1
00:00:01,701 --> 00:00:03,636
‫في الحلقة السابقة...‬

2
00:00:03,737 --> 00:00:06,940
‫ستقدمن برنامجاً حوارياً خاصاً بكن.‬

3
00:00:08,007 --> 00:00:11,811
‫تفصل بيني وبين "شير" درجة واحدة!‬

4
00:00:12,278 --> 00:00:14,614
‫هل كنت نجمة في طفولتك؟‬

5
00:00:14,681 --> 00:00:16,983
‫لا يا عزيزتي، كنا مفلسين‬
‫كان ذلك أثناء فترة الكساد.‬

6
00:00:17,584 --> 00:00:19,219
‫- لم يكن لدينا مال.‬
‫- يعجبني ذلك.‬

7
00:00:19,319 --> 00:00:21,554
‫- ولم يكن لدينا طعام.‬
‫- ذلك رائع جداً.‬

8
00:00:22,489 --> 00:00:23,757
‫يا إلهي! "تشاد"...‬

9
00:00:24,858 --> 00:00:26,292
‫"ترينيتي" نادتني "تشاد".‬

10
00:00:26,659 --> 00:00:27,660
‫"تشاد".‬

11
00:00:30,363 --> 00:00:32,531
‫"كورتني آكت"، تهانينا،‬

12
00:00:32,598 --> 00:00:34,467
‫أنت الفائزة في تحدي هذا الأسبوع.‬

13
00:00:35,935 --> 00:00:38,638
‫"أدور ديلانو"، افرحي، ستبقين.‬

14
00:00:40,273 --> 00:00:43,977
‫"ترينيتي كيه بونيه"، غادري.‬

15
00:00:48,515 --> 00:00:49,883
‫"ابقين رائعات ولطيفات‬
‫وتصرفن على سجيتكن."‬

16
00:00:50,650 --> 00:00:51,851
‫"بعد إقصاء (ترينيتي)."‬

17
00:00:51,918 --> 00:00:52,752
‫- اصمتي.‬
‫- اصمتي!‬

18
00:00:54,621 --> 00:00:57,690
‫"ابقين رائعت ولطيفات‬
‫وتصرفن على سجيتكن."‬

19
00:00:59,259 --> 00:01:01,428
‫تغمرني مشاعر كثيرة الآن.‬

20
00:01:01,795 --> 00:01:02,929
‫أشعر بخيبة أمل.‬

21
00:01:03,196 --> 00:01:04,664
‫أشعر بالغضب من نفسي.‬

22
00:01:04,730 --> 00:01:07,167
‫علي نسيانها في هذه المرحلة.‬

23
00:01:08,068 --> 00:01:10,136
‫تهانينا يا آنسة "آكت".‬

24
00:01:10,270 --> 00:01:12,272
‫نهنئك على الفوز.‬

25
00:01:12,338 --> 00:01:13,339
‫شكراً.‬

26
00:01:13,540 --> 00:01:15,442
‫أريد تقديم برنامج حواري‬
‫عندما أكبر، لذا‬

27
00:01:15,708 --> 00:01:17,444
‫سأدعك تصبحين مساعدتي.‬

28
00:01:18,378 --> 00:01:19,646
‫ثدياي ليسا كبيرين بما يكفي.‬

29
00:01:20,513 --> 00:01:23,216
‫شعور جميل أن يشعر الحكام بجهودي‬

30
00:01:23,283 --> 00:01:25,518
‫بالطريقة التي أريدها،‬

31
00:01:25,819 --> 00:01:29,989
‫وأشعر بأنني أصبحت تنافسياً أكثر.‬

32
00:01:30,190 --> 00:01:32,992
‫أشم رائحة المئة ألف دولار‬
‫من هنا.‬

33
00:01:33,660 --> 00:01:35,995
‫بقي منّا اثنتين لم تشاركا‬
‫في منافسة تحريك الشفتين.‬

34
00:01:36,796 --> 00:01:37,997
‫- أنا و"بيانكا".‬
‫- يا إلهي!‬

35
00:01:38,064 --> 00:01:40,133
‫عليكما التنافس بترديد الأغان‬
‫الأسبوع القادم.‬

36
00:01:40,266 --> 00:01:42,569
‫ما رأيك في إقامة تحدي رقص‬
‫الأسبوع القادم،‬

37
00:01:42,702 --> 00:01:46,272
‫ثمّ تستطيع "بيانكا" ترديد أغنية،‬
‫وسأكون الوحيدة التي لم تفعل ذلك.‬

38
00:01:46,906 --> 00:01:49,876
‫هل تهددينني يا "إيفا بيرون"‬
‫التي تبدو كطائر حزين؟‬

39
00:01:50,743 --> 00:01:51,978
‫أيتها الساقطة اللعينة!‬

40
00:01:53,246 --> 00:01:56,416
‫أعتقد أنّ "كورتني" قد تعطي انطباعاً‬
‫بأنّها مقيتة أو متعجرفة.‬

41
00:01:57,083 --> 00:01:59,285
‫على الأرجح أنّ عليها عدم اختيار‬
‫مظهر الشقراء في كل تحدي.‬

42
00:01:59,352 --> 00:02:02,055
‫على الأرجح أنه لا يجدر بها‬
‫الظهور شبه عارية دائماً‬

43
00:02:02,522 --> 00:02:05,425
‫إذ أنّ الأمر أصبح رتيباً.‬
‫يريدون رؤية التنوع.‬

44
00:02:05,692 --> 00:02:07,660
‫نعلم جميعاً أنها جميلة.‬
‫فلتقدم لنا شيئاً آخر.‬

45
00:02:07,927 --> 00:02:10,363
‫عودي إلى "أستراليا".‬

46
00:02:12,999 --> 00:02:15,535
‫- مسابقة (روبول) للتشبه بالنساء‬
‫- الفائزة في البرنامج‬

47
00:02:15,602 --> 00:02:16,870
‫ستحصل على مجموعة كبيرة‬

48
00:02:16,936 --> 00:02:18,738
‫من مستحضرات‬
‫"كولور إيفولوشن" للتجميل‬

49
00:02:18,805 --> 00:02:22,108
‫وجائزة نقدية‬
‫قيمتها مئة ألف دولار،‬

50
00:02:22,675 --> 00:02:27,614
‫بمشاركة الحكمين المميزين جداً‬
‫"ديفيد بورتكا" و"نيل باتريك هاريس".‬

51
00:02:28,081 --> 00:02:29,082
‫مسابقة (روبول) للتشبه بالنساء‬

52
00:02:29,149 --> 00:02:32,318
‫فليكن الفوز حليف المرأة الأفضل،‬

53
00:02:37,724 --> 00:02:39,559
‫- الحي الغربي.‬
‫- أصبحنا ستة.‬

54
00:02:39,626 --> 00:02:40,627
‫مرحى!‬

55
00:02:40,894 --> 00:02:42,128
‫نحن أفضل ستة متسابقات.‬

56
00:02:42,595 --> 00:02:45,198
‫تستطيع أي انزلاقة بسيطة‬
‫إخراجك من اللعبة.‬

57
00:02:45,565 --> 00:02:46,566
‫"(داريين ليك)"‬

58
00:02:46,633 --> 00:02:48,067
‫سألقي بقشور الموز في كل مكان.‬

59
00:02:49,068 --> 00:02:50,236
‫إذن، ما التالي؟‬

60
00:02:50,670 --> 00:02:51,905
‫ربما سنقدم عرضاً سحرياً.‬

61
00:02:52,138 --> 00:02:53,640
‫عملت مساعدة ساحر مرة،‬

62
00:02:53,740 --> 00:02:57,310
‫وبينما كنت أعتصر في مؤخرة الصندوق‬
‫كنت في وضعية ملتوية جداً‬

63
00:02:57,377 --> 00:02:59,345
‫لدرجة أنّ خصيتي اليمنى‬
‫أصبحت ظاهرة تماماً.‬

64
00:02:59,779 --> 00:03:01,047
‫لماذا لديك خصية جرذ؟‬

65
00:03:01,781 --> 00:03:03,216
‫خصيتي اليمنى.‬

66
00:03:05,218 --> 00:03:06,352
‫حمداً للرب!‬

67
00:03:06,452 --> 00:03:08,087
‫يا فتيات!‬

68
00:03:09,155 --> 00:03:13,693
‫عزيزاتي، نجتمع هنا اليوم‬
‫شاعرين بحضور الرب‬

69
00:03:14,694 --> 00:03:18,064
‫قولي "أجل، قبلت"، وقد أعلنك‬

70
00:03:18,264 --> 00:03:20,300
‫نجمة "الدراغ" الأمريكية التالية.‬

71
00:03:20,767 --> 00:03:23,403
‫يمكنك تقبيل العروس الآن.‬

72
00:03:27,173 --> 00:03:28,508
‫مرحباً!‬

73
00:03:28,942 --> 00:03:30,910
‫- مرحباً.‬
‫- حسناً يا آنسات.‬

74
00:03:31,010 --> 00:03:32,879
‫التحدي الصغير اليوم،‬

75
00:03:33,046 --> 00:03:37,517
‫سأكلفكم اليوم بابتكار لوحات تجريدية‬

76
00:03:37,617 --> 00:03:40,053
‫تكريماً للمساواة في الزواج.‬

77
00:03:40,653 --> 00:03:43,356
‫سأطلقت على مجموعة اللوحات هذه‬
‫عنوان "فليقل الجميع كلمة حب".‬

78
00:03:43,590 --> 00:03:44,857
‫الحب.‬

79
00:03:45,925 --> 00:03:48,261
‫يا طاقم العمل.‬

80
00:03:51,164 --> 00:03:53,533
‫عليكن ارتداء‬
‫هذه البدلات الضيقة وحشوها.‬

81
00:03:53,933 --> 00:03:57,770
‫ثمّ يتحتم على كلّ واحدة منكن‬
‫رسم لوحة فنية بجسدها وبالرقص.‬

82
00:03:58,705 --> 00:04:00,707
‫قمن بهز مؤخراتكن الفنية.‬

83
00:04:02,108 --> 00:04:03,409
‫سأهز مصدر صنع الفنون.‬

84
00:04:05,345 --> 00:04:08,181
‫استعدن، تأهبن، انطلقن!‬

85
00:04:11,050 --> 00:04:13,486
‫"جوزلين"، ألديك ثمانية‬
‫ملابس سباحة يمكنني استعارتها؟‬

86
00:04:20,125 --> 00:04:23,763
‫حسناً يا سيدات،‬
‫ابدأن بالعمل معتمدات على أجسادكن".‬

87
00:04:23,963 --> 00:04:26,199
‫"(جيرونيمو)، إنهن يسقطن..."‬

88
00:04:26,332 --> 00:04:27,333
‫نعم.‬

89
00:04:27,900 --> 00:04:30,670
‫"أرجو أن تصدق ذلك‬
‫وتجعله يصبح السبب.‬

90
00:04:30,803 --> 00:04:34,073
‫(جيرونيمو)، هذه الفتيات تتساقط‬
‫كأحجار (الدومينو)..."‬

91
00:04:34,874 --> 00:04:36,976
‫يا إلهي! إنها "جورجيا أوكيف".‬

92
00:04:37,243 --> 00:04:40,546
‫"إذن، توشك أن تخضع إلى (ديانيريس)‬
‫من (غيم أوف ثرونز).‬

93
00:04:40,613 --> 00:04:42,282
‫لا، لست مضيفةً اعتيادية.‬

94
00:04:42,348 --> 00:04:44,284
‫إنهن ينزلقن إلى جحر أرنب، ماذا؟"‬

95
00:04:44,350 --> 00:04:47,453
‫- "وسيقولون..."‬
‫- "هذه السيدات تقفزن على الحبل"‬

96
00:04:47,820 --> 00:04:49,689
‫حسناً أيتها الفنانات،‬

97
00:04:50,757 --> 00:04:53,059
‫حدثنني عن لوحاتكن الفنية‬
‫المصنوعة بالرقص.‬

98
00:04:53,159 --> 00:04:54,394
‫فلنبدأ بك، "جوزلين".‬

99
00:04:54,460 --> 00:04:55,461
‫"(جوزلين فوكس)"‬

100
00:04:55,528 --> 00:04:58,197
‫ثمة قلب هنا،‬
‫ونظارة تقي من أشعة الشمس كهذه.‬

101
00:04:58,364 --> 00:04:59,632
‫لأنّ الحب أعمى.‬

102
00:05:01,668 --> 00:05:03,803
‫- الحب.‬
‫- ولكن، هل تلائم أريكتي؟‬

103
00:05:05,104 --> 00:05:06,105
‫"(بينديلاكريم)"‬

104
00:05:06,172 --> 00:05:09,609
‫هذه اللوحة بعنوان‬
‫"يشتد الظلام قبل بزوغ الفجر دائماً".‬

105
00:05:10,443 --> 00:05:11,978
‫"آندي وارهول".‬

106
00:05:12,445 --> 00:05:13,446
‫"(أدور ديلانو)"‬

107
00:05:13,513 --> 00:05:16,883
‫بدأت اللوحة بشعار مساواة جميل‬

108
00:05:17,150 --> 00:05:18,551
‫وبدأت بضرب اللوحة بشعري.‬

109
00:05:18,718 --> 00:05:20,153
‫مثل "ليدي غاغا".‬

110
00:05:21,254 --> 00:05:22,255
‫إنها فوضى.‬

111
00:05:22,789 --> 00:05:26,693
‫استحضرت ملاكاً عبر الحب،‬
‫وأشجاراً صغيرة سعيدة‬

112
00:05:27,126 --> 00:05:28,461
‫وطيوراً ونحل.‬

113
00:05:29,996 --> 00:05:31,798
‫- مُذهلة!‬
‫- إنك تنظرين إليها بالمقلوب.‬

114
00:05:32,131 --> 00:05:33,366
‫حسناً.‬

115
00:05:34,334 --> 00:05:35,601
‫أراها الآن!‬

116
00:05:35,668 --> 00:05:36,669
‫"(بيانكا ديل ريو)"‬

117
00:05:36,736 --> 00:05:40,206
‫هذين العمودين البنفسجيين، أحدهما‬
‫الحكومة، الآخر المجتمع،‬

118
00:05:40,673 --> 00:05:44,043
‫وبينهما القلب، إنه ينمو ويكتمل.‬

119
00:05:44,177 --> 00:05:46,312
‫تشبه أسلوب "تايرا بانكس" كثيراً.‬

120
00:05:46,379 --> 00:05:47,380
‫"(كورتني آكت)"‬

121
00:05:47,447 --> 00:05:50,983
‫يمثل عملي الفني لقاء الرجل والمرأة‬

122
00:05:51,050 --> 00:05:53,052
‫لصنع جسد واحد جميل.‬

123
00:05:53,453 --> 00:05:54,454
‫لا أرى ذلك.‬

124
00:05:54,954 --> 00:05:56,556
‫تبدين كأنك ذاهبة إلى مباراة رياضية.‬

125
00:05:56,756 --> 00:05:59,292
‫كفّي عن الاعتماد على مؤخرتك.‬

126
00:06:00,827 --> 00:06:02,995
‫أحسنتن عملاً يا سيدات.‬

127
00:06:03,663 --> 00:06:06,599
‫الفائزة في التحدي الصغير لليوم هي‬

128
00:06:10,069 --> 00:06:11,337
‫"بيانكا ديل ريو".‬

129
00:06:12,105 --> 00:06:13,439
‫تهانينا لك.‬

130
00:06:13,840 --> 00:06:15,308
‫- بمقدور طفلتي رسمها.‬
‫- اصمتي.‬

131
00:06:16,542 --> 00:06:19,912
‫حسناً يا سيدات، نظفن المكان‬
‫لأنّ لدينا زوار.‬

132
00:06:21,714 --> 00:06:22,715
‫هيا بنا!‬

133
00:06:25,551 --> 00:06:26,986
‫أيمكن لهذه الآلة الإسراع؟‬

134
00:06:28,187 --> 00:06:31,324
‫سيداتي، الحب منتشر في الأجواء‬
‫هذا الأسبوع،‬

135
00:06:31,724 --> 00:06:34,861
‫وأريد أن أقدم لكنّ‬
‫نساءً مميزات بحق.‬

136
00:06:38,164 --> 00:06:42,068
‫غداً، سأتشرف بتزويج هذه الآنسات‬

137
00:06:42,135 --> 00:06:43,336
‫على المسرح الرئيسي،‬

138
00:06:43,836 --> 00:06:44,837
‫نعم،‬

139
00:06:45,671 --> 00:06:48,708
‫لأنّ "رو" قس زواج رسمي.‬

140
00:06:54,781 --> 00:06:57,350
‫حسناً يا آنسات، أقدم لكنّ "آنا"،‬

141
00:06:58,084 --> 00:06:59,085
‫"إيدي"،‬

142
00:06:59,185 --> 00:07:00,186
‫"بريتني"،‬

143
00:07:00,420 --> 00:07:01,487
‫"إيمي دي."،‬

144
00:07:01,954 --> 00:07:04,056
‫"دون"، و"إيمي إس.".‬

145
00:07:05,758 --> 00:07:07,927
‫فهمت. هذا تحدي تغيير المظهر.‬

146
00:07:08,227 --> 00:07:12,365
‫بدأت أنظر إلى صف الآنسات فوراً‬
‫متساءلة مَن ستكون أفضل عروس.‬

147
00:07:12,832 --> 00:07:15,067
‫"بيانكا"، أنت الفائزة‬
‫في التحدي الصغير،‬

148
00:07:15,201 --> 00:07:18,004
‫لذا، ستحظيف بمهمة‬
‫اختيار الملكات للآنسات.‬

149
00:07:18,905 --> 00:07:23,042
‫سأختار الآنسة "بريتني"‬
‫وآخذها إلى "جوزلين"،‬

150
00:07:23,109 --> 00:07:24,844
‫لأنها تحب الزينة.‬

151
00:07:26,779 --> 00:07:27,780
‫مرحباً يا "بريتني".‬

152
00:07:27,880 --> 00:07:29,916
‫أعتقد أنّني أريد الآنسة "إيدي".‬
‫من هنا.‬

153
00:07:29,982 --> 00:07:31,284
‫رائع. مرحباً!‬

154
00:07:31,551 --> 00:07:32,685
‫تبدو جسورة.‬

155
00:07:33,219 --> 00:07:37,123
‫"إيمي"، تبدين ملائمة لـ"أدور".‬

156
00:07:37,223 --> 00:07:40,560
‫- مرحباً.‬
‫- تبدين ملائمة لـ"كورتني".‬

157
00:07:40,626 --> 00:07:42,161
‫- حسناً.‬
‫- لأنك شقراء.‬

158
00:07:42,228 --> 00:07:44,130
‫مرحباً، سررت بلقائك.‬

159
00:07:44,197 --> 00:07:46,532
‫"آنا"، هذه "داريين"‬

160
00:07:46,599 --> 00:07:47,667
‫مرحباً!‬

161
00:07:48,034 --> 00:07:50,770
‫"إيمي"، هذه "بينديلا".‬

162
00:07:50,837 --> 00:07:51,871
‫مرحباً يا "إيمي".‬

163
00:07:52,905 --> 00:07:54,173
‫والآن يا آنسات، نبحث عن‬

164
00:07:54,240 --> 00:07:56,776
‫تشابه عائلي قوي.‬

165
00:07:57,109 --> 00:07:59,679
‫ستستخدمن المواد المقدمة‬
‫من "فابريك بلانيت"‬

166
00:08:00,112 --> 00:08:01,314
‫ومعداتكن الخاصة.‬

167
00:08:01,881 --> 00:08:05,451
‫بصفتكن أمهات العرائس بمظهر‬
‫النساء، أريد منكن استخدام‬

168
00:08:05,518 --> 00:08:10,456
‫جاذبيتكن، تميزكن، جرأتكن،‬
‫وموهبتكن لتجعلن زفافهن‬

169
00:08:10,690 --> 00:08:15,294
‫أكثر أيام حياتهن أهمية.‬
‫ولكن لتفعلن ذلك،‬

170
00:08:15,728 --> 00:08:18,030
‫عليكن أولاً مقابلة العرسان.‬

171
00:08:20,099 --> 00:08:21,300
‫مرحباً بكم يا سادة.‬

172
00:08:22,335 --> 00:08:23,903
‫في التحدي الرئيسي لهذا الأسبوع‬

173
00:08:24,737 --> 00:08:26,839
‫لن تغيّرن مظهر هؤلاء النسوة.‬

174
00:08:29,909 --> 00:08:32,078
‫لا، سيكون ذلك سهلاً جداً.‬

175
00:08:33,145 --> 00:08:36,916
‫بدلاً من ذلك،‬
‫ستستخدمن سحر التشبه بالنساء‬

176
00:08:37,650 --> 00:08:42,388
‫لتحويل هؤلاء العرسان الشجعان‬
‫إلى عرائس خجولات.‬

177
00:08:43,890 --> 00:08:46,859
‫إنه يوم جميل‬
‫لإقامة زفاف بأسلوب التشبه بالنساء.‬

178
00:08:48,427 --> 00:08:50,429
‫أيها السادة، شغلوا محركاتكم،‬

179
00:08:50,596 --> 00:08:52,765
‫وليكن الفوز حليف المرأة الأفضل.‬

180
00:08:53,966 --> 00:08:55,401
‫لا أجيد وضع المكياج للآخرين.‬

181
00:08:55,701 --> 00:08:56,802
‫لا أجيد الخياطة.‬

182
00:08:57,703 --> 00:09:01,140
‫سأجلس على مخروط مروري وأنتظر‬
‫أن تدهسني شاحنة في هذه المرحلة.‬

183
00:09:01,207 --> 00:09:03,109
‫أقسم بالرب! أنا في مأزق.‬

184
00:09:04,277 --> 00:09:05,278
‫لا!‬

185
00:09:06,045 --> 00:09:08,481
‫- بعد قليل...‬
‫- أيفترض بالثوب أن يكون فضفاضاً؟‬

186
00:09:08,748 --> 00:09:10,983
‫تضع "كورتني" العروس في ثوب‬
‫يشبه رداء "مومو".‬

187
00:09:12,485 --> 00:09:13,719
‫أظنني قد أحتاج إلى غطاء وجه.‬

188
00:09:13,786 --> 00:09:15,154
‫لا، لا تحتاج إليها، سأمرغ وجهك.‬

189
00:09:15,354 --> 00:09:16,389
‫هل ستمرغ وجهي؟‬

190
00:09:17,957 --> 00:09:19,892
‫"مسابقة (روبول) للتشبه بالنساء"‬

191
00:09:21,394 --> 00:09:22,395
‫"مسابقة (روبول) للتشبه بالنساء"‬

192
00:09:24,196 --> 00:09:26,232
‫التحدي الرئيسي اليوم‬
‫هو تحويل عرسان أسوياء‬

193
00:09:26,299 --> 00:09:27,300
‫إلى عرائس خجولة.‬

194
00:09:27,700 --> 00:09:30,937
‫تكمن أهمية ملابس الزفاف‬
‫بالتحقق من سعادة العروس،‬

195
00:09:31,137 --> 00:09:33,072
‫أول ما نفعله هو الجلوس مع العروسين‬

196
00:09:33,139 --> 00:09:34,740
‫واكتشاف ما يريدانه لزفافهما.‬

197
00:09:35,608 --> 00:09:38,311
‫حسناً، ما رأيكما في المكياج؟‬

198
00:09:38,644 --> 00:09:41,614
‫أتفكران في مظهر عينين رقيقتين‬
‫وشفتين فاتحتي اللون؟‬

199
00:09:41,814 --> 00:09:43,783
‫أم هل تفكران في مظهر صارخ للعينين؟‬

200
00:09:43,849 --> 00:09:46,319
‫أعتقد أنّني أفضل مظهراً صارخاً‬
‫للعينين والشفتين.‬

201
00:09:47,186 --> 00:09:49,455
‫أنت من نوع الفتيات‬
‫الذي أفضله، "إيدي"!‬

202
00:09:51,457 --> 00:09:52,892
‫سيكون هذا ممتعاً.‬

203
00:09:53,459 --> 00:09:55,528
‫أنا متحمسة جداً لهذا التحدي.‬

204
00:09:55,861 --> 00:09:58,798
‫أنا مخطوبة حالياً،‬
‫وأحب كل ما له صلة بالزفاف.‬

205
00:09:59,131 --> 00:10:00,600
‫هذا من اختصاصي.‬

206
00:10:00,866 --> 00:10:04,136
‫حسناً، هل لديكما تطلعات معينة؟‬

207
00:10:04,337 --> 00:10:07,940
‫أتصور مظهر أميرة مزينة بالزهور.‬

208
00:10:08,040 --> 00:10:09,308
‫ستبدو جميلة جداً.‬

209
00:10:10,209 --> 00:10:11,377
‫جميلاً.‬

210
00:10:13,446 --> 00:10:16,582
‫يمكننا أن نصنع ملابس مبطنة ومحشوة‬
‫أيضاً لنزيد حجم الوركين‬

211
00:10:16,916 --> 00:10:18,217
‫ليصبح لديك قوام أنثوي.‬

212
00:10:18,384 --> 00:10:20,686
‫يا للهول! لا أعلم‬
‫إن كنت أريد قواماً أنثوياً.‬

213
00:10:23,456 --> 00:10:24,724
‫ألست متحمساً؟‬

214
00:10:25,558 --> 00:10:29,328
‫لا أعتقد أنّ "براندون" لديه أدنى فكرة‬
‫عمّا ينتظره.‬

215
00:10:30,696 --> 00:10:31,897
‫ما رأيك في حلاقة لحيتك؟‬

216
00:10:32,164 --> 00:10:33,265
‫"(كيفين)، عامل اجتماعي"‬

217
00:10:33,332 --> 00:10:34,533
‫- أنا متقبل لذلك.‬
‫- حقاً؟‬

218
00:10:34,600 --> 00:10:36,035
‫- يمكنني فعل ذلك، نعم.‬
‫- رائع.‬

219
00:10:36,202 --> 00:10:38,004
‫لم أر "كيفين" من دون لحيته قط،‬

220
00:10:38,404 --> 00:10:40,740
‫لذا، أشعر بالتوتر قليلاً من ذلك.‬

221
00:10:40,840 --> 00:10:42,708
‫متى رأيت نفسك‬
‫من دون لحية آخر مرة؟‬

222
00:10:42,975 --> 00:10:44,010
‫ستة أعوام.‬

223
00:10:44,510 --> 00:10:46,779
‫أكثر ما يدفعني للقلق بشأن اللحية‬
‫هو عدم معرفتي‬

224
00:10:46,846 --> 00:10:48,014
‫لما يوجد تحتها.‬

225
00:10:48,080 --> 00:10:49,248
‫قد أجد أي شيء.‬

226
00:10:51,217 --> 00:10:53,285
‫إذن، ما أفكاركما بشأن هذا الزفاف؟‬

227
00:10:53,519 --> 00:10:57,590
‫أريد نمطاً قوطياً أكثر روعة.‬

228
00:10:58,891 --> 00:11:02,328
‫مظهر مغني "روك آند رول"،‬
‫وأفلام الرعب، وليس تقليدياً.‬

229
00:11:02,662 --> 00:11:05,731
‫يجب أن يبدو مخيفاً،‬
‫مثل "شارون" من "ديتوكس".‬

230
00:11:05,965 --> 00:11:08,300
‫- حسناً، "شارون" من "ديتوكس"؟‬
‫- نعم.‬

231
00:11:08,701 --> 00:11:10,269
‫إذن، قوطي؟‬

232
00:11:11,070 --> 00:11:14,940
‫المواد المتوفرة بيضاء وفضية اللون،‬
‫وليست ملائمة لمظهر قوطي.‬

233
00:11:18,277 --> 00:11:20,880
‫أنت رجل طويل وقوي البنية.‬

234
00:11:21,414 --> 00:11:24,183
‫نقطة ضعفي الوحيدة هي،‬
‫هل تجيد الخياطة؟‬

235
00:11:24,483 --> 00:11:26,052
‫لم تكن خياطاً في الجيش، صحيح؟ لا.‬

236
00:11:26,652 --> 00:11:29,155
‫إن كانت لديك قنابل، يمكنني تفكيكها.‬

237
00:11:30,890 --> 00:11:35,061
‫قد تواجه "كورتني" صعوبة كبيرة‬
‫في تحويل رجل قوي البنية،‬

238
00:11:35,127 --> 00:11:38,464
‫لأنّ "كورتني لا تضع‬
‫سوى ملمع شفتين ومحدد رموش.‬

239
00:11:40,566 --> 00:11:41,801
‫أظنني بحاجة إلى غطاء وجه.‬

240
00:11:42,501 --> 00:11:44,603
‫لا، سأمرغ وجهك. ستصبح مثيراً.‬

241
00:11:44,670 --> 00:11:46,939
‫- ستمرغ وجهي؟‬
‫- نعم، ذلك ما نقوله.‬

242
00:11:47,506 --> 00:11:51,210
‫نقول "إنها مرغت وجهها" بمعنى‬
‫أنّها أجادت وضع الزينة والمكياج.‬

243
00:11:51,277 --> 00:11:53,245
‫- حسناً.‬
‫- نعم. إنه مصطلح لغوي.‬

244
00:11:54,146 --> 00:11:56,482
‫تعني "أمرغ وجهك"‬
‫أمراً مختلفاً تماماً بالنسبة إلينا.‬

245
00:11:56,582 --> 00:11:57,583
‫لا!‬

246
00:11:57,983 --> 00:12:01,520
‫يمكنني تزيين وجهك،‬
‫ولكنّني لا أجيد الخياطة.‬

247
00:12:02,254 --> 00:12:03,723
‫أتصور أن يكون زفافي‬

248
00:12:04,090 --> 00:12:06,492
‫بنمط أثواب "فيرا وانغ"،‬
‫ثوب ذو انتفاخ،‬

249
00:12:06,559 --> 00:12:08,828
‫هل تعلمين ما أعنيه؟‬
‫أي نمط أنيق جداً.‬

250
00:12:10,096 --> 00:12:11,097
‫أنيق؟‬

251
00:12:11,697 --> 00:12:14,567
‫لست متأكدة من أنّها سمعتني‬
‫عندما قلت إنني لا أجيد الخياطة.‬

252
00:12:17,103 --> 00:12:18,370
‫انتباه أيتها النساء.‬

253
00:12:19,071 --> 00:12:21,974
‫حان الوقت ليتم أخذ قياساتكن لبدلاتكن‬

254
00:12:22,308 --> 00:12:23,676
‫من بدلات "هير تكسيدو".‬

255
00:12:24,176 --> 00:12:26,645
‫لذا، قبلن رجالكن وودعنهم مؤقتاً.‬

256
00:12:27,279 --> 00:12:28,547
‫- أحبك.‬
‫- لا تخفقي.‬

257
00:12:31,350 --> 00:12:33,018
‫- فلنحضر بعض الأقمشة.‬
‫- حسناً.‬

258
00:12:36,489 --> 00:12:37,990
‫كيف سأسير مرتدياً هذا الحذاء؟‬

259
00:12:39,759 --> 00:12:40,960
‫أدخل رأسك هنا.‬

260
00:12:41,994 --> 00:12:44,563
‫ليس للثوب كم بعد.‬

261
00:12:44,630 --> 00:12:46,398
‫حسناً، إنه يبدو‬

262
00:12:47,066 --> 00:12:48,467
‫- مثل روب ناسك.‬
‫- نعم.‬

263
00:12:49,101 --> 00:12:51,437
‫وضعت "كورتني" العروس‬
‫في ثوب "مومو".‬

264
00:12:52,705 --> 00:12:54,540
‫هل سيبقى فضفاضاً كهذا؟‬

265
00:12:54,673 --> 00:12:56,742
‫أعتقد أنّ "كورتني" تواجه تحدياً صعباً،‬

266
00:12:57,009 --> 00:13:00,379
‫لأنها اعتادت ارتداء أثواب المصممين‬
‫المعدة لأجلها‬

267
00:13:00,813 --> 00:13:03,349
‫والتي بهذا الحجم.‬

268
00:13:03,849 --> 00:13:06,585
‫ماذا بشأن هذا الحجم؟‬

269
00:13:06,886 --> 00:13:07,887
‫لا.‬

270
00:13:10,089 --> 00:13:12,958
‫فلتعلم أنني لن أغازلك،‬
‫لأنني لا أجند المزيد من المثليين.‬

271
00:13:13,025 --> 00:13:14,927
‫ثمة ما يكفي من المثليين في هذا العالم،‬

272
00:13:15,261 --> 00:13:17,830
‫والآن وقد سمح لهم بالزواج،‬
‫ستنتشر الفوضى.‬

273
00:13:17,997 --> 00:13:20,399
‫أنا من "هولندا"، أكثر دول العالم تحرراً‬
‫على الأرجح،‬

274
00:13:20,666 --> 00:13:23,502
‫ومن الطبيعي جداً تزوج المثليين لينا.‬

275
00:13:23,936 --> 00:13:25,604
‫- في "هولندا"؟‬
‫- نعم، حتماً.‬

276
00:13:25,938 --> 00:13:26,939
‫تسرني معرفة ذلك.‬

277
00:13:27,306 --> 00:13:30,242
‫يبدو أن التقدم يسير ببطء هنا،‬
‫ولكنّ ذلك يتغير لحسن الحظ.‬

278
00:13:30,476 --> 00:13:32,912
‫نعم، للناس حرية التصرف، أتعلم؟‬

279
00:13:33,078 --> 00:13:34,680
‫تماماً. إنه شعور منعش‬

280
00:13:34,747 --> 00:13:37,082
‫أن ترافق شخصاً غير مثليّ‬
‫من دون توتر.‬

281
00:13:37,249 --> 00:13:39,118
‫بدأت أدرك‬
‫بأنّ هذا الرجل يعجبني بحق.‬

282
00:13:39,685 --> 00:13:41,320
‫أشعر كأنني أقص شعر شخص آخر.‬

283
00:13:41,420 --> 00:13:42,721
‫نعم، ذلك صحيح.‬

284
00:13:43,055 --> 00:13:44,723
‫انظروا، عقدت صداقة اليوم.‬

285
00:13:44,957 --> 00:13:46,258
‫أنا. صديق.‬

286
00:13:48,260 --> 00:13:51,397
‫مرحباً.‬

287
00:13:51,463 --> 00:13:54,133
‫فلنبدأ حفلة الزفاف.‬

288
00:13:54,233 --> 00:13:55,668
‫نعم!‬

289
00:13:57,002 --> 00:13:59,071
‫- مرحباً يا "جوزلين".‬
‫- مرحباً يا "روزي كيو".‬

290
00:13:59,138 --> 00:14:00,406
‫- مرحباً، "براندون".‬
‫- مرحباً.‬

291
00:14:00,673 --> 00:14:02,041
‫أعلم أنك لاعب كرة سلة.‬

292
00:14:02,174 --> 00:14:03,509
‫- نعم.‬
‫- أخبرني بالتالي.‬

293
00:14:03,576 --> 00:14:07,246
‫ماذا سيقول زملاؤك في الفريق‬
‫عندما يرونك مرتدياً ملابس نساء؟‬

294
00:14:08,214 --> 00:14:10,349
‫سيكون ذلك مدمراً.‬
‫لا أريد التفكير في الأمر.‬

295
00:14:10,416 --> 00:14:12,084
‫- لا تريد التفكير في الأمر؟‬
‫- ليس الآن.‬

296
00:14:13,586 --> 00:14:16,322
‫واجهت مشاكل في العروض‬
‫بسبب انتقادات الحكام.‬

297
00:14:16,388 --> 00:14:18,490
‫لقد شككوا في ذوقك.‬

298
00:14:18,557 --> 00:14:21,360
‫يبدو أنّه لافت للأنظار.‬

299
00:14:21,460 --> 00:14:23,062
‫نعم، تسعة ملابس سباحة.‬

300
00:14:23,262 --> 00:14:26,332
‫كيف ستتحققين من عدم وصولك‬
‫إلى القعر مجدداً؟‬

301
00:14:26,565 --> 00:14:28,133
‫إنني أصنع هذا الثوب بنفسي.‬

302
00:14:29,001 --> 00:14:30,402
‫اخترنا مظهراً محتشماً.‬

303
00:14:30,502 --> 00:14:32,238
‫- عذراً؟‬
‫- نعم.‬

304
00:14:32,404 --> 00:14:35,708
‫- أتعنين أنّك ستغطين مؤخرتك؟‬
‫- سأغطي مؤخرتي.‬

305
00:14:35,774 --> 00:14:38,043
‫كيف سنميزك؟‬

306
00:14:38,110 --> 00:14:43,148
‫سأحافظ على ذوقي‬
‫ولكن بمظهر أكثر رقياً.‬

307
00:14:43,349 --> 00:14:44,516
‫هل ستحافظين على الإثارة؟‬

308
00:14:47,119 --> 00:14:48,120
‫حسناً، عودي إلى العمل.‬

309
00:14:48,254 --> 00:14:49,455
‫شكراً يا "روزي كيو".‬

310
00:14:51,790 --> 00:14:53,158
‫مرحباً يا "داريين".‬

311
00:14:53,225 --> 00:14:54,326
‫- مرحباً، "ديمون".‬
‫- مرحباً، "رو".‬

312
00:14:54,393 --> 00:14:57,329
‫إذن، هل كانت مشاركتك‬
‫في البرنامج فكرة زوجتك؟‬

313
00:14:57,396 --> 00:14:58,898
‫- بل كانت فكرتي.‬
‫- فكرتك.‬

314
00:14:59,098 --> 00:15:00,199
‫- نعم.‬
‫- عجباً!‬

315
00:15:00,900 --> 00:15:05,137
‫إذن، أرى أنّه لن يكون‬
‫ثوب زفاف أبيض.‬

316
00:15:05,204 --> 00:15:06,205
‫لا، حتماً.‬

317
00:15:06,472 --> 00:15:08,407
‫أعتقد أنّنا نحاول تحقيق‬
‫مظهر إثارة مرعب.‬

318
00:15:08,707 --> 00:15:11,510
‫نعم، سنصبح مثل عائلة "آدمز".‬

319
00:15:12,878 --> 00:15:15,247
‫لو كان "جيم موريسون" سيرتدي‬
‫ملابس نساء لكان مثلي.‬

320
00:15:15,915 --> 00:15:19,285
‫نعم. حسناً.‬
‫سأدعكما تتابعان العمل، أتفقنا؟‬

321
00:15:19,451 --> 00:15:20,452
‫حسناً.‬

322
00:15:22,454 --> 00:15:24,356
‫مرحباً يا "أليكس".‬
‫مرحباً يا "بيانكا".‬

323
00:15:24,490 --> 00:15:26,525
‫- مرحباً.‬
‫- يا للروعة!‬

324
00:15:26,692 --> 00:15:28,627
‫ذلك القماش جميل حقاً.‬

325
00:15:28,794 --> 00:15:31,463
‫سنعد مظهراً تقليدياً أنثوياً.‬

326
00:15:32,731 --> 00:15:34,266
‫ماذا سترتدي عروس "بيانكا"؟‬

327
00:15:35,000 --> 00:15:36,168
‫ثوب مفتوح الياقة.‬

328
00:15:37,403 --> 00:15:38,404
‫أعني، يبدو مذهلاً،‬

329
00:15:38,904 --> 00:15:39,905
‫ولكننا شاهدناه سابقاً.‬

330
00:15:40,539 --> 00:15:42,942
‫ماذا ستفعلين‬
‫لتجعلي الوجه أكثر أنوثة؟‬

331
00:15:43,242 --> 00:15:44,977
‫سأطلب من الجميع التراجع خطوة،‬

332
00:15:45,244 --> 00:15:46,278
‫ما سيساعد‬

333
00:15:47,212 --> 00:15:50,649
‫كثيراً. أنصحكم بالابتعاد عن العروس.‬

334
00:15:51,116 --> 00:15:52,851
‫- سأراك في العرض.‬
‫- حسناً، شكراً يا "رو".‬

335
00:15:53,285 --> 00:15:54,286
‫شكراً يا "رو".‬

336
00:15:54,453 --> 00:15:56,755
‫حسناً يا آنسات، اقتربن.‬

337
00:15:57,156 --> 00:16:00,025
‫تعبيراً عن شكرنا لكل الرجال.‬

338
00:16:00,492 --> 00:16:05,064
‫سأقدم لكم قسائم هدايا‬
‫من "كلاين إبستين آند باركر"،‬

339
00:16:05,264 --> 00:16:07,900
‫صنّاع بدلاتي.‬

340
00:16:08,467 --> 00:16:09,501
‫شكراً لك.‬

341
00:16:09,601 --> 00:16:13,806
‫وغداً في يوم العرض،‬
‫حظاً موفقاً لكم ولا تخفن.‬

342
00:16:21,981 --> 00:16:24,917
‫أكره مظهره.‬
‫يجب أن أصنع تنورة.‬

343
00:16:25,017 --> 00:16:26,285
‫لكنني لا أجيد الخياطة.‬

344
00:16:26,418 --> 00:16:28,053
‫حسناً، أتحاولين وضع تنورة فوقها؟‬

345
00:16:28,153 --> 00:16:29,154
‫- صحيح‬
‫- حسناً،‬

346
00:16:29,221 --> 00:16:31,190
‫ثبتيها عليها بالدبابيس أولاً‬
‫وانظري إلى النتيجة.‬

347
00:16:31,957 --> 00:16:33,092
‫هكذا؟‬

348
00:16:33,459 --> 00:16:34,460
‫نعم.‬

349
00:16:35,961 --> 00:16:37,129
‫ماذا تحاولين أن تفعلي؟‬

350
00:16:37,296 --> 00:16:38,697
‫هل تريدين صنع فتحة جانبية؟‬

351
00:16:39,898 --> 00:16:41,000
‫إنني أسألك.‬

352
00:16:41,800 --> 00:16:42,968
‫لا أعلم.‬

353
00:16:44,036 --> 00:16:45,237
‫يا إلهي!‬

354
00:16:46,638 --> 00:16:48,774
‫لا أريد أن أخيب أمل "رو".‬

355
00:16:48,841 --> 00:16:50,209
‫لست خياطة.‬

356
00:16:50,609 --> 00:16:54,146
‫لست "سندريلا" اللعينة! ليس لدي‬
‫فئران تساعدني في صنع الثوب.‬

357
00:16:54,480 --> 00:16:56,815
‫ابدأي بإلصاقها من هنا‬
‫وبقصها من الأسفل.‬

358
00:16:56,882 --> 00:16:57,883
‫نعم.‬

359
00:16:58,751 --> 00:16:59,752
‫بعد قليل...‬

360
00:16:59,818 --> 00:17:01,954
‫يبدو شعراً مستعاراً‬
‫من متجر الملابس المستخدمة.‬

361
00:17:02,087 --> 00:17:04,790
‫تشعرني رؤية "أدور" وابنتها‬
‫بالثقة الشديدة.‬

362
00:17:04,857 --> 00:17:05,858
‫تباً لك!‬

363
00:17:08,127 --> 00:17:09,862
‫"مسابقة (روبول) للتشبه بالنساء"‬

364
00:17:11,430 --> 00:17:12,431
‫"مسابقة (روبول) للتشبه بالنساء"‬

365
00:17:15,067 --> 00:17:17,903
‫ما يزال لدينا الكثير من العمل‬
‫لهذا الزفاف.‬

366
00:17:18,771 --> 00:17:22,273
‫التحدي اليوم‬
‫هو تحويل عرسان غير مثليين‬

367
00:17:22,574 --> 00:17:24,443
‫إلى عرائس خجولة.‬

368
00:17:25,544 --> 00:17:26,944
‫هل تشعر بأنك كالأميرة؟‬

369
00:17:27,780 --> 00:17:28,781
‫أفترض ذلك.‬

370
00:17:31,183 --> 00:17:33,452
‫يبدو شعراً مستعاراً‬
‫من متجر ملابس مستعملة.‬

371
00:17:34,453 --> 00:17:35,954
‫"(أدور ديلانو)"‬

372
00:17:37,056 --> 00:17:38,891
‫أبدو مثل "جوي رامون".‬

373
00:17:39,958 --> 00:17:41,593
‫لا أعلم إن كنت فتاة سوداء الشعر.‬

374
00:17:43,295 --> 00:17:44,396
‫يا إلهي!‬

375
00:17:44,897 --> 00:17:47,566
‫"أدور"،‬
‫قوام ابنتك يشبه قوامك النسوي.‬

376
00:17:48,534 --> 00:17:49,535
‫ذلك إطراء.‬

377
00:17:49,768 --> 00:17:50,769
‫تباً لك!‬

378
00:17:51,003 --> 00:17:53,872
‫تشعرني رؤية "أدور" وابنتها‬
‫بالثقة الشديدة.‬

379
00:17:54,073 --> 00:17:56,375
‫بذلك الثوب اللعين!؟‬

380
00:17:56,775 --> 00:17:58,277
‫أفضّل الثوب اللعين على القوام القبيح.‬

381
00:18:02,614 --> 00:18:05,150
‫الرجل الذي تعمل معه "أدور"‬
‫قوي البنية.‬

382
00:18:05,617 --> 00:18:08,554
‫ليس لذلك أهمية لأنّه مع "أدور"،‬
‫ما يعني أنّ النتيجة ستكون كارثية.‬

383
00:18:14,993 --> 00:18:17,396
‫أتضعين هذه المساحيق طوال الوقت؟‬

384
00:18:17,463 --> 00:18:18,730
‫- نعم.‬
‫- مُذهل!‬

385
00:18:19,298 --> 00:18:20,933
‫"براندون" رياضي محترف،‬

386
00:18:21,066 --> 00:18:23,802
‫وارتداء ملابس النساء‬
‫خطوة كبيرة بالنسبة إليه.‬

387
00:18:24,269 --> 00:18:26,705
‫هل سأتفاجأ عندما أنظر إلى المرآة؟‬

388
00:18:26,805 --> 00:18:29,241
‫نعم، ستكون جميلاً جداً.‬

389
00:18:30,042 --> 00:18:34,113
‫فور أن وضعت مساحيق التجميل‬
‫على وجه "براندون"، لم يرق له ذلك.‬

390
00:18:34,546 --> 00:18:39,418
‫لا أعلم، لا أريد‬
‫أن يراني أفراد فريقي‬

391
00:18:39,485 --> 00:18:40,486
‫مرتدياً حشوة للوركين.‬

392
00:18:42,688 --> 00:18:45,757
‫ماذا سيقول أفراد فريقك‬
‫عندما يرونك مرتدياً ملابس نساء؟‬

393
00:18:46,558 --> 00:18:49,394
‫يا للهول! سينشرون الصور‬
‫في صفحات "فيسبوك".‬

394
00:18:49,728 --> 00:18:52,264
‫وسيتبادلون الحدث‬
‫في غرفة تغيير الملابس.‬

395
00:18:52,531 --> 00:18:54,266
‫ستكون كارثة.‬

396
00:18:55,000 --> 00:18:57,636
‫ستكون هناك تساؤلات.‬

397
00:18:57,936 --> 00:18:59,838
‫يجب عليك أن تثق بنفسك، "براندون".‬

398
00:19:00,139 --> 00:19:02,107
‫لا، أنا شديد الثقة بنفسي.‬

399
00:19:02,174 --> 00:19:06,545
‫ولكن في مهنتي، ليس أمراً مضحكاً‬
‫أن يقوم شخص مثليّ‬

400
00:19:06,778 --> 00:19:08,280
‫بدخول غرفة تغيير الملابس.‬

401
00:19:08,747 --> 00:19:12,184
‫أفضل أن يخبرني شخص بصراحة‬

402
00:19:12,384 --> 00:19:16,021
‫بأنه مثليّ، إن كان سيدخل‬
‫إلى غرفة تغيير الملابس معي.‬

403
00:19:16,388 --> 00:19:18,590
‫ولا أريد أن يغازلني.‬

404
00:19:18,957 --> 00:19:21,927
‫إن كنت تعني أنّ على الرجل المثليّ‬
‫في غرفة تغيير الملابس‬

405
00:19:21,994 --> 00:19:27,099
‫الإعراب عن مثليته، لأنّه ينبغي‬
‫على الجميع التعبير عن ميوله بحرية،‬

406
00:19:27,366 --> 00:19:28,634
‫فأنا أجد ذلك مناسباً.‬

407
00:19:28,934 --> 00:19:33,705
‫ولكن إن كنت تريد معرفة ميوله‬
‫لتتحقق من عدم مغازلته لك،‬

408
00:19:33,772 --> 00:19:35,774
‫أو لشعورك بعدم الارتياح له،‬

409
00:19:36,241 --> 00:19:38,610
‫عندها أشعر بأن المسألة مختلفة.‬

410
00:19:39,011 --> 00:19:40,279
‫ولا أجدها منطقية.‬

411
00:19:41,580 --> 00:19:45,651
‫أفهم سبب قلقك، ولكنني أعتقد‬
‫أنّ ما تفعله سيغير رأي الناس،‬

412
00:19:46,051 --> 00:19:47,085
‫وخاصةً أفراد فريقك.‬

413
00:19:49,721 --> 00:19:50,722
‫أتعتقد ذلك؟‬

414
00:19:50,956 --> 00:19:52,291
‫أعلم ذلك.‬

415
00:19:54,159 --> 00:19:56,828
‫- أنا متحمسة جداً.‬
‫- أنا متحمس أيضاً. حقاً.‬

416
00:19:57,229 --> 00:19:59,264
‫لا أصدق أن صغيرتي كبرت.‬

417
00:19:59,765 --> 00:20:00,999
‫اصمتي.‬

418
00:20:01,667 --> 00:20:03,101
‫إنه يشتمك.‬

419
00:20:03,335 --> 00:20:04,403
‫ماذا؟ مَن يسيء إلي؟‬

420
00:20:04,469 --> 00:20:06,405
‫ابنة "أدور" قبيحة القوام.‬

421
00:20:07,739 --> 00:20:11,510
‫- لا تلومينني، ألديك تعليك؟‬
‫- لديها ما تريد قوله.‬

422
00:20:11,577 --> 00:20:15,247
‫فلنسمع ما تريدين قوله‬
‫عندما تخسر ابنتك في التحدي.‬

423
00:20:17,783 --> 00:20:21,286
‫سيضحكون عليك.‬
‫ابقي معي في المنزل وصلي.‬

424
00:20:22,721 --> 00:20:24,089
‫تبدو جميلاً حقاً.‬

425
00:20:24,556 --> 00:20:26,758
‫بعد تغيير المظهر، ابنة "جوزلين"...‬

426
00:20:27,025 --> 00:20:28,560
‫تبدو مثل فتاة "غريملين" الوحيدة.‬

427
00:20:28,627 --> 00:20:30,295
‫أتتذكرون فتاة "غريملين" الوحيدة‬
‫في الفيلم؟‬

428
00:20:31,463 --> 00:20:34,399
‫لا تدعوا الماء يصل‬
‫إلى مخلوق "غريملين" لأنه سيتكاثر.‬

429
00:20:49,181 --> 00:20:52,251
‫"يا فتاة الغلاف، امشي بافتخار.‬

430
00:20:52,951 --> 00:20:55,954
‫من رأسك إلى أخمص قدميك،‬
‫دعي جسدك يتكلم.‬

431
00:20:57,489 --> 00:20:59,224
‫وماذا؟"‬

432
00:21:00,959 --> 00:21:04,029
‫مرحباً بكم في المسرح الرئيسي‬
‫لبرنامج مسابقة (روبول) للتشبه بالنساء.‬

433
00:21:04,263 --> 00:21:09,334
‫ما نفع الزفاف من دون زوجتي‬
‫في حياة أخرى، "ميشيل فيزاج"؟‬

434
00:21:09,434 --> 00:21:10,435
‫قبلت.‬

435
00:21:11,136 --> 00:21:13,372
‫و"سانتينو رايس".‬

436
00:21:13,438 --> 00:21:14,473
‫دائماً وللأبد.‬

437
00:21:15,140 --> 00:21:20,646
‫ونرحب بالزوج الموهوب وشديد الوسامة،‬
‫الممثل "ديفيد بورتكا"،‬

438
00:21:20,712 --> 00:21:22,714
‫أنت تلمعين كالعادة.‬

439
00:21:22,814 --> 00:21:24,116
‫شكراً جزيلاً لك.‬

440
00:21:24,182 --> 00:21:26,652
‫أشعر بأنّني كالشمبانيا،‬
‫أو باهتة على الأقل.‬

441
00:21:28,620 --> 00:21:30,789
‫ونجم مسلسل "هاو أي ميت يور مذر"‬

442
00:21:30,856 --> 00:21:32,624
‫والمسرحية الحالية في "برودواي"‬

443
00:21:32,891 --> 00:21:36,561
‫مسرحية "هدويغ آند ذا أنغري إنش"،‬
‫"نيل باتريك هاريس".‬

444
00:21:36,628 --> 00:21:37,829
‫لا أحد أروع منك، "رو".‬

445
00:21:38,363 --> 00:21:40,165
‫أنا متحمسة جداً لحضوركما.‬

446
00:21:40,432 --> 00:21:42,634
‫نحن من أشد المعجبين ببرنامجك.‬
‫نشاهد كل المواسم.‬

447
00:21:42,934 --> 00:21:45,971
‫"ديفيد"، أنتما معاً منذ عشرة أعوام.‬

448
00:21:46,038 --> 00:21:47,973
‫ما سر علاقتكما؟‬

449
00:21:48,173 --> 00:21:50,876
‫حسناً، لا تنم غاضباً مطلقاً.‬

450
00:21:51,543 --> 00:21:53,312
‫نعم، لم أنم منذ ستة شهور.‬

451
00:21:55,681 --> 00:21:58,083
‫هذا الأسبوع، تحدينا ملكاتنا‬

452
00:21:58,183 --> 00:22:01,753
‫لتحويل عرسان رثّين‬
‫إلى عروسات جميلات.‬

453
00:22:02,020 --> 00:22:05,524
‫هل أنتم مستعدون لرؤية‬
‫أروع زفاف لمتشبهين بالنساء لهذا القرن؟‬

454
00:22:05,657 --> 00:22:07,459
‫- مستعدون يا "رو".‬
‫- نعم.‬

455
00:22:07,859 --> 00:22:11,697
‫أيها السادة، شغلوا المحركات،‬
‫وليكن الفوز حليف المرأة الأفضل.‬

456
00:22:12,431 --> 00:22:14,700
‫- بعد قليل...‬
‫- إنها فوضى.‬

457
00:22:15,000 --> 00:22:16,601
‫لم أستوعب المظهر القوطي.‬

458
00:22:16,768 --> 00:22:17,803
‫ستغادرين يا ساقطة!‬

459
00:22:19,438 --> 00:22:21,006
‫"مسابقة (روبول) للتشبه بالنساء"‬

460
00:22:22,274 --> 00:22:23,275
‫"مسابقة (روبول) للتشبه بالنساء"‬

461
00:22:24,376 --> 00:22:25,410
‫والآن، ابدأوا العرض.‬

462
00:22:28,347 --> 00:22:29,548
‫ها هي العرائس تدخل.‬

463
00:22:33,552 --> 00:22:34,886
‫"(جوزلين) و(برادونا فوكس)"‬

464
00:22:34,953 --> 00:22:38,824
‫ابنتي تلمع في ثوبها الأبيض المزركش.‬

465
00:22:39,191 --> 00:22:40,992
‫نحن ثنائي مثير.‬

466
00:22:41,360 --> 00:22:43,161
‫إنها تشبه أمها حتماً.‬

467
00:22:43,528 --> 00:22:45,364
‫تبدو جميلاً.‬

468
00:22:47,466 --> 00:22:49,568
‫"(كورتني) و(راين آكت)"‬

469
00:22:50,135 --> 00:22:51,236
‫يا إلهي!‬

470
00:22:52,804 --> 00:22:54,606
‫ابنتي عروس متوهجة.‬

471
00:22:54,806 --> 00:22:58,276
‫استحضرنا أجراس‬
‫الجنوب المشمس.‬

472
00:22:58,543 --> 00:23:00,479
‫تصفيفة شعري مرتفعة وقريبة من الرب،‬

473
00:23:00,912 --> 00:23:03,648
‫وأنا أهب ابنتي في يومها المميز.‬

474
00:23:03,982 --> 00:23:06,885
‫يا إلهي! تبدو جميلاً.‬

475
00:23:14,226 --> 00:23:15,227
‫يا إلهي!‬

476
00:23:15,293 --> 00:23:16,561
‫"(بيانكا) و(فيفي ديل ريو)"‬

477
00:23:16,628 --> 00:23:18,864
‫أنا وابنتي أخاذتان‬
‫باللونين الأصفر والأبيض.‬

478
00:23:19,631 --> 00:23:22,868
‫إننا نقدم مظهراً حقيقياً‬
‫لأم وابنتها.‬

479
00:23:28,807 --> 00:23:30,342
‫- مرحباً يا عزيزتي.‬
‫- يا إلهي!‬

480
00:23:31,410 --> 00:23:33,278
‫لم أميزك مطلقاً.‬

481
00:23:37,282 --> 00:23:38,750
‫"(داريين ليك) و(آن دروجوني)"‬

482
00:23:38,817 --> 00:23:41,386
‫عروسي بمظهر كابوس ما قبل الميلاد.‬

483
00:23:43,321 --> 00:23:45,657
‫وهي خائفة لأن باقة زهورها بيضاء،‬

484
00:23:45,924 --> 00:23:48,260
‫لذا، أخرجت عبوة طلاء‬
‫ورششت الرذاذ الأسود عليها،‬

485
00:23:49,494 --> 00:23:50,695
‫مثل سواد قلبي.‬

486
00:23:52,097 --> 00:23:53,632
‫تبدو مذهلاً.‬

487
00:23:59,938 --> 00:24:01,273
‫"(أدور) و(هوني بان ديلانو)"‬

488
00:24:01,339 --> 00:24:02,874
‫ابنتي متمردة.‬

489
00:24:02,941 --> 00:24:04,643
‫هربت من المدرسة لتتزوج سراً،‬

490
00:24:04,709 --> 00:24:06,812
‫واستعارت سترة أمها الجلدية القديمة.‬

491
00:24:07,212 --> 00:24:09,414
‫تبدو مثل عروس "تشاكي"،‬
‫لذا، فلتبدأ الحفلة.‬

492
00:24:10,015 --> 00:24:11,016
‫أنت طويل جداً.‬

493
00:24:16,188 --> 00:24:17,756
‫"(بينديلاكريم) و(سوزيت ألامود)"‬

494
00:24:17,823 --> 00:24:20,025
‫تبدو ابنتي جميلة.‬

495
00:24:20,091 --> 00:24:21,493
‫أنا فخورة جداً بها.‬

496
00:24:21,793 --> 00:24:23,862
‫أنا سعيدة بطريقة المشي التي ابتكرناها،‬

497
00:24:24,095 --> 00:24:26,465
‫وأنا مستمتعة بلعب دور الأم‬

498
00:24:26,531 --> 00:24:28,767
‫والتحقق من مظهره،‬
‫التحقق من استقامة تنورته،‬

499
00:24:28,834 --> 00:24:30,869
‫والتحقق من عدم وجود أحمر شفاه‬
‫على أسنانه.‬

500
00:24:35,173 --> 00:24:36,575
‫كالعذراء.‬

501
00:24:45,116 --> 00:24:46,117
‫أعزائي الحضور،‬

502
00:24:46,551 --> 00:24:48,320
‫نحن مجتمعون هنا اليوم‬

503
00:24:48,854 --> 00:24:51,623
‫لنحتفل باتحاد الأرواح.‬

504
00:24:52,457 --> 00:24:55,460
‫فلتكن هذه المناسبة المفرحة‬
‫تذكيراً لنا جميعاً‬

505
00:24:56,161 --> 00:24:59,598
‫بأننا ولدنا عراة‬
‫والبقية هي الحب.‬

506
00:24:59,698 --> 00:25:00,699
‫آمين.‬

507
00:25:02,267 --> 00:25:04,936
‫كتب الأزواج المذهلين نذورهم الخاصة.‬

508
00:25:05,470 --> 00:25:07,472
‫"بريتني"، أحبك يا فتاة.‬

509
00:25:08,039 --> 00:25:11,943
‫أتوق إلى السنوات العديدة‬
‫التي سنتشارك بها،‬

510
00:25:12,544 --> 00:25:14,246
‫وأنا أحبك.‬

511
00:25:15,046 --> 00:25:19,017
‫"براندونا"، أنا أكثر رجال العالم حظاً.‬

512
00:25:19,518 --> 00:25:22,754
‫أتعهد بأن أكون قاعدة حبك‬
‫التي لا تنتهي‬

513
00:25:22,954 --> 00:25:25,857
‫ومصدر مساندتك، ولن يفرق بيننا‬
‫رجل أو امرأة أبداً.‬

514
00:25:27,459 --> 00:25:31,496
‫"دون"، لطالما كنت وستبقين دائماً‬
‫حب حياتي،‬

515
00:25:31,796 --> 00:25:32,831
‫ملكتي الجميلة.‬

516
00:25:33,098 --> 00:25:34,833
‫أنت عالمي وأحبك.‬

517
00:25:36,835 --> 00:25:37,836
‫لا تبكي.‬

518
00:25:40,839 --> 00:25:44,009
‫أنت عالمي.‬

519
00:25:44,476 --> 00:25:46,711
‫أنت بطلي، توأم روحي.‬

520
00:25:47,512 --> 00:25:51,082
‫أحبك أيها الضخم‬
‫المرتدي لملابس النساء.‬

521
00:25:53,251 --> 00:25:55,921
‫بصفتي عروس اليوم،‬
‫لدي توقعات معينة.‬

522
00:25:56,388 --> 00:25:58,657
‫أولاً، أريد مساحة إضافية‬
‫في خزانة الملابس.‬

523
00:25:59,858 --> 00:26:02,127
‫كما أريد جلسة أسبوعية لتقليم الأظافر.‬

524
00:26:03,128 --> 00:26:07,032
‫وأخيراً وليس آخراً، أريد تنظيم‬
‫وقت إضافي في غرفة النوم.‬

525
00:26:07,299 --> 00:26:08,300
‫حسناً.‬

526
00:26:09,768 --> 00:26:11,970
‫أحبك كثيراً و...‬

527
00:26:12,370 --> 00:26:16,641
‫أتوق لمواصلة حياتي معك،‬
‫يا عروسي الجميلة.‬

528
00:26:18,243 --> 00:26:19,244
‫رائعة.‬

529
00:26:20,645 --> 00:26:23,982
‫قبل خمس وثلاثين عاماً،‬
‫قابلتك في "وندرلاند".‬

530
00:26:24,182 --> 00:26:26,051
‫وأغرمت بك فوراً.‬

531
00:26:26,851 --> 00:26:27,886
‫مفاجأة!‬

532
00:26:28,086 --> 00:26:31,356
‫تملصنا من لكمات الحياة‬
‫كالماء المنزلقة على ظهر بطة،‬

533
00:26:31,823 --> 00:26:34,593
‫ولم نخف من الصراخ قائلين‬
‫"أين هم أصدقائي؟"‬

534
00:26:37,228 --> 00:26:40,665
‫إن اكتفيت من المتاعب،‬
‫ورأيتني عابسة،‬

535
00:26:41,466 --> 00:26:45,070
‫غير مظهرك وارتد ذلك الثوب فحسب.‬

536
00:26:47,305 --> 00:26:48,740
‫مرحى!‬

537
00:26:51,676 --> 00:26:53,812
‫"إيمي"، أحبك كثيراً.‬

538
00:26:54,045 --> 00:26:57,115
‫أنت انسانة جميلة من كل النواحي.‬

539
00:26:57,782 --> 00:27:01,953
‫تجعلين حياتي سعيدة،‬
‫وذات مغزى وكاملة.‬

540
00:27:02,654 --> 00:27:04,990
‫أحبك بضراوة وللأبد.‬

541
00:27:06,625 --> 00:27:08,159
‫أحب كيف أننا نكبر معاً،‬

542
00:27:08,593 --> 00:27:09,928
‫وكيف تجعلني أضحك،‬

543
00:27:10,028 --> 00:27:12,097
‫وكيف تريد تغيير العالم معي.‬

544
00:27:13,465 --> 00:27:17,636
‫أعدك بأن أحبك،‬
‫وأن أكون شريكتك المخلصة والمساندة‬

545
00:27:17,902 --> 00:27:21,840
‫في المرض والصحة.‬
‫أحبك بضراوة وللأبد.‬

546
00:27:24,109 --> 00:27:27,912
‫أعتقد أنّ كل مخلوق حي في الكون‬

547
00:27:28,079 --> 00:27:32,183
‫يستحق أن يكون له الحق‬
‫بأن يحب وأن يكون سعيداً.‬

548
00:27:32,651 --> 00:27:35,320
‫خلف أحمر شفتي ورموشي،‬

549
00:27:35,787 --> 00:27:40,558
‫ثمة قلب في داخلي،‬
‫وهذا القلب يعشقك تماماً.‬

550
00:27:41,960 --> 00:27:45,163
‫انتظرت خمسة وثلاثين عاماً‬
‫لألقى توأم روحي.‬

551
00:27:45,997 --> 00:27:47,499
‫أحببتك من النظرة الأولى.‬

552
00:27:48,099 --> 00:27:50,835
‫بعد أيام قليلة من بدء علاقتنا،‬
‫أصيبت ساقاي بالشلل،‬

553
00:27:50,969 --> 00:27:52,237
‫وأصبحت في مقعد متحرك،‬

554
00:27:52,437 --> 00:27:55,040
‫وبدلاً من أن تتركني،‬
‫بقيت إلى جانبي.‬

555
00:27:56,474 --> 00:27:59,210
‫بالثراء والفقر، بالمرض وبالصحة،‬

556
00:27:59,511 --> 00:28:00,512
‫أحبك إلى الأبد.‬

557
00:28:03,114 --> 00:28:05,383
‫أيمكنك الآن أن تتبادلوا الخواتم؟‬

558
00:28:06,284 --> 00:28:10,355
‫هل تعدون بأن تحبوا‬
‫وتقدروا وتحترموا بعضكم‬

559
00:28:11,122 --> 00:28:14,325
‫في السراء والضراء والفقر والصحة،‬

560
00:28:15,460 --> 00:28:20,298
‫بملابس نساء أو من دونها،‬
‫إلى أن يفرق الموت بينكما؟‬

561
00:28:20,732 --> 00:28:23,101
‫- أفعل.‬
‫- أفعل.‬

562
00:28:23,401 --> 00:28:26,371
‫والآن، أعلن بأنكم متزوجين.‬

563
00:28:26,571 --> 00:28:28,006
‫تستطيعون تقبيل العرائس.‬

564
00:28:28,073 --> 00:28:29,474
‫مرحى!‬

565
00:28:32,243 --> 00:28:36,381
‫لن يفرق أحد ما جمعه الحب.‬

566
00:28:36,781 --> 00:28:39,284
‫- قولوا "الحب" جميعاً.‬
‫- "الحب"!‬

567
00:28:39,350 --> 00:28:42,554
‫- قولوا "الحب" جميعاً.‬
‫- "الحب"!‬

568
00:28:42,687 --> 00:28:44,289
‫تهانينا!‬

569
00:28:47,092 --> 00:28:48,426
‫أمسكت بها.‬

570
00:28:48,893 --> 00:28:50,095
‫أنا ماهرة جداً.‬

571
00:28:50,428 --> 00:28:51,429
‫ترمي كالفتيات.‬

572
00:28:53,932 --> 00:28:54,933
‫بعد قليل...‬

573
00:28:54,999 --> 00:28:58,236
‫أولاً، "جوزلين فوكس".‬

574
00:29:01,139 --> 00:29:02,340
‫لدينا عروس هاربة.‬

575
00:29:07,112 --> 00:29:08,780
‫"مسابقة (روبول) للتشبه بالنساء"‬

576
00:29:10,048 --> 00:29:11,082
‫"مسابقة (روبول) للتشبه بالنساء"‬

577
00:29:11,783 --> 00:29:12,717
‫مرحباً بكن أيتها السيدات.‬

578
00:29:12,951 --> 00:29:14,886
‫حان الوقت الآن لانتقادات الحكام.‬

579
00:29:15,386 --> 00:29:18,289
‫أولاً، "جوزلين فوكس".‬

580
00:29:18,523 --> 00:29:21,025
‫فلنلق نظرة إلى "براندون" قبل...‬

581
00:29:21,826 --> 00:29:25,296
‫مرحباً، "براندونا فوكس"!‬

582
00:29:25,697 --> 00:29:28,199
‫تبدو "جوزلين" مذهلةً تماماً،‬

583
00:29:28,500 --> 00:29:30,835
‫ولكن ليس هناك وحدة‬
‫بين مظهريكما.‬

584
00:29:31,269 --> 00:29:35,240
‫ابنتك، ليس اللون ملائماً لوجهها.‬

585
00:29:35,673 --> 00:29:36,808
‫تبدو معدنية.‬

586
00:29:37,742 --> 00:29:39,177
‫ليس ذلك مثيراً للإعجاب.‬

587
00:29:39,878 --> 00:29:41,746
‫لا يعجبني ثوب الزفاف هذا.‬

588
00:29:42,280 --> 00:29:45,416
‫ليست هناك معالم واضحة للخاصرة‬
‫كالتي نريد رؤيتها.‬

589
00:29:45,583 --> 00:29:47,719
‫"براندونا"، هل كان هناك‬
‫ما جعلك تشعرين بعدم الراحة؟‬

590
00:29:48,052 --> 00:29:50,655
‫التشكيك برجولتي فحسب.‬

591
00:29:50,889 --> 00:29:51,956
‫ومن شكك في رجولتك؟‬

592
00:29:52,223 --> 00:29:54,993
‫لم يفعل أحد ذلك هنا.‬
‫ولكن سيتم التشكيك فيها.‬

593
00:29:58,329 --> 00:29:59,531
‫لم يحدث ذلك بعد.‬

594
00:30:01,332 --> 00:30:02,333
‫يا إلهي!‬

595
00:30:04,502 --> 00:30:05,770
‫أعتقد أنّني سأتقيأء.‬

596
00:30:07,372 --> 00:30:08,373
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

597
00:30:08,573 --> 00:30:09,574
‫أعني هذه اللحظة.‬

598
00:30:11,810 --> 00:30:13,011
‫لدينا عروس هاربة.‬

599
00:30:14,612 --> 00:30:15,747
‫هل هو بخير؟‬

600
00:30:18,049 --> 00:30:20,852
‫"جوزلين"، هل يمكنك الاطمئنان‬
‫على ابنتك المتشبهة بالنساء؟‬

601
00:30:28,960 --> 00:30:30,161
‫يا إلهي! أنا آسف.‬

602
00:30:30,261 --> 00:30:31,596
‫لا، لا تتأسف، أنا آسف.‬

603
00:30:32,497 --> 00:30:35,800
‫إذن، بينما يتم حل تلك المشكلة،‬
‫سنتابع النقد.‬

604
00:30:37,202 --> 00:30:38,303
‫التالية هي "كورتني آكت".‬

605
00:30:38,369 --> 00:30:40,705
‫فلنلق نظرة على "ستيف" قبل...‬

606
00:30:40,772 --> 00:30:44,209
‫- مُذهل!‬
‫- وبعد التغيير بصورة "رينآكت".‬

607
00:30:44,475 --> 00:30:46,311
‫يا للروعة! أتشعر بأنك جميل؟‬

608
00:30:46,644 --> 00:30:47,812
‫أشعر بأنني أكثر إثارة من زوجتي.‬

609
00:30:48,780 --> 00:30:50,481
‫ستصفعك بمؤخرة يدها لما قلته.‬

610
00:30:50,849 --> 00:30:52,150
‫لماذا اخترت هذا الطول؟‬

611
00:30:52,517 --> 00:30:56,120
‫قررنا إجراء زفاف جنوبي بسيط‬
‫من طراز "لويزيانا"،‬

612
00:30:56,487 --> 00:30:58,523
‫- و...‬
‫- أتعتقدينه بطراز "لويزيانا"؟‬

613
00:31:00,058 --> 00:31:02,594
‫شعرت بأنك العروس الحقيقية،‬

614
00:31:02,894 --> 00:31:05,797
‫وأنّ "رينآكت" هي أمّك،‬
‫بطريقة ما.‬

615
00:31:06,030 --> 00:31:10,268
‫أنا الأمّ المثيرة في الزفاف والتي تغازل‬
‫أصدقاء ابنتها العازبين.‬

616
00:31:10,869 --> 00:31:13,004
‫إن جئت إلى زفافي‬
‫بمظهر يفوقني روعة هكذا،‬

617
00:31:13,271 --> 00:31:14,539
‫فستعودين إلى بيتك يا ساقطة.‬

618
00:31:15,607 --> 00:31:18,810
‫التالية، "بيانكا ديل ريو" و"أليكس".‬

619
00:31:18,877 --> 00:31:20,745
‫فلنلق نظرة إلى "أليكس" قبل...‬

620
00:31:22,313 --> 00:31:25,550
‫وبعد، "فيفي ديل ريو"‬

621
00:31:25,783 --> 00:31:27,652
‫أعتقد أنّ الثنائي "ديل ريو"‬
‫أتقن المطلوب.‬

622
00:31:27,886 --> 00:31:29,754
‫الشبه العائلي دقيق.‬

623
00:31:30,121 --> 00:31:32,423
‫أتمنى لو كان هناك ذيل للثوب‬

624
00:31:32,523 --> 00:31:34,792
‫واجه صعوبة في السير بالحذاء‬
‫والرموش الاصطناعية‬

625
00:31:34,859 --> 00:31:35,927
‫وحصر خصيتيه في مؤخرته.‬

626
00:31:35,994 --> 00:31:38,229
‫أعني، هل أريد‬
‫أن أصنع لثوبه ذيلاً أيضاً؟‬

627
00:31:40,932 --> 00:31:42,467
‫كيف كان العمل مع "بيانكا"؟‬

628
00:31:42,734 --> 00:31:44,502
‫كانت تجربةً رائعة،‬
‫شكراً لك يا أمي.‬

629
00:31:44,569 --> 00:31:46,738
‫على الرحب والسعة.‬
‫لا تنادني "أمي" علناً.‬

630
00:31:51,009 --> 00:31:53,444
‫حسناً، لدينا تالياً‬
‫"داريين ليك" و"ديمون".‬

631
00:31:53,511 --> 00:31:55,480
‫فلنلق نظرة إلى "ديمون" قبل...‬

632
00:31:55,747 --> 00:31:57,949
‫- مُذهل!‬
‫- مُذهل! لا أصدق.‬

633
00:31:58,283 --> 00:31:59,851
‫هل تعتقد أنك سترتدي‬
‫ملابس النساء مجدداً؟‬

634
00:31:59,918 --> 00:32:01,386
‫قد أتقدم للمشاركة في المسابقة.‬

635
00:32:02,954 --> 00:32:04,155
‫يا للروعة!‬

636
00:32:05,323 --> 00:32:09,294
‫كان ابتعادك عن ثوب الزفاف‬
‫التقليدي مخاطرة،‬

637
00:32:09,560 --> 00:32:11,930
‫ولكنه ملائم لشخصيته،‬

638
00:32:12,030 --> 00:32:14,265
‫ونشعر بطاقتك، حتماً.‬

639
00:32:15,199 --> 00:32:17,135
‫لم أفهم أنّ المظهر لطراز قوطي.‬

640
00:32:17,535 --> 00:32:19,003
‫ولم أفهم أن مظهرك من طراز قوطي.‬

641
00:32:19,337 --> 00:32:22,707
‫بدا لي زيك خاصاً بحفلات السهرة.‬

642
00:32:24,342 --> 00:32:27,779
‫التالية، "بينديلاكريم" و"كيفين".‬

643
00:32:27,946 --> 00:32:29,781
‫فلنلق نظرة على "كيفين" قبل...‬

644
00:32:29,847 --> 00:32:31,849
‫- لحية أخرى.‬
‫- وبعد.‬

645
00:32:31,950 --> 00:32:33,785
‫"سوزيت ألامود".‬

646
00:32:33,985 --> 00:32:38,156
‫تمنيت رؤية تلك الزاوية الحادة‬

647
00:32:38,222 --> 00:32:40,224
‫والتي ترسمينها حول عينيك لتزينهما.‬

648
00:32:40,825 --> 00:32:43,294
‫أعجبني تركيزك على التفاصيل‬
‫في كل الزهور.‬

649
00:32:43,728 --> 00:32:45,163
‫في المجمل، أحسنت عملاً.‬

650
00:32:45,863 --> 00:32:50,168
‫وهذه أول مرة تراك فيها زوجتك‬
‫من دون لحية.‬

651
00:32:50,468 --> 00:32:51,636
‫نعم، طوال حياتها.‬

652
00:32:51,769 --> 00:32:55,106
‫نعرف بعضنا منذ ستة سنوات،‬
‫ولدي لحية منذ سبع سنوات،‬

653
00:32:55,907 --> 00:32:58,076
‫لذا، لم ترني من دون لحية‬
‫قبل اليوم قط.‬

654
00:32:58,409 --> 00:33:00,511
‫أراهن بأنها لم تعلم‬
‫مَن كانت تتزوج.‬

655
00:33:02,780 --> 00:33:04,549
‫التالية، "أدور ديلانو".‬

656
00:33:04,916 --> 00:33:07,051
‫فلنلق نظرة إلى "رايان" قبل...‬

657
00:33:08,019 --> 00:33:10,355
‫وبعد، بمظهر "هوني بان ديلانو".‬

658
00:33:10,688 --> 00:33:13,191
‫المظهر فوضوي جداً بالنسبة إلي.‬

659
00:33:13,257 --> 00:33:17,528
‫أتمنى لو كان التنفيذ الكلّي‬
‫أكثر مطابقة لهدف التحدي.‬

660
00:33:17,929 --> 00:33:20,865
‫أي نوع من العرائس أردت أنت و"إيمي"؟‬

661
00:33:21,366 --> 00:33:26,437
‫بعد التحدث إلى "أدور"، قررنا اختيار‬
‫مظهر أكثر مقاربة من فئة "بانك".‬

662
00:33:26,637 --> 00:33:29,507
‫أعجبتني رغبتك في إضافة‬
‫المرح إلى المظهر،‬

663
00:33:29,640 --> 00:33:32,043
‫ولكنك لا تبدين أمها على الإطلاق.‬

664
00:33:32,677 --> 00:33:35,813
‫لست متأكدة من أنّني أرى‬
‫أي تشابه عائلي.‬

665
00:33:35,880 --> 00:33:37,248
‫أعتقد أنك في فشلت في ذلك الجزء.‬

666
00:33:37,949 --> 00:33:39,083
‫شكراً لكنّ يا سيدات.‬

667
00:33:39,250 --> 00:33:42,420
‫بينما تغيرن ثيابكن،‬

668
00:33:42,587 --> 00:33:44,489
‫سنقوم أنا والحكام بتداول النتائج.‬

669
00:33:45,757 --> 00:33:48,292
‫حسناً، فلنناقش الأمر سراً‬
‫بيننا نحن، عائلة الزوج‬

670
00:33:48,459 --> 00:33:51,262
‫فلنبدأ بعائلة "فوكس".‬

671
00:33:51,596 --> 00:33:56,200
‫كان الثوب كارثياً.‬
‫كأنه أخرق يرتدي حذاء بكعب عال.‬

672
00:33:56,601 --> 00:33:59,170
‫أشعر بالسوء‬
‫لأنّ "براندون" أصيب بتوعك،‬

673
00:33:59,404 --> 00:34:02,673
‫ولكنني كنت سأتوعك أيضاً لو رفعت‬
‫الطرحة ووجدت وجهي بذلك المظهر.‬

674
00:34:04,075 --> 00:34:06,344
‫"كورتني آكت" و"رينآكت".‬

675
00:34:06,677 --> 00:34:08,913
‫بشكل عام، بدا المكياج رائعاً‬
‫وبدت تصفيفتي الشعر رائعتين.‬

676
00:34:09,179 --> 00:34:12,949
‫ولكنّ الثوب الذي ترتديه "رينآكت"‬
‫يبدو كغطاء سرير.‬

677
00:34:13,317 --> 00:34:17,088
‫تأثرت كثيراً بسبب سرقة الأم للأضواء.‬
‫ليس ذلك صائباً.‬

678
00:34:17,422 --> 00:34:20,123
‫"بيانكا ديل ريو" و"فيفي ديل ريو".‬

679
00:34:20,358 --> 00:34:22,960
‫كان الثوب مطابقاً للمطلوب ومتقناً.‬

680
00:34:23,061 --> 00:34:27,165
‫كنت سأظن "فيفي" امرأة‬
‫إن رأيتها في الشارع.‬

681
00:34:27,565 --> 00:34:29,801
‫"ديفيد"، أنت لا تخرج كثيراً، أتفعل؟‬

682
00:34:31,536 --> 00:34:32,904
‫- لا.‬
‫- حسناً.‬

683
00:34:33,204 --> 00:34:36,274
‫"داريين ليك" و"آن دروجيني ليك".‬

684
00:34:36,541 --> 00:34:38,976
‫أعجبني مظهر العروس‬
‫بطراز قوطي و"إيمي".‬

685
00:34:39,177 --> 00:34:40,878
‫أتمنى لو أظهرتهما "داريين" أكثر.‬

686
00:34:41,279 --> 00:34:43,915
‫لم أجد المظهر منطقياً،‬
‫كأنه مزيج من أشعار "إدغار ألين بو"‬

687
00:34:43,981 --> 00:34:46,583
‫ومظهر ربة منزل من "نيوجيرزي"‬

688
00:34:46,951 --> 00:34:48,886
‫لم تعجبني مطلقاً.‬

689
00:34:49,620 --> 00:34:52,889
‫"بينديلا كريم" و"سوزيت ألا مود".‬

690
00:34:53,056 --> 00:34:55,993
‫كان التحول الذي حققته‬
‫مع "كيفين" هائلاً.‬

691
00:34:56,460 --> 00:34:57,728
‫بدت "بينديلا" رائعة.‬

692
00:34:58,029 --> 00:34:59,964
‫كان اللون مذهلاً عليها.‬

693
00:35:00,264 --> 00:35:03,167
‫"أدور" و"هوني بان ديلانو".‬

694
00:35:03,601 --> 00:35:06,204
‫ليس للاهتمام بالتفاصيل وجود.‬

695
00:35:06,437 --> 00:35:10,341
‫وتلك الحدود السوداء أسفل العينين،‬
‫لم تكن ملائمة،‬

696
00:35:10,508 --> 00:35:12,543
‫مظهرها جلف.‬

697
00:35:12,977 --> 00:35:15,279
‫ولا يمكنني أن أقول‬
‫إنها ركزت على مظهرها،‬

698
00:35:15,379 --> 00:35:16,747
‫لأنّ مظهرها كان رثاً أيضاً.‬

699
00:35:16,914 --> 00:35:18,916
‫مظهرهما كارثي.‬

700
00:35:19,350 --> 00:35:23,187
‫"نيل"، من الأثواب التي رأيتها،‬
‫أيّ منها قد ترتدي الآن؟‬

701
00:35:24,155 --> 00:35:25,790
‫- ثوب "كورتني آكت".‬
‫- "كورتني آكت".‬

702
00:35:26,757 --> 00:35:28,693
‫- لون جلدي وعليه فراشات.‬
‫- فاسقة!‬

703
00:35:28,759 --> 00:35:30,995
‫- سيكون رائعاً.‬
‫- يا إلهي! أنت فاسقة جداً!‬

704
00:35:31,262 --> 00:35:33,464
‫- يجدر بنا الخروج معاً يوماً.‬
‫- كيف تجرؤين؟‬

705
00:35:36,634 --> 00:35:37,635
‫هدوء!‬

706
00:35:38,202 --> 00:35:39,337
‫اتخذت قراري.‬

707
00:35:39,904 --> 00:35:42,673
‫أعيدوا محامي الطلاق.‬

708
00:35:50,281 --> 00:35:51,549
‫مرحباً بكن مجدداً يا سيداتي.‬

709
00:35:52,650 --> 00:35:53,818
‫اتخذت بعض القرارات.‬

710
00:35:54,652 --> 00:35:56,754
‫نبضات قلبي تتسارع بشدة.‬

711
00:35:56,821 --> 00:36:00,091
‫"بينديلا كريم"،‬
‫قدمت إلى "سوزيت" و"إيمي"‬

712
00:36:00,491 --> 00:36:05,496
‫زفافاً سيتذكرانه دائماً،‬
‫وتركت في نفوسناً أثراً سعيداً.‬

713
00:36:06,697 --> 00:36:07,698
‫أنت آمنة.‬

714
00:36:08,199 --> 00:36:09,400
‫- شكراً لك.‬
‫- جيد.‬

715
00:36:12,837 --> 00:36:16,874
‫"بيانكا ديل ريو"، أحببنا كثيراً‬
‫المظهر الجديد الذي حققتيه،‬

716
00:36:19,343 --> 00:36:21,546
‫ما يجعلك الفائزة‬
‫في التحدي الرئيسي لهذا الأسبوع.‬

717
00:36:24,949 --> 00:36:26,317
‫- علمت ذلك.‬
‫- مرحى!‬

718
00:36:26,551 --> 00:36:30,721
‫كما فزت برحلة لشخصين‬
‫إلى جنة المتزوجين حديثاً‬

719
00:36:30,788 --> 00:36:31,789
‫"هاواي".‬

720
00:36:31,923 --> 00:36:32,924
‫هل تمزحين؟‬

721
00:36:33,191 --> 00:36:36,093
‫وكذلك الزوجين "أليكس" و"إيدي".‬

722
00:36:36,661 --> 00:36:38,296
‫يا إلهي!‬

723
00:36:38,529 --> 00:36:42,366
‫سأذهب إلى "هاواي".‬

724
00:36:42,900 --> 00:36:44,368
‫"أدور ديلانو"،‬

725
00:36:44,702 --> 00:36:50,508
‫مظهر "بانك" الذي صنعتيه للعروس‬
‫سبب لنا الحزن الشديد.‬

726
00:36:52,109 --> 00:36:54,845
‫آسفة يا عزيزتي،‬
‫ولكنك مرشحة للإقصاء.‬

727
00:36:59,150 --> 00:37:03,654
‫"كورتني آكت"، جعلت "رينآكت"‬
‫عروساً محمرة الوجنتين،‬

728
00:37:04,155 --> 00:37:07,258
‫ولكننا لا نستطيع إبداء موافقتنا‬
‫على ثوبها.‬

729
00:37:11,195 --> 00:37:12,296
‫أنت آمنة.‬

730
00:37:12,797 --> 00:37:13,965
‫يا إلهي!‬

731
00:37:18,035 --> 00:37:21,639
‫"داريين ليك"،‬
‫ارتدت العروس ثوباً أسوداً الليلة،‬

732
00:37:22,273 --> 00:37:24,809
‫ولكنّه لم يلقى الإعجاب الشديد‬
‫من الحكام.‬

733
00:37:26,043 --> 00:37:29,914
‫"جوزلين"، أنت مثيرة بملابس النساء،‬

734
00:37:30,514 --> 00:37:33,884
‫ولكنّ مهظر العروس الجديد‬
‫بحاجة إلى تغيير.‬

735
00:37:35,720 --> 00:37:40,358
‫"جوزلين فوكس"، آسفة يا عزيزتي،‬
‫ولكنك مرشحة للإقصاء.‬

736
00:37:40,858 --> 00:37:42,126
‫- يا للهول!‬
‫- يا إلهي!‬

737
00:37:42,393 --> 00:37:45,396
‫"داريين ليك"، أنت آمنة.‬
‫يمكنك الانضمام إلى بقية الفتيات.‬

738
00:37:45,930 --> 00:37:47,164
‫شكراً لك.‬

739
00:37:50,501 --> 00:37:52,536
‫تقف أمامي ملكتان.‬

740
00:37:53,337 --> 00:37:57,808
‫أيتها الآنستين، هذه فرصتكما الأخيرة‬
‫لإثارة إعجابي،‬

741
00:37:58,042 --> 00:38:00,945
‫وإنقاذ نفسكما من الإقصاء.‬

742
00:38:02,780 --> 00:38:03,814
‫لقد حان الوقت‬

743
00:38:04,782 --> 00:38:08,152
‫لتخوضا تحدي الغناء بتزامن الشفاه‬
‫دفاعاً عن حياتكما.‬

744
00:38:10,221 --> 00:38:13,024
‫أنا مصممة تماماً على البقاء.‬

745
00:38:13,224 --> 00:38:15,393
‫سيتوقف هذا الهراء هنا.‬

746
00:38:15,726 --> 00:38:19,163
‫حظاً موفقاً، ولا تخفقا.‬

747
00:38:20,131 --> 00:38:21,599
‫"الأفضل لك أن تفكر.‬
‫أن تفكر.‬

748
00:38:22,066 --> 00:38:24,268
‫فكر في ما تحاول أن تفعله بي.‬

749
00:38:24,835 --> 00:38:26,304
‫فكر.‬

750
00:38:26,470 --> 00:38:28,439
‫أطلق العنان لتفكيرك وحرر نفسك.‬

751
00:38:29,507 --> 00:38:33,377
‫فلنعد، فلنعد إلى الخلف كثيراً‬

752
00:38:33,878 --> 00:38:37,214
‫لم أكن أعرفك آنذاك،‬
‫لم يكن عمرك أكثر من عشرة أعوام.‬

753
00:38:38,215 --> 00:38:41,485
‫لست طبيبة نفسية،‬
‫لست حاصلة على شهادة طب."‬

754
00:38:41,552 --> 00:38:46,057
‫لا أتدرب على العرض مطلقاً،‬
‫ولن يتغير ذلك هنا.‬

755
00:38:46,123 --> 00:38:49,593
‫سأفعل ما أجده ملائماً وما يتماشى‬
‫مع روح "أريثا فرانكلين".‬

756
00:38:49,894 --> 00:38:51,462
‫سأتفوق في هذا التحدي.‬

757
00:38:51,862 --> 00:38:54,932
‫"فكر. دع عقلك يحررك.‬

758
00:38:54,999 --> 00:38:57,201
‫الحرية."‬

759
00:38:57,301 --> 00:38:59,437
‫إنني أعظ هؤلاء الحكام.‬

760
00:38:59,670 --> 00:39:01,906
‫الأفضل لهم أن يفكروا ملياً‬
‫قبل إخراجي.‬

761
00:39:02,106 --> 00:39:04,442
‫"الحرية!‬

762
00:39:04,975 --> 00:39:06,444
‫نعم، فكر ملياً.‬

763
00:39:07,144 --> 00:39:08,446
‫أنت! فكر ملياً!‬

764
00:39:08,946 --> 00:39:12,183
‫ليس هناك ما يمكنك أن تسألني عنه،‬
‫ولكنني لن أجيب.‬

765
00:39:12,249 --> 00:39:14,251
‫لن أجيب.‬
‫ولكنني نويت أن أتغير،‬

766
00:39:14,352 --> 00:39:16,587
‫ولكنني لن أتغير‬
‫إن واصلت فعل أمور لا أفعلها.‬

767
00:39:16,921 --> 00:39:18,322
‫الأفضل لك أن تفكر.‬
‫فكر!‬

768
00:39:18,789 --> 00:39:20,891
‫فكر في ما تحاول فعله بي.‬

769
00:39:20,991 --> 00:39:22,893
‫أجل! فكر!‬

770
00:39:23,160 --> 00:39:25,229
‫أطلق العنان لتفكيرك وحرر نفسك.‬

771
00:39:25,329 --> 00:39:26,997
‫نعم!‬

772
00:39:36,474 --> 00:39:38,609
‫أيتها الآنستان، اتخذت قراري.‬

773
00:39:45,449 --> 00:39:47,618
‫"أدور ديلانو"، ستبقين.‬

774
00:39:49,920 --> 00:39:51,522
‫يمكنك الانضمام إلى بقية الفتيات.‬

775
00:39:51,989 --> 00:39:52,990
‫شكراً لك.‬

776
00:39:54,058 --> 00:39:57,428
‫آسف يا "جوزلين".‬
‫أتمنى لو استطعت فعل المزيد لأساعدك.‬

777
00:39:57,561 --> 00:40:01,098
‫"جوزلين فوكس"، في السراء والضراء،‬

778
00:40:02,233 --> 00:40:03,234
‫حافظي على إثارتك.‬

779
00:40:06,070 --> 00:40:09,006
‫والآن، غادري بفخر.‬

780
00:40:09,540 --> 00:40:10,541
‫شكراً.‬

781
00:40:16,113 --> 00:40:19,450
‫أنا فخورة جداً بنفسي، وأنا فخورة جداً‬
‫بهذه الرحلة التي خضتها،‬

782
00:40:19,550 --> 00:40:22,186
‫والتي غيرتني إلى الأبد.‬
‫أنا مستعدة للعودة إلى بيتي،‬

783
00:40:22,253 --> 00:40:25,389
‫ولكنّ هذا المكان أصبح بيتي‬
‫وأصبحت هذه الفتيات أخواتي.‬

784
00:40:25,456 --> 00:40:27,024
‫اجعلنني أفتخر بكن يا فتيات، أحبكنّ.‬

785
00:40:27,358 --> 00:40:28,359
‫حافظن على إثارتكن.‬

786
00:40:31,962 --> 00:40:36,801
‫أيها الخماسي الشجاع،‬
‫انتهى شهر العسل.‬

787
00:40:37,468 --> 00:40:39,370
‫عدن إلى العمل. وتذكرن،‬

788
00:40:39,870 --> 00:40:43,107
‫إن لم تحببن أنفسكن،‬
‫فكيف ستحببن غيركن؟‬

789
00:40:43,207 --> 00:40:46,177
‫- ألن تقلن "آمين"؟‬
‫- "آمين".‬

790
00:40:46,243 --> 00:40:47,678
‫فلتبدأ الموسيقى.‬

