬

453
00:22:15,033 --> 00:22:18,036
‫أنا لا أعرف ما تفعله‬
‫السيدة "هاندلر".‬

454
00:22:18,170 --> 00:22:21,840
‫رغم أني ظننت أنه سيكون ساحراً‬

455
00:22:21,973 --> 00:22:24,609
‫لو كان هناك مشروب‬
‫بمذاق الحامض.‬

456
00:22:27,312 --> 00:22:28,980
‫أتتخيلن أمراً كهذا؟‬

457
00:22:31,316 --> 00:22:34,786
‫هذا أمر حديث جداً‬
‫وأنا لا أتخيل أمراً كهذا.‬

458
00:22:34,920 --> 00:22:35,687
‫أجل.‬

459
00:22:37,456 --> 00:22:39,524
‫أنا آسفة، لقد انتهى الوقت.‬

460
00:22:39,991 --> 00:22:42,327
‫وهذا يعني أن الفائزة...‬

461
00:22:43,595 --> 00:22:45,397
‫من يكترث؟‬

462
00:22:45,964 --> 00:22:50,402
‫أنا "روبول" أذكركم بأن تخصوا‬
‫أصدقائكم وجيرانكم.‬

463
00:22:50,702 --> 00:22:51,670
‫شكراً لكم لمشاهدتنا.‬

464
00:22:51,903 --> 00:22:54,106
‫- ودعن أيتها النجمات.‬
‫- وداعاً.‬

465
00:22:54,239 --> 00:22:55,407
‫أنتن ستعدن جميعاً، أتسمعن؟‬

466
00:22:57,642 --> 00:23:00,412
‫- تالياً...‬
‫- لقد كانت تتقمص شخصيتها تماماً.‬

467
00:23:00,679 --> 00:23:02,614
‫لقد كان خياراً ممتازاً لها.‬

468
00:23:02,748 --> 00:23:05,350
‫هذه أصعب لعبة تقليد‬
‫في التاريخ قط.‬

469
00:23:14,259 --> 00:23:17,462
‫فكرة عرض الأزياء لهذه الليلة‬
‫هي "ألف ليلة (رو)."‬

470
00:23:17,729 --> 00:23:20,232
‫علينا أن نرتدي مثل "روبول"‬
‫وهذا أمر مثير.‬

471
00:23:20,499 --> 00:23:22,901
‫ولكن "روبول" سيكون في المكان‬
‫لذا...‬

472
00:23:24,369 --> 00:23:27,939
‫أأنا الوحيدة التي أواجه مشكلة‬
‫مع جسدي؟‬

473
00:23:28,273 --> 00:23:31,276
‫نسخر أنا وصديقاتي في الأرجاء‬
‫ونسميه "جسد الخنزير".‬

474
00:23:31,443 --> 00:23:33,211
‫لأننا سمينات من وسط أجسادنا.‬

475
00:23:33,278 --> 00:23:34,179
‫أتشعرين بالسمنة؟‬

476
00:23:34,513 --> 00:23:36,415
‫أنا أشعر بأن جسدي متناسق النسب‬
‫بشكل غريب.‬

477
00:23:36,481 --> 00:23:38,884
‫ربما أنت كذلك، وماذا بذلك؟‬

478
00:23:39,017 --> 00:23:39,718
‫أجل.‬

479
00:23:40,485 --> 00:23:42,187
‫أنا لدي الكثير لأقوله عن الوزن.‬

480
00:23:43,455 --> 00:23:46,658
‫لقد كنت سمينة جداً‬
‫في المدرسة المتوسطة.‬

481
00:23:47,058 --> 00:23:49,761
‫ولقد كنت أتعرض للاستهزاء بقسوة‬

482
00:23:50,228 --> 00:23:52,931
‫لكوني سمينة مثلية.‬

483
00:23:53,565 --> 00:23:56,168
‫وهذا أثر على ثقتي بنفسي‬
‫بشكل كبير جداً.‬

484
00:23:56,301 --> 00:24:00,572
‫وأنا شعرت بأني غير محبوبة‬
‫لعدة سنين بسبب ذلك.‬

485
00:24:02,107 --> 00:24:07,679
‫أمي كانت مؤيدة لي كثيراً لشخصي‬
‫ولأني كنت جميلة جداً.‬

486
00:24:08,313 --> 00:24:10,849
‫عندما كنت في الثالثة عشرة‬
‫من عمري ماتت أمي‬

487
00:24:11,516 --> 00:24:12,350
‫وأنا فقط...‬

488
00:24:20,525 --> 00:24:22,194
‫وذلك أدخلني بفوضى عارمة.‬

489
00:24:22,828 --> 00:24:26,064
‫لم أسمع الصوت الذي يقول‬
‫إنه لا بأس بمن كنت عليه.‬

490
00:24:26,131 --> 00:24:27,699
‫بل كان هناك الكثيرون‬
‫في المدرسة‬

491
00:24:27,766 --> 00:24:30,168
‫يقولون إن كل ما بي خاطىء.‬

492
00:24:30,435 --> 00:24:32,637
‫أنا سمينة جداً‬
‫ومثلية وغريبة للغاية.‬

493
00:24:33,371 --> 00:24:35,474
‫هناك أمر لم أتوقع حدوثه‬

494
00:24:35,540 --> 00:24:38,810
‫هو أني تعلمت الكثير‬
‫من شخصيتي الحالية‬

495
00:24:38,877 --> 00:24:41,213
‫- وأني أستطيع فعل الكثير لشخصي.‬
‫- صحيح.‬

496
00:24:41,580 --> 00:24:44,983
‫وحتى أني نسيت كل ما أصابني‬
‫خلال هذه السنين‬

497
00:24:45,050 --> 00:24:50,188
‫ولكني تعلمت أن أستغل الشدة‬
‫لأزداد قوة.‬

498
00:24:52,123 --> 00:24:53,758
‫- "أدور".‬
‫- نعم يا حبيبتي.‬

499
00:24:53,992 --> 00:24:55,861
‫إن لم تريدي أن توبخك "ميشيل"‬

500
00:24:55,927 --> 00:24:57,863
‫لأنها ألم تخبرك المرة الماضية‬
‫بأنك تحتاجين إلى حزام؟‬

501
00:24:57,929 --> 00:24:59,831
‫- أجل.‬
‫- أنا، ولا تخبري أحداً‬

502
00:24:59,898 --> 00:25:02,601
‫بأني ألاطفك‬
‫ولكن لدي حزام آخر.‬

503
00:25:02,667 --> 00:25:03,668
‫إن أردت أن ألبسك إياه.‬

504
00:25:03,735 --> 00:25:05,470
‫- أنا أشعر بالخجل.‬
‫- حسناً، سنقوم بذلك.‬

505
00:25:05,537 --> 00:25:08,507
‫أنا ممتنة حقاً‬
‫لغريزة "بيانكا" الأمومية.‬

506
00:25:08,573 --> 00:25:10,742
‫إنها بمثابة زوجة أبي‬
‫في الوقت الراهن.‬

507
00:25:11,910 --> 00:25:13,545
‫أنا فتاة متبناة.‬

508
00:25:30,595 --> 00:25:33,732
‫يا فتاة الغلاف‬
‫سيري بقوة.‬

509
00:25:34,399 --> 00:25:37,435
‫من رأسك وحتى أخمص قدميك‬
‫اجعلي جسدك يتحدث.‬

510
00:25:38,937 --> 00:25:40,105
‫وماذا...‬

511
00:25:41,973 --> 00:25:44,910
‫أهلاً بكم على المسرح الرئيسي‬
‫من "مسابقة (روبول) للتشبه بالنساء".‬

512
00:25:44,976 --> 00:25:48,213
‫"ميشيل فيزاج"، أنت لم تكوني‬
‫جميلة هكذا قط.‬

513
00:25:49,748 --> 00:25:54,786
‫"سانتينو رايس"، لو كنت أفضل‬
‫لقمت بـ"فراغ" معك.‬

514
00:25:56,788 --> 00:26:00,792
‫السيدة المضحكة "هيذر ماكدونالد"‬
‫أخطفت ملكتي انتباهك؟‬

515
00:26:00,859 --> 00:26:03,461
‫- أجل، وأنت رائعة.‬
‫- شكراً لك.‬

516
00:26:03,962 --> 00:26:06,731
‫والمعجبة الكبيرة "غيليان جيكوبس".‬

517
00:26:06,865 --> 00:26:09,067
‫أنا مذهولة من أناقتك.‬

518
00:26:11,002 --> 00:26:16,374
‫ملكاتي خضن بتحد لهذا الأسبوع‬
‫لتقليد شخصية مشهورات بأقصى حد‬

519
00:26:16,508 --> 00:26:20,211
‫وفكرة الليلة تدور عني.‬

520
00:26:21,146 --> 00:26:24,983
‫أيها السادة، ابدأوا العمل‬
‫ولتفز أفضل امرأة.‬

521
00:26:25,850 --> 00:26:27,085
‫الآن، تمايلن خلال المشي.‬

522
00:26:27,719 --> 00:26:31,489
‫أولاً، "جوزلين فوكس"‬
‫أجل أيتها الجميلة.‬

523
00:26:31,723 --> 00:26:32,924
‫أنا أرتدي فستاناً مفتوحاً.‬

524
00:26:33,058 --> 00:26:34,025
‫لمَ لونه أسود يا فتاة؟‬

525
00:26:34,492 --> 00:26:37,429
‫أنا أقدم أمسية "روبول" الساحر.‬

526
00:26:37,696 --> 00:26:40,899
‫وأنا أشعر بأني رائعة‬
‫وأنثوية ومتوحشة.‬

527
00:26:41,032 --> 00:26:43,535
‫أنا تعجبني حركة يديها.‬

528
00:26:43,602 --> 00:26:45,537
‫أنا أظن بأنها أطلقت الريح.‬

529
00:26:47,973 --> 00:26:49,674
‫تالياً، "جيا غان".‬

530
00:26:50,075 --> 00:26:51,209
‫لقد سرقت الفتاة مظهرك.‬

531
00:26:51,276 --> 00:26:52,477
‫ذلك فستاني.‬

532
00:26:53,612 --> 00:26:58,083
‫أنا أرتدي فستان "روبول"‬
‫الأيقوني للغاية‬

533
00:26:58,283 --> 00:26:59,384
‫وأنا أبدع فيه كثيراً.‬

534
00:26:59,818 --> 00:27:01,152
‫وانظروا إلى المؤخرة.‬

535
00:27:01,386 --> 00:27:02,954
‫أحب وهم العري.‬

536
00:27:03,622 --> 00:27:06,825
‫انغمس في مياه "ديريان ليك".‬

537
00:27:09,260 --> 00:27:10,729
‫حفلة تنكرية.‬

538
00:27:10,795 --> 00:27:12,297
‫أجل، كل النجوم.‬

539
00:27:12,664 --> 00:27:16,568
‫أنا أقدم لـ"روبول"‬
‫نسختي الخاصة من عرض أزيائها‬

540
00:27:16,635 --> 00:27:18,069
‫بلباس "غيرثا".‬

541
00:27:19,004 --> 00:27:22,007
‫العيون مطبقة تماماً‬
‫والسيقان مفتوحة بالكامل.‬

542
00:27:24,175 --> 00:27:26,311
‫"لاغانجا إسترانجا".‬

543
00:27:28,313 --> 00:27:30,215
‫أهلاً بك في عالمي العلوي.‬

544
00:27:30,582 --> 00:27:32,150
‫للإناث الآليات مشاعر أيضاً.‬

545
00:27:33,785 --> 00:27:37,756
‫أنا أعرض كلام الأم "رو"‬
‫بالموسم الرابع لكلمة ابدأوا.‬

546
00:27:37,822 --> 00:27:39,224
‫وأنا أشعر بالأمر يا فتاة.‬

547
00:27:39,290 --> 00:27:42,027
‫إني أتبختر على الممشى‬
‫وأقدم أداءاً مثيراً.‬

548
00:27:42,427 --> 00:27:43,428
‫جسدها جميل.‬

549
00:27:44,162 --> 00:27:46,531
‫أتمنى لو كان شعرها ممتلئاً أكثر‬
‫هذا التعليق الوحيد.‬

550
00:27:49,567 --> 00:27:52,103
‫"بيانكا ديل ريو"، فتاة الغلاف.‬

551
00:27:52,604 --> 00:27:55,740
‫تبدو رائعة وتشعر بشعور رائع.‬

552
00:27:56,274 --> 00:27:58,276
‫أنا أقلد "رو" بالعمر الملائم.‬

553
00:27:58,610 --> 00:28:01,746
‫أنا أمنح (رو) حساً واقعياً‬
‫وأنا أحس بشعور رائع.‬

554
00:28:02,414 --> 00:28:05,383
‫إنها متألقة مثل جائزة "كابل إيس".‬

555
00:28:07,585 --> 00:28:08,720
‫"أدور ديلانو".‬

556
00:28:09,754 --> 00:28:13,525
‫"غلامازون"، "سوبرستار".‬

557
00:28:14,259 --> 00:28:17,429
‫ما أقدمه هي شخصية "أدور ديلانو"‬
‫مستوحاة من "روبول".‬

558
00:28:17,862 --> 00:28:20,398
‫وأنا أظهر خصري بحزام جديد.‬

559
00:28:20,665 --> 00:28:21,666
‫أنا رائعة حقاً.‬

560
00:28:22,300 --> 00:28:24,235
‫إن خصرها ضيق حقاً.‬

561
00:28:24,636 --> 00:28:27,272
‫حركي جسدك.‬

562
00:28:29,507 --> 00:28:31,409
‫"ترينيتي كيه بونيه".‬

563
00:28:31,810 --> 00:28:34,245
‫سيدة مثيرة وأخاذة.‬

564
00:28:34,913 --> 00:28:36,881
‫أظهري تمردك يا فتاتي.‬

565
00:28:37,549 --> 00:28:39,784
‫أنا أقدم تصوراً عن "روبول"‬

566
00:28:39,984 --> 00:28:41,553
‫وأنا أبدو رائعة حقاً.‬

567
00:28:42,020 --> 00:28:43,121
‫الطيور على أشكالها تقع.‬

568
00:28:43,188 --> 00:28:44,923
‫لم أعلم أن للطيور‬
‫ألواناً كهذا.‬

569
00:28:46,458 --> 00:28:48,893
‫حركي جسدك يا فتاة، هيا.‬

570
00:28:49,294 --> 00:28:51,196
‫تالياً، "بينديلاكريم".‬

571
00:28:51,730 --> 00:28:54,165
‫مهلاً، هذا فستاني.‬

572
00:28:56,101 --> 00:28:58,603
‫أنا أقدم "روبول" بشكل عصري.‬

573
00:28:58,670 --> 00:29:01,539
‫أنا أقدم أداء رائعاً على الممشى‬
‫وأحس بشعور رائع مرتدية فستاني.‬

574
00:29:02,240 --> 00:29:03,708
‫هذا يشبه سرقة الهوية‬

575
00:29:03,775 --> 00:29:06,711
‫تسرق أولاً شخصية "ميشيل"‬
‫والآن شخصيتي أنا.‬

576
00:29:06,945 --> 00:29:08,446
‫ستسمعون الرد من محامي.‬

577
00:29:09,914 --> 00:29:12,250
‫الرائعة من بلاد "أستراليا"‬
‫"كورتني آكت".‬

578
00:29:13,218 --> 00:29:17,388
‫- رباه!‬
‫- هاتين أجمل ساقين رأيتهما قط.‬

579
00:29:17,522 --> 00:29:20,592
‫- مهلاً، الآن...‬
‫- وأنت كذلك.‬

580
00:29:21,626 --> 00:29:24,095
‫روح "روبول" تتلبسني.‬

581
00:29:24,162 --> 00:29:28,867
‫وأسمع صوت "روبول" برأسي يقول‬
‫عارضة العالم الشهيرة.‬

582
00:29:29,634 --> 00:29:32,537
‫أنا ارتديت هذا الفستان‬
‫لمهرجان جوائز "في إتش 1" للموضة.‬

583
00:29:32,604 --> 00:29:33,471
‫أجل، لقد فعلت.‬

584
00:29:33,972 --> 00:29:34,672
‫"بوب ماكي".‬

585
00:29:35,607 --> 00:29:36,441
‫"ميلك".‬

586
00:29:43,681 --> 00:29:46,451
‫مرحباً، هذا أنا "رو"‬
‫في غرفة العمل.‬

587
00:29:46,818 --> 00:29:48,686
‫لم ير أحد قط هذا على الممشى.‬

588
00:29:48,753 --> 00:29:50,655
‫إني أبذل أقصى ما لدي.‬

589
00:29:51,289 --> 00:29:53,591
‫أتلك بدلة "كلاين إبستين باركر"؟‬

590
00:29:55,093 --> 00:29:56,561
‫إن السيدة تبدو كالرجال.‬

591
00:29:57,295 --> 00:29:58,429
‫الآن، تمايلي خلال المشي.‬

592
00:29:59,030 --> 00:30:00,732
‫- تالياً...‬
‫- تمكن مسامحة الكثير‬

593
00:30:00,799 --> 00:30:03,001
‫لو كنتن مضحكات‬
‫ولكنكن لم تكن كذلك.‬

594
00:30:03,835 --> 00:30:08,006
‫أنا أشعر بالإهانة تماماً‬
‫لقدومك للممشى مرتدية بنطالاً.‬

595
00:30:14,913 --> 00:30:17,348
‫أهلاً بكن يا سيدات‬
‫وأنا اتخذت بعض القرارات.‬

596
00:30:18,650 --> 00:30:19,584
‫"كورتني آكت".‬

597
00:30:20,451 --> 00:30:21,152
‫"ديريان ليك".‬

598
00:30:22,353 --> 00:30:23,555
‫"جوزلين فوكس".‬

599
00:30:24,522 --> 00:30:25,857
‫"ترينيتي كيه بونيه".‬

600
00:30:28,092 --> 00:30:29,027
‫أنتن بأمان.‬

601
00:30:30,261 --> 00:30:32,130
‫يمكنكن مغادرة المسرح.‬

602
00:30:35,200 --> 00:30:38,102
‫سيداتي، حان وقت سماع نقد الحكام.‬

603
00:30:39,404 --> 00:30:41,673
‫- لنبدأ مع "جيا غان".‬
‫- مرحباً.‬

604
00:30:41,973 --> 00:30:43,241
‫لنتحدث عن لعبة التقليد.‬

605
00:30:43,474 --> 00:30:44,742
‫هذا الموسم السادس‬

606
00:30:44,809 --> 00:30:48,513
‫وأنت لا تختارين شخصية مشهورة‬
‫بلا شخصية مهمة.‬

607
00:30:48,980 --> 00:30:49,814
‫كانت شخصية عادية.‬

608
00:30:50,615 --> 00:30:53,651
‫عندما كلمتك في غرفة العمل‬
‫كنت ستؤدين "سيلينا".‬

609
00:30:53,918 --> 00:30:54,752
‫لمَ غيرت رأيك؟‬

610
00:30:55,320 --> 00:30:58,122
‫لأنها ليست شخصية مضحكة.‬

611
00:30:58,256 --> 00:31:00,558
‫ولكن هل خطر لك ذلك فقط‬
‫في غرفة العمل؟‬

612
00:31:01,860 --> 00:31:04,262
‫اسمعي، يمكن غفران الكثير‬
‫لو كنت مضحكة‬

613
00:31:04,329 --> 00:31:05,263
‫ولكنك لم تكوني كذلك.‬

614
00:31:06,464 --> 00:31:09,267
‫تالياً، "لاغانجا إسترانجا".‬

615
00:31:09,334 --> 00:31:11,202
‫- أهلاً بالأم "رو".‬
‫- "ريتشيل زو".‬

616
00:31:11,336 --> 00:31:13,471
‫كان أداؤك كالمرأة الدجاجة‬
‫من "كيدز إن ذا هول".‬

617
00:31:13,538 --> 00:31:15,373
‫- قدمت كثيراً من...‬
‫- أنا أتفق معك.‬

618
00:31:15,940 --> 00:31:16,741
‫وذلك لم ينجح.‬

619
00:31:16,908 --> 00:31:21,512
‫"ريتشيل زو" تشتهر بعبارات كثيرة‬
‫التي قد أدونها على قصاصة غش.‬

620
00:31:21,579 --> 00:31:22,881
‫- أنا فعلت ذلك.‬
‫- أحقاً؟‬

621
00:31:23,181 --> 00:31:24,649
‫أنا حتماً فعلت ذلك.‬

622
00:31:24,782 --> 00:31:26,918
‫لقد رأيت أخواتي تنجحن‬

623
00:31:26,985 --> 00:31:29,287
‫بدلاً من بذل المزيد للأمام‬
‫وأنا تراجعت.‬

624
00:31:29,420 --> 00:31:31,322
‫أنت موهوبة‬
‫لذا فمن المؤلم رؤية ذلك.‬

625
00:31:31,389 --> 00:31:32,690
‫وهو يؤلمني أنا أيضاً.‬

626
00:31:33,925 --> 00:31:36,828
‫تالياً، "بيانكا ديل ريو"‬
‫لقد أحببت الفستان.‬

627
00:31:36,961 --> 00:31:38,129
‫يمكنك استعارته.‬

628
00:31:38,930 --> 00:31:41,799
‫أنا كنت أنتظر الملكة‬
‫لتقلد القاضية "جودي".‬

629
00:31:41,866 --> 00:31:42,567
‫لقد كان ذلك رائعاً.‬

630
00:31:42,634 --> 00:31:45,470
‫ساعدني أيضاً أني عاهرة أطلق الأحكام‬
‫ذلك ساعد قليلاً.‬

631
00:31:46,337 --> 00:31:48,439
‫استطعت التفاعل‬
‫مع الملكات الأخريات‬

632
00:31:48,573 --> 00:31:49,641
‫كان أداؤك رائعاً.‬

633
00:31:49,874 --> 00:31:51,476
‫تالياً، "أدور ديلانو".‬

634
00:31:51,542 --> 00:31:53,678
‫ليس هناك ما يشير إلى "روبول"‬
‫بالشعر المستعار‬

635
00:31:54,145 --> 00:31:56,014
‫ولا حتى المظهر، بصراحة.‬

636
00:31:56,080 --> 00:31:58,149
‫كنت أقلد "أدور"‬
‫بإلهام من "روبول".‬

637
00:31:58,283 --> 00:31:59,350
‫أجل، كنت تقلدين "أدور"‬

638
00:32:00,051 --> 00:32:02,720
‫وأنا أظن أن طول الفستان هذا‬
‫مناسب لك.‬

639
00:32:03,121 --> 00:32:06,357
‫ولكني ممتنة لك كثيراً‬
‫لشدك خصرك.‬

640
00:32:06,424 --> 00:32:10,428
‫فلقد غير جسدك كاملاً‬
‫فتحتاجين إلى البدء بفعل ذلك دوماً.‬

641
00:32:10,561 --> 00:32:13,197
‫أنا أشعر بأن قلبي في حنجرتي‬
‫ومذاقه رائع.‬

642
00:32:14,465 --> 00:32:19,304
‫أداء "آنا نيكول سميث" الذي يشبه‬
‫إعلان "غيس" كان رائعاً.‬

643
00:32:19,837 --> 00:32:21,472
‫تالياً، "ديلا".‬

644
00:32:22,006 --> 00:32:24,242
‫أعجبني اللون الأصفر‬
‫وأنت أتقنته حقاً.‬

645
00:32:24,676 --> 00:32:26,077
‫أنا لا أشاهد "داونتن آبي"‬

646
00:32:26,210 --> 00:32:28,079
‫وأعجبت كثيراً بأدائك‬
‫لشخصية "ماغي سميث".‬

647
00:32:28,346 --> 00:32:30,782
‫أجل، كما حدث عندما قلت‬
‫"نحن أنشأنا اللغة".‬

648
00:32:30,915 --> 00:32:34,552
‫كان ذلك أكثر ما أضحكني‬
‫مما سمعته منذ مساء أمس.‬

649
00:32:34,752 --> 00:32:37,288
‫وأنا أظن أني قلت ذلك‬
‫ستة مرات بعدما غادرت.‬

650
00:32:38,122 --> 00:32:39,624
‫آخراً وليس أخيراً "ميلك".‬

651
00:32:39,691 --> 00:32:41,025
‫مرحباً.‬

652
00:32:42,460 --> 00:32:44,595
‫أشعر نوعاً ما بالإهانة‬
‫يا "ميلك"‬

653
00:32:44,662 --> 00:32:47,231
‫لخروجك على الممشى‬
‫مرتدية بنطالاً.‬

654
00:32:47,999 --> 00:32:51,836
‫وجزء مني يظن أنه عمل عبقري‬
‫لأنك "روبول".‬

655
00:32:52,003 --> 00:32:55,306
‫ذلك ما أحبه نوعاً ما‬
‫أنا أحب تقديم غير المتوقع.‬

656
00:32:55,373 --> 00:32:57,475
‫ولكن هذا لم يذهلني حقاً.‬

657
00:32:58,142 --> 00:33:00,111
‫ما قد يذهلني حقاً‬
‫لو حضرت إلينا‬

658
00:33:00,178 --> 00:33:02,647
‫وقدمت شيئاً ساحراً حقاً.‬

659
00:33:02,714 --> 00:33:04,549
‫لأننا لم نراك كذلك حقاً.‬

660
00:33:04,782 --> 00:33:05,883
‫يمكنني أن أكون فاتنة أكثر‬

661
00:33:05,950 --> 00:33:09,220
‫ولكنه لن يظل حقيقياً‬
‫بالنسبة إلى جمالي.‬

662
00:33:09,287 --> 00:33:11,622
‫ولكني لأفضل أن أراك‬
‫مثل "غلامازون".‬

663
00:33:12,790 --> 00:33:17,061
‫أشعر أحياناً بصراحة بأني‬
‫إن كنت سأرتدي فستاناً جميلاً‬

664
00:33:17,195 --> 00:33:19,263
‫كهذه الفتيات‬
‫وكذلك تسريحة شعر جميلة مثلهن‬

665
00:33:19,397 --> 00:33:22,066
‫فسأبرز لأسباب خاطئة‬

666
00:33:22,133 --> 00:33:24,369
‫والناس سيضحكون علي فقط‬

667
00:33:24,435 --> 00:33:26,037
‫وأنا لن أستطيع الضحك‬
‫على نفسي.‬

668
00:33:26,771 --> 00:33:30,208
‫ولكن من الصعب حب شخص‬
‫لا يظهر لك ذلك الضعف‬

669
00:33:30,341 --> 00:33:31,109
‫التي تخافين منها.‬

670
00:33:32,610 --> 00:33:33,511
‫شكراً لكنّ يا سيدات.‬

671
00:33:33,778 --> 00:33:38,449
‫بينما تسترحن في ردهة "أنتاكد"‬
‫سأتناقش أنا والحكام.‬

672
00:33:39,517 --> 00:33:44,622
‫حسناً، فيما بيننا مقلدات "روبول"‬
‫ما رأيكم؟‬

673
00:33:44,756 --> 00:33:47,191
‫هذه أصعب لعبة تقليد‬
‫في التاريخ.‬

674
00:33:47,258 --> 00:33:49,494
‫أنا أوافقك الرأي ويجب أن أعرف‬
‫عن لعب التقليد الصعبة.‬

675
00:33:49,627 --> 00:33:51,462
‫أنا لا أظن ذلك يا "ميشيل".‬

676
00:33:52,964 --> 00:33:55,533
‫لنبدأ بـ"بيانكا ديل ريو".‬

677
00:33:55,666 --> 00:33:57,769
‫لقد بحثت جيداً بشخصية‬
‫القاضية "جودي"‬

678
00:33:58,002 --> 00:34:01,672
‫ظلت ضمن حدود الشخصية‬
‫ولقد كان خياراً ممتازاً لها.‬

679
00:34:01,739 --> 00:34:04,409
‫ولكني لم أظن‬
‫أنه أفضل مظهر لـ"رو" قط.‬

680
00:34:04,475 --> 00:34:08,045
‫أنت لم تنظر إليها وتذهل منها‬
‫وتقول إنها تذكرني بـ"روبول".‬

681
00:34:08,112 --> 00:34:11,349
‫حسناً، لننتقل إلى "لاغانجا إسترانجا".‬

682
00:34:11,916 --> 00:34:14,552
‫ما كانت تقدمه‬
‫هو أنت بجسدك النحيل‬

683
00:34:14,685 --> 00:34:15,753
‫بإطلالة أخاذة.‬

684
00:34:15,887 --> 00:34:18,656
‫أجل، لم يكن كل ما لديها ذهبياً‬
‫بل أسود وأرجواني.‬

685
00:34:18,822 --> 00:34:20,925
‫ولكني لم أمانع مظهرها‬
‫على الممشى الليلة.‬

686
00:34:21,292 --> 00:34:24,228
‫بالنسبة إلي، شخصيتها كـ"ريتشيل زو"‬
‫أشبه بكثير بـ"ويليام شاتنر"‬

687
00:34:24,295 --> 00:34:26,097
‫- من "ريتشيل زو".‬
‫- كلام مثير.‬

688
00:34:26,164 --> 00:34:28,966
‫- صحيح؟‬
‫- أظن أن توترها سيطر عليها.‬

689
00:34:29,100 --> 00:34:31,869
‫حسناً، لننتقل الآن‬
‫إلى "أدور ديلانو".‬

690
00:34:32,136 --> 00:34:35,172
‫"آنا نيكول سميث" تلك...‬
‫لقد شعرت بالذهول.‬

691
00:34:35,572 --> 00:34:36,873
‫كنت أعرف "آنا نيكول سميث".‬

692
00:34:37,041 --> 00:34:39,577
‫وهي كانت تقلدها تماماً.‬

693
00:34:39,710 --> 00:34:41,913
‫ولكنها عندما جاءت‬
‫على افتراض أنها أنت‬

694
00:34:42,313 --> 00:34:45,116
‫شعرت بأنها كانت‬
‫ما تزال تؤدي "آنا نيكول"‬

695
00:34:45,248 --> 00:34:46,350
‫في مثل...‬

696
00:34:46,684 --> 00:34:49,821
‫أنا أظن أنها تمثل "آنا نيكول"‬
‫طوال حياتها‬

697
00:34:49,887 --> 00:34:53,690
‫ثم لم يكن الانطباع رائعاً‬
‫كما ظننت أنه سيكون قبله بيوم.‬

698
00:34:53,858 --> 00:34:56,159
‫حسناً، لننتقل إلى "بينديلاكريم".‬

699
00:34:56,226 --> 00:34:59,163
‫أنا أظن أنها كانت رائعة‬
‫في مظهر "رو"‬

700
00:34:59,230 --> 00:35:01,566
‫وكذلك في شخصية "ماغي سميث".‬

701
00:35:01,699 --> 00:35:04,135
‫أنا أوافقك على ذلك‬
‫فلقد كانت ردودها مضحكة جداً.‬

702
00:35:04,268 --> 00:35:06,571
‫ولكن الجانب السلبي للأمر‬
‫أنها كانت مجرد عجوز أخرى.‬

703
00:35:06,704 --> 00:35:08,306
‫هذا صحيح، تلك موطن قوتها.‬

704
00:35:08,539 --> 00:35:10,775
‫ليس أنها لم تكن رائعة‬
‫ولكني أشعر بأننا رأينا ذلك مسبقاً.‬

705
00:35:10,842 --> 00:35:13,644
‫حسناً، لننتقل إلى "جيا غان".‬

706
00:35:13,711 --> 00:35:15,913
‫إن أردت التحدث عن ملابس‬
‫ليلة جميع القديسين في حقيبة...‬

707
00:35:16,047 --> 00:35:18,783
‫ذلك الشعر المستعار‬
‫وعينها الغامزة مع الرموش.‬

708
00:35:18,983 --> 00:35:20,251
‫عاهرة مدمنة على المخدرات.‬

709
00:35:20,585 --> 00:35:24,155
‫وما كان بإمكانها اختيار شخصية أسوأ‬
‫لتقليدها بلعبة التقليد.‬

710
00:35:24,288 --> 00:35:25,556
‫كان بإمكانك تقليد "كيم كارداشيان".‬

711
00:35:25,623 --> 00:35:27,492
‫- لو أتقنت تأدية شخصيتها.‬
‫- لو أتقنت تأدية شخصيتها.‬

712
00:35:27,625 --> 00:35:28,860
‫أنا أتفق معكن.‬

713
00:35:28,926 --> 00:35:30,995
‫أين ثدييها وأين المؤخرة؟‬

714
00:35:31,062 --> 00:35:32,897
‫كان بإمكانها بدأ كل جملة‬
‫بحرف "كي".‬

715
00:35:33,030 --> 00:35:35,099
‫تلك فكرة ممتازة‬
‫كان ذلك ليكون مضحكاً.‬

716
00:35:35,233 --> 00:35:37,101
‫هي لم تتعمق بالشخصية كثيراً.‬

717
00:35:37,468 --> 00:35:39,337
‫حسناً، تالياً، "ميلك".‬

718
00:35:39,470 --> 00:35:43,908
‫أنا أرى وقوع أمر ما كل لحظة‬
‫من تقليد شخصية "جوليا تشايلد".‬

719
00:35:44,142 --> 00:35:47,612
‫أنا أظن أنها اتخذت خياراً ضعيفاً‬
‫بتقليد "رو" الرجل.‬

720
00:35:47,979 --> 00:35:51,382
‫لأننا هنا لنرى جوانباً مختلفة‬
‫من الملكة.‬

721
00:35:51,749 --> 00:35:54,051
‫ولكني أرى هذا التضارب‬
‫في شخصية "ميلك"‬

722
00:35:54,118 --> 00:35:55,853
‫بين رغبتها بالبقاء على حقيقتها‬

723
00:35:55,920 --> 00:35:58,322
‫وإلى الخلط بين الجنسين‬
‫وهو أمر أنا أحترمه‬

724
00:35:58,689 --> 00:36:00,758
‫ولكني أشعر كلما سمعت‬
‫رجلاً يرتدي ملابس نسائية‬

725
00:36:00,825 --> 00:36:03,427
‫في هذا البرنامج يقول‬
‫"أنا أحتاج للبقاء على حقيقة جنسي"‬

726
00:36:03,628 --> 00:36:06,030
‫يخرجون من المنافسة‬
‫بعد فترة قصيرة جداً.‬

727
00:36:08,533 --> 00:36:09,367
‫صمت!‬

728
00:36:09,834 --> 00:36:13,938
‫لقد اتخذت قراري‬
‫أعيدوا إلي فتياتي.‬

729
00:36:21,078 --> 00:36:22,346
‫أهلاً بكن مجدداً يا سيداتي.‬

730
00:36:22,580 --> 00:36:24,582
‫لقد اتخذت بعض القرارات.‬

731
00:36:25,383 --> 00:36:26,083
‫الليلة...‬

732
00:36:27,919 --> 00:36:30,788
‫إنها القمة للآنسة "بينديلاكريم".‬

733
00:36:30,955 --> 00:36:33,724
‫تهاني، أنت الفائزة بهذا التحدي.‬

734
00:36:34,125 --> 00:36:37,328
‫شكراً جزيلاً.‬

735
00:36:37,395 --> 00:36:41,532
‫لقد فزت بفستانين‬
‫من "سايرن لايتكس".‬

736
00:36:41,799 --> 00:36:43,901
‫الأول في أزياء أزياء الليتكس.‬

737
00:36:44,735 --> 00:36:47,505
‫أنا الأولى التي تفوز بتحديين.‬

738
00:36:47,772 --> 00:36:50,675
‫وهذا أكثر تحد‬
‫كان يثير خوفي.‬

739
00:36:50,741 --> 00:36:51,576
‫ولقد فزت به.‬

740
00:36:52,176 --> 00:36:54,445
‫"بيانكا ديل ريو"، أنت بأمان.‬

741
00:36:56,447 --> 00:36:59,250
‫"أدور"، أنت بأمان.‬

742
00:37:01,152 --> 00:37:02,086
‫"ميلك".‬

743
00:37:02,920 --> 00:37:07,225
‫تقليدك شخصية "جوليا تشايلد"‬
‫كان غير مكتمل.‬

744
00:37:08,859 --> 00:37:11,362
‫"جيا غان"‬
‫بشخصية "كيم كارداشيان"‬

745
00:37:11,896 --> 00:37:14,932
‫لم تكن لك مؤخرة.‬

746
00:37:15,866 --> 00:37:18,803
‫"لاغانجا إسترانجا"‬
‫شخصيتك كـ"ريتشيل زو"‬

747
00:37:18,869 --> 00:37:24,075
‫كانت ضعيفة جداً من ناحية الأزياء،‬
‫حرفياً.‬

748
00:37:26,744 --> 00:37:27,545
‫"ميلك"...‬

749
00:37:29,013 --> 00:37:31,349
‫أنت بأمان.‬

750
00:37:35,052 --> 00:37:36,254
‫هذا هراء.‬

751
00:37:36,821 --> 00:37:38,155
‫فـ"ميلك" مكانها في الأسفل.‬

752
00:37:38,556 --> 00:37:41,459
‫ولكن هذا لحسن حظك ليس إلا.‬

753
00:37:42,860 --> 00:37:44,161
‫"جيا" و"لاغانجا"‬

754
00:37:45,029 --> 00:37:48,099
‫أنا آسفة يا عزيزتاي‬
‫ولكنكما مرشحتان للإقصاء.‬

755
00:37:49,400 --> 00:37:51,269
‫ملكتان تقفان أمامي.‬

756
00:37:51,702 --> 00:37:56,540
‫سيدتاي، هذه فرصتكما الأخيرة لتبهراني‬

757
00:37:56,841 --> 00:38:00,011
‫وتنقذا نفسيكما من الإقصاء.‬

758
00:38:02,446 --> 00:38:03,214
‫لقد حان الوقت.‬

759
00:38:04,782 --> 00:38:06,450
‫لتحريك الشفتين بالتزامن مع الأغنية‬

760
00:38:07,184 --> 00:38:09,487
‫لأجل إنقاذ نفسيكما.‬

761
00:38:11,622 --> 00:38:13,357
‫أنا لا أصدق‬
‫بأني ضمن آخر مرتبتين‬

762
00:38:13,758 --> 00:38:17,395
‫وأنا أنافس ضد أفضل صديقاتي‬
‫في هذه المنافسة.‬

763
00:38:17,695 --> 00:38:18,896
‫وهذا سيىء للغاية.‬

764
00:38:20,097 --> 00:38:23,234
‫بالتوفيق ولا تفسدا الأمر.‬

765
00:38:27,571 --> 00:38:30,941
‫من رأسي وحتى أخمص قدماي.‬

766
00:38:31,942 --> 00:38:35,313
‫أنا أعلم.‬

767
00:38:35,880 --> 00:38:38,849
‫بدأ اليوم بقبلة جنونية.‬

768
00:38:39,150 --> 00:38:40,518
‫في طريقنا للمنزل.‬

769
00:38:41,185 --> 00:38:43,421
‫أنا أقدم كل ما لدي يا فتاة‬

770
00:38:43,688 --> 00:38:46,791
‫لمس أصابع القدمين والعمل البهلواني‬
‫وحركات السقوط ميتة فوراً.‬

771
00:38:47,091 --> 00:38:48,492
‫أنا لا أريد مغادرة المنافسة.‬

772
00:38:50,494 --> 00:38:52,797
‫أنا أظهر للحكام‬
‫بأني أحب التمثيل‬

773
00:38:52,863 --> 00:38:53,964
‫وأني أحب عالم الأزياء‬

774
00:38:54,031 --> 00:38:56,467
‫وأنا أعطي انطباعاً مذهلاً‬
‫وهذا ما يشكل الفارق عادة.‬

775
00:38:58,202 --> 00:39:01,605
‫14 قيراط حب‬
‫أنت جوهرتي من "النيل".‬

776
00:39:01,739 --> 00:39:05,443
‫عندما نمارس الحب‬
‫يظل الألماس للأبد.‬

777
00:39:06,077 --> 00:39:08,846
‫من أعلاك لأسفلك أنا أحبك.‬

778
00:39:09,747 --> 00:39:11,882
‫أنا لن أتركك أبداً.‬

779
00:39:12,917 --> 00:39:14,318
‫يجب أن أخبرك.‬

780
00:39:14,385 --> 00:39:15,419
‫القاعدة الأولى.‬

781
00:39:15,553 --> 00:39:17,455
‫إن كنت ستقوم بخلع الفستان‬
‫فاخلعه.‬

782
00:39:17,588 --> 00:39:20,524
‫جميعنا نعرف أن الكلمة‬
‫تعني بالفرنسية "انزع الرداء اللعين".‬

783
00:39:20,925 --> 00:39:22,393
‫ولكن يا ملاكي‬

784
00:39:22,460 --> 00:39:27,998
‫- لقد نسيت جناحيك الليلة.‬
‫- السماء عالية.‬

785
00:39:28,065 --> 00:39:30,034
‫حبيبي، أنت لديك الضوء.‬

786
00:39:31,635 --> 00:39:33,604
‫القفزة وفتح الساقين‬
‫حركة مذهلة تماماً.‬

787
00:39:33,971 --> 00:39:35,806
‫أنا أرى الاختلاف في أسلوبهما.‬

788
00:39:35,873 --> 00:39:39,543
‫"جيا" متحكمة أكثر‬
‫و"لاغانجا" تقدم كل شيء.‬

789
00:39:46,450 --> 00:39:48,686
‫سيداتي، لقد اتخذت قراري.‬

790
00:39:54,225 --> 00:39:57,128
‫"لاغانجا إسترانجا"‬
‫أنت ستبقين.‬

791
00:39:58,863 --> 00:39:59,764
‫شكراً جزيلاً.‬

792
00:40:00,064 --> 00:40:01,432
‫يمكنك الانضمام لباقي الفتيات.‬

793
00:40:03,534 --> 00:40:04,902
‫"جيا".‬

794
00:40:05,302 --> 00:40:07,605
‫يا مدللتي، كوني متأكدة تماماً.‬

795
00:40:07,805 --> 00:40:10,107
‫أحبك من رأسك‬
‫وحتى أخمص قدميك.‬

796
00:40:11,008 --> 00:40:13,911
‫أنت ستخرجين.‬

797
00:40:17,848 --> 00:40:19,049
‫أنتما ستظلان صديقتان.‬

798
00:40:21,118 --> 00:40:23,487
‫أنا غاضبة لأنه ما تزال‬
‫هناك منافسات في المسابقة‬

799
00:40:23,554 --> 00:40:26,457
‫جئن إلى البرنامج مرتديات كالفتية.‬

800
00:40:26,757 --> 00:40:29,960
‫أنا أقصد أن الهدف من البرنامج‬
‫هو الارتداء مثل الفتيات‬

801
00:40:30,094 --> 00:40:32,596
‫وليس إعادة تقويم‬
‫ما أنتن عليه‬

802
00:40:32,730 --> 00:40:34,331
‫وهي أنك رجل كبير.‬

803
00:40:37,368 --> 00:40:39,804
‫سيداتي التسع المتغطرسات‬

804
00:40:40,204 --> 00:40:41,872
‫تذكرن، إن لم تستطعن حب أنفسكن‬

805
00:40:42,239 --> 00:40:43,741
‫كيف ستحببن شخصاً آخر؟‬

806
00:40:43,808 --> 00:40:44,942
‫هلا تسمعنني "آمين".‬

807
00:40:45,109 --> 00:40:47,778
‫- آمين.‬
‫- شغلوا الموسيقى.‬

808
00:40:50,114 --> 00:40:53,384
‫"أريد أن أرقص."‬

809
00:40:53,851 --> 00:40:55,553
‫"أريد أن أرقص."‬

810
00:40:56,187 --> 00:40:57,488
‫"أريد أن أرقص معك."‬

