1
00:00:01,201 --> 00:00:04,237
‫إنه العد التنازلي‬
‫لنيل تاج المسابقة.‬

2
00:00:04,804 --> 00:00:08,808
‫إذ بقي أسبوع واحد لنعلن‬
‫نجمة المسابقة الأمريكية التالية.‬

3
00:00:09,275 --> 00:00:12,445
‫فاستعدوا لأنعم وأظرف...‬

4
00:00:12,812 --> 00:00:15,448
‫وأغرب الحماقات لهذا الموسم.‬

5
00:00:15,949 --> 00:00:17,417
‫آمل أن تكن مستعدات‬
‫أيتها القذرات.‬

6
00:00:17,650 --> 00:00:19,853
‫- حسناً!‬
‫- "والآن، امشي بطريقة أنثوية"‬

7
00:00:20,720 --> 00:00:24,157
‫بعدنا التنازلي لأفضل الإطلالات‬
‫على خشبة العرض.‬

8
00:00:24,691 --> 00:00:26,526
‫وأفضل اللحظات الجنونية للحكام...‬

9
00:00:26,993 --> 00:00:28,628
‫- ابتكروا شخصية...‬
‫- توقفي!‬

10
00:00:30,196 --> 00:00:31,798
‫أفضل الضربات القاضية.‬

11
00:00:32,265 --> 00:00:34,868
‫- "داريين"، لم لم تختاريني؟‬
‫- هذا ليس من شأنك.‬

12
00:00:36,703 --> 00:00:40,306
‫أفضل اللحظات التي جعلتنا‬
‫نقول "ما هذا؟"‬

13
00:00:40,540 --> 00:00:42,308
‫- "ما هذا؟"‬
‫- هذا صحيح.‬

14
00:00:42,842 --> 00:00:46,413
‫أجزاء علوية لا سفلية‬
‫تماماً مثل طاقم العمل.‬

15
00:00:46,880 --> 00:00:47,881
‫المعذرة؟‬

16
00:00:50,316 --> 00:00:54,387
‫وأيضاً، تصوير مميز‬
‫لم يتم بثه على التلفاز سابقاً.‬

17
00:00:54,821 --> 00:00:57,524
‫أنا لست غاضبة منكن‬
‫بل من القذارة.‬

18
00:00:58,058 --> 00:01:01,528
‫والعرض الأول لتصوير أغنية‬
‫"سيسي ذات ووك" عالمياً.‬

19
00:01:07,867 --> 00:01:09,235
‫"والآن، أمشي بطريقة أنثوية"‬

20
00:01:09,636 --> 00:01:13,907
‫لتشخيص أروع موسم بتاريخ المسابقة‬

21
00:01:14,374 --> 00:01:16,910
‫ستنضم إلينا ملكات أسطوريات‬

22
00:01:17,377 --> 00:01:20,313
‫وكل منهن‬
‫تحمل شهادة دكتوراة بالقوة.‬

23
00:01:20,780 --> 00:01:23,483
‫ارتدوا نظاراتكم ولنحلل هؤلاء القذرات.‬

24
00:01:23,817 --> 00:01:24,951
‫كيف حالك؟‬

25
00:01:25,318 --> 00:01:30,390
‫ليبدأ العد التنازلي لنيل التاج‬
‫يبدأ، بعد 7، 6، 5...‬

26
00:01:31,224 --> 00:01:32,826
‫ابدؤوا بالموسيقى وحسب.‬

27
00:01:34,928 --> 00:01:37,297
‫- "مسابقة (روبول) للتشبه بالنساء"‬
‫- الفائزة بالمسابقة‬

28
00:01:37,363 --> 00:01:40,233
‫ستنال مجموعة رائعة من‬
‫مستحضرات "كولور إفولوشن" للتجميل‬

29
00:01:40,733 --> 00:01:43,903
‫وجائزة نقدية بقيمة 100 ألف دولار.‬

30
00:01:44,070 --> 00:01:48,074
‫- "مسابقة (روبول) للتشبه بالنساء"‬
‫- "ليكن الفوز حليف المرأة الأفضل"‬

31
00:01:50,176 --> 00:01:53,480
‫أهلاً بكم بالعد التنازلي للمسابقة‬
‫لنيل التاج‬

32
00:01:54,147 --> 00:01:58,518
‫بتبقي أسبوع واحد حتى أتوج‬
‫نجمة التشبه الأمريكية التالية‬

33
00:01:59,052 --> 00:02:00,286
‫أريد الاعتراف بشيء.‬

34
00:02:00,920 --> 00:02:02,822
‫أنا لم أتخذ قراري بعد.‬

35
00:02:04,624 --> 00:02:06,993
‫فأخبروني، من برأيكم‬
‫يجب أن تفوز؟‬

36
00:02:07,660 --> 00:02:09,529
‫أتشجعون فريق "أدور ديلانو"؟‬

37
00:02:10,330 --> 00:02:11,564
‫أم فريق "بيانكا ديل ريو"؟‬

38
00:02:11,998 --> 00:02:13,433
‫أم فريق "كورتني آكت"؟‬

39
00:02:14,067 --> 00:02:15,935
‫أسنلعب بهذه الطريقة لهذا العام‬
‫أيتها القذرة؟‬

40
00:02:16,002 --> 00:02:20,707
‫ألم تقرروا؟ إذن، ابقوا معنا‬
‫لمشاهدة اللحظات الشخصية‬

41
00:02:20,940 --> 00:02:22,442
‫للمتسابقات الثلاث النهائيات.‬

42
00:02:22,909 --> 00:02:24,310
‫فقد يغير هذا رأيكم.‬

43
00:02:24,577 --> 00:02:25,712
‫نعم، يا إلهي!‬

44
00:02:26,212 --> 00:02:29,315
‫أولاً، أفضل 6 عبارات لافتة.‬

45
00:02:29,549 --> 00:02:31,751
‫كانت هناك عبارات كثيرة‬
‫لا تُنسى لهذا الموسم.‬

46
00:02:31,951 --> 00:02:33,987
‫- نعم، يا إلهي!‬
‫- حسناً.‬

47
00:02:34,787 --> 00:02:37,423
‫- نعم يا أمي.‬
‫- من أجلك يا أمي.‬

48
00:02:37,690 --> 00:02:40,426
‫- رقم 6...‬
‫- الأم وصلت.‬

49
00:02:42,228 --> 00:02:45,498
‫دعوني فقط أفتح... الزمام.‬

50
00:02:46,466 --> 00:02:48,768
‫الأم ستصل خلال لحظة.‬

51
00:02:49,736 --> 00:02:51,738
‫الأم وصلت.‬

52
00:02:52,172 --> 00:02:53,640
‫الأم وصلت‬

53
00:02:54,240 --> 00:02:55,575
‫لكنها لم تبق لفترة طويلة.‬

54
00:02:56,209 --> 00:02:57,977
‫تلك القرود المشبوهة.‬

55
00:02:58,678 --> 00:03:00,713
‫- رقم خمسة...‬
‫- مرحباً أيتها الملكة "روزي".‬

56
00:03:01,080 --> 00:03:02,749
‫كل ما قالته "جوسلين"‬
‫كان لا يُقدر بثمن.‬

57
00:03:03,082 --> 00:03:05,351
‫أنوي أن أكون الحصان الأسود‬
‫بهذه المنافسة.‬

58
00:03:06,553 --> 00:03:07,820
‫أتعني المرشح المفاجئ؟‬

59
00:03:09,556 --> 00:03:12,792
‫لا أحبذ الكوميديا الهزلية.‬

60
00:03:13,226 --> 00:03:14,994
‫- "شهقة!"‬
‫- "شهقة!"‬

61
00:03:15,428 --> 00:03:16,396
‫"شهقة!"‬

62
00:03:16,763 --> 00:03:20,567
‫كل ما قالته "جوسلين" ظريف‬
‫لكن مقولة "ابقي مثيرة"... مثيرة!‬

63
00:03:20,833 --> 00:03:23,169
‫عندما تفشل كل المحاولات‬
‫ابقي مثيرة...‬

64
00:03:24,270 --> 00:03:25,905
‫مثل "كارول بيرنت" تقريباً‬

65
00:03:25,972 --> 00:03:28,474
‫فبدل حركة الأذن، تهز ثديها.‬

66
00:03:28,741 --> 00:03:29,776
‫أستبقين مثيرة؟‬

67
00:03:31,244 --> 00:03:33,012
‫أهكذا ترقم جملها؟‬

68
00:03:33,313 --> 00:03:36,883
‫اكتشفت للتو أن لدي متدثرة‬
‫أتعلمون ما أعنيه؟‬

69
00:03:37,283 --> 00:03:40,153
‫- رقم 4...‬
‫- واضح أنك شديدة الطباع.‬

70
00:03:40,486 --> 00:03:44,257
‫- بالتأكيد.‬
‫- بالتأكيد.‬

71
00:03:44,557 --> 00:03:47,360
‫- الجزمة تجعل ساقك تبدو قصيرة.‬
‫- بالتأكيد.‬

72
00:03:47,594 --> 00:03:48,895
‫بالتأكيد.‬

73
00:03:50,597 --> 00:03:51,664
‫بالتأكيد.‬

74
00:03:51,965 --> 00:03:54,167
‫إنها من الأصوات‬
‫التي لا يمكن نسيانها.‬

75
00:03:55,835 --> 00:03:57,403
‫عليك توجيه سؤال مثل...‬

76
00:03:57,570 --> 00:04:00,240
‫- كيف حالة الطقس اليوم؟‬
‫- بالتأكيد.‬

77
00:04:00,406 --> 00:04:03,243
‫- أتبدين كسلة القمامة؟‬
‫- بالتأكيد.‬

78
00:04:03,676 --> 00:04:06,613
‫لا أحاول أن أبدو مبهماً‬
‫لكنها لم تعجبني تماماً.‬

79
00:04:07,013 --> 00:04:09,849
‫لم أسمع صوتاً أكثر إزعاجاً‬
‫من صوت "جيا غان" منذ...‬

80
00:04:10,683 --> 00:04:13,753
‫- حسناً، "لاغانجا إسترانجا".‬
‫- بالتأكيد.‬

81
00:04:13,820 --> 00:04:16,589
‫- رقم 3...‬
‫- "بيانكا" مقولة مبتذلة متنقلة.‬

82
00:04:16,656 --> 00:04:17,423
‫أعني...‬

83
00:04:18,091 --> 00:04:20,994
‫- أفكر بوضع شعر للوجه.‬
‫- آمل أنك حزمت أمتعتك.‬

84
00:04:21,293 --> 00:04:22,629
‫أتريدين مساعدة بحزم أمتعتك؟‬

85
00:04:22,795 --> 00:04:24,831
‫أتريدين مساعدة بحزم أمتعتك؟‬
‫اغربي يا ملكة.‬

86
00:04:24,897 --> 00:04:27,367
‫أتريدين مساعدة بحزم أمتعتك؟‬

87
00:04:27,433 --> 00:04:32,405
‫تقويم "بيانكا" للكراهية أشبه‬
‫بصفحة كاملة بموقع "ويكيبيديا".‬

88
00:04:32,739 --> 00:04:35,241
‫"ترينيتي" تذكرني بصديقة‬
‫عزيزة لي من "نيو أورليانز".‬

89
00:04:36,242 --> 00:04:38,778
‫- إنها ميتة.‬
‫- إن كنت سأحضر من أجلك‬

90
00:04:38,845 --> 00:04:41,514
‫فسأحضر لغرفتك ليلاً‬
‫وأقص شعرك المستعار.‬

91
00:04:42,248 --> 00:04:45,351
‫- انظرن لهذا الأنف.‬
‫- ظننتها سمكة أبو سيف.‬

92
00:04:45,618 --> 00:04:46,953
‫يمكنها قلب صفحات كتاب بأنفها.‬

93
00:04:48,955 --> 00:04:51,891
‫- رقم 2...‬
‫- لا، من الأفضل لها ألا تفعل.‬

94
00:04:52,292 --> 00:04:53,860
‫بتظليل "لا، من الأفضل لها‬
‫ألا تفعل"‬

95
00:04:54,794 --> 00:04:58,865
‫أظنني سمعتها لـ26 ألف مرة‬
‫على الأقل على خشبة العرض.‬

96
00:04:59,232 --> 00:05:02,201
‫حقاً، من الأفضل لها ألا تفعل.‬

97
00:05:02,902 --> 00:05:04,671
‫قوس قزح‬
‫من الأفضل لها ألا تفعل.‬

98
00:05:05,305 --> 00:05:07,073
‫"دومينو"، من الأفضل لها أن تفعل.‬

99
00:05:07,573 --> 00:05:10,009
‫أحب تلك الممثلة بمسلسل‬
‫"غريز أناتومي".‬

100
00:05:10,076 --> 00:05:12,345
‫"ساندرا"، لا‬
‫من الأفضل لها ألا تفعل.‬

101
00:05:13,012 --> 00:05:15,348
‫لا، من الأفضل لها ألا تفعل‬
‫قذرة!‬

102
00:05:15,715 --> 00:05:19,218
‫- رقم 1...‬
‫- "أدور" كررت كلمة واحدة كثيراً.‬

103
00:05:19,786 --> 00:05:21,020
‫اللعنة!‬

104
00:05:21,421 --> 00:05:23,756
‫- "أدور"، هنا يحين دورك.‬
‫- اللعنة! نعم.‬

105
00:05:24,223 --> 00:05:25,124
‫اللعنة!‬

106
00:05:25,758 --> 00:05:27,827
‫أكثر العبارات اللافتة‬
‫لـ"أدور ديلانو" هي...‬

107
00:05:29,495 --> 00:05:31,497
‫لا يمكنني قولها‬
‫لأنني لا أتفوه بها.‬

108
00:05:31,698 --> 00:05:34,167
‫أملك فم ساقطة، حقاً.‬

109
00:05:34,767 --> 00:05:36,469
‫لا، ليست تلك الكلمة.‬

110
00:05:37,003 --> 00:05:38,571
‫- رائع.‬
‫- رائع.‬

111
00:05:38,938 --> 00:05:40,540
‫الإقلاع إلى مركز الاحتفال.‬

112
00:05:40,873 --> 00:05:42,175
‫- رائع.‬
‫- رائع.‬

113
00:05:42,675 --> 00:05:45,044
‫- رائع.‬
‫- جزيرة "غالاباغوس"، رائع.‬

114
00:05:45,411 --> 00:05:48,448
‫- رائع... رائع.‬
‫- رائع.‬

115
00:05:49,282 --> 00:05:53,052
‫هذا الموسم كان يتعلق‬
‫بمواهب الفريق.‬

116
00:05:53,419 --> 00:05:56,155
‫بأداء مفاجئ تلو الآخر.‬

117
00:05:56,589 --> 00:06:00,360
‫لنرى أفضل 4 مواهب للفرق‬
‫لأهم اللاعبين‬

118
00:06:00,960 --> 00:06:03,196
‫- رقم 4...‬
‫- والدتي من "كوبا"‬

119
00:06:03,429 --> 00:06:04,764
‫ووالدي من "هندوراس"‬

120
00:06:05,064 --> 00:06:08,968
‫وهذا يعني أن لدي عضو كبير‬
‫وأميل لأخذ ممتلكات غيري‬

121
00:06:10,436 --> 00:06:13,573
‫ما كنت لأجلس بالصف الأول‬
‫لعرض "بيانكا ديل ريو" الكوميدي.‬

122
00:06:13,873 --> 00:06:15,908
‫لأنها ستنال مني ومما أرتديه.‬

123
00:06:16,442 --> 00:06:20,046
‫إياكم والنوم‬
‫بوجود "بيانكا" على المسرح.‬

124
00:06:20,380 --> 00:06:21,481
‫هلا توقظون القذر.‬

125
00:06:21,981 --> 00:06:25,785
‫صاحب الخطوط العرضية، هذا‬
‫لا يناسب عمرك المسن، اتفقنا؟‬

126
00:06:28,154 --> 00:06:31,824
‫لا أريد لـ"بيانكا" أن تحللني‬
‫أو حتى أن تنظر إلي.‬

127
00:06:32,625 --> 00:06:34,560
‫ليس اليوم أيها الشيطان‬
‫ليس اليوم.‬

128
00:06:35,928 --> 00:06:38,564
‫- رقم 3...‬
‫- "اسمي كفيل بالشرح"‬

129
00:06:38,631 --> 00:06:42,235
‫"ليس علي المحاولة‬
‫انظروا لجسدي بالمشد الجديد"‬

130
00:06:42,468 --> 00:06:46,472
‫"أدور" أجادت ذلك‬
‫القذرة أجادته، عليك بذلك.‬

131
00:06:46,706 --> 00:06:50,376
‫رقص "أدور" بالراب يخلو من‬
‫العيوب، وأنا ملمة برقص الراب.‬

132
00:06:50,843 --> 00:06:53,946
‫كفي عن الاعتماد على الحارس‬
‫الشخصي بالموسيقى التصويرية.‬

133
00:06:54,213 --> 00:06:56,282
‫"الرجال يلتفتون وسراويلهم تسقط"‬

134
00:06:56,449 --> 00:06:59,786
‫بدا ذلك الشعر‬
‫وكأنه ينمو من رأسها.‬

135
00:06:59,852 --> 00:07:02,422
‫- أكان ذلك شعرها؟‬
‫- سأجن إن كان ذلك شعرها.‬

136
00:07:02,855 --> 00:07:04,590
‫حسناً، من الأفضل لها ذلك.‬

137
00:07:05,224 --> 00:07:07,427
‫- رقم 2...‬
‫- "وأنت... وأنت..."‬

138
00:07:07,727 --> 00:07:09,529
‫"وأنتم جميعاً"‬

139
00:07:09,929 --> 00:07:12,999
‫"سأجعلكم تحبونني"‬

140
00:07:16,969 --> 00:07:19,906
‫"كورتني" هدمت المنزل‬
‫هدمت المنزل.‬

141
00:07:20,540 --> 00:07:23,943
‫شعرت فجأة أنني أشاهد‬
‫أداء نال جائزة "توني"‬

142
00:07:24,243 --> 00:07:25,278
‫ما هي جائزة "توني"؟‬

143
00:07:27,513 --> 00:07:28,981
‫- كانت موهوبة جداً.‬
‫- مشاهد لم تُبث.‬

144
00:07:29,048 --> 00:07:33,119
‫وكانت محببة وجميلة وملفتة‬
‫إنها الشخصية المميزة لي الليلة.‬

145
00:07:33,386 --> 00:07:35,321
‫أحب عروض "برودواي" الموسيقية.‬

146
00:07:35,655 --> 00:07:38,658
‫و"كورتني آكت" كانت بمثابة‬
‫"أديل دازيم" ممتازة.‬

147
00:07:39,826 --> 00:07:40,793
‫رقم 1...‬

148
00:07:41,260 --> 00:07:43,362
‫حسناً، "روبل"، هل اسمك "روبل"؟‬

149
00:07:43,830 --> 00:07:46,466
‫أمر فتيات "سياتل" غريب حقاً‬

150
00:07:46,532 --> 00:07:49,435
‫فلا أحد يأخذهن على محمل الجد‬
‫لحين اللعبة الحاسمة.‬

151
00:07:49,869 --> 00:07:53,272
‫"رو"، هلا تجعلهم يتكلمون‬
‫الانجليزية العادية بالمرة المقبلة.‬

152
00:07:53,539 --> 00:07:55,908
‫المعذرة، نحن من ابتكر اللغة.‬

153
00:07:57,210 --> 00:08:00,580
‫حمضيات، أيمكنكم‬
‫تخيل شيئاً كهذا؟‬

154
00:08:01,414 --> 00:08:03,115
‫أتتقنين اللكنة الانجليزية؟‬

155
00:08:03,516 --> 00:08:05,585
‫بصراحة، لا أعلم كيف أفعل ذلك.‬

156
00:08:05,952 --> 00:08:10,156
‫لا أصدق أبداً أن "بنديلاكريم"‬
‫لا تجيد اللكنة الانجليزية.‬

157
00:08:11,057 --> 00:08:14,327
‫أكاذيب، شقيقة "لايزا مانيلا"‬
‫"لورنا لافت".‬

158
00:08:14,794 --> 00:08:17,530
‫- تبين أنه مثليّ جداً، نعم.‬
‫- مشاهد لم تُبث.‬

159
00:08:18,197 --> 00:08:20,500
‫أعلم أن "بنديلاكريم"‬
‫لربما فازت بالتحدي‬

160
00:08:20,733 --> 00:08:22,568
‫لكن "أدور" كانت مذهلة.‬

161
00:08:22,902 --> 00:08:23,903
‫"كيمي"!‬

162
00:08:24,203 --> 00:08:27,306
‫يظن الناس أنه من السهل‬
‫لعب دور امرأة ثملة بثديين كبيرين.‬

163
00:08:27,640 --> 00:08:29,942
‫صدقوني، إنه ليس سهلاً‬
‫فأنا أفعل هذا منذ 30 عاماً.‬

164
00:08:31,143 --> 00:08:34,113
‫تحدي أفضل 3 لحظات "ما هذا؟"؟‬

165
00:08:34,580 --> 00:08:36,682
‫- رقم 3...‬
‫- "أين فتياتي؟"‬

166
00:08:37,783 --> 00:08:38,951
‫"صفقي بكاحليك"‬

167
00:08:39,852 --> 00:08:41,787
‫أحب هذا التحدي الصغير‬

168
00:08:41,854 --> 00:08:45,491
‫حيث إحدى الملكات بالأسفل‬
‫رافعة ساقيها.‬

169
00:08:45,558 --> 00:08:48,361
‫والأخرى بالأعلى تحرك شفتيها.‬

170
00:08:48,628 --> 00:08:50,463
‫كانت أشبه بعلاقتي بـ"شارون".‬

171
00:08:51,531 --> 00:08:52,899
‫- أنا بالأسفل.‬
‫- أنا بالأسفل.‬

172
00:08:53,199 --> 00:08:55,902
‫لا أعلم ما علاقة معظم‬
‫هذه التحديات بأي شيء‬

173
00:08:55,968 --> 00:08:57,336
‫لكنها مسلية جداً.‬

174
00:08:57,570 --> 00:08:59,772
‫- قد أخرج ريحاً على معدتك.‬
‫- لا بأس.‬

175
00:09:00,840 --> 00:09:03,075
‫قلقت كثيراً برؤية "فايفيشوس"‬
‫مستلقية على الرمال‬

176
00:09:03,142 --> 00:09:05,444
‫لأنني توقعت حضور‬
‫منظمة السلام الأخضر لصيدها.‬

177
00:09:06,345 --> 00:09:10,149
‫- رقم 2...‬
‫- طاقم عمل "سكراف"...‬

178
00:09:13,085 --> 00:09:16,589
‫ستتنافسن بلعبة "هانغمان".‬

179
00:09:18,824 --> 00:09:23,162
‫"إيه"، "إس"... "إس" ثانية.‬

180
00:09:23,429 --> 00:09:25,731
‫مؤخرة، مؤخرة، مؤخرة...‬

181
00:09:26,165 --> 00:09:27,199
‫أحب المؤخرة.‬

182
00:09:27,567 --> 00:09:31,304
‫لم أر هذا القدر من السلع‬
‫منذ الجولة مع "ميلي فانيلي".‬

183
00:09:31,971 --> 00:09:34,273
‫- رقم 1...‬
‫- ملكة "أوفربورد".‬

184
00:09:34,674 --> 00:09:36,208
‫- نعم!‬
‫- بالحلقة الأولى‬

185
00:09:36,275 --> 00:09:40,279
‫كان عليهم القفز عن لوح عال‬
‫مع وضعية مذهلة.‬

186
00:09:43,683 --> 00:09:46,986
‫والفتيات الأخريات حظين بعراك‬
‫وسائد ممتع مع رجال عراة.‬

187
00:09:47,420 --> 00:09:51,824
‫القفز لحتفي أو الاستلقاء‬
‫على سرير مع مجموعة رجال.‬

188
00:09:53,459 --> 00:09:54,460
‫لا أعلم.‬

189
00:09:57,363 --> 00:09:59,966
‫الشيء الوحيد الذي لم يفعلوه بعد‬
‫هو إحراق الملكات.‬

190
00:10:01,000 --> 00:10:03,669
‫بالموسم السابع‬
‫احرقوا كل القذرات.‬

191
00:10:05,271 --> 00:10:07,173
‫بعد قليل، ابقوا معنا‬

192
00:10:07,573 --> 00:10:11,644
‫بعدنا التنازلي لأفضل‬
‫10 إطلالات لهذا الموسم.‬

193
00:10:12,178 --> 00:10:13,879
‫- كيف تبدو هي؟‬
‫- ماذا؟‬

194
00:10:14,513 --> 00:10:16,315
‫أفضل 5 ضربات قاضية.‬

195
00:10:16,515 --> 00:10:18,551
‫- وأنت "بيونسيه".‬
‫- نعم.‬

196
00:10:18,918 --> 00:10:20,553
‫تحية لأفضل ثلاث متسابقات.‬

197
00:10:21,020 --> 00:10:24,724
‫وأيضاً، العرض الأول لأغنية‬
‫"سيسي ذات ووك" عالمياً.‬

198
00:10:25,424 --> 00:10:28,728
‫عند عودة العد التنازلي‬
‫لنيل التاج للمسابقة.‬

199
00:10:29,161 --> 00:10:30,696
‫مسابقة "روبول" للتشبه بالنساء.‬

200
00:10:31,464 --> 00:10:33,265
‫مسابقة "روبول" للتشبه بالنساء.‬

201
00:10:34,033 --> 00:10:37,303
‫أهلاً بعودتكم للعد التنازلي‬
‫لنيل التاج للمسابقة.‬

202
00:10:37,803 --> 00:10:40,706
‫ملكات هذا الموسم‬
‫جئن بملابس مثيرة.‬

203
00:10:41,040 --> 00:10:43,009
‫من أسفل كعوبهن للـ"تشا تشا"‬

204
00:10:43,509 --> 00:10:46,112
‫للأعلى وصولاً إلى...‬
‫الرأس الثاني.‬

205
00:10:48,381 --> 00:10:50,449
‫أفضل 4 إكسسوارات بالمسابقة.‬

206
00:10:50,850 --> 00:10:52,284
‫- رقم 4...‬
‫- "حقيبة (جيا)"‬

207
00:10:59,625 --> 00:11:02,862
‫حقيبة "جيا" الضخمة بمثابة‬
‫حقيبة يد صغيرة‬

208
00:11:03,162 --> 00:11:04,597
‫بالنسبة إلى ملكة تشبه بالنساء.‬

209
00:11:04,664 --> 00:11:07,566
‫لأن هذا المظهر‬
‫يتطلب الكثير بالفعل.‬

210
00:11:07,967 --> 00:11:10,002
‫- لدي فرشاة زينة صغيرة.‬
‫- أهذا طفلك؟‬

211
00:11:10,069 --> 00:11:12,338
‫- لدي طبق "تلابيا" صغير هنا.‬
‫- "شاهد لم تُبث.‬

212
00:11:12,538 --> 00:11:17,810
‫أتعلمون ما كان ليكون أفضل؟‬
‫لو أن الحقيبة تدحرجت ثم توقفت.‬

213
00:11:17,877 --> 00:11:20,446
‫ثم خرجت هي منها‬
‫وحملتها وسارت بها.‬

214
00:11:20,746 --> 00:11:23,449
‫- لأنها كانت كبيرة كفاية لذلك.‬
‫- هيا الآن.‬

215
00:11:23,516 --> 00:11:26,085
‫إنها حقيقة معروفة‬
‫بأن المرأة تحمل بالفعل‬

216
00:11:26,318 --> 00:11:28,654
‫حقيبة مسائية بحفل العشاء.‬

217
00:11:29,388 --> 00:11:31,891
‫- رقم 3...‬
‫- كان ذلك جميلاً.‬

218
00:11:32,124 --> 00:11:36,228
‫اللون الأصفر بالمظلة والأزرق‬
‫كان ذلك رائعاً، بدت مذهلة.‬

219
00:11:36,295 --> 00:11:38,798
‫إن كان بإمكانك التجول بحيازة‬
‫مؤثرات خاصة ملك لك.‬

220
00:11:39,031 --> 00:11:41,667
‫والحصول على أمطار خاصة بك‬
‫هذا رائع.‬

221
00:11:41,901 --> 00:11:44,103
‫لكن هذه الإطلالة على خشبة‬
‫العرض كانت مضللة‬

222
00:11:44,170 --> 00:11:46,772
‫لأن أظن أنها وجب‬
‫أن تدعى "دوش (إبريل)".‬

223
00:11:47,573 --> 00:11:49,608
‫اجعليها تمطر يا فتاة‬
‫اجعليها تمطر.‬

224
00:11:50,076 --> 00:11:53,612
‫- رقم 2...‬
‫- شخصية "كورتني" بـ"ذا روزيكال"‬

225
00:11:53,679 --> 00:11:55,414
‫أدمنت زيت السمك.‬

226
00:11:55,915 --> 00:11:58,984
‫لم أعلم بأنه مسبب للإدمان هكذا‬
‫وإلا لما بدأت به أبداً.‬

227
00:11:59,318 --> 00:12:01,053
‫"كل أمنياتك ستكبر"‬

228
00:12:01,454 --> 00:12:04,523
‫"إن شربت رشفة‬
‫من زيت السمك هذا"‬

229
00:12:04,957 --> 00:12:06,459
‫- "اشربي من أجلي"‬
‫- لا تفعلي.‬

230
00:12:06,659 --> 00:12:08,761
‫لا تفعلي، لا تفعلي!‬

231
00:12:09,161 --> 00:12:10,463
‫- رقم 1...‬
‫- "(أورنيشا)"‬

232
00:12:11,864 --> 00:12:15,868
‫أظن أنه من الجيد للملكة‬
‫امتلاك رأس جيد فوق كتفيها.‬

233
00:12:16,102 --> 00:12:18,437
‫ألديك اسم للرأس‬
‫الموجود فوق رأسك؟‬

234
00:12:18,738 --> 00:12:20,973
‫- "أورنيشا"‬
‫- "أورنيشا"، حسناً.‬

235
00:12:21,607 --> 00:12:23,776
‫توقعت الكثير من "أورنيشا" حقاً.‬

236
00:12:23,843 --> 00:12:26,746
‫ويفاجئني أنها‬
‫لم تكن ضمن النهائيات.‬

237
00:12:29,014 --> 00:12:29,982
‫عجباً!‬

238
00:12:30,049 --> 00:12:31,784
‫"أورنيشا" تعشق الكاميرا.‬

239
00:12:32,118 --> 00:12:33,152
‫أأنت بخير؟‬

240
00:12:34,754 --> 00:12:37,256
‫بمدينة "نيويورك" كنت أرتاد‬
‫النوادي مع "أورنيشا" دائماً.‬

241
00:12:37,323 --> 00:12:39,125
‫نحن باللائحة‬
‫"أورنيشا" زائد واحد.‬

242
00:12:39,658 --> 00:12:41,594
‫أحب هذه الأغنية يا "أورنيشا"‬
‫فماذا عنك؟‬

243
00:12:42,495 --> 00:12:43,896
‫يا إلهي‬
‫منسق الأغاني رائع حقاً.‬

244
00:12:44,697 --> 00:12:47,399
‫بعض الأجزاء من البرنامج‬
‫بللتني حقاً.‬

245
00:12:48,300 --> 00:12:52,338
‫أعني بالدموع، أبعد هذه الأفكار‬
‫عن مخيلتك أيها المنحرف.‬

246
00:12:53,272 --> 00:12:56,075
‫أفضل 5 لحظات أثارت مشاعرنا.‬

247
00:12:56,509 --> 00:12:58,711
‫- رقم 5...‬
‫- شكراً.‬

248
00:12:59,545 --> 00:13:01,380
‫"ميلك" صُدمت حقاً عندما غادرت.‬

249
00:13:01,781 --> 00:13:03,749
‫أريد فقط أن أبدي جزيل شكري‬

250
00:13:04,116 --> 00:13:07,119
‫للسماح لي بأن أكون‬
‫على طبيعتي‬

251
00:13:07,386 --> 00:13:09,922
‫لا خوف من التعرض للاستهزاء.‬

252
00:13:11,557 --> 00:13:14,760
‫تعرضت "ميلك" للإقصاء‬
‫وهذا أمر مؤسف‬

253
00:13:14,827 --> 00:13:18,397
‫المرة الوحيدة التي بدت كإمرأة‬
‫تم استبعادها، ما هذا؟‬

254
00:13:18,831 --> 00:13:21,667
‫- إن كنتم تحبون أنفسكم.‬
‫- مشاهد لم تُبث.‬

255
00:13:22,034 --> 00:13:26,539
‫وتشعرون بسعادة بشأن‬
‫ما تساهمون به تجاه العالم.‬

256
00:13:27,873 --> 00:13:31,310
‫عندئذ، لا يمكن لأحد‬
‫اعتباركم مخطئين بذلك.‬

257
00:13:31,744 --> 00:13:34,446
‫اضطررت لإيقاف الحليب من حميتي‬
‫الغذائية، ولم أكن مستعدة لذلك.‬

258
00:13:34,513 --> 00:13:37,249
‫لست مستعدة لشرب الصويا‬
‫فالطعم مختلف.‬

259
00:13:38,217 --> 00:13:39,685
‫أيمكنني استعادة هاتفي؟‬

260
00:13:40,886 --> 00:13:44,156
‫- رقم 4...‬
‫- كل مرة نذهب لتبديل ملابسنا‬

261
00:13:44,623 --> 00:13:48,093
‫بلحظة يشتمن بعضهن، وباللحظة‬
‫التالية يحتسين مشروب معاً.‬

262
00:13:48,260 --> 00:13:49,361
‫لا يمكنني تحمل هذا!‬

263
00:13:50,863 --> 00:13:53,132
‫ورثت كل شيء من والدتك‬
‫فنحن متشابهتان تماماً.‬

264
00:13:53,299 --> 00:13:54,300
‫لديك النهدين.‬

265
00:13:54,834 --> 00:13:56,569
‫والدتك لا تملك مؤخرة‬
‫لكن أنت تملكينها.‬

266
00:13:58,404 --> 00:14:00,773
‫وتعاملي بقسوة مع هذه الفتيات‬
‫إن اضطررت، اتفقنا؟‬

267
00:14:01,106 --> 00:14:03,075
‫سأراك عندما تعودين للمنزل‬
‫مع ذلك المبلغ.‬

268
00:14:04,877 --> 00:14:07,813
‫أمي من قبيلة "تشولا"‬
‫وتحب الديوك الكبيرة، حسناً.‬

269
00:14:08,848 --> 00:14:11,450
‫- رقم 3...‬
‫- أشعر بهجوم قوي ضدي!‬

270
00:14:11,617 --> 00:14:13,285
‫اهدئي، اهدئي.‬

271
00:14:13,452 --> 00:14:17,790
‫بعد النهوض‬
‫"لاغانجا" انهارت... ثانية!‬

272
00:14:18,257 --> 00:14:21,894
‫تخليت عن كل شيء لأصبح‬
‫ملكة تشبه بالنساء، عندما...‬

273
00:14:22,127 --> 00:14:23,095
‫تنفسي، تنفسي.‬

274
00:14:23,929 --> 00:14:25,698
‫إن كنت ستبكين بهذا القدر‬

275
00:14:25,764 --> 00:14:27,433
‫فاحصلي على لاصق رموش أفضل‬

276
00:14:27,499 --> 00:14:29,101
‫وماسكارا مضادة للماء.‬

277
00:14:29,668 --> 00:14:34,139
‫الكلمات السحرية‬
‫"عجباً يا (لاغانجا)، تمالكي نفسك"‬

278
00:14:35,074 --> 00:14:37,276
‫هذا كثير جداً!‬

279
00:14:37,743 --> 00:14:40,679
‫لقد حطمتموني‬
‫أشعر بسوء شديد وأبدو غبية!‬

280
00:14:41,580 --> 00:14:43,449
‫يا إلهي! هذا سيئ.‬

281
00:14:44,149 --> 00:14:47,186
‫لا أصدق أن الأمر تطلب‬
‫كل هذا الوقت للحلقة الثامنة‬

282
00:14:47,553 --> 00:14:49,688
‫ليخبر الناس "لاغانجا"‬
‫بأن صوتها مزعج.‬

283
00:14:50,956 --> 00:14:53,592
‫هيا، حسناً؟‬

284
00:14:54,526 --> 00:14:57,796
‫هذا ليس عدلاً، أنا آسف‬
‫كلنا لنا أصوات مختلفة.‬

285
00:14:58,364 --> 00:15:00,366
‫الناس يخبرونني دائماً‬
‫بأن صوتي مزعج.‬

286
00:15:00,432 --> 00:15:02,468
‫والآن، إنه سبيلي‬
‫لجني المال.‬

287
00:15:02,902 --> 00:15:04,069
‫اجتهدي أيتها القذرة.‬

288
00:15:04,470 --> 00:15:07,139
‫- رقم 2...‬
‫- إنا مصابة بالإيدز.‬

289
00:15:08,507 --> 00:15:13,312
‫أردت المشاركة بالبرنامج‬
‫لأكون بمثابة صوت للأشخاص‬

290
00:15:13,579 --> 00:15:17,016
‫الذين يخافون التحدث صراحة‬
‫عن الأمر.‬

291
00:15:17,549 --> 00:15:21,553
‫"ترينيتي" اعترفت بأنها مصابة‬
‫بالإيدز، وأظن هذا تصرفاً شجاعاً.‬

292
00:15:22,054 --> 00:15:23,756
‫أنا مشتاقة لك وأنا أحبك.‬

293
00:15:24,556 --> 00:15:28,294
‫أخبرتني عندما كنت صغيرة‬
‫"سأصبح نجمة، سأظهر بالتلفاز".‬

294
00:15:28,360 --> 00:15:29,428
‫وهذا ما حدث.‬

295
00:15:30,162 --> 00:15:33,766
‫حقيقة إرسال والدة "ترينيتي كي بونيه"‬
‫لتلك الرسالة الجميلة‬

296
00:15:33,832 --> 00:15:38,404
‫وحقيقة أنها بدت مشجعة لـ"ترينيتي"‬
‫أحببت هذا.‬

297
00:15:38,470 --> 00:15:42,675
‫أظن أن على كل الأمهات أن يكن‬
‫بهذا التفتح والحب تجاه أبنائهن.‬

298
00:15:42,741 --> 00:15:43,809
‫سررت برؤية ذلك.‬

299
00:15:44,510 --> 00:15:47,379
‫- رقم 1...‬
‫- ها قد وصلت العروس.‬

300
00:15:48,714 --> 00:15:49,882
‫"دموع الفرح"‬

301
00:15:54,386 --> 00:15:56,221
‫والبعض شاركوا بدموع حقيقية.‬

302
00:15:56,855 --> 00:16:00,592
‫أظن أن كل مخلوق حي‬
‫في الكون‬

303
00:16:00,893 --> 00:16:04,797
‫يستحق نيل الحق بالحب‬
‫وبالسعادة.‬

304
00:16:05,497 --> 00:16:08,133
‫وأنا وأخيراً سأعود للديار‬
‫لأخطط لزفافي، وأخيراً‬

305
00:16:10,336 --> 00:16:12,404
‫هذا ظريف، الآنسة "جوسلين"‬
‫تبدو عاطفية‬

306
00:16:12,471 --> 00:16:14,239
‫لأن عليها الإعداد لحفل الزفاف‬

307
00:16:14,306 --> 00:16:16,642
‫وهي مخطوبة‬
‫وهذا أمر مميز.‬

308
00:16:17,042 --> 00:16:18,410
‫من الأفضل أن أنال دعوة.‬

309
00:16:19,044 --> 00:16:22,348
‫احزروا من التقطت الباقة‬
‫شكراً يا "برادونا".‬

310
00:16:27,286 --> 00:16:28,354
‫رائحتها متعفة!‬

311
00:16:29,221 --> 00:16:31,056
‫لحظة لم تروها خلال هذا الموسم‬

312
00:16:31,290 --> 00:16:33,292
‫حدثت خلال تحدي‬
‫البرنامج الحواري.‬

313
00:16:33,792 --> 00:16:37,129
‫فاجأنا كل من الملكات‬
‫بضيف غامض.‬

314
00:16:37,529 --> 00:16:39,932
‫وأصبحت الأمور‬
‫جامحة بعض الشيء.‬

315
00:16:40,699 --> 00:16:44,203
‫حان الوقت وأخيراً للكشف‬
‫عن ضيفنا المميز الغامض.‬

316
00:16:44,436 --> 00:16:46,638
‫من مؤسسة الحياة البرية الوطنية...‬

317
00:16:48,340 --> 00:16:50,476
‫ارتدت مدرسة تكميلية‬
‫ولا أعلم معنى هذه الكلمة.‬

318
00:16:51,710 --> 00:16:56,048
‫نصير الطبيعة "ديفيد ميس...اجوز"‬

319
00:16:56,915 --> 00:16:57,983
‫"ميساجوز"...‬

320
00:16:58,250 --> 00:17:01,253
‫- "ميزاجوزكي".‬
‫- "ميزاجوزكي".‬

321
00:17:01,653 --> 00:17:02,721
‫السيد "جو سكاي".‬

322
00:17:03,589 --> 00:17:05,391
‫- مرحباً يا "ديفيد".‬
‫- مرحباً.‬

323
00:17:05,624 --> 00:17:08,160
‫- يا إلهي!‬
‫- لدي حيوان هنا‬

324
00:17:08,227 --> 00:17:09,627
‫على الأغلب أنك لم تريه من قبل.‬

325
00:17:10,262 --> 00:17:12,830
‫- اسمه "بنتورونغ" أو "الدب القط".‬
‫- حسناً.‬

326
00:17:13,132 --> 00:17:15,534
‫- أرأيت أفعى بهذا الحجم سابقاً؟‬
‫- فعلت بالحقيقة.‬

327
00:17:15,733 --> 00:17:17,903
‫رائع، أترين هذا الشيء الآخر‬
‫البارز خارجاً؟‬

328
00:17:17,970 --> 00:17:20,806
‫نعم، لكني لم أشأ التعليق‬
‫ظننتها متحمسة لرؤيتي وحسب.‬

329
00:17:21,140 --> 00:17:23,108
‫- أهذا ذيلها؟‬
‫- إنه ذيلها.‬

330
00:17:23,175 --> 00:17:25,611
‫- حسناً، هذا مظهر جيد.‬
‫- أهي من الجرابيات؟‬

331
00:17:25,810 --> 00:17:27,679
‫إنها ليست من الجرابيات‬
‫هذا سؤال رائع.‬

332
00:17:27,746 --> 00:17:30,282
‫- إنها تعكس موطنك.‬
‫- فتاة مطيعة يا "راجي".‬

333
00:17:30,482 --> 00:17:32,317
‫تبدين كفتاة أعرفها اسمها "راجا".‬

334
00:17:34,119 --> 00:17:38,424
‫بعد قليل، سنقدم العد التنازلي‬
‫لأفضل إطلالات على خشبة العرض.‬

335
00:17:39,024 --> 00:17:40,826
‫فصيح، إنها كلمة.‬

336
00:17:41,326 --> 00:17:43,328
‫أفضل 5 لحظات مميزة للحكام.‬

337
00:17:43,829 --> 00:17:44,696
‫ضعي فلينة!‬

338
00:17:46,498 --> 00:17:49,501
‫وأفضل ثلاث ملكات‬
‫لننل ذلك.‬

339
00:17:50,302 --> 00:17:53,572
‫وأيضاً، العرض الأول لأغنية‬
‫"سيسي ذات ووك" عالمياً.‬

340
00:17:54,273 --> 00:17:58,510
‫بمتابعة العد التنازلي‬
‫لنيل التاج للمسابقة.‬

341
00:17:59,611 --> 00:18:01,780
‫مسابقة "روبول" للتشبه بالنساء.‬

342
00:18:02,414 --> 00:18:04,216
‫مسابقة "روبول" للتشبه بالنساء.‬

343
00:18:04,850 --> 00:18:08,087
‫أهلاً بعودتكم للعد التنازلي‬
‫للمسابقة لنيل التاج.‬

344
00:18:08,587 --> 00:18:12,291
‫بهذا الموسم، خشبة العرض‬
‫كانت متقدة مثلي تماماً.‬

345
00:18:12,791 --> 00:18:13,826
‫أتلقون نظرة؟‬

346
00:18:13,892 --> 00:18:16,395
‫أفضل 10 إطلالات مميزة‬
‫على خشبة العرض.‬

347
00:18:16,829 --> 00:18:19,264
‫رقم 10، "داريين ليك".‬

348
00:18:19,598 --> 00:18:21,066
‫إنها بمكانة ممتازة بين الفتيات‬

349
00:18:21,467 --> 00:18:23,769
‫- وتبدو رائعة.‬
‫- أحببتها.‬

350
00:18:24,436 --> 00:18:27,906
‫رقم 9، "لاغانجا إسترانجا".‬

351
00:18:28,607 --> 00:18:31,376
‫"لاغانجا"، اتصلت "ليدي غاغا"‬
‫وتريد استعادة قبعتها.‬

352
00:18:32,277 --> 00:18:34,980
‫رقم 8، "ترينيتي كي بونيه"‬

353
00:18:35,547 --> 00:18:37,816
‫أنا أسافر دائماً بأداة الإرسال‬

354
00:18:38,083 --> 00:18:39,485
‫لأنها توفر المزيد من القنوات.‬

355
00:18:40,185 --> 00:18:42,421
‫رقم 7، "بنديلاكريم".‬

356
00:18:42,754 --> 00:18:46,792
‫أنا لست متحيزة، لكن‬
‫"بنديلاكريم" هي أروع فتاة‬

357
00:18:47,059 --> 00:18:48,794
‫تبخترت على خشبة العرض تلك.‬

358
00:18:49,194 --> 00:18:50,529
‫الأمر أشبه بالنظر إلى المرآة.‬

359
00:18:50,762 --> 00:18:53,098
‫كبيت للمرايا‬
‫التي تجعلني أبدو نحيلة.‬

360
00:18:53,866 --> 00:18:56,135
‫رقم 6، "بيانكا ديل ريو".‬

361
00:18:56,602 --> 00:18:59,204
‫من يضع لوناً مقلماً بالشعر‬
‫المستعار؟ من يفعل هذا؟‬

362
00:18:59,771 --> 00:19:01,206
‫هذا قديم بقدر 3 مواسم فائتة.‬

363
00:19:02,074 --> 00:19:05,144
‫رقم 5، "فايفيشوس".‬

364
00:19:05,611 --> 00:19:07,446
‫لباس "فايفيشوس" الشوكي‬

365
00:19:07,513 --> 00:19:11,817
‫بدا كصورة مجهرية‬
‫لجرثومة الزهري.‬

366
00:19:12,217 --> 00:19:14,753
‫رقم 4، "جوسلين فوكس".‬

367
00:19:15,120 --> 00:19:18,023
‫أظن أن مؤخرة "جوسلين"‬
‫هي أفضل لباس لها.‬

368
00:19:19,758 --> 00:19:20,926
‫هذا سيئ جداً.‬

369
00:19:20,993 --> 00:19:24,630
‫رقم 3، "أدور" بالألماس.‬

370
00:19:25,297 --> 00:19:29,635
‫يبدو أن "توني هاردينغ" سيلاحقها‬
‫بعتلة بأية لحظة.‬

371
00:19:29,935 --> 00:19:31,537
‫رقم 2، "ميلك".‬

372
00:19:32,070 --> 00:19:36,141
‫"ميلك" ظهرت على خشبة العرض‬
‫كقذرة بشكل "بينوكيو".‬

373
00:19:36,575 --> 00:19:37,643
‫هكذا تفعلونها.‬

374
00:19:38,110 --> 00:19:40,012
‫رقم 1، "كورتني آكت".‬

375
00:19:40,445 --> 00:19:42,915
‫"كورتني آكت" بشكل طائر‬
‫نعم أيتها القذرة!‬

376
00:19:43,549 --> 00:19:46,985
‫ظننت أن "كورتني"‬
‫ستحلق فوق المسرح.‬

377
00:19:47,352 --> 00:19:50,055
‫وتأخذ رباط "ميشيل فيزاج" معها.‬

378
00:19:51,423 --> 00:19:54,193
‫أهذا هو؟‬
‫أهذا كل شيء؟‬

379
00:19:54,693 --> 00:19:58,630
‫أبحثتم بقسم الإعداد‬
‫وهذا كل ما لديكم من أجلي؟‬

380
00:19:59,631 --> 00:20:03,035
‫لا يمكننا تناسي إطلالات "رو"‬
‫الاثنتي عشر المميزة.‬

381
00:20:03,302 --> 00:20:07,472
‫- "رولالا"‬
‫- "فتاة الغلاف"‬

382
00:20:07,539 --> 00:20:09,841
‫الآنسة "رو" ارتدت‬
‫كل الأزياء المحتملة بهذا الموسم‬

383
00:20:09,908 --> 00:20:12,444
‫وكانت كلها رائعة.‬

384
00:20:13,178 --> 00:20:15,480
‫أزياء "رو" مزعجة‬

385
00:20:16,081 --> 00:20:18,417
‫لأنها كلها جميلة جداً‬
‫وأنا أكرهها.‬

386
00:20:18,884 --> 00:20:20,619
‫أنت لطيفة، أنا أحبك.‬

387
00:20:21,220 --> 00:20:23,488
‫أفضل 5 لحظات جنونية للحكام.‬

388
00:20:23,789 --> 00:20:27,526
‫الحكام اندمجوا بهذا الموسم‬
‫وكانوا يظهرون الحقيقة الجلية.‬

389
00:20:27,859 --> 00:20:31,463
‫- رقم 5...‬
‫- أرى "آدم لامبرت" يراقب ساقاي.‬

390
00:20:32,030 --> 00:20:34,266
‫إنه يحب السيقان النحيلة‬
‫أعلم ذلك.‬

391
00:20:34,900 --> 00:20:36,602
‫"آدم" و"إبريل كاريون"‬

392
00:20:36,868 --> 00:20:40,973
‫جالسان على شجرة‬
‫ويفعلان شيئاً لا يمكننا رؤيته.‬

393
00:20:41,540 --> 00:20:43,709
‫- أنت مذهلة.‬
‫- وأنت مذهل أيضاً.‬

394
00:20:43,775 --> 00:20:45,477
‫- شكراً.‬
‫- استأجرا غرفة.‬

395
00:20:45,777 --> 00:20:48,213
‫لكن، يمكننا سماع ذلك‬
‫وعلى الأغلب أن الصوت هكذا...‬

396
00:20:52,618 --> 00:20:56,154
‫رقم 4، فتاة الأحلام‬
‫"شيريل لي رالف".‬

397
00:20:56,421 --> 00:20:58,056
‫أحب فتاة الأحلام الأصلية.‬

398
00:20:58,290 --> 00:21:00,092
‫هيا، لا يمكن للأمور‬
‫أن تكون أفضل من هذا.‬

399
00:21:00,759 --> 00:21:02,527
‫وهي لا تمانع البوح بالحقيقة أيضاً.‬

400
00:21:02,794 --> 00:21:06,398
‫وكأن لديك لحية على جبينك.‬
‫لا أحد لديه وقت لذلك.‬

401
00:21:06,832 --> 00:21:08,000
‫ضعي فلينة!‬

402
00:21:09,167 --> 00:21:11,670
‫"ضعي فلينة"، شعرت بالذهول.‬

403
00:21:12,137 --> 00:21:15,007
‫أعني ذلك‬
‫تحدثي بوجود فلين بالفم‬

404
00:21:15,073 --> 00:21:18,143
‫وستفعل العجائب للنطق.‬

405
00:21:18,543 --> 00:21:20,646
‫إنها تساعدك‬
‫على التلفظ بالكلمات‬

406
00:21:20,812 --> 00:21:23,448
‫ويمكن للناس أن يفهموك‬
‫بشكل أوضح.‬

407
00:21:24,816 --> 00:21:27,286
‫رقم 3، "ليا ريميني" هنا.‬

408
00:21:27,586 --> 00:21:30,722
‫- فيجب إبقاء أحمر الشفاه.‬
‫- قالت إنه يبقى بعد كل ذلك.‬

409
00:21:30,956 --> 00:21:33,091
‫أحب "ليا ريميني" كقاضية‬

410
00:21:33,158 --> 00:21:35,894
‫فهي و"ميشيل" مثل دميتين‬

411
00:21:36,061 --> 00:21:37,996
‫يسردان العرض بقذارة.‬

412
00:21:38,230 --> 00:21:41,767
‫عندما كانت "ليا ريميني"‬
‫و"ميشيل فيزاج" تتشاوران‬

413
00:21:41,833 --> 00:21:44,670
‫كنت أقول "أيمكن لهذه أن تكون‬
‫حلقة التبديل رجاء؟"‬

414
00:21:44,970 --> 00:21:48,173
‫- هل بقي خلال الحيلة أم لا؟‬
‫- نعم.‬

415
00:21:48,607 --> 00:21:50,776
‫- أنا لم أستوعب ذلك.‬
‫- حسناً إذن.‬

416
00:21:51,310 --> 00:21:54,279
‫هل مثلت في "كينغ أوف كوينز"؟‬
‫أنا ملكة الملكات!‬

417
00:21:54,613 --> 00:21:56,381
‫ظننت أنهن يحاولن التصرف‬
‫بشكل مضحك جداً‬

418
00:21:56,715 --> 00:21:59,851
‫حاولن التفوق على بعضهن‬
‫وهذا لا يلائم عمل الفريق.‬

419
00:21:59,918 --> 00:22:01,887
‫هذا ما لدي لأقوله، نعم‬
‫الشكر للرب.‬

420
00:22:01,953 --> 00:22:05,257
‫- إذن، هن ابتكرن شخصية...‬
‫- توقفي، لحظة يا "رو".‬

421
00:22:05,324 --> 00:22:06,958
‫- حسناً.‬
‫- "ميشيل" قالت إني محقة.‬

422
00:22:07,025 --> 00:22:08,960
‫- فهلا ننال لحظة.‬
‫- سأمنحك ذلك.‬

423
00:22:10,028 --> 00:22:11,596
‫بالحديث عن الأخوية‬

424
00:22:11,797 --> 00:22:16,535
‫فإن "ميشيل فيزاج" و"سانتينو رايس"‬
‫يتصرفان وكأن بينهما خلافات.‬

425
00:22:16,868 --> 00:22:19,104
‫إنهما لا يتوافقان بالرأي إطلاقاً.‬

426
00:22:19,338 --> 00:22:22,040
‫- رقم 2...‬
‫- يريد معاكسة كل ما أقوله.‬

427
00:22:22,107 --> 00:22:23,709
‫لا، لا أفعل‬
‫لا أهتم لما تقولينه.‬

428
00:22:24,309 --> 00:22:29,648
‫أظن أن "ميشيل" و"سانتينو"‬
‫يتشاجران أكثر من العادة هذا العام.‬

429
00:22:29,715 --> 00:22:34,419
‫لأنني لاحظت ارتفاعاً بنسبة 33%‬
‫من النظرات الجانبية.‬

430
00:22:35,153 --> 00:22:38,090
‫كان من الرائع رؤية‬
‫"بيانكا ديل نيرو" بتلك الإضاءة.‬

431
00:22:38,323 --> 00:22:41,426
‫- أو "ديل ريو".‬
‫- ظننت أنه أشبه برؤية‬

432
00:22:41,493 --> 00:22:43,795
‫- ماضي "بيانكا ديل نيرو"...‬
‫- "ديل ريو"؟‬

433
00:22:43,995 --> 00:22:45,397
‫- ماذا قلت؟‬
‫- "ديل نيرو".‬

434
00:22:45,664 --> 00:22:49,267
‫- لا، بل "ديل ريو".‬
‫- قلت "ديل نيرو" للمرة الثانية.‬

435
00:22:49,501 --> 00:22:51,636
‫- ما كنت لأقول "ديل نيرو" قط.‬
‫- قلتها مرتين‬

436
00:22:51,703 --> 00:22:54,005
‫- سمعناك تقولها مرتين.‬
‫- لا.‬

437
00:22:54,072 --> 00:22:56,141
‫- أنت مجنون إن ظننت أنك لم تقلها.‬
‫- حسناً.‬

438
00:22:56,208 --> 00:23:01,246
‫ظننت أننا نشاهد شريطاً‬
‫لـ"بيانكا ديل نيرو"...‬

439
00:23:02,180 --> 00:23:05,250
‫- أنت فعلتها، قلت...‬
‫- المرة الثالثة، "أنا لم أقل ذلك"‬

440
00:23:05,851 --> 00:23:08,787
‫- ما هو الـ"ديل نيرو"؟‬
‫- لا أعلم، لكنه يبدو لذيذاً.‬

441
00:23:09,054 --> 00:23:12,924
‫رقم 1، المعجبة جداً بالبرنامج‬
‫"كلوي كارداشيان"‬

442
00:23:13,191 --> 00:23:16,962
‫"كلوي كارداشيان" بمثابة‬
‫"أبو كعب" للمسابقة‬

443
00:23:17,229 --> 00:23:19,865
‫- إنها لا تهتم.‬
‫- القذرات العاديات غير مرغوبات.‬

444
00:23:20,198 --> 00:23:23,735
‫لدي قوام كبير‬
‫الجزء الأسفل كبير جداً.‬

445
00:23:23,802 --> 00:23:27,305
‫- أنا فتاة كبيرة.‬
‫- أحب صاحبة القوام الكبير.‬

446
00:23:27,606 --> 00:23:29,074
‫بتظليل "لا تهذيب"‬

447
00:23:29,141 --> 00:23:32,477
‫خلال الظهور الثاني‬
‫لـ"كلوي كارداشيان" لهذا الموسم‬

448
00:23:32,844 --> 00:23:36,848
‫قدمت أداء على المسرح الرئيسي‬
‫مع "ريفن" و"مانيلا".‬

449
00:23:37,616 --> 00:23:41,186
‫كان يفترض عرض ذلك‬
‫عبر "كيبنغ أب ويذ ذا كارداشيانز"‬

450
00:23:41,787 --> 00:23:44,456
‫لذا، فإن هذا التصوير حصري جداً.‬

451
00:23:44,956 --> 00:23:49,060
‫تم اقتطاعه ليس فقط‬
‫من عرض واحد، بل اثنين.‬

452
00:23:49,461 --> 00:23:51,897
‫انظروا لهذا الجسد‬
‫يا إلهي، إنه رائع.‬

453
00:23:51,963 --> 00:23:53,031
‫أية واحدة؟ أنا؟‬

454
00:23:53,698 --> 00:23:55,500
‫- ردفيك رائعين.‬
‫- نعم.‬

455
00:23:57,502 --> 00:24:00,205
‫لم أتوقع أن أحرك شفاهي بالتزامن‬
‫على مسرح "روبول" ثانية.‬

456
00:24:00,372 --> 00:24:04,009
‫"تبختري يا (شانتيه)‬
‫مثل نمرة على خشبة العرض"‬

457
00:24:04,342 --> 00:24:08,013
‫"افعلي ذلك، افعلي ذلك‬
‫كل الفتيات يقلن..."‬

458
00:24:08,180 --> 00:24:11,416
‫"أهلاً بك في الأدغال"‬

459
00:24:12,083 --> 00:24:15,320
‫"كلوي كارداشيان"، ستبقين.‬

460
00:24:16,221 --> 00:24:17,289
‫شكراً يا "بو".‬

461
00:24:17,456 --> 00:24:19,958
‫أنا و"ريفين" خسرنا‬
‫أمام "كلوي كارداشيان".‬

462
00:24:20,759 --> 00:24:21,693
‫اللعنة!‬

463
00:24:22,093 --> 00:24:24,830
‫بعد قليل‬
‫أفضل 5 ضربات قاضية.‬

464
00:24:25,363 --> 00:24:26,998
‫نعم، يا إلهي يا "نيسا".‬

465
00:24:27,632 --> 00:24:30,635
‫نظرة أخيرة‬
‫على أفضل 3 ملكات.‬

466
00:24:31,102 --> 00:24:33,205
‫ولم هذه الملكات معصوبات الأعين؟‬

467
00:24:34,072 --> 00:24:39,611
‫- عليك بذلك أيتها القذرة.‬
‫- اكتشفوا ذلك بمتابعة البرنامج.‬

468
00:24:40,512 --> 00:24:42,747
‫مسابقة "روبول" للتشبه بالنساء.‬

469
00:24:43,415 --> 00:24:45,217
‫مسابقة "روبول" للتشبه بالنساء.‬

470
00:24:45,650 --> 00:24:48,954
‫أهلاً بعودتكم للعد التنازلي‬
‫للمسابقة لنيل التاج.‬

471
00:24:49,488 --> 00:24:52,023
‫والآن، هنا بمسابقة التشبه بالنساء‬

472
00:24:52,324 --> 00:24:54,392
‫نحن بمثابة عائلة كبيرة سعيدة.‬

473
00:24:54,860 --> 00:24:56,394
‫وكحال كل العائلات‬

474
00:24:56,928 --> 00:24:59,664
‫أحياناً، تسوء الأمور.‬

475
00:25:00,432 --> 00:25:02,200
‫أفضل 5 ضربات قاضية.‬

476
00:25:02,734 --> 00:25:06,371
‫- رقم 5...‬
‫- إن ظهر أحد هكذا بخشبة العرض‬

477
00:25:06,705 --> 00:25:10,342
‫التفكير بجائزة "توني"، أريد أن‬
‫أفهمك المسألة، فماذا يحدث؟‬

478
00:25:10,609 --> 00:25:14,012
‫"جيا" متحيزة بفكرتها‬
‫بشأن التشبه بالنساء.‬

479
00:25:14,212 --> 00:25:17,749
‫قد أنفعل جراء بعض الأمور‬
‫التي عليها ضبطها‬

480
00:25:18,016 --> 00:25:20,118
‫لكنني أفضل ألا أفعل.‬

481
00:25:20,418 --> 00:25:23,355
‫تشبه "جيا" متعلق فقط‬
‫بالمظهر المربك‬

482
00:25:23,421 --> 00:25:25,023
‫وتقديم التوهم بكونها امرأة.‬

483
00:25:25,590 --> 00:25:28,260
‫بينما تشبه "ميلك"‬
‫يعاكس ذلك نوعاً ما.‬

484
00:25:28,527 --> 00:25:31,363
‫أحب طريقة "ميلك" بالتشبه‬
‫أظنه يتحلى بالمصداقية‬

485
00:25:31,429 --> 00:25:35,233
‫وكأنه أمر خاص به، وهذا يعجبني‬
‫يعجبني هذا بـ"ميلك" تماماً.‬

486
00:25:35,567 --> 00:25:38,169
‫وصلت بالقارب للتو‬
‫بعد رحلة قصيرة من "آسيا"‬

487
00:25:38,236 --> 00:25:40,238
‫ووصلت نضرة كسمكة "تلابيا".‬

488
00:25:40,305 --> 00:25:43,141
‫لم هي فخورة جداً بالـ"تلابيا"؟‬
‫إنها أرخص سمكة على الإطلاق.‬

489
00:25:44,376 --> 00:25:45,744
‫تبختري للمغادرة.‬

490
00:25:46,144 --> 00:25:47,412
‫أنتم ما تزالون رفاقاً.‬

491
00:25:48,046 --> 00:25:49,414
‫- رقم 4...‬
‫- "(كورتني) ضد (جوسلين)".‬

492
00:25:49,481 --> 00:25:52,083
‫سررت بلقائك يا "كورتني"، أنا‬
‫معجبة بك، اسمي "جوسلين فوكس"‬

493
00:25:52,350 --> 00:25:55,053
‫عندما نحتاج إلى نسخة رديئة‬
‫من "كورتني آكت" سنعلمك بذلك.‬

494
00:25:55,887 --> 00:25:57,923
‫أحياناً، يكون من الرائع‬
‫مقابلة محبوبك.‬

495
00:25:58,390 --> 00:26:00,025
‫وأحياناً، لا يكون كذلك.‬

496
00:26:00,625 --> 00:26:05,196
‫تشبهك ليس مصقولاً بقدر البقية‬
‫بالمنافسة بالوقت الحالي.‬

497
00:26:06,498 --> 00:26:09,034
‫أنا لا أتصرف بلؤم‬
‫بل أتصرف بواقعية وحسب.‬

498
00:26:09,401 --> 00:26:11,703
‫لكنني لم أعن أذية مشاعرها‬
‫بأي شكل.‬

499
00:26:11,937 --> 00:26:13,672
‫كان الأمر كنقاش بين‬
‫أخت كبرى وأخت صغرى.‬

500
00:26:13,738 --> 00:26:16,107
‫حيث الأخت الصغرى‬
‫تقتدي بالأخت الكبرى‬

501
00:26:16,274 --> 00:26:20,612
‫وتستيقظ لتدرك أنه رجل.‬

502
00:26:24,583 --> 00:26:26,651
‫- قمت بإلصاق شعري المستعار.‬
‫- "شاهد لم تُبث.‬

503
00:26:27,018 --> 00:26:31,890
‫لاحظت أن "جوسلين"‬
‫تبدي حركات جانبية.‬

504
00:26:32,257 --> 00:26:34,392
‫علينا منحها طريقة جيدة‬
‫لإلصاق الشعر المستعار.‬

505
00:26:36,061 --> 00:26:38,597
‫- رقم 3...‬
‫- أنت فزت بتحدي.‬

506
00:26:39,631 --> 00:26:41,433
‫- فزت بالتحدي الأول أيضاً.‬
‫- حقاً؟‬

507
00:26:42,567 --> 00:26:44,269
‫- نعم.‬
‫- لم أكن حاضرة.‬

508
00:26:45,403 --> 00:26:46,504
‫نعم، هذا لا يحتسب.‬

509
00:26:47,405 --> 00:26:48,740
‫لم أكن أرتدي نظارتي‬

510
00:26:49,174 --> 00:26:51,610
‫فلم أتوقع حدوث الصدمة الكبرى.‬

511
00:26:51,843 --> 00:26:53,411
‫لم "داريين" تكره "بين" كثيراً؟‬

512
00:26:53,745 --> 00:26:56,314
‫- "داريين"، لم لم تختاريني؟‬
‫- هذا ليس من شأنك.‬

513
00:26:59,484 --> 00:27:01,686
‫لا أعلم ما يرهب الفتاة أكثر‬

514
00:27:01,953 --> 00:27:04,322
‫الفتيات الاتي يجدن‬
‫ما لا تجيده؟‬

515
00:27:04,389 --> 00:27:06,324
‫أم الفتيات اللاتي يجدن‬
‫ما تجيده؟‬

516
00:27:06,524 --> 00:27:08,493
‫أنا يافعة وجميلة جداً‬
‫لأكون أسداً أمريكياً.‬

517
00:27:09,494 --> 00:27:11,296
‫والعديد من الأسود متوهمة أيضاً.‬

518
00:27:11,930 --> 00:27:14,933
‫"داريين" لا تحب "ديلا"‬
‫وأتعرفون لماذا؟‬

519
00:27:15,400 --> 00:27:17,235
‫هذا ليس من شأنكم.‬

520
00:27:18,036 --> 00:27:20,438
‫أنا لست وحشاً.‬

521
00:27:20,505 --> 00:27:23,108
‫- رقم 2...‬
‫- أشعر بأنك خدعتني اليوم‬

522
00:27:23,174 --> 00:27:26,511
‫- متى؟‬
‫- لا أذكر تعليقك بالضبط.‬

523
00:27:26,578 --> 00:27:29,381
‫ماذا قالت يا "لاغانجا"؟‬
‫أريد معرفة ما قالته.‬

524
00:27:29,714 --> 00:27:32,250
‫حاولت معرفة ما ظننت أنك قلته.‬

525
00:27:32,751 --> 00:27:37,589
‫وأظن أنه بالحقيقة أنني كنت‬
‫عاطفية ومنفعلة‬

526
00:27:37,656 --> 00:27:39,024
‫ومحبطة سلفاً.‬

527
00:27:39,190 --> 00:27:42,794
‫لكنني شعرت بمرحلة ما‬
‫ربما سابقاً أو ربما بالأمس‬

528
00:27:43,128 --> 00:27:46,698
‫أنه ربما حدث شيء ما‬
‫ما بين "أدور" و"لاغانجا".‬

529
00:27:47,599 --> 00:27:50,101
‫لكن لا يمكنني التذكر‬
‫لكنني آسفة.‬

530
00:27:50,502 --> 00:27:52,804
‫- رقم 1...‬
‫- تباً لتلك القذرات.‬

531
00:27:53,204 --> 00:27:55,440
‫أتصورين فيلم "وايت سنيك"؟‬
‫ماذا تفعلين هناك؟‬

532
00:27:55,774 --> 00:27:59,144
‫إنها تطيل لسانها مع كل شخص‬
‫بغض النظر عمن يكن.‬

533
00:27:59,210 --> 00:28:02,514
‫سأريك التفنن عندما يفوز‬
‫"سانتينو" بمسابقة للخياطة‬

534
00:28:02,580 --> 00:28:04,315
‫وترتدي "فيزاج" ياقة ضيقة.‬

535
00:28:04,549 --> 00:28:07,519
‫أحب أنها تقول الحقيقة‬
‫بوجه الشخص.‬

536
00:28:07,786 --> 00:28:09,354
‫أنا أفضل "بيونسيه".‬

537
00:28:09,954 --> 00:28:11,956
‫على الأقل، أثواب "بيونسيه"‬
‫تطأ الأرض.‬

538
00:28:12,223 --> 00:28:13,858
‫والآن، لنوضح أمراً واحداً.‬

539
00:28:14,359 --> 00:28:17,228
‫"بيانكا" ليست قذرة‬
‫إنها محقة.‬

540
00:28:17,696 --> 00:28:20,632
‫نحن ملكات تشبه بالنساء‬
‫بمنافسة لعينة!‬

541
00:28:20,832 --> 00:28:22,967
‫الشيء الوحيد الأسوأ‬
‫هو السجن.‬

542
00:28:24,269 --> 00:28:26,504
‫والآن، مثل الأخوات الحقيقيات‬

543
00:28:26,571 --> 00:28:30,108
‫فإن فتياتي حاضرات دائماً‬
‫لدعم بعضهن البعض.‬

544
00:28:30,742 --> 00:28:34,813
‫لنرى العد التنازلي‬
‫لأفضل مواقف الدعم لهذا الموسم‬

545
00:28:35,447 --> 00:28:38,583
‫- رقم 3...‬
‫- عندما ضايقن "ميلك" لمظهرها‬

546
00:28:38,783 --> 00:28:41,152
‫كانت "جوسلين" الوحيدة‬
‫التي ساندتها.‬

547
00:28:41,319 --> 00:28:43,321
‫أنت جاهلة، أنا آسفة‬
‫إنه الجهل.‬

548
00:28:43,555 --> 00:28:45,623
‫- الجهل؟ حسناً.‬
‫- نعم.‬

549
00:28:45,857 --> 00:28:48,893
‫الجهل هو ألا أرغب‬
‫بتحسين تعلمي.‬

550
00:28:48,960 --> 00:28:52,030
‫- علمي نفسك إذن.‬
‫- ولهذا أسألها عن رأيها‬

551
00:28:52,230 --> 00:28:53,698
‫لا، بل تحللينها.‬

552
00:28:54,065 --> 00:28:57,702
‫بالطبع، عندما يكون المرء جاهلاً‬
‫فلن يفهم معنى تلك الكلمة.‬

553
00:29:00,071 --> 00:29:03,608
‫وهكذا، فقد تهاوت‬
‫وكانت تلك الحقيقة.‬

554
00:29:03,875 --> 00:29:05,143
‫أنا لست متعلمة؟‬

555
00:29:05,910 --> 00:29:09,080
‫- تبدين كسلة مهملات لإعادة التدوير.‬
‫- العفو.‬

556
00:29:09,714 --> 00:29:12,851
‫- رقم 2...‬
‫- أنت "بنديلاكريم"، وهذه شخصيتك.‬

557
00:29:12,917 --> 00:29:16,221
‫- ولا تغيريها لأجل أحد.‬
‫- عندما شعرت أخواتها بالإحباط‬

558
00:29:16,287 --> 00:29:18,123
‫بعد يوم صعب بالمكتب‬

559
00:29:18,289 --> 00:29:22,927
‫كان لطفاً من "ترينيتي"‬
‫أن تشجعهن قليلاً.‬

560
00:29:23,428 --> 00:29:26,431
‫لا تؤنبي نفسك أو تشعري بسوء‬

561
00:29:26,498 --> 00:29:30,268
‫لأن "كورتني" منافستك أخبرتك‬
‫بأن مظهرك ليس مصقولاً.‬

562
00:29:30,435 --> 00:29:33,505
‫كانت تشجعهن وكأنها مدربة‬
‫بالمباريات النهائية.‬

563
00:29:33,805 --> 00:29:35,440
‫بالضبط.‬

564
00:29:35,774 --> 00:29:37,842
‫ألم تقدم "بيونسيه" أداء‬
‫بالمباريات النهائية؟‬

565
00:29:37,909 --> 00:29:39,210
‫هي لم تكن المدربة، صحيح؟‬

566
00:29:41,279 --> 00:29:43,915
‫- رقم 1...‬
‫- تذكري، بإمكانك فعل هذا.‬

567
00:29:44,749 --> 00:29:45,884
‫يمكنك هذا أيتها القذرة.‬

568
00:29:46,084 --> 00:29:49,654
‫"بيانكا" لديها جانب طيب‬
‫وهي تساعد الفتيات.‬

569
00:29:49,854 --> 00:29:52,123
‫أظن أن "بيانكا" بالحقيقة‬
‫إنسانة لطيفة.‬

570
00:29:52,357 --> 00:29:55,360
‫أظن أنها إنسانة‬
‫حساسة جداً.‬

571
00:29:55,593 --> 00:29:57,762
‫أنا... ولا تخبري أحداً‬
‫بأنني أتصرف بلطف‬

572
00:29:57,929 --> 00:30:00,732
‫لكن لدي قطعة أخرى‬
‫إن أردت أن أربطك بها.‬

573
00:30:00,799 --> 00:30:02,534
‫- موافقة.‬
‫- حسناً، لنفعلها.‬

574
00:30:02,767 --> 00:30:05,937
‫سمحت لـ"أدور" باستعارة‬
‫مشد لها بشكل سري‬

575
00:30:07,071 --> 00:30:08,439
‫أمام 9 كاميرات.‬

576
00:30:10,275 --> 00:30:11,910
‫يا لها من طريقة للعب‬
‫أيتها القذرة.‬

577
00:30:13,444 --> 00:30:18,616
‫بعد قليل، الملكات الأسطوريات‬
‫يبدين نظرة لأفضل 3 ملكات.‬

578
00:30:18,883 --> 00:30:21,219
‫بالنسبة إلى قذرة شرسة‬
‫فهي رائعة بالتأكيد.‬

579
00:30:21,519 --> 00:30:22,921
‫اهدئي يا "بيونسيه".‬

580
00:30:23,221 --> 00:30:25,857
‫وطاقم العمل بأغنية‬
‫"سيسي ذات ووك".‬

581
00:30:26,991 --> 00:30:28,259
‫"يا إلهي!"‬

582
00:30:28,493 --> 00:30:31,896
‫بمتابعة العد التنازلي للمسابقة‬
‫لنيل التاج.‬

583
00:30:32,130 --> 00:30:33,031
‫حسناً.‬

584
00:30:33,631 --> 00:30:35,800
‫مسابقة "روبول" للتشبه بالنساء.‬

585
00:30:36,434 --> 00:30:38,236
‫مسابقة "روبول" للتشبه بالنساء.‬

586
00:30:38,837 --> 00:30:42,140
‫أهلاً بعودتكم للعد التنازلي‬
‫للمسابقة لنيل التاج.‬

587
00:30:42,774 --> 00:30:47,011
‫بتبقي أسبوع واحد لنتوج‬
‫نجمة التشبه الأمريكية التالية‬

588
00:30:47,345 --> 00:30:49,047
‫فالفرصة متاحة لأي أحد.‬

589
00:30:49,581 --> 00:30:51,449
‫وضعية الحامل، وضعية الحامل.‬

590
00:30:51,916 --> 00:30:54,485
‫حان الوقت لتدريس الصغار‬

591
00:30:54,953 --> 00:30:56,287
‫الأحرف الأبجدية.‬

592
00:30:56,788 --> 00:30:59,757
‫- تعلموها... وتعلموها جيداً.‬
‫- "أبجدية التشبه بالنساء"‬

593
00:31:00,892 --> 00:31:02,427
‫اللعنة، أنا أول الحاضرين!‬

594
00:31:02,660 --> 00:31:05,864
‫ملكة يافعة بموهبة متقدة.‬

595
00:31:06,264 --> 00:31:10,335
‫وقدرة سحرية للتملص من...‬
‫أي شيء؟‬

596
00:31:10,768 --> 00:31:14,372
‫لكنني اضطررت لارتدائه‬
‫لأنه شفاف وأردت عرض جسدي.‬

597
00:31:16,441 --> 00:31:18,509
‫"أدور" لديها نظرات طفولية‬
‫فهي تفعل...‬

598
00:31:19,477 --> 00:31:20,778
‫لا يسعك إلا أن تحبها.‬

599
00:31:21,212 --> 00:31:23,181
‫أحب "أدور ديلانو" لطريقة كلامها‬

600
00:31:23,448 --> 00:31:26,551
‫"ثوبي لا يطأ الأرض‬
‫وأبدو بشكل ظريف"‬

601
00:31:26,851 --> 00:31:29,254
‫أنا أحب‬
‫الناحية الفوضوية بشخصيتها.‬

602
00:31:29,721 --> 00:31:32,991
‫أظن وجود بعض القاذورات بأظافرها‬
‫المستعارة يكون مثيراً أحياناً.‬

603
00:31:33,191 --> 00:31:35,460
‫أنا قوية، فأنا من "أزوسا"‬
‫سأطعن تلك القذرة.‬

604
00:31:37,695 --> 00:31:40,999
‫إنها تتقبل الانتقادات وتحاول‬
‫التطور، لكنها مفعمة بالحيوية.‬

605
00:31:41,499 --> 00:31:43,768
‫حققت إنجازاً مع "رو" بالاجتياز.‬

606
00:31:44,168 --> 00:31:47,105
‫جئت لأكون ضمن أفضل 3 متسابقات‬
‫ولأفوز بالمسابقة.‬

607
00:31:47,472 --> 00:31:49,240
‫واضح أنها أرادت ذلك حقاً.‬

608
00:31:51,709 --> 00:31:54,379
‫تلك القذرة نجحت بتصوير الفيديو.‬

609
00:31:55,013 --> 00:31:57,782
‫أنوثتها أثارت أنوثتي بالمشي.‬

610
00:31:58,016 --> 00:32:00,251
‫أظهرت حيزاً أنثوياً.‬

611
00:32:00,551 --> 00:32:03,755
‫إنها متحمسة ومستعدة‬
‫وهي تغني.‬

612
00:32:04,222 --> 00:32:06,658
‫"وإن كنت لا تصدق..."‬

613
00:32:07,091 --> 00:32:11,195
‫- اللعنة، ستنال مجدي، أكرهها.‬
‫- رائع!‬

614
00:32:11,496 --> 00:32:13,464
‫لعل "أدور" بدأت بشكل أخرق‬

615
00:32:13,965 --> 00:32:16,134
‫لكنها انتهت بانفجار كبير.‬

616
00:32:16,467 --> 00:32:20,405
‫فهل ستستمر هذه المحبوبة الواقعة‬
‫بالارتقاء على هذا النحو للقمة؟‬

617
00:32:20,672 --> 00:32:22,607
‫ليس اليوم أيها الشيطان، ليس اليوم.‬

618
00:32:22,840 --> 00:32:26,277
‫"بيانكا ديل ريو" كانت الفم‬
‫الذي يزأر بهذا الموسم.‬

619
00:32:26,577 --> 00:32:28,379
‫هؤلاء الناس‬
‫هم مجموعة حمقى.‬

620
00:32:28,579 --> 00:32:31,082
‫إنها كوميدية رائعة‬
‫وملكة متمرسة.‬

621
00:32:31,416 --> 00:32:33,084
‫وخياطة بارعة.‬

622
00:32:33,351 --> 00:32:35,219
‫- أحببت الثوب.‬
‫- يمكنك استعارته.‬

623
00:32:35,286 --> 00:32:38,890
‫- هذا الثوب مذهل.‬
‫- يمكنك استعارته، سأعيره لك.‬

624
00:32:39,123 --> 00:32:41,693
‫لا يمكنها قص ثوب وحسب‬

625
00:32:41,759 --> 00:32:44,796
‫بل ويمكنها قصك أيضاً.‬

626
00:32:45,296 --> 00:32:48,199
‫حسناً، أنا لست أمك‬
‫اسمي هو "بيانكا".‬

627
00:32:48,499 --> 00:32:51,069
‫لا شيء يفوت "بيانكا"‬
‫وأنا أحب هذا.‬

628
00:32:51,402 --> 00:32:54,172
‫وأظن أنها كانت مجرد تفاهات.‬

629
00:32:54,772 --> 00:32:56,808
‫كانت تتصرف كقذرة‬
‫أوافقها الرأي.‬

630
00:32:57,608 --> 00:33:00,545
‫إنها تتصرف بواقعية‬
‫وكل ما تتفوه به‬

631
00:33:00,611 --> 00:33:02,580
‫يكون محنكاً دائماً.‬

632
00:33:02,747 --> 00:33:04,816
‫إنها رجل بعين واحدة.‬

633
00:33:05,550 --> 00:33:08,019
‫بلمح البصر‬
‫يمكنها التخلص من أي أحد.‬

634
00:33:08,453 --> 00:33:10,555
‫- من يساعدك؟‬
‫- كلهن يساعدنني‬

635
00:33:10,621 --> 00:33:12,657
‫بكونهن مريعات‬
‫مما يجعلني أبدو أفضل منهن.‬

636
00:33:13,224 --> 00:33:17,028
‫أنا مذهولة من الروعة‬
‫التي آلت لها "بيانكا".‬

637
00:33:17,095 --> 00:33:19,864
‫فقد ساعدت البعض بالتزين‬
‫وارتداء المشد.‬

638
00:33:20,131 --> 00:33:22,367
‫وكانت تتواصل معهن‬
‫عند الحاجة.‬

639
00:33:22,600 --> 00:33:24,969
‫إن احتجت إلى أي شيء‬
‫فاستدعي قذرة حقودة مثلي.‬

640
00:33:25,937 --> 00:33:28,973
‫لكن، أهي تقدم المساعدة فعلياً؟‬
‫لا يمكن الجزم بذلك أبداً.‬

641
00:33:29,207 --> 00:33:30,441
‫فهذه منافسة.‬

642
00:33:30,641 --> 00:33:33,344
‫هيا، بسرعة، لنتظاهر بأنه غاز‬
‫لننس الأمر بالردهة وحسب.‬

643
00:33:33,678 --> 00:33:37,949
‫"بيانكا ديل ريو" قذرة محترفة‬
‫لا تقبل بإبقاء المساجين أحياء.‬

644
00:33:38,316 --> 00:33:40,151
‫وقلبها من ذهب.‬

645
00:33:40,551 --> 00:33:42,353
‫تنهين كلامك بتعليق سيئ دائماً.‬

646
00:33:42,420 --> 00:33:44,022
‫وأبدأ بتعليق سيئ دائماً أيضاً.‬

647
00:33:44,355 --> 00:33:48,526
‫إنها متنافسة شرسة لنيل التاج‬
‫لكنها ليست بمفردها.‬

648
00:33:49,093 --> 00:33:50,795
‫أهذا برنامج‬
‫"أمريكاز نكست توب مودل"؟‬

649
00:33:51,062 --> 00:33:52,597
‫"كورتني آكت" دخلت.‬

650
00:33:52,997 --> 00:33:55,800
‫أريد حقاً أن أسلخ جلدك‬
‫وأرتدي جسدك.‬

651
00:33:56,134 --> 00:33:59,937
‫مغنية جديرة ونجمة كبيرة‬
‫من الأرض الجنوبية‬

652
00:34:00,204 --> 00:34:03,474
‫"كورتني آكت" لفتت انتباهنا‬
‫منذ اليوم الأول.‬

653
00:34:05,743 --> 00:34:08,746
‫إن كان الجمال يؤلم‬
‫فإن "كورتني" تقتلنا!‬

654
00:34:09,147 --> 00:34:12,382
‫كلما رأيتها بخشبة العرض أقول‬
‫"من سمح بإدخال هذه الفتاة؟"‬

655
00:34:12,583 --> 00:34:17,054
‫"هلا تتصلون بالأمن، فهناك شابة‬
‫تمشي على المسرح الرئيسي"‬

656
00:34:17,722 --> 00:34:19,023
‫ذلك الجسد مؤسف.‬

657
00:34:19,190 --> 00:34:22,126
‫أعلم أنها تتمنى نيل‬
‫جسدي المموج الرائع.‬

658
00:34:23,761 --> 00:34:26,731
‫أظن الخطب الوحيد بك‬
‫هو... أنك ممتازة.‬

659
00:34:27,065 --> 00:34:29,367
‫كل الأخريات يعتمدن على البشاعة‬

660
00:34:29,434 --> 00:34:31,034
‫فلم لا يمكنني الاعتماد على الجمال؟‬

661
00:34:32,637 --> 00:34:35,239
‫إنها جميلة وموهوبة.‬

662
00:34:35,473 --> 00:34:38,743
‫"أنا لا أشرب أو آكل أو أشتم"‬

663
00:34:39,877 --> 00:34:41,112
‫أنا أكره ذلك.‬

664
00:34:41,344 --> 00:34:43,281
‫عندما تستعد لكره "كورتني"‬

665
00:34:43,481 --> 00:34:46,551
‫فإنها تفعل شيئاً لطيفاً‬
‫أيتها القذرة الغامضة.‬

666
00:34:46,951 --> 00:34:51,089
‫- ستجدين رجل لطيف بهذا الشكل.‬
‫- أتعلمين؟ أنت محقة.‬

667
00:34:51,656 --> 00:34:53,724
‫أظن أن توزيع عضلات جسدي غريب.‬

668
00:34:53,791 --> 00:34:56,060
‫ربما، ولكن ما خطب ذلك؟‬

669
00:34:56,393 --> 00:34:59,030
‫"كورتني" تتمتع بصفة النجومية‬
‫بشكل واضح.‬

670
00:34:59,363 --> 00:35:04,235
‫ألن يكون مثيراً أن تكون النجمة‬
‫الأمريكية التالية أسترالية الأصل؟‬

671
00:35:04,802 --> 00:35:07,071
‫هل ستتقدم هذه الواردة‬
‫الاسترالية‬

672
00:35:07,271 --> 00:35:10,908
‫تاركة هؤلاء العارضات المحليات‬
‫مكسوات بغبارها؟‬

673
00:35:11,776 --> 00:35:15,213
‫"كورتني" بالتأكيد تتحلى بما يتطلبه‬
‫الأمر لتكون نجمة التشبه التالية.‬

674
00:35:15,580 --> 00:35:18,483
‫- يجب أن تفوز "بيانكا".‬
‫- أحب "أدور ديلانو"‬

675
00:35:18,549 --> 00:35:20,451
‫- لأن عمرها 22 عاماً.‬
‫- بالنسبة إلي...‬

676
00:35:20,518 --> 00:35:24,055
‫صمتاً، أنا لم أتخذ قراري.‬

677
00:35:24,455 --> 00:35:27,658
‫إذن، أي فريق ستشجعون؟‬

678
00:35:27,959 --> 00:35:29,293
‫فريق "أدور ديلانو"‬

679
00:35:29,694 --> 00:35:31,062
‫أم فريق "بيانكا ديل ريو"‬

680
00:35:31,496 --> 00:35:33,097
‫أم فريق "كورتني آكت"؟‬

681
00:35:33,531 --> 00:35:37,602
‫ظللوه وأخبروا العالم من يجب‬
‫أن يتم تتويجها‬

682
00:35:37,668 --> 00:35:39,904
‫كنجمة التشبه الأمريكية التالية.‬

683
00:35:40,371 --> 00:35:41,939
‫أيمكننا تتويج هذه القذرة وحسب؟‬

684
00:35:42,573 --> 00:35:45,042
‫بعد قليل‬
‫تتحرك فتياتي معصوبات الأعين‬

685
00:35:45,109 --> 00:35:47,278
‫إلى حيث لم تذهب‬
‫أي من الملكات من قبل.‬

686
00:35:47,778 --> 00:35:48,846
‫- حسناً.‬
‫- وأيضاً...‬

687
00:35:49,113 --> 00:35:51,883
‫العرض الأول لتصوير أغنية‬
‫"سيسي ذات ووك" عالمياً.‬

688
00:35:52,283 --> 00:35:55,987
‫عند العودة للعد التنازلي‬
‫لنيل التاج للمسابقة.‬

689
00:35:56,487 --> 00:35:58,756
‫مسابقة "روبول" للتشبه بالنساء.‬

690
00:35:59,423 --> 00:36:01,225
‫مسابقة "روبول" للتشبه بالنساء.‬

691
00:36:01,893 --> 00:36:05,096
‫أهلاً بعودتكم للعد التنازلي‬
‫لنيل التاج للمسابقة.‬

692
00:36:05,563 --> 00:36:08,833
‫"أدور ديلانو"، "بيانكا ديل ريو"‬
‫"كورتني آكت"‬

693
00:36:09,300 --> 00:36:13,905
‫من برأيكم تتحلى بأفضل شخصية‬
‫وانفرادية وجرأة وموهبة؟‬

694
00:36:14,705 --> 00:36:19,377
‫بدء من الآن، أمامكم أسبوع‬
‫لتعلموني والعالم برأيكم.‬

695
00:36:19,844 --> 00:36:21,579
‫- صحيح يا فتيات؟‬
‫- نعم، يا إلهي.‬

696
00:36:21,646 --> 00:36:23,781
‫- بالتأكيد.‬
‫- لا ترتدوا اللحم المقدد.‬

697
00:36:24,949 --> 00:36:27,552
‫بهذا الموسم، تعرضت للانتقاد‬

698
00:36:27,952 --> 00:36:31,923
‫للترويج للعديد من منتجاتي، لذا...‬

699
00:36:32,590 --> 00:36:35,393
‫الليلة، لن أظهر...‬

700
00:36:35,860 --> 00:36:37,728
‫ألبومي الأول "بورن نيكد".‬

701
00:36:38,196 --> 00:36:43,034
‫لن أذكر عطري الخاص‬
‫"روبولز غلامازون"‬

702
00:36:43,501 --> 00:36:47,572
‫وتعهدي الأخير‬
‫أنكم لن تسمعوني أذكر‬

703
00:36:48,039 --> 00:36:50,341
‫لوح حلوى "روبول" الجديد.‬

704
00:36:50,975 --> 00:36:52,944
‫إطلاقاً، لن أذكر ذلك.‬

705
00:36:53,511 --> 00:36:57,148
‫مع أنه مصنوع من الشكولاتة‬
‫والحليب اللذيذان.‬

706
00:36:58,182 --> 00:36:59,984
‫وملح بحري و...‬

707
00:37:00,218 --> 00:37:04,755
‫- "فستق، فستق، زبدة الفستق"‬
‫- "دعوني أطعمكم..."‬

708
00:37:04,822 --> 00:37:07,024
‫- "فستق، فستق، زبدة الفستق"‬
‫- "دعوني أطعمكم..."‬

709
00:37:07,091 --> 00:37:09,227
‫- رائع.‬
‫- يا إلهي!‬

710
00:37:11,596 --> 00:37:13,164
‫تلك القذارة لذيذة.‬

711
00:37:13,831 --> 00:37:17,535
‫والآن، العرض الأول عالمياً‬
‫للتصوير الرسمي‬

712
00:37:17,835 --> 00:37:19,570
‫لأغنية "سيسي ذات ووك".‬

713
00:37:20,238 --> 00:37:23,908
‫وبالأسبوع المقبل‬
‫انضموا إلي وكل فتياتي‬

714
00:37:24,141 --> 00:37:26,510
‫للم شمل مسابقة "روبول"‬
‫للتشبه بالنساء.‬

715
00:37:26,844 --> 00:37:28,813
‫- حسناً.‬
‫- تذكروا...‬

716
00:37:29,380 --> 00:37:33,017
‫إن كنتم لا تحبون أنفسكم‬
‫فكيف ستحبون شخصاً آخر؟‬

717
00:37:33,351 --> 00:37:35,219
‫أيمكنني نيل لوح شكولاتة هنا؟‬

718
00:37:35,419 --> 00:37:36,854
‫- "آمين".‬
‫- الشكر للرب.‬

719
00:37:37,054 --> 00:37:38,389
‫- "آمين".‬
‫- "آمين".‬

720
00:37:38,789 --> 00:37:40,191
‫ليبدأ عرض الفيديو الموسيقي.‬

721
00:37:49,400 --> 00:37:52,937
‫"سأنهض بنفسي‬
‫وأقلب العالم رأساً على عقب"‬

722
00:37:53,304 --> 00:37:56,807
‫"لن أنسى...‬
‫لن أنسى ما قالته أمي"‬

723
00:37:57,041 --> 00:38:00,578
‫"الناس يتحدثون منذ الأزل"‬

724
00:38:00,945 --> 00:38:04,548
‫"ما لم يسددن فواتيرك‬
‫فلا تكترثي لأمر القذرات"‬

725
00:38:04,749 --> 00:38:08,185
‫"وإذا حلقت أو سقطت..."‬

726
00:38:08,486 --> 00:38:11,756
‫"فعلى الأقل يمكنني القول‬
‫إنني بذلت جهدي"‬

727
00:38:12,390 --> 00:38:15,593
‫"وإذا حلقت أو سقطت..."‬

728
00:38:16,127 --> 00:38:19,397
‫"فأنا قادمة، قادمة"‬

729
00:38:19,463 --> 00:38:21,265
‫"حلقي، حلقي، حلقي..."‬

730
00:38:23,267 --> 00:38:25,002
‫"حلقي، حلقي، حلقي..."‬

731
00:38:27,004 --> 00:38:29,040
‫"حلقي، حلقي، حلقي..."‬

732
00:38:30,708 --> 00:38:33,210
‫"حلقي، حلقي، حلقي..."‬

733
00:38:33,411 --> 00:38:34,812
‫"والآن، امشي بطريقة أنثوية"‬

734
00:38:50,461 --> 00:38:53,998
‫"من الأفضل لكم الحذر‬
‫فلا مجال للغموض"‬

735
00:38:54,198 --> 00:38:57,668
‫"لكن، بالوقت نفسه‬
‫من الأفضل للقذرات الابتعاد"‬

736
00:38:58,002 --> 00:39:01,405
‫"أنا ملكة فاتنة، الأم للمنزل‬
‫الذي لا يدعو للخجل"‬

737
00:39:01,605 --> 00:39:05,409
‫"أنا متقدة...‬
‫والآن، قبل الشعلة"‬

738
00:39:05,643 --> 00:39:09,013
‫"وإن حلقت أو سقطت..."‬

739
00:39:09,513 --> 00:39:13,017
‫"فعلى الأقل يمكنني القول‬
‫إنني بذلت جهدي"‬

740
00:39:13,317 --> 00:39:16,887
‫"وإن حلقت أو سقطت..."‬

741
00:39:17,154 --> 00:39:20,558
‫"أنا قادمة، قادمة"‬

742
00:39:20,624 --> 00:39:22,226
‫"حلقي، حلقي، حلقي..."‬

743
00:39:24,295 --> 00:39:26,063
‫"حلقي، حلقي، حلقي..."‬

744
00:39:28,065 --> 00:39:29,867
‫"حلقي، حلقي، حلقي..."‬

745
00:39:32,002 --> 00:39:33,771
‫"حلقي، حلقي، حلقي..."‬

746
00:39:34,638 --> 00:39:36,040
‫"والآن، امشي بطريقة أنثوية"‬

747
00:40:08,472 --> 00:40:12,009
‫"وإن حلقت أو سقطت..."‬

748
00:40:12,309 --> 00:40:15,880
‫"فعلى الأقل يمكنني القول‬
‫إنني بذلت جهدي"‬

749
00:40:16,080 --> 00:40:19,617
‫"وإن حلقت أو سقطت..."‬

750
00:40:19,917 --> 00:40:23,254
‫"أنا قادمة، قادمة"‬

751
00:40:23,320 --> 00:40:24,955
‫"حلقي، حلقي، حلقي..."‬

752
00:40:27,091 --> 00:40:28,893
‫"حلقي، حلقي، حلقي..."‬

753
00:40:30,861 --> 00:40:32,730
‫"حلقي، حلقي، حلقي..."‬

754
00:40:34,665 --> 00:40:36,500
‫"حلقي، حلقي، حلقي..."‬

755
00:40:38,569 --> 00:40:40,337
‫"حلقي، حلقي، حلقي..."‬

756
00:40:42,239 --> 00:40:44,141
‫"حلقي، حلقي، حلقي..."‬

757
00:40:46,110 --> 00:40:47,912
‫"حلقي، حلقي، حلقي..."‬

758
00:40:50,147 --> 00:40:53,517
‫- "حلقي، حلقي، حلقي..."‬
‫- "والآن، امشي بطريقة أنثوية"‬

759
00:40:59,557 --> 00:41:00,724
‫هيا، بالطبع.‬

