1
00:00:01,201 --> 00:00:03,136
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:03,370 --> 00:00:04,971
‫دار "روبول"‬

3
00:00:05,238 --> 00:00:08,141
‫ستقيم أول حفلة‬
‫"كرة براقة" على الإطلاق.‬

4
00:00:10,477 --> 00:00:13,146
‫أشعر بالفشل والإحباط الشديدين.‬

5
00:00:14,280 --> 00:00:16,883
‫لماذا لم تفوزي‬
‫بالمزيد من التحديات؟‬

6
00:00:17,317 --> 00:00:19,819
‫سأبدأ من جديد‬
‫الآن، قضي علي.‬

7
00:00:20,987 --> 00:00:23,423
‫لا أعتقد أنك ستديرين‬
‫أي عمل مرتدية هذه الملابس.‬

8
00:00:23,490 --> 00:00:24,624
‫كان فستاناً للسهرات.‬

9
00:00:25,825 --> 00:00:29,562
‫"أدور ديلانو"، تهانينا‬
‫أنت الفائزة بتحدي هذا الأسبوع.‬

10
00:00:29,629 --> 00:00:31,064
‫يا إلهي!‬

11
00:00:31,931 --> 00:00:34,200
‫"داريين ليك"، ستبقين.‬

12
00:00:35,902 --> 00:00:38,171
‫"ديلا"، ستخرجين.‬

13
00:00:46,046 --> 00:00:46,846
‫- يا إلهي!‬
‫- "بعد إقصاء (بينديلاكريم)"‬

14
00:00:49,149 --> 00:00:52,419
‫- ماذا على المرآة بحق السماء؟‬
‫- عجباً!‬

15
00:00:52,685 --> 00:00:54,854
‫"داريين" مكتوبة بطريقة‬
‫خاطئة، لكن لا بأس بذلك.‬

16
00:00:54,921 --> 00:00:59,826
‫لدي ما يكفي فقط من الحقد‬
‫لأكتب رسالة طويلة تافهة‬

17
00:00:59,993 --> 00:01:03,630
‫سيكون عليكم تنظيفها كثيراً.‬

18
00:01:04,063 --> 00:01:05,230
‫- سأفتقد "ديلا" بالتأكيد.‬
‫- "(داريين ليك)، 41 عام، (نيويورك)"‬

19
00:01:07,133 --> 00:01:08,034
‫كلا، لن أفتقدها.‬

20
00:01:09,302 --> 00:01:11,237
‫تهانينا يا آنسة "أدور".‬

21
00:01:11,304 --> 00:01:14,474
‫- لقد فزت بتحدي الخياطة.‬
‫- أجل، أجل.‬

22
00:01:15,241 --> 00:01:16,409
‫هل يرون ما أراه؟‬

23
00:01:16,776 --> 00:01:21,047
‫كانت ترتدي تنورة منتفخة‬
‫قصيرة مع مشد عليه بريق.‬

24
00:01:21,381 --> 00:01:22,615
‫قمت بعمل رائع.‬

25
00:01:22,849 --> 00:01:25,018
‫من الواضح أن "أدور"‬
‫هي الفتاة العصرية المثالية.‬

26
00:01:27,387 --> 00:01:30,657
‫"كورتني" غدرت بي الليلة.‬

27
00:01:31,024 --> 00:01:34,894
‫في الأسابيع القليلة الماضية‬
‫قامت "أدور" بالعديد من الأخطاء.‬

28
00:01:35,261 --> 00:01:36,963
‫لذا أعتقد أنها من سيخرج.‬

29
00:01:38,431 --> 00:01:41,901
‫أنا حقاً لا أرى الهدف‬
‫من ذكر "كورتني" لاسمي.‬

30
00:01:41,968 --> 00:01:44,537
‫السؤال كان من‬
‫برأيك عليه العودة للمنزل‬

31
00:01:44,604 --> 00:01:47,740
‫وليس من اعتقدت أنه‬
‫سيذهب لكن لم ينجح ذلك.‬

32
00:01:48,475 --> 00:01:51,344
‫- لا تعلمين ماذا سيفكر الحكام.‬
‫- كلا، حقاً لا تعرفين.‬

33
00:01:51,711 --> 00:01:55,115
‫يريدون المزيد ثم يقولون بأن‬
‫الفستان منتفش جداً وقبعتي مبالغ بها.‬

34
00:01:55,615 --> 00:01:56,449
‫لا أعلم.‬

35
00:01:57,050 --> 00:02:00,253
‫- إذا سمحتم أن أكون صريحة للغاية.‬
‫- بالتأكيد، كوني صريحة للغاية.‬

36
00:02:01,988 --> 00:02:05,992
‫كنت أعتقد بأنك ستكونين‬
‫شيئاً لم نره من قبل.‬

37
00:02:08,228 --> 00:02:10,395
‫ليس اليوم أيها‬
‫الشيطان، ليس اليوم.‬

38
00:02:10,763 --> 00:02:12,398
‫لا زلت هنا‬
‫وأنا ممتنة لذلك.‬

39
00:02:13,166 --> 00:02:14,634
‫"بيانكا" فقدت أعصابها قليلاً.‬

40
00:02:14,701 --> 00:02:17,570
‫ربما بدأت أرى‬
‫بعض الشقوق في جدار ممانعتها.‬

41
00:02:18,271 --> 00:02:18,972
‫آمل ذلك.‬

42
00:02:22,609 --> 00:02:23,343
‫حفلة.‬

43
00:02:25,745 --> 00:02:27,080
‫الفائزة بالمسابقة‬

44
00:02:27,147 --> 00:02:30,049
‫تحصل على كمية مذهلة من‬
‫مستحضرات تجميل "كولور إيفولوشن"‬

45
00:02:30,583 --> 00:02:33,720
‫وجائزة نقدية قيمتها‬
‫100 ألف دولار.‬

46
00:02:33,887 --> 00:02:36,523
‫مسابقة "روبول" للتشبه بالنساء.‬
‫فلتربح أفضل امرأة.‬

47
00:02:36,589 --> 00:02:38,424
‫فلتربح أفضل امرأة.‬

48
00:02:41,928 --> 00:02:43,563
‫- أربعة؟‬
‫- كم هذا جميل.‬

49
00:02:43,796 --> 00:02:45,698
‫أنا متحمسة جداً لوجودي‬
‫في المراكز الأربعة الأخيرة.‬

50
00:02:45,765 --> 00:02:49,802
‫أنا قريبة جداً من خط النهاية‬
‫يمكنك الإمساك به أو سيضيع منك.‬

51
00:02:50,136 --> 00:02:50,870
‫لذا سأمسك به.‬

52
00:02:51,771 --> 00:02:54,207
‫لقد كانت رحلة طويلة جداً.‬

53
00:02:54,607 --> 00:02:55,508
‫أعتقد...‬

54
00:02:55,575 --> 00:02:57,810
‫عندما بدأت "كورتني" بالتحدث.‬

55
00:03:00,780 --> 00:03:03,983
‫الأربعة الأوائل، لقد‬
‫قطعتن شوطاً طويلاً.‬

56
00:03:04,384 --> 00:03:08,288
‫والشيء الوحيد الذي يقف‬
‫بينك وبين التاج هو أنت.‬

57
00:03:08,855 --> 00:03:11,224
‫لذا أرجعن أكتافكن‬
‫وأبرزن أثداءكن.‬

58
00:03:11,658 --> 00:03:13,993
‫وأتقني تلك المشية يا صديقتي.‬

59
00:03:14,294 --> 00:03:15,495
‫أجل!‬

60
00:03:17,830 --> 00:03:20,166
‫مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬

61
00:03:20,867 --> 00:03:23,570
‫إنها أنا "بينديلاكريم" لقد عدت.‬

62
00:03:24,837 --> 00:03:27,707
‫نجحتم في الوصول‬
‫إلى المراكز الأربعة الأولى.‬

63
00:03:27,907 --> 00:03:29,309
‫تهانينا.‬

64
00:03:30,043 --> 00:03:35,682
‫في التحدي الأخير، ستكونون نجوم‬
‫الفيديو الموسيقي "أتقني تلك المشية".‬

65
00:03:37,684 --> 00:03:43,523
‫إنها حكاية سرمدية عن فتاة بريئة‬
‫تبيع روحها لتصبح‬

66
00:03:44,190 --> 00:03:47,126
‫عارضة أزياء عالمية.‬

67
00:03:47,193 --> 00:03:48,027
‫أحببت الفكرة.‬

68
00:03:48,461 --> 00:03:53,266
‫ستتعلمن الرقصات الأنثوية مع مصمم‬
‫الرقص العالمي "جمال سيمز".‬

69
00:03:54,133 --> 00:03:56,970
‫ستأخذن البطولة في مشهدين تمثيليين.‬

70
00:03:57,237 --> 00:04:00,306
‫حيث ستقمن بالارتجال مع "روبول".‬

71
00:04:00,807 --> 00:04:01,941
‫وأتمنى أن تكن جائعات...‬

72
00:04:02,141 --> 00:04:07,747
‫لأنكن مدعوات لغداء‬
‫أم وابنتها مع الأم "رو".‬

73
00:04:09,949 --> 00:04:12,819
‫وبالنهاية، سيتم إقصاء واحدة منكن.‬

74
00:04:13,686 --> 00:04:14,721
‫يا إلهي!‬

75
00:04:16,055 --> 00:04:19,591
‫هذا يغير الكثير، اعتقدنا أنه‬
‫لن يعود أحد آخر إلى المنزل.‬

76
00:04:19,993 --> 00:04:23,596
‫كما حدث في المواسم السابقة‬
‫لذا أجل، هذا ما في الأمر.‬

77
00:04:23,997 --> 00:04:25,832
‫لذا لا تفسدوا الأمر.‬

78
00:04:26,399 --> 00:04:29,702
‫هذه هي النهاية، ينبغي أن‬
‫ننجح وإلا نعود إلى المنزل.‬

79
00:04:30,236 --> 00:04:35,275
‫شغلوا محركاتكم أيها السادة‬
‫ولتفوز الامرأة الأفضل.‬

80
00:04:37,910 --> 00:04:39,112
‫- سيداتي.‬
‫- مرحباً.‬

81
00:04:39,178 --> 00:04:40,613
‫- مرحباً.‬
‫- كيف حالكن؟‬

82
00:04:44,651 --> 00:04:47,820
‫- كيف حالك؟‬
‫- هل أنتن مستعدات لتعلم الرقص؟‬

83
00:04:48,021 --> 00:04:49,555
‫- أجل، أعتقد ذلك.‬
‫- تعالوا معي.‬

84
00:04:50,056 --> 00:04:55,495
‫تعلم الرقص يدور حول عدم الخوف‬
‫من أن تكون مثيراً ومرحاً وجريئاً.‬

85
00:04:55,828 --> 00:04:57,497
‫سأنتظرهن ليقدمن ذلك بأنفسهن.‬

86
00:04:57,764 --> 00:05:00,533
‫انظرن إلي، واحد‬
‫اثنان، ثلاثة وأربعة.‬

87
00:05:00,600 --> 00:05:02,735
‫إلى الوراء.‬

88
00:05:03,503 --> 00:05:05,838
‫- هذا سهل.‬
‫- حسناً، لنبدأ.‬

89
00:05:06,139 --> 00:05:09,709
‫هيا يا "أدور"، واحد‬
‫اثنان، ثلاثة وأربعة.‬

90
00:05:09,942 --> 00:05:11,744
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬

91
00:05:12,145 --> 00:05:14,714
‫"كورتني"، واحد‬
‫اثنان، ثلاثة وأربعة.‬

92
00:05:14,914 --> 00:05:17,850
‫خمسة، ستة‬
‫سبعة وثمانية، جيد.‬

93
00:05:18,384 --> 00:05:19,218
‫هيا يا "بيانكا".‬

94
00:05:19,385 --> 00:05:21,854
‫لمعلوماتك فقط، أصبت‬
‫بسكتة دماغية عام 1972.‬

95
00:05:22,088 --> 00:05:23,623
‫لا بأس، ستنجحين، هيا لنبدأ.‬

96
00:05:23,856 --> 00:05:26,392
‫خمسة، ستة‬
‫سبعة، ثمانية، هيا.‬

97
00:05:27,260 --> 00:05:29,062
‫تباً! لا يمكنني...‬
‫هل أنزل؟ أم...‬

98
00:05:29,128 --> 00:05:33,066
‫اسمعيني، ستبدأين بصدرك‬
‫ثم بقية جسدك.‬

99
00:05:33,566 --> 00:05:36,602
‫- بروية، أترين؟ أحسنت.‬
‫- أجل، أهذا جيد؟‬

100
00:05:37,270 --> 00:05:40,073
‫- أحسنت.‬
‫- استمري.‬

101
00:05:40,273 --> 00:05:42,108
‫اسمعيني، لا يمكنك الابتسام هكذا.‬

102
00:05:42,408 --> 00:05:44,444
‫سأحاول، أيعجبك ذلك؟‬

103
00:05:45,678 --> 00:05:49,816
‫"بيانكا" تعاني لأنها قلقة‬
‫أكثر على أن تكون مضحكة‬

104
00:05:49,882 --> 00:05:52,285
‫لتصرف النظر عن حقيقة‬
‫أنها ليست جيدة.‬

105
00:05:53,886 --> 00:05:56,255
‫- هل أنت جاهزة يا آنسة "داريين"؟‬
‫- أجل.‬

106
00:05:56,689 --> 00:05:57,690
‫- لنبدأ ببطء.‬
‫- حسناً.‬

107
00:05:57,990 --> 00:06:00,593
‫خمسة، ستة‬
‫سبعة، ثمانية، هيا.‬

108
00:06:00,827 --> 00:06:03,196
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬

109
00:06:05,031 --> 00:06:06,866
‫أرى أنك تفكرين‬
‫يجب ألا تفعلي ذلك.‬

110
00:06:07,533 --> 00:06:10,636
‫والآن كلنا معاً‬
‫خمسة، ستة، سبعة وثمانية.‬

111
00:06:10,837 --> 00:06:15,308
‫واحد، اثنان، ثلاثة وأربعة‬
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬

112
00:06:15,675 --> 00:06:17,744
‫واحد، اثنان، ثلاثة وأربعة.‬

113
00:06:18,010 --> 00:06:19,979
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬

114
00:06:20,279 --> 00:06:21,914
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لست أدري.‬

115
00:06:22,415 --> 00:06:24,617
‫كنت عند الحركة الأولى‬
‫ولا أعرف ما حدث بعد ذلك.‬

116
00:06:25,451 --> 00:06:27,019
‫أنت تقهرين نفسك‬
‫قبل أن نبدأ حتى.‬

117
00:06:27,553 --> 00:06:28,388
‫بوسعك النجاح.‬

118
00:06:29,922 --> 00:06:32,058
‫- يا إلهي!‬
‫- هذا فيديو خاص بـ"رو".‬

119
00:06:32,825 --> 00:06:33,926
‫لا يمكننا الإفساد الأمر.‬

120
00:06:40,199 --> 00:06:42,969
‫- "كورتني آكت"، ادخلي.‬
‫- كيف حالك؟‬

121
00:06:43,169 --> 00:06:45,805
‫لم أشعر برغبة بالطبخ‬
‫لذا طلبت الطعام من الخارج.‬

122
00:06:47,340 --> 00:06:50,977
‫100 ألف دولار لنجمة التشبه بالنساء‬
‫التالية في "أمريكا".‬

123
00:06:51,411 --> 00:06:52,612
‫لم عليك الحصول على التاج؟‬

124
00:06:53,045 --> 00:06:55,748
‫بوسعي أن أبدو جميلة‬
‫وأغني وأرقص بشكل جيد.‬

125
00:06:55,815 --> 00:06:58,885
‫وإن كان هناك واحدة أفضل‬
‫مني فيجب أن تفوز.‬

126
00:06:59,318 --> 00:07:03,222
‫لكني أشعر حقاً‬
‫أني أديت أفضل ما عندي.‬

127
00:07:03,589 --> 00:07:05,525
‫وأشعر أني كنت الأفضل أيضاً.‬

128
00:07:05,792 --> 00:07:07,927
‫تم انتقادك لاعتمادك على الجمال.‬

129
00:07:07,994 --> 00:07:12,031
‫ولأنك دبلوماسية بطريقة‬
‫شعرت بأنها متحفظة‬

130
00:07:12,432 --> 00:07:16,803
‫ماذا عن الجانب العاطفي‬
‫الضعيف لـ"كورتني آكت"؟‬

131
00:07:17,003 --> 00:07:19,372
‫أعلم، يقلقني أن الأمر بدا مكبوتاً‬

132
00:07:19,705 --> 00:07:23,042
‫لأني أشعر حقاً أني‬
‫أتحدث من منطلق موضوعي.‬

133
00:07:23,109 --> 00:07:28,281
‫وأشعر أني في المسابقة أكون‬
‫بوضعية العمل وأركز على العمل.‬

134
00:07:28,548 --> 00:07:32,485
‫يمكننا دائماً أن‬
‫نكون إنسانيين أكثر.‬

135
00:07:32,552 --> 00:07:36,722
‫حتى وإن بدت تلك‬
‫الإنسانية فوضوية وغير مريحة.‬

136
00:07:36,923 --> 00:07:41,027
‫أعلم بأن لديك ذلك الجانب الضعيف‬
‫أراه بعينيك وأنا فخورة بك جداً.‬

137
00:07:41,761 --> 00:07:43,763
‫- لقنيهن درساً.‬
‫- سأفعل ذلك، أشكرك.‬

138
00:07:49,669 --> 00:07:52,472
‫ما هي أكثر الأمور التي تشعرين‬
‫بالقلق اتجاهها بهذا التحدي؟‬

139
00:07:54,574 --> 00:07:57,276
‫لا أرى شيئاً يدعو للقلق‬
‫أعتقد أنه أمر ممتع جداً.‬

140
00:07:58,144 --> 00:08:03,282
‫نحن من بين الأربعة الأوائل‬
‫وقد يحدث أي شيء يعيدنا للمنزل.‬

141
00:08:03,516 --> 00:08:06,786
‫قالت "رو" أنني عندما أتحدث‬
‫أحياناً تبدو إجاباتي متحفظة.‬

142
00:08:07,253 --> 00:08:11,224
‫وهو أمر صدمني قليلاً لأني أشعر‬
‫أن كل شيء أقوله نابع من القلب.‬

143
00:08:11,824 --> 00:08:14,327
‫وفي الحقيقة...‬

144
00:08:14,627 --> 00:08:18,030
‫لست أدري تماماً ما تقصده.‬

145
00:08:18,097 --> 00:08:21,033
‫لذا لن أرهق‬
‫نفسي بالتفكير بذلك.‬

146
00:08:21,100 --> 00:08:24,103
‫أشعر بحال جيدة وأشعر بالحماس‬
‫أنا سعيدة وأحضّر شعراً مستعاراً.‬

147
00:08:24,504 --> 00:08:28,007
‫إن فكرت لوهلة أنه مجرد ممشى للعرض‬
‫فانظر ما حصل لي في التحدي الأخير.‬

148
00:08:28,241 --> 00:08:31,043
‫قمت بالخياطة، وهي أخذت الكعكة.‬

149
00:08:32,912 --> 00:08:36,015
‫ينبغي أن نكون متوترين‬
‫فستعود إحدانا إلى المنزل.‬

150
00:08:36,282 --> 00:08:38,049
‫وبثقة النفس تلك‬
‫قد تكون هي.‬

151
00:08:40,919 --> 00:08:41,754
‫التالي.‬

152
00:08:42,522 --> 00:08:44,256
‫عليها أن تثير إعجاب الحكام.‬

153
00:08:44,590 --> 00:08:45,858
‫ولا أعلم إن كان بوسعها ذلك.‬

154
00:08:54,734 --> 00:08:57,303
‫- مرحباً "داريين ليك".‬
‫- مرحباً "رو"، أيتها الجميلة.‬

155
00:08:57,370 --> 00:09:00,139
‫اجلسي أيتها الجميلة.‬

156
00:09:00,773 --> 00:09:06,312
‫"داريين"، ستصبحين مشهورة‬
‫كيف ستتعاملين مع كلام الناس...‬

157
00:09:06,579 --> 00:09:08,614
‫ومعظمه هراء؟‬

158
00:09:08,848 --> 00:09:13,152
‫يمكنني تجاهل ما يقوله الناس عني‬
‫لأني سمعت أموراً فظيعة أثناء نشأتي.‬

159
00:09:13,452 --> 00:09:15,821
‫تم طردك من المنزل عندما‬
‫كنت صغيرة، أليس كذلك؟‬

160
00:09:18,558 --> 00:09:22,361
‫لم يأمروني بأن أوضب أغراضي‬
‫وأغادر، بل كانت دعوة للمغادرة.‬

161
00:09:22,995 --> 00:09:27,733
‫قالت لي أمي "أنت وقحة جداً لتقفي‬
‫أمامي وبمنزلي وتأخذي مالي‬

162
00:09:28,234 --> 00:09:30,770
‫وتعيشي نمط الحياة هذا‬
‫الذي لا أوافق عليه."‬

163
00:09:31,404 --> 00:09:34,340
‫وأخبرتني بأني مهرجة‬
‫وسيضحك الناس علي.‬

164
00:09:34,941 --> 00:09:39,278
‫وأعتقد أنها لا تزال مقتنعة بأن‬
‫الشواذ أدنى من أي شخص آخر.‬

165
00:09:39,979 --> 00:09:42,248
‫أمضيت الكثير من‬
‫السنوات وأنا أكره نفسي.‬

166
00:09:42,615 --> 00:09:45,585
‫لتحبي نفسك، يحتاج ذلك‬
‫إلى الكثير من التدريب اليومي.‬

167
00:09:46,385 --> 00:09:47,620
‫أنا فخورة بك جداً.‬

168
00:09:48,621 --> 00:09:51,824
‫هناك الكثير من الأمور التي أكتسبها‬
‫من "رو" ولا آخذها من والدتي الحقيقية.‬

169
00:09:53,092 --> 00:09:56,796
‫أثرت هذه التجربة‬
‫فعلاً على حبي لذاتي.‬

170
00:09:57,697 --> 00:10:00,633
‫حسناً يا عزيزتي‬
‫والآن عودي إلى العمل.‬

171
00:10:00,900 --> 00:10:02,335
‫هناك تاج عليك الفوز به.‬

172
00:10:04,637 --> 00:10:06,772
‫أحاول أن أقرر‬
‫المظهر النهائي للممشى.‬

173
00:10:07,173 --> 00:10:12,244
‫بين هذا أو شيء‬
‫أكثر جاذبية ورونق.‬

174
00:10:12,645 --> 00:10:14,880
‫هذه هي المرة الأخيرة التي‬
‫سأكون بها على الممشى.‬

175
00:10:15,214 --> 00:10:18,985
‫لذا أريد التأكد من‬
‫أني متألقة ومذهلة.‬

176
00:10:19,051 --> 00:10:23,089
‫هذه حقيبة ظهر عليها ريش كبير‬
‫لطائر الدرّاج يخرج من الخلف.‬

177
00:10:23,756 --> 00:10:24,590
‫إنه جميل.‬

178
00:10:25,391 --> 00:10:28,060
‫لدي هنا شيء ذو غطاء.‬

179
00:10:32,765 --> 00:10:33,532
‫إنه جميل.‬

180
00:10:34,033 --> 00:10:36,435
‫ربما هذه هي فرصتي لأضع‬
‫شعر "بريسيلا" المستعار.‬

181
00:10:37,436 --> 00:10:40,106
‫إنه إجلال لـ"بريسيلا"، ملكة الصحراء.‬

182
00:10:42,475 --> 00:10:47,346
‫ربما ليس لدي فساتين باهظة الثمن‬
‫أو الكثير من الإكسسوارات، لكن...‬

183
00:10:47,947 --> 00:10:50,816
‫لست بحاجة لكل‬
‫ذلك لتكونين نجمة.‬

184
00:10:51,017 --> 00:10:52,918
‫يمكنك أن ترتدي‬
‫كيساً من الورق‬

185
00:10:52,985 --> 00:10:57,623
‫وستعرفين من سيصبح شخصاً مهماً‬
‫ومن هو شخص مهم بالفعل.‬

186
00:10:58,524 --> 00:11:00,760
‫- هل وجدت ما ترتديه بعد؟‬
‫- سألبس شيئاً لطيفاً.‬

187
00:11:02,728 --> 00:11:05,731
‫"أدور" تذكرني بنفسي‬
‫قبل 10 سنوات.‬

188
00:11:06,132 --> 00:11:10,036
‫كنت أمتلك الألق والموهبة‬
‫لكن من دون الرقي.‬

189
00:11:10,369 --> 00:11:13,272
‫عليها إبهار الحكام لكن لست‬
‫أدري إن كان باستطاعتها ذلك.‬

190
00:11:13,806 --> 00:11:15,641
‫ثمنه 10 دولارات فقط‬
‫على موقع "إي باي"‬

191
00:11:18,177 --> 00:11:19,712
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

192
00:11:19,779 --> 00:11:20,646
‫تفضلي.‬

193
00:11:21,047 --> 00:11:22,548
‫أشعر بأني في العشاء الأخير.‬

194
00:11:23,649 --> 00:11:26,352
‫- ها أنت ذا، من بين الأربعة الأوائل.‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

195
00:11:26,419 --> 00:11:30,423
‫أنت ذكية جداً وواحدة من‬
‫أفضل اللاعبين الذين جاءوا هنا.‬

196
00:11:30,723 --> 00:11:33,659
‫- من أين يأتي ذلك؟‬
‫- لدي أشخاص مميزين جداً بحياتي‬

197
00:11:33,726 --> 00:11:37,496
‫علموني ذلك، كانوا يقولون لي "ليس‬
‫عليك وضع الشعر المستعار أيتها الملكة.‬

198
00:11:37,663 --> 00:11:40,599
‫وليس عليك قول ذلك".‬
‫والآن أجد نفسي الآن بمناسبات عدة‬

199
00:11:40,700 --> 00:11:42,668
‫أقول أموراً أستهجنها لملكات أخريات.‬

200
00:11:43,335 --> 00:11:45,471
‫وأقول لنفسي‬
‫"أتحدث كشخصيتي القديمة الآن."‬

201
00:11:45,538 --> 00:11:48,974
‫والآن سيرى العالم هذا الجانب‬
‫اللطيف، هل أنت مستعدة لذلك؟‬

202
00:11:49,175 --> 00:11:50,009
‫هل كنت تصورين ذلك؟‬

203
00:11:51,077 --> 00:11:52,478
‫أهناك شريط بهذه الكاميرات؟‬

204
00:11:52,745 --> 00:11:54,080
‫- أجل.‬
‫- رائع!‬

205
00:11:54,914 --> 00:11:58,851
‫عندما اشتركت بهذه المنافسة لم‬
‫تكن لدي النية بتعليم أي طفل.‬

206
00:11:59,118 --> 00:12:02,288
‫لكن كان ذلك ممتعاً‬
‫بطريقة غريبة جداً.‬

207
00:12:03,856 --> 00:12:05,725
‫"أدور"، لمَ يجب‬
‫أن تحصلي على التاج؟‬

208
00:12:06,392 --> 00:12:07,960
‫هذا هو شغفي‬
‫وما أبرع فيه.‬

209
00:12:08,194 --> 00:12:11,163
‫تمت تربيتي بالطريقة‬
‫الصحيحة، لذا لن أخذلك.‬

210
00:12:11,430 --> 00:12:13,532
‫"أدور"، أنت مقربة‬
‫جداً من والدتك.‬

211
00:12:13,766 --> 00:12:15,668
‫- تتحدثين عنها طوال الوقت.‬
‫- أجل.‬

212
00:12:15,935 --> 00:12:20,806
‫أجل، أمي هي كل ما أحتاج، إنها أمي‬
‫وأبي وأجدادي، كل شيء بالنسبة لي.‬

213
00:12:21,107 --> 00:12:21,841
‫ماذا عن والدك؟‬

214
00:12:22,908 --> 00:12:24,210
‫لا علاقة بيني وبينه.‬

215
00:12:25,277 --> 00:12:26,011
‫أترغبين بواحدة؟‬

216
00:12:27,780 --> 00:12:32,084
‫- لم لا؟‬
‫- قال لي العديد من الأشياء بصغري.‬

217
00:12:32,251 --> 00:12:36,689
‫عندما كنت بعمر السابعة، قال إنه‬
‫يشعر بالخجل مني لأني أنثوي.‬

218
00:12:36,756 --> 00:12:39,592
‫وكنت أحب أغراض الفتيات‬
‫وما قاله علق برأسي.‬

219
00:12:39,658 --> 00:12:42,728
‫أعتقد أن ذلك له تأثير‬
‫كبير على ثقتي بنفسي.‬

220
00:12:42,995 --> 00:12:47,099
‫الكثير من انفعالاتي‬
‫وحالة عدم الأمان سببها ذلك.‬

221
00:12:47,433 --> 00:12:50,002
‫نعم، مكان العظمة المكسور...‬

222
00:12:50,603 --> 00:12:54,039
‫يصبح الأقوى بعد شفائها.‬

223
00:12:54,273 --> 00:12:55,107
‫أتفهمينني؟‬

224
00:12:55,574 --> 00:12:57,109
‫فذلك المكان المكسور...‬

225
00:12:57,443 --> 00:13:01,480
‫قد يكون انبعاثك‬
‫الروحاني، لأنك مذهلة.‬

226
00:13:01,914 --> 00:13:03,616
‫ولديك العديد من المواهب.‬

227
00:13:03,949 --> 00:13:05,484
‫وهو الخاسر بذلك.‬

228
00:13:06,318 --> 00:13:07,920
‫- ما هو اسم والدتك؟‬
‫- "بوني".‬

229
00:13:08,320 --> 00:13:09,855
‫انجحي من أجل "بوني".‬

230
00:13:10,055 --> 00:13:12,091
‫هي من يشجعك في الديار.‬

231
00:13:12,625 --> 00:13:17,196
‫لذا اخرجي ولا تدعي‬
‫المخرب يبعدك عن هدفك.‬

232
00:13:22,434 --> 00:13:26,739
‫والآن حان الوقت لتصوير رقصة‬
‫لـ"اجعلي مشيتك أنثوية" مع "روبول".‬

233
00:13:27,106 --> 00:13:31,443
‫سيداتي، أريدكن حقاً أن‬
‫ترقصوا كأنكن بعرض.‬

234
00:13:31,744 --> 00:13:34,246
‫وليس تدريب، حسناً؟‬
‫شغلوا الموسيقى.‬

235
00:13:34,613 --> 00:13:35,614
‫والآن امشي مشية الأنثى.‬

236
00:13:37,283 --> 00:13:38,117
‫هيا!‬

237
00:13:41,854 --> 00:13:42,655
‫أوقفوا التصوير.‬

238
00:13:43,556 --> 00:13:46,559
‫"أدور" و"دوريان" يجب أن ترقصا‬
‫بالتزامن لتبدو الرقصة صحيحة.‬

239
00:13:47,393 --> 00:13:50,262
‫لم تكن تلك رقصة‬
‫قيمتها 100 ألف دولار.‬

240
00:13:51,497 --> 00:13:53,933
‫حسناً، فليأت طاقم‬
‫"سكراف" مع المراوح.‬

241
00:13:55,234 --> 00:13:59,471
‫حسناً، حان الوقت لنضع‬
‫الرقصة على جهاز المشي.‬

242
00:13:59,738 --> 00:14:00,573
‫سنموت.‬

243
00:14:01,106 --> 00:14:03,242
‫- "بيانكا ديل ريو".‬
‫- أنا؟ حسناً.‬

244
00:14:03,609 --> 00:14:04,443
‫حظاً موفقاً.‬

245
00:14:05,110 --> 00:14:05,911
‫اصمتي.‬

246
00:14:08,180 --> 00:14:10,382
‫افردي جناحيك، كوني مثيرة.‬

247
00:14:12,117 --> 00:14:14,119
‫إنه غريب المشي على‬
‫جهاز المشي مرتدية كعب عالي.‬

248
00:14:14,186 --> 00:14:17,323
‫والآن أضيفوا مروحة‬
‫يذكرني ذلك بإعصار "كاترينا".‬

249
00:14:18,123 --> 00:14:18,958
‫تباً.‬

250
00:14:19,658 --> 00:14:20,993
‫كوني مثيرة!‬

251
00:14:21,994 --> 00:14:24,163
‫"كورتني" تتصرف بجنون‬
‫على ساحة الرقص.‬

252
00:14:24,630 --> 00:14:26,031
‫أنت بخطر يا صديقتي "مولي".‬

253
00:14:27,900 --> 00:14:31,203
‫أنا امرأة مثيرة‬
‫ربة منزل بلا خجل.‬

254
00:14:31,403 --> 00:14:32,972
‫لديها أسلوب جميل، هيا!‬

255
00:14:36,876 --> 00:14:39,445
‫أنت مبدعة، أحسنت عملاً.‬

256
00:14:41,080 --> 00:14:41,914
‫أريد إثارة.‬

257
00:14:43,249 --> 00:14:47,019
‫"أنا مثيرة جداً‬
‫والآن قبّل النار المتوهجة."‬

258
00:14:48,120 --> 00:14:50,723
‫سرقت العاهرة حركتي اللعينة!‬

259
00:14:51,090 --> 00:14:52,291
‫أرأيتم ذلك؟‬

260
00:14:52,825 --> 00:14:54,927
‫قمت بهذه الحركة أولاً‬
‫قمت بها أولاً أيتها العاهرة.‬

261
00:14:57,062 --> 00:14:58,430
‫- التالي.‬
‫- تصوير.‬

262
00:14:58,797 --> 00:14:59,632
‫انبحي كالكلاب.‬

263
00:15:00,232 --> 00:15:01,767
‫حركي خصرك.‬

264
00:15:02,134 --> 00:15:03,802
‫أتسمين هذا رقصاً؟ هيا استمري.‬

265
00:15:05,371 --> 00:15:06,305
‫أكرهك!‬

266
00:15:13,913 --> 00:15:15,848
‫حان الوقت لنقوم‬
‫بأول مشهد تمثيلي.‬

267
00:15:15,915 --> 00:15:20,686
‫إنه ارتجال وأريد حقاً أن أدع‬
‫"رو" ترى بأنه يمكنني النجاح.‬

268
00:15:21,353 --> 00:15:23,689
‫مرحباً بك يا "أدور"‬
‫حان وقت مشهدك.‬

269
00:15:23,956 --> 00:15:26,558
‫فتاة من بلدة صغيرة‬
‫تأتي للمدينة الكبيرة.‬

270
00:15:26,625 --> 00:15:30,095
‫لذا عليك إقناعهم‬
‫بدور الفتاة الساذجة الغضة.‬

271
00:15:30,462 --> 00:15:31,830
‫ابدأ التصوير.‬

272
00:15:32,665 --> 00:15:36,669
‫ذلك الوجه والعينان والعقد.‬

273
00:15:36,735 --> 00:15:38,370
‫- أيعجبك؟‬
‫- بل أكرهه.‬

274
00:15:40,706 --> 00:15:44,743
‫افعلي ما أقوله لك وسأجعلك‬
‫أشهر شيء على قيد الحياة.‬

275
00:15:44,944 --> 00:15:46,912
‫والآن قفي وأريني بريقاً.‬

276
00:15:48,147 --> 00:15:50,182
‫نعم، والآن أريني البراءة.‬

277
00:15:50,549 --> 00:15:51,383
‫الإثارة.‬

278
00:15:52,017 --> 00:15:52,718
‫الخوف.‬

279
00:15:55,220 --> 00:15:56,655
‫حركي خصرك.‬

280
00:15:57,957 --> 00:15:59,425
‫- أجل.‬
‫- توقفي!‬

281
00:16:00,459 --> 00:16:01,827
‫لم يعد لدي شيء.‬

282
00:16:03,395 --> 00:16:04,263
‫أكرهك.‬

283
00:16:04,630 --> 00:16:06,765
‫أكرهك، أكرهك!‬

284
00:16:08,500 --> 00:16:09,468
‫أوقفوا التصوير.‬

285
00:16:09,868 --> 00:16:11,437
‫حسناً، كان ذلك جيداً.‬

286
00:16:11,670 --> 00:16:14,606
‫أشعر أنك تشبهين‬
‫"فيبي كيتس" بهذه اللحظة.‬

287
00:16:15,607 --> 00:16:17,309
‫من منكن أيتها‬
‫العاهرات هي والدتي؟‬

288
00:16:18,610 --> 00:16:21,547
‫حان وقت مشهدك‬
‫يا "بيانكا"، ابدؤوا التصوير.‬

289
00:16:22,881 --> 00:16:23,716
‫أريني تألقاً.‬

290
00:16:24,850 --> 00:16:25,684
‫أريد إثارة.‬

291
00:16:26,285 --> 00:16:27,853
‫والآن قومي برقصة "كابيدج باتش".‬

292
00:16:29,021 --> 00:16:29,855
‫"دبل داتش".‬

293
00:16:31,256 --> 00:16:32,424
‫أريني مشية "كريب".‬

294
00:16:33,759 --> 00:16:34,593
‫"ماكارينا".‬

295
00:16:35,995 --> 00:16:38,530
‫هذه ليست رقصة "ماكارينا"‬
‫والآن حركي خصرك.‬

296
00:16:39,264 --> 00:16:40,099
‫حركي خصرك.‬

297
00:16:41,567 --> 00:16:42,368
‫والآن أنت طفلة.‬

298
00:16:43,635 --> 00:16:44,870
‫هل أنت جائعة أيتها الطفلة؟‬

299
00:16:45,070 --> 00:16:47,172
‫أكثر طفل إثارة‬
‫على مجلة "بيبول".‬

300
00:16:48,674 --> 00:16:50,376
‫الذي تطلبه جنون.‬

301
00:16:51,877 --> 00:16:53,212
‫فليضع أحدكم الطفل في الزاوية.‬

302
00:16:54,513 --> 00:16:55,347
‫من كتب هذا الهراء؟‬

303
00:16:55,848 --> 00:16:59,752
‫اضربي نفسك، أقوى.‬

304
00:17:01,186 --> 00:17:05,824
‫- هذا يكفي، لم يعد لدي شيء.‬
‫- هذا لأنك فاشلة.‬

305
00:17:06,224 --> 00:17:08,394
‫أكرهك، أكرهك!‬

306
00:17:09,228 --> 00:17:11,864
‫أود أن أكررها ثانية، أكرهك!‬

307
00:17:13,665 --> 00:17:15,768
‫- أيقظيني عندما تنتهي.‬
‫- أوقفوا التصوير.‬

308
00:17:16,402 --> 00:17:17,803
‫مبتذل لكن شهي.‬

309
00:17:18,503 --> 00:17:21,473
‫"داريين"، ابدأوا التصوير.‬

310
00:17:22,107 --> 00:17:22,941
‫أريني الوقفة.‬

311
00:17:23,776 --> 00:17:24,675
‫أريني بريقاً.‬

312
00:17:25,711 --> 00:17:29,381
‫كأنك في مجمع تجاري‬
‫مجمع "أمريكا" التجاري.‬

313
00:17:29,782 --> 00:17:31,450
‫قلدي لي "مو فلاندرز".‬

314
00:17:32,785 --> 00:17:34,520
‫- ماذا؟‬
‫- استديري وحركي خصرك.‬

315
00:17:34,787 --> 00:17:35,754
‫استديري وحركي خصرك.‬

316
00:17:36,622 --> 00:17:39,324
‫توقفي، أنت تضغطين علي كثيراً.‬

317
00:17:39,825 --> 00:17:43,362
‫هذا لأنك فاشلة.‬

318
00:17:43,562 --> 00:17:45,064
‫- أكرهك.‬
‫- أكرهك أكثر.‬

319
00:17:45,431 --> 00:17:48,133
‫أكرهك!‬

320
00:17:49,234 --> 00:17:51,470
‫أكرهك.‬

321
00:17:51,970 --> 00:17:53,972
‫المزيد من الهستيريا وسننتهي.‬

322
00:17:56,742 --> 00:17:57,876
‫أوقفوا التصوير.‬

323
00:17:59,812 --> 00:18:01,346
‫حسناً "كورتني"، ابدأوا التصوير.‬

324
00:18:02,047 --> 00:18:03,949
‫أريني وقفة الصبي.‬

325
00:18:04,883 --> 00:18:05,751
‫والآن الإثارة.‬

326
00:18:06,418 --> 00:18:07,653
‫أكثر إثارة الآن.‬

327
00:18:08,754 --> 00:18:10,355
‫والآن عودة للإثارة العادية.‬

328
00:18:10,756 --> 00:18:11,857
‫والآن كوني كلباً مثيراً.‬

329
00:18:12,858 --> 00:18:13,692
‫انبحي كالكلاب.‬

330
00:18:14,993 --> 00:18:17,196
‫أنت الآن "سنوب دوغ".‬

331
00:18:18,497 --> 00:18:21,200
‫والآن أنت "كورن دوغ"‬
‫والآن أنت "هوت دوغ".‬

332
00:18:22,501 --> 00:18:23,469
‫والآن أنت شبقة.‬

333
00:18:23,535 --> 00:18:26,071
‫- لا أعرف ما هو سيدي المخرج.‬
‫- والآن حركي خصرك.‬

334
00:18:26,939 --> 00:18:27,639
‫حركي خصرك.‬

335
00:18:28,373 --> 00:18:29,341
‫أتسمين ذلك رقصاً؟‬

336
00:18:29,708 --> 00:18:32,611
‫لا أستطيع أن أفعل ذلك بعد الآن‬
‫توقفي! أنت تضغطين علي كثيراً.‬

337
00:18:33,045 --> 00:18:34,580
‫أنت فاشلة.‬

338
00:18:38,350 --> 00:18:39,618
‫يفترض أن تصفعيه يا "كورت".‬

339
00:18:42,621 --> 00:18:43,322
‫أهذا كل ما لديك؟‬

340
00:18:45,457 --> 00:18:46,291
‫ذلك يدغدغ.‬

341
00:18:49,361 --> 00:18:51,296
‫أيقظيني عندما تنتهي.‬

342
00:18:52,631 --> 00:18:56,768
‫يفترض أنهم ثلاثة صفعات‬
‫لكن ربما جعلتهم 25.‬

343
00:18:58,904 --> 00:18:59,738
‫اصفعيه.‬

344
00:19:02,608 --> 00:19:04,843
‫انتهينا من التصوير‬
‫أشكرك يا "كورتني".‬

345
00:19:05,144 --> 00:19:08,347
‫اذهبي وغيري ثيابك واستعدي‬
‫لتحدي التمثيل الثاني.‬

346
00:19:12,084 --> 00:19:13,519
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

347
00:19:13,952 --> 00:19:16,388
‫والآن حان وقت تصوير‬
‫المشهد الثاني مع "رو".‬

348
00:19:16,722 --> 00:19:19,358
‫أنا شريكك بهذا المشهد، "تشارلز".‬

349
00:19:19,424 --> 00:19:21,426
‫سررت بلقائك يا "تشارلز"‬
‫أنت تقتلني الآن.‬

350
00:19:22,995 --> 00:19:27,966
‫ها هو "روبول" يرتدي كممثل‬
‫إضافي من فيلم "جود تايمز".‬

351
00:19:28,634 --> 00:19:31,803
‫تتذكرين بأنه‬
‫رجل كنت تحبينه.‬

352
00:19:32,104 --> 00:19:37,009
‫وأريدك أن تجعلي الجمهور يشعر‬
‫بأنك امرأة على حافة الانهيار.‬

353
00:19:37,242 --> 00:19:38,544
‫- حسناً.‬
‫- ابدؤوا التصوير.‬

354
00:19:39,378 --> 00:19:42,214
‫قطعت المسافة من "نيو أورلينز"‬
‫لأعيدك إلى المنزل.‬

355
00:19:42,648 --> 00:19:47,119
‫ألا تعلم من أنا؟‬
‫أنا "سيسي"، "سيسي"!‬

356
00:19:47,486 --> 00:19:48,520
‫س، ي...‬

357
00:19:49,955 --> 00:19:53,492
‫ربما لا أعرف كيف أكتبها‬
‫لكني لا ألعب لعبة "سكرابل".‬

358
00:19:53,792 --> 00:19:56,895
‫أتعلم لماذا؟ لأني‬
‫أفضل عارضة أزياء بالعالم.‬

359
00:19:57,095 --> 00:20:01,333
‫كان جيداً، لكن يمكنك‬
‫التواصل أكثر مع "تشارلز".‬

360
00:20:01,667 --> 00:20:03,502
‫- حسناً.‬
‫- ابدؤوا التصوير.‬

361
00:20:04,236 --> 00:20:08,707
‫إن لم يكن بإمكانك‬
‫أن تحبي نفسك يا فتاة...‬

362
00:20:09,208 --> 00:20:12,811
‫كيف ستحبين شخصاً‬
‫آخر بحق السماء؟‬

363
00:20:14,112 --> 00:20:15,514
‫أتكتب الشعر الآن؟‬

364
00:20:15,948 --> 00:20:17,983
‫تناول شراباً على‬
‫حسابي أيها اللعين!‬

365
00:20:21,386 --> 00:20:22,221
‫أوقفوا التصوير.‬

366
00:20:22,654 --> 00:20:23,855
‫لا بأس.‬

367
00:20:25,991 --> 00:20:28,860
‫حسناً "أدور"، ابدؤوا التصوير.‬

368
00:20:29,895 --> 00:20:34,366
‫"أدور" قطعت المسافة من "أزوسا"‬
‫لأعيدك إلى المنزل.‬

369
00:20:34,766 --> 00:20:35,534
‫حيث تنتمين.‬

370
00:20:36,435 --> 00:20:37,269
‫أنتمي؟‬

371
00:20:37,869 --> 00:20:40,505
‫لا أنتمي إلى‬
‫أي أحد في "أزوسا".‬

372
00:20:40,839 --> 00:20:44,610
‫أنتمي إلى قلوب المعجبين‬
‫الصبيان تحب "سيسي".‬

373
00:20:45,744 --> 00:20:47,446
‫والفتيات يحببن "سيسي".‬

374
00:20:47,779 --> 00:20:50,749
‫- الجميع يحبني.‬
‫- وداعاً.‬

375
00:20:52,384 --> 00:20:54,119
‫أنا "سيسي"، اللعنة!‬

376
00:20:55,220 --> 00:20:57,522
‫أشهر عارضة أزياء في العالم.‬

377
00:20:58,790 --> 00:21:03,228
‫أوقفوا التصوير، "أدور"‬
‫الحدة جميلة لكنها محاكاة ساخرة.‬

378
00:21:03,729 --> 00:21:05,731
‫- أضيفي المزيد من الحركات العصبية.‬
‫- حسناً.‬

379
00:21:06,865 --> 00:21:10,202
‫انظري إلى نفسك يا عزيزتي‬
‫لقد أتقنت أسلوبك.‬

380
00:21:11,270 --> 00:21:15,040
‫إنها الفرصة المثالية لأنزل شعري...‬

381
00:21:15,374 --> 00:21:19,745
‫وأكون فوضوية وسخيفة‬
‫وليس "كورتني" المتزينة والمثالية.‬

382
00:21:20,112 --> 00:21:20,946
‫ابدؤوا التصوير.‬

383
00:21:21,413 --> 00:21:24,383
‫قطعت المسافة من "سيدني"‬
‫لأعيدك إلى المنزل.‬

384
00:21:24,916 --> 00:21:28,687
‫أنا أنتمي هنا، حتى إني‬
‫لم أعد أتحدث اللهجة الأسترالية.‬

385
00:21:29,021 --> 00:21:30,689
‫يحبني الجميع هنا.‬

386
00:21:31,256 --> 00:21:33,759
‫العالم بأكمله يحب "سيسي".‬

387
00:21:34,359 --> 00:21:35,594
‫تجيدين الصوت العالي كثيراً.‬

388
00:21:36,028 --> 00:21:40,432
‫أيمكنك أن تظهري الضعف‬
‫والشعور بالخسارة؟‬

389
00:21:41,366 --> 00:21:44,069
‫أرى الآن أن "كورتني" ميتة.‬

390
00:21:44,803 --> 00:21:47,806
‫لذا وداعاً إلى الأبد‬
‫تصبحين على خير.‬

391
00:21:48,907 --> 00:21:51,410
‫أنا أفضل عارضة‬
‫أزياء في العالم.‬

392
00:21:52,778 --> 00:21:54,680
‫أوقفوا التصوير، كان ذلك رائعاً.‬

393
00:21:55,547 --> 00:21:57,749
‫ابدؤوا التصوير.‬

394
00:21:58,250 --> 00:22:02,287
‫أنتمي هنا، وهذا موطني.‬

395
00:22:02,854 --> 00:22:06,591
‫على المسرح وعلى أغلفة المجلات.‬

396
00:22:06,992 --> 00:22:11,463
‫أوقفوا التصوير، هذا هو الرجل الذين‬
‫تحبين، لم أشعر بوجود صراع.‬

397
00:22:11,697 --> 00:22:13,065
‫فلنجرب ثانية.‬

398
00:22:13,899 --> 00:22:16,034
‫لذا وداعاً إلى الأبد.‬

399
00:22:19,338 --> 00:22:20,172
‫"تشارلز".‬

400
00:22:37,923 --> 00:22:41,026
‫"سيسي"، انظري إلى ما‬
‫فعلوه بك يا "سيسي".‬

401
00:22:42,627 --> 00:22:43,462
‫عودي.‬

402
00:22:43,862 --> 00:22:45,063
‫ألا زلت ترغب بي؟‬

403
00:22:46,331 --> 00:22:47,165
‫تعالي إلي.‬

404
00:22:49,568 --> 00:22:50,402
‫تعالي.‬

405
00:22:50,669 --> 00:22:52,738
‫أوقفوا التصوير.‬

406
00:22:54,106 --> 00:22:58,543
‫عجباً! كان ذلك جميلاً‬
‫وغير متوقع ومذهل.‬

407
00:22:58,777 --> 00:23:00,679
‫خمنوا ماذا؟ انتهينا من التصوير.‬

408
00:23:01,179 --> 00:23:02,114
‫كان ذلك ممتعاً.‬

409
00:23:03,348 --> 00:23:05,617
‫- التالي.‬
‫- مشهد التمثيل الثاني كان هكذا...‬

410
00:23:06,218 --> 00:23:07,819
‫هذا ليس قوياً‬
‫بما يكفي بالنسبة لي.‬

411
00:23:21,533 --> 00:23:22,667
‫إنه اليوم الأخير.‬

412
00:23:22,968 --> 00:23:26,004
‫جميعنا مستعدون استعداداً‬
‫تاماً للمراكز الثلاثة الأولى.‬

413
00:23:26,204 --> 00:23:27,339
‫انتهى الأمر.‬

414
00:23:28,707 --> 00:23:31,777
‫أذكر في اليوم الأول‬
‫عندما قابلت "أدور".‬

415
00:23:32,411 --> 00:23:34,613
‫وقلت لنفسي إني لا أحبها.‬

416
00:23:35,046 --> 00:23:38,750
‫- عجباً!‬
‫- قلت "أنا ملكة تشبه بالنساء لا أنت."‬

417
00:23:39,885 --> 00:23:44,356
‫- شعرت بتلك الطاقة منك منذ البداية.‬
‫- ثم قلت "تعجبني حقاً في الحقيقة."‬

418
00:23:44,589 --> 00:23:46,591
‫أجل، أنا لطيفة.‬

419
00:23:47,159 --> 00:23:49,294
‫بالنسبة لانطباعي الأول عن الجميع‬

420
00:23:49,361 --> 00:23:51,897
‫- كنت أعرف تقريباً من "كورتني آكت".‬
‫- تقريباً؟‬

421
00:23:52,831 --> 00:23:55,734
‫أنا آسفة، لكني أعرف‬
‫أن الكثير من الناس كانوا يقولون‬

422
00:23:55,801 --> 00:23:58,904
‫"إنها جميلة، لابد أنها‬
‫حقيرة بالحقيقة"، أمور كهذه.‬

423
00:23:59,171 --> 00:24:02,674
‫انطباعي الأول عن "كورتني"‬
‫كان أنها جميلة وموهوبة ولامعة.‬

424
00:24:02,874 --> 00:24:05,610
‫والآن هي أشبه بشقيقتي الروحية.‬

425
00:24:06,011 --> 00:24:07,779
‫على الرغم من أنها‬
‫كالرجل الآلي في بعض الأحيان.‬

426
00:24:07,846 --> 00:24:11,049
‫قلت لنفسي إنها‬
‫تبدو جميلة ولطيفة.‬

427
00:24:11,116 --> 00:24:13,485
‫عندما قابلتك أول مرة‬
‫كنت خائفة منك‬

428
00:24:13,552 --> 00:24:16,521
‫لأنك حادة الذكاء وأعلم‬
‫أنه يمكنك صدّي خلال ثواني.‬

429
00:24:16,988 --> 00:24:19,424
‫إنه مدهش حقاً‬
‫أنني و"بيانكا" متفقتان‬

430
00:24:19,491 --> 00:24:23,929
‫لأنها في البداية ذكرتني بالفتيات‬
‫بالديار اللواتي لم يحبونني أبداً.‬

431
00:24:23,995 --> 00:24:24,996
‫اعتقدت أننا سنتشاجر.‬

432
00:24:25,197 --> 00:24:28,233
‫لكن عندما تعرفت عليك‬
‫تغير الوضع كثيراً.‬

433
00:24:28,300 --> 00:24:30,869
‫أشعر أنك أظهرت‬
‫جانباً آخراً مني.‬

434
00:24:31,069 --> 00:24:34,272
‫أول يوم قابلتك به يا "أدور"‬
‫كنت واقفة بجانب "لاغانجا"‬

435
00:24:34,339 --> 00:24:36,408
‫وقلت لنفسي "اللعنة!"‬

436
00:24:36,675 --> 00:24:38,977
‫لكني اكتشفت أنك مرحة ولطيفة.‬

437
00:24:39,411 --> 00:24:43,415
‫لأنك قلت شيئاً عن البدانة وأنا أجبت‬
‫بأنه لدي مشد، لم لا أساعدها؟‬

438
00:24:43,482 --> 00:24:44,182
‫أجل.‬

439
00:24:44,850 --> 00:24:47,686
‫أكثر ما يعجبني بـ"أدور"‬
‫أنها جريئة ومرحة.‬

440
00:24:47,752 --> 00:24:50,188
‫وأحياناً لا يكون ذلك‬
‫جزء من عالمي.‬

441
00:24:50,689 --> 00:24:54,159
‫لو كنت "لاغانجا" لكنت بدينة‬
‫طوال الوقت، لم أكن لأعطيها إياه.‬

442
00:24:54,526 --> 00:24:58,029
‫أريد من "بيانكا" أن‬
‫تنهي جملة دون نكتة.‬

443
00:24:58,263 --> 00:24:59,931
‫حسناً، "كورتني" حقيرة!‬

444
00:25:01,666 --> 00:25:05,704
‫أظن أن هناك شعور بعدم الراحة‬
‫عند سماحك للناس بمعرفة أنك لطيفة.‬

445
00:25:05,971 --> 00:25:09,708
‫أعتقد أن الناس تبذل الكثير من الطاقة‬
‫بقول "أنا أحبك"، وهذا غريب.‬

446
00:25:09,774 --> 00:25:12,777
‫لذا أفضّل أن أقول "أنا أحبك‬
‫لكن الشعر المستعار فظيع."‬

447
00:25:13,144 --> 00:25:14,045
‫هذه هي طريقتي.‬

448
00:25:15,180 --> 00:25:17,349
‫"بيانكا" موهبة هائلة.‬

449
00:25:17,716 --> 00:25:19,918
‫لكن نجمة التشبه بالنساء التالية‬
‫بـ"أمريكا" تحتاج إلى...‬

450
00:25:20,485 --> 00:25:22,988
‫تعاطف ودفء.‬

451
00:25:23,522 --> 00:25:25,423
‫ولا أرى ذلك فيها.‬

452
00:25:25,824 --> 00:25:29,027
‫الجزء المخيف من هذا كله‬
‫هو أننا قطعنا هذا الشوط‬

453
00:25:29,561 --> 00:25:31,329
‫وهناك فرصة كبيرة أن لا ننجح.‬

454
00:25:31,396 --> 00:25:33,064
‫إنها اللحظة الفظيعة.‬

455
00:25:33,431 --> 00:25:37,168
‫أجل، شبيه بشعور أنك وصلت‬
‫إلى "هاواي" ثم وقعت في بركان.‬

456
00:25:38,203 --> 00:25:40,772
‫الممشى الأخير والنقد‬
‫الأخير، هذه هي النهاية.‬

457
00:25:41,006 --> 00:25:45,443
‫إنها المباراة النهائية‬
‫في بطولة التشبه بالنساء العالمية.‬

458
00:26:01,826 --> 00:26:04,829
‫"فتاة الغلاف،‬
‫اجعلي الإيقاع في مشيتك"‬

459
00:26:05,564 --> 00:26:08,600
‫"من الرأس إلى القدمين‬
‫دعي جسمك كله يتحدث"‬

460
00:26:10,101 --> 00:26:11,770
‫"وماذا بعد؟"‬

461
00:26:12,871 --> 00:26:16,107
‫مرحباً بكم في المسرح الرئيسي‬
‫لمسابقة "روبول" للتشبه بالنساء.‬

462
00:26:16,474 --> 00:26:18,777
‫الليلة للعائلة فقط.‬

463
00:26:19,311 --> 00:26:22,013
‫أقربائي من البلدة "ميشيل فيزاج".‬

464
00:26:22,414 --> 00:26:25,050
‫يبدو أننا وصلنا إلى‬
‫نهاية الطريق أيتها الجميلة.‬

465
00:26:25,283 --> 00:26:27,485
‫و"سانتينو رايس".‬

466
00:26:27,552 --> 00:26:29,354
‫وصلنا إلى الأربعة‬
‫المذهلين يا "رو".‬

467
00:26:29,421 --> 00:26:33,758
‫التحدي الأخير توجب‬
‫على ملكاتنا الرقص والتمثيل‬

468
00:26:34,125 --> 00:26:36,528
‫في الفيديو الرسمي‬
‫لأغنيتي المنفردة الأخيرة‬

469
00:26:36,928 --> 00:26:37,996
‫"اجعلي مشيتك أنثوية".‬

470
00:26:38,330 --> 00:26:41,433
‫وهن مستعدات الآن‬
‫لينزلوا إلى الممشى.‬

471
00:26:42,200 --> 00:26:46,371
‫أيها السادة، شغلوا محركاتكم‬
‫ولتفز الامرأة الأفضل.‬

472
00:26:47,238 --> 00:26:48,506
‫"والآن اجعلي مشيتك أنثوية"‬

473
00:26:49,574 --> 00:26:52,877
‫المتسابقة الأولى "أدور ديلانو".‬

474
00:26:53,044 --> 00:26:53,878
‫مزين.‬

475
00:26:54,279 --> 00:26:56,648
‫- أهذا فستان لامع؟‬
‫- أجل.‬

476
00:26:57,048 --> 00:27:00,318
‫إنها مشيتنا الأخيرة‬
‫وأنا أقدم شخصية العاهرة القوية.‬

477
00:27:00,652 --> 00:27:03,855
‫لدي شعر كبير، وأبدو‬
‫كحورية بحر برّاقة.‬

478
00:27:04,322 --> 00:27:06,925
‫سيقولون "إنها ولادة نجمة".‬

479
00:27:07,592 --> 00:27:09,227
‫أحسنت يا "أدور".‬

480
00:27:10,528 --> 00:27:13,565
‫التالية، ألقوا اللوم على‬
‫"بيانكا ديل ريو".‬

481
00:27:14,332 --> 00:27:15,166
‫عجباً.‬

482
00:27:15,500 --> 00:27:17,469
‫سيدة تغني أغاني الـ"بلوز".‬

483
00:27:18,003 --> 00:27:19,671
‫أقدم بريق "هوليوود" القديم.‬

484
00:27:19,738 --> 00:27:21,906
‫بفستان أزرق اللون من الساتان.‬

485
00:27:22,407 --> 00:27:25,410
‫أعرف بأن "رو" يعجبها‬
‫فستاني فذوقها جميل.‬

486
00:27:25,877 --> 00:27:28,913
‫أجل، إنها تقدم‬
‫التونا ذات الزعانف الزرقاء.‬

487
00:27:29,114 --> 00:27:30,382
‫"والآن اجعلي مشيتك أنثوية"‬

488
00:27:31,249 --> 00:27:33,251
‫المتسابقة التالية، "كورتني آكت".‬

489
00:27:34,119 --> 00:27:36,521
‫"ف، ذ، ص"‬
‫فستان ذهبي صغير.‬

490
00:27:36,788 --> 00:27:39,057
‫أخبرني "تشارلي" أن‬
‫أقدم تقريري للمسرح الرئيسي.‬

491
00:27:41,192 --> 00:27:43,094
‫قررت أن أقدم‬
‫شخصية "كورتني" الجوهرية.‬

492
00:27:43,595 --> 00:27:47,465
‫إنها فاتنة ومثيرة‬
‫أقدم "كورتني" المثالية والمرتبة.‬

493
00:27:48,066 --> 00:27:50,235
‫موتي بغيظك يا "ميراندا لامبرت".‬

494
00:27:51,903 --> 00:27:52,871
‫"والآن اجعلي مشيتك أنثوية".‬

495
00:27:52,937 --> 00:27:56,274
‫والآن دعونا نغطس قليلاً‬
‫بإحدى أعظم بحيرات "أمريكا".‬

496
00:27:56,741 --> 00:27:57,575
‫"داريين".‬

497
00:27:58,143 --> 00:28:00,679
‫شريرة بفستان أزرق.‬

498
00:28:00,745 --> 00:28:02,213
‫أريني حركاتك.‬

499
00:28:02,514 --> 00:28:04,916
‫أقدم شخصية نجمة‬
‫تشبه بالنساء متعالية.‬

500
00:28:05,150 --> 00:28:07,452
‫أشعر بأني خلّابة ومثيرة.‬

501
00:28:07,719 --> 00:28:09,754
‫هذا أفضل مظهر‬
‫تشبه بالنساء على الإطلاق.‬

502
00:28:10,188 --> 00:28:12,290
‫"داريين ليك" على الحافة.‬

503
00:28:12,357 --> 00:28:13,625
‫"والآن اجعلي مشيتك أنثوية".‬

504
00:28:14,325 --> 00:28:17,929
‫التالي، حان وقت‬
‫النقد الأخير للحكام.‬

505
00:28:18,697 --> 00:28:20,899
‫واحدة منكن ستعود إلى المنزل.‬

506
00:28:29,974 --> 00:28:31,242
‫مرحباً بكن أيتها السيدات.‬

507
00:28:31,976 --> 00:28:34,245
‫حان وقت النقد الأخير للحكام.‬

508
00:28:34,979 --> 00:28:36,648
‫الأولى هي "أدور".‬

509
00:28:37,082 --> 00:28:39,818
‫أعتقد أن هذا‬
‫الفستان يناسب جسدك.‬

510
00:28:40,218 --> 00:28:41,953
‫أعتقد أن وجهك‬
‫يبدو جميلاً جداً.‬

511
00:28:42,454 --> 00:28:45,557
‫بالنسبة لشعرك الليلة، اعتقدت‬
‫لوهلة أنك تضعين رباط للرأس‬

512
00:28:45,857 --> 00:28:46,925
‫عندما دخلت.‬

513
00:28:47,325 --> 00:28:49,894
‫الرقص المنفرد كان جيداً جداً.‬

514
00:28:50,361 --> 00:28:52,464
‫أضفيت إليها شخصية "أدور"‬
‫وقد استمتعت بذلك.‬

515
00:28:52,964 --> 00:28:55,433
‫صدقي أو لا تصدقي، المشهد‬
‫التمثيلي الثاني كان المفضل لدي.‬

516
00:28:55,667 --> 00:28:58,203
‫كنت معك بالرواية‬
‫لكنه كان تمثيل جيد.‬

517
00:28:58,903 --> 00:28:59,971
‫جعلتني أصدق التمثيل.‬

518
00:29:00,371 --> 00:29:02,240
‫- أشكرك يا "أدور".‬
‫- شكراً لك يا "رو".‬

519
00:29:02,807 --> 00:29:05,710
‫التالية، ألقوا اللوم‬
‫على "بيانكا ديل ريو".‬

520
00:29:05,777 --> 00:29:08,546
‫- يبدو اللون جميل عليك الليلة.‬
‫- شكراً لك.‬

521
00:29:08,613 --> 00:29:13,685
‫كمجموعة، كنت أنت و"كورتني"‬
‫متناغمتان، وبدوتن رائعتين.‬

522
00:29:13,852 --> 00:29:15,987
‫في الأداء المنفرد‬
‫اعتقدت أنه كان جيداً أيضاً.‬

523
00:29:16,054 --> 00:29:19,124
‫من الممتع رؤيتك بضوء مثير.‬

524
00:29:19,457 --> 00:29:23,094
‫بالنسبة لأدائك الفتاة البريئة‬
‫تعابيرك كانت مضحكة جداً.‬

525
00:29:23,461 --> 00:29:25,930
‫والارتجال كان استثنائي.‬

526
00:29:26,564 --> 00:29:29,300
‫يحتمل إعادته، كان مضحكاً جداً.‬

527
00:29:29,834 --> 00:29:31,736
‫التالية هي "كورتني آكت".‬

528
00:29:32,403 --> 00:29:36,808
‫تبدين الليلة مثالية‬
‫لن أغير شيء.‬

529
00:29:40,411 --> 00:29:42,413
‫أجل حقاً، أنا سعيدة جداً.‬

530
00:29:42,914 --> 00:29:45,850
‫ينبغي أن تكوني على غلاف مجلة "بلاي‬
‫بوي"، وأن يكون لك عددك الخاص.‬

531
00:29:46,151 --> 00:29:48,019
‫- لنقم بذلك.‬
‫- بالنسبة لمشهد الفتاة البريئة‬

532
00:29:48,086 --> 00:29:51,055
‫كانت الصفعات مضحكة‬
‫جداً، أجدت ذلك.‬

533
00:29:51,489 --> 00:29:55,527
‫أما مشهد "سيسي"‬
‫مع "تشارلز" فالإضافات‬

534
00:29:55,727 --> 00:29:58,663
‫كالنظارة أبعدت التركيز عن وجهك.‬

535
00:29:58,997 --> 00:30:01,099
‫في الرقصة الجماعية، أبدعت.‬

536
00:30:01,399 --> 00:30:02,934
‫أحببت اللقطات العريضة.‬

537
00:30:03,001 --> 00:30:08,673
‫لكن اللقطات المقربة بدت‬
‫شديدة التوتر ومبالغ بها.‬

538
00:30:08,873 --> 00:30:12,110
‫حسناً، التالية هي "داريين ليك".‬

539
00:30:12,343 --> 00:30:14,445
‫الليلة كان بطابع "داريين".‬

540
00:30:14,913 --> 00:30:16,681
‫وهو جميل جداً.‬

541
00:30:17,182 --> 00:30:19,417
‫تحريك شفاهك مع‬
‫الموسيقى كان عظيماً.‬

542
00:30:19,684 --> 00:30:25,256
‫أما مشهد الفتاة البريئة‬
‫فيمكنني مشاهدته مراراً لساعات.‬

543
00:30:25,323 --> 00:30:26,858
‫اعتقدت أنه مضحك جداً.‬

544
00:30:27,058 --> 00:30:30,428
‫وفجأة، تحدي التمثيل‬
‫الثاني كان مملاً.‬

545
00:30:30,695 --> 00:30:34,999
‫لم تبرزي إلا عند النهاية‬
‫وعندما فعلت ذلك كنت مذهلة.‬

546
00:30:35,567 --> 00:30:37,235
‫كان ذلك هو المقطع السحري.‬

547
00:30:37,735 --> 00:30:38,970
‫حسناً، أشكرك يا "داريين".‬

548
00:30:39,971 --> 00:30:41,873
‫السؤال الأخير سيداتي.‬

549
00:30:42,674 --> 00:30:45,310
‫لم ينبغي أن تفوزي‬
‫أنت وليس منافسيك‬

550
00:30:45,810 --> 00:30:48,746
‫بلقب "نجمة (أمريكا) التالية‬
‫للتشبه بالنساء"؟‬

551
00:30:49,380 --> 00:30:51,382
‫لنبدأ مع "أدور".‬

552
00:30:52,150 --> 00:30:54,319
‫الفتيات هنا كلهن نجمات.‬

553
00:30:54,686 --> 00:30:59,057
‫لكني آسفة جداً على ذلك، فأنا "نجمة‬
‫التشبه بالنساء الأمريكية التالية".‬

554
00:30:59,390 --> 00:31:01,159
‫أشعر أن الناس يحبونني وأنا ودودة.‬

555
00:31:01,626 --> 00:31:05,830
‫وبهذا اللقب، سأكون‬
‫فخورة جداً لأحمل الإرث.‬

556
00:31:06,130 --> 00:31:11,469
‫وأعلم كل الحوريات الصغيرات حول‬
‫العالم، أريد أن أجعلك فخورة جداً.‬

557
00:31:11,536 --> 00:31:16,374
‫أنا فائزة بالفعل، لكن التاج‬
‫سيكمل هذه الهيئة وكل شيء.‬

558
00:31:17,675 --> 00:31:20,245
‫- وأنا أحبكن يا رفاق، أشكركم.‬
‫- شكراً لك يا "أدور".‬

559
00:31:21,846 --> 00:31:22,814
‫"بيانكا ديل ريو".‬

560
00:31:23,281 --> 00:31:26,217
‫هناك مقولة قديمة تقول إنه لا يمكنك‬
‫أن تعلم الكلب القديم حيل جديدة.‬

561
00:31:26,918 --> 00:31:30,955
‫بالنسبة لي، لم يدور الأمر‬
‫حول التنافس مع سحر يافع.‬

562
00:31:31,022 --> 00:31:33,691
‫أو التنافس مع جسد وجمال رائع.‬

563
00:31:33,925 --> 00:31:36,361
‫أو التنافس مع الموهبة الرائعة‬
‫بتحريك الشفاه مع الموسيقى.‬

564
00:31:36,427 --> 00:31:39,631
‫كان لدي فساتين وشعر وحارس.‬

565
00:31:40,031 --> 00:31:43,635
‫بنيت جداراً وهذه التجربة غيرتني.‬

566
00:31:43,835 --> 00:31:47,805
‫لم أتوقع أن تكون بهذا‬
‫السحر والإلهام، لكنها كذلك.‬

567
00:31:48,206 --> 00:31:52,443
‫مررت بمرحلة اكتشاف الذات‬
‫وتقبل أني لست عاهرة سيئة للغاية.‬

568
00:31:52,977 --> 00:31:56,781
‫وأشكركم جميعاً من‬
‫أعماق قلبي البارد.‬

569
00:31:57,482 --> 00:31:58,316
‫شكراً.‬

570
00:31:58,783 --> 00:31:59,617
‫شكراً يا "بيانكا".‬

571
00:32:00,451 --> 00:32:02,954
‫التالية هي "كورتني آكت"‬
‫ذات السؤال.‬

572
00:32:03,588 --> 00:32:06,090
‫في "أستراليا"،‬
‫أنا "نجمة تشبه بالنساء".‬

573
00:32:06,424 --> 00:32:11,696
‫وكانت لدي العديد من الفرص الرائعة‬
‫هناك لأحظى باللحظات الجيدة والسيئة‬

574
00:32:12,096 --> 00:32:13,932
‫ولأتعلم من ذلك كله.‬

575
00:32:14,098 --> 00:32:17,168
‫وأتيت إلى "أمريكا" كمنتج مصقول.‬

576
00:32:17,435 --> 00:32:19,938
‫أعتقد أنه يمكنني الفوز‬
‫وأحقق به الكثير.‬

577
00:32:20,471 --> 00:32:22,073
‫تقولين إن هذه أولمبيات التشبه بالنساء‬

578
00:32:22,540 --> 00:32:26,377
‫وأريد أن آخذ شعلة الأولمبياد‬
‫وأود الاستمرار بالركض بها.‬

579
00:32:26,444 --> 00:32:29,280
‫وأريد أن أكون نجمة "أمريكا"‬
‫التالية للتشبه بالنساء.‬

580
00:32:30,815 --> 00:32:32,183
‫- شكراً لك يا "كورتني".‬
‫- شكراً لك.‬

581
00:32:32,951 --> 00:32:33,785
‫"داريين ليك".‬

582
00:32:34,619 --> 00:32:37,855
‫سأعطيك المزيد من الصفات‬
‫الملكية مع كل كيلو غرام.‬

583
00:32:39,223 --> 00:32:41,993
‫لا يوجد مجال لمقارنتي بالآخرين.‬

584
00:32:42,327 --> 00:32:44,662
‫"أدور"، أحياناً تثرثرين كثيراً.‬

585
00:32:45,063 --> 00:32:48,633
‫"بيانكا"، ربما يمكنني أن أعلمك‬
‫ربما القليل عن الحساسية.‬

586
00:32:48,900 --> 00:32:53,104
‫"كورتني"، كم أنت طبق مثير‬
‫لكن هذا الطبق بحاجة للملح.‬

587
00:32:53,771 --> 00:32:55,206
‫رأيتم قدراتي.‬

588
00:32:55,273 --> 00:32:59,110
‫سأجعل كل من يجلس هناك‬
‫ويشعر أنه ليس جيداً كفاية‬

589
00:32:59,677 --> 00:33:04,282
‫وإن استطاعت هذه الملكة العجوز‬
‫أن تنجح، فيمكن لأي أحد النجاح.‬

590
00:33:04,749 --> 00:33:06,184
‫- شكراً لكم.‬
‫- شكراً لك يا "داريين".‬

591
00:33:07,618 --> 00:33:10,188
‫أشكركن أيتها الملكات‬
‫أعتقد أننا سمعنا ما يكفي.‬

592
00:33:10,722 --> 00:33:13,891
‫بينما تغيرن ثيابكن‬
‫بغرفة تغيير الملابس‬

593
00:33:14,325 --> 00:33:15,994
‫سأتباحث مع الحكام.‬

594
00:33:17,628 --> 00:33:21,799
‫حسناً، الأمر بيننا فقط‬
‫ما رأيكما؟‬

595
00:33:22,100 --> 00:33:23,668
‫لنبدأ بـ"أدور".‬

596
00:33:23,835 --> 00:33:27,238
‫"أدور" عمرها 23 عاماً‬
‫وكلمتها على المسرح الرئيسي...‬

597
00:33:28,339 --> 00:33:30,675
‫بدت كأنها من‬
‫شخص عمره 23 عاماً.‬

598
00:33:31,075 --> 00:33:34,879
‫أعتقد حقاً أنها كانت تتكلم‬
‫من قلبها وأوصلت لنا فكرتها.‬

599
00:33:35,880 --> 00:33:39,951
‫تمثيل "أدور" كان متقناً‬
‫شعرت أنه كان مشهداً حقيقياً.‬

600
00:33:40,184 --> 00:33:43,221
‫إنها فنانة، "أدور" نجمة قطعاً.‬

601
00:33:43,554 --> 00:33:45,923
‫تحب مظهر الفتاة الرخيصة.‬

602
00:33:46,324 --> 00:33:51,062
‫لكنها فاتنة للغاية، ومهما فعلت‬
‫لا أستطيع إبعاد عيني عنها.‬

603
00:33:51,396 --> 00:33:53,731
‫لنتحدث عن "بيانكا ديل ريو".‬

604
00:33:54,032 --> 00:33:59,203
‫تقليدها للفتاة البريئة كان مضحكاً‬
‫وتضفي الذكاء على المنافسة.‬

605
00:33:59,270 --> 00:34:00,738
‫- تحتمل الإعادة.‬
‫- مضحك جداً.‬

606
00:34:01,105 --> 00:34:04,542
‫لكن بالنسبة لي، تستخدم‬
‫"بيانكا" الكوميديا كجدار.‬

607
00:34:04,776 --> 00:34:07,612
‫أسلوبها الفكاهي هو‬
‫"باردة كالثلج وقلبي أسود".‬

608
00:34:07,845 --> 00:34:11,248
‫أجل، قد تكون الفكاهة‬
‫لديها وقحة وخطيرة.‬

609
00:34:11,449 --> 00:34:13,083
‫هل هذا أفضل خيار للمنافسة؟‬

610
00:34:13,351 --> 00:34:15,887
‫لكن الكلمة التي‬
‫ألقتها كانت مدهشة.‬

611
00:34:16,154 --> 00:34:18,322
‫كان مثيراً للاهتمام رؤية‬
‫الجانب الضعيف لديها.‬

612
00:34:18,389 --> 00:34:22,260
‫ولم يكن لديها مشكلة‬
‫بمساعدة الفتيات الأخريات بالمشغل‬

613
00:34:22,326 --> 00:34:25,029
‫لأنها لم تكن‬
‫تشعر بالتهديد منهم.‬

614
00:34:25,196 --> 00:34:28,699
‫- لا.‬
‫- لوددت رؤية تشكيلة أكبر بمظهرها.‬

615
00:34:29,100 --> 00:34:30,868
‫لننتقل إلى "كورتني آكت".‬

616
00:34:31,168 --> 00:34:33,538
‫- من الواضح أن الكاميرا تحبها.‬
‫- أجل.‬

617
00:34:33,771 --> 00:34:37,608
‫- لديها حضور وهي جميلة.‬
‫- أعتقد أن التحدي الثاني كان مشوقاً.‬

618
00:34:37,975 --> 00:34:40,311
‫أسلوبها الفكاهي كان جميلاً‬
‫بوجود القشة بشعرها.‬

619
00:34:40,710 --> 00:34:42,179
‫النظارة المائلة.‬

620
00:34:42,513 --> 00:34:45,049
‫- لم يكن هناك غموض بأدائها.‬
‫- كان واضحاً.‬

621
00:34:45,116 --> 00:34:48,485
‫لكنها أشارت إلى حقيقة أنها‬
‫لم تعد تتحدث بلهجة أسترالية.‬

622
00:34:48,553 --> 00:34:50,321
‫- وقد قدرت ذلك.‬
‫- كان مضحكاً جداً.‬

623
00:34:50,388 --> 00:34:52,590
‫لنتحدث الآن عن كلمتها‬
‫على المسرح الرئيسي.‬

624
00:34:52,989 --> 00:34:57,094
‫- إنها النسخة الأسترالية من "روبول".‬
‫- ليس قوياً كفاية بالنسبة لي.‬

625
00:34:57,595 --> 00:34:58,729
‫أردتها أن تحرك مشاعري.‬

626
00:34:58,996 --> 00:35:02,900
‫لا أغضب عندما يتحدث الناس‬
‫هكذا وخاصة "كورتني آكت".‬

627
00:35:03,101 --> 00:35:04,802
‫التي أعتقد أنها موهبة ضخمة.‬

628
00:35:05,069 --> 00:35:08,139
‫والتي أحضرت هيئات‬
‫مذهلة إلى الممشى.‬

629
00:35:08,673 --> 00:35:11,075
‫لننتقل إلى "داريين ليك".‬

630
00:35:11,242 --> 00:35:13,511
‫تحدي التمثيل الثاني‬
‫عندما بدأت بالانهيار.‬

631
00:35:13,845 --> 00:35:14,879
‫عندها جذبتني.‬

632
00:35:15,246 --> 00:35:18,549
‫أداؤها كان مرحاً ومضحكاً.‬

633
00:35:18,616 --> 00:35:20,885
‫حتى أنها أجبرت "تشارلز"‬
‫على العودة وإحضارها.‬

634
00:35:21,419 --> 00:35:24,689
‫في الرقصة، "داريين ليك"‬
‫قامت بحركات مذهلة.‬

635
00:35:24,889 --> 00:35:27,191
‫- تتقن تحريك الشفاه مع الموسيقى.‬
‫- هذا صحيح.‬

636
00:35:27,258 --> 00:35:30,228
‫وحركات الوجه التي‬
‫تقوم بها باستمرار.‬

637
00:35:30,661 --> 00:35:34,165
‫في الواقع، لقد فازت بتحدي‬
‫"سكريم كوين" بسبب رأسها.‬

638
00:35:34,532 --> 00:35:36,234
‫أنا فزت بالعديد‬
‫من الأشياء بسبب رأسي.‬

639
00:35:37,502 --> 00:35:38,202
‫هدوء!‬

640
00:35:39,237 --> 00:35:41,873
‫أحضروا الفتيات.‬

641
00:35:48,646 --> 00:35:49,814
‫مرحباً بكم مجدداً سيداتي.‬

642
00:35:50,414 --> 00:35:54,318
‫والآن، قبل أن أقرر من‬
‫سينجح بالوصول للثلاثة الأوائل‬

643
00:35:54,886 --> 00:35:59,590
‫أريد رؤية كل واحدة منكن تقوم بتحريك‬
‫الشفاه مع الموسيقى لتنقذ نفسها.‬

644
00:36:01,025 --> 00:36:03,828
‫تقف أمامي أربع ملكات.‬

645
00:36:04,795 --> 00:36:08,499
‫سيداتي، هذه هي فرصتكم‬
‫الأخيرة لتثيروا إعجابي.‬

646
00:36:09,233 --> 00:36:11,669
‫وتنقذن أنفسكن من الإقصاء.‬

647
00:36:14,238 --> 00:36:15,106
‫حان الوقت.‬

648
00:36:17,341 --> 00:36:18,843
‫لتحركوا شفاهكم مع الموسيقى...‬

649
00:36:20,344 --> 00:36:22,747
‫لتنقذن أنفسكن.‬

650
00:36:25,650 --> 00:36:27,585
‫علينا أن نقوم‬
‫بذلك نحن الأربعة.‬

651
00:36:27,652 --> 00:36:31,522
‫ونحن نتنافس ضد بعضنا‬
‫إنها كمباراة الموت.‬

652
00:36:32,223 --> 00:36:35,693
‫حظاً موفقاً، ولا تفسدن الأمر.‬

653
00:36:40,765 --> 00:36:44,135
‫"أنهض بنفسي، وأقلب‬
‫العالم رأساً على عقب.‬

654
00:36:44,602 --> 00:36:47,939
‫لا تنسوا، لا تنسوا‬
‫ما علمتكم إياه الأم.‬

655
00:36:48,406 --> 00:36:51,909
‫يتحدث الناس منذ الأزل.‬

656
00:36:52,176 --> 00:36:55,713
‫ما لم يدفعون لك فواتيرك‬
‫فلا تهتمي لأولئك العاهرات."‬

657
00:36:56,247 --> 00:36:59,217
‫كنت أتدرب على هذه‬
‫اللحظة طوال حياتي.‬

658
00:36:59,717 --> 00:37:03,254
‫إنه غريب كوني أسترالية ويتم تتويجي‬
‫نجمة "أمريكا" التالية للتشبه بالنساء‬

659
00:37:03,688 --> 00:37:05,122
‫لكن هذه هي "أمريكا".‬

660
00:37:05,523 --> 00:37:06,991
‫إنه الحلم الأمريكي العظيم.‬

661
00:37:07,425 --> 00:37:10,795
‫"أنا على الطريق‬
‫أنا على الطريق.‬

662
00:37:10,861 --> 00:37:12,597
‫عليك بالطيران، الطيران."‬

663
00:37:14,565 --> 00:37:15,833
‫لقد كنت في الأسفل.‬

664
00:37:16,133 --> 00:37:18,469
‫لكن الأمر غير مرتبط بعدد‬
‫المرات التي وقعت بها‬

665
00:37:18,736 --> 00:37:21,105
‫بل بعدد المرات‬
‫التي تنهض بها ثانية.‬

666
00:37:21,639 --> 00:37:23,975
‫أنا هنا من أجل الفتيات‬
‫الضخمات، أنا محاربة.‬

667
00:37:24,809 --> 00:37:26,077
‫"والآن اجعلي مشيتك أنثوية".‬

668
00:37:35,319 --> 00:37:37,888
‫أعتقد أن سبب كوني‬
‫نجمة "أمريكا" التالية للتشبه بالنساء‬

669
00:37:37,955 --> 00:37:41,592
‫لأني تمثيل جيد للفتيات الجديدات‬
‫في مجتمع المتشبهات بالنساء.‬

670
00:37:41,959 --> 00:37:44,962
‫لدي إنسانية والكثير‬
‫من النشاط والطاقة.‬

671
00:37:45,396 --> 00:37:47,632
‫أريد أن تعرف الناس أنه‬
‫يمكنكم تحقيق أحلامكم‬

672
00:37:47,698 --> 00:37:48,966
‫والاحتفال أثناء ذلك.‬

673
00:37:49,133 --> 00:37:52,937
‫"أنا مثيرة جداً‬
‫والآن قبّل اللهيب."‬

674
00:37:54,538 --> 00:37:56,207
‫يجب أن أكون‬
‫نجمة "أمريكا" التالية للتشبه بالنساء‬

675
00:37:56,274 --> 00:37:58,943
‫لأني قمت بتسديد ديوني‬
‫وأثبتّ نفسي بهذه المنافسة.‬

676
00:37:59,543 --> 00:38:01,846
‫أتيت وعملت وانتصرت.‬

677
00:38:02,079 --> 00:38:04,115
‫وأرغب أن أشارك‬
‫ذلك مع بقية العالم.‬

678
00:38:04,181 --> 00:38:06,017
‫"عليك بالطيران، الطيران.‬

679
00:38:06,817 --> 00:38:08,085
‫"والآن اجعلي مشيتك أنثوية".‬

680
00:38:13,190 --> 00:38:14,392
‫عجباً!‬

681
00:38:16,327 --> 00:38:19,764
‫آنساتي، لم تسهلن المهمة علي.‬

682
00:38:23,267 --> 00:38:24,535
‫لكني اتخذت قراري.‬

683
00:38:37,848 --> 00:38:38,683
‫"داريين ليك".‬

684
00:38:39,784 --> 00:38:41,118
‫أنا آسفة يا عزيزتي لكن...‬

685
00:38:41,752 --> 00:38:44,255
‫لن تنتقلي إلى الثلاثة الأوائل.‬

686
00:38:46,624 --> 00:38:48,759
‫أتعلمون؟ أنا أغادر‬
‫الليلة دون التاج.‬

687
00:38:49,760 --> 00:38:50,795
‫لكن لست خاوية اليدين.‬

688
00:38:51,429 --> 00:38:53,397
‫نضجت حقاً.‬

689
00:38:54,065 --> 00:38:58,002
‫وكونت صداقات لموسم‬
‫أو لسبب أو لمدى الحياة.‬

690
00:38:59,403 --> 00:39:00,237
‫أشكركم.‬

691
00:39:00,971 --> 00:39:06,010
‫أنت امرأة مرنة، فاتنة وحازمة.‬

692
00:39:07,044 --> 00:39:08,579
‫حان الوقت للجميع...‬

693
00:39:09,146 --> 00:39:12,917
‫أن يقفز في المياه‬
‫المنعشة التي لا تنسى‬

694
00:39:13,718 --> 00:39:14,952
‫الخاصة بـ"داريين ليك".‬

695
00:39:15,720 --> 00:39:16,554
‫والآن...‬

696
00:39:17,321 --> 00:39:18,989
‫يمكنك الذهاب.‬

697
00:39:19,857 --> 00:39:22,326
‫وسأغادر كنجمة حقيقية.‬

698
00:39:24,428 --> 00:39:25,262
‫ابتعدي عن طريقي.‬

699
00:39:26,697 --> 00:39:27,598
‫قطعت شوطاً طويلاً.‬

700
00:39:28,232 --> 00:39:31,369
‫واقترابي الشديد للفوز‬
‫يشبه "ذا ويزرد أوف أوز"‬

701
00:39:31,435 --> 00:39:33,704
‫تصل إلى هناك‬
‫ويكون عليك قتل ساحرة.‬

702
00:39:34,038 --> 00:39:36,841
‫أو أكثر من واحدة، لكنك‬
‫لا تحصل على شيء بالنهاية.‬

703
00:39:39,176 --> 00:39:42,046
‫أقدم للعالم، الثلاثة النهائيين.‬

704
00:39:42,780 --> 00:39:46,350
‫طوال الموسم كنت‬
‫أتشاور مع الحكام.‬

705
00:39:46,417 --> 00:39:50,421
‫والآن أريد أن أسمع‬
‫منكم أيها المعجبون.‬

706
00:39:50,888 --> 00:39:54,392
‫من برأيكم يجب أن تكون‬
‫نجمة "أمريكا" التالية للتشبه بالنساء؟‬

707
00:39:55,092 --> 00:39:57,361
‫هل أنتمم بفريق "أدور"؟‬

708
00:39:58,396 --> 00:39:59,196
‫فريق "بيانكا"؟‬

709
00:40:00,231 --> 00:40:01,532
‫أم فريق "كورتني"؟‬

710
00:40:02,333 --> 00:40:05,603
‫أرسلوا اختياركم على "تويتر"‬
‫إلى "آت روبولز دراغ رايس"‬

711
00:40:05,703 --> 00:40:08,005
‫باستخدام الوسم "دراغرايس".‬

712
00:40:08,372 --> 00:40:10,374
‫ثم دعوا المحادثة تستمر...‬

713
00:40:10,641 --> 00:40:15,813
‫على صفحة "روبولز دراغ ريس"‬
‫على موقع "فسيبوك".‬

714
00:40:16,547 --> 00:40:18,549
‫دعنا نسمع صوتك.‬

715
00:40:18,949 --> 00:40:21,619
‫لكن تذكروا أن القرار النهائي...‬

716
00:40:22,420 --> 00:40:25,222
‫يعود لي.‬

717
00:40:26,357 --> 00:40:28,726
‫الأسبوع القادم، استعدوا وللمرة الأولى...‬

718
00:40:28,793 --> 00:40:31,829
‫للفيديو الموسيقي لأغنية‬
‫"اجعلي مشيتك أنثوية".‬

719
00:40:31,896 --> 00:40:34,298
‫وفي الأسبوع الذي يليه‬
‫سيتم تتويج الفائز‬

720
00:40:34,532 --> 00:40:37,168
‫في لم شمل مسابقة "روبول"‬
‫للتشبه بالنساء.‬

721
00:40:37,768 --> 00:40:39,870
‫الآن، إن لم تحبوا أنفسكم...‬

722
00:40:40,171 --> 00:40:43,474
‫كيف ستحبون شخصاً آخر؟‬
‫أود أن أسمع كلمة "آمين".‬

723
00:40:43,674 --> 00:40:46,844
‫- آمين.‬
‫- والآن شغلوا الموسيقى.‬

724
00:40:49,113 --> 00:40:50,748
‫"أريد أن أرقص، أرقص.‬

725
00:40:51,081 --> 00:40:52,616
‫أريد أن أرقص، أرقص.‬

726
00:40:52,950 --> 00:40:54,518
‫أريد أن أرقص، أرقص.‬

727
00:40:55,186 --> 00:40:56,053
‫أرقص.‬

