1
00:00:01,201 --> 00:00:03,436
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:03,503 --> 00:00:06,539
‫ستحولن هؤلاء العرسان المهذبين‬

3
00:00:06,806 --> 00:00:08,508
‫إلى عرائس خجلات.‬

4
00:00:09,776 --> 00:00:12,245
‫لست خياطة ولست "سندريلا".‬

5
00:00:12,312 --> 00:00:14,814
‫ليس عندي فئران يساعدونني‬
‫في خياطة هذا الثوب اللعين.‬

6
00:00:15,915 --> 00:00:18,385
‫أعلنكم الآن متزوجين.‬

7
00:00:21,154 --> 00:00:22,756
‫لم أفهم الأسلوب القوطي‬

8
00:00:23,189 --> 00:00:25,325
‫يبدو زيك وكأنه لحفلة "كوكتيل".‬

9
00:00:26,326 --> 00:00:28,261
‫يبدو الوجه كالمعدن.‬

10
00:00:29,963 --> 00:00:31,264
‫"بيانكا ديل ريو"‬

11
00:00:31,664 --> 00:00:33,933
‫أنت الفائزة‬
‫بتحدي هذا الأسبوع الرئيسي.‬

12
00:00:35,001 --> 00:00:37,237
‫"أدور ديلانو"، ستبقين.‬

13
00:00:38,371 --> 00:00:41,908
‫"جوسلين فوكس"،‬
‫ستغادرين البرنامج.‬

14
00:00:45,145 --> 00:00:47,380
‫"بعد استبعاد (جوسلين)"‬

15
00:00:47,480 --> 00:00:50,150
‫- مفاجأة.‬
‫- الجميلات الخمس.‬

16
00:00:51,284 --> 00:00:52,852
‫فلنر ما تقول "جوسلي".‬

17
00:00:52,986 --> 00:00:55,522
‫هلا قلنا جميعاً عبارة ختامية‬
‫على أسلوب "فوكس".‬

18
00:00:55,755 --> 00:00:57,023
‫فلنحتفظ بإثارتنا!‬

19
00:00:58,258 --> 00:00:59,359
‫فلنحتفظ بإثارتنا!‬

20
00:01:00,493 --> 00:01:02,829
‫مبارك لك أيتها الشابة.‬

21
00:01:02,896 --> 00:01:04,464
‫أنا "ترينيتي" الجديدة.‬

22
00:01:05,498 --> 00:01:06,800
‫فزت بتحدي الغناء ذاك‬

23
00:01:06,866 --> 00:01:10,070
‫مع أنك بدوت كتلك الفتاة من فيلم‬
‫"ذا غردج" عندما نزعت حذائك.‬

24
00:01:10,136 --> 00:01:11,304
‫أجل، فعلت.‬

25
00:01:11,371 --> 00:01:12,839
‫لقد مررت بفترة متدنية المستوى.‬

26
00:01:13,206 --> 00:01:15,008
‫كنت ضمن أسوأ متسابقتين مرتين‬

27
00:01:15,075 --> 00:01:18,011
‫لكنني أعرف أنني لن أقف هناك‬
‫من جديد‬

28
00:01:18,078 --> 00:01:20,246
‫لأن ذاك الشعور مريع جداً.‬

29
00:01:21,214 --> 00:01:24,050
‫- تهاني يا "بيانكا".‬
‫- شكراً حبيبتي.‬

30
00:01:24,217 --> 00:01:26,553
‫سأرسل لكن جميعاً‬
‫بطاقة بريدية من "هاواي".‬

31
00:01:26,653 --> 00:01:28,121
‫لأنه، تذكرن، أنتن أخواتي.‬

32
00:01:29,422 --> 00:01:32,158
‫"بيانكا" مرتاحة جداً الآن‬

33
00:01:32,225 --> 00:01:33,593
‫"(بينديلاكريم)‬
‫31 سنة، (سياتل)"‬

34
00:01:33,693 --> 00:01:35,261
‫وكأنها تأخذ غفوة على الكنبة.‬

35
00:01:35,462 --> 00:01:37,831
‫آخر مرة تفاخرت فيها بموقعي‬

36
00:01:37,897 --> 00:01:39,666
‫انتهى بي المطاف في آخر متسابقين.‬

37
00:01:40,033 --> 00:01:42,469
‫لاحظت أن "داريين ليك"‬

38
00:01:42,569 --> 00:01:45,371
‫كانت تشتم عندما أعلِن‬
‫أنها بأمان.‬

39
00:01:46,039 --> 00:01:48,274
‫أنا بقمة الغضب‬
‫إذ إنني ضمن آخر ثلاث متسابقات.‬

40
00:01:48,842 --> 00:01:51,544
‫هل أظن أنني تفوقت على "كورتني"‬
‫في ذلك التحدي؟ أجل.‬

41
00:01:52,011 --> 00:01:53,913
‫أنا ألوم "دوغي هاوزر" اللعين‬

42
00:01:53,980 --> 00:01:56,749
‫وحبيبه المقلد "فال كيلمر".‬

43
00:01:57,550 --> 00:02:00,386
‫إنه طبيب،‬
‫لن تجد ابنتك أفضل منه.‬

44
00:02:01,721 --> 00:02:04,190
‫"داريين" ليست تصغي للحكام‬

45
00:02:04,257 --> 00:02:06,493
‫أو لـ"رو" أو لأي شخص بالأحرى.‬

46
00:02:06,826 --> 00:02:08,828
‫دائماً ما تظن أن تبلي‬
‫أحسن مما تبلي فعلياً‬

47
00:02:09,162 --> 00:02:12,298
‫إنها كالصديقة التي تخرج معك وتقول،‬
‫"ذاك الرجل ينظر إلي"‬

48
00:02:12,365 --> 00:02:15,268
‫كلا، إنه ينظر إليك لأن هناك‬
‫مخاطاً على أنفك أيتها الغبية.‬

49
00:02:15,668 --> 00:02:18,738
‫يسمى ذلك بالوهم،‬
‫وسوف يتسبب بإيذائها.‬

50
00:02:24,277 --> 00:02:25,178
‫"(روبولز دراغ رايس)"‬

51
00:02:25,311 --> 00:02:26,646
‫الفائزة في "روبولز دراغ رايس"‬

52
00:02:26,813 --> 00:02:29,682
‫تربح مواد تجميلية رائعة‬
‫من "كولور إيفولوشن"‬

53
00:02:29,916 --> 00:02:33,386
‫وجائزة نقدية قدرها 100 ألف دولار.‬

54
00:02:33,820 --> 00:02:37,223
‫مع الحكمين الضيفين المميزين جداً‬
‫"كلوي كارداشيان"‬

55
00:02:37,423 --> 00:02:40,226
‫- و"بوب ماكي"!‬
‫- "(روبولز دراغ رايس)"‬

56
00:02:40,293 --> 00:02:43,463
‫"فلتفز المرأة الأفضل"‬

57
00:02:50,770 --> 00:02:51,738
‫آخر خمس متسابقات.‬

58
00:02:51,804 --> 00:02:54,207
‫اقتربنا جداً من آخر ثلاث متسابقات‬

59
00:02:54,307 --> 00:02:55,875
‫ويصعب معرفة ما سيحدث‬

60
00:02:55,975 --> 00:02:59,479
‫لأنه يمكن أن يستبعد اثنان الآن‬

61
00:02:59,646 --> 00:03:03,082
‫أو قد يُحضرون 14 فتاة جديدة‬
‫ويبدؤون من جديد.‬

62
00:03:04,017 --> 00:03:07,487
‫بعد اليوم الأول للقاء الجميع‬
‫كتبت في دفتر...‬

63
00:03:07,654 --> 00:03:09,756
‫لدي دليل على أنني توقعت‬
‫أن نكون الخمس النهائيات.‬

64
00:03:09,822 --> 00:03:11,624
‫- يا لك من كاذبة.‬
‫- قسماً بالله.‬

65
00:03:11,858 --> 00:03:13,126
‫هذا هراء وكذب.‬

66
00:03:13,493 --> 00:03:15,361
‫كنا الأفضل في مجموعة سيئة‬
‫أليس كذلك؟‬

67
00:03:16,829 --> 00:03:19,499
‫- يا لك من مفترية.‬
‫- يا إلهي!‬

68
00:03:19,666 --> 00:03:22,402
‫- أنقذنا الجرس.‬
‫- يا فتيات!‬

69
00:03:23,369 --> 00:03:27,974
‫جواهري الثمينة،‬
‫كي تذقن طعم النجاح‬

70
00:03:28,241 --> 00:03:30,710
‫يجب أن تكن جوهرة في تاجي.‬

71
00:03:31,344 --> 00:03:32,946
‫المعن كألماسة‬

72
00:03:33,179 --> 00:03:36,382
‫أو سيقضي عليكن الظلام.‬

73
00:03:39,252 --> 00:03:40,453
‫مرحباً!‬

74
00:03:40,587 --> 00:03:42,255
‫- أهلاً.‬
‫- أهلاً.‬

75
00:03:42,555 --> 00:03:48,127
‫عندما تحتدم المنافسة، تتجمع‬
‫مشاعر كثيرة إن لم نعبر عنها.‬

76
00:03:48,795 --> 00:03:50,797
‫لذا، في تحدي اليوم الصغير‬

77
00:03:50,863 --> 00:03:53,333
‫سنلعب الأدوار كأسلوب علاجي‬

78
00:03:54,434 --> 00:03:55,435
‫وسنفعل ذلك...‬

79
00:03:56,402 --> 00:03:57,770
‫باستخدام الدمى.‬

80
00:03:59,539 --> 00:04:02,075
‫لأن الجميع يحبون الدمى!‬

81
00:04:03,943 --> 00:04:07,080
‫أتساءل من خلف ذلك الجدار...‬

82
00:04:07,614 --> 00:04:11,417
‫مرحى مرحى،‬
‫إنهم طاقم "سكراف"!‬

83
00:04:12,652 --> 00:04:14,721
‫الأولى، "أدور".‬

84
00:04:17,690 --> 00:04:19,358
‫- على من حصلت؟‬
‫- "ديلا".‬

85
00:04:21,728 --> 00:04:23,496
‫لم يكن حاجباي هكذا مطلقاً.‬

86
00:04:24,030 --> 00:04:25,898
‫التالية، "بيانكا".‬

87
00:04:27,100 --> 00:04:29,936
‫- معي "أدور".‬
‫- "أدور"!‬

88
00:04:30,003 --> 00:04:30,903
‫اللعنة.‬

89
00:04:31,204 --> 00:04:33,406
‫التالية، "داريين ليك".‬

90
00:04:37,043 --> 00:04:39,078
‫معي "كورتني آكت"!‬

91
00:04:40,313 --> 00:04:43,049
‫التالية، "ديلا"، من معك؟‬

92
00:04:43,349 --> 00:04:44,884
‫"بيانكا ديل ريو".‬

93
00:04:48,321 --> 00:04:50,256
‫حسناً يا "كورتني"، دورك.‬

94
00:04:50,923 --> 00:04:52,125
‫آمل أن تتسع الحفرة.‬

95
00:04:53,726 --> 00:04:56,462
‫إنها "داريين ليك".‬

96
00:04:58,731 --> 00:05:01,401
‫حسناً أيتها الفتيات،‬
‫خذن مواقعهن، استعداد...‬

97
00:05:01,934 --> 00:05:02,869
‫انطلقن!‬

98
00:05:08,341 --> 00:05:10,043
‫"بيانكا"، هل ستعطيها‬
‫جسداً سميناً؟‬

99
00:05:10,376 --> 00:05:11,411
‫ما رأيك؟‬

100
00:05:11,511 --> 00:05:13,246
‫يا لشرك!‬

101
00:05:13,680 --> 00:05:15,281
‫هل جهزت زي "كورتني"؟‬

102
00:05:15,381 --> 00:05:17,317
‫كنت آمل أن يصنع ثوبي‬
‫شخص آخر.‬

103
00:05:20,253 --> 00:05:22,922
‫كم هو غريب أن "بيانكا"‬
‫القادرة على هزمنا جميعاً‬

104
00:05:22,989 --> 00:05:26,626
‫- معها أسهل دمية.‬
‫- بالفعل معي أسهل دمية.‬

105
00:05:26,893 --> 00:05:29,062
‫اخرسي! ماذا يعني ذلك؟‬

106
00:05:29,228 --> 00:05:31,597
‫ليس شيئاً سيئاً،‬
‫يعني أنك بالفعل دمية.‬

107
00:05:31,864 --> 00:05:36,269
‫- يا للوقاحة!‬
‫- كلا، يسهل جداً تقليدك‬

108
00:05:36,502 --> 00:05:38,771
‫لكن "بيانكا" صعب تقليدها‬
‫لأنني لا أسمع ما تقول.‬

109
00:05:41,307 --> 00:05:42,642
‫يا للهول!‬

110
00:05:43,910 --> 00:05:47,280
‫حسناً، فلتبدأ وليمة الوقاحة.‬

111
00:05:47,780 --> 00:05:49,849
‫مرحباً يا "بينديلاكريم"،‬
‫كيف الحال؟‬

112
00:05:49,982 --> 00:05:52,685
‫بصراحة، أنا بخير جداً‬

113
00:05:53,119 --> 00:05:55,755
‫لكنني لا أفهم لم يقول الحكام‬

114
00:05:55,822 --> 00:05:59,058
‫إن ثيابي تبدو كالأزياء.‬

115
00:06:00,360 --> 00:06:02,762
‫إذن، ماذا تستخدمين‬
‫لتغطي حواجبك؟‬

116
00:06:03,496 --> 00:06:06,132
‫- الشوفان.‬
‫- هذا مضحك.‬

117
00:06:06,366 --> 00:06:07,367
‫أنا...‬

118
00:06:07,934 --> 00:06:11,270
‫لا أعرف إن كان حاجباي‬
‫حقاً يبدوان وكأنهما مغطيان بالشوفان.‬

119
00:06:11,371 --> 00:06:14,707
‫سأعلمك كيف تغطي جسمك السمين‬
‫إن ساعدتني في حواجبي.‬

120
00:06:14,774 --> 00:06:17,143
‫حسناً، أنت جميلة ورائعة حقاً.‬

121
00:06:17,210 --> 00:06:18,111
‫شكراً.‬

122
00:06:20,546 --> 00:06:22,014
‫"أدور"، أنا متوترة حقاً‬

123
00:06:22,081 --> 00:06:24,751
‫لأنني أظنك ترين جواربك الطويلة‬
‫الوسخة.‬

124
00:06:26,018 --> 00:06:26,986
‫اللعنة!‬

125
00:06:27,954 --> 00:06:31,290
‫لدى جوارب متسخة جداً،‬
‫رائحتها كرائحة الأقدام.‬

126
00:06:32,325 --> 00:06:33,960
‫أنا أكسل من أن أغسل جواربي.‬

127
00:06:34,694 --> 00:06:38,164
‫يا لي من رائعة، رائعة، رائعة...‬

128
00:06:38,731 --> 00:06:40,199
‫برجي الميزان.‬

129
00:06:41,234 --> 00:06:43,236
‫جميل، اللعنة!‬

130
00:06:44,337 --> 00:06:46,239
‫"كورتني"، ما أجمل ثوبك!‬

131
00:06:46,406 --> 00:06:49,675
‫شكراً يا عزيزتي،‬
‫أود مدح شيء فيك‬

132
00:06:49,742 --> 00:06:51,577
‫لكن كل شيء تلبسينه بشع.‬

133
00:06:52,945 --> 00:06:55,348
‫ليس الأمر أن ثيابك بشعة‬

134
00:06:55,415 --> 00:06:57,650
‫لكن شكلك سيء وحسب.‬

135
00:06:59,685 --> 00:07:00,820
‫حسناً.‬

136
00:07:01,587 --> 00:07:04,524
‫يا "كورتني"،‬
‫فلتلصقي هذا الشريط‬

137
00:07:04,924 --> 00:07:06,826
‫كلا، هذا جلدك المتجعد وحسب.‬

138
00:07:06,959 --> 00:07:09,362
‫أنا أكبر مثلي أشقر في التاريخ.‬

139
00:07:11,164 --> 00:07:12,665
‫لديك جسد رجل مثلي‬

140
00:07:12,732 --> 00:07:15,201
‫لماذا لا تمارسين بعض الرياضة‬
‫لتشدي مؤخرتك؟‬

141
00:07:17,336 --> 00:07:18,237
‫شكلك ككنغر.‬

142
00:07:20,473 --> 00:07:23,276
‫- مرحباً يا "داريين"، كيف الحال؟‬
‫- مرحباً، أنا "داريين ليك".‬

143
00:07:23,409 --> 00:07:27,847
‫أخبريني يا "داريين"، هل استمتعت‬
‫بمشاركتك في "روبولز دراغ رايس"؟‬

144
00:07:27,914 --> 00:07:29,449
‫استمتعت كثيراً يا "كورتني"!‬

145
00:07:29,849 --> 00:07:31,517
‫ماذا كان الجزء الذي لم تحبيه؟‬

146
00:07:32,952 --> 00:07:34,654
‫على الأرجح الحكام الضيوف.‬

147
00:07:35,321 --> 00:07:36,956
‫"نيل باتريك هاريس" يكرهني.‬

148
00:07:37,223 --> 00:07:38,724
‫وماذا عن حبيبه؟‬

149
00:07:38,858 --> 00:07:41,494
‫أخبرته بأن يأخذ دولاراً ونصف‬
‫ويركب بها الحافلة.‬

150
00:07:45,531 --> 00:07:48,568
‫يصعب جداً أن أجعلك مضحكة‬
‫يا "داريين"، بالضبط كالحياة الواقعية.‬

151
00:07:50,636 --> 00:07:53,673
‫سأبحث عن نكات على الإنترنت‬
‫ليس هناك "واي فاي" هنا‬

152
00:07:53,739 --> 00:07:55,575
‫لذا يصعب علي أن أكون مضحكة.‬

153
00:07:58,444 --> 00:08:00,680
‫مرحباً يا "بيانكا"،‬
‫كيف حالك اليوم؟‬

154
00:08:00,847 --> 00:08:03,549
‫مأساوي! هؤلاء الناس كلهم أوغاد!‬

155
00:08:03,983 --> 00:08:07,520
‫- ما هذا الذي تقولينه يا "بيانكا"؟‬
‫- هراء!‬

156
00:08:07,587 --> 00:08:10,456
‫ثوبك هذا رائع يا "بيانكا".‬

157
00:08:10,756 --> 00:08:14,594
‫حمداً لله، لأن لدي 50 واحد‬
‫من هذا الثوب بأقمشة مختلفة.‬

158
00:08:15,761 --> 00:08:19,298
‫"بيانكا"، أخبريني‬
‫عن مشاعرك تجاه هذه المنافسة.‬

159
00:08:19,398 --> 00:08:21,367
‫كل الناس حمقى وأوغاد‬

160
00:08:21,567 --> 00:08:24,170
‫"أدور" مغفلة‬
‫لدى "ديلا" صوت غبي‬

161
00:08:24,337 --> 00:08:25,705
‫شرج "سانتينو" مرتخ.‬

162
00:08:25,938 --> 00:08:27,106
‫يا "بيانكا"!‬

163
00:08:28,074 --> 00:08:29,709
‫يبدو أن شريط شعرك المستعار‬
‫سيسقط.‬

164
00:08:29,775 --> 00:08:34,380
‫هراء! ليس عندي مشاكل، أنا أعيش‬
‫في "نيويورك" وأعمل طيلة الوقت.‬

165
00:08:35,313 --> 00:08:36,282
‫هراء!‬

166
00:08:36,782 --> 00:08:37,984
‫أوغاد!‬

167
00:08:42,020 --> 00:08:44,724
‫أحسنتن عملاً يا عزيزاتي.‬

168
00:08:45,324 --> 00:08:48,060
‫الفائزة بتحدي اليوم الصغير هي...‬

169
00:08:49,028 --> 00:08:51,130
‫- "بينديلاكريم"!‬
‫- أجل!‬

170
00:08:51,864 --> 00:08:54,734
‫كنت أعرف أن هذه العلاقة‬
‫ستعود علي بشيء حميد.‬

171
00:08:55,201 --> 00:08:56,035
‫هراء!‬

172
00:08:56,769 --> 00:08:58,371
‫في تحدي هذا الأسبوع الرئيسي‬

173
00:08:58,437 --> 00:09:02,141
‫سيقيم البرنامج ولأول مرة...‬

174
00:09:02,842 --> 00:09:04,176
‫حفلة راقصة براقة!‬

175
00:09:05,678 --> 00:09:08,347
‫عليكن صنع ثلاثة أزياء مختلفة‬

176
00:09:08,548 --> 00:09:11,117
‫أول فئة هي...‬
‫"فتاة الأحياء الفقيرة المتألقة"‬

177
00:09:12,218 --> 00:09:13,119
‫الفئة الثانية هي...‬

178
00:09:13,219 --> 00:09:15,588
‫"المديرة ذات بطاقة (بلاتينوم)"‬

179
00:09:15,922 --> 00:09:18,491
‫أما آخر فئة وأكثرها بريقاً...‬

180
00:09:18,624 --> 00:09:19,692
‫فئة...‬

181
00:09:20,393 --> 00:09:23,296
‫"أناقة مرصعة بالجواهر"‬

182
00:09:24,931 --> 00:09:27,266
‫إذن فهذا تحدي أزياء آخر‬

183
00:09:27,433 --> 00:09:28,334
‫اللعنة!‬

184
00:09:28,968 --> 00:09:31,771
‫باستخدام هذه الأحجار الكريمة الرائعة‬

185
00:09:31,904 --> 00:09:34,407
‫من "فيرس دراغ جولز"‬

186
00:09:34,674 --> 00:09:37,843
‫وأدوات من "فابريك بلانيت"‬

187
00:09:38,077 --> 00:09:41,647
‫أتوقع منكن أن تلمعن وتبرقن!‬

188
00:09:42,114 --> 00:09:44,584
‫"بينديلاكريم"‬
‫لقد فزت بالتحدي الصغير‬

189
00:09:45,117 --> 00:09:48,087
‫لذا لك تحديد أنواع المجوهرات.‬

190
00:09:48,287 --> 00:09:50,957
‫هناك الألماس والياقوت والتوباز‬

191
00:09:51,123 --> 00:09:53,359
‫والياقوت الأزرق‬
‫والكوارتز الوردي.‬

192
00:09:53,759 --> 00:09:54,727
‫الكوارتز الوردي؟‬

193
00:09:54,794 --> 00:09:56,762
‫أظنها كانت معي‬
‫في المدرسة العبرية.‬

194
00:09:57,697 --> 00:10:00,199
‫يا سادة، شغلوا محركاتكم‬

195
00:10:00,666 --> 00:10:02,401
‫ولتفز أفضل امرأة.‬

196
00:10:02,802 --> 00:10:04,704
‫علينا صنع ثلاثة أزياء‬

197
00:10:05,004 --> 00:10:08,808
‫أحدها سنصنعه من الصفر‬
‫ومعنا يوم واحد لفعل ذلك.‬

198
00:10:13,713 --> 00:10:15,615
‫- بعد الفاصل...‬
‫- المنافسة حامية الوطيس.‬

199
00:10:16,916 --> 00:10:19,919
‫أشعر بثبوط العزيمة والإحباط.‬

200
00:10:28,527 --> 00:10:29,895
‫هيا أيتها الألماسة.‬

201
00:10:31,397 --> 00:10:35,267
‫تحدي اليوم هو عبارة‬
‫عن الحفلة الراقصة البراقة‬

202
00:10:35,501 --> 00:10:38,070
‫علينا صنع ثلاثة أزياء مختلفة،‬

203
00:10:38,237 --> 00:10:42,274
‫"فتاة الأحياء الفقيرة اللامعة"‬
‫و"المديرة ذات بطاقة (بلاتينوم)"‬

204
00:10:42,808 --> 00:10:47,279
‫و"أناقة مرصعة بالجواهر" باستخدام‬
‫أنواع الأحجار الكريمة المعطاة إلينا.‬

205
00:10:48,848 --> 00:10:51,050
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أواجه بعض المشاكل وحسب.‬

206
00:10:52,051 --> 00:10:54,053
‫في الماضي، كان علينا‬
‫صنع زي واحد لعرض الأزياء‬

207
00:10:54,120 --> 00:10:56,389
‫أما هذه فثلاثة أزياء مختلفة.‬

208
00:10:56,622 --> 00:10:59,725
‫الجميع قلقون بشأن هذا التحدي‬

209
00:11:00,026 --> 00:11:02,328
‫ما عدا "بيانكا ديل ريو" بالطبع.‬

210
00:11:04,930 --> 00:11:06,932
‫أحب هذا مبدئياً.‬

211
00:11:07,633 --> 00:11:09,935
‫هي من يجب أن ننظر‬
‫إلى ما تفعله‬

212
00:11:10,002 --> 00:11:11,637
‫لأن لديها مهارات الخياطة المطلوبة‬

213
00:11:11,704 --> 00:11:14,740
‫فتستطيع خياطة الأشياء‬
‫أسرع بكثير من بقيتنا.‬

214
00:11:14,907 --> 00:11:16,409
‫- هذا جميل.‬
‫- أجل.‬

215
00:11:16,709 --> 00:11:17,843
‫اللعنة عليك.‬

216
00:11:18,477 --> 00:11:21,480
‫إذن أجيبيني،‬
‫لماذا اخترت الياقوت الأزرق لي؟‬

217
00:11:21,647 --> 00:11:24,817
‫لم أشعر بأن أياً من الأحجار الكريمة‬
‫أصعب أو أسهل من الآخر‬

218
00:11:24,884 --> 00:11:28,654
‫فقط ارتأيت أن الألماس‬
‫سهل إلى حد ما‬

219
00:11:28,721 --> 00:11:30,489
‫فأعطيته لـ"أدور".‬

220
00:11:30,623 --> 00:11:34,160
‫حقاً؟ لم لا تعطينها حذاء إسمنتياً‬
‫وترمينها في الماء‬

221
00:11:34,260 --> 00:11:35,728
‫وتعطينها شيئاً صعباً بحق؟‬

222
00:11:39,498 --> 00:11:42,168
‫- لأنها ليست ساقطة شريرة.‬
‫- لكن هذه منافسة.‬

223
00:11:42,435 --> 00:11:44,036
‫وماذا إذن أيتها الحقيرة؟‬

224
00:11:44,470 --> 00:11:46,806
‫لن أختار أن أصعب التحدي‬
‫عليك أنت.‬

225
00:11:47,106 --> 00:11:49,108
‫فقط شخص فاقد للثقة بنفسه‬
‫قد يقول شيئاً كهذا‬

226
00:11:49,442 --> 00:11:52,778
‫إنها بالفعل منافسة، لكن لا يجوز‬
‫أن تخرب على الآخرين لتفوز.‬

227
00:11:53,813 --> 00:11:57,049
‫- هل قولي لهذا يجعلني حقودة؟‬
‫- كلا، بل حقيقية.‬

228
00:11:57,116 --> 00:11:59,151
‫وهذه أنا، أنا حقيقية.‬

229
00:11:59,452 --> 00:12:01,687
‫وشخصيتك الحقيقية حقودة.‬

230
00:12:04,223 --> 00:12:05,825
‫يصفني الناس باللئيمة‬

231
00:12:06,158 --> 00:12:09,829
‫لكنني شاركت بالمسابقة‬
‫لأربح التاج و100 ألف دولار.‬

232
00:12:09,962 --> 00:12:11,764
‫عليك مساعدة نفسك‬
‫قبل أن تساعد الآخرين.‬

233
00:12:13,866 --> 00:12:16,769
‫- مرحباً!‬
‫- أهلاً.‬

234
00:12:17,103 --> 00:12:19,305
‫كيف الأوضاع‬
‫في حي الأحجار الكريمة؟‬

235
00:12:19,472 --> 00:12:20,740
‫متحجرة.‬

236
00:12:22,007 --> 00:12:24,343
‫- "أدور ديلانو".‬
‫- أهلاً "رو".‬

237
00:12:24,610 --> 00:12:28,080
‫ما خطتك لزي‬
‫"أناقة مرصعة بالجواهر"؟‬

238
00:12:28,314 --> 00:12:30,816
‫الخطة هي أن أرصع هذا بجواهر كثيرة.‬

239
00:12:30,883 --> 00:12:32,318
‫- أجل.‬
‫- لكنني أريد، لا أعرف‬

240
00:12:32,384 --> 00:12:35,755
‫لدي أفكار كثيرة، وهذه هي المشكلة‬
‫لأنه تخطر ببالي أفكار كثيرة‬

241
00:12:35,921 --> 00:12:37,423
‫وأريد الانتهاء منه بسرعة.‬

242
00:12:38,257 --> 00:12:39,825
‫ماذا يمكنك أن تري الحكام‬

243
00:12:40,059 --> 00:12:43,462
‫كي يعرفوا أنك تستحقين‬
‫أن تكوني ضمن الثلاثة الأوائل؟‬

244
00:12:44,163 --> 00:12:48,367
‫أظن أن ما كان لدي من مهارة‬
‫في البداية‬

245
00:12:48,434 --> 00:12:49,835
‫قد اختفى.‬

246
00:13:00,146 --> 00:13:03,182
‫يصيبني اليأس والإحباط.‬

247
00:13:03,983 --> 00:13:06,418
‫لا أريد أن أكون الفتاة‬
‫التي تبكي طوال الوقت‬

248
00:13:06,485 --> 00:13:10,222
‫لكنني غاضبة لأنني أشعر‬
‫أنني موهوبة بأشياء أخرى كثيرة‬

249
00:13:10,289 --> 00:13:15,461
‫فلماذا لا يدعني عقلي‬
‫أصمم فستاناً لعيناً؟‬

250
00:13:15,594 --> 00:13:17,863
‫- صحيح.‬
‫- لا أريد الغناء مجدداً‬

251
00:13:17,930 --> 00:13:20,833
‫أتيت للبرنامج كي أكون ضمن‬
‫الثلاثة الأوائل وأفوز بالمسابقة.‬

252
00:13:20,966 --> 00:13:23,702
‫أجل، إحدى الملاحظات‬
‫التي أعطيتك إياها أكثر من مرة‬

253
00:13:23,769 --> 00:13:27,339
‫هي أن عليك أن تتعلمي‬
‫كيف تطبقين مواهبك‬

254
00:13:27,406 --> 00:13:31,777
‫كالغناء أو غناء "الراب"،‬
‫في التحديات الأخرى.‬

255
00:13:32,044 --> 00:13:34,480
‫ضعي مواهبك في هذا الفستان.‬
‫أتفهمين ما أقول؟‬

256
00:13:34,547 --> 00:13:37,449
‫- أجل.‬
‫- حسناً يا "أدور"، عودي للعمل.‬

257
00:13:37,683 --> 00:13:39,585
‫شكراً، آسفة لأنني أبكي كثيراً.‬

258
00:13:39,718 --> 00:13:41,120
‫لا تخيفني العواطف!‬

259
00:13:42,721 --> 00:13:43,989
‫- شكراً يا "رو".‬
‫- حسناً.‬

260
00:13:45,991 --> 00:13:47,560
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

261
00:13:47,626 --> 00:13:49,829
‫- أنا متخفية.‬
‫- أجل.‬

262
00:13:50,396 --> 00:13:53,799
‫كما تعرفين، انتقدك الحكام‬
‫في السابق لعدة أمور،‬

263
00:13:54,133 --> 00:13:55,634
‫ما رأيك أنت بنقد الحكام؟‬

264
00:13:55,868 --> 00:14:00,573
‫أشعر أنني أسمع نقدهم وأفهمه‬
‫وأتطور بفضله.‬

265
00:14:01,307 --> 00:14:04,210
‫مع أنني سمينة،‬
‫ما يزال لدي متسع للنمو.‬

266
00:14:05,244 --> 00:14:06,212
‫كلنا كذلك.‬

267
00:14:07,279 --> 00:14:11,884
‫إذن، لماذا برأيك‬
‫لم تربحي تحديات أكثر؟‬

268
00:14:12,318 --> 00:14:13,819
‫برأيي أن السبب أن...‬

269
00:14:17,289 --> 00:14:20,759
‫- جزئياً، لأن...‬
‫- لماذا لم تربحي تحديات أكثر؟‬

270
00:14:20,826 --> 00:14:24,196
‫أجل، لأن هناك دوماً‬
‫شيء غير صحيح فيما أفعل.‬

271
00:14:24,330 --> 00:14:25,831
‫عليك ربح تحديات، كما تعلمين.‬

272
00:14:25,998 --> 00:14:30,536
‫انتبهي للأمور الدقيقة التي تظنين‬
‫أن الحكام سينتقدونك عليها.‬

273
00:14:30,669 --> 00:14:32,571
‫- أجل.‬
‫- حسناً، فلتعودي إلى العمل.‬

274
00:14:32,671 --> 00:14:33,973
‫شكراً جزيلاً.‬

275
00:14:35,307 --> 00:14:37,109
‫- "ديلا".‬
‫- مرحباً يا "رو".‬

276
00:14:37,509 --> 00:14:41,213
‫- لم تربحي تحدياً منذ "سناتش غايم".‬
‫- أجل.‬

277
00:14:41,280 --> 00:14:44,383
‫ماذا ستفعلين لتربحي هذه المرة؟‬

278
00:14:44,550 --> 00:14:46,252
‫ما خطتك لفستان "الأناقة"؟‬

279
00:14:46,452 --> 00:14:48,888
‫إنني أفكر بالفيلم...‬

280
00:14:48,954 --> 00:14:51,023
‫- "واتا واي تو غو".‬
‫- "واتا واي تو غو"، أجل.‬

281
00:14:51,257 --> 00:14:54,493
‫- فيه فساتين حفلات كوكتيل رائعة.‬
‫- أجل، أجل.‬

282
00:14:54,593 --> 00:14:58,130
‫- أحاول إعادة خلق الجو ذاك.‬
‫- أعجبني ذلك! يبدو رائعاً.‬

283
00:14:58,464 --> 00:15:02,534
‫في آخر تحديين،‬
‫كنت على وشك الفوز‬

284
00:15:02,768 --> 00:15:04,670
‫لكنني لن أقبل بالمركز الثاني‬
‫هذه المرة.‬

285
00:15:05,170 --> 00:15:08,974
‫تستطيع "بيانكا" صنع‬
‫أفضل أزياء "برودواي"‬

286
00:15:09,174 --> 00:15:14,980
‫أما أنا فسأجد طريقة أصنع بها‬
‫أزياء تذهل الحكام.‬

287
00:15:15,414 --> 00:15:19,151
‫حسناً يا "راعيات البقر‬
‫بالكريستال المزيف"، تجمعن حولي.‬

288
00:15:20,686 --> 00:15:24,790
‫غداً، سيعود اثنان‬
‫من حكامي المفضلين جداً إلى البرنامج.‬

289
00:15:25,324 --> 00:15:28,661
‫نجمة عائلة التلفاز الملكية اللامعة‬

290
00:15:29,328 --> 00:15:31,263
‫"كلوي كارداشيان"، ستعود للبرنامج.‬

291
00:15:32,898 --> 00:15:37,202
‫وأروع مصمم أزياء على الإطلاق‬

292
00:15:37,736 --> 00:15:39,772
‫الذي ليس له مثيل، "بوب ماكي".‬

293
00:15:41,807 --> 00:15:46,245
‫أعشق "بوب ماكي"، لقد صمم أزياء‬
‫لجميع المشاهير، "شاير"، "دايان كارول"‬

294
00:15:46,512 --> 00:15:48,580
‫"ديانا روس"، "لايزا مينيلي"‬

295
00:15:48,647 --> 00:15:51,050
‫"باربرا سترايسلاند" في "فاني لايدي"،‬
‫لقد فعل كل شيء.‬

296
00:15:51,617 --> 00:15:53,552
‫هناك شيء واحد آخر...‬

297
00:15:53,852 --> 00:15:54,753
‫يا إلهي!‬

298
00:15:55,754 --> 00:15:58,424
‫بالإضافة لأزياء الحفلة الراقصة‬
‫الثلاثة التي ستصنعنها‬

299
00:15:58,991 --> 00:16:03,062
‫ستلبسن الجواهر‬
‫لعرض افتتاحي مثالي.‬

300
00:16:05,965 --> 00:16:07,599
‫"ديلا"، لقد فزت بالتحدي الصغير‬

301
00:16:07,866 --> 00:16:10,035
‫لذا ستتولين تصميم الرقصة.‬

302
00:16:14,139 --> 00:16:17,977
‫المرة الوحيدة التي رأيت "ديلا" ترقص‬
‫فيها، كانت أثناء فقرة الغناء.‬

303
00:16:18,844 --> 00:16:22,614
‫وحسب ما أذكر،‬
‫كانت تشبه الدجاجة في رقصها.‬

304
00:16:23,182 --> 00:16:26,585
‫حظاً موفقاً يا جواهري الثمينة،‬
‫ولا تفسدن الأمر.‬

305
00:16:28,821 --> 00:16:30,222
‫- بعد الفاصل...‬
‫- أكره ذلك.‬

306
00:16:30,556 --> 00:16:33,492
‫ماذا لو فعلنا هذا،‬
‫"الياقوت والزمرد"...‬

307
00:16:33,592 --> 00:16:34,626
‫ثم وقفنا صفاً واحداً؟‬

308
00:16:34,927 --> 00:16:36,228
‫لم لا تفعل كل منا ما تريده؟‬

309
00:16:36,762 --> 00:16:40,366
‫يُفضل أن يكون لدينا قائد واحد،‬
‫وليس خمسة.‬

310
00:16:47,806 --> 00:16:51,543
‫- "الياقوت والزمرد"...‬
‫- "دائماً ارتدي جوهرة".‬

311
00:16:51,844 --> 00:16:53,212
‫فلننته من هذا سريعاً.‬

312
00:16:54,013 --> 00:16:56,548
‫بالإضافة لصنع ثلاثة أزياء‬
‫للحفلة الراقصة البراقة،‬

313
00:16:56,782 --> 00:16:59,685
‫علينا أيضاً تنظيم وتصميم‬
‫رقصة افتتاحية.‬

314
00:16:59,952 --> 00:17:04,723
‫حسناً، هل هناك‬
‫مَن تعرف بتصميم الرقصات؟‬

315
00:17:04,990 --> 00:17:06,992
‫- يمكنني تصميم رقصة بسهولة.‬
‫- حسناً.‬

316
00:17:07,659 --> 00:17:11,396
‫تولي تصميم هذه الرقصة‬
‫مسؤولية كبيرة بلا شك.‬

317
00:17:11,530 --> 00:17:14,967
‫سوف أستفيد قدر الإمكان‬

318
00:17:15,099 --> 00:17:18,404
‫من "كورتني"، لأن لديها‬
‫خبرة في تصميم الرقصات أكثر مني.‬

319
00:17:19,070 --> 00:17:22,540
‫"داريين"، هلا وقفت هنا،‬
‫"أدور"، هلا وقفت هنا.‬

320
00:17:22,974 --> 00:17:27,079
‫ولتكن وجوهنا باتجاه الجمهور‬
‫وشالاتنا حول رقابنا،‬

321
00:17:27,179 --> 00:17:30,149
‫وعندها تأتي "ديلا"‬

322
00:17:31,083 --> 00:17:33,385
‫- مندفعة من بيننا.‬
‫- حسناً.‬

323
00:17:33,786 --> 00:17:37,256
‫ماذا لو وقفنا جميعاً هنا،‬
‫وكل حسب جملتها‬

324
00:17:37,556 --> 00:17:40,793
‫"الياقوت والزمرد"...‬
‫ووقفنا في صف واحد؟‬

325
00:17:40,993 --> 00:17:43,762
‫أو يمكننا حتى‬
‫عندما نقول، "فلتهتج الجماهير"‬

326
00:17:43,862 --> 00:17:46,432
‫أن نتخلص من شالاتنا‬
‫كي لا نضطر لإمساكها طوال العرض.‬

327
00:17:46,498 --> 00:17:48,133
‫أجل، هلا رميناها وحسب.‬

328
00:17:50,436 --> 00:17:52,805
‫صعب أن يقوم خمسة أشخاص‬
‫بتصميم رقصة‬

329
00:17:53,005 --> 00:17:55,274
‫فالجميع يدلي برأيه.‬

330
00:17:55,441 --> 00:17:58,243
‫يُفضل أن يكون هناك قائد واحد‬
‫وليس خمسة.‬

331
00:17:59,111 --> 00:18:01,814
‫"ارتدي إلى الأبد..."‬

332
00:18:02,481 --> 00:18:06,652
‫"جوهرة!"‬

333
00:18:08,687 --> 00:18:10,556
‫- أكره ذلك.‬
‫- إنه سريع جداً.‬

334
00:18:10,722 --> 00:18:13,592
‫في النهاية، نبدو كأننا شربنا الكافيين‬
‫ثم ذهبنا لدرس رقص "زومبا".‬

335
00:18:13,692 --> 00:18:14,893
‫أوافقها في ذلك.‬

336
00:18:15,594 --> 00:18:19,765
‫- لم لا تفعل كل منا ما تريد؟‬
‫- لأننا نحاول أن نبدو مرتبات...‬

337
00:18:19,832 --> 00:18:21,300
‫لدينا فقط...‬

338
00:18:21,567 --> 00:18:23,802
‫- تبقى بضع دقائق، لذا...‬
‫- فلنحاول فعل ذلك.‬

339
00:18:24,103 --> 00:18:28,373
‫"كورتني"، فليحفظها الله، لكن‬
‫ليس لدينا الوقت لتعلم رقص الباليه‬

340
00:18:29,141 --> 00:18:32,111
‫وكل ذلك،‬
‫علي إنهاء الفساتين يا عزيزتي.‬

341
00:18:35,414 --> 00:18:37,416
‫لم يمر التدريب على خير‬

342
00:18:37,816 --> 00:18:40,619
‫لذا فجو الغرفة الآن كله تركيز.‬

343
00:18:40,819 --> 00:18:45,157
‫لا مجال للخطأ، لأن هذا التحدي‬
‫سيحدد الأربعة الأوائل‬

344
00:18:45,224 --> 00:18:47,826
‫والاحتمالات تتضاءل وتتضاءل.‬

345
00:18:48,527 --> 00:18:51,730
‫أكرهك كرهاً شديداً.‬

346
00:18:53,232 --> 00:18:56,535
‫- "داريين"، هل أنت على ما يرام؟‬
‫- أنا بأسوأ حال.‬

347
00:18:57,202 --> 00:19:00,405
‫- ماذا حدث يا "داريين"؟‬
‫- سأبداً من الصفر مجدداً.‬

348
00:19:00,472 --> 00:19:02,141
‫- ستغيرينه؟‬
‫- أجل، علي ذلك.‬

349
00:19:02,274 --> 00:19:05,110
‫سأصنع فستاناً جديداً،‬
‫سأغير القماشة، سأغير كل شيء.‬

350
00:19:06,778 --> 00:19:10,516
‫صنعت فستاناً، لكنه ليس يناسب‬
‫"أناقة مرصعة بالجواهر"‬

351
00:19:10,782 --> 00:19:14,453
‫لذا سأبدأ الآن من الصفر من جديد.‬

352
00:19:14,620 --> 00:19:16,788
‫ما الذي يجري بي؟ لقد قُضي علي.‬

353
00:19:21,560 --> 00:19:24,029
‫- كيف وضعك يا "أدور"؟‬
‫- حتى الآن جيد.‬

354
00:19:24,229 --> 00:19:28,033
‫بعد التحدث إلى "رو"،‬
‫تشجعت كثيراً‬

355
00:19:28,100 --> 00:19:30,702
‫أنا على أتم استعداد للمواجهة،‬

356
00:19:30,869 --> 00:19:33,805
‫لكنني لست بخياطة،‬
‫والرب يعلم ذلك‬

357
00:19:33,906 --> 00:19:35,774
‫لذا فالضغط شديد جداً!‬

358
00:19:37,442 --> 00:19:40,112
‫أريد إغراق هذا بالألماس.‬

359
00:19:40,179 --> 00:19:42,047
‫- لديك الكثير من أحجار الراين.‬
‫- نوعاً ما.‬

360
00:19:42,114 --> 00:19:43,682
‫ماذا عن الأشياء الجميلة‬
‫تحت طاولتك؟‬

361
00:19:43,782 --> 00:19:44,783
‫- ذاك؟‬
‫- أجل.‬

362
00:19:44,883 --> 00:19:47,920
‫كنت سأعمل به تنورة منتفخة،‬
‫لكنني لا أعرف كيف.‬

363
00:19:48,187 --> 00:19:49,321
‫لم لا تجمعينها؟‬

364
00:19:50,622 --> 00:19:52,391
‫- أجمعها؟‬
‫- انتظري، سأريك.‬

365
00:19:52,658 --> 00:19:57,095
‫ما يمكنك فعله هو قصه‬
‫لأجزاء متساوية بطول معين، حسناً؟‬

366
00:19:57,262 --> 00:19:58,497
‫وتجمعينها في الأعلى.‬

367
00:19:59,198 --> 00:20:02,668
‫أظن أن "أدور" تعاني في هذا التحدي،‬
‫لأنها حقاً لا تعرف كيف تصنع أزياء‬

368
00:20:02,935 --> 00:20:05,771
‫فما بالك بتصميمها حسب الطلب؟‬
‫هي حتى لا تعرف لفظ الكلمة.‬

369
00:20:06,538 --> 00:20:08,941
‫علي قصها لشرائط‬
‫ولصقها هكذا، صحيح؟‬

370
00:20:09,141 --> 00:20:10,576
‫كلا، ليس هكذا.‬

371
00:20:10,742 --> 00:20:12,477
‫- يبدو قبيحاً.‬
‫- أجل، بالفعل.‬

372
00:20:14,379 --> 00:20:17,049
‫لا أعرف كيف أصنع تنورة منتفخة!‬

373
00:20:18,517 --> 00:20:22,087
‫إذا نظرت لفستان "أدور"، أقول،‬
‫"حمداً لله، أنا بأمان".‬

374
00:20:22,621 --> 00:20:25,857
‫أتعنين إن علي لفها ثم...‬
‫أنا لا أعرف كيف أخيط ثياباً.‬

375
00:20:26,658 --> 00:20:29,728
‫لم تكن "أدور" في المرتبة الأخيرة‬
‫مرة، بل مرتين.‬

376
00:20:29,962 --> 00:20:31,296
‫هي بالكاد وصلت لهذه المرحلة.‬

377
00:20:31,530 --> 00:20:34,032
‫وإن لم تقدم ما هو جيد‬
‫في تحد آخر،‬

378
00:20:34,600 --> 00:20:36,335
‫فسيكون إبقاؤها صعباً على "رو".‬

379
00:20:51,850 --> 00:20:55,053
‫"أيتها العارضة،‬
‫اجعلي مشيتك تعزف الموسيقى‬

380
00:20:55,520 --> 00:20:58,757
‫من رأسك لأخمص قدميك،‬
‫دعي جسدك يتكلم"‬

381
00:21:00,058 --> 00:21:01,627
‫"وماذا؟"‬

382
00:21:02,127 --> 00:21:05,097
‫أهلاً بكم في المسرح الرئيسي‬
‫لـ"روبولز دراغ رايس".‬

383
00:21:05,197 --> 00:21:08,634
‫"ميشيل فيساج"، هل أنت مستعدة‬
‫لقنبلة من البريق؟‬

384
00:21:08,734 --> 00:21:10,669
‫وهل كنت يوماً غير مستعدة لذلك؟‬

385
00:21:11,703 --> 00:21:14,840
‫و"سانتينو رايس"‬
‫جوهرة عائلة البرنامج.‬

386
00:21:15,207 --> 00:21:16,341
‫مرحباً، مرحباً.‬

387
00:21:16,408 --> 00:21:19,478
‫تقبيل اليد‬
‫عادة إنجليزية بحتة‬

388
00:21:19,745 --> 00:21:22,314
‫لكن "بوب ماكي" ألطف صديق للفتيات.‬

389
00:21:22,547 --> 00:21:24,483
‫- أهلاً بك من جديد.‬
‫- شكراً يا "رو".‬

390
00:21:24,716 --> 00:21:28,620
‫ونجمة "هوليوود" المتألقة،‬
‫"كلوي كارداشيان".‬

391
00:21:28,854 --> 00:21:31,723
‫- مرحباً بالبحارة.‬
‫- أهلاً يا كابتن.‬

392
00:21:32,057 --> 00:21:33,992
‫نحن سعيدون جداً بعودتك.‬

393
00:21:34,393 --> 00:21:35,861
‫شكراً، أحب الظهور على برنامجك.‬

394
00:21:36,094 --> 00:21:39,598
‫في هذا الأسبوع، تحدينا الملكات‬
‫تحدي الجواهر‬

395
00:21:39,765 --> 00:21:42,034
‫وطلبنا منهن صنع‬
‫ثلاثة أزياء براقة.‬

396
00:21:42,234 --> 00:21:44,703
‫هل أنتم مستعدون‬
‫لحفلة راقصة براقة؟‬

397
00:21:45,270 --> 00:21:46,104
‫مستعدون!‬

398
00:21:46,505 --> 00:21:48,440
‫يا سادة، شغلوا محركاتكم‬

399
00:21:48,507 --> 00:21:50,375
‫ولتفز أفضل امرأة!‬

400
00:21:51,276 --> 00:21:52,110
‫بعد الفاصل...‬

401
00:21:52,177 --> 00:21:54,613
‫آخر فستان كان أفضل الثلاثة،‬
‫لكنه كان سيئاً أيضاً.‬

402
00:21:54,780 --> 00:21:58,583
‫إن كنت ستهزين وسطك لترينا مؤخرتك،‬
‫فيجب أن يكون لديك مؤخرة.‬

403
00:22:09,061 --> 00:22:12,597
‫"الياقوت والزمرد‬
‫والألماس واللؤلؤ"‬

404
00:22:12,831 --> 00:22:16,435
‫"الأحجار الكريمة وأحجار الراين‬
‫للفتيات الأخاذات"‬

405
00:22:16,702 --> 00:22:20,138
‫"أحجار القمر وأحجار الدم‬
‫ستظهر تجعيدات شعرها"‬

406
00:22:20,205 --> 00:22:22,441
‫"إذن ما المانع في الوحشية المطلقة؟"‬

407
00:22:22,708 --> 00:22:24,009
‫"فلتهتج الجماهير!"‬

408
00:22:24,176 --> 00:22:27,813
‫"سنلقي نظرة على كتاب قواعد‬
‫النساء الأنيقات"‬

409
00:22:27,913 --> 00:22:31,717
‫"سنريكم كيف يتدبرن‬
‫الموضة والرجال"‬

410
00:22:31,817 --> 00:22:35,387
‫"جوهرة جميلة قد تحول‬
‫أي قمامة من الشارع"‬

411
00:22:35,787 --> 00:22:38,924
‫"لشيء أنيق‬
‫لا يمكن لأي امرأة أن تغلبه"‬

412
00:22:39,358 --> 00:22:43,195
‫"إذن لم لا تكنّ بأبهى حلة،‬
‫مثل (ليز تايلور) أو (ماي ويست)"‬

413
00:22:43,495 --> 00:22:48,400
‫"أو (ماريلين مونرو)؟"‬

414
00:22:49,334 --> 00:22:51,837
‫"يمكن للفتاة أن تكون أشياء كثيرة"‬

415
00:22:51,937 --> 00:22:55,707
‫- "ذكية أو غير مكترثة"‬
‫- "أميرة أو مثيرة تقود الدراجات"‬

416
00:22:55,807 --> 00:22:59,211
‫- "محامية أو ريفية متخلفة"‬
‫- "وحتى إن لم يكن لديك حس بالموضة‬

417
00:22:59,277 --> 00:23:02,714
‫هناك قاعدة واحدة مهمة، وهي..."‬

418
00:23:02,914 --> 00:23:07,386
‫"دائماً وأبداً، ارتدي...‬

419
00:23:07,853 --> 00:23:12,724
‫"جوهرة!"‬

420
00:23:12,791 --> 00:23:13,759
‫أجل!‬

421
00:23:18,029 --> 00:23:20,031
‫أهلاً بكم في الحفلة البراقة.‬

422
00:23:20,432 --> 00:23:21,733
‫الفئة الأولى...‬

423
00:23:22,367 --> 00:23:23,802
‫"حليّ فتاة الأحياء الفقيرة"‬

424
00:23:24,035 --> 00:23:25,504
‫أولاً، "بينديلاكريم"‬

425
00:23:25,871 --> 00:23:27,973
‫إنها تعيش حياتها بجنون.‬

426
00:23:29,441 --> 00:23:31,910
‫إنني أري الحكام‬
‫من هي "ديلا" في الشارع.‬

427
00:23:32,411 --> 00:23:35,414
‫- ماركة "بيبي فات".‬
‫- إنها فتاة "بلو جين".‬

428
00:23:36,114 --> 00:23:37,949
‫التالية هي "أدور ديلانو"‬

429
00:23:38,116 --> 00:23:39,885
‫قادمة مباشرة من شرق "لوس أنجيلوس".‬

430
00:23:40,752 --> 00:23:42,487
‫- أحسنت.‬
‫- أجل.‬

431
00:23:42,621 --> 00:23:45,257
‫إنني أمثل جميع الفتيات‬
‫اللواتي كن معي في المدرسة الثانوية،‬

432
00:23:45,323 --> 00:23:46,658
‫أنا مستمتعة جداً.‬

433
00:23:46,725 --> 00:23:49,795
‫- امرأة بجسد رجل في الحي الفقير.‬
‫- حيوا الصديق من الحي.‬

434
00:23:51,763 --> 00:23:53,665
‫التالية هي "بيانكا ديل ريو".‬

435
00:23:53,799 --> 00:23:55,467
‫- من حي راق.‬
‫- أجل.‬

436
00:23:56,134 --> 00:23:58,069
‫- رائع!‬
‫- أجل، بغاية الأناقة.‬

437
00:23:58,603 --> 00:24:02,140
‫أقدم لكم "ماري جاي بلايج" الراقية‬
‫الأصلية من التسعينات.‬

438
00:24:02,574 --> 00:24:05,243
‫لم أعرف أن "لوسي ريكاردو"‬
‫فتاة أحياء فقيرة.‬

439
00:24:05,977 --> 00:24:08,113
‫التالية، "داريين ليك".‬

440
00:24:08,180 --> 00:24:09,748
‫أهذه هي أم أنها صورة مجسمة؟‬

441
00:24:10,081 --> 00:24:11,516
‫هذا قوس قزح يا عزيزتي.‬

442
00:24:11,883 --> 00:24:15,353
‫إنني أقدم لكم أفضل زي‬
‫لفتاة الأحياء الفقيرة برأيي.‬

443
00:24:15,821 --> 00:24:17,255
‫لقد جففت شعرها تماماً.‬

444
00:24:19,057 --> 00:24:22,127
‫"كورتني آكت"،‬
‫خليط من "مادونا" و"نيرفانا".‬

445
00:24:22,260 --> 00:24:23,428
‫الزي مناسب للفئة.‬

446
00:24:23,728 --> 00:24:26,798
‫إنني أرتدي سترة حبيبي‬
‫وأشعر بالرغبة في القضاء على أحدهم.‬

447
00:24:26,998 --> 00:24:29,034
‫- الجانب الخاطئ من الحيد.‬
‫- أحسنت.‬

448
00:24:29,167 --> 00:24:30,836
‫فيها حقاً "روح المتشبهين بالنساء".‬

449
00:24:31,536 --> 00:24:32,904
‫الفئة التالية...‬

450
00:24:33,505 --> 00:24:35,540
‫"المديرة ذات بطاقة (بلاتينوم)"‬

451
00:24:35,974 --> 00:24:37,142
‫"بينديلاكريم".‬

452
00:24:37,976 --> 00:24:40,879
‫هذه مديرة لشركة ضخمة،‬
‫من بطولة "بيت ميدلر".‬

453
00:24:40,946 --> 00:24:43,615
‫شخصيتي لفئة‬
‫"المديرة ذات بطاقة (بلاتينوم)"‬

454
00:24:43,715 --> 00:24:46,651
‫هي سيدة ثراؤها فاحش.‬

455
00:24:47,152 --> 00:24:49,087
‫إنها رئيسة شركة "بينك".‬

456
00:24:49,154 --> 00:24:50,088
‫أنت مطرود.‬

457
00:24:51,323 --> 00:24:52,858
‫"أدور ديلانو"‬

458
00:24:53,158 --> 00:24:56,595
‫"جاين" من قسم الموارد البشرية‬
‫صارت عاهرة.‬

459
00:24:57,562 --> 00:25:01,299
‫زي "المديرة الأصلية" خاصتي‬
‫هو لمثلية مثيرة‬

460
00:25:01,366 --> 00:25:03,969
‫لكنها تضاجع الرجال في عطلات‬
‫الأسبوع، إنها مثل تلك النساء.‬

461
00:25:04,169 --> 00:25:06,471
‫غابة المثليات الأنثويات خطرة.‬

462
00:25:07,205 --> 00:25:08,807
‫"بيانكا ديل ريو".‬

463
00:25:08,940 --> 00:25:10,942
‫إنها تنورة قوية،‬
‫أعني بدلة قوية.‬

464
00:25:12,544 --> 00:25:15,413
‫أقدم لكم الوكيلة العقارية‬

465
00:25:15,580 --> 00:25:17,015
‫ألا تود شراء العقارات مني؟‬

466
00:25:17,415 --> 00:25:20,619
‫إنها رئيسة تنفيذية بحق!‬

467
00:25:21,353 --> 00:25:23,722
‫"داريين ليك"، السيدة المديرة.‬

468
00:25:23,788 --> 00:25:24,789
‫الحسابات الدائنة.‬

469
00:25:25,891 --> 00:25:28,326
‫زي "المديرة ذات بطاقة (بلاتينوم)"‬

470
00:25:28,393 --> 00:25:32,697
‫هو لمديرة شركة موسيقى،‬
‫لن تلبس سترة بدلة وقطعاً منفصلة.‬

471
00:25:33,198 --> 00:25:34,499
‫هل تغني مع أمها؟‬

472
00:25:36,034 --> 00:25:36,968
‫"كورتني آكت".‬

473
00:25:37,102 --> 00:25:38,770
‫هل تجعيداتها تجعيدات الأصابع؟‬

474
00:25:39,971 --> 00:25:44,476
‫أنا مديرة أروع مجلة في العالم.‬

475
00:25:44,543 --> 00:25:47,279
‫"أنا ونتور"، فلتحترقي غيظاً.‬

476
00:25:47,479 --> 00:25:49,114
‫هذا هو طموح الشقراوات.‬

477
00:25:49,714 --> 00:25:51,216
‫الفئة الثالثة‬

478
00:25:51,283 --> 00:25:53,552
‫"أناقة مرصعة بالجواهر"‬

479
00:25:54,252 --> 00:25:56,855
‫"بينديلاكريم"‬
‫بالكوارتز الوردي.‬

480
00:25:56,922 --> 00:25:58,290
‫"إيفريثينغ إز كومينغ أب روزز".‬

481
00:25:58,356 --> 00:26:03,695
‫هذا الزي مستوحى من رقصة "كان كان"‬
‫وهو مثير جنسياً.‬

482
00:26:03,995 --> 00:26:07,032
‫ككأس طويل من النبيذ الوردي المتلالئ.‬

483
00:26:07,933 --> 00:26:11,002
‫"أدور" بالألماس.‬

484
00:26:11,670 --> 00:26:15,240
‫- أناقة "بلايد رانر".‬
‫- أجل، "ديريل هانا".‬

485
00:26:15,473 --> 00:26:19,911
‫شكلي كأميرة ألماسية رائعة‬
‫خرجت من كرة كريستال‬

486
00:26:19,978 --> 00:26:22,614
‫لكنها تحتاج لأمير الآن‬
‫كي يكسر قيودها.‬

487
00:26:23,181 --> 00:26:25,917
‫"أدور" في السماء مع الألماس.‬

488
00:26:26,351 --> 00:26:31,089
‫"بيانكا ديل ريو" بالياقوت الأزرق،‬
‫تحاكي زرقة الليل.‬

489
00:26:31,156 --> 00:26:33,792
‫أقدم لكم أناقة‬
‫الجزء الشمالي الشرقي من المدينة.‬

490
00:26:34,059 --> 00:26:35,927
‫أشعر بالعظمة والملوكية.‬

491
00:26:36,328 --> 00:26:38,496
‫إنها تشتعل ياقوتاً.‬

492
00:26:39,764 --> 00:26:42,467
‫"داريين ليك" بالتوباز.‬

493
00:26:43,001 --> 00:26:44,703
‫إلهة برونزية.‬

494
00:26:44,970 --> 00:26:48,340
‫في زيي لمسة‬
‫من الأميرة المستعبدة "ليا".‬

495
00:26:48,907 --> 00:26:51,309
‫روعة من رأسها‬
‫حتى أخمص التوباز.‬

496
00:26:52,010 --> 00:26:53,812
‫"كورتني آكت" بالياقوت.‬

497
00:26:53,878 --> 00:26:56,548
‫- أرينا جمالك.‬
‫- إنذار أحمر.‬

498
00:26:56,848 --> 00:27:01,586
‫إنني مغطاة من أنفي وحتى الدانتيل‬
‫بالبريق الأحمر اللماع.‬

499
00:27:01,987 --> 00:27:03,788
‫الأحمر بأبهى صوره.‬

500
00:27:04,422 --> 00:27:05,523
‫"والآن امش كامرأة"‬

501
00:27:06,024 --> 00:27:08,093
‫أهلاً بكن يا جواهري الغالية.‬

502
00:27:08,593 --> 00:27:10,729
‫حان الآن الوقت لتقييم الحكام.‬

503
00:27:11,696 --> 00:27:13,565
‫أولاً، "بينديلاكريم".‬

504
00:27:13,865 --> 00:27:16,401
‫زي فتاة الأحياء الفقيرة‬
‫كان مشوشاً‬

505
00:27:16,735 --> 00:27:19,738
‫أحببت الزي،‬
‫أحب أزياء الأحياء الفقيرة تلك‬

506
00:27:19,804 --> 00:27:23,174
‫لكنني لم أفهم فكرة قماش "التول"،‬
‫لقد شتت انتباهي وحسب.‬

507
00:27:23,375 --> 00:27:26,878
‫زي "المديرة ذات بطاقة (بلاتينوم)"‬
‫هو المشكلة بالنسبة لي.‬

508
00:27:26,945 --> 00:27:29,447
‫لا أظنك ستديرين أية شركة‬
‫بهذا الزي‬

509
00:27:29,514 --> 00:27:34,386
‫كان فستان حفلة كوكتيل، كنتِ جميلة‬
‫فيه، لكنه لا يناسب الفئة.‬

510
00:27:34,686 --> 00:27:37,022
‫دائماً ما آمل أن تفاجئيني‬

511
00:27:37,389 --> 00:27:39,557
‫لكنك هذا الأسبوع لم تفعلي.‬

512
00:27:40,825 --> 00:27:45,363
‫التالية، "أدور ديلانو"‬
‫المرصعة بالألماس.‬

513
00:27:45,630 --> 00:27:48,299
‫- يا "أدور"!‬
‫- مرحباً.‬

514
00:27:48,400 --> 00:27:50,235
‫- أتمزحين؟‬
‫- ماذا؟‬

515
00:27:50,869 --> 00:27:54,873
‫من شدة ما أسعدتني الليلة‬
‫أريد تقبيلك!‬

516
00:27:55,073 --> 00:27:57,075
‫يا إلهي، هل سنستخدم لسانينا‬
‫في التقبيل؟‬

517
00:27:58,843 --> 00:28:02,847
‫يا فتيات، هذا هو زي فتاة‬
‫الأحياء الفقيرة، لقد أبدعت.‬

518
00:28:02,947 --> 00:28:07,118
‫مذهل، أحببت أسلوبك،‬
‫يمكنني لبس هذا الحذاء ولا شيء غيره.‬

519
00:28:07,252 --> 00:28:09,754
‫- أنا ألبسه وأكنس فيه.‬
‫- وأنا كذلك.‬

520
00:28:10,321 --> 00:28:12,957
‫هذا الزي المضحك‬
‫الذي تلبسينه الآن مثالي.‬

521
00:28:13,191 --> 00:28:16,594
‫وكأن باروكتك وتنورتك توأم،‬
‫شكلهما متطابق تماماً.‬

522
00:28:16,661 --> 00:28:18,763
‫أحببت جميع أزيائك،‬
‫لقد جعلتني أضحك كثيراً.‬

523
00:28:19,631 --> 00:28:22,634
‫خلال مروري بكن،‬
‫مررت أنت بتحول عاطفي‬

524
00:28:22,701 --> 00:28:24,302
‫وقد ظهر على المسرح.‬

525
00:28:24,469 --> 00:28:27,505
‫في الواقع، لقد أتاني إلهام‬
‫وأنا في حوض الاستحمام.‬

526
00:28:28,073 --> 00:28:32,711
‫وقلت لنفسي، "كفاك بكاء،‬
‫إنك في الموسم السادس".‬

527
00:28:32,811 --> 00:28:34,779
‫- أجل.‬
‫- "كوني على قدر التحدي".‬

528
00:28:34,879 --> 00:28:36,514
‫أنا متحمسة جداً.‬

529
00:28:37,015 --> 00:28:40,719
‫حسناً، التالية هي‬
‫"بيانكا ديل ريو" بالياقوت الأزرق.‬

530
00:28:41,086 --> 00:28:43,621
‫يصلح اسماً لمتشبه بالنساء،‬
‫"الياقوت الأزرق".‬

531
00:28:44,022 --> 00:28:47,792
‫أحببت زيك الإداري،‬
‫أعرف تلك المرأة، وكل ما يهمها العمل.‬

532
00:28:48,126 --> 00:28:51,396
‫لكن في آخر زي تبدين لي‬
‫كأم يهودية بحفل بلوغ ابنها.‬

533
00:28:52,097 --> 00:28:54,733
‫أود نزع واحدة من هذه الكشاكش‬
‫على الأقل.‬

534
00:28:55,033 --> 00:28:59,170
‫عندما كنت هنا في المرة السابقة، كان‬
‫فستانك يشبه في شكله ما ترتدينه الآن.‬

535
00:28:59,370 --> 00:29:02,073
‫وددت لو رأيت شيئاً مختلفاً.‬

536
00:29:02,807 --> 00:29:06,745
‫التالية، "داريين ليك" بالتوباز.‬

537
00:29:06,978 --> 00:29:08,847
‫- فتاة الأحياء الفقيرة.‬
‫- ما بها؟‬

538
00:29:08,980 --> 00:29:13,284
‫"داريين"، كان يمثل الحماسة المفرطة‬
‫وليس الشارع بالنسبة لي.‬

539
00:29:13,952 --> 00:29:16,287
‫المديرة، لم يقنعني زيها هي أيضاً.‬

540
00:29:16,454 --> 00:29:17,655
‫أني تعمل؟ بشركة "جيفي لوب"؟‬

541
00:29:19,157 --> 00:29:22,494
‫هذا الزي، لون التوباز هذا‬
‫جميل عليك‬

542
00:29:22,794 --> 00:29:24,863
‫لكن ما يزعجني فيه‬
‫هو أنه متدلٍ.‬

543
00:29:25,396 --> 00:29:28,133
‫- الجواهر ثقيلة.‬
‫- وقماشتك تتمدد.‬

544
00:29:28,199 --> 00:29:29,300
‫بالضبط.‬

545
00:29:29,367 --> 00:29:32,337
‫كنت أحاول صنع زي يذكركم‬
‫بالأميرة المستعبدة "ليا"‬

546
00:29:32,403 --> 00:29:35,707
‫لكنه بدا كما لو أنها أنجبت‬
‫طفلاً من "جابا".‬

547
00:29:36,207 --> 00:29:38,743
‫هذا حظ سيء،‬
‫لأن المفهوم موجود‬

548
00:29:38,943 --> 00:29:44,482
‫إلا أن مجموعة الأزياء التي قدمتها‬
‫الليلة لم تكن موفقة.‬

549
00:29:45,750 --> 00:29:49,154
‫التالية، "كورتني آكت" بالياقوت.‬

550
00:29:49,220 --> 00:29:52,056
‫زيك الأول‬
‫ليس زي فتاة من الأحياء الفقيرة‬

551
00:29:52,423 --> 00:29:55,293
‫إنه زي فتاة "روك"‬
‫تلبس سترة حبيبها.‬

552
00:29:55,360 --> 00:29:57,395
‫كنت ألبس قرط أذنين "بامبو"‬
‫ذهبي يا "ميشيل".‬

553
00:29:57,462 --> 00:29:59,964
‫قرط "البامبو"‬
‫لا يجعل منك فتاة أحياء فقيرة.‬

554
00:30:00,431 --> 00:30:02,834
‫وإن كنت ستهزين وسطك‬
‫لترينا مؤخرتك‬

555
00:30:03,234 --> 00:30:04,302
‫فيجب أن يكون عندك مؤخرة.‬

556
00:30:04,536 --> 00:30:06,538
‫- وضعت حشوة في البنطال.‬
‫- كانت صغيرة جداً‬

557
00:30:06,604 --> 00:30:08,339
‫- عليك وضع المزيد من الحشوة.‬
‫- حسناً.‬

558
00:30:08,406 --> 00:30:09,407
‫اسرقي أريكة وضعيها.‬

559
00:30:11,910 --> 00:30:14,445
‫هذا زيي المفضل‬
‫من أزياء فئة "الأناقة"‬

560
00:30:14,746 --> 00:30:17,849
‫فهو فستان سهرات‬
‫أنيق بلا جهد‬

561
00:30:17,916 --> 00:30:20,785
‫نراه في عروض أزياء‬
‫مصممين كثر.‬

562
00:30:21,953 --> 00:30:26,024
‫آنساتي، أكره أن أفسد‬
‫هذه اللحظة المتألقة.‬

563
00:30:26,858 --> 00:30:27,959
‫لكن يجب أن أسأل...‬

564
00:30:28,526 --> 00:30:30,495
‫من منكن ستغادر البرنامج الليلة؟‬

565
00:30:30,762 --> 00:30:31,763
‫رباه.‬

566
00:30:32,163 --> 00:30:33,064
‫ولماذا؟‬

567
00:30:36,968 --> 00:30:39,437
‫- بعد الفاصل...‬
‫- دائماً تظن أن...‬

568
00:30:39,904 --> 00:30:43,575
‫أداءها أفضل‬
‫مما يراه شخص غيرها.‬

569
00:30:43,741 --> 00:30:45,043
‫لا يهم يا شبيه النساء.‬

570
00:30:51,816 --> 00:30:53,952
‫آنساتي، يجب أن أسأل...‬

571
00:30:54,752 --> 00:30:58,256
‫أي منكن ستغادر البرنامج الليلة ولماذا؟‬

572
00:30:59,457 --> 00:31:00,558
‫فلنبدأ بـ"ديلا".‬

573
00:31:00,892 --> 00:31:01,993
‫برأيي، "داريين".‬

574
00:31:02,527 --> 00:31:05,930
‫غيرها أظهر قابلية لسماع النقد‬

575
00:31:05,997 --> 00:31:08,800
‫والتعديل بناء عليه‬

576
00:31:08,900 --> 00:31:11,736
‫والبعض، كـ"بيانكا"‬
‫ينجحن بلا تعب‬

577
00:31:12,237 --> 00:31:14,005
‫أما "داريين"...‬

578
00:31:14,172 --> 00:31:17,876
‫فهي تظن أن أداءها أفضل‬

579
00:31:17,976 --> 00:31:20,345
‫مما قد يراه شخص غيرها.‬

580
00:31:21,045 --> 00:31:23,815
‫حسناً، شكراً يا "ديلا"،‬
‫"أدور ديلانو".‬

581
00:31:23,915 --> 00:31:26,985
‫بناء على هذا التحدي، "داريين".‬

582
00:31:27,886 --> 00:31:29,087
‫"بيانكا ديل ريو".‬

583
00:31:29,354 --> 00:31:31,990
‫إن كان الأمر متوقفاً‬
‫على هذا التحدي فقط، فستغادر "داريين"‬

584
00:31:32,056 --> 00:31:33,958
‫- تعلمين أنني لن أكذب عليك.‬
‫- أعلم.‬

585
00:31:34,025 --> 00:31:36,628
‫ولهذا يسمونني بالشرسة،‬
‫والغير يقول إنني أنجح بلا تعب.‬

586
00:31:37,295 --> 00:31:39,497
‫- أهذا شيء سيء؟ ليس إهانة.‬
‫- لا يهم يا شبيه النساء‬

587
00:31:39,597 --> 00:31:41,199
‫يجب أن أعلق عليك لوقاحتك.‬

588
00:31:42,233 --> 00:31:45,236
‫- عنيت أنك ماهرة.‬
‫- كلا، كان تعليقاً مذلاً.‬

589
00:31:48,373 --> 00:31:49,908
‫"داريين ليك"، السؤال نفسه.‬

590
00:31:50,308 --> 00:31:54,779
‫برأيي أن على "داريين"‬
‫أن تغادر البرنامج لما فعلته اليوم‬

591
00:31:54,846 --> 00:31:57,715
‫وأن عليها التفكير فيما فعلته‬
‫وفهم الانتقادات التي وجهت إليها.‬

592
00:31:57,782 --> 00:31:58,983
‫لكن من سيغادر بنظري؟‬

593
00:31:59,484 --> 00:32:01,286
‫من لا تغني من كل قلبها.‬

594
00:32:01,986 --> 00:32:03,755
‫حسناً، "كورتني آكت".‬

595
00:32:04,022 --> 00:32:05,757
‫عندما أتيت لهذه المسابقة‬

596
00:32:06,124 --> 00:32:09,193
‫توقعت أن تصل "أدور"‬
‫للثلاثة الأوائل.‬

597
00:32:09,827 --> 00:32:13,698
‫وعلى مدى الأسابيع القليلة الماضية،‬
‫بدأت تتعثر وتقع‬

598
00:32:13,765 --> 00:32:15,600
‫لذا أظنها ستغادر هذه المرة‬

599
00:32:15,800 --> 00:32:19,003
‫لكن بناء على تعليقات الليلة‬

600
00:32:19,737 --> 00:32:21,105
‫سأقول إن "داريين" ستغادر.‬

601
00:32:21,706 --> 00:32:24,375
‫إذن فإجاباتك هي "أدور" و"داريين"؟‬

602
00:32:27,178 --> 00:32:28,313
‫شكراً يا آنسات.‬

603
00:32:28,379 --> 00:32:31,149
‫بينما تسترخين في ردهة‬
‫خلع الثياب النسائية‬

604
00:32:31,249 --> 00:32:32,784
‫سنتداول أنا والحكام‬
‫فيما بيننا.‬

605
00:32:34,385 --> 00:32:37,989
‫بيننا نحن مقيمو الجواهر،‬
‫ما رأيكم؟‬

606
00:32:38,089 --> 00:32:39,624
‫فلنبدأ بـ"بينديلاكريم".‬

607
00:32:39,691 --> 00:32:42,961
‫مشكلتي مع "بن ديلا"‬
‫أنها لا تبقى عالقة في الذاكرة‬

608
00:32:43,094 --> 00:32:46,364
‫حتى أنني لم ألاحظ وجودها‬
‫في العرض الافتتاحي.‬

609
00:32:46,464 --> 00:32:48,533
‫وكذلك كيف تجعل الأشياء‬
‫تبدو رخيصة.‬

610
00:32:48,599 --> 00:32:51,235
‫أنا أوافقك، معظم ما ارتدته‬
‫لم يكن ناجحاً جداً.‬

611
00:32:51,669 --> 00:32:54,339
‫كان زي الكوارتز الوردي أفضلها،‬
‫مع أنه كان سيئاً.‬

612
00:32:55,940 --> 00:32:57,308
‫كأنه زي قديم لـ"بيتي غرايبل".‬

613
00:32:57,675 --> 00:33:01,212
‫في الواقع، وجدته جميلاً،‬
‫زي استعراضي يشبه المهر‬

614
00:33:01,279 --> 00:33:04,649
‫لكننا رأينا مثله مرات عدة من قبل.‬

615
00:33:04,716 --> 00:33:08,019
‫في هذه المرحلة من المسابقة،‬
‫لا أظنها ستقدم لنا شيئاً مختلفاً‬

616
00:33:08,086 --> 00:33:09,554
‫عما قدمته سابقاً.‬

617
00:33:10,021 --> 00:33:12,023
‫حسناً، فلننتقل إلى "أدور".‬

618
00:33:12,090 --> 00:33:15,393
‫أحببتها جداً، يمكن للكل ارتداء زي‬
‫لكن لا يستطيع الكل تقمص الشخصية.‬

619
00:33:15,593 --> 00:33:19,664
‫برأيي أن "أدور" مهما ارتدت‬
‫من أزياء فهي تتقمص شخصيتها تماماً.‬

620
00:33:19,797 --> 00:33:23,368
‫أوافقك الرأي، أعني‬
‫ليس أن أزياءها‬

621
00:33:23,434 --> 00:33:27,805
‫أفضل بكثير من أزياء الآخرين،‬
‫لكنها أقنعتنا بها.‬

622
00:33:27,872 --> 00:33:30,808
‫أجل، لم تكن مجرد فتاة بزي.‬

623
00:33:31,242 --> 00:33:33,177
‫لقد أمتعتني طوال الليلة.‬

624
00:33:33,378 --> 00:33:36,447
‫مع ذلك، لست متأكدة إن كنت‬
‫سألحظ "أدور" في العرض الافتتاحي‬

625
00:33:36,514 --> 00:33:37,782
‫لو لم تخطئ بجملتها كل مرة.‬

626
00:33:39,217 --> 00:33:40,852
‫فلننتقل إلى "بيانكا ديل ريو".‬

627
00:33:41,352 --> 00:33:44,122
‫"بوب"، أنا متفاجئة أن فستان‬
‫الياقوت الأزرق لم يعجبك.‬

628
00:33:44,489 --> 00:33:46,657
‫كلا، لم يعجبني، لم يكن جديداً‬
‫ولا مثيراً للاهتمام‬

629
00:33:46,824 --> 00:33:48,693
‫ولا به أناقة كلاسيكية حتى.‬

630
00:33:48,760 --> 00:33:51,195
‫- لم تصلني فكرته.‬
‫- لكن أزياءها هذا الأسبوع‬

631
00:33:51,362 --> 00:33:53,297
‫لم تكن بعيدة عن الفكرة‬

632
00:33:53,564 --> 00:33:57,035
‫وكان تقديمها‬
‫متلائماً مع رؤيتها لأزيائها.‬

633
00:33:57,335 --> 00:33:59,404
‫فلننتقل إلى "داريين ليك".‬

634
00:33:59,771 --> 00:34:01,139
‫أحسنتت تمثيل "ماريلين مونرو"‬

635
00:34:01,205 --> 00:34:05,009
‫لكن مستواها لم ينحدر تدريجياً بعدها،‬
‫بل سقط وتهشم.‬

636
00:34:06,310 --> 00:34:10,648
‫لا أعرف ماذا كانت تفكر‬
‫في أي من أزيائها.‬

637
00:34:10,815 --> 00:34:12,917
‫زي الأحياء الفقيرة كان سيئاً جداً.‬

638
00:34:13,016 --> 00:34:15,686
‫والحذاء زاد الطين بلة.‬

639
00:34:16,087 --> 00:34:18,656
‫من أين شريته؟‬
‫من محل أحذية "ذا ميشيلين مان"؟‬

640
00:34:18,755 --> 00:34:19,924
‫ارميه.‬

641
00:34:20,792 --> 00:34:23,194
‫لكن موقفها إزاء الأمر يستحق الإعجاب‬

642
00:34:23,360 --> 00:34:25,163
‫فقد عرفت أنها فشلت‬

643
00:34:25,295 --> 00:34:30,435
‫وأفضل من لو أنها قالت، "لا،‬
‫كل ما فعلته كان رائعاً، وأنا مثالية".‬

644
00:34:30,668 --> 00:34:33,438
‫حسناً، فلننتقل لـ"كورتني آكت".‬

645
00:34:33,603 --> 00:34:36,206
‫دعوني أقول‬
‫إنني مللت من أزيائها الجميلة،‬

646
00:34:36,274 --> 00:34:39,110
‫فالزي الأحمر كان عبارة عن قطعة قماش‬
‫جميلة مع صدرية جميلة‬

647
00:34:39,177 --> 00:34:40,244
‫لقد صار الأمر مملاً.‬

648
00:34:40,378 --> 00:34:44,248
‫هي تعتمد على جمالها فعلاً،‬
‫لكنها بالفعل كذلك، إنها جميلة.‬

649
00:34:44,514 --> 00:34:46,951
‫الجائزة 100 ألف دولار،‬
‫عليها تقديم شيء يساويها.‬

650
00:34:47,150 --> 00:34:51,722
‫مع أن زي "الأناقة"‬
‫الذي صممته بسيط‬

651
00:34:51,822 --> 00:34:55,159
‫- إلا أنه دقيق بما يتطلب وقتاً...‬
‫- يدهشني أنك قلت ذلك‬

652
00:34:55,226 --> 00:34:57,662
‫لأنك قلت إنه لم ينته‬

653
00:34:57,728 --> 00:34:59,530
‫- وليس له حاشية.‬
‫- أجل، لكنها...‬

654
00:34:59,630 --> 00:35:01,933
‫- يريد فقط أن يعاكس ما أقول.‬
‫- كلا‬

655
00:35:01,999 --> 00:35:05,136
‫لا يهمني ما تقولين،‬
‫أنا أقول رأيي.‬

656
00:35:05,203 --> 00:35:08,940
‫لكنني حقاً أشعر‬
‫أن عدم إعجابك بذاك الزي غريب.‬

657
00:35:09,173 --> 00:35:11,642
‫ليس لا يعجبني،‬
‫لكنه بسيط جداً.‬

658
00:35:12,376 --> 00:35:14,545
‫صمتاً! لقد اتخذت قراري.‬

659
00:35:15,213 --> 00:35:18,516
‫أحضروا لي جواهري.‬

660
00:35:26,224 --> 00:35:27,325
‫أهلاً بكن من جديد يا آنسات.‬

661
00:35:27,992 --> 00:35:29,227
‫لقد اتخذت قرارات.‬

662
00:35:31,729 --> 00:35:33,097
‫"بيانكا ديل ريو"‬

663
00:35:34,165 --> 00:35:35,333
‫أنت بامان.‬

664
00:35:37,568 --> 00:35:41,939
‫"أدور ديلانو"، الليلة جاءك الإلهام‬

665
00:35:42,440 --> 00:35:43,674
‫وأمتعتنا به أيما إمتاع.‬

666
00:35:45,743 --> 00:35:47,979
‫تهاني، أنت الفائزة‬
‫بتحدي هذا الأسبوع.‬

667
00:35:48,546 --> 00:35:50,014
‫يا إلهي!‬

668
00:35:50,081 --> 00:35:52,884
‫ربحت زياً‬
‫خاصاً بالمتشبهين بالنساء‬

669
00:35:52,950 --> 00:35:55,286
‫من "كيكا كستوم ديزاينز".‬

670
00:35:55,586 --> 00:35:58,222
‫لقد ربحت تحدي خياطة‬

671
00:35:58,422 --> 00:36:00,825
‫إنني فخورة جداً جداً بنفسي.‬

672
00:36:02,293 --> 00:36:03,361
‫"داريين ليك"‬

673
00:36:04,462 --> 00:36:07,365
‫في تأديتك دور "ماريلين"،‬
‫فقد أجدت.‬

674
00:36:08,032 --> 00:36:12,003
‫لكنك في عرض الأزياء أخفقت.‬

675
00:36:13,404 --> 00:36:16,307
‫آسفة يا عزيزتي،‬
‫أنت عرضة للاستبعاد.‬

676
00:36:17,808 --> 00:36:21,846
‫"بن ديلا كريم"،‬
‫أزياؤك الكلاسيكية‬

677
00:36:22,380 --> 00:36:24,382
‫لم تفِ الحفلة البراقة حقها.‬

678
00:36:25,449 --> 00:36:28,486
‫"كورتني آكت"، جمالك أخاذ‬

679
00:36:29,053 --> 00:36:31,589
‫لكن أزياءك كانت غير واضحة.‬

680
00:36:36,260 --> 00:36:37,428
‫"كورتني آكت"‬

681
00:36:38,062 --> 00:36:39,363
‫أنت بأمان.‬

682
00:36:41,132 --> 00:36:43,201
‫يمكنك الانضمام للفتاتين الأخريين.‬

683
00:36:45,269 --> 00:36:49,440
‫"بن ديلا"، آسفة يا عزيزتي‬
‫لكنك عرضة للاستبعاد.‬

684
00:36:50,408 --> 00:36:54,312
‫لقد وقفت‬
‫في هذا المكان نفسه من قبل‬

685
00:36:54,378 --> 00:36:56,247
‫وغنيت ضد "داريين ليك".‬

686
00:36:56,347 --> 00:36:58,950
‫لكن أحداً لن ينقذنا هذه المرة‬

687
00:36:59,083 --> 00:37:00,418
‫إحدانا ستغادر الليلة.‬

688
00:37:00,985 --> 00:37:03,154
‫تقف ملكتان أمامي.‬

689
00:37:03,621 --> 00:37:07,458
‫هذه هي فرصتكما الأخيرة‬
‫لإثارة إعجابي‬

690
00:37:08,059 --> 00:37:11,362
‫وإنقاذ نفسيكما من الاستبعاد.‬

691
00:37:12,964 --> 00:37:16,200
‫حان الوقت لتغنيا‬

692
00:37:17,568 --> 00:37:20,037
‫من كل قلبكما.‬

693
00:37:22,473 --> 00:37:23,541
‫حظاً موفقاً‬

694
00:37:24,308 --> 00:37:28,579
‫ولا تفسدا الأمر.‬

695
00:37:29,947 --> 00:37:32,350
‫"(سترونغر)،‬
‫للمغنية (كيلي كلاركسون)"‬

696
00:37:33,517 --> 00:37:36,621
‫"تعرف أن السرير أكثر دفئاً‬

697
00:37:37,221 --> 00:37:39,423
‫وأنا نائمة فيه وحدي"‬

698
00:37:39,490 --> 00:37:41,626
‫"وأنا نائمة فيه وحدي"‬

699
00:37:41,892 --> 00:37:44,895
‫"تعرف أن أحلامي صارت بالألوان‬

700
00:37:45,396 --> 00:37:48,599
‫وأنني أفعل ما أريد"‬

701
00:37:49,967 --> 00:37:53,971
‫"تظن أنك هزمتني‬
‫تظن أنك ضحكت أخيراً"‬

702
00:37:54,238 --> 00:37:57,174
‫- أراهن أنك تظن..."‬
‫- أريد حقاً أن أكون في الأربعة الأوائل‬

703
00:37:57,241 --> 00:38:00,077
‫إنني أستحق ذلك بجدارة،‬
‫ولا أريد أن أغادر البرنامج.‬

704
00:38:00,378 --> 00:38:02,146
‫"تظن أنني سأعود إليك راكضة‬

705
00:38:02,513 --> 00:38:05,950
‫أنت لا تعرفني يا عزيزي‬
‫وأنت مخطئ للغاية‬

706
00:38:06,584 --> 00:38:09,220
‫ما لا يقتلك يجعلك أقوى‬

707
00:38:09,453 --> 00:38:11,355
‫يزيد من شموخك‬

708
00:38:11,589 --> 00:38:14,659
‫كوني وحدي‬
‫لا يعني أنني وحيدة‬

709
00:38:14,925 --> 00:38:16,994
‫ما لا يقتلك يجعلك...‬

710
00:38:17,061 --> 00:38:19,597
‫- أقوى"‬
‫- هذه الأغنية تعبر عني الآن‬

711
00:38:19,664 --> 00:38:22,633
‫سواء كنت جريحة أم لا، فسأعود وبقوة،‬
‫وهذا ما سأفعله.‬

712
00:38:23,167 --> 00:38:27,872
‫"ما لا يقتلك يجعلك أقوى‬
‫يزيد من شموخك‬

713
00:38:28,072 --> 00:38:32,376
‫كوني وحدي‬
‫لا يعني أنني وحيدة‬

714
00:38:33,577 --> 00:38:34,578
‫سمعت أنني بدأت علاقة‬

715
00:38:36,681 --> 00:38:40,551
‫مع شخص جديد‬

716
00:38:41,686 --> 00:38:45,156
‫قالوا لك إنني مضيت في طريقي‬

717
00:38:45,623 --> 00:38:49,260
‫وتجاوزتك‬

718
00:38:49,960 --> 00:38:51,829
‫لم تعتقد أنني سأعود‬

719
00:38:52,129 --> 00:38:53,898
‫سأعود وبقوة‬

720
00:38:54,165 --> 00:38:55,966
‫لقد حاولت أن تسحقني، لكن‬

721
00:38:56,233 --> 00:38:58,836
‫ما لا يقتلك يجعلك أقوى‬

722
00:38:59,070 --> 00:39:01,005
‫يزيد شموخك‬

723
00:39:01,172 --> 00:39:05,343
‫كوني وحدي‬
‫لا يعني أنني وحيدة‬

724
00:39:05,910 --> 00:39:08,512
‫عندما أكون وحدي"‬

725
00:39:20,524 --> 00:39:22,960
‫آنستيّ، لقد اتخذت قراري.‬

726
00:39:29,233 --> 00:39:30,234
‫"داريين ليك"...‬

727
00:39:31,168 --> 00:39:32,336
‫ستبقين في البرنامج.‬

728
00:39:37,208 --> 00:39:38,376
‫يمكنك الانضمام للفتيات.‬

729
00:39:46,150 --> 00:39:46,984
‫"ديلا"‬

730
00:39:47,985 --> 00:39:52,356
‫أنا أحبك وأتوقع منك أشياء عظيمة‬

731
00:39:52,923 --> 00:39:56,527
‫لأن الزبدة تطفو دوماً إلى السطح.‬

732
00:39:57,328 --> 00:40:00,898
‫والآن حان وقت مغادرتك لنا.‬

733
00:40:09,140 --> 00:40:12,243
‫خاب ظني بخروجي من البرنامج‬

734
00:40:12,710 --> 00:40:13,978
‫كنت أود البقاء أكثر.‬

735
00:40:14,311 --> 00:40:17,581
‫لكنني فخورة بنفسي‬
‫وقد تعلمت الكثير من مشاركتي به.‬

736
00:40:18,015 --> 00:40:21,585
‫"رو"، لقد علمتني‬
‫أصول التشبه بالنساء، شكراً‬

737
00:40:21,652 --> 00:40:23,387
‫شكراً لأنك رأيت فيّ ما يستحق.‬

738
00:40:23,687 --> 00:40:26,624
‫لقد كانت مشاركتي في البرنامج‬
‫تجربة لا تصدق.‬

739
00:40:29,960 --> 00:40:32,263
‫الملكات الأربع المتبقيات‬

740
00:40:32,496 --> 00:40:37,034
‫تحد واحد يقف بينكن‬
‫وبين النصر.‬

741
00:40:38,302 --> 00:40:40,337
‫تذكرن، إن لم تحببن أنفسكن‬

742
00:40:40,604 --> 00:40:42,506
‫فكيف ستحببن غيركن؟‬

743
00:40:42,573 --> 00:40:43,774
‫فلأسمعكن تقلن، "آمين"!‬

744
00:40:43,974 --> 00:40:45,075
‫آمين!‬

745
00:40:45,709 --> 00:40:47,044
‫أما الآن، فلتبدأ الموسيقى.‬

746
00:40:49,647 --> 00:40:52,917
‫"أريد أن أرقص، أريد أن أرقص"‬

747
00:40:53,184 --> 00:40:56,854
‫"أريد أن أرقص معك"‬

