1
00:00:01,201 --> 00:00:03,236
‫"في الحلقات السابقة من البرنامج."‬

2
00:00:03,303 --> 00:00:06,039
‫- ساقطة!‬
‫- أنا و"لاغانجا" صديقتان حميمتان.‬

3
00:00:06,106 --> 00:00:09,109
‫لكن عندما نتنافس‬
‫يصبح الوضع بشعاً.‬

4
00:00:09,409 --> 00:00:12,579
‫حان وقت لعب‬
‫لعبة "تقليد المشاهير".‬

5
00:00:14,080 --> 00:00:15,882
‫لا أجيد تقليد الشخصيات.‬

6
00:00:15,949 --> 00:00:17,217
‫"كيمي"!‬

7
00:00:17,450 --> 00:00:19,986
‫- نحن أصل اللغة.‬
‫- اللعنة!‬

8
00:00:20,053 --> 00:00:25,892
‫- كيف حال الطفل؟‬
‫- لا زلت أعاني في الصباح.‬

9
00:00:25,959 --> 00:00:29,529
‫كالتقيؤ في الصباح‬
‫وما شابه بعد الحمل.‬

10
00:00:30,930 --> 00:00:34,534
‫"بينديلاكريم" هي‬
‫الفائزة بهذا التحدي.‬

11
00:00:35,268 --> 00:00:38,538
‫"لاغانجا إسترانجا" ستبقين.‬

12
00:00:39,672 --> 00:00:43,309
‫"جيا"، أنت خارج المسابقة.‬

13
00:00:48,681 --> 00:00:50,750
‫"بعد إقصاء (جيا)".‬

14
00:00:50,950 --> 00:00:53,386
‫تهانينا يا "لاغانجا".‬

15
00:00:53,453 --> 00:00:56,756
‫أنا ممتنة‬
‫لأني لا زلت في المسابقة.‬

16
00:00:56,823 --> 00:00:59,793
‫- نعم! نجحت يا فتاة.‬
‫- استعدي للاستمرار.‬

17
00:01:00,193 --> 00:01:02,362
‫لكن في العالم الخارجي‬
‫أنا معتادة على الفوز.‬

18
00:01:02,429 --> 00:01:06,666
‫لذا في هذه المسابقة، من الصعب جداً‬
‫رؤية أصدقائي وهم يتلقون المديح.‬

19
00:01:06,733 --> 00:01:10,937
‫خاصة "أدور"، لأني‬
‫لا أعتقد أن مظهرها بقوة مظهري.‬

20
00:01:11,204 --> 00:01:13,706
‫وبدأ الأمر يزعجني حقاً.‬

21
00:01:16,009 --> 00:01:21,347
‫"لاغانجا" شخصية حساسة للغاية‬
‫وبدأ ذلك يؤثر على أدائها بالمسابقة.‬

22
00:01:21,648 --> 00:01:25,652
‫أعتقد أن عليها‬
‫الاعتناء بمشاعرها كما أفعل.‬

23
00:01:29,055 --> 00:01:32,092
‫معظم الفتيات...‬
‫لقد تحدثت عن الأمر في "أنتاكد"‬

24
00:01:32,158 --> 00:01:35,161
‫لكني أود أن آخذ بعض الوقت‬
‫لأخبر الجميع...‬

25
00:01:35,962 --> 00:01:39,399
‫في شهر آب من عام 2012 تم‬
‫تشخيصي بمرض نقص المناعة المكتسبة.‬

26
00:01:41,568 --> 00:01:44,671
‫أردت أن أشارك ذلك‬
‫مع جميعكم لأنه...‬

27
00:01:44,737 --> 00:01:48,208
‫أردت أن أدافع عن الناس‬
‫بهذا المجتمع بالتحديد.‬

28
00:01:48,274 --> 00:01:51,578
‫الذين يعانون من هذا‬
‫وخائفون من قول شيء.‬

29
00:01:51,644 --> 00:01:53,680
‫وأريد أن يعرف الناس‬
‫أنه لا بأس بذلك.‬

30
00:01:56,783 --> 00:02:02,355
‫أعتقد أن جميعنا نظن بأن هذا‬
‫أمر نبيل وشجاع جداً، أحسنت يا فتاة.‬

31
00:02:02,422 --> 00:02:05,525
‫أعتقد أنها خطوة ضخمة‬
‫بالاتجاه الصحيح أن تصارحنا "ترينيتي".‬

32
00:02:05,592 --> 00:02:09,461
‫لقد تأثرت جداً، أعتقد أن ذلك‬
‫جدير بالثناء، أمر مذهل للغاية.‬

33
00:02:09,696 --> 00:02:10,964
‫أحسنت عملاً.‬

34
00:02:11,931 --> 00:02:16,703
‫- من ناحية أخرى، تهانينا يا "ديلا".‬
‫- شكراً لك.‬

35
00:02:16,769 --> 00:02:19,405
‫هل فاز أي من الستة‬
‫الأصليين بتحديين؟‬

36
00:02:19,939 --> 00:02:22,809
‫أنا فزت بتحدي‬
‫وأنت فزت بتحدي أيضاً.‬

37
00:02:23,510 --> 00:02:25,612
‫- أنا فزت بالتحدي الأول.‬
‫- حقاً؟‬

38
00:02:26,479 --> 00:02:28,548
‫- أجل.‬
‫- لم أكن موجودة.‬

39
00:02:29,315 --> 00:02:30,416
‫أجل، فهو غير محسوب إذن.‬

40
00:02:31,317 --> 00:02:35,355
‫أعتقد أنه من الأفضل ألا تتباهى‬
‫وتكون مغروراً كالطاووس عندما تفوز.‬

41
00:02:35,421 --> 00:02:37,657
‫عليك أن تحرص على‬
‫ألا تكون معجباً كثيراً بنفسك.‬

42
00:02:38,458 --> 00:02:39,726
‫"بينديلاكريم".‬

43
00:02:40,426 --> 00:02:41,794
‫لا أعلم ما كان ذلك.‬

44
00:02:43,596 --> 00:02:44,797
‫علي أن أعيدها إلى المنزل.‬

45
00:02:50,570 --> 00:02:52,338
‫الفائزة بالمسابقة تحصل على...‬

46
00:02:52,405 --> 00:02:55,141
‫كمية كبيرة من مستحضرات‬
‫تجميل "كولور إيفولوشن"‬

47
00:02:55,208 --> 00:02:58,945
‫وجائزة نقدية قيمتها‬
‫100 ألف دولار.‬

48
00:02:59,012 --> 00:03:03,416
‫وحكام ضيوف مميزنين جداً.‬
‫ملكة الألماس "ترينا".‬

49
00:03:03,483 --> 00:03:05,919
‫و"إ، ي، ف"، "إيف".‬

50
00:03:13,393 --> 00:03:16,095
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

51
00:03:16,162 --> 00:03:18,665
‫إنه يوم جديد‬
‫ولا نعرف ما يخبئ لنا.‬

52
00:03:18,731 --> 00:03:23,536
‫أشعر بشعور جيد خلال المسابقة إلى الآن‬
‫لذا أعرف أن هناك شيئاً سيئاً قادماً.‬

53
00:03:24,571 --> 00:03:26,306
‫بماذا يفكر الناس إذن؟‬

54
00:03:26,639 --> 00:03:30,009
‫- ربما سيكون تحدياً فردياً.‬
‫- ليس هناك من يمانع ذلك، صحيح؟‬

55
00:03:30,076 --> 00:03:34,614
‫لست شخصاً يحب العمل بمجموعات‬
‫أحب العمل كـ"بيونسيه".‬

56
00:03:34,681 --> 00:03:36,849
‫على الأقل فساتين‬
‫"بيونسيه" يتم عرضها.‬

57
00:03:38,585 --> 00:03:39,719
‫كما هو حال ثدييك.‬

58
00:03:43,323 --> 00:03:44,591
‫لديك بريد مؤنث.‬

59
00:03:45,592 --> 00:03:50,763
‫أيتها الفتيات، نجمة المتشبهين بالنساء‬
‫الأمريكية التالية يجب أن تستعد.‬

60
00:03:50,830 --> 00:03:55,702
‫لذا قدموا أفضل ما لديكم.‬

61
00:03:55,768 --> 00:03:58,771
‫- هل أنتن مستعدات؟‬
‫- أنت تعرفيننا.‬

62
00:03:59,172 --> 00:04:01,441
‫اتصلي بي يا "لطيفة".‬

63
00:04:04,744 --> 00:04:07,880
‫- مرحباً، مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

64
00:04:09,549 --> 00:04:13,553
‫أيتها الفتيات،‬
‫تحدي اليوم الصغير برعاية...‬

65
00:04:14,187 --> 00:04:15,922
‫الحرف "تي".‬

66
00:04:16,589 --> 00:04:20,593
‫أي لا يهمني من أهين.‬

67
00:04:21,060 --> 00:04:24,530
‫مستوحى من الفيلم الوثائقي‬
‫العظيم، "باريس تحترق".‬

68
00:04:25,398 --> 00:04:28,301
‫المكتبة مفتوحة.‬

69
00:04:29,802 --> 00:04:33,172
‫- لأن القراءة...‬
‫- أساسية!‬

70
00:04:33,239 --> 00:04:35,508
‫أحسنتن.‬

71
00:04:35,575 --> 00:04:40,947
‫الأولى هي "بيانكا ديل ريو"‬
‫تم افتتاح المكتبة الآن.‬

72
00:04:42,148 --> 00:04:43,816
‫آنسة "بينديلاكريم".‬

73
00:04:43,883 --> 00:04:48,488
‫بعد رؤيتك في فستانك أدركت الآن لماذا‬
‫مستوى الانتحار في "سياتل" مرتفع.‬

74
00:04:48,554 --> 00:04:50,089
‫يا إلهي!‬

75
00:04:50,156 --> 00:04:53,993
‫"جوسلين فوكس"، لا تزال مثلية‬
‫بالرغم من أن مؤخرتها تتلعثم.‬

76
00:04:55,762 --> 00:04:59,699
‫ثم لدينا "أدور"، أعرف كم‬
‫كان تحصيلك باختبار القبول.‬

77
00:05:00,300 --> 00:05:01,567
‫"كاتشاب".‬

78
00:05:03,102 --> 00:05:06,606
‫"ترينيتي"، أعتقد أن ابتسامتك‬
‫تعود للجزء الرابع.‬

79
00:05:06,906 --> 00:05:09,108
‫بأسنانك هذه كل يوم‬
‫هو بمثابة "أسبوع أسماك القرش".‬

80
00:05:09,809 --> 00:05:11,511
‫آنسة "لاغانجا إسترانجا".‬

81
00:05:11,778 --> 00:05:14,547
‫عندما ترقصين رقصة "ديث دروب"‬
‫مجدداً اعكسي ذلك وموتي بالفعل.‬

82
00:05:17,583 --> 00:05:20,553
‫"داريين ليك"، أزن حوالي‬
‫50 كيلوغراماً وأنا أخاف منك كثيراً.‬

83
00:05:20,620 --> 00:05:23,356
‫- لذا سأبقي الأمر على هذا النحو.‬
‫- هذا أفضل.‬

84
00:05:23,423 --> 00:05:26,759
‫وأنا متأكدة أنكم ستذكّروني‬
‫أن شعري...‬

85
00:05:26,993 --> 00:05:30,196
‫محروق ومتضرر لدرجة أني مجبرة‬
‫على وضع هذه القطعة.‬

86
00:05:31,331 --> 00:05:34,000
‫إن كنتم لا تجيدون قراءة أنفسكم‬
‫كيف ستجيدون قراءة الآخرين؟‬

87
00:05:34,334 --> 00:05:35,301
‫شكراً لكم.‬

88
00:05:35,468 --> 00:05:37,103
‫"جوسلين فوكس".‬

89
00:05:37,370 --> 00:05:41,140
‫قد لا تكونين على ذلك‬
‫القدر من الذكاء أو الجمال...‬

90
00:05:43,009 --> 00:05:44,310
‫أعتقد أن هذا كل ما لدي.‬

91
00:05:45,511 --> 00:05:49,749
‫آنسة "داريين ليك"، يجب أن يتم‬
‫اعتقالك بتهمة القسوة على الحيوانات.‬

92
00:05:49,816 --> 00:05:54,454
‫طريقة إساءتك لذلك الحذاء‬
‫على الممشى ترقى لدرجة الإجرام!‬

93
00:05:55,288 --> 00:05:58,558
‫"بينديلاكريم"‬
‫الكريمة ترتفع دائماً للأعلى.‬

94
00:05:58,991 --> 00:06:00,893
‫لكن كذلك الأمر للحثالة.‬

95
00:06:02,428 --> 00:06:04,897
‫آنسة "جوسلين فوكس"،‬
‫عندما نحتاج نسخة رديئة عن "كورتني"‬

96
00:06:04,964 --> 00:06:06,265
‫سأعلمك بذلك.‬

97
00:06:07,467 --> 00:06:09,969
‫"أدور"، تعرفين أنك‬
‫من الساحل الغربي‬

98
00:06:10,136 --> 00:06:12,705
‫لأنك تستغرقين‬
‫ثلاث ساعات لفهم النكتة.‬

99
00:06:14,440 --> 00:06:17,877
‫"داريين ليك"، هذه هي الفتاة التي تضع‬
‫سترة راعية البقر على مقعد الحمام...‬

100
00:06:17,944 --> 00:06:20,079
‫ليكون لديها سطح‬
‫مستوي لتأكل من عليه.‬

101
00:06:22,281 --> 00:06:25,084
‫"جوسلين"، لديك بعض الصفات‬
‫المريحة وقديمة الطراز.‬

102
00:06:25,151 --> 00:06:28,755
‫مثلاً كيف تتجملين بألوان داكنة‬
‫وصوتك أشبه بجهاز اتصال.‬

103
00:06:31,023 --> 00:06:32,191
‫آنسة "داريين ليك".‬

104
00:06:32,525 --> 00:06:35,128
‫لديك نكت كثيرة لكن بالنسبة‬
‫لي هي أشبه بالصحون الطائرة.‬

105
00:06:35,194 --> 00:06:38,030
‫أقصد إنها غريبة جداً‬
‫ولم أر واحدة منها مضحكة.‬

106
00:06:40,400 --> 00:06:45,872
‫"أبور داليمو"، هل هذا عضو متدلي‬
‫أم أنك فقط متحمسة لرؤيتي؟‬

107
00:06:46,939 --> 00:06:52,412
‫"بيانكا ديل تاكو تريو"‬
‫طرازك قديم وساخر مثلك تماماً.‬

108
00:06:52,478 --> 00:06:54,947
‫لدرجة أنك أبكيت حارس السرداب.‬

109
00:06:57,183 --> 00:06:58,851
‫أشكرك يا دكتور "سوس".‬

110
00:06:59,585 --> 00:07:04,190
‫"ميلك"، جمالك وأناقتك مذكورة‬
‫على جانب صندوقك.‬

111
00:07:04,257 --> 00:07:05,591
‫تحت كلمة "مفقود".‬

112
00:07:08,528 --> 00:07:13,132
‫"بينديلاكريم"‬
‫أنت تذكرينني بدمية روسية.‬

113
00:07:13,199 --> 00:07:15,902
‫مليئة بالغرور.‬

114
00:07:21,541 --> 00:07:24,644
‫"أدور ديلانو".‬

115
00:07:24,877 --> 00:07:28,815
‫سأقول ما يلي ببطء شديد.‬

116
00:07:28,881 --> 00:07:32,018
‫حتى تفهمي.‬

117
00:07:33,119 --> 00:07:34,253
‫أنت غبية.‬

118
00:07:41,060 --> 00:07:44,730
‫حسناً، تم إغلاق‬
‫المكتبة بشكل رسمي.‬

119
00:07:46,199 --> 00:07:48,000
‫الفائزة هي...‬

120
00:07:50,303 --> 00:07:51,671
‫"داريين ليك".‬

121
00:07:54,073 --> 00:07:55,641
‫أيتها الخبيثة!‬

122
00:07:56,275 --> 00:07:57,243
‫حسناً أيتها السيدات.‬

123
00:07:57,543 --> 00:08:02,281
‫حان وقت إثبات‬
‫أنكن فتيات قويات.‬

124
00:08:02,648 --> 00:08:04,717
‫أنكن فاتنات أصليات.‬

125
00:08:05,885 --> 00:08:07,487
‫تحدي هذا الأسبوع الرئيسي...‬

126
00:08:07,553 --> 00:08:13,326
‫هو أنكم ستتواجهون بمعركة غناء‬
‫راب ملكية بطراز التسعينات.‬

127
00:08:14,827 --> 00:08:17,396
‫عليكم كتابة وتأدية‬
‫أغاني الراب الخاصة بكم.‬

128
00:08:17,463 --> 00:08:20,600
‫على أغنية أنتجها‬
‫منسق الأغاني "شاي بوي".‬

129
00:08:21,000 --> 00:08:23,503
‫تدعى "أو نو شي بيتر دونت".‬

130
00:08:25,238 --> 00:08:28,908
‫"داريين ليك"،‬
‫بما أنك فزت بالتحدي الصغير‬

131
00:08:28,975 --> 00:08:33,279
‫اختاري أربعة ملكات‬
‫"ام سي" تريدينهن بفريقك.‬

132
00:08:33,346 --> 00:08:35,581
‫"لاغانجا إسترانجا".‬

133
00:08:36,616 --> 00:08:38,518
‫من لديه قدرة تحدث سريعة؟‬

134
00:08:38,784 --> 00:08:40,219
‫"بيانكا ديل ريو".‬

135
00:08:42,221 --> 00:08:45,525
‫وسأكون غبية إن لم أختر‬
‫اثنتان ممن أعتبرهن قدوة لي.‬

136
00:08:45,591 --> 00:08:48,928
‫"أدور ديلانو" و"كورتني آكت".‬

137
00:08:50,329 --> 00:08:52,632
‫لا أصدق أن "داريين" لم تختارني.‬

138
00:08:52,698 --> 00:08:56,602
‫عدم اختياري مع بقية هذه الفتيات‬
‫كان بمثابة صفعة على الوجه.‬

139
00:08:57,169 --> 00:09:01,407
‫وهذا يعني أن الفريق الثاني‬
‫هو "ميلك" و"بينديلاكريم"...‬

140
00:09:01,474 --> 00:09:04,710
‫"جوسلين فوكس"‬
‫و"ترينيتي كيه بونيه".‬

141
00:09:05,678 --> 00:09:07,580
‫أيها السادة، قوموا بتشغيل محركاتكم.‬

142
00:09:08,147 --> 00:09:10,750
‫ولا تتكاسلوا عن إظهار جاذبيتكم.‬

143
00:09:11,350 --> 00:09:13,886
‫تميزكم وجرأتكم ومهارتكم‬
‫أتفهمون ما أقول؟‬

144
00:09:16,122 --> 00:09:18,457
‫يمين، شمال.‬

145
00:09:18,524 --> 00:09:20,459
‫هذا هو التحدي‬
‫الذي كنت أنتظره.‬

146
00:09:20,626 --> 00:09:23,129
‫ثم نقوم بهذه الحركة‬
‫للانتقال إلى الجملة التالية.‬

147
00:09:23,195 --> 00:09:24,030
‫أحب أداء الراب.‬

148
00:09:24,430 --> 00:09:25,831
‫وأنا مصممة رقصات محترفة.‬

149
00:09:25,898 --> 00:09:28,234
‫"إياك أن تفعلي ذلك."‬
‫يسار، يمين.‬

150
00:09:28,467 --> 00:09:29,902
‫"إياك أن تفعلي ذلك."‬

151
00:09:31,037 --> 00:09:32,838
‫لا أعلم لمَ نقوم بهذا الهراء.‬

152
00:09:32,905 --> 00:09:34,307
‫لا أعلم ما تعنيه هذه الحركة.‬

153
00:09:34,740 --> 00:09:37,410
‫أغاني راب التسعينيات‬
‫تدور حول الإحساس.‬

154
00:09:37,710 --> 00:09:40,079
‫"نعم أيها اللعين، نعم."‬
‫هذا ما هو عليه.‬

155
00:09:40,246 --> 00:09:42,448
‫لا يدور حول‬
‫حركات الأذرع اللعينة.‬

156
00:09:42,782 --> 00:09:44,116
‫"إياك أن تفعلي ذلك."‬

157
00:09:44,183 --> 00:09:45,117
‫أنا أكره هذا.‬

158
00:09:47,653 --> 00:09:49,155
‫لا أريد أن أبدو كفرقة‬
‫"إن سينك".‬

159
00:09:49,221 --> 00:09:50,723
‫أريد أن أكون‬
‫كـ"سولت أند بيبر".‬

160
00:09:53,392 --> 00:09:55,494
‫- التالي.‬
‫- لماذا لم تختاريني يا "داريين"؟‬

161
00:09:58,564 --> 00:09:59,799
‫أنا امرأة بيضاء من الضواحي.‬

162
00:10:00,066 --> 00:10:02,068
‫لذا عندما يأتي‬
‫الأمر لمصداقية الشارع...‬

163
00:10:02,435 --> 00:10:04,570
‫"فتاة ضخمة تمشي بشارع قذر."‬

164
00:10:04,904 --> 00:10:06,973
‫"تمشي وقدميها قذرتان."‬

165
00:10:07,506 --> 00:10:08,574
‫تباً!‬

166
00:10:11,611 --> 00:10:12,411
‫حسناً.‬

167
00:10:18,284 --> 00:10:20,219
‫"إياك أن تفعلي ذلك."‬

168
00:10:20,786 --> 00:10:22,955
‫"إياك أن تفعلي ذلك."‬

169
00:10:23,222 --> 00:10:25,658
‫التحدي الرئيسي هو‬
‫معركة بأغاني الراب.‬

170
00:10:25,958 --> 00:10:30,896
‫وكأننا فتيات من التسعينات‬
‫علينا الخروج بأزياء.‬

171
00:10:31,163 --> 00:10:33,699
‫وكلمات للأغنية‬
‫وتصميم رقصة لأغنية كاملة.‬

172
00:10:34,300 --> 00:10:35,701
‫فلنر إلى أين وصل الجميع.‬

173
00:10:35,768 --> 00:10:37,203
‫ثم يمكننا معرفة‬
‫وجهتنا من عندها.‬

174
00:10:37,370 --> 00:10:39,305
‫- أتريدين البدء؟‬
‫- "خذي...‬

175
00:10:39,472 --> 00:10:41,440
‫أريد ثانية فقط لأريك كيف أغني.‬

176
00:10:41,507 --> 00:10:43,576
‫أحجار كريمة زائفة وشعر كثيف‬
‫وأثواب على الأرض."‬

177
00:10:46,012 --> 00:10:49,715
‫أعتقد أنها فرصة كبيرة‬
‫لتتدرب على طريقة اللفظ.‬

178
00:10:50,916 --> 00:10:53,052
‫تباً لك! لا يحق لك‬
‫التحدث معي عن لفظي.‬

179
00:10:53,119 --> 00:10:56,656
‫أنت لا تلفظ شيئاً.‬
‫اللعنة! هذه هي طريقتي بالكلام.‬

180
00:10:56,856 --> 00:10:58,424
‫احرص فقط على أن تقوم...‬

181
00:10:59,058 --> 00:11:01,927
‫بالتدرب على الحروف الساكنة‬
‫والمتحركة كل على حدة.‬

182
00:11:02,428 --> 00:11:05,398
‫هذه أغاني راب، لا يفترض أن تستخدم‬
‫المقاطع أو الأحرف المتحركة.‬

183
00:11:05,731 --> 00:11:07,266
‫إنها لغة عامية.‬

184
00:11:09,402 --> 00:11:11,037
‫أنا متحمسة جداً.‬

185
00:11:11,470 --> 00:11:14,106
‫إنه تحدي ممتع جداً بالنسبة لي.‬

186
00:11:14,173 --> 00:11:16,842
‫لأني أستمع لأغاني الراب يومياً.‬

187
00:11:17,109 --> 00:11:19,211
‫"تلتفت الرجال وتنزل السراويل.‬

188
00:11:19,578 --> 00:11:21,847
‫عودوا للمنزل أيتها العاهرات‬
‫أين هو تاجي اللعين؟"‬

189
00:11:22,114 --> 00:11:23,149
‫هذا جيد.‬

190
00:11:23,416 --> 00:11:24,750
‫أنا من الأحياء‬
‫أنا من "أزوسا".‬

191
00:11:24,817 --> 00:11:25,851
‫بإمكاني طعن عاهرة.‬

192
00:11:29,755 --> 00:11:30,623
‫أحتاج للمساعدة.‬

193
00:11:30,690 --> 00:11:31,924
‫أنا فتاة بيضاء من الضواحي.‬

194
00:11:32,191 --> 00:11:34,160
‫لذا عندما يأتي‬
‫الأمر لمصداقية الشارع...‬

195
00:11:34,760 --> 00:11:35,861
‫تحتاجين فقط لإضافة كلمة.‬

196
00:11:36,328 --> 00:11:38,931
‫لهذا اخترت أن تكونوا بفريقي‬
‫لأنكم تجيدون الراب.‬

197
00:11:39,298 --> 00:11:42,835
‫فقط لأن "داريين" اختارت‬
‫أقوى الفتيات لفريقها...‬

198
00:11:43,269 --> 00:11:45,137
‫لا يعني ذلك أنها ستكون بأمان.‬

199
00:11:46,539 --> 00:11:47,773
‫لنعمل على الرقصة الجماعية.‬

200
00:11:48,307 --> 00:11:52,845
‫أنا راقصة، لذا سأجعل هذه‬
‫العاهرات يرون ما أنا ماهرة به.‬

201
00:11:53,179 --> 00:11:54,480
‫إذن ستكون حركاتكم كالتالي.‬

202
00:11:55,514 --> 00:11:58,250
‫إلى أعلى ثم الأسفل‬
‫ثم دفع للأعلى.‬

203
00:12:00,086 --> 00:12:02,788
‫لا تردن أن تظهرن وكأنكن‬
‫ترمين شيئاً بل تردن أن...‬

204
00:12:03,656 --> 00:12:06,692
‫حسناً، عليكن البدء‬
‫بالتعلم بخطوات صغيرة.‬

205
00:12:07,560 --> 00:12:09,662
‫نحن نسمع أن البعض يرقص بشكل سيئ‬

206
00:12:10,229 --> 00:12:12,698
‫إلى أعلى، أحسنت.‬

207
00:12:13,365 --> 00:12:15,534
‫لكن بعض الفتيات بفريقي‬
‫لا يجدن الرقص على الإطلاق.‬

208
00:12:20,606 --> 00:12:23,676
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

209
00:12:23,876 --> 00:12:25,611
‫كيف تبلي ملكات الـ"هيب هوب"؟‬

210
00:12:25,811 --> 00:12:28,047
‫- نعمل بجد على ذلك.‬
‫- هذا صحيح.‬

211
00:12:28,681 --> 00:12:30,316
‫إليكم هذه المعلومات الحديثة.‬

212
00:12:30,850 --> 00:12:32,151
‫لمساعدتكن على الكتابة...‬

213
00:12:32,718 --> 00:12:37,690
‫ستقابلن خلال لحظات‬
‫أشهر اثنين من مغني الراب.‬

214
00:12:38,357 --> 00:12:40,126
‫"ترينا" الشهيرة.‬

215
00:12:40,392 --> 00:12:43,362
‫يا إلهي!‬

216
00:12:43,696 --> 00:12:46,398
‫و"بيتبول" لكن النسخة المؤنثة.‬

217
00:12:47,133 --> 00:12:50,169
‫"إ، ي، ف"،‬
‫"إيف" هنا!‬

218
00:12:52,505 --> 00:12:57,143
‫حظاً موفقاً،‬
‫ولا تفسدن الأمر، اتفقنا؟‬

219
00:12:57,810 --> 00:12:58,878
‫شكراً أيتها الأم "رو".‬

220
00:13:05,951 --> 00:13:07,353
‫"داريين"، كيف اخترتِ مجموعتك؟‬

221
00:13:07,853 --> 00:13:09,221
‫- كيف اخترت مجموعتي؟‬
‫- أجل.‬

222
00:13:09,822 --> 00:13:11,490
‫- بدا ذلك غامضاً جداً.‬
‫- أجل.‬

223
00:13:12,191 --> 00:13:14,860
‫ما كان السبب يا "داريين"؟‬
‫لمَ لا تخبري هذه العاهرة؟‬

224
00:13:15,127 --> 00:13:16,862
‫- حقاً كنت أقصد...‬
‫- كلا، غير صحيح.‬

225
00:13:17,263 --> 00:13:19,198
‫- فهمت ما تقصدين.‬
‫- حسناً، سأتحدث بشكل مباشر.‬

226
00:13:19,398 --> 00:13:21,700
‫- لماذا لم تختاريني يا "داريين"؟‬
‫- سأكون صريحة معك.‬

227
00:13:21,901 --> 00:13:23,135
‫هذا أمر لا يعنيك.‬

228
00:13:26,205 --> 00:13:28,574
‫أتعلمون شيئاً؟ ليس لدي‬
‫وقت لأتعامل مع هذا الآن.‬

229
00:13:29,608 --> 00:13:34,079
‫عندما أفكر بفتاة راب من التسعينات‬
‫لا تكون "ديلا" أول من يخطر ببالي.‬

230
00:13:35,314 --> 00:13:37,216
‫لم أكن أحاول أن أكون غامضة.‬

231
00:13:37,683 --> 00:13:39,585
‫ربما قلتها بتلك الطريقة‬
‫لأن مشاعري مجروحة.‬

232
00:13:39,952 --> 00:13:41,287
‫تقبلي الأمر أيتها الجميلة.‬

233
00:13:44,890 --> 00:13:46,792
‫"هذه أغنية."‬

234
00:13:48,794 --> 00:13:51,330
‫- هيا يا "بانتي هوز".‬
‫- حسناً.‬

235
00:13:51,397 --> 00:13:55,134
‫عندما دخلنا رأيت أعضاء فرقة‬
‫"سكراف بيت"،"إيف" و"ترينا".‬

236
00:13:55,768 --> 00:13:58,204
‫الأمر أشبه بلعب الشطرنج‬
‫مع "بوبي فيشر".‬

237
00:13:58,571 --> 00:14:00,172
‫أجل، سترتعبون قليلاً.‬

238
00:14:00,639 --> 00:14:03,576
‫- مرحباً بكم يا "بانتي هوز".‬
‫- مرحباً.‬

239
00:14:04,043 --> 00:14:07,413
‫- حان وقت الأداء الفردي.‬
‫- "بيانكا ديل ريو".‬

240
00:14:08,013 --> 00:14:08,814
‫ضعوا الموسيقى.‬

241
00:14:09,215 --> 00:14:11,517
‫"اسمي (بيانكا)‬
‫وأنا من أقصى الجنوب.‬

242
00:14:11,584 --> 00:14:13,919
‫لا تستطيع تلك العاهرات‬
‫تحمل كلامي الوقح."‬

243
00:14:15,621 --> 00:14:17,489
‫هل أعجبكما ذلك؟‬
‫قمت بتأليفه اليوم.‬

244
00:14:18,891 --> 00:14:20,092
‫حان وقت الأغنية المطوّلة.‬

245
00:14:20,159 --> 00:14:23,128
‫- لذا فاجعلها طويلة ووقحة.‬
‫- أجل.‬

246
00:14:23,329 --> 00:14:25,164
‫"طويلة ووقحة"،‬
‫كان ذلك اسمي في السجن.‬

247
00:14:27,299 --> 00:14:30,436
‫"بيانكا" تقوم بعمل مذهل‬
‫إنها مضحكة للغاية.‬

248
00:14:30,669 --> 00:14:32,905
‫إنها كل ما أريد أن‬
‫أصبح عليه بعمر 57.‬

249
00:14:35,307 --> 00:14:36,275
‫ستقتلني!‬

250
00:14:37,176 --> 00:14:39,211
‫- من التالي؟‬
‫- مرحباً، أنا "أدور".‬

251
00:14:39,278 --> 00:14:40,446
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا "أدور".‬

252
00:14:44,283 --> 00:14:47,753
‫لا أشعر بالراحة.‬

253
00:14:48,220 --> 00:14:50,689
‫"اسمي الدمية،‬
‫لا حاجة لمحاولة تقبل الاسم."‬

254
00:14:50,990 --> 00:14:53,626
‫هل أديتها بطريقة خاطئة؟‬
‫أنا آسفة.‬

255
00:14:53,826 --> 00:14:55,561
‫- لا بأس، أعيديها.‬
‫- أظنك بدأت باكراً جداً.‬

256
00:14:55,628 --> 00:14:56,462
‫أجل.‬

257
00:14:56,629 --> 00:14:59,198
‫"اسمي الدمية،‬
‫لا داعي لمحاولة تقبل الاسم.‬

258
00:14:59,431 --> 00:15:02,134
‫- مشد سيء..."‬
‫- إيقاف الموسيقى.‬

259
00:15:03,202 --> 00:15:04,136
‫تباً!‬

260
00:15:04,436 --> 00:15:07,172
‫أعجبني أنك استمريت‬
‫لديك فرصة أخيرة فقط.‬

261
00:15:07,339 --> 00:15:08,173
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

262
00:15:08,607 --> 00:15:10,809
‫"تلتفت الرجال وتنزل السراويل.‬

263
00:15:11,143 --> 00:15:13,879
‫عودوا للمنزل أيتها العاهرات‬
‫أين هو تاج البرنامج خاصتي؟"‬

264
00:15:18,684 --> 00:15:20,486
‫كان ذلك جيداً، من التالي؟‬

265
00:15:21,520 --> 00:15:23,756
‫"(لاغانجا) على الطريق الصحيح‬
‫وأنا أقتحم الباب.‬

266
00:15:24,123 --> 00:15:26,392
‫أخفقت الأمر مرة‬
‫لكني أتيت راغبة بالمزيد."‬

267
00:15:26,792 --> 00:15:27,826
‫أخفقت.‬

268
00:15:28,327 --> 00:15:30,596
‫- عليك أن تتقني الكلمات.‬
‫- أعتذر، لحظة واحدة.‬

269
00:15:33,565 --> 00:15:34,300
‫اللعنة يا فتاة!‬

270
00:15:36,201 --> 00:15:39,004
‫تباً! لست أذكر الكلمات.‬
‫"(لاغانجا) على الطريق الصحيح..."‬

271
00:15:39,204 --> 00:15:41,340
‫تباً! تباً!‬

272
00:15:41,907 --> 00:15:44,977
‫- إن نسيت الكلمات فاهدأي وستعود.‬
‫- أجل.‬

273
00:15:47,780 --> 00:15:48,847
‫- تذكرت.‬
‫- أحسنت.‬

274
00:15:49,181 --> 00:15:51,350
‫- أشكرك أيها الرب.‬
‫- حسناً، ضعوا الموسيقى.‬

275
00:15:51,650 --> 00:15:53,852
‫"(بانتي هوز) والقمة (دي).‬

276
00:15:53,919 --> 00:15:56,455
‫أقدم لكم هذا الجسد‬
‫أعلم أنكم تعيشون من أجلي."‬

277
00:15:57,022 --> 00:15:58,791
‫كي تكون "لاغانجا" مغنية راب...‬

278
00:16:00,292 --> 00:16:02,094
‫بدت كأنها فتاة بيضاء صغيرة.‬

279
00:16:04,863 --> 00:16:06,732
‫التالي، "إم سي"، ابدأ من الأعلى.‬

280
00:16:12,404 --> 00:16:13,238
‫هل أنت بخير؟‬

281
00:16:13,739 --> 00:16:15,040
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

282
00:16:15,441 --> 00:16:18,677
‫أشعر بتوتر شديد بهذا الموقف‬

283
00:16:18,744 --> 00:16:21,413
‫لأنه يثير توتري.‬

284
00:16:21,814 --> 00:16:22,514
‫ضعوا الأغنية.‬

285
00:16:22,982 --> 00:16:25,050
‫"فتاة بيضاء ضخمة‬
‫تمشي بهذا الشارع القذر.‬

286
00:16:25,351 --> 00:16:27,419
‫تمشي بهذه القدمين القذرتين."‬

287
00:16:30,222 --> 00:16:32,057
‫- اللعنة! أنا آسفة.‬
‫- توقفوا، لا بأس.‬

288
00:16:32,391 --> 00:16:33,792
‫اللعنة على حظ المبتدئين.‬

289
00:16:34,293 --> 00:16:37,196
‫أعتقد أنك تفكرين كثيراً‬
‫بطريقة أداء هذه الأغنية.‬

290
00:16:37,262 --> 00:16:38,630
‫- أجل.‬
‫- حاولي مرة ثانية.‬

291
00:16:39,431 --> 00:16:42,067
‫"أبقي حذائك يا عزيزتي‬
‫وأحضري المال.‬

292
00:16:42,134 --> 00:16:44,403
‫لأنه... لأنه...‬
‫القدمين وهو ليس مضحك."‬

293
00:16:45,037 --> 00:16:47,106
‫- توقفي.‬
‫- تباً!‬

294
00:16:48,807 --> 00:16:51,610
‫"داريين" بمشكلة وأنا قلقة‬
‫فذلك قد يدمر الفريق بأكمله.‬

295
00:16:52,878 --> 00:16:55,848
‫إنها تبالغ في التفكير‬
‫وهي تفكر بشطيرة.‬

296
00:16:58,217 --> 00:17:01,587
‫- "التالي."‬
‫- حان وقت صعود "رو تانغ" للمسرح.‬

297
00:17:01,787 --> 00:17:04,156
‫بالتأكيد يا صديقي!‬

298
00:17:09,694 --> 00:17:11,163
‫أنا آسفة، كانت تلك إشارتي للبدء.‬

299
00:17:11,663 --> 00:17:12,698
‫أجل، كانت تلك إشارتك.‬

300
00:17:20,606 --> 00:17:21,440
‫كيف الحال يا رفاق؟‬

301
00:17:21,707 --> 00:17:22,808
‫- كيف الحال؟‬
‫- مرحباً.‬

302
00:17:23,008 --> 00:17:26,645
‫حان الوقت لفرقة "رو تانغ" لتصعد‬
‫إلى المسرح من أجل معركة الراب.‬

303
00:17:26,811 --> 00:17:31,450
‫نحن متحمسات وجميلات‬
‫وسنعطي كل ما لدينا.‬

304
00:17:32,351 --> 00:17:35,287
‫هيا يا "كريمينيم"،‬
‫شغلوا الموسيقى.‬

305
00:17:39,958 --> 00:17:42,594
‫أنا آسفة، كانت تلك‬
‫إشارتي للبدء، ألم تكن كذلك؟‬

306
00:17:43,629 --> 00:17:44,663
‫أجل، تلك إشارتك.‬

307
00:17:45,330 --> 00:17:46,932
‫إنه ذلك التأثير الخفيف، أنا آسفة.‬

308
00:17:48,901 --> 00:17:51,403
‫"إنها (ديلا) إلى (الكريم)‬
‫أنا امرأة فاتنة.‬

309
00:17:51,470 --> 00:17:54,039
‫لكن لدي...‬
‫لذا ينادوني (كريمينيم).‬

310
00:17:54,239 --> 00:17:56,241
‫أغني مع أربع أو خمس سيدات‬
‫سوف يأتين.."‬

311
00:17:58,777 --> 00:18:01,880
‫- المقطع التالي سيكون مذهلاً.‬
‫- ماذا كانت تلك اللغة؟‬

312
00:18:03,182 --> 00:18:08,420
‫قد لا أكون أفضل مغنية راب‬
‫في العالم لكن "كريمينيم" رائعة!‬

313
00:18:08,954 --> 00:18:12,157
‫حسناً يا "ميلك"، أنت التالية.‬

314
00:18:12,858 --> 00:18:14,993
‫"لم تعد فتاة منذ أفصحت عن مثليتها‬

315
00:18:15,060 --> 00:18:17,329
‫يرتعش (ميلك) بين ثدييها ‬
‫عند طريقتك القديمة.‬

316
00:18:17,596 --> 00:18:20,132
‫إن كنت تبحث عن رجل‬
‫أو مزاجك كمزاج الحوامل..."‬

317
00:18:20,499 --> 00:18:21,233
‫توقفي.‬

318
00:18:21,767 --> 00:18:23,102
‫ماذا تقولين بذلك المقطع؟‬

319
00:18:23,168 --> 00:18:24,937
‫"إن كنت تبحث عن رجل...‬

320
00:18:26,038 --> 00:18:28,040
‫أو مزاجك كمزاج الحوامل."‬

321
00:18:31,210 --> 00:18:33,912
‫حسناً، فلتؤدي المقطع الطويل.‬

322
00:18:38,517 --> 00:18:40,552
‫لا يهمني إن كان ذلك‬
‫"هيب هوب" من طراز التسعينات.‬

323
00:18:40,619 --> 00:18:41,787
‫على الأرجح أنه ليس كذلك.‬

324
00:18:42,054 --> 00:18:44,690
‫لكني أقوم بما أعرف.‬

325
00:18:45,324 --> 00:18:46,158
‫حسناً.‬

326
00:18:47,159 --> 00:18:50,829
‫آمل فقط أن تكون "إيف" و"ترينا"‬
‫تضحكان معها وليس عليها.‬

327
00:18:51,363 --> 00:18:54,099
‫حسناً توقفي، توقفي.‬

328
00:18:54,500 --> 00:18:57,169
‫رأينا ما يكفي‬
‫علينا المضي قدماً الآن.‬

329
00:18:57,970 --> 00:18:59,505
‫"ام سي تي كي بي".‬

330
00:18:59,571 --> 00:19:02,407
‫إن أخفقت، فالسبب يعود‬
‫إلى أن هذا ليس موطن قوتي.‬

331
00:19:03,208 --> 00:19:06,044
‫وقد تكون المقدمة عندي خاطئة‬
‫من المرة الأولى، دعوني أسمع.‬

332
00:19:07,646 --> 00:19:08,914
‫فتاة تتنصل من المسؤولية.‬

333
00:19:11,083 --> 00:19:13,352
‫- أرينا ما لديك.‬
‫- حسناً، شغلوا الموسيقى.‬

334
00:19:13,752 --> 00:19:16,155
‫"اسمعوا، خذوا دقيقة‬
‫لتروا كيف ستجري الأمور.‬

335
00:19:16,221 --> 00:19:17,322
‫أحجار كريمة زائفة..."‬

336
00:19:19,224 --> 00:19:21,627
‫"اسمعوا، خذوا دقيقة لتروا‬
‫كيف ستجري الأمور.‬

337
00:19:21,693 --> 00:19:24,096
‫أحجار كريمة زائفة، أثواب جميلة و...‬

338
00:19:27,933 --> 00:19:30,302
‫أحجار كريمة زائفة، أثواب جميلة‬
‫كلها على الأرض."‬

339
00:19:32,237 --> 00:19:33,071
‫اللعنة!‬

340
00:19:33,438 --> 00:19:36,441
‫لا يمكنني إفساد الأمر‬
‫لكني أفعل ذلك، لذا...‬

341
00:19:37,609 --> 00:19:40,345
‫- خذي نفساً عميقاً وفكري بذلك.‬
‫- تنفسي.‬

342
00:19:40,579 --> 00:19:41,380
‫حسناً.‬

343
00:19:41,647 --> 00:19:43,382
‫- "اسمعوا،..."‬
‫- هيا ابدأي.‬

344
00:19:48,220 --> 00:19:51,056
‫أعتقد أنه يجب على "ترينيتي"‬
‫أن تكون أكثر ثقة بنفسها.‬

345
00:19:51,924 --> 00:19:52,824
‫غير معقول؟‬

346
00:19:53,292 --> 00:19:55,427
‫لقد أخافت نفسها قبل أن تبدأ.‬

347
00:19:55,894 --> 00:19:57,596
‫- لا بأس.‬
‫- كل الأمور على ما يرام.‬

348
00:19:58,363 --> 00:20:02,568
‫أتفهم شعور "ترينيتي" حقاً‬
‫لأنها تريد أن تنجح لكن...‬

349
00:20:03,168 --> 00:20:05,037
‫"فلنأخذ دقيقة لنرى‬
‫كيف ستجري الأمور."‬

350
00:20:07,239 --> 00:20:09,641
‫في الحقيقة، لم تكن لدي أدنى‬
‫فكرة عم كانت تتحدث عنه.‬

351
00:20:10,108 --> 00:20:10,943
‫اللعنة!‬

352
00:20:15,013 --> 00:20:17,616
‫مرحباً، كيف الحال؟‬

353
00:20:17,683 --> 00:20:18,550
‫"يوم الإقصاء."‬

354
00:20:18,617 --> 00:20:19,451
‫مرحباً.‬

355
00:20:19,751 --> 00:20:21,453
‫هيا يا مغنيات الراب.‬

356
00:20:21,520 --> 00:20:24,022
‫هيئة ممشى العرض ستكون‬
‫البلهاء المجنونة والمثيرة.‬

357
00:20:24,323 --> 00:20:25,591
‫هيا بنا يا فتيات.‬

358
00:20:26,058 --> 00:20:28,994
‫عندما يفشل كل شيء‬
‫عليك أن تكوني مثيرة.‬

359
00:20:31,563 --> 00:20:36,535
‫- أستعطينا البريق يا "ميلك"؟‬
‫- البريق، أجل.‬

360
00:20:36,602 --> 00:20:38,870
‫البريق والجاذبية المخيفان‬
‫أم البريق الحقيقي؟‬

361
00:20:39,605 --> 00:20:41,773
‫هذا ليس جواباً يا سيدي‬

362
00:20:42,474 --> 00:20:43,342
‫أعجبني ذلك.‬

363
00:20:44,076 --> 00:20:46,845
‫أعتقد أن "ميلك" قد تنجح.‬

364
00:20:48,247 --> 00:20:52,017
‫لكن يمكنكم معرفة من نبرة‬
‫صوتي العالية أنني ربما أكذب.‬

365
00:20:55,354 --> 00:20:57,956
‫- كيف تشعرين يا آنسة "ترينيتي"؟‬
‫- جيدة، كيف تشعرين أنت؟‬

366
00:20:58,523 --> 00:21:03,295
‫تعرفين أني لا أكون جاداً‬
‫أو لطيفاً كثيراً بالعديد من الأمور.‬

367
00:21:04,396 --> 00:21:09,134
‫أردت أن أخبرك بأني فخورة‬
‫جداً بك لإخبارك قصتك.‬

368
00:21:10,902 --> 00:21:12,938
‫ما إن أخبرتنا‬
‫"ترينيتي" عن وضعها‬

369
00:21:13,005 --> 00:21:16,975
‫بدا كل شيء منطقياً من حيث‬
‫كونها انطوائية وغير اجتماعية.‬

370
00:21:17,409 --> 00:21:19,444
‫لأنني مررت بنفس الوضع‬
‫مع شخص آخر في السابق.‬

371
00:21:19,878 --> 00:21:23,649
‫هناك صديق لي، لم أتمكن من التحدث‬
‫إليه لفترة بعد انتقالي لـ"نيويورك".‬

372
00:21:23,915 --> 00:21:27,252
‫لم تردني منه أخبار ولم تكن لدي‬
‫أدنى فكرة عما كان يحدث حقاً.‬

373
00:21:27,853 --> 00:21:32,791
‫وعلمت من الآخرين أنه كان مصاباً‬
‫بنقص المناعة المكتسبة.‬

374
00:21:33,258 --> 00:21:38,130
‫ولم يكن يريد‬
‫مناقشة ذلك مع أحد‬

375
00:21:38,196 --> 00:21:39,498
‫لأنه كان يشعر بالعار.‬

376
00:21:39,998 --> 00:21:45,370
‫لذا وصمة العار بهذا الموضوع والمرض‬
‫كانت أكثر مما يمكنه تحمله.‬

377
00:21:45,937 --> 00:21:47,172
‫عرفت أنه قد مات.‬

378
00:21:49,508 --> 00:21:54,246
‫عندما عرفت، لم يراودني شعور‬
‫"يا إلهي! انتهت حياتي".‬

379
00:21:54,646 --> 00:21:57,115
‫أول شيء راودني كان‬
‫"كيف نعالج ذلك؟"‬

380
00:21:57,749 --> 00:22:01,586
‫كنت أعرف أن هناك الكثير من‬
‫الأمور في الحياة أردت تحقيقها.‬

381
00:22:01,987 --> 00:22:04,856
‫ولم أكن لأسمح لمرضي‬
‫أن يقف بطريق ذلك.‬

382
00:22:05,524 --> 00:22:09,995
‫أنا معجبة بشجاعة وصراحة‬
‫"ترينيتي" وطريقة اعتنائها بنفسها.‬

383
00:22:10,662 --> 00:22:14,132
‫لأنه لو فعل صديقي الشيء ذاته‬
‫لكانت النتيجة مختلفة.‬

384
00:22:16,868 --> 00:22:18,370
‫أعتقد أن ما فعلته أمر مذهل.‬

385
00:22:18,637 --> 00:22:21,740
‫وإذا احتجت لشيء فلا تتردي‬
‫بالاتصال بعاهرة كريهة مثلي.‬

386
00:22:22,374 --> 00:22:23,408
‫حتى لو كان لمجرد الضحك.‬

387
00:22:24,776 --> 00:22:27,412
‫"بيانكا" لطيفة بطريقة سرية معينة.‬

388
00:22:27,479 --> 00:22:31,183
‫إنها من الأشخاص الذين إذا أردت‬
‫احتضانهم لم يعجبها وأبعدتك عنها.‬

389
00:22:31,249 --> 00:22:33,452
‫إنها تفعل ذلك لكنها تحبك.‬

390
00:22:49,034 --> 00:22:51,837
‫"فتاة المجلات، اجعلي الإيقاع بمشيتك.‬

391
00:22:52,671 --> 00:22:55,574
‫من رأسك إلى أخمص قدميك‬
‫دعي جسدك بالكامل يتحدث."‬

392
00:22:57,109 --> 00:22:58,577
‫وماذا أيضاً؟‬

393
00:23:00,712 --> 00:23:03,648
‫مرحباً بكم إلى المسرح الرئيسي‬
‫من مسابقة "روبول" للتشبه بالنساء.‬

394
00:23:04,015 --> 00:23:08,019
‫صديقتي الحميمة‬
‫"ميشيل (المجرمة) فيساج".‬

395
00:23:08,086 --> 00:23:10,422
‫- كيف حالك؟‬
‫- دعيني أذهلك يا حبيبتي.‬

396
00:23:11,823 --> 00:23:15,394
‫و"دا برات، سانتينو رايس"‬
‫كيف حالك يا أخي؟‬

397
00:23:15,727 --> 00:23:16,928
‫دعي الإيقاع يتحدث يا "رو".‬

398
00:23:19,097 --> 00:23:22,167
‫و"ترينا"، ألسن فتياتي ماهرات؟‬

399
00:23:22,601 --> 00:23:25,237
‫- أجل، إنهن كذلك.‬
‫- أنت الأدرى.‬

400
00:23:26,037 --> 00:23:29,574
‫"إيف" يا صديقتي،‬
‫كيف كان العمل مع الملكات؟‬

401
00:23:29,975 --> 00:23:31,810
‫كان مذهلاً، وأنت تبدين مذهلة.‬

402
00:23:32,344 --> 00:23:35,213
‫أراهن أنك تقولين ذلك‬
‫لكل ملكات التشبه بالنساء.‬

403
00:23:36,581 --> 00:23:40,452
‫هذا الأسبوع، تحدينا الملكات‬
‫ليصبحوا مغنيات "راب" من التسعينات.‬

404
00:23:40,852 --> 00:23:45,157
‫وهن الآن على استعداد‬
‫لإظهار أجزاء أجسامهن المفضلة‬

405
00:23:45,424 --> 00:23:48,527
‫بملابس جميلة ومثيرة وجنونية.‬

406
00:23:49,494 --> 00:23:53,698
‫أيها السادة، شغلوا محركاتكم‬
‫ولتفوز الامرأة الأفضل.‬

407
00:23:54,332 --> 00:23:56,768
‫- "التالي."‬
‫- أعتقد أن ملابسك مبالغ بها.‬

408
00:23:57,169 --> 00:24:00,038
‫- الكلمات لم تكن على الإيقاع.‬
‫- أعتقد أنك أفزعت نفسك.‬

409
00:24:00,739 --> 00:24:01,573
‫رجال الأمن.‬

410
00:24:08,046 --> 00:24:09,281
‫"انظروا إلى هذه المشية."‬

411
00:24:10,348 --> 00:24:13,351
‫المتسابقة الأولى‬
‫"جوسلين فوكس" المثيرة.‬

412
00:24:13,518 --> 00:24:15,053
‫"فوكس" على الممشى.‬

413
00:24:15,320 --> 00:24:17,422
‫الحذاء جميل ويليق بها جداً.‬

414
00:24:18,990 --> 00:24:22,928
‫لباس الممشى يليق بـ"جوسلين"‬
‫أعلم أن مؤخرتي تبدو جميلة.‬

415
00:24:23,228 --> 00:24:24,696
‫أشعر بثقة كبيرة.‬

416
00:24:24,963 --> 00:24:26,431
‫إنها تضع الأحزمة.‬

417
00:24:27,499 --> 00:24:29,634
‫لا شيء سوى سروال خطي.‬

418
00:24:30,569 --> 00:24:31,503
‫"بينديلاكريم".‬

419
00:24:32,571 --> 00:24:36,107
‫- مثالية.‬
‫- أجل، "كريمينيم" الماكرة.‬

420
00:24:36,942 --> 00:24:41,546
‫أقوم بالأمر على طراز "إليزابيث تايلور"‬
‫ألبس فرو الفهد الثلجي.‬

421
00:24:41,746 --> 00:24:43,949
‫أنا فتاة ممتلئة‬
‫وأشعر بأني مذهلة.‬

422
00:24:44,216 --> 00:24:45,050
‫سيدة "لوكس"‬

423
00:24:45,317 --> 00:24:47,686
‫مهلاً،‬
‫هل رأى أحدكم كلبي؟‬

424
00:24:49,688 --> 00:24:51,289
‫"ترينيتي كي بونيه".‬

425
00:24:52,224 --> 00:24:53,725
‫إنها "شير" ذات البشرة السوداء.‬

426
00:24:55,126 --> 00:24:56,328
‫لم كان عليها‬
‫أن تكون سوداء؟‬

427
00:24:56,394 --> 00:24:59,130
‫أقدم لكم سمكة‬
‫زهرية اللون وعصرية.‬

428
00:24:59,364 --> 00:25:01,366
‫أبدو مذهلة كالعادة.‬

429
00:25:01,833 --> 00:25:02,767
‫سلام أيتها الملكة.‬

430
00:25:03,602 --> 00:25:06,671
‫أجل، إنها هجينة‬
‫نصف رجل ونصف امرأة.‬

431
00:25:08,807 --> 00:25:12,777
‫"ميلك" تقدم لنا ذيل السمكة.‬

432
00:25:13,879 --> 00:25:18,083
‫"ميلك" تقدم لنا بريق‬
‫من دكان للبضائع المستعملة.‬

433
00:25:18,416 --> 00:25:20,685
‫أشعر أني مذهلة.‬

434
00:25:21,052 --> 00:25:24,289
‫- قد أشرب كوب الحليب هذا.‬
‫- إنها ملكة منتجات الألبان.‬

435
00:25:25,557 --> 00:25:27,692
‫"لاغانجا إسترانجا".‬

436
00:25:29,728 --> 00:25:30,562
‫يا لها من متبخترة.‬

437
00:25:31,396 --> 00:25:33,198
‫- غريبو الأطوار يظهرون بالليل.‬
‫- أجل.‬

438
00:25:33,465 --> 00:25:35,333
‫انتبهي يا عزيزتي‬
‫ها قد أتت‬

439
00:25:35,767 --> 00:25:38,270
‫أقدم لكم مضاد الرصاص‬
‫لا يمكنكم تحمل ذلك.‬

440
00:25:38,904 --> 00:25:41,673
‫كيف مرت عبر كاشفي المعادن؟‬
‫أود أن أعرف ذلك.‬

441
00:25:42,340 --> 00:25:43,341
‫رجال الأمن.‬

442
00:25:45,343 --> 00:25:49,481
‫حان وقت الغطس‬
‫بمياه "داريين ليك" العجيبة.‬

443
00:25:50,482 --> 00:25:52,717
‫أجل، ظهرت النجوم الليلة.‬

444
00:25:53,318 --> 00:25:55,287
‫أشعر بشكل قاطع‬
‫بأني مثيرة بطريقة جنونية.‬

445
00:25:55,687 --> 00:25:59,391
‫قد تعتقدون بأني مجنونة لأكون‬
‫مثيرة إلى هذا الحد ولا أمانع ذلك.‬

446
00:26:00,125 --> 00:26:01,860
‫أحب هذا الثوب جداً جداً.‬

447
00:26:02,594 --> 00:26:05,230
‫أرى لباسك الداخلي.‬

448
00:26:05,830 --> 00:26:06,665
‫ويعجبني ذلك.‬

449
00:26:08,533 --> 00:26:10,635
‫ألقوا اللوم‬
‫على "بيانكا ديل ريو".‬

450
00:26:12,203 --> 00:26:13,071
‫مذهل يا عزيزتي.‬

451
00:26:13,538 --> 00:26:16,641
‫- الفتاة الذهبية.‬
‫- لا تحب إلا الذهب.‬

452
00:26:16,708 --> 00:26:20,779
‫أقدم لكم مظهر من الستينات من فيلم‬
‫"فالي أوف ذا دولز" بزي القفطان.‬

453
00:26:21,146 --> 00:26:22,714
‫أشعر كأنه من الخيال.‬

454
00:26:23,214 --> 00:26:25,750
‫نعم أيتها الجميلة، نعم.‬

455
00:26:26,418 --> 00:26:27,652
‫أثداء برّاقة.‬

456
00:26:29,187 --> 00:26:30,322
‫"انظروا إلى هذه المشية."‬

457
00:26:31,256 --> 00:26:32,757
‫"أدور ديلانو".‬

458
00:26:33,692 --> 00:26:35,493
‫إنها متوحشة لعينة!‬

459
00:26:36,928 --> 00:26:40,532
‫في أي وقت أضع به الجلد على‬
‫جسدي أشعر بأني "المرأة القطة".‬

460
00:26:40,599 --> 00:26:43,568
‫تبقى لدي خمسة أرواح تقريباً‬
‫فلمَ لا أستمتع بحياتي؟‬

461
00:26:43,969 --> 00:26:44,803
‫إنها حفلة.‬

462
00:26:45,203 --> 00:26:47,038
‫لا قفازات إذن لا حب.‬

463
00:26:49,040 --> 00:26:49,908
‫قطة مشاكسة.‬

464
00:26:52,110 --> 00:26:53,812
‫فهد أسود على الممشى.‬

465
00:26:55,814 --> 00:26:56,648
‫"كورتني آكت".‬

466
00:26:57,248 --> 00:26:58,817
‫هدوء، إنها نائمة.‬

467
00:26:59,618 --> 00:27:02,554
‫تقلدين من بهذا الزي؟‬

468
00:27:03,888 --> 00:27:05,056
‫صباح الخير.‬

469
00:27:05,523 --> 00:27:09,794
‫تماماً كـ"ليندا إيفانجيليستا"، لا أنهض‬
‫من السرير لأقل من 10 آلاف دولار.‬

470
00:27:10,495 --> 00:27:12,664
‫أنا أقدم جسدي بالكامل.‬

471
00:27:12,731 --> 00:27:14,866
‫أعتقد أن هذا سيكون‬
‫القمة بحياتي المهنية.‬

472
00:27:15,300 --> 00:27:17,869
‫- مظهرها عند النوم جميل.‬
‫- لديها مؤخرة جميلة.‬

473
00:27:18,203 --> 00:27:19,504
‫ما هو رقمك؟‬

474
00:27:21,439 --> 00:27:22,641
‫"انظروا إلى هذه المشية."‬

475
00:27:24,275 --> 00:27:25,143
‫أهلاً بكن يا سيدات.‬

476
00:27:25,977 --> 00:27:28,279
‫دعونا نعود إلى التسعينات.‬

477
00:27:28,480 --> 00:27:32,651
‫ونشاهد أداءكن في‬
‫"إياك أن تفعلي ذلك."‬

478
00:27:32,984 --> 00:27:35,053
‫بطولة فرقة "رو تانغ".‬

479
00:27:35,887 --> 00:27:37,322
‫و"بانتي هوز".‬

480
00:27:39,724 --> 00:27:41,426
‫"إياك أن تفعلي ذلك."‬

481
00:27:41,993 --> 00:27:43,862
‫"إياك أن تفعلي ذلك."‬

482
00:27:43,928 --> 00:27:45,230
‫"إياك أن تفعلي ذلك."‬

483
00:27:45,296 --> 00:27:46,498
‫"إياك أن تفعلي ذلك."‬

484
00:27:47,032 --> 00:27:48,767
‫"إياك أن تفعلي ذلك."‬

485
00:27:49,167 --> 00:27:50,335
‫إنها فرقة "رو تانغ".‬

486
00:27:50,402 --> 00:27:55,006
‫"ها هي فتاتكم (جوسلين) وأنا المثيرة‬
‫الأنظار علي والرقاب تتكسر عندما أمر.‬

487
00:27:55,340 --> 00:27:57,575
‫أبقى بعيدة عن المتاعب‬
‫لكن برأيي الرجال قبيحون.‬

488
00:27:57,642 --> 00:28:00,245
‫جربيني أيتها العاهرة‬
‫أنا ملكة متشبهة بالنساء!‬

489
00:28:00,311 --> 00:28:02,380
‫"إنها (ديلا) إلى (الكريم)‬
‫أنا امرأة فاتنة.‬

490
00:28:02,447 --> 00:28:04,783
‫لكني مغموسة بالحلوى‬
‫لذا ينادونني (كريمينيم).‬

491
00:28:04,849 --> 00:28:07,285
‫إنها قشدة فرنسية‬
‫هل تريد رؤية الغروب؟‬

492
00:28:07,352 --> 00:28:09,821
‫سيكون هناك أربعة نساء‬
‫عصريات آتيات باتجاهك."‬

493
00:28:10,021 --> 00:28:12,490
‫"اسمعوني، خذوا دقيقة‬
‫لنرى كيف ستجري الأمور.‬

494
00:28:12,557 --> 00:28:14,826
‫أحجار كريمة زائفة وشعر كثيف‬
‫وأثواب على الأرض.‬

495
00:28:15,326 --> 00:28:17,762
‫سأصنع اليوم التاريخ‬
‫ولا تحاول الاقتراب مني.‬

496
00:28:17,829 --> 00:28:20,398
‫طريقة حياتي غامضة جداً‬
‫أنا فتاتكم (تي كيه بي)."‬

497
00:28:20,465 --> 00:28:22,600
‫"لم تعد فتاة منذ أفصحت عن مثليتها‬

498
00:28:22,667 --> 00:28:24,836
‫يرتعش (ميلك) بين ثدييها‬
‫نحن طريق الخروج السهل.‬

499
00:28:25,270 --> 00:28:27,672
‫إن كنت تبحث عن رجل‬
‫أو مزاجك كمزاج الحوامل‬

500
00:28:28,139 --> 00:28:30,308
‫(ميلك) هنا وبقية فتيات (رو)."‬

501
00:28:30,375 --> 00:28:32,277
‫"إياك أن تفعلي ذلك."‬

502
00:28:32,477 --> 00:28:33,912
‫"إياك أن تفعلي ذلك."‬

503
00:28:33,978 --> 00:28:35,580
‫"إياك أن تفعلي ذلك."‬

504
00:28:35,647 --> 00:28:37,082
‫"إياك أن تفعلي ذلك."‬

505
00:28:37,549 --> 00:28:39,050
‫"إياك أن تفعلي ذلك."‬

506
00:28:39,117 --> 00:28:40,652
‫"إياك أن تفعلي ذلك."‬

507
00:28:40,719 --> 00:28:42,120
‫"إياك أن تفعلي ذلك."‬

508
00:28:42,687 --> 00:28:44,055
‫"إياك أن تفعلي ذلك."‬

509
00:28:49,861 --> 00:28:50,929
‫"بانتي هوز".‬

510
00:28:50,995 --> 00:28:53,098
‫"(لاغانجا) على الطريق الصحيح‬
‫ولا يمكنكم تحملي.‬

511
00:28:53,164 --> 00:28:55,433
‫أقتحم الباب‬
‫وأدخن على تلك الشجرة.‬

512
00:28:55,800 --> 00:28:57,936
‫(بانتي هوز) والقمة (دي).‬

513
00:28:58,002 --> 00:29:00,505
‫أقدم لكم هذا الجسد أعلم‬
‫أنكم تعيشون من أجلي."‬

514
00:29:00,905 --> 00:29:02,807
‫"أيتها الفتاة الضخمة‬
‫لمَ أنت حافية القدمين؟‬

515
00:29:03,374 --> 00:29:05,477
‫وتمشين شارع المدينة القذر؟‬

516
00:29:05,543 --> 00:29:08,012
‫ابقي مرتدية حذائك‬
‫كي تكسبين المال.‬

517
00:29:08,079 --> 00:29:10,615
‫لأن ظفر قدمك مكسور‬
‫وهذا بالتأكيد ليس مضحكاً."‬

518
00:29:10,882 --> 00:29:13,118
‫"اسمي (بيانكا)‬
‫وأنا من أقصى الجنوب.‬

519
00:29:13,184 --> 00:29:15,520
‫لا تستطيع تلك العاهرات‬
‫تحمل كلامي الوقح."‬

520
00:29:15,887 --> 00:29:18,089
‫أحب أن أقولها بسرعة.‬

521
00:29:18,156 --> 00:29:20,658
‫سأناديك مدخنة‬
‫لأن مؤخرتك تبدو كطوبة."‬

522
00:29:20,959 --> 00:29:23,628
‫"اسمي يعبر عن كل شيء‬
‫لا داعي لمحاولة تقبل الاسم.‬

523
00:29:23,695 --> 00:29:26,030
‫انظروا إلى جسدي‬
‫بهذا المشد الجديد.‬

524
00:29:26,097 --> 00:29:28,399
‫الرجال يلتفتون والسراويل تقع.‬

525
00:29:28,733 --> 00:29:30,902
‫عدن للمنزل يا عاهرات.‬
‫أين تاج البرنامج خاصتي؟"‬

526
00:29:30,969 --> 00:29:33,404
‫"أشبه (غليندا) وأمشي مثل (نايومي).‬

527
00:29:33,471 --> 00:29:35,974
‫أنا فاسدة مثل (كايت)‬
‫وأنتم حتى لا تعرفوني.‬

528
00:29:36,141 --> 00:29:38,443
‫أن أبدو هكذا‬
‫إنها حيلة لعينة.‬

529
00:29:38,843 --> 00:29:41,412
‫فلتقمن أيتها العاهرات بلعق قدمي."‬

530
00:29:42,113 --> 00:29:43,281
‫"تشعر بطريقة معينة."‬

531
00:29:43,348 --> 00:29:45,216
‫"إياك أن تفعلي ذلك."‬

532
00:29:46,050 --> 00:29:47,285
‫"إياك أن تفعلي ذلك."‬

533
00:29:47,352 --> 00:29:48,887
‫"إياك أن تفعلي ذلك."‬

534
00:29:48,953 --> 00:29:50,622
‫"إياك أن تفعلي ذلك."‬

535
00:30:06,271 --> 00:30:07,105
‫رائع.‬

536
00:30:08,673 --> 00:30:10,842
‫عجباً! كان ذلك مذهلاً.‬

537
00:30:11,376 --> 00:30:15,580
‫الأغنية "إياك أن تفعلي ذلك"‬
‫أنتجها منسق الأغاني "شاي بوي"‬

538
00:30:15,647 --> 00:30:17,415
‫متوفرة على "آي تونز".‬

539
00:30:17,715 --> 00:30:19,751
‫وجزء من العائدات سيذهب‬

540
00:30:19,818 --> 00:30:24,155
‫لمراكز "لوس أنجلوس"‬
‫لخدمات المثليين المشردين.‬

541
00:30:25,089 --> 00:30:27,125
‫والآن حان وقت نقد الحكام.‬

542
00:30:29,194 --> 00:30:31,930
‫- "التالي."‬
‫- "الهيب هوب" شتتك.‬

543
00:30:31,996 --> 00:30:33,665
‫لم تكوني على الإيقاع يا صديقتي.‬

544
00:30:34,332 --> 00:30:36,034
‫لا تكوني مبتذلة يا عزيزتي.‬

545
00:30:42,340 --> 00:30:45,009
‫سيداتي، عملتن هذا الأسبوع‬
‫ضمن مجموعة‬

546
00:30:45,109 --> 00:30:47,812
‫لكن سيتم تقييمكن الليلة‬
‫بشكل فردي.‬

547
00:30:49,180 --> 00:30:50,014
‫"كورتني آكت".‬

548
00:30:50,849 --> 00:30:54,252
‫إنه مظهر مبتذل‬
‫لكنك تعتمدين على الجمال.‬

549
00:30:55,653 --> 00:30:57,322
‫لا تكوني مبتذلة يا عزيزتي.‬

550
00:30:59,023 --> 00:31:02,927
‫"كورتني آكت" و"بينديلاكريم"‬
‫و"لاغانجا إسترانجا".‬

551
00:31:04,162 --> 00:31:06,598
‫أنتن بأمان.‬

552
00:31:08,166 --> 00:31:09,000
‫شكراً لك.‬

553
00:31:09,200 --> 00:31:10,668
‫يمكنكن مغادرة المسرح.‬

554
00:31:15,840 --> 00:31:17,809
‫والآن حان وقت نقد الحكام.‬

555
00:31:18,710 --> 00:31:20,979
‫لنبدأ مع "جوسلين فوكس".‬

556
00:31:21,346 --> 00:31:23,314
‫مظهرك على الممشى فوضوي قليلاً.‬

557
00:31:23,781 --> 00:31:27,418
‫طبقات فوق طبقات‬
‫يبدو غير مرتب بالنسبة لي.‬

558
00:31:27,685 --> 00:31:29,654
‫أشعر حقاً‬
‫بأن الاكسسوارات مبالغ فيها.‬

559
00:31:30,121 --> 00:31:32,056
‫أنا شخصياً أحبها.‬

560
00:31:32,223 --> 00:31:35,093
‫لكن إن أردت إرضاء‬
‫هذه السيدات فعليك...‬

561
00:31:36,427 --> 00:31:39,097
‫أعتقد أن أغنية الراب خاصتك رائعة‬
‫أحببت "مذر فيشر"‬

562
00:31:40,999 --> 00:31:43,201
‫تقدمت حقاً‬
‫وأنا فخورة جداً بك.‬

563
00:31:43,902 --> 00:31:44,802
‫شكراً لك.‬

564
00:31:44,869 --> 00:31:47,105
‫التالية هي "ترينيتي كيه بونيه".‬

565
00:31:47,171 --> 00:31:51,042
‫- مرحباً يا فتاة.‬
‫- أحسنت بتقليد "نايومي كامبل".‬

566
00:31:51,442 --> 00:31:52,877
‫لننتقل الآن لأغنية الراب.‬

567
00:31:53,211 --> 00:31:56,781
‫مظهرك كان مدهشاً، كان خليطاً بين‬
‫"سولت أند بيبا" و"أنيتا بيكر".‬

568
00:31:57,582 --> 00:31:59,517
‫لكنك لم تتبعي‬
‫الإيقاع يا صديقتي.‬

569
00:31:59,817 --> 00:32:03,388
‫- لقد أفزعت نفسك.‬
‫- لست الملكة التي تقدم الأعذار.‬

570
00:32:03,721 --> 00:32:05,957
‫لكن هذا ليس شيئاً معتادة عليه.‬

571
00:32:06,391 --> 00:32:08,760
‫- أعتاش من الغناء بمزامنة الشفاه‬
‫- حسناً.‬

572
00:32:09,294 --> 00:32:10,662
‫- لذا...‬
‫- أشكرك يا "ترينيتي".‬

573
00:32:11,663 --> 00:32:12,964
‫التالية هي "ميلك".‬

574
00:32:13,698 --> 00:32:15,066
‫الأغينة لم تتماشى مع الموسيقى.‬

575
00:32:15,266 --> 00:32:19,537
‫بل كان تفردك الشخصي‬
‫وحركات مضحكة...‬

576
00:32:20,138 --> 00:32:21,973
‫أجل، أحببت ذلك‬
‫كانت تلك شخصيتك الحقيقية.‬

577
00:32:22,040 --> 00:32:26,010
‫لم تعجبني الملابس، كأنك ترتدين‬
‫سروال "جوي بوتافوكو زوباز".‬

578
00:32:26,210 --> 00:32:27,445
‫لا علاقة له بالـ"هيب هوب".‬

579
00:32:27,512 --> 00:32:29,814
‫ويشبه كثيراً الشباب الذين‬
‫كنت أضاجعهم بالنادي الرياضي.‬

580
00:32:29,881 --> 00:32:33,451
‫الليلة على الممشى، من الجميل‬
‫رؤيتك بمساحيق التجميل.‬

581
00:32:33,718 --> 00:32:36,287
‫لكني لن أستدير‬
‫مجدداً أبداً بهذه التنورة.‬

582
00:32:36,988 --> 00:32:40,491
‫تبدو كأغطية للسرير ملفوفة حولك‬
‫ومشبوكة إلى الخلف.‬

583
00:32:41,025 --> 00:32:44,028
‫يجب أن يكون‬
‫الانتباه للتفاصيل بمحله‬

584
00:32:44,095 --> 00:32:46,831
‫كما هو الحال عندما تخرجين إلى هنا‬
‫بأنف محدد كـ"بينوكيو".‬

585
00:32:47,365 --> 00:32:48,733
‫حسناً، "داريين ليك".‬

586
00:32:49,467 --> 00:32:53,271
‫"داريين"، إنه فستان جميل‬
‫لكنه ليس مذهلاً.‬

587
00:32:53,504 --> 00:32:57,542
‫البارحة عندما أديت، قمت بتقليد‬
‫"ميسي إليوت" مع "تراش باغ".‬

588
00:32:57,608 --> 00:33:00,712
‫أردتك أن تبتعدي عن التقليد‬
‫وترينا أداءك الحقيقي.‬

589
00:33:00,778 --> 00:33:02,213
‫لكنك كنت محجوبة قليلاً.‬

590
00:33:02,647 --> 00:33:04,716
‫أعتقد أن الـ"هيب هوب" شتتك قليلاً.‬

591
00:33:05,950 --> 00:33:07,785
‫التالية، "بيانكا ديل ريو".‬

592
00:33:08,486 --> 00:33:10,621
‫أعتقد أن هذا أجمل‬
‫ما رأيناك به إلى الآن.‬

593
00:33:10,888 --> 00:33:14,125
‫مكياج عينيك، لم تضعي‬
‫ذلك الخط الأبيض القاسي.‬

594
00:33:14,359 --> 00:33:16,861
‫- لم أضعه لكنني استنشقته.‬
‫- حقاً؟ لم يكن مستعملاً على الأقل.‬

595
00:33:16,928 --> 00:33:18,196
‫لهذا أنا متيقظة يا عزيزتي.‬

596
00:33:19,831 --> 00:33:21,733
‫البارحة كنت مضحكة جداً.‬

597
00:33:22,066 --> 00:33:25,436
‫بخلاف ضفائرك، كنت أشبه‬
‫بالولد المزعج "إيركل".‬

598
00:33:26,004 --> 00:33:29,474
‫أخالفك الرأي، لأنه بصفتنا فتيات "بي"‬
‫كانت تلك الهيئة التي اعتمدناها.‬

599
00:33:29,741 --> 00:33:33,478
‫دعوني أذكر الجميع أن "ميشيل فيساج"‬
‫هي مغنية راب أيضاً.‬

600
00:33:33,845 --> 00:33:36,547
‫كان لديها أغنية‬
‫على ألبوم "بودي غارد".‬

601
00:33:36,614 --> 00:33:38,082
‫الأغنية التاسعة، هيا أكملي.‬

602
00:33:39,117 --> 00:33:40,918
‫التالية هي أدور ديلانو".‬

603
00:33:41,386 --> 00:33:44,989
‫- أنا سعيدة يا "أدور" أن لديك خصر.‬
‫- لكن...‬

604
00:33:45,456 --> 00:33:50,461
‫لكن ماذا سنفعل بشأن‬
‫الطول الذي لمنتصف الساق؟‬

605
00:33:50,728 --> 00:33:54,332
‫لكن كان علي ارتداؤه لأنه شفاف‬
‫أردت أن أظهر جسدي.‬

606
00:33:56,734 --> 00:34:01,939
‫كنت مبدعة بأغنية الراب وكنت‬
‫على الإيقاع، كأنك فنانة حقيقية.‬

607
00:34:02,106 --> 00:34:04,909
‫الكلمات كانت رائعة‬
‫وسلوكك كان مكتسحاً كل شيء.‬

608
00:34:05,143 --> 00:34:06,244
‫نعم، اللعنة! نعم.‬

609
00:34:08,413 --> 00:34:09,414
‫أشكركن أيتها السيدات.‬

610
00:34:09,746 --> 00:34:12,183
‫في حين تغيرن‬
‫ملابسكن في الحجرة‬

611
00:34:12,650 --> 00:34:14,152
‫سنقوم بالتداول أنا والحكام.‬

612
00:34:16,454 --> 00:34:20,824
‫حسناً، والآن الأمر بيننا‬
‫ما رأيكم؟‬

613
00:34:21,092 --> 00:34:23,494
‫بدءاً بـ"جوسلين فوكس".‬

614
00:34:23,561 --> 00:34:25,963
‫ما ارتدته اليوم‬
‫على الممشى كان كارثة.‬

615
00:34:26,130 --> 00:34:28,366
‫لا أعرف كيف يمكن‬
‫أن ترتدي كل ذلك وتبقين...‬

616
00:34:28,433 --> 00:34:29,300
‫عارية بهذا الشكل؟‬

617
00:34:30,735 --> 00:34:32,036
‫أعتقد أن الفيديو كان ناجحاً.‬

618
00:34:32,103 --> 00:34:35,273
‫كان تلك المرة الأولى‬
‫التي أسمع بها صوتها وقد راقني.‬

619
00:34:35,606 --> 00:34:37,909
‫حسناً، "ترينيتي كيه بونيه".‬

620
00:34:38,141 --> 00:34:41,779
‫في الفيديو، تأديتها للراب‬
‫نقض مظهرها الجيد، حقاً.‬

621
00:34:43,347 --> 00:34:46,016
‫ومرة أخرى، لم أفهم‬
‫أغلب ما كانت تقوله.‬

622
00:34:46,250 --> 00:34:49,120
‫- أعتقد أنها استسلمت قبل أن تبدأ.‬
‫- أجل.‬

623
00:34:50,254 --> 00:34:51,856
‫التالية هي "ميلك".‬

624
00:34:52,190 --> 00:34:55,927
‫أعتقد أن "ميلك" مميزة حقاً ومختلفة‬
‫وغريبة الأطوار لكن لا بأس بذلك.‬

625
00:34:56,094 --> 00:35:01,933
‫لكننا طلبنا أن نرى المزيد من "ميلك"‬
‫وهذا ما أحضرته لنا الليلة.‬

626
00:35:02,633 --> 00:35:03,734
‫"داريين ليك".‬

627
00:35:03,801 --> 00:35:06,771
‫بدت "داريين" اليوم‬
‫جميلة على الممشى.‬

628
00:35:06,971 --> 00:35:10,241
‫لكن في الفيديو،‬
‫يحتاج أداؤها للكثير من العمل.‬

629
00:35:10,441 --> 00:35:11,676
‫بدت غير مرتاحة على الإطلاق.‬

630
00:35:11,876 --> 00:35:14,812
‫لم تقم بإيصال أداءها.‬

631
00:35:15,279 --> 00:35:19,350
‫- "بيانكا ديل ريو".‬
‫- بدت مذهلة على الممشى.‬

632
00:35:19,584 --> 00:35:22,920
‫أداءها للـ"هيب هوب" كان مضحكاً‬
‫فقد قامت به بطريقة كوميدية.‬

633
00:35:22,987 --> 00:35:25,790
‫لكن بدت كأنها شاب صغير.‬

634
00:35:26,190 --> 00:35:29,861
‫- التالية هي "أدور ديلانو".‬
‫- لا أعرف ما أقول بعد الآن يا أطفال.‬

635
00:35:30,094 --> 00:35:34,332
‫بكل مرة أعلق بها على طول الفستان‬
‫تأتي الأسبوع التالي بذات الطول.‬

636
00:35:34,899 --> 00:35:39,537
‫خرجت البارحة‬
‫منذ البداية وكانت مذهلة.‬

637
00:35:39,904 --> 00:35:44,175
‫أعطيها عشرة على كل شيء‬
‫المظهر والسلوك والشخصية، كل شيء.‬

638
00:35:44,242 --> 00:35:46,177
‫- السؤال هو...‬
‫- هدوء.‬

639
00:35:47,178 --> 00:35:48,246
‫لقد اتخذت قراري.‬

640
00:35:49,180 --> 00:35:51,816
‫أعيدوا فتياتي.‬

641
00:35:52,016 --> 00:35:54,619
‫و"إياك أن تفعلي ذلك".‬

642
00:35:55,253 --> 00:35:57,188
‫"إياك أن تفعلي ذلك."‬

643
00:35:57,255 --> 00:35:58,456
‫"من الأفضل ألا تفعل ذلك."‬

644
00:36:05,463 --> 00:36:08,432
‫مرحباً بكم مجدداً أيتها السيدات‬
‫لقد اتخذت بضعة قرارات.‬

645
00:36:09,600 --> 00:36:12,370
‫"بيانكا ديل ريو"، أنت بأمان.‬

646
00:36:14,739 --> 00:36:19,043
‫"أدور ديلانو"،‬
‫أحسنت عملاً هذا الأسبوع.‬

647
00:36:20,511 --> 00:36:22,680
‫أنت الفائزة بتحدي هذا الأسبوع.‬

648
00:36:25,216 --> 00:36:29,353
‫وربحت مجموعة من المجوهرات‬
‫المصنوعة حسب الطلب من "فاوندري".‬

649
00:36:30,221 --> 00:36:31,455
‫الرب يعلم أني بحاجتها.‬

650
00:36:31,923 --> 00:36:33,491
‫فزت أخيراً.‬

651
00:36:33,824 --> 00:36:35,259
‫أنا الفائزة اللعينة.‬

652
00:36:36,794 --> 00:36:37,528
‫"جوسلين".‬

653
00:36:38,996 --> 00:36:39,697
‫أنت بأمان.‬

654
00:36:42,733 --> 00:36:48,306
‫"ترينيتي كيه بونيه"‬
‫"ام سي تي كي بي" ليست بخير.‬

655
00:36:49,373 --> 00:36:52,043
‫أنا آسفة يا عزيزتي‬
‫لكنك مرشحة للإقصاء.‬

656
00:36:54,579 --> 00:36:59,450
‫"ميلك"، أداؤك للراب ومظهرك‬
‫على الممشى ليسا مميزين.‬

657
00:37:00,718 --> 00:37:01,552
‫"داريين ليك".‬

658
00:37:02,320 --> 00:37:07,425
‫أداؤك كالقائدة‬
‫لم يرق لمحبي الراب.‬

659
00:37:08,693 --> 00:37:09,527
‫"داريين ليك"...‬

660
00:37:13,431 --> 00:37:14,198
‫أنت بأمان.‬

661
00:37:15,933 --> 00:37:17,368
‫يمكنك الانضمام لبقية الفتيات.‬

662
00:37:18,603 --> 00:37:22,273
‫"ميلك"، أنا آسفة يا عزيزتي‬
‫لكنك مرشحة للإقصاء.‬

663
00:37:23,507 --> 00:37:25,109
‫تقف ملكتان أمامي.‬

664
00:37:25,576 --> 00:37:29,747
‫سيداتي، هذه فرصتكما الأخيرة‬
‫لتثيرا إعجابي‬

665
00:37:30,448 --> 00:37:32,850
‫وتنقذا نفسيكما من الإقصاء.‬

666
00:37:34,752 --> 00:37:35,586
‫حان الوقت.‬

667
00:37:37,088 --> 00:37:42,193
‫لتغنيا بمزامنة شفتيكما‬
‫لتنقذا حياتكما.‬

668
00:37:44,595 --> 00:37:48,866
‫أنا مذهولة، لم أتوقع‬
‫أن أكون ضمن أقل اثنين.‬

669
00:37:49,033 --> 00:37:50,201
‫لكني سأنجح.‬

670
00:37:50,768 --> 00:37:54,739
‫حظاً موفقاً، ولا تفسدا الأمر.‬

671
00:37:55,339 --> 00:37:59,277
‫"يا له من رجل وسيم‬
‫رجل جيد ووسيم.‬

672
00:37:59,944 --> 00:38:02,980
‫أود أن آخذ دقيقة‬
‫أو اثنتان لأثني على‬

673
00:38:03,247 --> 00:38:05,249
‫الرجل الذي أحدث فرقاً بحياتي.‬

674
00:38:05,549 --> 00:38:08,653
‫وعلى الرغم من أن معظم الرجال‬
‫أوغاد، إلا أنه يروقني.‬

675
00:38:08,719 --> 00:38:11,122
‫لأني لم أسمع عنه‬
‫مع فتاة أخرى.‬

676
00:38:11,455 --> 00:38:13,691
‫لكني لا أعذب نفسي‬
‫لأنه مثير للشفقة‬

677
00:38:13,758 --> 00:38:17,395
‫ليجعلني أتورط بهراء الكلام.‬

678
00:38:17,695 --> 00:38:21,132
‫أعلم بأنه لا أحد مثالي‬
‫أعطي الدعم لمن يستحق.‬

679
00:38:21,299 --> 00:38:23,000
‫وصدقوني جميعكم، إنه يستحق.‬

680
00:38:23,367 --> 00:38:24,535
‫يا له من رجل وسيم.‬

681
00:38:24,602 --> 00:38:26,871
‫رجل وسيم، رجل جيد ووسيم.‬

682
00:38:27,305 --> 00:38:30,241
‫رجلي لطيف كحبة التوت‬
‫وصوته فيه إيقاع.‬

683
00:38:30,541 --> 00:38:33,010
‫جسد كـ(أرنولد)‬
‫ووجه كـ(دينزيل)."‬

684
00:38:33,177 --> 00:38:37,181
‫"ميلك" تمتلك طاقة عالية‬
‫إنها غريبة جداً وجامحة.‬

685
00:38:37,348 --> 00:38:38,783
‫هكذا هي "ميلك".‬

686
00:38:38,849 --> 00:38:41,118
‫"لم يقل لي أبداً‬
‫جملة مبتذلة إلى الآن.‬

687
00:38:41,552 --> 00:38:43,754
‫لذا أعطيه أشياء‬
‫لن ينساها أبداً.‬

688
00:38:43,921 --> 00:38:45,456
‫أجل، يقول حبيبي إنه يحبني.‬

689
00:38:45,790 --> 00:38:49,226
‫لا يقول إنه لا يحبني، لا يحاول‬
‫أبداً أن يستعجلني ويلمسني..."‬

690
00:38:49,293 --> 00:38:52,630
‫تحاول "ترينيتي" أن تعطي الأفضل‬
‫بطولها وجسدها.‬

691
00:38:52,930 --> 00:38:56,334
‫تبدو مثيرة للغاية.‬

692
00:38:56,400 --> 00:38:58,436
‫"يداعبني طوال الوقت.‬

693
00:38:58,703 --> 00:39:02,039
‫نعم، إنه يختارني دائماً‬
‫معه لا أخسر أبداً.‬

694
00:39:02,106 --> 00:39:06,877
‫يعلم أن اسمي ليس (سوزان)‬
‫لديه دوماً محادثات عميقة.‬

695
00:39:07,211 --> 00:39:10,414
‫وذلك يعني لي الكثير لأنه‬
‫من الصعب إيجاد رجل جيد.‬

696
00:39:10,481 --> 00:39:11,749
‫يا له من رجل، رجل وسيم.‬

697
00:39:11,816 --> 00:39:13,751
‫يا له من رجل جيد ووسيم.‬

698
00:39:13,818 --> 00:39:15,619
‫قلت كم هو جيد."‬

699
00:39:22,393 --> 00:39:24,829
‫اتخذت قراري أيتها السيدات.‬

700
00:39:34,438 --> 00:39:37,174
‫"ترينيتي كيه بونيه" ستبقين.‬

701
00:39:43,848 --> 00:39:49,253
‫عزيزتي "ميلك"، أظهرت لنا باستمرار‬
‫أنه يمكنك التفكير بطريقة غير تقليدية.‬

702
00:39:50,254 --> 00:39:55,659
‫أود أن أشكرك كثيراً لأنك سمحت‬
‫لي أن أكون على طبيعتي.‬

703
00:39:55,893 --> 00:39:58,362
‫من دون الخوف من الاستهزاء.‬

704
00:39:58,929 --> 00:39:59,764
‫أشكركم.‬

705
00:40:00,731 --> 00:40:01,565
‫بقلبي...‬

706
00:40:02,733 --> 00:40:04,702
‫سيكون دائماً وقت "ميلك".‬

707
00:40:06,137 --> 00:40:08,739
‫والآن، الوداع.‬

708
00:40:16,680 --> 00:40:20,317
‫أردت أن أترك بصمتي‬
‫وأعتقد أني فعلت ذلك حقاً.‬

709
00:40:21,018 --> 00:40:23,821
‫أنا سعيدة حقاً‬
‫بما أظهرته للعالم.‬

710
00:40:24,221 --> 00:40:29,693
‫وأنا متحمسة لأن أستمر وليراني الناس‬
‫وليحبوا شخصيتي بقدر ما أحبها.‬

711
00:40:31,028 --> 00:40:32,630
‫أيمكنني استعادة هاتفي؟‬

712
00:40:35,199 --> 00:40:38,569
‫الملكات الثمانية، تهانينا.‬

713
00:40:39,036 --> 00:40:43,240
‫والآن تذكروا، إن لم تتمكنوا من حب‬
‫أنفسكم فكيف ستحبون أحداً آخر؟‬

714
00:40:43,307 --> 00:40:44,542
‫أيمكنني أن أسمع "آمين"؟‬

715
00:40:44,608 --> 00:40:47,278
‫- آمين.‬
‫- والآن لنضع الموسيقى.‬

716
00:40:49,447 --> 00:40:51,048
‫"أريد أن أرقص.‬

717
00:40:51,382 --> 00:40:52,950
‫أريد أن أرقص.‬

718
00:40:53,184 --> 00:40:54,852
‫أريد أن أرقص."‬

