1
00:00:01,234 --> 00:00:03,169
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:03,403 --> 00:00:05,739
‫هل فازت أي من المتسابقات‬
‫الستة الأصليات بالتحديين؟‬

3
00:00:06,006 --> 00:00:09,376
‫أعتقد أنه من الأفضل عدم التبختر‬
‫والتصرف كالطاووس عندما تفوز.‬

4
00:00:10,310 --> 00:00:11,144
‫"بينديلاكريم".‬

5
00:00:11,678 --> 00:00:15,215
‫ستتواجهون في معركة غناء راب ملكية.‬

6
00:00:15,849 --> 00:00:18,451
‫"اسمي يقول كل شيء‬
‫لا داعي لإجبار هذا.‬

7
00:00:18,518 --> 00:00:20,854
‫انظر إلى جسدي‬
‫في مشد الخصر الجديد هذا.‬

8
00:00:21,021 --> 00:00:23,223
‫إن كنت تبحث عن رجل‬
‫أو مزاجك كمزاج الحوامل."‬

9
00:00:23,656 --> 00:00:26,259
‫"خذ ثانية لترى كيف يسير هذا.‬
‫ماس مزيف..."‬

10
00:00:28,061 --> 00:00:29,362
‫أخفت نفسك.‬

11
00:00:29,429 --> 00:00:31,264
‫هذا ليس شيئاً أنا معتادة عليه.‬

12
00:00:31,664 --> 00:00:33,967
‫أجني رزقي بالغناء بتحريك شفتاي.‬
‫هذا ما أفعله.‬

13
00:00:34,534 --> 00:00:37,370
‫"كورتني آكت"،‬
‫أنت تعتمدين على الجمال.‬

14
00:00:38,538 --> 00:00:40,240
‫لا تكوني مبتذلة يا عزيزتي.‬

15
00:00:41,674 --> 00:00:45,345
‫"أدور ديلانو"، أنت الفائزة‬
‫بتحدي هذا الأسبوع.‬

16
00:00:46,579 --> 00:00:49,549
‫"ترينيتي كيه بونيه"، ستبقين.‬

17
00:00:51,017 --> 00:00:54,054
‫عزيزتي "ميلك"، اذهبي بعيداً.‬

18
00:00:56,790 --> 00:01:00,060
‫"بعد استبعاد (ميلك)."‬

19
00:01:00,126 --> 00:01:03,396
‫- كان هذا صعباً.‬
‫- يا إلهي!‬

20
00:01:03,463 --> 00:01:06,566
‫- "ميلك"!‬
‫- "ميلك" ذهبت.‬

21
00:01:06,633 --> 00:01:07,934
‫إنه وقت الاستبعاد.‬

22
00:01:08,334 --> 00:01:09,269
‫الخاسرة المسكينة.‬

23
00:01:09,936 --> 00:01:12,972
‫أنا ضمن أقل متسابقتين مجدداً،‬
‫وأنا محبطة جداً.‬

24
00:01:13,740 --> 00:01:17,644
‫هذا صعب عندما تكون تحديات كثيرة‬
‫أمراً غير معتادة عليه،‬

25
00:01:17,710 --> 00:01:19,512
‫وفتيات كثيرات هنا‬
‫معتادات على هذا.‬

26
00:01:20,580 --> 00:01:23,783
‫تهانينا للآنسة "ثينغ"‬
‫على أول فوز كبير لها.‬

27
00:01:23,850 --> 00:01:24,918
‫- نعم.‬
‫- تستحقين هذا.‬

28
00:01:24,984 --> 00:01:26,920
‫- أنت رائعة.‬
‫- نعم أيتها الحقيرة.‬

29
00:01:27,487 --> 00:01:28,955
‫ماذا أكون؟ عديمة القيمة؟‬

30
00:01:29,022 --> 00:01:31,691
‫كنت ضمن أفضل ثلاثة.‬
‫تهانينا يا سيدتي.‬

31
00:01:31,758 --> 00:01:34,360
‫- أخيراً.‬
‫- أظهرت مؤخرتك حرفياً.‬

32
00:01:34,561 --> 00:01:37,163
‫- لا بد أنه الهلام.‬
‫- المربى لا يهتز.‬

33
00:01:37,864 --> 00:01:40,166
‫لم أتأهل لأفضل ثلاثة‬
‫عن قصد بهذا التحدي‬

34
00:01:40,233 --> 00:01:42,035
‫لئلا أضطر للوقوف على قدماي طويلاً.‬

35
00:01:43,636 --> 00:01:46,673
‫بعض انتصارات "ديلا"‬
‫جعلتها مغرورة جداً.‬

36
00:01:47,040 --> 00:01:48,308
‫آمل ألا تتعثر بسبب هذا.‬

37
00:01:49,809 --> 00:01:53,646
‫غضبت نوعاً ما لقول "رو"‬
‫أنني أعتمد على جمالي،‬

38
00:01:54,080 --> 00:01:58,218
‫لأنني أشعر أنني كنت أقدم‬
‫أداء مسرحياً كثيراً وأمور أخرى.‬

39
00:01:58,518 --> 00:02:01,788
‫ألا ترى "رو" أنني أبذل جهدي؟‬

40
00:02:02,188 --> 00:02:05,458
‫أعني، ربما جمالي لوحده كان يعميها،‬
‫وهذا كل ما أمكنها رؤيته.‬

41
00:02:06,259 --> 00:02:10,196
‫أعتقد أن الأداء أكثر أهمية من المنظر.‬

42
00:02:10,263 --> 00:02:11,865
‫- إنه كذلك.‬
‫- لكن هذا ما حدث مع "ميلك".‬

43
00:02:11,931 --> 00:02:13,833
‫لم ينتقدوا "ميلك" كثيراً‬
‫بسبب أغنية الراب،‬

44
00:02:13,900 --> 00:02:17,470
‫لكنهم انتقدوها بسبب مظهرها‬
‫على الممشى، وأغنيتي أنا كانت رائعة.‬

45
00:02:17,537 --> 00:02:19,038
‫لكن أنا و"ميلك"‬
‫كنا في القاع.‬

46
00:02:19,105 --> 00:02:21,040
‫لكن ألا تعتقد أنه بمرحلة ما‬
‫سئموا من سماع،‬

47
00:02:21,107 --> 00:02:23,443
‫"هذا التحدي لا يلائمني.‬
‫ربما سأفوز في القادم."‬

48
00:02:23,510 --> 00:02:25,712
‫ودائماً هو وضع أنت لست مرتاحة به.‬

49
00:02:26,579 --> 00:02:27,947
‫هل هذا عذرك دائماً؟‬

50
00:02:28,014 --> 00:02:29,516
‫- أعني، ألا تشعر بهذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

51
00:02:30,016 --> 00:02:31,251
‫هذا كل ما أسمعه.‬

52
00:02:31,985 --> 00:02:33,653
‫كل مرة تكون أمام الحكام،‬

53
00:02:33,720 --> 00:02:39,359
‫تقوم بخطاب طويل كيف أنها تحاول‬
‫وأن هذا ليس ما تجيده.‬

54
00:02:39,559 --> 00:02:43,263
‫يمكنني أن أكون متعاطفة لدرجة ما.‬
‫لكن الأمر يصبح مملاً.‬

55
00:02:44,230 --> 00:02:49,369
‫ليس صعباً عليك التذمر بشأن شيء‬
‫أنت بارعة به،‬

56
00:02:50,236 --> 00:02:51,538
‫لذا، لا تعرفين كيف أشعر.‬

57
00:02:52,005 --> 00:02:55,074
‫لست قاسية بشأن هذا.‬
‫لكن أعتقد أن لهذا علاقة بالأمر.‬

58
00:02:56,009 --> 00:02:56,809
‫هل تصغين؟‬

59
00:02:57,810 --> 00:02:59,078
‫أحاول مساعدة "ترينيتي".‬

60
00:02:59,245 --> 00:03:02,549
‫إن لم تغير أسلوبها،‬
‫فلن تدوم طويلاً بهذه المسابقة.‬

61
00:03:05,718 --> 00:03:06,886
‫تباً لك!‬

62
00:03:09,622 --> 00:03:14,093
‫الفائز بالبرنامج سيتلقى كمية كبيرة‬
‫من مواد تجميل "كالر إيفولوشن".‬

63
00:03:14,394 --> 00:03:17,597
‫وجائزة نقدية بقيمة 100 ألف دولار.‬

64
00:03:18,398 --> 00:03:23,269
‫مع الحكمين المميزتين جداً‬
‫"لايني كازان" و"ليا ريميني".‬

65
00:03:23,336 --> 00:03:27,840
‫"مسابقة (روبول) للتشبه بالنساء‬
‫لتفز أفضل امرأة."‬

66
00:03:31,511 --> 00:03:34,814
‫- صباح الخير يا فتيات.‬
‫- صباح الخير.‬

67
00:03:35,348 --> 00:03:38,685
‫14 ملكة بدأن هذه المسابقة،‬
‫وبقيت ثمانية فقط.‬

68
00:03:39,018 --> 00:03:41,254
‫تم استبعاد "ميلك". وكذلك "جيا".‬

69
00:03:41,621 --> 00:03:42,722
‫من ستكون التالية؟‬

70
00:03:44,257 --> 00:03:45,358
‫ليس أنا.‬

71
00:03:47,327 --> 00:03:50,396
‫يا فتاة، تلقينا بريداً.‬

72
00:03:50,830 --> 00:03:54,334
‫امبراطورية الملكة‬
‫يجب أن تبدأ بأساس قوي،‬

73
00:03:54,400 --> 00:03:57,170
‫عينين مكحلة، وشفتان بلون الكرز.‬

74
00:03:57,637 --> 00:03:59,305
‫لذا، قمن بإثبات هذا.‬

75
00:04:00,573 --> 00:04:02,742
‫الأمر يستحق العناء، وكذلك أنا.‬

76
00:04:06,012 --> 00:04:07,614
‫جلسة تصوير بالمكياج؟‬

77
00:04:07,680 --> 00:04:09,282
‫مرحباً.‬

78
00:04:09,349 --> 00:04:10,550
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

79
00:04:12,452 --> 00:04:14,020
‫للتحدي الصغير اليوم،‬

80
00:04:14,087 --> 00:04:19,325
‫أريدكن أن تساعدن برنامج‬
‫"ليتس موف" لـ"ميشيل أوباما"،‬

81
00:04:19,524 --> 00:04:23,129
‫بجعل الخضار والفاكهة مثيرة وجذابة.‬

82
00:04:23,930 --> 00:04:26,766
‫لتخرج فرقة "بيت كرو".‬

83
00:04:29,302 --> 00:04:31,871
‫يا للهول! انظروا إلى اللفت الأصفر.‬

84
00:04:33,273 --> 00:04:34,374
‫شهي.‬

85
00:04:34,674 --> 00:04:37,310
‫الآن، عليكن تجميل أيديكن،‬

86
00:04:37,377 --> 00:04:40,747
‫ثم تقمن بعرض بأيديكن‬
‫لهذه المنتجات الزراعية الطازجة.‬

87
00:04:41,080 --> 00:04:42,815
‫أعرف أنني سأنال هذا التحدي.‬

88
00:04:43,950 --> 00:04:45,485
‫حرفياً. ابدأن العمل.‬

89
00:04:51,791 --> 00:04:53,092
‫حسناً، الأولى،‬

90
00:04:53,393 --> 00:04:56,562
‫"بينديلاكريم"، أشهر عارضة يدين‬
‫في "سياتل".‬

91
00:04:57,063 --> 00:05:00,733
‫هل هناك شيء مرضي مثل الموز؟‬

92
00:05:00,967 --> 00:05:06,172
‫قشرة واحدة، قشرتان، ثلاث قشرات،‬
‫أربعة قشرات.‬

93
00:05:07,307 --> 00:05:10,310
‫هل أنتم مستعدون لفتح حبة قرع؟‬

94
00:05:10,643 --> 00:05:14,614
‫"جوزلين فوكس" تظهر حبتي شمام.‬

95
00:05:14,681 --> 00:05:16,916
‫قبل غرف محتواها، قوموا بتنظيفها.‬

96
00:05:17,150 --> 00:05:20,019
‫نعم. اصفعوها. شمامة مشاغبة.‬

97
00:05:20,353 --> 00:05:23,723
‫الفستق السوداني القوي ينمو تحت الأرض‬

98
00:05:23,790 --> 00:05:26,859
‫في التربة الخصبة في "أزوسا"،‬
‫"كاليفورنيا".‬

99
00:05:28,061 --> 00:05:30,396
‫هذا تعامل عنيف مع الفستق يا فتاة.‬

100
00:05:31,664 --> 00:05:32,699
‫نعم، قشريها.‬

101
00:05:33,733 --> 00:05:36,269
‫عليك تقشير هذه الذرة، قشريها.‬

102
00:05:36,502 --> 00:05:38,871
‫خبير الجزر الحقيقي‬

103
00:05:39,238 --> 00:05:42,742
‫يفضل الجزر الطويل والعريض.‬

104
00:05:43,443 --> 00:05:45,611
‫تلك البطاطا الحلوة رائعة.‬

105
00:05:45,678 --> 00:05:48,781
‫كلما كانت القشرة داكنة،‬
‫كلما كانت البطاطا حلوة.‬

106
00:05:50,383 --> 00:05:55,755
‫مثل الملكات المتحولات‬
‫يتم الاستمتاع بالخيار أكثر وهو صغير،‬

107
00:05:56,022 --> 00:05:58,791
‫لأن الخيار الأكبر سناً يصبح مريراً.‬

108
00:06:00,993 --> 00:06:02,729
‫عمل رائع أيتها الفتيات.‬

109
00:06:03,062 --> 00:06:07,433
‫الفائزة هي... "لاغانجا إسترانجا".‬

110
00:06:08,000 --> 00:06:09,335
‫تهانينا.‬

111
00:06:10,937 --> 00:06:14,440
‫هذا الأسبوع،‬
‫التحدي الرئيس هو شخصي.‬

112
00:06:14,941 --> 00:06:18,211
‫سأطلق أول مجموعة مكياج لي.‬

113
00:06:19,145 --> 00:06:22,081
‫"روبول غلامازون"‬
‫بواسطة "كالر إيفولوشن"،‬

114
00:06:22,315 --> 00:06:25,852
‫وأنا أعهد لكل واحدة منكن‬
‫لمساعدتي بتسويقه.‬

115
00:06:26,753 --> 00:06:30,890
‫أريدكن أن تبتدعن إعلانات تجارية‬
‫مدتها 30 ثانية‬

116
00:06:30,957 --> 00:06:32,558
‫تستهدف النساء العصريات الآن.‬

117
00:06:32,992 --> 00:06:34,660
‫ستعملن كثنائي،‬

118
00:06:35,061 --> 00:06:38,364
‫ولأنني أملك 51 بالمئة من الشركة،‬

119
00:06:39,031 --> 00:06:40,433
‫سأختار فرقكن.‬

120
00:06:42,268 --> 00:06:47,473
‫لذا، سيتم وضعنا مع شخص آخر،‬
‫وهذا جيد، أظن هذا.‬

121
00:06:48,007 --> 00:06:49,108
‫هذا يعتمد على من سيكون.‬

122
00:06:49,475 --> 00:06:52,545
‫أولاً، "أدور" و"لاغانجا".‬

123
00:06:52,612 --> 00:06:55,081
‫ستقومان بالتسويق للفتيات اللئيمات،‬

124
00:06:55,548 --> 00:06:58,951
‫مراهقات مدللات مهووسات بالجمال‬

125
00:06:59,018 --> 00:07:01,287
‫والرسائل النصية ورسائل "تويتر"‬
‫وهز مؤخراتهن.‬

126
00:07:01,354 --> 00:07:03,489
‫أشعر بالإثارة سراً للعمل مع "لاغانجا"‬

127
00:07:03,556 --> 00:07:08,094
‫لأنه عندما لا نتنافس، نكون صديقتين،‬
‫وتكون أروع عاهرة.‬

128
00:07:08,161 --> 00:07:10,496
‫ولأن "لاغانجا"‬
‫فازت بالتحدي الصغير،‬

129
00:07:10,596 --> 00:07:12,698
‫ستحصلان على وقت إضافي‬
‫على المسرح.‬

130
00:07:13,299 --> 00:07:14,133
‫رائع.‬

131
00:07:14,200 --> 00:07:16,669
‫التاليان، "كورتني" و"جوزلين".‬

132
00:07:17,170 --> 00:07:19,372
‫هدفكما هو الأمهات المثيرات.‬

133
00:07:20,339 --> 00:07:23,409
‫اعتبرت "كورتني" قدوة مسبقاً‬
‫قبل قدومي لهذه المسابقة.‬

134
00:07:24,010 --> 00:07:28,781
‫لقائها كان إنجازاً،‬
‫لذا، العمل معها يبدو كالحلم.‬

135
00:07:29,515 --> 00:07:33,019
‫التاليان، "بيانكا" و"ترينيتي".‬

136
00:07:35,254 --> 00:07:38,124
‫ألم أقل للكون أنني لا أريد العمل‬
‫مع "ترينيتي" مجدداً؟‬

137
00:07:38,591 --> 00:07:40,893
‫شكراً يا "رو"، أيتها الحقيرة اللئيمة.‬

138
00:07:41,461 --> 00:07:44,730
‫سأوكلكما بمهمة جذب الفتيات‬
‫العاملات المتألقات،‬

139
00:07:44,797 --> 00:07:47,166
‫من بائعات الهوى‬
‫إلى المديرات التنفيذيات.‬

140
00:07:47,934 --> 00:07:50,369
‫لا أريد العمل مع "بيانكا".‬
‫أريد العمل وحدي.‬

141
00:07:50,436 --> 00:07:54,140
‫أريد تحدياً‬
‫حيث يمكنني التفكير لوحدي.‬

142
00:07:54,707 --> 00:07:57,477
‫وهذا يترك "بينديلاكريم"‬
‫و"داريين ليك".‬

143
00:07:59,412 --> 00:08:01,280
‫حقاً؟‬

144
00:08:01,981 --> 00:08:03,883
‫ستستهدفان فئة النساء الكبيرات،‬

145
00:08:03,950 --> 00:08:08,020
‫نساء ناضجات يصبحن أكثر إثارة‬
‫مع مرور الأعوام.‬

146
00:08:08,387 --> 00:08:11,958
‫أشعر أنه كان هناك توتر‬
‫بيني وبين "داريين" مؤخراً،‬

147
00:08:12,158 --> 00:08:16,429
‫لكنني أعتقد أنها موهوبة جداً،‬
‫لذا، أعتقد أننا ثنائي جيد.‬

148
00:08:17,129 --> 00:08:21,701
‫يا فتيات، ابدأن.‬
‫ولتفز أفضل امرأة.‬

149
00:08:22,735 --> 00:08:25,304
‫حسناً، أنا أكتب بعض الأمور السخيفة.‬

150
00:08:25,371 --> 00:08:28,741
‫- حسناً.‬
‫- شيء عاهر للفئة الديمغرافية.‬

151
00:08:28,808 --> 00:08:30,776
‫نعم، نحن فتاتان لئيمتان.‬
‫نحن ثريتان.‬

152
00:08:30,843 --> 00:08:32,645
‫عاهرتان ثريتان مدللتان.‬

153
00:08:33,078 --> 00:08:37,216
‫أنا و"أدور" لدينا الأفضلية‬
‫لأننا عملنا كثيراً معاً في الخارج.‬

154
00:08:37,582 --> 00:08:41,520
‫أنا متوترة فقط أن "أدور"‬
‫ستطغى علي ولن أكون النجمة.‬

155
00:08:41,953 --> 00:08:44,957
‫هذا المنتج المثير، الوقح، المذهل...‬

156
00:08:48,794 --> 00:08:51,464
‫يمكننا أن نقول، "الآن حيث‬
‫حصلنا على هذا المكياج العاهر."‬

157
00:08:53,165 --> 00:08:53,900
‫تباً.‬

158
00:08:54,367 --> 00:08:57,537
‫"لاغانجا" لديها أفكار.‬
‫أعني، لقد نشأت بطريقة صحيحة،‬

159
00:08:57,603 --> 00:08:59,171
‫ولا يمكنني إلا الضحك عليها بتوتر‬

160
00:08:59,238 --> 00:09:00,806
‫لأنني لا أعرف كيف أستجيب لها.‬

161
00:09:00,873 --> 00:09:03,609
‫لن أقول، "لا أيتها العاهرة،‬
‫هذه فكرة سيئة، فكرتي أفضل."‬

162
00:09:03,676 --> 00:09:05,444
‫لكن هذه كانت حقيقة الوضع.‬

163
00:09:05,811 --> 00:09:09,348
‫"كل الشباب المثيرين‬
‫سيقبلون هذه الشفتين."‬

164
00:09:09,415 --> 00:09:10,149
‫أو شيء مثل...‬

165
00:09:11,417 --> 00:09:13,185
‫لا أعرف. أريد أن أكون لئيمة أكثر.‬

166
00:09:13,586 --> 00:09:16,689
‫مثلاً، "آسفة يا (ستايسي)‬
‫لكن حبيبك أصبح لي الآن."‬

167
00:09:16,956 --> 00:09:20,593
‫أنا أضع ملمع الشفاه وأقول،‬
‫"يمكنني مضاجعة أي أحد أختاره."‬

168
00:09:23,930 --> 00:09:27,833
‫- أتخيل أننا فتاتان ثملتان.‬
‫- حسناً.‬

169
00:09:27,900 --> 00:09:30,603
‫- مثل...‬
‫- نشرب نبيذ "بينو غريجو" ظهراً.‬

170
00:09:30,670 --> 00:09:32,004
‫- نعم، فترة الظهر.‬
‫- حسناً.‬

171
00:09:32,905 --> 00:09:38,678
‫لا يمكنني استيعاب الأمر حالياً‬
‫أنني أفعل هذا مع "كورتني آكت".‬

172
00:09:39,145 --> 00:09:42,848
‫لديها احترام كبير لي،‬
‫وأنا بالطبع لدي احترام كبير لها.‬

173
00:09:44,016 --> 00:09:46,319
‫أعتقد أن علينا القيام بتغيير مظهر...‬

174
00:09:46,953 --> 00:09:50,222
‫هل ستكون إحدانا قبل التحول‬
‫وإحدانا بعد التحول؟‬

175
00:09:50,289 --> 00:09:52,525
‫تخيل إن كنت أنت قبل التحول؟‬

176
00:09:53,459 --> 00:09:57,430
‫لكن المشكلة أنه لا أحد سيصدق‬
‫أنك الذي بعد التحول، صحيح؟‬

177
00:10:00,766 --> 00:10:01,601
‫بعد قليل...‬

178
00:10:01,667 --> 00:10:03,603
‫كيف ستروجين لفكرة الفتاة العاملة؟‬

179
00:10:03,669 --> 00:10:05,204
‫سوف أقدم أفضل أداء لي.‬

180
00:10:05,271 --> 00:10:09,008
‫لا أريد سماع، "سوف".‬
‫لأنك قلت هذا مسبقاً، وهل تعلمين؟‬

181
00:10:09,075 --> 00:10:11,277
‫لن أجلس هنا وأقنعك بأي وعود.‬

182
00:10:11,344 --> 00:10:13,579
‫لأنني لا أعرف ماذا سيحدث‬
‫عندما أصعد للمسرح.‬

183
00:10:23,689 --> 00:10:25,958
‫حسناً يا فتاة، كل المعدات‬
‫التي سنحتاجها.‬

184
00:10:26,025 --> 00:10:28,661
‫دمى كلاب، مكياج، هاتف خلوي.‬
‫سنقوم بإبهارهم.‬

185
00:10:28,728 --> 00:10:29,562
‫رائع.‬

186
00:10:29,762 --> 00:10:34,066
‫التحدي الرئيسي اليوم هو تقديم مفهوم.‬
‫وتصوير إعلان مدته 30 ثانية‬

187
00:10:34,367 --> 00:10:38,137
‫لمنتجات "روبول غلامازون"‬
‫بواسطة "كالار إيفولوشن".‬

188
00:10:39,605 --> 00:10:40,640
‫مرحباً.‬

189
00:10:40,706 --> 00:10:41,941
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

190
00:10:42,008 --> 00:10:45,411
‫- نحن مشغولون هنا.‬
‫- هل هذه مدرسة "غلامازون" للعرض؟‬

191
00:10:45,478 --> 00:10:46,612
‫نعم، إنها كذلك.‬

192
00:10:48,481 --> 00:10:50,516
‫- "ديلا" و"داريين".‬
‫- مرحباً.‬

193
00:10:50,583 --> 00:10:52,418
‫لمن تقومان بالتسويق؟‬

194
00:10:52,785 --> 00:10:54,954
‫- النساء الكبيرات.‬
‫- هل تعرفان أي نساء كبيرات؟‬

195
00:10:55,321 --> 00:10:57,957
‫- نحن كبيرتان بالسن.‬
‫- أنا صغيرة وجميلة لأكون كبيرة.‬

196
00:11:00,092 --> 00:11:02,161
‫- لذا...‬
‫- الكثير من كبيرات السن متوهمات.‬

197
00:11:03,763 --> 00:11:06,065
‫نعم. ماذا خططتما إذن؟‬

198
00:11:06,766 --> 00:11:10,269
‫حسناً، لماذا لا تبدأين؟‬
‫لأن لدينا بعض الملاحظات هنا؟‬

199
00:11:10,469 --> 00:11:13,472
‫- حسناً.‬
‫- نحن نفكر في...‬

200
00:11:14,140 --> 00:11:15,941
‫- لا، سأدعك تبدأين.‬
‫- لماذا لا تبدأ؟‬

201
00:11:19,845 --> 00:11:21,914
‫كيف العمل مع "ديلا"؟‬

202
00:11:22,682 --> 00:11:27,820
‫نحن نعمل معاً بقدر ما يمكن لشخصين‬
‫متضادين أن يفعلا، أنا أمزح.‬

203
00:11:29,288 --> 00:11:32,391
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- نحن كالمغناطيس، ينجذب الأضداد.‬

204
00:11:33,693 --> 00:11:35,127
‫- لذا...‬
‫- هل أنتما متضادان؟‬

205
00:11:35,895 --> 00:11:38,664
‫- لا أظن هذا.‬
‫- أظن لدينا أسلوب عمل مختلف.‬

206
00:11:39,165 --> 00:11:39,865
‫لكن...‬

207
00:11:42,134 --> 00:11:45,371
‫حسناً. أخبراني عن حملتكما التسويقية.‬

208
00:11:45,671 --> 00:11:50,409
‫نقوم بالتسويق للمرأة الكبيرة العصرية،‬
‫وجسد المرأة الكبيرة هو كالمعبد‬

209
00:11:50,476 --> 00:11:53,479
‫- الذي خضع لترميمات كثيرة.‬
‫- نعم.‬

210
00:11:53,546 --> 00:11:58,651
‫لكنه بحاجة لطبقة طلاء جديدة‬
‫لتغطية بعض الأساسات المرممة.‬

211
00:11:58,718 --> 00:11:59,552
‫حسناً.‬

212
00:11:59,752 --> 00:12:05,458
‫هذا المنتج قريب وعزيز جداً على قلبي،‬
‫لذا، أريدكما أن تحترما المنتج.‬

213
00:12:05,524 --> 00:12:09,562
‫- نعم.‬
‫- واثقة أن الإعلان سيكون مذهلاً.‬

214
00:12:09,628 --> 00:12:12,131
‫- حسناً، جيد.‬
‫- قوما بالترويج لمكياجي.‬

215
00:12:12,198 --> 00:12:13,833
‫- نعم.‬
‫- حسناً، عودا إلى العمل.‬

216
00:12:14,033 --> 00:12:15,067
‫- شكراً.‬
‫- شكراً يا "رو".‬

217
00:12:16,268 --> 00:12:18,137
‫مرحباً يا "ترينيتي".‬
‫مرحباً يا "بيانكا".‬

218
00:12:18,204 --> 00:12:21,307
‫- مرحباً.‬
‫- كيف ستروجان لمنتجي؟‬

219
00:12:21,874 --> 00:12:25,611
‫أنا مديرة تنفيذية لديها أربعة أطفال،‬
‫وهي بائعة هوى.‬

220
00:12:25,778 --> 00:12:27,947
‫أكون في طريقي لاجتماع،‬
‫وهي في طريقها إلى زبون.‬

221
00:12:28,647 --> 00:12:31,217
‫وبينما أشرح المنتج،‬
‫هي تخبر العالم...‬

222
00:12:33,219 --> 00:12:34,120
‫"يا بني، أنا...‬

223
00:12:35,087 --> 00:12:36,555
‫يا بني، أنا في الشوارع طوال الليل،‬

224
00:12:36,622 --> 00:12:39,325
‫ومن المهم أن أحافظ على مظهري‬
‫المثير المغري.‬

225
00:12:39,859 --> 00:12:42,061
‫أستخدم (روبول)...‬

226
00:12:43,462 --> 00:12:45,231
‫(غلامازون) بواسطة (كالار إيفولوشن)."‬

227
00:12:48,000 --> 00:12:51,837
‫انتقدك الحكام بشأن ثقتك بنفسك مسبقاً.‬
‫كيف ستغيرين هذا؟‬

228
00:12:52,304 --> 00:12:55,107
‫- سوف أقدم أفضل أداء.‬
‫- لا أريد سماع، "سوف".‬

229
00:12:56,275 --> 00:12:58,844
‫- أنا...‬
‫- لأنك قلت هذا مسبقاً، وهل تعلمين؟‬

230
00:12:58,911 --> 00:13:00,946
‫لن أجلس هنا وأقنعك بأي وعود.‬

231
00:13:01,013 --> 00:13:03,349
‫لأنني لا أعرف ماذا سيحدث‬
‫عندما أصعد إلى المسرح.‬

232
00:13:06,819 --> 00:13:09,922
‫هل أنا أول شخص ينتقدك‬
‫بشأن هذه المشكلة‬

233
00:13:09,989 --> 00:13:12,191
‫حول التعبير عن مشاعرك‬
‫وتقديم المزيد مما بداخلك؟‬

234
00:13:12,258 --> 00:13:13,959
‫هذا بصراحة جديد علي.‬

235
00:13:14,026 --> 00:13:17,263
‫لم أواجه مشكلة مسبقاً بطريقة كلامي‬
‫أو التواصل أو ما شابه.‬

236
00:13:17,329 --> 00:13:20,766
‫لكن هذا أكثر من طريقة الكلام.‬
‫إنه أسلوب العرض.‬

237
00:13:20,933 --> 00:13:24,236
‫أحاول أن أسحب ما بداخلك للخارج،‬
‫وأنا أقصد التلاعب بالكلمات هنا.‬

238
00:13:24,503 --> 00:13:26,939
‫لأنني عندما أراك تحرك شفتيك‬
‫أثناء الغناء، أرى ذلك.‬

239
00:13:27,006 --> 00:13:28,073
‫- يكون موجوداً.‬
‫- بالضبط.‬

240
00:13:28,140 --> 00:13:31,510
‫عليك نقل ذلك الحماس ذاته‬
‫إلى مجالات أخرى.‬

241
00:13:31,977 --> 00:13:36,215
‫أعرف أنك تمتلكين هذا. إنما عليك‬
‫معرفة إن كنت مستعدة لهدم ذلك العائق.‬

242
00:13:37,583 --> 00:13:40,586
‫- أنا أعتمد عليك لإخراج هذا منها.‬
‫- سأفعل هذا.‬

243
00:13:40,853 --> 00:13:42,421
‫سنجد حلاً لهذا.‬
‫أنت تمتلكين القدرة.‬

244
00:13:42,621 --> 00:13:44,423
‫- عودا إلى العمل.‬
‫- سنقوم بهذا.‬

245
00:13:44,657 --> 00:13:45,491
‫هيا، يمكننا فعلها.‬

246
00:13:45,558 --> 00:13:47,426
‫كل ما أفعله هو تشجيع هذه العاهرة.‬

247
00:13:47,626 --> 00:13:50,095
‫أعرف أن لديها المطلوب‬
‫للقيام بتلك التحديات.‬

248
00:13:50,296 --> 00:13:51,997
‫عليها فقط بذل جهدها.‬

249
00:13:56,635 --> 00:13:58,838
‫"لاغانجا" و"أدور".‬

250
00:13:59,271 --> 00:14:01,273
‫نحن على وشك تصوير إعلاننا‬

251
00:14:01,640 --> 00:14:04,577
‫لـ"روبول غلامازون" بواسطة‬
‫"كالار إيفولوشن".‬

252
00:14:04,643 --> 00:14:06,946
‫فريق الفتاتين اللئيمتين.‬

253
00:14:07,012 --> 00:14:08,581
‫أعتقد أننا نبدو رائعتين.‬

254
00:14:08,647 --> 00:14:11,016
‫إن كنا نذهب إلى المدرسة،‬
‫لكنا أكثر فتاتين شعبية هناك.‬

255
00:14:11,517 --> 00:14:13,185
‫أقنعاني بشراء منتجات تجميل.‬

256
00:14:13,519 --> 00:14:14,353
‫بالتأكيد.‬

257
00:14:15,020 --> 00:14:20,059
‫قد لا أكون مضحكة مثل "أدور".‬
‫شخصيتها تكون بارزة حقاً.‬

258
00:14:20,459 --> 00:14:25,231
‫أريد أن يرى الحكام حقاً‬
‫أن لدي شيئاً مميزاً وفريداً.‬

259
00:14:25,564 --> 00:14:27,032
‫حسناً، ابدأن أيتها السيدتان.‬

260
00:14:27,466 --> 00:14:31,637
‫أعرف أن كل الفاشلين الجالسين وحدهم‬
‫وقت الغداء الآن يشعرون بالأمان أكثر.‬

261
00:14:31,704 --> 00:14:35,241
‫آسف يا "ستايسي"،‬
‫لكن حبيبك أصبح لي الآن.‬

262
00:14:35,474 --> 00:14:36,208
‫أوقفا التصوير.‬

263
00:14:36,575 --> 00:14:41,247
‫"لاغانجا"، أتساءل إن أمكننا سماع‬
‫المزيد من...‬

264
00:14:41,313 --> 00:14:43,482
‫- يا إلهي!‬
‫- صوت "رايتشل زوي".‬

265
00:14:43,716 --> 00:14:44,550
‫لا.‬

266
00:14:45,951 --> 00:14:48,787
‫لا شيء يمكنه إرضاء ذوقنا الرفيع‬
‫بمنتجات متقدمة.‬

267
00:14:49,154 --> 00:14:53,259
‫لكن الآن، بفضل "روبول غلامازون"‬
‫بواسطة "كالار إيفولوشن"،‬

268
00:14:53,893 --> 00:14:57,263
‫وجوهنا بارزة ضمن القبيحين‬
‫في ردهة مدرستنا الثانوية.‬

269
00:15:00,399 --> 00:15:02,368
‫حسناً، لنتابع.‬

270
00:15:03,936 --> 00:15:07,573
‫صورة مع الرياح. نعم.‬
‫قوما بالالتفاف إلى الكاميرا الآن.‬

271
00:15:07,973 --> 00:15:10,709
‫نعم. انظرا خلف كتفكما أمام الكاميرا.‬

272
00:15:11,944 --> 00:15:12,678
‫معاً.‬

273
00:15:15,147 --> 00:15:17,349
‫حسناً، واحد، اثنان، ثلاثة،‬
‫انظرا خلف كتفيكما.‬

274
00:15:18,250 --> 00:15:19,885
‫- فقدت قرطها.‬
‫- اعملا معاً.‬

275
00:15:19,952 --> 00:15:21,053
‫استديرا للجهة الأخرى.‬

276
00:15:24,890 --> 00:15:27,059
‫توقفا. هذه النهاية أيتها الفتاتان.‬

277
00:15:28,193 --> 00:15:31,063
‫حسناً، تعالا. أمهتان مثيرتان.‬

278
00:15:31,530 --> 00:15:32,564
‫هل ستكون ساعي البريد؟‬

279
00:15:33,832 --> 00:15:35,467
‫وهذا هو طردك.‬

280
00:15:38,137 --> 00:15:43,008
‫إذن، أنتما ربتا منزل‬
‫تبحثان عن بعض التألق، صحيح؟‬

281
00:15:43,409 --> 00:15:46,812
‫بنينا شخصيتنا بناء على مسلسل‬
‫"ذا ريل هاوسوايفز" في "أمريكا".‬

282
00:15:46,879 --> 00:15:49,548
‫من أي مدينة ستكون شخصيتكما؟‬

283
00:15:49,848 --> 00:15:50,683
‫"غلامازونيا".‬

284
00:15:54,720 --> 00:15:56,322
‫حسناً، ابدآ.‬

285
00:15:56,555 --> 00:16:02,561
‫كنت أشاهد "روبول دراغ رايس"،‬
‫ولم أدرك أن "روبول" هو رجل.‬

286
00:16:02,628 --> 00:16:05,731
‫وأنا كنت أضع "روبول غلامازون"‬
‫بواسطة "كولور إيفولوشن" طوال أشهر.‬

287
00:16:06,432 --> 00:16:09,168
‫في الواقع،‬
‫لدي طلبية خاصة في الطريق.‬

288
00:16:13,272 --> 00:16:17,076
‫إذن... متى سيصل ساعي البريد؟‬

289
00:16:19,278 --> 00:16:21,213
‫حسناً، سأصرخ بصوت جرس،‬

290
00:16:22,181 --> 00:16:24,984
‫والتي يكون هذا هو منزلها‬
‫ستقول، "تفضل".‬

291
00:16:26,352 --> 00:16:27,619
‫حسناً، مستعدتان؟‬

292
00:16:28,220 --> 00:16:30,723
‫- نعم.‬
‫- حسناً، ابدآ.‬

293
00:16:31,190 --> 00:16:34,193
‫في الواقع،‬
‫لدي طلبية خاصة في الطريق.‬

294
00:16:38,998 --> 00:16:39,898
‫ثم تقولين...‬

295
00:16:41,934 --> 00:16:43,135
‫طرد رائع.‬

296
00:16:45,337 --> 00:16:48,107
‫- تفضل.‬
‫- تفضل.‬

297
00:16:48,640 --> 00:16:51,577
‫هل تعتقدان أن علي أنا قول "تفضل"‬
‫حيث إنه سيوصل الطرد...‬

298
00:16:55,114 --> 00:16:56,348
‫لقد نجحنا.‬

299
00:16:56,982 --> 00:16:59,451
‫"كورتني"، أول مرة، كل مرة.‬

300
00:17:01,420 --> 00:17:02,955
‫- بعد قليل...‬
‫- احصلي على أفضل نتيجة‬

301
00:17:03,255 --> 00:17:05,523
‫مع ملمع شفاه مثير.‬

302
00:17:14,133 --> 00:17:15,800
‫انظروا من أتى.‬

303
00:17:15,867 --> 00:17:17,970
‫مرحباً يا "رو".‬
‫مرحباً يا "ميشيل".‬

304
00:17:18,037 --> 00:17:19,905
‫تشبهان "جينيفر كوليدج"‬
‫و"جينيفر تيلي".‬

305
00:17:19,972 --> 00:17:21,406
‫مع مزيج من "كورتني ستودن"، نعم.‬

306
00:17:21,773 --> 00:17:24,977
‫أنا امرأة جميلة، وأشعر أنني جميلة.‬

307
00:17:26,244 --> 00:17:27,945
‫و... ابدآ.‬

308
00:17:28,580 --> 00:17:33,018
‫اشعري أنك مثيرة بظل عيون‬
‫يبرز جفنيك المشدودين حديثاً.‬

309
00:17:33,685 --> 00:17:38,223
‫احصلي على أفضل تأثير‬
‫من الكولاجين بملمع شفاه مثير.‬

310
00:17:45,364 --> 00:17:47,032
‫حسناً، أوقفا التصوير.‬

311
00:17:59,511 --> 00:18:04,783
‫توقفا. حسناً، علينا لف الضمادات‬
‫بحيث يزيلها "جايسن" بسهولة.‬

312
00:18:05,984 --> 00:18:08,187
‫أصبحت مغرورة أكثر‬
‫منذ آخر مرة فعلت هذا.‬

313
00:18:10,255 --> 00:18:11,090
‫أنت من تقولين هذا.‬

314
00:18:13,325 --> 00:18:14,159
‫تصوير.‬

315
00:18:14,760 --> 00:18:16,228
‫إنهما جميلتان!‬

316
00:18:16,862 --> 00:18:18,497
‫أتساءل كيف أصبحتا بهذا الجمال.‬

317
00:18:18,564 --> 00:18:21,100
‫لا بد أنه "غلامازون".‬

318
00:18:21,166 --> 00:18:22,968
‫- نعم.‬
‫- نعم، أوقفا التصوير.‬

319
00:18:24,403 --> 00:18:26,205
‫إعلاننا كوميدي جداً،‬

320
00:18:26,472 --> 00:18:31,443
‫لكن لديه الإمكانية لبيع المكياج‬
‫لمجانين آخرين متشبهين بالنساء.‬

321
00:18:33,879 --> 00:18:34,713
‫مرحباً.‬

322
00:18:34,980 --> 00:18:36,849
‫حسناً، هاتان هما الفتاتان العاملتان.‬

323
00:18:37,950 --> 00:18:39,451
‫لا أعرف ماذا سيحدث.‬

324
00:18:39,651 --> 00:18:42,121
‫"ترينيتي" تواجه صعوبة‬
‫بتوصيل أفكارها وبثقتها بنفسها،‬

325
00:18:42,187 --> 00:18:43,856
‫لذا، أنا خائفة جداً.‬

326
00:18:44,323 --> 00:18:45,157
‫ابدأ.‬

327
00:18:45,491 --> 00:18:49,995
‫أنا المديرة التنفيذية لشركة كبيرة‬
‫وأم لطفلين.‬

328
00:18:50,329 --> 00:18:54,333
‫وأنا أستخدم "روبول غلامازون"‬
‫بواسطة "كالار إيفولوشن".‬

329
00:18:55,100 --> 00:18:58,270
‫توقفا. رائع.‬
‫سنقوم بالأمر ذاته معك، حسناً؟‬

330
00:18:58,604 --> 00:19:00,239
‫يمكنك القيام بهذا، صحيح يا فتاة؟‬

331
00:19:00,806 --> 00:19:04,943
‫أنا مذعور جداً لأن "رو" و"ميشيل"‬
‫سيقومان بالإخراج لي اليوم،‬

332
00:19:05,110 --> 00:19:08,981
‫ولا يبدو أنني أبلي حسناً‬
‫عندما يكونان جالسين أمامي.‬

333
00:19:09,148 --> 00:19:09,982
‫ابدأ.‬

334
00:19:10,349 --> 00:19:11,683
‫أنا بائعة هوى محترفة،‬

335
00:19:12,117 --> 00:19:14,086
‫أنتقل من زبون لآخر‬
‫وأقفز من أبواب السيارات.‬

336
00:19:14,153 --> 00:19:16,088
‫- تقفزين من الشقق؟‬
‫- أبواب السيارات.‬

337
00:19:16,355 --> 00:19:18,223
‫- الشقق؟‬
‫- لا، أبواب السيارات.‬

338
00:19:18,490 --> 00:19:19,691
‫حسناً، أبواب السيارات.‬

339
00:19:19,758 --> 00:19:22,327
‫أظنني أحاول قولها بسرعة‬
‫لأنكما حددتما 30 ثانية للإعلان.‬

340
00:19:22,394 --> 00:19:24,129
‫حسناً، لكن علينا فهمك يا عزيزتي.‬

341
00:19:24,796 --> 00:19:26,999
‫تذكري يا "ترينيتي"،‬
‫تعرفين أنه يمكنك فعل هذا.‬

342
00:19:27,366 --> 00:19:28,400
‫يمكنك هذا يا ساقطة.‬

343
00:19:28,467 --> 00:19:32,004
‫أخبرتني "بيانكا" سابقاً،‬
‫"ستكون بخير، ستتمكن من فعل هذا."‬

344
00:19:32,371 --> 00:19:35,340
‫قررت أنني سأستخدم شخصية "بيانكا"‬
‫الداخلية‬

345
00:19:35,574 --> 00:19:38,644
‫وأخرجها كلها للسطح‬
‫وأستمتع بها،‬

346
00:19:38,710 --> 00:19:40,279
‫لأن "بيانكا" ستقتلني إن لم أفعل.‬

347
00:19:41,713 --> 00:19:43,048
‫أنا بائعة هوى محترفة،‬

348
00:19:43,482 --> 00:19:45,684
‫أنتقل من زبون إلى آخر،‬
‫وأقفز من أبواب السيارات.‬

349
00:19:46,051 --> 00:19:48,687
‫لكن مع "روبول غلامازون"‬
‫بواسطة "كالار إيفولوشن"...‬

350
00:19:52,624 --> 00:19:55,694
‫"ترينيتي" قامت بعمل جيد اليوم.‬
‫حمداً للرب.‬

351
00:19:55,894 --> 00:19:58,430
‫آمل أنه جيد بما يكفي ليبقينا بأمان‬
‫من الاستبعاد.‬

352
00:19:59,164 --> 00:20:00,399
‫انتهينا أيتها الفتاتان.‬

353
00:20:04,870 --> 00:20:07,673
‫حان الوقت للتحول إلى الأبيض والأسود.‬

354
00:20:07,739 --> 00:20:09,141
‫اليوم هو يوم الاستبعاد،‬

355
00:20:09,208 --> 00:20:11,643
‫وموضوع ممشى العرض لدينا‬
‫هو الأسود والأبيض.‬

356
00:20:12,110 --> 00:20:14,012
‫ما المظهر الذي ستقدمنه‬
‫على الممشى اليوم؟‬

357
00:20:14,079 --> 00:20:18,650
‫سأقدم تقليداً واقعياً لـ"كلاوس نومي".‬
‫إنه مظهر مختلف لـ"كورتني".‬

358
00:20:18,951 --> 00:20:20,552
‫رغم أنني لاحظت أن "جوزلين"...‬

359
00:20:21,720 --> 00:20:23,589
‫- باللون الأرجواني الخفيف.‬
‫- "جوزلين".‬

360
00:20:24,656 --> 00:20:28,193
‫أنا و"جوزلين"‬
‫سنقدم الموضة ذاتها...‬

361
00:20:28,393 --> 00:20:31,029
‫- بدلة رجالية.‬
‫- مظهر بدلة رجالية.‬

362
00:20:31,096 --> 00:20:36,668
‫إذن، إن أصبحتما ضمن أقل مرشحتين‬
‫وقمتما بالأداء ضد بعضكما بزي مشابه...‬

363
00:20:37,569 --> 00:20:39,438
‫- يا إلهي!‬
‫- "جوزلين" سيتم استبعادها.‬

364
00:20:40,939 --> 00:20:43,642
‫- لأنها "كورتني" من الدرجة الثانية.‬
‫- نسخة رخيصة منها.‬

365
00:20:44,309 --> 00:20:45,577
‫لئيمة.‬

366
00:20:45,644 --> 00:20:50,048
‫من الواضح أن "كورتني"‬
‫لا تراني بالمستوى ذاته مثلها.‬

367
00:20:50,482 --> 00:20:53,819
‫إنها شخص أعتبره قدوة،‬
‫وأنا أشعر بخيبة الأمل قليلاً.‬

368
00:20:54,586 --> 00:20:57,356
‫- بناء على هذا، لنضع المكياج، حسناً؟‬
‫- نعم.‬

369
00:20:57,422 --> 00:20:58,423
‫هيا جميعاً.‬

370
00:21:00,158 --> 00:21:01,326
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- حاجباي.‬

371
00:21:02,894 --> 00:21:05,864
‫- ماذا تفعلين أنت؟‬
‫- لماذا تفعلين هذا بمنطقتي أنا؟‬

372
00:21:08,267 --> 00:21:09,334
‫أنا أمزح. لا بأس.‬

373
00:21:10,402 --> 00:21:11,570
‫أعني، أعرف أنه لا بأس.‬

374
00:21:12,104 --> 00:21:13,939
‫هل تعتقدين أنهم وضعونا معاً‬
‫لأنهم فكروا،‬

375
00:21:14,172 --> 00:21:16,575
‫"(داريين)، لديك جسد ضخم،‬
‫و(بن) لديها رأس مغرور."‬

376
00:21:17,776 --> 00:21:20,245
‫أنت تحبين قول هذا.‬
‫لا أعرف إن كان هذا صحيحاً.‬

377
00:21:20,312 --> 00:21:23,882
‫لا، لأنك قمت بذلك التعليق‬
‫بعد الفوز مرتين،‬

378
00:21:23,949 --> 00:21:25,417
‫وأنا قلت في نفسي، "حسناً".‬

379
00:21:25,484 --> 00:21:26,551
‫أخبرتني أنها تكرهك.‬

380
00:21:28,553 --> 00:21:31,923
‫أشعر بطاقة تخاطرية‬
‫بين "ديلا" و"داريين".‬

381
00:21:31,990 --> 00:21:37,129
‫لا أعرف ماذا يحدث،‬
‫لكن أشعر أن هناك توتراً كبيراً بينهما.‬

382
00:21:39,665 --> 00:21:40,499
‫كيف حالك يا فتاة؟‬

383
00:21:40,832 --> 00:21:42,934
‫أشعر بخير، أعتقد أننا نعمل جيداً معاً.‬

384
00:21:43,001 --> 00:21:44,770
‫لقد عملنا جيداً معاً.‬
‫لم نقتل بعضنا.‬

385
00:21:45,404 --> 00:21:46,238
‫لذا، كان هذا جيداً.‬

386
00:21:46,405 --> 00:21:48,840
‫- لم نكن متفقتين في البداية.‬
‫- لأنني لم أعرفك.‬

387
00:21:48,907 --> 00:21:50,309
‫- شعرت أن هدفك للقدوم هنا‬
‫- نعم.‬

388
00:21:50,375 --> 00:21:52,277
‫هو لتكوني شريرة ولئيمة.‬

389
00:21:52,577 --> 00:21:55,314
‫أعتذر إن بدوت هكذا.‬

390
00:21:56,114 --> 00:21:59,985
‫كنت غاضبة منها لأن أخلاق عملها‬
‫وأسلوبها لم يكن مثلي،‬

391
00:22:00,252 --> 00:22:03,989
‫والذي تعلمت أنه يمكنك الاستمرار‬
‫بالعمل مع الناس المختلفين عنك.‬

392
00:22:04,256 --> 00:22:06,158
‫ليس هناك أسلوبي فقط ولا شيء غيره.‬

393
00:22:06,224 --> 00:22:07,693
‫أنا أتعلم الصبر أيتها العاهرة.‬

394
00:22:07,759 --> 00:22:11,930
‫ومن الواضح أنني أتعلم أن لدي أموراً‬
‫علي تحسينها.‬

395
00:22:12,164 --> 00:22:13,865
‫أعتقد أن "ترينيتي"‬
‫قطعت شوطاً طويلاً،‬

396
00:22:14,132 --> 00:22:17,636
‫وأصبحت منفتحة أكثر.‬
‫يجب أن تكون فخورة بنفسها.‬

397
00:22:17,869 --> 00:22:18,704
‫أنا فخور بها.‬

398
00:22:18,770 --> 00:22:22,074
‫هذه أول مرة منذ فترة طويلة‬
‫أشعر أنني مع مجموعة فتيات‬

399
00:22:22,140 --> 00:22:25,510
‫- أخذن وقتاً لفهمي، ويصبرن علي.‬
‫- نعم.‬

400
00:22:25,811 --> 00:22:30,015
‫- أنا بالتأكيد مرتاحة معكن.‬
‫- يسرني هذا أيتها العاهرة.‬

401
00:22:30,082 --> 00:22:33,385
‫- أنتن أخواتي من الموسم السادس.‬
‫- بالتأكيد.‬

402
00:22:33,452 --> 00:22:34,653
‫- وسيكون...‬
‫- لا تتصل بي من السجن‬

403
00:22:34,720 --> 00:22:36,822
‫وإن دخلت السجن‬
‫أعرف شخصاً يمكنه إخراجك.‬

404
00:22:52,871 --> 00:22:56,007
‫"فتاة الغلاف، امشي بثقة.‬

405
00:22:56,541 --> 00:22:59,544
‫من رأسك حتى أخمص قدميك،‬
‫دعي كل جسدك يتكلم.‬

406
00:23:01,012 --> 00:23:02,647
‫وماذا؟"‬

407
00:23:03,882 --> 00:23:07,185
‫أهلاً بكم إلى المسرح الرئيسي‬
‫لبرنامج "روبول دراغ رايس".‬

408
00:23:07,419 --> 00:23:10,589
‫امرأة لم ترى قلم تحديد شفاه‬
‫لم يعجبها.‬

409
00:23:11,189 --> 00:23:14,659
‫- "ميشيل فيزاج".‬
‫- تذوقي قوس قزح يا عزيزتي.‬

410
00:23:15,093 --> 00:23:18,563
‫لم يتم اختباره على الحيوانات،‬
‫"سانتينو رايس".‬

411
00:23:18,864 --> 00:23:20,399
‫تحصلين على علامة كاملة يا "رو".‬

412
00:23:20,465 --> 00:23:23,902
‫من فيلم "ماي بيغ فات غريك ويدنغ"،‬
‫"لايني كازان" هنا.‬

413
00:23:23,969 --> 00:23:27,739
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا عزيزتي، تبدين مذهلة.‬

414
00:23:27,906 --> 00:23:28,740
‫شكراً لك.‬

415
00:23:29,040 --> 00:23:33,044
‫ومن مسلسل "كينغ أوف كوينز"،‬
‫"ليا ريميني" هنا.‬

416
00:23:33,245 --> 00:23:35,347
‫نحن مسرورون أنك هنا،‬

417
00:23:35,414 --> 00:23:37,849
‫ولا أصدق أنني تركتك تجلسين‬
‫بجانب "ميشيل فيزاج".‬

418
00:23:40,986 --> 00:23:46,124
‫هذا الأسبوع، تم تحدي ملكاتنا‬
‫لابتكار حملة ترويجية لمكياج‬

419
00:23:46,491 --> 00:23:49,060
‫لـ"روبول غلامازون"‬
‫بواسطة "كالار إيفولوشن".‬

420
00:23:49,594 --> 00:23:55,167
‫والليلة، سيظهرن على ممشى العرض‬
‫ويقدمن دراما بالأبيض والأسود.‬

421
00:23:55,901 --> 00:24:00,005
‫أيتها السيدات والسادة، استعدوا.‬
‫ولتفز أفضل امرأة.‬

422
00:24:00,505 --> 00:24:02,741
‫- بعد قليل...‬
‫- يجب أن يبقى أحمر الشفاه.‬

423
00:24:02,808 --> 00:24:04,776
‫- نعم.‬
‫- أنا لم أفهم هذا.‬

424
00:24:05,744 --> 00:24:08,513
‫ظننت أنك منتشية بالتأكيد.‬

425
00:24:16,788 --> 00:24:17,856
‫ليبدأ العرض.‬

426
00:24:18,156 --> 00:24:21,626
‫أولاً، "لاغانجا إسترانجا".‬

427
00:24:21,927 --> 00:24:23,061
‫لقد ذهب شعري إلى هناك.‬

428
00:24:24,362 --> 00:24:26,798
‫أنا أخدم سحلية تدعى "لاغانجا".‬

429
00:24:26,998 --> 00:24:28,633
‫لا يمكنكم تحمل هذا.‬

430
00:24:29,267 --> 00:24:31,503
‫احذري، يمكنني رؤية خصيتيك.‬

431
00:24:33,071 --> 00:24:35,707
‫- مثل مسلسل "أي دريم أوف جيني".‬
‫- نعم.‬

432
00:24:36,241 --> 00:24:39,211
‫- "أدور ديلانو".‬
‫- "كرويلا ديلانو".‬

433
00:24:39,277 --> 00:24:40,245
‫نعم.‬

434
00:24:40,545 --> 00:24:45,517
‫هكذا أبدو. هكذا أحرك جسدي.‬
‫أنا أقدم لهم واقعية شديدة.‬

435
00:24:45,884 --> 00:24:48,220
‫هناك جانبان لكل قصة.‬

436
00:24:48,920 --> 00:24:51,556
‫ليس كل شيء أسود أو أبيض.‬
‫هناك منطقة رمادية.‬

437
00:24:52,958 --> 00:24:55,494
‫ضع اللوم على "بيانكا ديل ريو".‬

438
00:24:55,994 --> 00:24:58,129
‫هذا رومانسي جداً.‬

439
00:24:58,830 --> 00:25:00,031
‫ها هو.‬

440
00:25:00,098 --> 00:25:03,168
‫أقدم مظهراً واقعياً لـ"ساندريلا".‬

441
00:25:03,535 --> 00:25:05,570
‫هذا ما يناسبني.‬
‫أحب فستان حفلات رائع،‬

442
00:25:05,637 --> 00:25:07,239
‫وملابسي ليست جنونية.‬

443
00:25:07,906 --> 00:25:10,976
‫- إنه فستان حفلة تنصيب.‬
‫- إنه كذلك.‬

444
00:25:11,042 --> 00:25:14,079
‫هذا فستان قماش تول مبهر،‬
‫إن أمكنني قول هذا.‬

445
00:25:15,347 --> 00:25:17,616
‫التالية، "ترينيتي كيه بونيه".‬

446
00:25:19,818 --> 00:25:21,553
‫- تبدو كقطع الدومينو.‬
‫- جداً.‬

447
00:25:21,786 --> 00:25:25,323
‫نعم يا عزيزتي، ستقدم ما لديها‬
‫خلال 30 دقيقة، وإلا فالبيتزا مجانية.‬

448
00:25:26,758 --> 00:25:28,059
‫أبدو مذهلة تماماً.‬

449
00:25:28,260 --> 00:25:32,297
‫أقدم لكم ليلة متنوعة في الكازينو.‬

450
00:25:32,731 --> 00:25:36,101
‫- إنها تقوم بالمجازفة هنا.‬
‫- يستحسن هذا.‬

451
00:25:36,768 --> 00:25:37,869
‫"ليبدأ العرض."‬

452
00:25:37,936 --> 00:25:38,970
‫"بينديلاكريم".‬

453
00:25:39,204 --> 00:25:41,873
‫يا للهول! انظروا إلى نهديها.‬

454
00:25:42,073 --> 00:25:44,409
‫هذا خصر رشيق كالساعة الرملية.‬

455
00:25:44,976 --> 00:25:47,979
‫أنا أخدم ملكة شريرة.‬
‫أشعر بهذا الخيال.‬

456
00:25:48,480 --> 00:25:50,048
‫لا أعرف ماذا حول عنقها،‬

457
00:25:50,248 --> 00:25:53,451
‫لكن إن أثلجت الليلة،‬
‫فسأضعه على إطارات سيارتي.‬

458
00:25:55,020 --> 00:25:56,721
‫- "داريين ليك".‬
‫- مذهل.‬

459
00:25:57,088 --> 00:25:59,190
‫أملك 51 بالمئة من هذه الشركة.‬

460
00:25:59,658 --> 00:26:02,394
‫أقدم لكم فستان مهرجان متألق‬
‫بالأبيض والأسود.‬

461
00:26:02,594 --> 00:26:03,895
‫أريد أن تنذهل أعينكم.‬

462
00:26:04,129 --> 00:26:05,397
‫هذا صدر كبير.‬

463
00:26:05,864 --> 00:26:08,600
‫"داريين ليك"، اقفزي فوراً.‬

464
00:26:09,200 --> 00:26:10,535
‫لا تنسي القارب السريع.‬

465
00:26:12,938 --> 00:26:13,772
‫"كورتني آكت"‬

466
00:26:14,072 --> 00:26:17,008
‫يا للهول!‬
‫هذا هو تقديم السمك.‬

467
00:26:17,075 --> 00:26:19,377
‫نعم يا عزيزتي،‬
‫إنها تقدم سمك سلمون قوس قزح المرقط.‬

468
00:26:20,111 --> 00:26:21,646
‫"كلاوس نومي مالون".‬

469
00:26:21,713 --> 00:26:22,814
‫نعم.‬

470
00:26:23,982 --> 00:26:27,619
‫لدي السمكة على الطبق.‬
‫أنا أقدمه لهؤلاء الحكام.‬

471
00:26:27,953 --> 00:26:30,589
‫لقد انسجم كل شيء،‬
‫وأشعر أنني أصبت في هذا.‬

472
00:26:31,122 --> 00:26:34,993
‫مذكور في الدعوة أنها بزي أسود رسمي.‬
‫لم تذكر شيئاً عن البنطال.‬

473
00:26:35,060 --> 00:26:35,794
‫لا.‬

474
00:26:37,963 --> 00:26:39,264
‫"جوزلين فوكس".‬

475
00:26:42,434 --> 00:26:44,469
‫- زي ناجح!‬
‫- ربطة عنق صغيرة.‬

476
00:26:44,769 --> 00:26:47,606
‫أنا أرتدي ملابس رجالية.‬
‫وأظهر مفاتني،‬

477
00:26:47,672 --> 00:26:51,242
‫لكن لدي تلك الرجولة والأنثوية.‬
‫أنا أحب هذا.‬

478
00:26:51,943 --> 00:26:53,445
‫- مذهل.‬
‫- ماذا؟‬

479
00:26:53,845 --> 00:26:55,614
‫تلك المؤخرة مثالية جداً.‬

480
00:26:55,847 --> 00:26:58,783
‫أعتقد أنها وضعت أربطة‬
‫لوضع النقود فيها.‬

481
00:26:59,751 --> 00:27:00,852
‫"ليبدأ العرض."‬

482
00:27:01,252 --> 00:27:04,789
‫أهلاً بكن أيتها السيدات.‬
‫حان وقت عرض إعلاناتكن.‬

483
00:27:05,090 --> 00:27:09,160
‫أولاً، "بيانكا ديل ريو"‬
‫و"ترينيتي كيه بونيه"،‬

484
00:27:09,461 --> 00:27:12,664
‫يستهدفان فئة النساء العاملات.‬
‫لنلقي نظرة.‬

485
00:27:13,531 --> 00:27:17,869
‫أنا المديرة التنفيذية لشركة كبيرة‬
‫وأم لطفلين،‬

486
00:27:18,269 --> 00:27:20,238
‫لذا، للحفاظ على مظهري الرائع،‬

487
00:27:20,305 --> 00:27:23,775
‫أستخدم "روبول غلامازون"‬
‫بواسطة "كالار إيفولوشن".‬

488
00:27:25,410 --> 00:27:29,214
‫أنا أجمل‬
‫بمحدد العيون السائل المتألق هذا.‬

489
00:27:29,381 --> 00:27:30,815
‫أنا بائعة هوى محترفة،‬

490
00:27:31,249 --> 00:27:33,518
‫أنتقل من زبون إلى آخر،‬
‫وأقفز من أبواب السيارات.‬

491
00:27:33,685 --> 00:27:35,253
‫لا يمكنني إبقاء أحمر الشفاه علي.‬

492
00:27:35,320 --> 00:27:37,956
‫لكن مع "روبول غلامازون"‬
‫بواسطة "كالار إيفولوشن"...‬

493
00:27:39,791 --> 00:27:41,526
‫مع ملمع الشفاه هذا، أنا الرئيسة.‬

494
00:27:42,193 --> 00:27:45,864
‫- سواء كنت مديرة تنفيذية...‬
‫- أو بائعة هوى محترفة...‬

495
00:27:46,364 --> 00:27:49,334
‫تستحقين مكياجاً متألقاً.‬

496
00:27:51,870 --> 00:27:54,105
‫- عودي إلى العمل الآن.‬
‫- حسناً.‬

497
00:27:58,309 --> 00:27:59,844
‫كيف كان العمل معاً؟‬

498
00:28:00,345 --> 00:28:01,880
‫توفيت أمي السحاقية قبل عامين،‬

499
00:28:02,213 --> 00:28:05,550
‫واسمها كان "بيانكا"،‬
‫وهي تذكرني كثيراً بأمي.‬

500
00:28:05,617 --> 00:28:07,485
‫تقول لي، اصمتي وافعلي كما أقول.‬

501
00:28:08,453 --> 00:28:11,189
‫أخبرتني أن أعتنق كل الفرص التي لدي.‬
‫وأستمتع بهذا.‬

502
00:28:11,690 --> 00:28:15,293
‫حسناً، عرضكما على الممشى...‬
‫أعتقد أن كليكما مذهلتان.‬

503
00:28:15,560 --> 00:28:19,664
‫والإعلان كان مضحكاً.‬
‫وجدت أن تمثيلكما جيد جداً.‬

504
00:28:19,731 --> 00:28:23,234
‫"ترينيتي"، بالنسبة إلي،‬
‫قمت بتفويت دعابة مثالية لك،‬

505
00:28:23,301 --> 00:28:26,805
‫لأن عليك ملمع شفاه. وأنت تروجين‬
‫لفتيات الليل، صحيح؟‬

506
00:28:26,871 --> 00:28:29,140
‫ألا تريدين أن تعرفي أنه سيبقى‬
‫بعد أن تقومي بعملك؟‬

507
00:28:29,207 --> 00:28:31,076
‫- هذا ما قالته.‬
‫- لم تقل هذا.‬

508
00:28:31,142 --> 00:28:33,678
‫قالت إنها تقفز من سيارة إلى أخرى...‬

509
00:28:33,878 --> 00:28:35,547
‫لا أعرف ماذا تفعل في سيارة.‬
‫لعل هذا...‬

510
00:28:35,613 --> 00:28:37,849
‫تضع ملمع الشفاه‬
‫لأنها بائعة هوى محترفة.‬

511
00:28:37,916 --> 00:28:39,617
‫إذن، يجب أن يبقى ملمع الشفاه!‬

512
00:28:39,684 --> 00:28:41,086
‫قالت هذا في نهاية كل هذا.‬

513
00:28:41,286 --> 00:28:44,189
‫أريد أن أعرف، هل بقي‬
‫خلال عملها أو لا؟‬

514
00:28:44,856 --> 00:28:46,858
‫- نعم!‬
‫- أنا لم أفهم هذا.‬

515
00:28:47,192 --> 00:28:48,993
‫- حسناً.‬
‫لا بد أنكما تعرفان بعضكما.‬

516
00:28:49,060 --> 00:28:50,028
‫- نعم.‬
‫- هل تظنين هذا؟‬

517
00:28:51,362 --> 00:28:56,034
‫حسناً، الآن لدينا "لاغانجا إسترانجا"‬
‫و"أدور ديلانو".‬

518
00:28:56,201 --> 00:28:59,671
‫يستهدفان المراهقات اللئيمات.‬
‫لنلقي نظرة.‬

519
00:29:01,172 --> 00:29:03,742
‫كنا نعتقد أن لدينا كل المكياج‬
‫الذي يمكن للنقود شرائه.‬

520
00:29:04,075 --> 00:29:07,979
‫لكن الآن، بفضل "روبول غلامازون"‬
‫بواسطة "كالار إيفولوشن"،‬

521
00:29:08,246 --> 00:29:12,283
‫وجوهنا بارزة ضمن القبيحين‬
‫في ردهات مدرستنا الثانوية.‬

522
00:29:12,350 --> 00:29:15,386
‫أعرف أن كل الفاشلين‬
‫الجالسين ويتناولون الغداء الآن‬

523
00:29:15,453 --> 00:29:17,188
‫يشعرون بأمان أكبر.‬

524
00:29:17,455 --> 00:29:20,625
‫لأننا مشغولتان بوضع المكياج‬
‫على وجوهنا بدل وجوههم.‬

525
00:29:20,692 --> 00:29:22,761
‫مع محدد الرموش الطويل الأمد‬
‫هذا بالطبع.‬

526
00:29:23,461 --> 00:29:26,531
‫آسفة يا "ستايسي"،‬
‫لكن حبيبك أصبح لي الآن.‬

527
00:29:26,598 --> 00:29:29,534
‫لا يمكنه مقاومة‬
‫ملمع الشفاه الذي يحتوي على الفيتامين.‬

528
00:29:29,834 --> 00:29:33,071
‫لأن الذي قال إن الجمال داخلي...‬
‫هو قبيح.‬

529
00:29:37,008 --> 00:29:42,147
‫أعتقد أنكما كنتما مقنعتين.‬
‫كان غير محترم بشكل صادم، لكن ملهم.‬

530
00:29:42,514 --> 00:29:45,049
‫أريد شراء المنتج، وهذا أهم شيء.‬

531
00:29:45,383 --> 00:29:48,653
‫أعتقد أن زيك مبتذل قليلاً.‬

532
00:29:49,621 --> 00:29:51,289
‫تسريحة شعرك غير متساوية.‬
‫إنه يتأرجح،‬

533
00:29:51,356 --> 00:29:53,224
‫ومنطقة الفرج منخفضة جداً‬
‫بالنسبة إلي.‬

534
00:29:53,925 --> 00:29:55,994
‫أحب مظهرك يا "أدور".‬

535
00:29:56,060 --> 00:29:57,295
‫- مرحى.‬
‫- خصرك ضيق.‬

536
00:29:57,362 --> 00:29:59,464
‫ساقاك طويلتان.‬
‫أنت لا تغطينهما.‬

537
00:29:59,531 --> 00:30:00,765
‫لنستمتع بهذه اللحظة.‬

538
00:30:00,965 --> 00:30:02,801
‫- أنا متشبهة حقيقية بالنساء.‬
‫- نعم.‬

539
00:30:05,336 --> 00:30:07,205
‫- بعد قليل.‬
‫- ليس إعلاني المفضل.‬

540
00:30:07,505 --> 00:30:09,007
‫لا أعرف من تكونين.‬

541
00:30:09,240 --> 00:30:10,542
‫هل أنا في برنامج آخر؟‬

542
00:30:17,115 --> 00:30:21,986
‫التالي، "بينديلاكريم" و"داريين"،‬
‫يستهدفان النساء الأكبر سناً.‬

543
00:30:24,689 --> 00:30:29,727
‫آثار التقدم بالسن، الجراحة التجميلية‬
‫قد تساعدك ببناء أساساتك.‬

544
00:30:30,528 --> 00:30:33,898
‫لكن لا تكتمل أي عملية ترميم‬
‫من دون طبقة طلاء جديدة.‬

545
00:30:35,433 --> 00:30:39,771
‫سرك بأمان مع "روبول غلامازون"‬
‫بواسطة "كالار إيفولوشن".‬

546
00:30:39,971 --> 00:30:44,876
‫اشعري بالإثارة مع ظل عيون‬
‫يظهر الجفنين المشدودين حديثاً.‬

547
00:30:45,877 --> 00:30:50,081
‫احصلي على أكبر تأثير‬
‫من الكولاجين بملمع شفاه قوي.‬

548
00:30:52,283 --> 00:30:57,722
‫بودرة وجنتين تبرز عظام الوجنتين.‬
‫وتبعد النظر عن الندوب القبيحة.‬

549
00:30:58,022 --> 00:31:02,393
‫جسدك هو معبد.‬
‫قومي بالصلاة أيتها المرأة، صلي.‬

550
00:31:05,230 --> 00:31:08,299
‫أشعر أنه يشبه إعلاناً عاماً‬
‫للجراحة التجميلية.‬

551
00:31:09,067 --> 00:31:12,670
‫ظننت أنه يتعلق إما بالجراحة التجميلية‬
‫أو المخدرات.‬

552
00:31:12,971 --> 00:31:15,740
‫ظننت أنك منتشية بالتأكيد.‬

553
00:31:18,977 --> 00:31:23,948
‫"بينديلا"، مشكلتي هي أنني أشعر‬
‫أنك تختبئين وراء زي كل مرة.‬

554
00:31:24,315 --> 00:31:28,653
‫لا أعرف من تكونين،‬
‫وأريد معرفة المزيد عنك كشخص.‬

555
00:31:30,355 --> 00:31:33,324
‫التالي، "كورتني آكت"‬
‫و"جوزلين فوكس".‬

556
00:31:33,391 --> 00:31:37,028
‫يستهدفان ربات المنازل المثيرات.‬
‫لنلقي نظرة.‬

557
00:31:38,162 --> 00:31:43,468
‫كنت أشاهد "روبول دراغ رايس"،‬
‫ولم أدرك أن "روبول" رجل.‬

558
00:31:43,835 --> 00:31:46,471
‫أيتها العاهرة الغبية،‬
‫بالطبع "روبول" هو رجل.‬

559
00:31:46,871 --> 00:31:50,375
‫وأنا أضع "روبول غلامازون"‬
‫بواسطة "كالار إيفولوشن" منذ أشهر.‬

560
00:31:50,808 --> 00:31:53,645
‫في الواقع،‬
‫لدي طلبية خاصة في الطريق.‬

561
00:31:54,479 --> 00:31:55,513
‫ادخل.‬

562
00:31:56,381 --> 00:31:57,982
‫طرد رائع.‬

563
00:31:58,049 --> 00:31:59,684
‫والمكياج لا يبدو سيئاً أيضاً.‬

564
00:32:00,885 --> 00:32:04,222
‫إن أمكنه جعل رجل كـ"روبول"‬
‫يبدو كامرأة مثيرة...‬

565
00:32:04,289 --> 00:32:07,659
‫تخيلوا ماذا يمكنه أن يفعل‬
‫لربات المنازل مثلكن.‬

566
00:32:08,459 --> 00:32:09,360
‫- أو نحن.‬
‫- أو نحن.‬

567
00:32:16,734 --> 00:32:17,769
‫كيف كان العمل معاً؟‬

568
00:32:18,102 --> 00:32:21,739
‫- أشعر كأختها الصغرى. هي الصغرى.‬
‫- أنا النسخة الرخيصة من "كورتني"،‬

569
00:32:22,106 --> 00:32:24,809
‫- هذا ما تقوله.‬
‫- ربما استخدمت هذا المصطلح مرة.‬

570
00:32:25,543 --> 00:32:28,646
‫لم ندرك أن "غلامازون"‬
‫بواسطة "كالار إيفولوشن"‬

571
00:32:28,713 --> 00:32:30,248
‫كان مكياجاً حتى النهاية.‬

572
00:32:30,682 --> 00:32:31,816
‫لكن، الليلة يا "كورتني"،‬

573
00:32:31,883 --> 00:32:35,687
‫أعتقد أن مظهر نادلة الشراب‬
‫المستوحى من "كلاوس نومي" مذهل.‬

574
00:32:35,987 --> 00:32:39,557
‫- إنه مذهل.‬
‫- "جوزلين"، هل أنت جادة؟‬

575
00:32:40,758 --> 00:32:44,262
‫لقد ارتديت هذا بلون أزرق،‬
‫وأخبرناك أن هناك الكثير فيه،‬

576
00:32:44,662 --> 00:32:45,930
‫والآن قمت بارتدائه مجدداً.‬

577
00:32:46,197 --> 00:32:49,400
‫عندما تستديرين،‬
‫خط الشعر يبدو أنه لفتى.‬

578
00:32:49,567 --> 00:32:53,037
‫لا أكترث بشأن الشعر.‬
‫كنت مسحورة بتلك المؤخرة.‬

579
00:32:53,805 --> 00:32:57,475
‫حسناً يا فتيات،‬
‫بينما ترتحن في ردهة الملابس،‬

580
00:32:57,675 --> 00:32:59,277
‫أنا والحكام سنتداول.‬

581
00:33:00,945 --> 00:33:04,615
‫حسناً، بيننا نحن مدراء الإعلان،‬
‫ما رأيكم؟‬

582
00:33:04,916 --> 00:33:08,786
‫لنبدأ بـ"لاغانجا إسترانجا"‬
‫و"أدور ديلانو".‬

583
00:33:09,087 --> 00:33:13,057
‫أعتقد أنهما كفريق،‬
‫"لاغانجا" و"أدور" قدما أفضل إعلان.‬

584
00:33:13,257 --> 00:33:16,594
‫وجدت الإعلان مضحكاً.‬
‫وقاما ببيع فكرة المكياج.‬

585
00:33:16,828 --> 00:33:17,996
‫بينما تتصرفان كمتنمرتين.‬

586
00:33:18,062 --> 00:33:19,731
‫لكن هذه كانت شخصيتهما يا "ميشيل".‬

587
00:33:19,797 --> 00:33:22,400
‫نعم، تمت المبالغة فيها‬
‫بحيث أصبحت مضحكة.‬

588
00:33:22,467 --> 00:33:25,703
‫مع قول هذا، أعتقد أن "أدور"‬
‫كانت الأقوى بين الاثنتين،‬

589
00:33:26,037 --> 00:33:27,271
‫وجعلت "لاغانجا" تنجح بهذا.‬

590
00:33:27,572 --> 00:33:32,577
‫حسناً، التالي،‬
‫"بيانكا ديل ريو" و"ترينيتي كيه بونيه".‬

591
00:33:32,643 --> 00:33:36,280
‫أعتقد أنه على ممشى العرض،‬
‫كانتا الأجمل، الأفضل.‬

592
00:33:36,748 --> 00:33:39,917
‫بالنسبة إلى الإعلان،‬
‫لقد أنجزتا المهمة.‬

593
00:33:40,385 --> 00:33:42,854
‫أشعر أننا رأينا جانباً من "ترينيتي"‬
‫لم نكن قادرين على رؤيته.‬

594
00:33:42,920 --> 00:33:46,724
‫رأينا "ترينيتي" تتكلم وتستمتع بهذا،‬
‫وهذا كان منعشاً.‬

595
00:33:47,191 --> 00:33:48,292
‫ليس إعلاني المفضل.‬

596
00:33:48,359 --> 00:33:53,498
‫التحول قبل وبعد المكياج...‬
‫لم يكن تحولاً كبيراً بالنسبة إلي.‬

597
00:33:53,564 --> 00:33:55,299
‫لم أعرف أن هناك تحولاً‬
‫حتى هذه اللحظة.‬

598
00:33:56,367 --> 00:33:59,804
‫حسناً، لنتابع.‬
‫"بينديلاكريم" و"داريين ليك".‬

599
00:34:00,004 --> 00:34:05,710
‫الإعلان كان هجوماً غريباً جداً‬
‫على المنتج.‬

600
00:34:06,110 --> 00:34:09,447
‫- في الواقع، لم أعرف ما هو المنتج.‬
‫- هجوماً غريباً!‬

601
00:34:09,914 --> 00:34:12,617
‫- كانت مذبحة.‬
‫- لم أعرف أنهما تروجان لمكياج.‬

602
00:34:12,683 --> 00:34:14,217
‫شعرت أن الأمر يتعلق‬
‫بالجراحة التجميلية.‬

603
00:34:14,284 --> 00:34:16,687
‫الوجوه التي كانا يقومان بها‬
‫لم تكن جذابة أبداً.‬

604
00:34:16,754 --> 00:34:19,956
‫نحب هذه الوجوه،‬
‫لكن ليس عندما تحاول بيع المكياج.‬

605
00:34:20,024 --> 00:34:24,195
‫الليلة على ممشى العرض،‬
‫لم تعجبني "بينديلاكريم".‬

606
00:34:24,262 --> 00:34:27,065
‫شعرها بدا كقضيب ملفوف بضمادة.‬

607
00:34:28,866 --> 00:34:29,801
‫كان غريباً جداً.‬

608
00:34:30,101 --> 00:34:33,638
‫ولا أعرف من هي "ديلا" أبداً،‬
‫باستثناء كونها ملكة أزياء.‬

609
00:34:33,871 --> 00:34:35,973
‫أشعر أنه لتكون نجمة "أمريكا"‬
‫في التشبه بالنساء،‬

610
00:34:36,040 --> 00:34:38,943
‫علينا معرفة أن ذلك الشخص‬
‫موجود تحت كل ذلك.‬

611
00:34:39,377 --> 00:34:42,647
‫لنتحدث عن "كورتني آكت"‬
‫و"جوزلين فوكس".‬

612
00:34:42,713 --> 00:34:44,815
‫"كورتني" كانت مرحة‬
‫على ممشى العرض الليلة.‬

613
00:34:44,882 --> 00:34:46,317
‫أعجبني المظهر الذي كانت تقدمه.‬

614
00:34:46,617 --> 00:34:48,719
‫لكن "جوزلين"، لا يمكنني أن أصدق...‬

615
00:34:48,886 --> 00:34:51,722
‫لكن أعتقد أنه يمكنك تصديق‬
‫أنها سترتدي هذا.‬

616
00:34:51,789 --> 00:34:53,157
‫- صحيح.‬
‫- ألست من جنوب "بلاينفيلد"‬

617
00:34:53,224 --> 00:34:54,391
‫- في "نيوجيرسي"؟‬
‫- بالطبع.‬

618
00:34:55,426 --> 00:34:57,929
‫الهدف أنها ارتدت ما ارتدته‬
‫الأسبوع الماضي‬

619
00:34:57,995 --> 00:35:00,531
‫بعد أن انتقدناها بشدة لارتدائه‬
‫بلون آخر؟‬

620
00:35:00,598 --> 00:35:01,999
‫ثم وضعت شعراً كالرجال؟‬

621
00:35:02,066 --> 00:35:05,570
‫لا أعرف لماذا عندما يقوم الناس‬
‫بشخصيات مثل ربات المنازل،‬

622
00:35:05,636 --> 00:35:09,073
‫هذا يعني تلقائياً‬
‫أن عليهن أن يكن وقورات.‬

623
00:35:09,140 --> 00:35:10,975
‫- ظننت أنهما تبدوان مذهلتين.‬
‫- لا، لم تكونا كذلك.‬

624
00:35:11,042 --> 00:35:12,343
‫لم يقمن بالمبالغة في هذا.‬

625
00:35:12,410 --> 00:35:15,446
‫شعرت أن "كورتني"‬
‫تم جعلها غبية جداً.‬

626
00:35:15,513 --> 00:35:17,148
‫وجدت أنهما تبدوان مذهلتين.‬

627
00:35:17,215 --> 00:35:18,483
‫إنها تقوم بأمر واقعي.‬

628
00:35:18,549 --> 00:35:20,051
‫- هذا ما كانت تفعله في الإعلان.‬
‫- نعم.‬

629
00:35:20,118 --> 00:35:21,452
‫لا أريده واقعياً.‬
‫أريد متشبهة بالنساء.‬

630
00:35:21,519 --> 00:35:24,789
‫حسناً، لكن هذا لم يكن إعلانهما!‬

631
00:35:25,189 --> 00:35:28,860
‫يا إلهي!‬
‫هل أنا في برنامج آخر؟‬

632
00:35:28,926 --> 00:35:31,028
‫"ليا"، أعجبك هذا الإعلان.‬
‫أخبرينا بالسبب.‬

633
00:35:31,329 --> 00:35:32,230
‫لم يعجبني في الواقع.‬

634
00:35:34,031 --> 00:35:34,999
‫هدوء.‬

635
00:35:36,767 --> 00:35:37,635
‫اتخذت قراري.‬

636
00:35:38,102 --> 00:35:41,105
‫أعيدوا المتسابقات.‬

637
00:35:48,246 --> 00:35:51,115
‫أهلاً بعودتكن أيتها السيدات.‬
‫لقد اتخذت بعض القرارات.‬

638
00:35:52,850 --> 00:35:54,952
‫"أدور" و"لاغانجا"،‬

639
00:35:55,353 --> 00:35:59,157
‫هذا الأسبوع، أنتما المراهقتين اللئيمتين‬
‫سيطرتما على المدرسة.‬

640
00:36:00,958 --> 00:36:03,394
‫تهانينا، أنتما الفائزتان‬
‫بتحدي هذا الأسبوع.‬

641
00:36:04,195 --> 00:36:07,365
‫- يا إلهي! أنا مصدومة.‬
‫- كذلك أنا.‬

642
00:36:10,334 --> 00:36:13,104
‫- ادفعيها رجاء من أجلي.‬
‫- إنها حقيرة لئيمة.‬

643
00:36:13,804 --> 00:36:17,208
‫ستتلقيان كلاكما كمية كبيرة‬
‫من المنتجات.‬

644
00:36:17,375 --> 00:36:20,678
‫من شركة "لاذر"،‬
‫بشرة نظيفة لحياة متألقة.‬

645
00:36:21,078 --> 00:36:22,947
‫- نعم.‬
‫- أحب هذا.‬

646
00:36:23,147 --> 00:36:24,949
‫يمكنكما الذهاب لمؤخرة المسرح.‬

647
00:36:26,651 --> 00:36:29,420
‫"بيانكا ديل ريو"‬
‫و"ترينيتي كيه بونيه".‬

648
00:36:30,688 --> 00:36:31,522
‫أنتما بأمان.‬

649
00:36:34,325 --> 00:36:36,260
‫"بينديلاكريم"، "داريين ليك"،‬

650
00:36:36,694 --> 00:36:40,398
‫شخصية المرأتين المجنونتين‬
‫لم توصل فكرة المكياج.‬

651
00:36:42,099 --> 00:36:44,368
‫"كورتني آكت"، "جوزلين فوكس"،‬

652
00:36:44,969 --> 00:36:47,872
‫شخصيتي ربتي المنزل المثيرتان‬
‫لم توصل الفكرة جيداً.‬

653
00:36:49,173 --> 00:36:51,108
‫"كورتني آكت"، "جوزلين فوكس"،‬

654
00:36:52,577 --> 00:36:53,444
‫أنتما بأمان.‬

655
00:36:57,181 --> 00:37:00,017
‫"بينديلاكريم"، "داريين ليك"،‬
‫آسفة يا عزيزتاي،‬

656
00:37:00,084 --> 00:37:02,553
‫لكنكما مرشحتان للاستبعاد.‬

657
00:37:03,621 --> 00:37:06,357
‫كنت من بين الأوائل‬
‫لفترة طويلة في هذه المسابقة،‬

658
00:37:06,824 --> 00:37:09,594
‫لا أصدق أن هذه قد تكون‬
‫آخر ليلة لي هنا.‬

659
00:37:10,061 --> 00:37:12,296
‫تقف ملكتان أمامي.‬

660
00:37:13,030 --> 00:37:15,866
‫أيتها السيدتان،‬
‫هذه فرصتكما الأخيرة لإبهاري،‬

661
00:37:16,567 --> 00:37:18,970
‫وإنقاذ نفسيكما من الاستبعاد.‬

662
00:37:20,638 --> 00:37:21,339
‫حان الوقت...‬

663
00:37:22,707 --> 00:37:27,311
‫لتقوما بالغناء بتحريك شفاهكما‬
‫لتبقيا في البرنامج!‬

664
00:37:29,280 --> 00:37:33,117
‫حظاً موفقاً، ولا تفسدا هذا.‬

665
00:37:33,985 --> 00:37:37,121
‫"أغنية (بوينت أوف نو ريتيرن)،‬
‫تؤديها (إكسبوزاي)."‬

666
00:37:37,555 --> 00:37:41,692
‫"الطريق الشائع يبدو كحلم.‬

667
00:37:42,260 --> 00:37:44,362
‫إنه لغز لي.‬

668
00:37:45,763 --> 00:37:49,533
‫يملأني من الداخل‬
‫عندما نكون معاً.‬

669
00:37:50,501 --> 00:37:52,303
‫ألا يمكنك أن ترى يا عزيزي؟‬

670
00:37:53,871 --> 00:37:56,741
‫- أنا..."‬
‫- الآنسة "داريين" تقلب الوضع،‬

671
00:37:56,974 --> 00:38:00,711
‫لأنكم تعرفون جيداً أن الآنسة "داريين"‬
‫لديها الأغنية على شريط قديم‬

672
00:38:00,778 --> 00:38:02,246
‫عندما صدرت الأغنية لأول مرة.‬

673
00:38:02,313 --> 00:38:05,950
‫إنها تعرف الكلمات.‬
‫وتعرف الحركات، أنا أراهن عليها.‬

674
00:38:06,017 --> 00:38:09,420
‫"سآخذك بين ذراعاي.‬

675
00:38:09,754 --> 00:38:14,091
‫أنت تأخذني إلى نقطة اللاعودة.‬

676
00:38:17,628 --> 00:38:19,497
‫استغرق الأمر وقتاً طويلاً.‬

677
00:38:19,930 --> 00:38:24,201
‫أنا أعتز الآن‬
‫بذكرى الحب الذي أعطيتني إياه.‬

678
00:38:25,770 --> 00:38:29,674
‫أود الشعور بالشغف.‬

679
00:38:30,241 --> 00:38:31,842
‫إلى نقطة اللاعودة."‬

680
00:38:31,909 --> 00:38:34,912
‫"ديلا" تتابع كل إيقاع‬
‫وتتحرك جيئة وذهاباً.‬

681
00:38:34,979 --> 00:38:38,482
‫إنها تنزع ملابسها وتتحرك كفتاة.‬

682
00:38:38,549 --> 00:38:41,285
‫"سآخذك بين ذراعاي.‬

683
00:38:41,352 --> 00:38:43,421
‫ستأخذني.‬

684
00:38:44,121 --> 00:38:45,923
‫إلى نقطة اللاعودة.‬

685
00:38:46,123 --> 00:38:48,592
‫نعم.‬

686
00:39:05,176 --> 00:39:09,780
‫نعم، تأخذني إلى نقطة اللاعودة.‬

687
00:39:09,847 --> 00:39:10,848
‫لن أتمالك نفسي.‬

688
00:39:11,315 --> 00:39:13,084
‫لا، لن أتمالك نفسي."‬

689
00:39:20,658 --> 00:39:22,093
‫يا إلهي!‬

690
00:39:23,861 --> 00:39:26,597
‫أيتها السيدتان، اتخذت قراري.‬

691
00:39:32,837 --> 00:39:35,773
‫"داريين ليك"، ستبقين.‬

692
00:39:39,577 --> 00:39:41,312
‫يمكنك الانضمام للفتيات الأخريات.‬

693
00:39:45,282 --> 00:39:49,553
‫"بينديلاكريم"، أعرف أن هذا‬
‫لم ينتهي كما خططت،‬

694
00:39:49,954 --> 00:39:54,291
‫لكن آمل أن هذا سيجعلك ملكة‬
‫أكثر شراسة،‬

695
00:39:56,894 --> 00:39:58,195
‫لأن وقتك هنا...‬

696
00:40:03,000 --> 00:40:03,901
‫لم ينتهي.‬

697
00:40:07,438 --> 00:40:08,406
‫أريد رؤية المزيد.‬

698
00:40:10,841 --> 00:40:15,146
‫بالسلطات الممنوحة لي بواسطتي أنا،‬

699
00:40:17,348 --> 00:40:18,916
‫ستبقين.‬

700
00:40:20,251 --> 00:40:21,085
‫نعم.‬

701
00:40:25,489 --> 00:40:30,461
‫ليس هناك شيء أريده أكثر‬
‫من أن أريك من أكون حقاً.‬

702
00:40:31,662 --> 00:40:32,496
‫شكراً.‬

703
00:40:35,933 --> 00:40:37,735
‫تهانينا يا ملكاتي.‬

704
00:40:38,436 --> 00:40:43,140
‫تذكرن، إن لم تستطعن محبة أنفسكن،‬
‫فكيف ستحببن شخصاً آخر؟‬

705
00:40:43,207 --> 00:40:44,542
‫هل توافقنني الرأي؟‬

706
00:40:44,809 --> 00:40:46,610
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

707
00:40:46,677 --> 00:40:48,279
‫حسناً، لتعزف الموسيقى الآن.‬

708
00:40:50,481 --> 00:40:52,149
‫"أريد أن أرقص.‬

709
00:40:52,349 --> 00:40:54,018
‫أريد أن أرقص.‬

710
00:40:54,218 --> 00:40:58,055
‫أريد أن أرقص.‬
‫أريد أن أرقص معك."‬

