1
00:00:03,636 --> 00:00:06,139
‫نحن في عرض‬
‫من مسرح فندق "إيس"‬

2
00:00:06,272 --> 00:00:08,675
‫من وسط مدينة‬
‫"لوس أنجلوس" الخلابة.‬

3
00:00:08,908 --> 00:00:10,643
‫إنها الليلة الأهم لهذه السنة.‬

4
00:00:10,744 --> 00:00:13,113
‫إنها ليلة لم الشمل‬
‫لمسابقة "روبول" للتشبه بالنساء.‬

5
00:00:13,313 --> 00:00:16,149
‫ليبدأ الاحتفال‬
‫بالموسم السادس، اتفقنا؟‬

6
00:00:16,516 --> 00:00:18,318
‫طاقم "سكراف".‬

7
00:00:21,755 --> 00:00:22,756
‫مرحباً.‬

8
00:00:22,856 --> 00:00:24,424
‫من تودين أن يفوز‬
‫بالموسم السادس؟‬

9
00:00:24,758 --> 00:00:27,460
‫"بيانكا"، لأنها شرسة بالفعل.‬

10
00:00:28,028 --> 00:00:29,829
‫"أدور" لأنها من أصول‬
‫لاتينية مثلي.‬

11
00:00:30,063 --> 00:00:31,865
‫ممثلة منطقة "أزوسا".‬

12
00:00:32,232 --> 00:00:34,200
‫"كورتني آكت"‬
‫فهي واقعية وأنثوية.‬

13
00:00:34,601 --> 00:00:37,103
‫معيار عال من جمال التشبه بالنساء.‬
‫هو الحياة والحب.‬

14
00:00:38,038 --> 00:00:39,606
‫كانت هذه الآراء من البساط الأحمر.‬

15
00:00:39,706 --> 00:00:41,307
‫حان وقت الدخول إلى المسرح‬

16
00:00:41,408 --> 00:00:43,343
‫من أجل حدث لم الشمل‬
‫لسباق "روبول" للتشبه بالنساء.‬

17
00:00:52,485 --> 00:00:54,421
‫نحن مستعدون لاستقبالك‬
‫على المسرح يا "روبول".‬

18
00:00:55,755 --> 00:00:56,923
‫سآتي على الفور يا عزيزي.‬

19
00:01:00,593 --> 00:01:02,729
‫- "يا سادة"‬
‫- "أطلقوا محركاتكم"‬

20
00:01:02,896 --> 00:01:04,164
‫"سباق (روبول) للتشبه بالنساء"‬

21
00:01:04,431 --> 00:01:05,899
‫"ليكن الفوز من نصيب‬
‫الامرأة الأفضل"‬

22
00:01:07,901 --> 00:01:10,103
‫- "يا سادة"‬
‫- "أطلقوا محركاتكم"‬

23
00:01:10,336 --> 00:01:11,471
‫"سباق (روبول) للتشبه بالنساء"‬

24
00:01:11,571 --> 00:01:14,541
‫ليكن الفوز من نصيب‬
‫افضل امرأة.‬

25
00:01:18,545 --> 00:01:19,813
‫سيداتي وسادتي‬

26
00:01:19,979 --> 00:01:23,316
‫رحبوا بملكات الموسم السادس.‬

27
00:02:23,309 --> 00:02:26,446
‫"كارول بيرنيت" عالم التشبه بالنساء،‬
‫"كيلي مانتل".‬

28
00:02:32,986 --> 00:02:36,890
‫صاحبة التصرفات القذرة المميزة‬
‫"ماغنوليا كروفورد".‬

29
00:02:42,829 --> 00:02:44,464
‫وصلت الأم‬

30
00:02:44,898 --> 00:02:46,366
‫"فايفايشوس"!‬

31
00:02:52,739 --> 00:02:55,875
‫والآن المعروفة بجمالها‬
‫"آبريل كاريون".‬

32
00:03:04,817 --> 00:03:06,352
‫والآن، "جيا غان".‬

33
00:03:17,864 --> 00:03:20,533
‫من يريد مشاهدة‬
‫"ميلك" الطويلة؟‬

34
00:03:29,742 --> 00:03:31,077
‫هيا أيها الموسم السادس‬

35
00:03:31,244 --> 00:03:32,946
‫رحبوا بـ"لاغانجا إسترانجا"!‬

36
00:03:42,155 --> 00:03:44,324
‫ومن مدينة "أتلانتا"‬
‫تأتي ملكتنا التالية‬

37
00:03:44,490 --> 00:03:46,125
‫الآنسة "ترينيتي كيه بونيه".‬

38
00:03:56,135 --> 00:03:57,570
‫إنها تتصرف بمكر‬

39
00:03:57,870 --> 00:03:59,205
‫إليكم "جوزلين فوكس"!‬

40
00:04:07,747 --> 00:04:11,217
‫والصاعدة إلى القمة‬
‫"بينديلاكريم"!‬

41
00:04:21,427 --> 00:04:25,064
‫ورحبوا بخفيفة الظل‬
‫"داريين ليك"!‬

42
00:04:33,006 --> 00:04:35,375
‫والآن الملكات صاحبات‬
‫المراكز الثلاث الأولى.‬

43
00:04:38,845 --> 00:04:42,482
‫المتسابقة القادمة من "أزوسا"‬
‫"أدور ديلانو"!‬

44
00:04:53,059 --> 00:04:56,062
‫يمكنكم إلقاء اللوم‬
‫على "بيانكا ديل ريو"!‬

45
00:05:05,672 --> 00:05:07,540
‫والأعجوبة الجميلة‬

46
00:05:08,041 --> 00:05:09,309
‫"كورتني آكت".‬

47
00:05:43,176 --> 00:05:44,243
‫سيداتي سادتي‬

48
00:05:44,377 --> 00:05:47,714
‫وجميع الحضور من الـ54 خيار‬
‫للجنس على "الفيسبوك"‬

49
00:05:48,214 --> 00:05:51,484
‫رحبوا من فضلكم‬
‫بالأولى والوحيدة‬

50
00:05:51,818 --> 00:05:52,952
‫"روبول"!‬

51
00:06:33,259 --> 00:06:35,094
‫شكراً لكم، شكراً لكم.‬

52
00:06:36,295 --> 00:06:38,931
‫أهلاً بكم في لم الشمل لسباق‬
‫"روبول" للتشبه بالنساء.‬

53
00:06:42,702 --> 00:06:45,605
‫كان هذا الافتتاح الأكثر تكلفة‬

54
00:06:45,738 --> 00:06:47,607
‫في تاريخ سباقات التشبه بالنساء.‬

55
00:06:48,541 --> 00:06:49,675
‫حرفياً.‬

56
00:06:50,576 --> 00:06:52,211
‫ولنجعل السماء تمطر هكذا‬

57
00:06:52,311 --> 00:06:55,882
‫كان علينا الأخذ‬
‫من نقود الجائزة، حسناً؟ لذا...‬

58
00:06:58,317 --> 00:07:02,155
‫لكن سيداتي، نحن لا نفعل ذلك‬
‫لأجل المال فقط، صحيح؟‬

59
00:07:02,622 --> 00:07:04,857
‫نحن نفعل ذلك‬
‫لأننا نحب التشبه بالنساء.‬

60
00:07:05,024 --> 00:07:08,728
‫لذا، بدءاً من هذا المسرح‬
‫الكبير والجميل‬

61
00:07:09,061 --> 00:07:10,563
‫لنبعث رسالة الحب‬

62
00:07:10,663 --> 00:07:12,865
‫لجميع من يشاهدنا حول العالم.‬

63
00:07:13,065 --> 00:07:15,535
‫- ليقل الجميع "حب".‬
‫- حب.‬

64
00:07:15,701 --> 00:07:18,438
‫- ليقل الجميع "حب".‬
‫- حب‬

65
00:07:18,571 --> 00:07:21,174
‫والآن انشروا هذه العبارة‬
‫عبر "تويتر" إلى الكون.‬

66
00:07:21,307 --> 00:07:22,909
‫اخرجوا من هنا.‬

67
00:07:29,382 --> 00:07:32,084
‫"أدور" و"بيانكا" و"كورتني".‬

68
00:07:34,220 --> 00:07:35,254
‫نعم.‬

69
00:07:38,257 --> 00:07:40,426
‫بفضلكم أنتم وجميع الفتيات‬

70
00:07:40,560 --> 00:07:42,562
‫جعلتم من هذا الحدث‬
‫الأكثر تداولاً على "تويتر"‬

71
00:07:42,728 --> 00:07:44,197
‫والأكثر تداولاً على "تامبلر"‬

72
00:07:44,864 --> 00:07:47,033
‫والموسم الأكثر تداولاً على الإطلاق.‬

73
00:07:48,067 --> 00:07:49,602
‫هذا صحيح، فعلاً.‬

74
00:07:52,038 --> 00:07:54,440
‫وأقول لجميع‬
‫ملكات سباق التشبه بالنساء‬

75
00:07:54,574 --> 00:07:56,876
‫بين الحضور وفي أرجاء البلاد‬

76
00:07:57,176 --> 00:07:58,978
‫أنا أحييكن!‬

77
00:07:59,445 --> 00:08:00,746
‫مرحباً يا "بورك تشوب"!‬

78
00:08:01,681 --> 00:08:02,815
‫مرحباً يا فتاة.‬

79
00:08:03,950 --> 00:08:07,487
‫والآن هل أنتم مستعدون‬
‫لإشعال حماس لمّ الشمل هذا؟‬

80
00:08:10,690 --> 00:08:11,724
‫جيد.‬

81
00:08:12,158 --> 00:08:14,594
‫لأنه لدي شيء واحد لأقوله‬

82
00:08:14,961 --> 00:08:19,465
‫أطلقوا محركاتكم سادتي‬
‫ولتكن المرأة الأفضل‬

83
00:08:19,832 --> 00:08:22,268
‫انتظروا، انتظروا دقيقة‬
‫انتظروا دقيقة.‬

84
00:08:22,635 --> 00:08:24,337
‫هذا بمثابة حفل الأوسكار‬
‫لملكات التشبه بالنساء‬

85
00:08:24,504 --> 00:08:27,807
‫لذا قبل أن نبدأ‬
‫أريد أن آخذ صورة جماعية.‬

86
00:08:28,007 --> 00:08:29,075
‫حسناً؟ اتفقنا؟‬

87
00:08:29,242 --> 00:08:31,110
‫إذن، تجمعن أيتها الفتيات حولي.‬

88
00:08:31,244 --> 00:08:32,410
‫هيا، تجمعن.‬

89
00:08:37,250 --> 00:08:38,417
‫حسناً، إذن...‬

90
00:08:38,985 --> 00:08:40,820
‫من صاحبة أطول ذراعين؟‬

91
00:08:40,953 --> 00:08:42,922
‫"ميلك"؟ "ميلك"؟‬
‫حسناً، إذن هيا بنا‬

92
00:08:43,054 --> 00:08:44,724
‫لنلتقط الصورة، هل معك الكاميرا؟‬

93
00:08:44,924 --> 00:08:47,093
‫عدي إلى الرقم ثلاثة‬
‫هل أنتن مستعدات؟‬

94
00:08:48,794 --> 00:08:50,363
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

95
00:08:51,531 --> 00:08:52,532
‫هذا رائع!‬

96
00:08:56,035 --> 00:08:58,704
‫والآن يا "ميلك"‬
‫قبل أن تنشري الصورة‬

97
00:08:58,871 --> 00:09:01,140
‫على حسابي على "تويتر"‬

98
00:09:01,340 --> 00:09:03,976
‫احرصي على اختيار تعديل‬
‫الصورة الخاص بالموسم الأول‬

99
00:09:04,143 --> 00:09:05,311
‫أتعرفونه؟‬

100
00:09:06,045 --> 00:09:09,181
‫حيث لا يظهر وجهي بوضوح؟‬
‫أجل، أجل.‬

101
00:09:09,549 --> 00:09:11,517
‫حسناً، لنقلها معاً الآن.‬

102
00:09:12,218 --> 00:09:14,520
‫أطلقوا محركاتكم سادتي‬

103
00:09:14,820 --> 00:09:17,723
‫وليكن الفوز من نصيب‬
‫أفضل امرأة.‬

104
00:09:26,132 --> 00:09:29,602
‫بعد قليل، الملكات تقرأ‬
‫أسرار هذا الموسم القذرة‬

105
00:09:29,902 --> 00:09:32,004
‫وتخضع أفضل ثلاث‬
‫متسابقات لاختبار.‬

106
00:09:32,838 --> 00:09:36,275
‫بينما نجهز لتتويج أفضل‬
‫ملكة تشبه بالنساء في "أمريكا".‬

107
00:09:36,676 --> 00:09:39,278
‫لا تذهبوا بعيداً لأن حدث‬
‫لمّ شمل سباق "روبول" للتشبه بالنساء‬

108
00:09:39,512 --> 00:09:41,180
‫على وشك البدء.‬

109
00:09:54,427 --> 00:09:57,430
‫أهلاً بكم في حدث لمّ شمل‬
‫سباق "روبول" للتشبه بالنساء.‬

110
00:09:58,097 --> 00:10:00,733
‫تم إعلامي للتو‬
‫بأن صورتنا الجماعية‬

111
00:10:01,000 --> 00:10:03,202
‫تم إعادة نشرها عبر "تويتر"‬
‫مرات عديدة‬

112
00:10:03,369 --> 00:10:06,305
‫لدرجة أنها لم تعطل "تويتر" فحسب‬
‫بل جعلته مثليّاً.‬

113
00:10:07,807 --> 00:10:09,141
‫أعتذر بشأن ذلك.‬

114
00:10:10,509 --> 00:10:12,945
‫الليلة، عادت جميع الملكات‬
‫لمساعدتي في تتويج‬

115
00:10:13,112 --> 00:10:15,081
‫الملكة التالية للتشبه بالنساء‬
‫في "أمريكا".‬

116
00:10:15,381 --> 00:10:17,083
‫في البداية،‬
‫ابنتا ملكتين في التشبه بالنساء‬

117
00:10:17,183 --> 00:10:19,619
‫ظهرتا في افتتاحين كبيرين‬
‫قمت بهما.‬

118
00:10:21,554 --> 00:10:23,789
‫ملكة مرحة يمكنها تحقيق النجاح‬

119
00:10:23,956 --> 00:10:26,626
‫لكنها لا تعرف ماذا تفعل به‬

120
00:10:26,959 --> 00:10:29,695
‫وملكة غريبة الأطوار‬
‫أنفها يستشعر المتاعب.‬

121
00:10:30,262 --> 00:10:31,263
‫لنلقِ نظرة.‬

122
00:10:31,464 --> 00:10:34,033
‫هل أنتم مستعدون للاحتفال؟‬

123
00:10:35,267 --> 00:10:36,268
‫أنا ممثل‬

124
00:10:36,369 --> 00:10:38,070
‫وظهرت في مجموعة‬
‫من البرامج التلفزيونية.‬

125
00:10:38,270 --> 00:10:42,041
‫أنا في مجال التشبه بالنساء‬
‫منذ 17 سنة.‬

126
00:10:42,508 --> 00:10:44,143
‫هل يوجد لحم مقدد‬
‫على صدرك؟‬

127
00:10:44,810 --> 00:10:46,145
‫إنها أوراق أزهار.‬

128
00:10:46,612 --> 00:10:48,180
‫ما زلت أرى لحماً مقدداً.‬

129
00:10:49,115 --> 00:10:51,150
‫غادري البرنامج.‬

130
00:10:51,617 --> 00:10:53,786
‫لا ترتدي اللحم المقدد.‬
‫لا ترتدي اللحم المقدد.‬

131
00:10:54,153 --> 00:10:55,988
‫"ماغنوليا كروفورد".‬

132
00:10:56,188 --> 00:11:00,359
‫أرى نفسي على أنني أكثر‬
‫ملكة قذارة روعة في العالم.‬

133
00:11:00,893 --> 00:11:03,663
‫هذا بشع. سيء.‬

134
00:11:03,829 --> 00:11:05,698
‫حصلت على مجموعة من القذارة.‬

135
00:11:06,198 --> 00:11:08,501
‫أول ما رأيته هو تحديد‬
‫أنفك بالمساحيق.‬

136
00:11:08,801 --> 00:11:10,069
‫إنه داكن جداً يا فتاة.‬

137
00:11:10,336 --> 00:11:11,671
‫لن أغير أنفي‬

138
00:11:12,071 --> 00:11:14,407
‫من أجل "ميشيل فيزاج" اللعينة.‬

139
00:11:18,077 --> 00:11:21,614
‫"كيلي مانتل"‬
‫و"ماغنوليا كروفورد".‬

140
00:11:23,449 --> 00:11:28,320
‫"كيلي"، توقع المعجبون أنك ستكونين‬
‫من ضمن المراكز النهائية‬

141
00:11:28,487 --> 00:11:30,556
‫لكنك كنت أول من غادر البرنامج.‬
‫ما الذي حصل؟‬

142
00:11:31,190 --> 00:11:33,559
‫لا أجيد الخياطة، هذا ما حصل.‬

143
00:11:33,659 --> 00:11:34,960
‫هذا أمر مهم.‬

144
00:11:35,127 --> 00:11:37,697
‫لكنك كنت تعرفين أنه سيكون‬
‫هناك مسابقة في الخياطة.‬

145
00:11:37,797 --> 00:11:39,398
‫أعرف ذلك،‬
‫وأعرف أني أخبرتكم‬

146
00:11:39,498 --> 00:11:41,500
‫أنني درست مادة تصميم‬
‫الأزياء في الجامعة‬

147
00:11:41,634 --> 00:11:43,903
‫لكني لم أذكر أنني لم أنجح بها.‬

148
00:11:44,804 --> 00:11:46,138
‫آسفة على ذلك.‬

149
00:11:46,338 --> 00:11:47,773
‫ما الذي فاجأك أكثر؟‬

150
00:11:48,140 --> 00:11:49,341
‫أكثر شيء تفاجأت به‬

151
00:11:49,475 --> 00:11:52,478
‫أن لجنة الحكم لم يعجبها‬
‫اللحم المقدد الذي ارتديته.‬

152
00:11:53,412 --> 00:11:57,383
‫هل أصبح الجميع نباتيون‬
‫في "لوس أنجلوس" الآن، عجباً!‬

153
00:11:59,151 --> 00:12:02,822
‫والآن، "ماغنوليا كروفورد".‬

154
00:12:05,124 --> 00:12:08,694
‫العديد من الناس تحدثوا‬
‫عن تحديد أنفك بالمساحيق.‬

155
00:12:09,128 --> 00:12:11,530
‫هذه فرصتك لتوضيح الفكرة.‬

156
00:12:12,164 --> 00:12:16,001
‫لقد صدمت قليلاً بأن أنفي‬
‫أثار الكثير من الجدل.‬

157
00:12:16,469 --> 00:12:21,941
‫أعتقد أنه الآن يمكنني تسمية نفسي‬
‫بـ"ماغنوليا" صاحبة الأنف.‬

158
00:12:23,342 --> 00:12:24,510
‫هذا ما توصلت إليه.‬

159
00:12:25,978 --> 00:12:29,181
‫أي من التحديات تظنين أنك‬
‫كنت ستنجحين بها يا "ماغنوليا"؟‬

160
00:12:29,482 --> 00:12:33,486
‫حسناً، في الحقيقة...‬

161
00:12:33,886 --> 00:12:35,654
‫لم أتابع هذا الموسم.‬

162
00:12:36,021 --> 00:12:37,223
‫معذرة؟‬

163
00:12:37,923 --> 00:12:40,693
‫انتظروا لحظة، لأبرر موقفي‬

164
00:12:40,893 --> 00:12:43,195
‫لدي تجربة جيدة جداً في عقلي‬

165
00:12:43,362 --> 00:12:46,132
‫بغض النظر عن كل ما حدث‬
‫لقد قضيت وقتاً رائعاً‬

166
00:12:46,232 --> 00:12:49,301
‫وأردت أن أذكر البرنامج‬
‫على أنه تجربتي الخاصة.‬

167
00:12:49,602 --> 00:12:52,471
‫كان الأمر مميزاً جداً بالنسبة إلي‬
‫وأردت أن أذكر ذلك.‬

168
00:12:52,638 --> 00:12:54,940
‫أنا لا أصدق كلامك،‬
‫لم تشاهدي...‬

169
00:12:57,977 --> 00:13:00,179
‫أنت تعرفينني جيداً.‬

170
00:13:03,716 --> 00:13:05,751
‫أنا فقط لا...‬
‫هيا يا "كيلي"‬

171
00:13:06,051 --> 00:13:09,488
‫تحدثي إليها،‬
‫لأنني تخطيت أمرها رسمياً. اتفقنا؟‬

172
00:13:12,424 --> 00:13:13,526
‫رسمياً.‬

173
00:13:13,659 --> 00:13:17,363
‫عزيزتي، لدي جميع الحلقات مسجلة‬
‫على جهاز العرض.‬

174
00:13:17,596 --> 00:13:19,532
‫حسناً؟ لذا يمكنك القدوم‬
‫إلى منزلي صباح يوم‬

175
00:13:19,698 --> 00:13:20,900
‫- أليست موجودة على الإنترنت؟‬
‫- وندعو "بورك تشوب"‬

176
00:13:21,066 --> 00:13:22,334
‫سأحضر اللحم المقدد.‬

177
00:13:24,236 --> 00:13:25,404
‫شكراً لكما سيدتاي.‬

178
00:13:25,571 --> 00:13:28,440
‫بعد قليل، أم جميع أعضاء النادي‬

179
00:13:28,574 --> 00:13:31,944
‫وملكة مذهلة جعلت السماء‬
‫تمطر على منصة العرض.‬

180
00:13:33,045 --> 00:13:35,181
‫وصلت الأم.‬

181
00:13:35,481 --> 00:13:38,017
‫مظهري يقوم على "لي باوري"‬
‫وهو كيان مجرّد.‬

182
00:13:38,384 --> 00:13:40,085
‫"فايفايشوس" هي عبارة‬
‫عن فن متحرك.‬

183
00:13:40,319 --> 00:13:42,621
‫أتطلقين اسماً على الرأس‬
‫الذي فوق رأسك؟‬

184
00:13:42,955 --> 00:13:45,357
‫- "أورنيشا".‬
‫- "أورنيشا"، حسناً.‬

185
00:13:45,858 --> 00:13:48,427
‫يمكنني معرفة متى تصعد فتاة‬
‫من "نيويورك" على منصة العرض.‬

186
00:13:48,527 --> 00:13:50,329
‫- اتفقنا؟‬
‫- أجل يا عزيزتي.‬

187
00:13:50,830 --> 00:13:52,298
‫حضرت للقيام بواجبها.‬

188
00:13:52,665 --> 00:13:55,334
‫أتت "آبريل كاريون".‬

189
00:13:56,135 --> 00:13:59,305
‫"آبريل" تمزج بين "بيورك"‬
‫و"كوكو روتشا".‬

190
00:13:59,672 --> 00:14:01,974
‫إنها غريبة لكنها متألقة.‬

191
00:14:02,174 --> 00:14:05,077
‫أعتقد أنها جميلة،‬
‫وجهها وجسدها.‬

192
00:14:05,311 --> 00:14:08,180
‫يمكنني رؤية "آدم لامبرت"‬
‫وهو يراقب فخذي.‬

193
00:14:08,547 --> 00:14:09,949
‫إنه يحب ساقاي.‬

194
00:14:10,182 --> 00:14:12,651
‫- أنت رائعة!‬
‫- أنت رائع أيضاً.‬

195
00:14:12,785 --> 00:14:14,053
‫كفاكما غزلاً!‬

196
00:14:17,156 --> 00:14:21,493
‫"فايفايشوس"، أولاً‬
‫كيف حال "أورنيشا"؟‬

197
00:14:21,994 --> 00:14:25,431
‫"أورنيشا" تقسم‬
‫على أنها شخصية مستقلة الآن‬

198
00:14:25,764 --> 00:14:29,902
‫وتجرأت ذلك اليوم على إرسال‬
‫طلب بالانفصال عني.‬

199
00:14:32,571 --> 00:14:34,840
‫كنت هنا لتمثيل ثقافة النادي‬

200
00:14:34,974 --> 00:14:36,909
‫وكانت طريقة مشيك مميزة جداً.‬

201
00:14:37,109 --> 00:14:38,911
‫- نعم عزيزتي.‬
‫- نعم.‬

202
00:14:41,547 --> 00:14:44,116
‫الطرق التقليدية تبقى تقليدية‬

203
00:14:44,250 --> 00:14:46,552
‫سنمشي بطريقة مميزة‬
‫لتشاهدوا أفخاذنا.‬

204
00:14:46,886 --> 00:14:51,357
‫سنمشي بطريقة مشاكسة ومتعجرفة‬
‫على منصة العرض يا عزيزتي.‬

205
00:14:51,590 --> 00:14:52,992
‫حسناً، والآن "آبريل كاريون".‬

206
00:14:53,192 --> 00:14:55,494
‫كنت تنشرين صوراً على "تويتر"‬
‫لأزياء كنت سترتدينها‬

207
00:14:55,728 --> 00:14:57,229
‫إن بقيت في البرنامج.‬

208
00:14:57,429 --> 00:14:59,331
‫- أجل.‬
‫- وهي تبدو رائعة.‬

209
00:15:00,132 --> 00:15:01,500
‫هذه نسختي الخاصة من لعبة التقليد‬

210
00:15:01,667 --> 00:15:04,436
‫كنت سأنتحل شخصية "كيم كارداشيان"‬
‫في حفل متحف "متروبوليتان" للفنون.‬

211
00:15:04,603 --> 00:15:06,138
‫كانت حامل.‬

212
00:15:07,473 --> 00:15:08,641
‫هذا جميل، جميل.‬

213
00:15:08,807 --> 00:15:10,643
‫هذا مظهري بالأسود والأبيض‬

214
00:15:10,776 --> 00:15:12,645
‫مستوحى من شخصية "بيتل جوس".‬

215
00:15:12,845 --> 00:15:15,447
‫أراهن على أن "ميشيل" كانت‬
‫ستنتقد شعري لكن لا يهم.‬

216
00:15:15,748 --> 00:15:16,949
‫- حسناً.‬
‫- أليس كذلك؟‬

217
00:15:17,182 --> 00:15:19,251
‫إنه جميل، أليس كذلك؟‬
‫إنه مرح وممتع.‬

218
00:15:21,253 --> 00:15:24,323
‫انتظروا لحظة، لقد سرقت‬
‫تلك السافلة مظهري!‬

219
00:15:25,891 --> 00:15:26,992
‫أجل.‬

220
00:15:27,159 --> 00:15:29,094
‫هذا مظهري بشخصية "رو"‬
‫وأنا أحبه.‬

221
00:15:29,194 --> 00:15:31,964
‫إنه المظهر التقليدي لك‬
‫هكذا أرى شخصيتك.‬

222
00:15:32,097 --> 00:15:35,200
‫أحببته! أكان هناك شيئاً ستفعلينه‬
‫بشكل مختلف في المسابقة؟‬

223
00:15:35,401 --> 00:15:38,237
‫كلا، صدقاً‬
‫أنا سعيدة بالنتيجة.‬

224
00:15:38,404 --> 00:15:40,239
‫لأنه لم يكن مقدراً لي‬
‫بالفوز بهذا الموسم‬

225
00:15:40,439 --> 00:15:42,141
‫بل كان مقدراً لي الفوز بالموسم‬
‫الثاني من برنامج "أول ستارز".‬

226
00:15:48,747 --> 00:15:50,849
‫شيء أخير‬
‫قبل أن نذهب إلى فاصل.‬

227
00:15:51,016 --> 00:15:55,120
‫"فايفايشوس"، هلا علمت هؤلاء‬
‫الأطفال كيف يؤدون تلك المشية؟‬

228
00:15:55,287 --> 00:15:57,189
‫أجل عزيزتي، من دواعي سروري.‬

229
00:15:57,289 --> 00:15:58,590
‫حسناً، تفضلي ودعينا نراها.‬

230
00:16:09,201 --> 00:16:11,470
‫خلف الكواليس في الغرفة الحمراء‬
‫لموقع "أوفرستوك"‬

231
00:16:11,804 --> 00:16:13,906
‫أفضل ثلاث متسابقات‬
‫ينتظرن بتوتر‬

232
00:16:14,173 --> 00:16:17,977
‫من ستتوج ملكة "أمريكا" التالية‬
‫في التشبه بالنساء.‬

233
00:16:23,349 --> 00:16:24,350
‫بعد قليل‬

234
00:16:24,483 --> 00:16:27,553
‫"جيا غان" تلقن أحدهم درساً‬
‫و"ميلك" تخبرنا ببعض الأسرار‬

235
00:16:27,686 --> 00:16:31,824
‫والمزيد عندما يعود لمّ شمل‬
‫سباق "روبول" للتشبه بالنساء.‬

236
00:16:45,871 --> 00:16:48,474
‫أهلاً بكم مجدداً في حدثنا‬
‫للمّ الشمل لسباق "روبول".‬

237
00:16:48,607 --> 00:16:51,944
‫تفصلنا لحظات عن معرفة‬
‫مَن سيتم تتويجها‬

238
00:16:52,111 --> 00:16:53,946
‫نجمة "أمريكا" التالية‬
‫في التشبه بالنساء.‬

239
00:16:54,179 --> 00:16:57,282
‫لكن أولاً، حان وقت التواصل‬
‫من جديد مع ملكتين‬

240
00:16:57,449 --> 00:17:00,619
‫تركتا خلفهما حالة من الغضب‬
‫عندما غادرتا البرنامج.‬

241
00:17:00,786 --> 00:17:01,920
‫ألقوا نظرة.‬

242
00:17:03,922 --> 00:17:05,290
‫اسمي "جيا غان".‬

243
00:17:05,723 --> 00:17:08,359
‫"جيا" هي عبارة عن فتاة مريبة‬
‫وهي تملك ثلاث صفات مميزة‬

244
00:17:08,694 --> 00:17:09,962
‫عاهرة مجنونة ومختلة.‬

245
00:17:10,162 --> 00:17:13,265
‫إنني أشعر بطاقتي‬
‫دعوني أشعر بطاقتي.‬

246
00:17:13,565 --> 00:17:15,434
‫الواضح لي أنك حادة الطباع.‬

247
00:17:15,601 --> 00:17:16,702
‫قطعاً.‬

248
00:17:18,804 --> 00:17:22,508
‫أشعر كأني فتاة‬
‫أشعر كأني فتاة.‬

249
00:17:23,308 --> 00:17:25,444
‫اسمي "ميلك" وعمري 25 سنة.‬

250
00:17:25,778 --> 00:17:28,280
‫"ميلك" تقوم بالأداء التصويري.‬

251
00:17:28,814 --> 00:17:32,351
‫أعرف أنني لن أتناسب‬
‫مع تلك الملكات الفاتنات‬

252
00:17:32,551 --> 00:17:34,153
‫لذا فكرت بالتميز عنهن.‬

253
00:17:34,686 --> 00:17:37,356
‫أي واحدة تخرج على منصة العرض‬
‫بهذا المظهر‬

254
00:17:37,656 --> 00:17:39,792
‫أريد الدخول إلى تفكيرك.‬
‫ما الذي يحدث؟‬

255
00:17:44,797 --> 00:17:46,398
‫"جيا".‬

256
00:17:46,965 --> 00:17:48,133
‫هل أنت سعيدة بوجودك هنا؟‬

257
00:17:48,467 --> 00:17:50,269
‫بالطبع.‬

258
00:17:52,938 --> 00:17:54,907
‫أنا أحب حس الدعابة‬
‫الذي لديك يا "جيا"‬

259
00:17:55,074 --> 00:17:57,810
‫لكن بعض الأشخاص أخذوك‬
‫على محمل الجد بشكل كبير.‬

260
00:17:57,976 --> 00:18:02,548
‫أتعلمين؟ أتفهم أن بعض الأمور‬
‫قد يكون أسيء فهمها‬

261
00:18:02,781 --> 00:18:06,685
‫لكني كنت أقول الحقيقة فقط.‬
‫لكن أتعلمون؟‬

262
00:18:06,919 --> 00:18:11,590
‫منذ ذلك الحين‬
‫سمحتم لي بأن أوسع آفاقي‬

263
00:18:11,757 --> 00:18:14,793
‫وأن أتمكن من توثيق ملكات‬
‫مثل "ميلك" ومثلي تماماً.‬

264
00:18:15,594 --> 00:18:18,897
‫أحببت ذلك. والآن ما الشيء‬
‫الذي تودين أن يعرفه الناس عنك؟‬

265
00:18:20,165 --> 00:18:24,036
‫بصراحة، أنني مجرد‬
‫فتاة متواضعة لطيفة آسيوية.‬

266
00:18:24,203 --> 00:18:25,270
‫والتي فقط...‬

267
00:18:26,305 --> 00:18:29,441
‫موجودة فقط من أجل الاحتفال،‬
‫لذا...‬

268
00:18:30,609 --> 00:18:33,145
‫كيف تغيرت حياتك يا "ميلك"؟‬

269
00:18:33,312 --> 00:18:36,615
‫عندما تم طردي من البرنامج...‬

270
00:18:37,082 --> 00:18:38,117
‫شكراً على ذلك!‬

271
00:18:38,484 --> 00:18:41,687
‫لم يتم طردك من البرنامج.‬

272
00:18:42,121 --> 00:18:43,455
‫لقد ركلتني على مؤخرتي.‬

273
00:18:44,690 --> 00:18:47,826
‫- لكنك أحببت ذلك، أليس كذلك؟‬
‫- بالطبع أحببته.‬

274
00:18:49,661 --> 00:18:51,463
‫تركت عملي كرجل‬

275
00:18:52,097 --> 00:18:55,300
‫وفي نهاية شهر أيار‬
‫سأذهب إلى حفل خيري كبير‬

276
00:18:55,601 --> 00:18:58,704
‫وسيخصص ريعه لمرض الإيدز‬
‫وأنا متحمسة كثيراً.‬

277
00:18:58,937 --> 00:19:00,172
‫- إنها مجرد حفلة.‬
‫- هذا جميل.‬

278
00:19:00,339 --> 00:19:03,041
‫حصلت على الكثير من الاهتمام‬
‫بشخصية الرجل في البرنامج‬

279
00:19:03,175 --> 00:19:06,311
‫- هل تفاجأت بذلك؟‬
‫- ماذا؟ حقاً؟‬

280
00:19:08,080 --> 00:19:12,084
‫لم أكن أعرف مدى رغبة‬
‫متابعي البرنامج.‬

281
00:19:13,418 --> 00:19:17,322
‫الرجال والنساء كانوا يخبرونني‬
‫كم أنا جذابة‬

282
00:19:17,489 --> 00:19:18,690
‫ومدى رغبتهم بمعاشرتي.‬

283
00:19:18,857 --> 00:19:21,660
‫أجل، أكان هذا السبب وراء‬
‫تركك لوظيفتك؟‬

284
00:19:21,760 --> 00:19:23,562
‫لأنك كنت تجنين كل تلك‬
‫العملة المعدنية...‬

285
00:19:27,299 --> 00:19:30,269
‫بعد قليل، ملكة فقدت حمايتها‬

286
00:19:30,569 --> 00:19:34,373
‫وملكة أخرى كانت تخفي‬
‫الكثير من المبالغة في الحزن.‬

287
00:19:35,174 --> 00:19:38,610
‫هيا أيها الموسم السادس‬
‫لتبدأ الأحداث.‬

288
00:19:38,744 --> 00:19:41,947
‫"لاغانجا" معروفة بقدراتها‬
‫المذهلة والواسعة في الرقص.‬

289
00:19:42,214 --> 00:19:43,448
‫هيا يا "ناتش"!‬

290
00:19:43,849 --> 00:19:45,884
‫تتصنعين بطريقة كلامك‬

291
00:19:46,084 --> 00:19:47,186
‫أنا أتكلم بهذه الطريقة‬

292
00:19:47,286 --> 00:19:48,887
‫- وأنا آسفة...‬
‫- كلا، أنت تتكلمين هكذا!‬

293
00:19:49,188 --> 00:19:50,556
‫هذه هي طريقة كلامك الحقيقة!‬

294
00:19:53,058 --> 00:19:54,960
‫أنا "ترينيتي كيه بونيه". رائعة!‬

295
00:19:55,194 --> 00:19:57,262
‫أنا أقرب من أي شخص‬
‫لأن أكون "بيونسيهه".‬

296
00:19:57,563 --> 00:19:59,998
‫إن أخفقت فهذا‬
‫لأنه ليس مجال قوتي.‬

297
00:20:00,465 --> 00:20:03,435
‫أعرف أن هناك حاجزاً‬
‫يجب أن تخترقه.‬

298
00:20:04,303 --> 00:20:08,073
‫توقف عن التجول في منزلي هكذا،‬
‫ستزيد فاتورة الكهرباء.‬

299
00:20:09,441 --> 00:20:12,411
‫تمكنت من التغلب على ما يدمرك‬

300
00:20:12,511 --> 00:20:13,812
‫وأنا فخورة جداً برؤية ذلك.‬

301
00:20:14,079 --> 00:20:15,347
‫أنا فخورة برؤية ذلك.‬

302
00:20:20,385 --> 00:20:23,288
‫"لاغانجا إسترانجا"، كيف حالك؟‬

303
00:20:23,722 --> 00:20:25,157
‫أنا بحال جيد جداً.‬

304
00:20:25,324 --> 00:20:26,725
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

305
00:20:26,925 --> 00:20:29,161
‫تم استبعادك من لجنة الحكم‬
‫والمتسابقات الأخريات‬

306
00:20:29,361 --> 00:20:31,463
‫لأنك تتصرفين بتصنع.‬
‫أتوافقينهم الرأي؟‬

307
00:20:31,730 --> 00:20:37,069
‫كلا، أنا أعتقد بصراحة أنكم مملين‬
‫وأنا كنت أحاول زيادة الحماس.‬

308
00:20:39,538 --> 00:20:41,206
‫هل شعرت بالضغط‬

309
00:20:41,373 --> 00:20:43,542
‫حتى تكوني مثل أمك المتشبهة بالنساء‬
‫"أليسا إدواردز"؟‬

310
00:20:43,709 --> 00:20:45,544
‫حسناً، نعم.‬

311
00:20:48,013 --> 00:20:49,648
‫بالطبع شعرت بالضغط.‬

312
00:20:49,781 --> 00:20:52,217
‫لكني ممتنة لوجود‬
‫إنسانة جميلة جداً،‬

313
00:20:52,417 --> 00:20:54,486
‫وإنسانة محبة جداً لتقوم بإرشادي،‬

314
00:20:54,620 --> 00:20:55,954
‫وأنا أحبك جداً.‬

315
00:20:58,991 --> 00:21:00,759
‫ماذا كنت تفعلين منذ خروجك‬
‫من البرنامج؟‬

316
00:21:01,093 --> 00:21:03,795
‫لقد بدأت عروض الأعمال تنهال علي‬
‫منذ تم إقصائي من المسابقة.‬

317
00:21:03,962 --> 00:21:07,266
‫أصدرت أغنية وفيديو ومجموعة‬
‫مجوهرات ومجموعة ماكياج‬

318
00:21:07,466 --> 00:21:10,335
‫وأنا على وشك الذهاب‬
‫إلى "البرازيل" لحضور كأس العالم.‬

319
00:21:10,569 --> 00:21:14,339
‫لكني أعتقد أنك نسيت‬
‫ذكر شيء يا "لاغانجا"‬

320
00:21:14,473 --> 00:21:17,476
‫أعتقد أنك مررت بمروج الماريوانا أولاً.‬

321
00:21:17,609 --> 00:21:20,445
‫عزيزتي، إن كنت تتساءلين‬
‫عن سبب هدوئي الليلة‬

322
00:21:20,646 --> 00:21:22,080
‫هذا لأنني أتعاطى المهدئات.‬

323
00:21:24,816 --> 00:21:26,485
‫- بشكل قانوني، أجل.‬
‫- حسناً، حسناً.‬

324
00:21:26,652 --> 00:21:28,787
‫- شكراً يا "لاغانجا".‬
‫- شكراً أيتها الأم "رو".‬

325
00:21:28,920 --> 00:21:31,590
‫والآن، "ترينيتي كيه بونيه".‬

326
00:21:34,493 --> 00:21:35,527
‫نعم.‬

327
00:21:36,995 --> 00:21:40,299
‫التحول الذي مررت به جعلني أبكي‬
‫ومن الصعب علي البكاء‬

328
00:21:40,432 --> 00:21:43,168
‫بسبب كمية الـ"بوتوكس"‬
‫المحقونة في وجهي.‬

329
00:21:44,936 --> 00:21:47,372
‫تم استبعادك في وقت مبكر‬
‫من المسابقة.‬

330
00:21:47,639 --> 00:21:48,907
‫ما الذي غيرك؟‬

331
00:21:49,408 --> 00:21:50,509
‫"بيانكا" بالتحديد.‬

332
00:21:50,876 --> 00:21:52,844
‫عندما قمنا بتصوير الإعلان،‬

333
00:21:53,178 --> 00:21:54,880
‫كان هناك شيء يتعلق بالطاقة‬
‫التي لديها‬

334
00:21:55,080 --> 00:21:56,715
‫وهي جالسة تكتب على تلك الطاولة.‬

335
00:21:57,182 --> 00:21:59,351
‫لم أكن مقربة منها لهذا الحد‬
‫خلال المسابقة،‬

336
00:21:59,651 --> 00:22:01,620
‫ثم اكتشفت أن الأمور‬
‫كانت بسيطة جداً.‬

337
00:22:04,056 --> 00:22:06,091
‫ما الجزء الذي تفخرين به‬
‫أكثر من البرنامج؟‬

338
00:22:07,459 --> 00:22:10,562
‫تصرفي بشجاعة وإخبار قصتي،‬

339
00:22:11,029 --> 00:22:13,131
‫وقدرتي على أن أكون صوتاً للناس،‬

340
00:22:13,432 --> 00:22:15,334
‫الذين يشعرون‬
‫بأنه ليس لديهم صوت.‬

341
00:22:15,567 --> 00:22:17,302
‫يمكنني أن أكون ما أشاء،‬

342
00:22:17,602 --> 00:22:19,671
‫ولا يمكن لأحد الحكم علي‬
‫لأن هذه حياتي أنا.‬

343
00:22:19,838 --> 00:22:21,273
‫صحيح، صحيح. أحسنت.‬

344
00:22:24,443 --> 00:22:28,380
‫أعرف أن حلمك أن تصبحي‬
‫مقلدة لـ"بيونسيه" يا "ترينيتي"‬

345
00:22:28,513 --> 00:22:33,085
‫لكني أعتقد أنه عليك البقاء‬
‫على هويتك لأني أحبك يا "ترينيتي".‬

346
00:22:36,788 --> 00:22:39,458
‫والآن، من نساء بلحى‬
‫إلى حوريات بحر،‬

347
00:22:39,591 --> 00:22:41,793
‫من مرتادي النوادي‬
‫إلى ملكات الجمال.‬

348
00:22:42,160 --> 00:22:46,164
‫هذا الموسم، أثار وجود العديد من أنواع‬
‫المتشبهين بالنساء أسئلة عديدة.‬

349
00:22:46,398 --> 00:22:48,967
‫لذا قمنا بإعداد درس تعريفي صغير.‬

350
00:22:49,301 --> 00:22:51,303
‫تعلموه، وتعلموه جيداً.‬

351
00:22:52,404 --> 00:22:54,239
‫ما هي المتشبهة بالنساء؟‬

352
00:22:55,240 --> 00:22:56,441
‫إنه موجود بشكل خفي‬

353
00:22:57,042 --> 00:22:58,477
‫ويتسم بالمبالغة.‬

354
00:22:59,144 --> 00:23:02,781
‫إنه سياسي،‬
‫وغير صحيح سياسياً.‬

355
00:23:03,382 --> 00:23:06,618
‫التشبه بالنساء هو المبالغة والأزياء.‬

356
00:23:07,285 --> 00:23:10,188
‫إنه الضخامة‬
‫والاتجاه العام في نفس الوقت.‬

357
00:23:11,256 --> 00:23:15,694
‫إنه هزلي للغاية.‬

358
00:23:16,561 --> 00:23:19,064
‫التشبه بالنساء هو أنه ليس عليك‬
‫الاعتذار أبداً‬

359
00:23:19,664 --> 00:23:23,835
‫لأن التشبه بالنساء هو إمكانيتك‬
‫على أن تكون ما تريد أن تكونه.‬

360
00:23:29,841 --> 00:23:31,977
‫والتشبه بالنساء يجمع الناس معاً.‬

361
00:23:32,177 --> 00:23:35,046
‫والآن مد يدك‬
‫والمس يد ملكة تشبه بالنساء.‬

362
00:23:35,514 --> 00:23:38,183
‫اجعلوا من هذا العالم مكاناً‬
‫أفضل إن كان بالإمكان.‬

363
00:23:39,084 --> 00:23:44,055
‫"حان وقت أخذ موقف‬
‫والتوحد معاً."‬

364
00:23:44,423 --> 00:23:49,795
‫"لأننا عائلة لبعضنا البعض."‬

365
00:23:50,162 --> 00:23:55,600
‫"جميع المليونين و603 ألف‬
‫و40 شقيقة."‬

366
00:23:56,101 --> 00:24:02,741
‫"هذه أرضنا ونحن الملكات."‬

367
00:24:04,776 --> 00:24:06,845
‫والشيء الأهم من كل شيء.‬

368
00:24:07,312 --> 00:24:12,050
‫المتشبه بالنساء لا يأخذ نفسه على محمل‬
‫الجد أكثر من اللازم على الإطلاق.‬

369
00:24:12,217 --> 00:24:16,254
‫"لنمرح معاً"‬

370
00:24:21,193 --> 00:24:23,428
‫خلف الكواليس في الغرفة الحمراء‬
‫لموقع "أوفرستوك" الإلكتروني‬

371
00:24:23,728 --> 00:24:26,565
‫المتسابقات الثلاث الأفضل‬
‫يشعرن باتحاد ملكات التشبه بالنساء.‬

372
00:24:28,366 --> 00:24:30,502
‫بعد قليل، تستمر الإثارة‬

373
00:24:30,869 --> 00:24:33,171
‫"بينديلاكريم" و"داريين ليك"‬
‫تشرحان لنا بعض الأمور‬

374
00:24:33,405 --> 00:24:35,740
‫وتجيب ملكاتنا على أسئلة المعجبين‬

375
00:24:36,241 --> 00:24:39,478
‫بينما يستمر حدث لمّ شمل‬
‫متسابقات "روبول" للتشبه بالنساء.‬

376
00:24:51,923 --> 00:24:54,526
‫أهلاً بكم مجدداً في مسرح‬
‫فندق "إيس"‬

377
00:24:54,659 --> 00:24:56,828
‫وحدث لمّ شمل سباق "روبول"‬
‫للتشبه بالنساء.‬

378
00:24:57,262 --> 00:25:00,398
‫الملكات الثلاث التاليات‬
‫لم يحصلن على لقب المسابقة‬

379
00:25:00,765 --> 00:25:03,134
‫لكنهن حصلن على الكثير‬
‫من الاهتمام بلا شك.‬

380
00:25:03,535 --> 00:25:06,605
‫الأولى وصلت مع روح التفاؤل‬
‫وروح الفوز‬

381
00:25:06,972 --> 00:25:09,007
‫وجسد مثير جداً.‬

382
00:25:10,742 --> 00:25:14,179
‫"جوزلين فوكس" معروفة بمظهرها‬
‫وإظهار جسدها‬

383
00:25:14,513 --> 00:25:17,782
‫"جوزلين فوكس" هي سيدة مثيرة.‬

384
00:25:19,918 --> 00:25:21,453
‫- مفاجأة!‬
‫- ماذا؟‬

385
00:25:21,720 --> 00:25:23,321
‫يا لها من مؤخرة جميلة!‬

386
00:25:23,688 --> 00:25:26,157
‫عزيزتي، لا أحد مهتم بمظهرك‬

387
00:25:26,358 --> 00:25:29,294
‫لأنك تبدين وكأنك خارجة‬
‫من متجر العرائس.‬

388
00:25:29,561 --> 00:25:31,296
‫أعرف أنني بالغت بوضع الزينة‬

389
00:25:31,696 --> 00:25:33,164
‫إما أن يحبوا مظهري‬
‫أو يذهبوا للجحيم.‬

390
00:25:33,899 --> 00:25:36,434
‫- مرحباً حبيبتي، أنا خطيبك.‬
‫- يا إلهي!‬

391
00:25:36,601 --> 00:25:39,237
‫أنت بطلتي،‬
‫وأنا أدعمك بشكل كامل.‬

392
00:25:39,437 --> 00:25:40,505
‫تعرفين أني أحبك كثيراً.‬

393
00:25:42,474 --> 00:25:44,876
‫أخطط لأن أكون الحصان الأسود‬
‫في هذه المسابقة.‬

394
00:25:45,210 --> 00:25:46,378
‫أتقصد الحصان الغامق؟‬

395
00:25:47,846 --> 00:25:49,281
‫إنه حصان غامق بالفعل‬
‫أليس كذلك؟‬

396
00:25:50,048 --> 00:25:52,317
‫مرحباً يا "جوزلين فوكس".‬

397
00:25:52,517 --> 00:25:54,152
‫مرحباً يا "رو"‬
‫كيف حالك؟‬

398
00:25:55,787 --> 00:25:58,456
‫أريد معرفة ردة فعل عائلتك‬

399
00:25:58,557 --> 00:26:00,225
‫على إظهارك لمؤخرتك.‬

400
00:26:00,892 --> 00:26:02,193
‫أعتقد أنهم اعتادوا رؤيتها.‬

401
00:26:03,862 --> 00:26:05,964
‫شاهدوها من قبل.‬
‫لم يكن بالشيء الجديد.‬

402
00:26:06,932 --> 00:26:09,568
‫هل غيرت انتقادات لجنة الحكم‬
‫من طريقة تشبهك بالنساء؟‬

403
00:26:10,468 --> 00:26:12,737
‫كثيراً،‬
‫أنا أضع المزيد من الزينة الآن.‬

404
00:26:16,741 --> 00:26:20,745
‫بم تنصحين الملكات اللواتي قدِمن‬
‫للمسابقة سنة بعد سنة كما فعلت؟‬

405
00:26:21,046 --> 00:26:22,647
‫كانت هذه المرة الرابعة‬
‫التي أقدم بها للمسابقة‬

406
00:26:22,814 --> 00:26:26,117
‫وأعتقد أنه في المرات القليلة الأولى‬
‫كنت أبذل مجهوداً كبيراً‬

407
00:26:26,217 --> 00:26:28,019
‫لأقدم لكم ما ظننت أنكم تريدونه‬

408
00:26:28,153 --> 00:26:32,023
‫حتى وصلت إلى هذه المرة‬
‫وقلت أنني سأتصرف على طبيعتي‬

409
00:26:32,257 --> 00:26:34,693
‫لذا ستكون نصيحتي‬
‫بأن تبقين كما أنت فعلاً‬

410
00:26:34,926 --> 00:26:38,263
‫لأن عندها ستظهر شخصيتك اللامعة.‬

411
00:26:40,131 --> 00:26:43,234
‫وعندما يفشل كل شيء‬
‫ابقي مثيرة.‬

412
00:26:48,607 --> 00:26:50,775
‫حسناً، شكراً لك يا "جوزلين".‬

413
00:26:51,042 --> 00:26:52,243
‫شكراً لك أيتها الملكة "رو".‬

414
00:26:52,777 --> 00:26:54,379
‫التالية هي محبوبة‬
‫في عالم الاستعراض‬

415
00:26:54,512 --> 00:26:57,482
‫وفتاة رائعة بمواهب بحجم كبير.‬

416
00:26:57,649 --> 00:26:58,650
‫لنشاهد.‬

417
00:26:58,917 --> 00:27:01,920
‫"بينديلاكريم" تملأها الانفعالات‬
‫وهي متفائلة.‬

418
00:27:02,053 --> 00:27:04,055
‫أصفها بأنها مثيرة للبهجة.‬

419
00:27:05,023 --> 00:27:06,324
‫"بينديلاكريم فيساج"‬

420
00:27:06,558 --> 00:27:07,926
‫لقد سرقت مظهرك!‬

421
00:27:08,493 --> 00:27:11,496
‫أشعر أنك تختبئين خلف زي‬
‫تشبه بالنساء مختلف في كل مرة.‬

422
00:27:11,730 --> 00:27:16,868
‫لم أفهم أي كلمة‬
‫من التي قلتها قبل لحظات.‬

423
00:27:17,836 --> 00:27:21,139
‫أشعر بتواصل روحاني‬
‫بين "ديلا" و"داريين".‬

424
00:27:21,272 --> 00:27:23,942
‫أنت تذكرينني بدمية روسية‬

425
00:27:24,142 --> 00:27:26,311
‫يملأها الغرور.‬

426
00:27:28,213 --> 00:27:29,814
‫كيف تختارين مجموعتك‬
‫يا "داريين"؟‬

427
00:27:29,981 --> 00:27:31,449
‫هذا ليس من شأنك.‬

428
00:27:33,251 --> 00:27:36,121
‫تعرفوا على شخصية‬
‫"داريين ليك".‬

429
00:27:36,354 --> 00:27:39,224
‫تم اختياري على أني المفضلة لدى‬
‫الجمهور في مسابقة على "فيسبوك".‬

430
00:27:39,658 --> 00:27:43,328
‫إنها بارعة بالغناء مع مزامنة الشفاه‬
‫وتعرف كيف تتحكم بملامحها.‬

431
00:27:44,429 --> 00:27:46,531
‫والدتك تخيط الجوارب في الجحيم!‬

432
00:27:47,132 --> 00:27:49,401
‫تم طردك من المنزل منذ الطفولة‬
‫أليس كذلك؟‬

433
00:27:49,634 --> 00:27:51,369
‫كانت بمثابة دعوة للرحيل.‬

434
00:27:51,936 --> 00:27:54,339
‫مررت بالكثير من السنوات‬
‫من عدم الحب للذات.‬

435
00:27:54,506 --> 00:27:56,574
‫ولطالما ظننت‬
‫بأنه إن لم تتمكن من حب نفسك ‬

436
00:27:56,741 --> 00:27:58,443
‫فيمكنك أن تكره من تشاء من الناس.‬

437
00:27:58,643 --> 00:28:00,078
‫أتفهمين قصدي؟‬

438
00:28:04,549 --> 00:28:05,784
‫أهلاً بك يا "ديلا".‬

439
00:28:05,984 --> 00:28:09,688
‫عندما خرجت من البرنامج‬
‫يا "ديلا" ثار جنون الناس.‬

440
00:28:19,664 --> 00:28:22,400
‫شعرت بأنه أمر غريب أيضاً‬
‫ولا أقصد الإهانة، و...‬

441
00:28:25,637 --> 00:28:30,008
‫كيف كانت ردة فعل المعجبين‬
‫على تصرفات "ديلا" المرحة؟‬

442
00:28:30,175 --> 00:28:35,580
‫كانت رائعة، أشعر كأنني كنت‬
‫أضيف نوع من الإيجابية إلى العالم‬

443
00:28:35,780 --> 00:28:37,949
‫والتي كانت مبالغاً بها‬
‫في بعض الأحيان.‬

444
00:28:38,083 --> 00:28:41,920
‫وما حصل هو أنني أجريت‬
‫حوارات عديدة رائعة مع أشخاص‬

445
00:28:42,087 --> 00:28:46,057
‫والذين أعادوا لي تلك الطاقة‬
‫وقالوا أنها ساعدتهم على التحسن‬

446
00:28:46,424 --> 00:28:49,627
‫كما أنها جعلت من "بين"‬
‫شخصاً أكثر سعادة أيضاً.‬

447
00:28:49,894 --> 00:28:51,296
‫كم أحب ذلك!‬
‫هذا رائع.‬

448
00:28:51,663 --> 00:28:52,897
‫هذا رائع.‬

449
00:28:53,398 --> 00:28:56,801
‫ما أكثر شيء فاجأك‬
‫من مشاركتك في البرنامج؟‬

450
00:28:57,335 --> 00:28:58,503
‫إنه سباق حقيقي‬

451
00:28:58,636 --> 00:29:01,940
‫لا أعتقد أن المشاهدين يدركون‬
‫كم نفعل الأمور بسرعة‬

452
00:29:02,073 --> 00:29:04,676
‫لكننا نتعثر في طريقنا إلى منصة العرض‬
‫ونحاول ربط حذائنا‬

453
00:29:04,809 --> 00:29:07,112
‫ونقوم بلصق الرموش الصناعية‬
‫ويسألونك "أخبرنا عن وفاة والدتك".‬

454
00:29:07,312 --> 00:29:08,613
‫والوضع يكون صعباً.‬

455
00:29:10,815 --> 00:29:13,017
‫هذا صحيح، هذا صحيح.‬

456
00:29:14,018 --> 00:29:15,019
‫نعم.‬

457
00:29:16,154 --> 00:29:17,555
‫لندخل بالموضوع يا "داريين"‬

458
00:29:17,689 --> 00:29:20,225
‫ماذا كانت خلافاتك مع "ديلا"؟‬

459
00:29:20,458 --> 00:29:23,595
‫كان مجرد اختلاف بسيط‬
‫حيث فقدت أعصابي وهي كذلك‬

460
00:29:23,762 --> 00:29:26,531
‫ومررنا بلحظة غريبة.‬
‫ثم، تعلمون...‬

461
00:29:28,466 --> 00:29:30,168
‫الأمر لا يتوقف‬
‫على الأوقات الرائعة فحسب‬

462
00:29:30,301 --> 00:29:33,271
‫لكن هناك أوقات تجبرك‬
‫على المعاناة من أجل تخطيها.‬

463
00:29:33,538 --> 00:29:35,440
‫أشعر أنني مقربة أكثر منها.‬

464
00:29:35,607 --> 00:29:39,744
‫أجل، أشعر وكأنه مجرد شيء بسيط‬
‫حدث وانتهى وأصبح من الماضي.‬

465
00:29:42,881 --> 00:29:45,750
‫"داريين"، أردت أن أحضر‬
‫لك هدية من أجل المصالحة‬

466
00:29:45,984 --> 00:29:48,686
‫قلت مرة أنني مثل الدمية الروسية‬

467
00:29:48,920 --> 00:29:52,123
‫لذا أحضرت لك دمية روسية‬
‫خاصة بـ"ديلا".‬

468
00:29:52,290 --> 00:29:54,392
‫يا إلهي!‬
‫هناك المزيد منها في الداخل.‬

469
00:29:54,626 --> 00:29:56,461
‫- أجل.‬
‫- هل يوجد حلوى في الداخل؟‬

470
00:29:58,429 --> 00:30:00,165
‫أتعلمين؟‬
‫أنا أيضاً أحضرت لك شيئاً.‬

471
00:30:00,498 --> 00:30:04,869
‫سأقدم لك اعتذاراً،‬
‫شكراً لأنك كنت صديقة جيدة‬

472
00:30:05,036 --> 00:30:06,871
‫وعلى إخباري بالحقيقة‬
‫التي كان يجب أن أعرفها.‬

473
00:30:07,105 --> 00:30:10,175
‫وأعتذر عن كل توتر‬
‫تسببت لك به.‬

474
00:30:14,312 --> 00:30:16,047
‫أحب هذا، أحب هذا.‬

475
00:30:16,314 --> 00:30:20,652
‫أخبرتني يا "داريين"‬
‫أنك على خلاف مع والديك‬

476
00:30:20,852 --> 00:30:24,055
‫وكما قلت‬
‫نحن من نختار عائلتنا‬

477
00:30:24,322 --> 00:30:28,860
‫لكن في بعض الأحيان إن كنت محظوظة‬
‫فإن برنامجنا يجمع العائلة معاً.‬

478
00:30:29,093 --> 00:30:30,161
‫لنلق نظرة.‬

479
00:30:30,929 --> 00:30:32,397
‫مرحباً يا "داريين"‬
‫أنا والدتك‬

480
00:30:32,630 --> 00:30:34,465
‫نتمنى لو أننا متواجدان معك اليوم.‬

481
00:30:34,766 --> 00:30:38,703
‫لكن نريد إخبارك‬
‫أننا شاهدنا بعض الحلقات‬

482
00:30:38,870 --> 00:30:40,338
‫وأنا فخورة بك.‬

483
00:30:40,572 --> 00:30:44,008
‫ندرك كم كان من الصعب عليك‬
‫أن تخبريننا من تكونين فعلاً.‬

484
00:30:44,175 --> 00:30:48,179
‫وكيف تشعرين،‬
‫وأريدك أن تعرفي أننا نحبك‬

485
00:30:48,346 --> 00:30:50,248
‫وأننا ندعمك‬

486
00:30:50,381 --> 00:30:53,952
‫وأننا الآن نقول للناس‬
‫أننا والدي "داريين".‬

487
00:30:54,185 --> 00:30:57,255
‫آمل أن نتمكن من جعل اليوم،‬

488
00:30:57,388 --> 00:30:59,757
‫اليوم الأول من بقية حياتنا.‬

489
00:30:59,991 --> 00:31:03,428
‫"داريين"، لقد أحبت والدتك القرطين‬
‫التي كنت ترتدين تلك الليلة‬

490
00:31:03,728 --> 00:31:05,163
‫لذا احزري ماذا فعلت؟‬

491
00:31:06,197 --> 00:31:08,967
‫خرجت واشتريت لها زوجاً.‬
‫ما رأيك؟‬

492
00:31:09,267 --> 00:31:11,836
‫- نحن فخوران بك بني.‬
‫- نحن نحبك يا "داريين".‬

493
00:31:18,476 --> 00:31:19,811
‫كيف تشعرين يا "داريين"؟‬

494
00:31:20,378 --> 00:31:25,650
‫لم أعتقد أبداً أن هذا سيحدث يوماً.‬

495
00:31:25,984 --> 00:31:31,189
‫كما أننا مررنا بالكثير‬
‫وأنا أحبكما، أتعلمان؟‬

496
00:31:31,422 --> 00:31:33,558
‫لذا، أحسنتما!‬

497
00:31:37,061 --> 00:31:38,663
‫في غرفة موقع‬
‫"أوفرستوك" الإلكتروني الحمراء‬

498
00:31:39,364 --> 00:31:42,467
‫يقمن ملكاتنا الثلاث‬
‫ببعض التواصل الأخوي‬

499
00:31:42,600 --> 00:31:44,202
‫قبل أن يصعدن على المسرح.‬

500
00:31:45,536 --> 00:31:49,240
‫بعد قليل، سنكشف عن ملكة‬
‫هذه السنة في اللطف‬

501
00:31:49,574 --> 00:31:51,476
‫إضافة إلى مفاجأة مميزة جداً.‬

502
00:31:51,743 --> 00:31:55,146
‫عند عودة حدث لمّ شمل‬
‫ملكات سباق "روبول" للتشبه بالنساء.‬

503
00:32:04,489 --> 00:32:07,125
‫في يوم من الأيام كان هناك‬
‫ثلاث ملكات صغيرات‬

504
00:32:07,292 --> 00:32:09,127
‫شاركن في سباق "روبول" للتشبه بالنساء‬

505
00:32:09,594 --> 00:32:13,498
‫كل واحدة تتحلى بشخصية‬
‫وتميز وجرأة خاصة بها‬

506
00:32:13,898 --> 00:32:15,767
‫وهن يحببن إظهار تلك الصفات.‬

507
00:32:16,167 --> 00:32:18,803
‫رحبوا بعودة أفضل ثلاث‬
‫متسابقات على المسرح!‬

508
00:32:29,013 --> 00:32:30,915
‫اسمي "أدور ديلانو"‬

509
00:32:31,716 --> 00:32:33,618
‫الجميع يحب غنائي‬

510
00:32:34,352 --> 00:32:36,421
‫أحبالي الصوتية رائعة النغمات‬

511
00:32:36,821 --> 00:32:39,057
‫وأنا من بين أفضل ثلاث متسابقات.‬

512
00:32:41,626 --> 00:32:43,695
‫اسمي "كورتني آكت"‬

513
00:32:44,228 --> 00:32:46,564
‫وأنا من العائلة الحاكمة لـ"أستراليا"‬

514
00:32:47,065 --> 00:32:49,334
‫يمكنني الغناء بأعلى الطبقات‬

515
00:32:49,434 --> 00:32:53,972
‫وأنا من بين أفضل ثلاث متسابقات.‬

516
00:32:55,173 --> 00:32:57,475
‫وكأنكما تفوقتما على أحد من قبل‬

517
00:32:57,909 --> 00:33:00,211
‫أنا "بيانكا" ولا أهتم لوجودكما‬

518
00:33:00,545 --> 00:33:02,880
‫يمكنني التلاعب بكلاكما‬
‫بغرض التسلية فحسب‬

519
00:33:03,281 --> 00:33:07,418
‫لا يمكنني الغناء لكنني من بين‬
‫أفضل ثلاث متسابقات!‬

520
00:33:10,588 --> 00:33:15,994
‫أفضل ثلاث متسابقات!‬
‫أفضل ثلاث متسابقات!‬

521
00:33:29,874 --> 00:33:33,745
‫"أدور" و"بيانكا" و"كورتني"‬
‫أنتنّ رائعات!‬

522
00:33:40,018 --> 00:33:43,721
‫لكن حان الوقت للتعرف‬
‫على بعض أسئلة المعجبين.‬

523
00:33:44,022 --> 00:33:47,291
‫أول سؤال وردنا عبر الإنترنت هو‬

524
00:33:47,592 --> 00:33:52,263
‫ما وضع علاقة‬
‫"لاغانجا" و"أدور"؟‬

525
00:33:53,931 --> 00:33:57,235
‫وصلتما على أنكما صديقتان‬
‫لكن حدث بينكما شجار كبير‬

526
00:33:57,368 --> 00:34:01,873
‫لذا جمعناكما معاً لمشاهدة تلك‬
‫اللحظة قبل بثها عبر التلفاز‬

527
00:34:02,140 --> 00:34:03,207
‫لنلق نظرة.‬

528
00:34:05,810 --> 00:34:07,211
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا فتاة.‬

529
00:34:08,179 --> 00:34:09,679
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير كيف حالك؟‬

530
00:34:10,148 --> 00:34:12,617
‫- سيكون هذا مثيراً للاهتمام.‬
‫- بعض الشيء، نعم.‬

531
00:34:12,850 --> 00:34:13,918
‫أشعر بالخوف.‬

532
00:34:14,318 --> 00:34:16,087
‫لنقم بهذا، اعرضوا الشريط.‬

533
00:34:16,788 --> 00:34:19,123
‫الآن أنت الفتاة التي أعرفها.‬

534
00:34:19,524 --> 00:34:20,891
‫لا أعرف الفتاة التي تقول‬
‫"نعم يا أمي".‬

535
00:34:21,092 --> 00:34:23,360
‫عندما أكون برفقة أصدقائي المقربين‬
‫أستخدم هذه العبارة.‬

536
00:34:23,628 --> 00:34:25,730
‫ليست هذه الطريقة التي تتكلمين‬
‫بها عندما أكون برفقتك‬

537
00:34:25,830 --> 00:34:27,098
‫عندما لا تكون‬
‫آلات التصوير موجودة.‬

538
00:34:27,264 --> 00:34:30,168
‫الآن أصبحت مزعجة ومزيفة‬
‫ولا أتصرف على طبيعتي...‬

539
00:34:30,368 --> 00:34:32,103
‫- انتظري أيتها السافلة!‬
‫- أتظاهر بأني شخص آخر‬

540
00:34:32,235 --> 00:34:34,739
‫ليس هذا ما قصدته‬
‫من كلامي يا "غانجا".‬

541
00:34:34,871 --> 00:34:37,074
‫وكيف يفترض بي‬
‫أن أشعر في هذه اللحظة؟‬

542
00:34:37,241 --> 00:34:39,976
‫لم أرغب بجعل الأمر يبدو‬
‫كأن الجميع يهاجمك يا "غانجا".‬

543
00:34:40,210 --> 00:34:42,346
‫لكني أشعر بأنني أهاجم كثيراً!‬

544
00:34:46,984 --> 00:34:50,154
‫لم أقصد أن أتحدث‬
‫بالطريقة التي تحدثت بها‬

545
00:34:50,321 --> 00:34:51,621
‫لكني كنت أشعر بالغضب‬

546
00:34:51,789 --> 00:34:56,627
‫ظننت أنك تتصرفين هكذا‬
‫من أجل تمثيل دور معين‬

547
00:34:58,396 --> 00:35:00,865
‫لم أسمعك طوال حياتي تتحدثين‬
‫بتلك الطريقة أبداً.‬

548
00:35:01,933 --> 00:35:03,734
‫كنت أحاول أن أكون مضحكة.‬

549
00:35:04,001 --> 00:35:05,436
‫لكنك قلت أن هذه‬
‫هي شخصيتك الحقيقة.‬

550
00:35:05,670 --> 00:35:08,439
‫يمكنك القول بأن كل هذا‬
‫هو غير حقيقي‬

551
00:35:08,806 --> 00:35:10,775
‫لكنه حقيقي أيتها السافلة.‬

552
00:35:11,409 --> 00:35:13,978
‫لا أعرف،‬
‫ما زلت مصرة على كلامي‬

553
00:35:14,112 --> 00:35:15,680
‫لم أشعر أن ذلك كان حقيقياً.‬

554
00:35:16,013 --> 00:35:19,383
‫لم أقصد أن يتحول الأمر‬
‫وكأنه تنمر ضد "لاغانجا"‬

555
00:35:19,517 --> 00:35:21,686
‫لأنني شعرت بالأسف عليك.‬

556
00:35:22,153 --> 00:35:25,189
‫وما زلت أدافع عنك‬
‫رغم أنني أسمع أشياء.‬

557
00:35:27,325 --> 00:35:31,963
‫أشعر أن هناك أمور سمعتها‬
‫لأني أشعر بالغيرة.‬

558
00:35:32,263 --> 00:35:33,498
‫مثل...‬

559
00:35:34,565 --> 00:35:36,734
‫لا أريد خسارة صديقتي.‬

560
00:35:38,569 --> 00:35:41,072
‫أشعر أنه علينا خوض‬
‫هذا الحوار بخصوصية.‬

561
00:35:51,582 --> 00:35:54,685
‫هل خضتما ذلك الحوار‬
‫بشكل فردي يا "أدور"؟‬

562
00:35:54,886 --> 00:35:56,487
‫كان هناك حانة صغيرة في الجهة‬
‫المقابلة من الشارع‬

563
00:35:56,587 --> 00:35:59,257
‫لذا احتسينا بعض الشراب، و...‬

564
00:35:59,390 --> 00:36:03,861
‫وتحدثنا عن الأمر، وكانت تربطني‬
‫علاقة قوية بـ"لاغانجا"‬

565
00:36:03,995 --> 00:36:05,796
‫قبل قدومنا إلى المسابقة، لذا...‬

566
00:36:06,030 --> 00:36:08,232
‫علاقتنا جيدة الآن.‬
‫إنها جيدة بالفعل.‬

567
00:36:11,402 --> 00:36:14,138
‫أتشعرين بأن الصداقة‬
‫عادت يا "لاغانجا"؟‬

568
00:36:14,605 --> 00:36:17,808
‫بالطبع، العلاقات تمر بأوقات صعبة‬

569
00:36:17,942 --> 00:36:21,445
‫ونحن تخطينا الأمر‬
‫وأنا أحب "أدور" من كل قلبي‬

570
00:36:21,612 --> 00:36:23,080
‫إنها أختي وأنا أحبها.‬

571
00:36:23,447 --> 00:36:24,782
‫أحسنتما، أحسنتما.‬

572
00:36:25,516 --> 00:36:26,617
‫شكراً سيداتي.‬

573
00:36:26,951 --> 00:36:30,021
‫لنسمع بعض أسئلة المتابعين‬
‫من الحضور.‬

574
00:36:30,521 --> 00:36:32,456
‫حسناً، مرحباً.‬

575
00:36:37,695 --> 00:36:38,996
‫جميل.‬

576
00:36:39,397 --> 00:36:42,700
‫هذا سؤال من متابع عبر "فيسبوك"‬
‫موجه لـ"أدور"‬

577
00:36:42,833 --> 00:36:44,168
‫من "ميغيل توريس".‬

578
00:36:44,302 --> 00:36:49,307
‫لدي شعور بأنك مفتونة بـ"بيانكا‬
‫ديل ريو" عندما لا تكون متشبهة بالنساء‬

579
00:36:49,740 --> 00:36:50,942
‫أهذا صحيح؟‬

580
00:36:56,847 --> 00:37:00,451
‫إن كنت مفتونة بـ"بيانكا" كنت‬
‫سأتحرش بها لكني لم أفعل.‬

581
00:37:03,020 --> 00:37:06,123
‫لن أعاشرها أبداً لأني أقوم‬
‫بالأعمال الخيرية مرة سنوياً.‬

582
00:37:13,231 --> 00:37:16,200
‫لدينا سؤال آخر توجهه شابة‬
‫ترتدي ثياباً صفراء‬

583
00:37:17,468 --> 00:37:19,570
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

584
00:37:21,239 --> 00:37:24,041
‫لدي سؤال عبر "فيسبوك"‬

585
00:37:26,110 --> 00:37:30,481
‫من "تيل فليمينغ"‬
‫موجه لـ"جيا غان".‬

586
00:37:32,283 --> 00:37:35,653
‫ما قصة تلك الرموش الصناعية يا فتاة؟‬

587
00:37:43,861 --> 00:37:45,296
‫لأكون صادقة تماماً‬

588
00:37:45,463 --> 00:37:49,100
‫لدي عين أصغر حجماً‬
‫من العين الأخرى‬

589
00:37:49,400 --> 00:37:53,971
‫لأن لدي عينين آسيويتين جداً‬

590
00:37:54,138 --> 00:37:56,574
‫وآمل أنهما تبدوان أفضل‬
‫بكثير الليلة.‬

591
00:37:58,109 --> 00:38:01,879
‫- بلا شك.‬
‫- بلا شك.‬

592
00:38:02,580 --> 00:38:04,615
‫أجل! أجل!‬

593
00:38:08,052 --> 00:38:09,153
‫حسناً.‬

594
00:38:10,087 --> 00:38:12,223
‫السؤال التالي موجه لـ"بيانكا"‬

595
00:38:12,456 --> 00:38:14,358
‫من "نينا فورليني"‬

596
00:38:15,026 --> 00:38:17,728
‫وهي تقول، "بصراحة أود أن تقوم‬
‫(بيانكا) بانتقادي"‬

597
00:38:18,195 --> 00:38:20,331
‫"وبما أنني لست هنا لمَ لا..."‬

598
00:38:20,765 --> 00:38:23,567
‫"لمَ لا تقومين بانتقادي؟" تباً!‬

599
00:38:26,237 --> 00:38:27,805
‫تعرفين جيداً يا "جيغلي"‬

600
00:38:27,938 --> 00:38:30,007
‫اننا صديقتان مقربتان.‬

601
00:38:30,207 --> 00:38:33,477
‫لا يمكنني فعل ذلك‬
‫لكنني سأحاول أيتها السافلة.‬

602
00:38:34,312 --> 00:38:36,514
‫أنت من الموسم الرابع‬
‫موسم الأسنان.‬

603
00:38:36,681 --> 00:38:40,685
‫كان ذلك سنك الخارج من فمك‬
‫الذي أراد المشاركة في البرنامج.‬

604
00:38:42,286 --> 00:38:46,590
‫تباً لكم! إن كنا في حانة كنتم‬
‫ستضحكون على ما أقوله الآن!‬

605
00:38:49,894 --> 00:38:53,431
‫حسناً، ألدينا المزيد من الأسئلة؟‬

606
00:38:54,332 --> 00:38:56,967
‫مرحباً، أنا "آندريه"‬
‫من "ويستر، ماساتشوسيتس"‬

607
00:38:57,301 --> 00:38:58,636
‫أنا خطيب "جوزلين"‬

608
00:39:02,506 --> 00:39:05,376
‫طلبت منك الزواج قبل ثلاث‬
‫سنوات يا "جوزلين"‬

609
00:39:05,576 --> 00:39:09,480
‫وقلت أنه يمكننا الزواج بعد‬
‫المشاركة في سباق "روبول".‬

610
00:39:09,613 --> 00:39:11,315
‫لذا، قمت بذلك أخيراً.‬

611
00:39:11,582 --> 00:39:15,019
‫وكنت أتساءل إن كان بإمكاننا‬
‫أن تزوج هنا والآن.‬

612
00:39:23,394 --> 00:39:25,329
‫أنت محظوظ يا "آندريه"‬

613
00:39:25,496 --> 00:39:28,766
‫تعال إلى هنا لأن الأم "رو"‬
‫هي قسيس مرخص.‬

614
00:39:31,836 --> 00:39:33,237
‫هذا صحيح!‬

615
00:39:35,139 --> 00:39:37,641
‫حسناً، قف أنت هنا.‬
‫أنا منظمة حفلات زفاف أيضاً.‬

616
00:39:38,008 --> 00:39:40,211
‫قفي أنت هنا وأنت قف هنا.‬

617
00:39:40,778 --> 00:39:42,313
‫سنقيم زفافاً هنا.‬

618
00:39:46,817 --> 00:39:49,220
‫أين طاقم "سكراف بيت"!‬

619
00:39:56,927 --> 00:39:58,829
‫حسناً، حسناً، حسناً.‬

620
00:39:59,230 --> 00:40:02,166
‫والدتي العروس والعريس هنا.‬

621
00:40:02,400 --> 00:40:04,101
‫"سوزان" و"ديبرا".‬

622
00:40:07,104 --> 00:40:08,472
‫حسناً، هيا بنا.‬

623
00:40:09,140 --> 00:40:14,945
‫نحن مجتمعون هنا الليلة‬
‫للاحتفال بشيء مجنون اسمه الحب.‬

624
00:40:15,813 --> 00:40:17,481
‫"جوزلين" و"آندريه"‬

625
00:40:17,948 --> 00:40:21,619
‫أتعدان بحب وتقدير واحترام‬
‫بعضكما البعض‬

626
00:40:21,952 --> 00:40:24,088
‫طوال حياتكما؟‬

627
00:40:24,789 --> 00:40:25,790
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

628
00:40:26,023 --> 00:40:29,927
‫ما جمعه الحب لن يفرقه بشر‬

629
00:40:30,561 --> 00:40:33,364
‫الآن أعلنكما متزوجان!‬

630
00:40:35,032 --> 00:40:38,702
‫"آندريه"، يمكنك تقبيل العروس.‬

631
00:40:48,712 --> 00:40:50,781
‫والآن ألقِ باقة الأزهار.‬

632
00:40:56,420 --> 00:40:59,590
‫بعد قليل،‬
‫سنكشف عن ملكة اللطف.‬

633
00:40:59,890 --> 00:41:02,993
‫ومن تريدون أن تكون‬
‫نجمة التشبه بالنساء التالية لـ"أمريكا"؟‬

634
00:41:03,327 --> 00:41:07,264
‫هل أنتم من فريق "أدور"‬
‫أم "بيانكا" أم "كورتني"؟‬

635
00:41:07,665 --> 00:41:11,869
‫استمروا بالمشاركة على "تويتر"‬
‫بينما يعود سباق "روبول" للتشبه بالنساء.‬

636
00:41:22,279 --> 00:41:24,882
‫أهلاً بكم مجدداً في حدث لمّ شمل‬
‫سباق "روبول" للتشبه بالنساء.‬

637
00:41:25,149 --> 00:41:29,253
‫كما تعلمون، الفوز بلقب النجمة‬
‫التالية في التشبه بالنساء لـ"أمريكا"‬

638
00:41:29,353 --> 00:41:32,356
‫يساوي 100 ألف دولار!‬

639
00:41:32,690 --> 00:41:36,594
‫لكن كسب قلوب المعجبين‬
‫لا يقدر بثمن.‬

640
00:41:36,861 --> 00:41:41,499
‫لنعلن أي من هؤلاء السافلات‬
‫اخترتن لتكون ملكة اللطف‬

641
00:41:42,199 --> 00:41:45,002
‫رحبوا بالفائزة باللقب السنة الماضية،‬
‫أحب قول هذه العبارة‬

642
00:41:45,402 --> 00:41:48,572
‫"آيفي وينترز"!‬

643
00:41:48,739 --> 00:41:50,274
‫إنها طويلة جداً.‬

644
00:41:50,541 --> 00:41:53,544
‫"إنها جامحة جداً ومتوحشة"‬

645
00:41:53,711 --> 00:41:57,248
‫"إنها ذاهبة للعمل بجسدها‬
‫المثير جداً"‬

646
00:41:57,615 --> 00:42:00,217
‫"إنها بمثابة ظاهرة أنثوية"‬

647
00:42:00,618 --> 00:42:01,986
‫"إنها متألقة"‬

648
00:42:02,286 --> 00:42:05,723
‫"إنها ظاهرة أنثوية متألقة"‬

649
00:42:07,124 --> 00:42:08,592
‫قرر المعجبون.‬

650
00:42:08,826 --> 00:42:10,928
‫- حقاً؟ ماذا قالوا؟‬
‫- يا إلهي!‬

651
00:42:11,795 --> 00:42:15,332
‫الفائزة بلقب ملكة اللطف‬
‫للموسم السادس‬

652
00:42:15,533 --> 00:42:21,138
‫وقسيمة شراء بقيمة 25 ألف دولار‬
‫من موقع "أوفرستوك" الإلكتروني هي‬

653
00:42:25,242 --> 00:42:26,310
‫"بينديلاكريم"!‬

654
00:42:54,305 --> 00:42:56,874
‫تهانينا، أهناك شيء تودين قوله؟‬

655
00:42:57,741 --> 00:43:01,445
‫عنى هذا الكثير لشخص‬

656
00:43:01,679 --> 00:43:06,216
‫خجول لا يشعر دائماً برغبة‬
‫بالكشف عن حقيقته للجميع‬

657
00:43:06,483 --> 00:43:08,953
‫أن نبني شيئاً لمساعدتهم‬
‫على تحقيق ذلك‬

658
00:43:09,153 --> 00:43:11,555
‫أن ننشر ذلك في العالم‬
‫ونتلقى نتائج رائعة.‬

659
00:43:11,689 --> 00:43:13,424
‫شكراً جزيلاً لكم يا رفاق!‬

660
00:43:15,426 --> 00:43:17,761
‫ونشكر جميع‬
‫المعجبين على تصويتهم.‬

661
00:43:18,862 --> 00:43:20,998
‫عندما نتحدث عن أفضل‬
‫ثلاث متسابقات لهذا الموسم‬

662
00:43:21,165 --> 00:43:23,367
‫الأمر يكون ببساطة شديدة‬

663
00:43:23,767 --> 00:43:26,804
‫نبدأ مع "أدور ديلانو"، لنلق نظرة‬

664
00:43:28,238 --> 00:43:31,108
‫اسمي "أدور ديلانو"‬
‫وأنا من مواليد برج الميزان.‬

665
00:43:31,542 --> 00:43:34,845
‫لجميع الملكات اللواتي‬
‫يقلن أنني لست راقية كفاية‬

666
00:43:35,079 --> 00:43:37,948
‫أريد أن أخبرهن‬
‫بأني راقية أكثر من أي منهنّ.‬

667
00:43:38,115 --> 00:43:39,249
‫لنحتفل!‬

668
00:43:39,416 --> 00:43:42,519
‫أنت تعتمدين كثيراً‬
‫على سحرك وشخصيتك‬

669
00:43:42,720 --> 00:43:43,887
‫وهذا يثير قلقي.‬

670
00:43:45,289 --> 00:43:48,158
‫أتيت هنا لأكون من بين أفضل‬
‫ثلاث متسابقات وأفوز باللقب.‬

671
00:43:48,459 --> 00:43:51,261
‫يجب أن تتعلمي أن تظهري‬
‫مواهبك الرائعة‬

672
00:43:51,362 --> 00:43:53,998
‫مثل غناء الراب‬
‫في التحديات الأخرى.‬

673
00:43:54,231 --> 00:43:57,368
‫إنها مؤدية بارعة، "أدور"‬
‫هي نجمة بلا شك.‬

674
00:43:57,534 --> 00:44:00,371
‫صوتها جعلني أنظر إليها‬
‫بطريقة مختلفة تماماً.‬

675
00:44:00,504 --> 00:44:04,074
‫"عندما تحبني..."‬

676
00:44:05,809 --> 00:44:08,912
‫لأن كل من قال أن الجمال‬
‫يأتي من الداخل هو شخص قبيح.‬

677
00:44:09,213 --> 00:44:11,448
‫"اسمي (أدور) ولست بحاجة‬
‫لبذل مجهود لتعرفوني."‬

678
00:44:11,749 --> 00:44:13,984
‫"انظروا إلى جسدي‬
‫في مشد خصري الجديد"‬

679
00:44:14,351 --> 00:44:16,453
‫"عندما يراني الرجال‬
‫سيرغبون بمعاشرتي على الفور"‬

680
00:44:16,854 --> 00:44:19,556
‫"عدن إلى منازلكن أيتها السافلات.‬
‫أين تاج فوزي باللقب؟"‬

681
00:44:19,690 --> 00:44:23,627
‫جعلتني سعيدة الليلة‬
‫لدرجة أنني أود تقبيلك.‬

682
00:44:23,927 --> 00:44:25,562
‫يا إلهي!‬
‫هل ستقبلينني بحرارة؟‬

683
00:44:29,633 --> 00:44:32,002
‫طوال الموسم كنت تشككين بقدراتك‬

684
00:44:32,336 --> 00:44:35,005
‫ثم خلال حفل البريق‬
‫كان لك ظهور مميز.‬

685
00:44:35,239 --> 00:44:36,407
‫- أجل.‬
‫- ماذا حصل؟‬

686
00:44:37,074 --> 00:44:39,877
‫كان الكلام الذي قلته لي‬

687
00:44:40,310 --> 00:44:45,315
‫لقد غيّر حياتي بالفعل، وطبقت‬
‫ذلك على حياتي الطبيعية أيضاً.‬

688
00:44:45,516 --> 00:44:47,251
‫كان كلاماً قد فتح بصيرتي‬

689
00:44:47,384 --> 00:44:51,689
‫لم يسبق لأحد أن جعلني‬
‫أجلس وقال لي ذلك الكلام‬

690
00:44:51,822 --> 00:44:55,359
‫وجعله يبدو منطقياً‬
‫وأنا سأبقى ممتنة لذلك للأبد.‬

691
00:44:58,629 --> 00:45:00,931
‫أشعر من الآن بأنني فزت...‬

692
00:45:01,198 --> 00:45:03,534
‫لكني ما زلت أريد الفوز بشدة.‬

693
00:45:03,767 --> 00:45:06,937
‫لكن، أريد الفوز بشدة.‬

694
00:45:07,304 --> 00:45:09,973
‫أشعر فعلاً بأن شخصيتي اكتملت‬

695
00:45:10,140 --> 00:45:11,408
‫بسببك وبسبب البرنامج.‬

696
00:45:11,608 --> 00:45:14,778
‫أشعر بحب لذاتي أكثر‬
‫من أي وقت مضى‬

697
00:45:15,012 --> 00:45:17,147
‫ولم أظن يوماً أن هذا سيحدث.‬

698
00:45:17,681 --> 00:45:21,752
‫أنت منحتني ذلك‬
‫وجعلتني أدرك أن الأمر بسيط فعلاً.‬

699
00:45:21,885 --> 00:45:25,089
‫أجل، ماذا كنت ستفعلين بشكل‬
‫مختلف بعد أن شاهدت البرنامج؟‬

700
00:45:25,255 --> 00:45:27,958
‫في البداية، أذكر أنني أخبرتك‬
‫بذلك في غرفة العمل‬

701
00:45:28,192 --> 00:45:31,128
‫دخلت وظننت‬
‫أنني قد أصل إلى الحلقة الثالثة‬

702
00:45:31,395 --> 00:45:32,830
‫ثم بعد ذلك...‬

703
00:45:33,263 --> 00:45:36,734
‫لأنني بدأت أرى الفتيات‬
‫الأخريات وشعرت بالخوف‬

704
00:45:36,967 --> 00:45:38,669
‫ثم... أجل.‬

705
00:45:39,636 --> 00:45:44,374
‫أجل، ثم رأيت "جيا"‬
‫وسمعت كيف تتكلم‬

706
00:45:44,842 --> 00:45:46,376
‫ثم شعرت بالخوف.‬

707
00:45:47,177 --> 00:45:49,780
‫ثم بدأت بإظهار نفسي‬
‫في التحديات أكثر‬

708
00:45:50,047 --> 00:45:51,982
‫شعرت بالجنون‬
‫وبدأت انظر إلى نفسي في المرآة‬

709
00:45:52,149 --> 00:45:55,819
‫وأقول لنفسي بأنني لدي القدرة‬
‫على التفوق في هذه المسابقة.‬

710
00:45:57,921 --> 00:46:01,558
‫أريد معرفة ما كنت تفعلينه‬
‫منذ توقفنا عن التصوير‬

711
00:46:01,859 --> 00:46:03,560
‫انتهيت من تسجيل ألبومي.‬

712
00:46:05,529 --> 00:46:08,298
‫أنا متحمسة جداً لهذا، أجل.‬

713
00:46:08,766 --> 00:46:12,970
‫"أدور"، إن فزت باللقب‬
‫والـ100 ألف دولار‬

714
00:46:13,170 --> 00:46:14,171
‫ماذا ستفعلين؟‬

715
00:46:14,338 --> 00:46:20,043
‫سأبذل ما بوسعي لأنتشر‬
‫على الملأ وأكمل ما تفعلينه‬

716
00:46:20,277 --> 00:46:21,411
‫أعتقد أن الوقت قد حان.‬

717
00:46:21,612 --> 00:46:22,780
‫"ليدي غاغا" تفعل ذلك الآن.‬

718
00:46:22,913 --> 00:46:25,883
‫الفرق الوحيد بيننا هو أنه لدي‬
‫قضيب وهذا أمر غير مؤكد.‬

719
00:46:26,784 --> 00:46:31,889
‫ما أقصده هو أني أشعر‬
‫أنني أملك ما يتطلب الأمر‬

720
00:46:32,055 --> 00:46:36,326
‫لأصبح تلك النجمة المجنونة‬
‫المتشبهة بالنساء‬

721
00:46:36,527 --> 00:46:39,329
‫وأن أصبح نجمة غنائية وأجول العالم‬
‫وألهم الأطفال حول العالم‬

722
00:46:39,596 --> 00:46:43,567
‫وأعتقد أن الفوز باللقب‬
‫سيساعدني على تأكيد ذلك.‬

723
00:46:44,501 --> 00:46:46,770
‫أعرف أن والدتك "بوني"‬
‫هي صديقتك المقربة.‬

724
00:46:46,904 --> 00:46:48,205
‫- أجل، إنها كذلك.‬
‫- لنقدم لها تحية.‬

725
00:46:48,405 --> 00:46:51,041
‫- مرحباً يا أمي!‬
‫- مرحباً يا "بوني"!‬

726
00:46:56,914 --> 00:47:00,017
‫- مع من حضرت؟‬
‫- مع حبيبها "جيري".‬

727
00:47:00,184 --> 00:47:03,453
‫وهو من متابعي البرنامج ومعجب‬
‫بـ"بيانكا"، ربما هو هنا من أجلها.‬

728
00:47:05,622 --> 00:47:07,057
‫يعتقد أنها مرحة جداً‬

729
00:47:07,191 --> 00:47:11,261
‫أعتقد أنهما يتمتعان بحس الدعابة‬
‫نفسه وأعتقد أن هذا سبب‬

730
00:47:11,495 --> 00:47:13,697
‫أنني انظر إليها وكأنها والدي.‬

731
00:47:15,933 --> 00:47:18,202
‫أحسنت أيتها السافلة!‬
‫أحسنت أيتها السافلة!‬

732
00:47:20,504 --> 00:47:23,507
‫"بوني"، أهناك‬
‫ما تودين قوله لـ"أدور"؟‬

733
00:47:24,007 --> 00:47:26,910
‫استمري بفعل ما تفعلينه‬
‫ونحن فخوران جداً بك.‬

734
00:47:27,477 --> 00:47:29,146
‫أحبك كثيراً وأفتقدك.‬

735
00:47:29,346 --> 00:47:30,480
‫وأنا أفتقدك.‬

736
00:47:30,814 --> 00:47:32,349
‫لم أرها منذ أسبوعين ونصف.‬

737
00:47:32,482 --> 00:47:33,584
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

738
00:47:33,684 --> 00:47:37,321
‫- كنت تسافرين؟‬
‫- أجل، أجني المال.‬

739
00:47:37,788 --> 00:47:41,258
‫- شكراً آنسة "ديلانو"، أحبك‬
‫- شكراً لك.‬

740
00:47:41,525 --> 00:47:44,394
‫أعتقد أنني أتحدث بالنيابة‬
‫عن جميع متابعي سباق التشبه بالنساء‬

741
00:47:44,661 --> 00:47:46,396
‫عندما أقول، "لنحتفل".‬

742
00:47:52,636 --> 00:47:55,939
‫بعد قليل، "بيانكا" و"كورتني"‬
‫ستخبراننا بكل شيء‬

743
00:47:56,306 --> 00:48:00,110
‫وقد اقتربنا كثيراً من تتويج‬
‫نجمة التشبه بالنساء التالية لـ"أمريكا".‬

744
00:48:12,723 --> 00:48:15,225
‫أهلاً بكم مجدداً في حدث‬
‫لمّ الشمل لسباق "روبول".‬

745
00:48:15,859 --> 00:48:19,763
‫إنها تحمل الكثير من الصفات‬
‫جميلة وجريئة ومتسلطة‬

746
00:48:20,063 --> 00:48:22,199
‫إنها ببساطة، "بيانكا ديل ريو".‬

747
00:48:24,334 --> 00:48:25,602
‫اسمي "بيانكا ديل ريو".‬

748
00:48:25,769 --> 00:48:26,970
‫أنا كوميدية ساخرة.‬

749
00:48:27,137 --> 00:48:29,039
‫أنا مثل "دون ريكلز"‬
‫لكني أرتدي ثوباً.‬

750
00:48:29,273 --> 00:48:31,775
‫تبدين مثل شريط لاصق.‬

751
00:48:32,442 --> 00:48:34,311
‫تعرفين تماماً كيف تلقين دعابة.‬

752
00:48:34,478 --> 00:48:37,948
‫أصرت والدتي على أن نبقى‬
‫متعلقين بأصولنا الإسبانية‬

753
00:48:38,148 --> 00:48:40,717
‫لذا كانت أول كلماتي...‬
‫"خدمة تنظيف الغرف".‬

754
00:48:43,220 --> 00:48:45,088
‫أعتقد أن آل "ديل ريو" أبدعوا.‬

755
00:48:45,222 --> 00:48:46,256
‫"بالوني"!‬

756
00:48:46,356 --> 00:48:49,326
‫"بيانكا" لطيفة بالخفية.‬
‫لا تخبري أحداً أني أتصرف بلطف.‬

757
00:48:49,593 --> 00:48:51,828
‫إنها من نوع الأشخاص‬
‫الذين تود معانقتهم‬

758
00:48:52,062 --> 00:48:54,231
‫وتتظاهر بأنها لا تهتم.‬
‫هذه هي طبيعتها.‬

759
00:48:54,431 --> 00:48:57,401
‫كان لدي حاجز.‬
‫قمت بوضع مسافة‬

760
00:48:57,701 --> 00:48:59,569
‫وهذه التجربة غيرتني.‬

761
00:48:59,903 --> 00:49:04,274
‫مررت بتجربة لاكتشاف الذات‬
‫وتقبلت أني لست سيئة.‬

762
00:49:05,208 --> 00:49:06,510
‫شكراً لك يا "بيانكا".‬

763
00:49:07,244 --> 00:49:09,713
‫شكراً يا "رو"‬
‫أيتها السافلة المحتالة.‬

764
00:49:13,417 --> 00:49:17,154
‫"بيانكا"، هل علينا أن نصدق‬
‫أنك شخص لطيف بالحقيقة؟‬

765
00:49:18,522 --> 00:49:21,091
‫كلا، السر في المونتاج فحسب‬

766
00:49:22,192 --> 00:49:26,563
‫ما أفعله على المسرح وما فعلته‬
‫كان عبارة عن كوميديّة ساخرة‬

767
00:49:26,730 --> 00:49:27,831
‫وظهرت بشخصية تخشاها‬

768
00:49:28,065 --> 00:49:30,734
‫لكن في حياتي اليومية‬
‫لا يمكنني الذهاب إلى الصيدلية‬

769
00:49:30,867 --> 00:49:32,402
‫وأتحدث إليهم بتسلط‬
‫ليعطوني دوائي.‬

770
00:49:35,572 --> 00:49:38,642
‫أنت ملكة مخضرمة، لمَ تأخرت‬
‫في التقدم للبرنامج؟‬

771
00:49:38,809 --> 00:49:42,079
‫لم أرى أحداً مثلي.‬

772
00:49:42,379 --> 00:49:44,614
‫ظننت أن هناك نوعاً معيناً‬
‫من الفتيات الشابات‬

773
00:49:44,748 --> 00:49:46,116
‫اللواتي يعرفن أغاني "بيونسيه"‬

774
00:49:46,283 --> 00:49:48,819
‫كنت صديقة "ليدي باني"‬
‫التي قدمت لي نصيحة جيدة‬

775
00:49:48,986 --> 00:49:52,122
‫وقالت لي‬
‫"جربي الأمر يا فتاة، من يدري؟"‬

776
00:49:56,159 --> 00:49:59,663
‫وعندما أخبرتها‬
‫أنني سأذهب للمشاركة في البرنامج‬

777
00:49:59,763 --> 00:50:02,866
‫قالت‬
‫"هذه فرصتك لإثارة البلاد."‬

778
00:50:03,133 --> 00:50:05,435
‫"أراك بعد أسبوع‬
‫عندما يتم استبعادك."، لذا...‬

779
00:50:10,240 --> 00:50:12,609
‫كيف غيّر سباق التشبه بالنساء حياتك؟‬

780
00:50:12,876 --> 00:50:17,080
‫لشخص مثلي عمل في هذا المجال‬
‫لمدة 18 سنة‬

781
00:50:17,381 --> 00:50:21,251
‫فرصة الحصول على هذه الفرصة‬
‫وعلى هذه المنصة هو شيء رائع!‬

782
00:50:21,385 --> 00:50:23,020
‫أن أجول البلاد‬
‫وأتعرف على كل هؤلاء الناس‬

783
00:50:23,320 --> 00:50:25,756
‫وحقيقة أنني جزء منه الآن‬
‫هو بمثابة الجنون.‬

784
00:50:25,856 --> 00:50:27,424
‫- إنه كذلك.‬
‫- إنه جنوني.‬

785
00:50:32,095 --> 00:50:34,631
‫أنت ملكة تقول رأيها بصراحة.‬

786
00:50:34,965 --> 00:50:36,166
‫أكان من الصعب عليك‬
‫مشاهدة ذلك؟‬

787
00:50:36,433 --> 00:50:38,902
‫أجل، في بعض الأحيان.‬

788
00:50:39,169 --> 00:50:40,771
‫مررت ببعض اللحظات‬
‫التي ندمت بها‬

789
00:50:40,904 --> 00:50:43,106
‫وشعرت بأنني تصرفت بفظاظة.‬

790
00:50:43,407 --> 00:50:45,275
‫ولم يكن علي قول ما قلته‬

791
00:50:45,509 --> 00:50:47,110
‫لكني أعتقد أنه في هذا الموقف‬

792
00:50:47,244 --> 00:50:49,212
‫يظهر الجانب الجيد والسيء‬
‫في كل شخص.‬

793
00:50:49,413 --> 00:50:52,582
‫ماذا سيعني لك أن تصبحي‬
‫نجمة "أمريكا" التالية في التشبه بالنساء؟‬

794
00:50:52,949 --> 00:50:55,385
‫هذا يعني أنني تغلبت‬
‫على السافلات الأخريات. لا.‬

795
00:50:55,685 --> 00:50:57,554
‫أعتقد أنه سيكون من الرائع‬
‫حيث لدي رفقة رائعة‬

796
00:50:57,754 --> 00:51:00,290
‫كما أدركت أنه ليس علي أن أكون‬
‫مغنية بمزامنة الشفاه‬

797
00:51:00,524 --> 00:51:02,893
‫وليس علي أن أكون راقصة أو مغنية‬

798
00:51:03,060 --> 00:51:06,930
‫يمكنني أن أكون على طبيعتي وهي‬
‫أني حمقاء وأتصرف من ذلك المنطلق.‬

799
00:51:07,497 --> 00:51:09,299
‫من حضر معنا هنا الليلة لدعمك؟‬

800
00:51:09,566 --> 00:51:11,802
‫صديقتي الصغيرة "لولا"‬
‫موجودة هنا الليلة.‬

801
00:51:15,705 --> 00:51:19,142
‫أهناك ما تودين قوله‬
‫للسيدة "روي" يا "لولا"؟‬

802
00:51:19,443 --> 00:51:22,212
‫رموش وأحمر شفاه‬
‫وجسد رائع‬

803
00:51:22,479 --> 00:51:25,582
‫لديك منافسة كبيرة يا "روبول"‬

804
00:51:25,882 --> 00:51:28,652
‫لكني أعرف "بيانكا"‬
‫وأنا أكبر معجبيها‬

805
00:51:28,919 --> 00:51:32,155
‫إن توجتها ملكة لكن أقول أنها رجل.‬

806
00:51:43,467 --> 00:51:45,902
‫"بيانكا"، عرفنا أنك فتاة‬
‫قوية ومضحكة‬

807
00:51:46,470 --> 00:51:49,406
‫لكن من الجميل أن نعرف‬
‫أنك لطيفة أيضاً.‬

808
00:51:49,906 --> 00:51:51,775
‫أعدك بأني لن أخبر أحداً.‬

809
00:51:52,609 --> 00:51:53,910
‫- نعم.‬
‫- شكراً لك.‬

810
00:51:58,315 --> 00:52:01,384
‫والآن حان دور آخر واحدة‬
‫من المتسابقات الثلاث الأفضل‬

811
00:52:01,718 --> 00:52:05,655
‫وأعتقد أن جميعنا يعرف‬
‫من أقصد، "كورتني آكت"!‬

812
00:52:05,789 --> 00:52:10,894
‫نجمة مؤكدة متهمة بكونها‬
‫غاية في الروعة‬

813
00:52:11,161 --> 00:52:12,162
‫لنلقِ نظرة.‬

814
00:52:13,730 --> 00:52:15,332
‫أهذه مسابقة أفضل عارضة أمريكية؟‬

815
00:52:15,599 --> 00:52:16,600
‫اسمي "كورتني آكت".‬

816
00:52:16,933 --> 00:52:19,569
‫أعتقد أن سمعتي قد تربك‬
‫الملكات الأخريات.‬

817
00:52:19,736 --> 00:52:20,837
‫أنا مغنية.‬

818
00:52:21,204 --> 00:52:24,508
‫"سأكون النجمة الأروع"‬

819
00:52:24,808 --> 00:52:26,143
‫أنت نجمة.‬

820
00:52:26,343 --> 00:52:29,212
‫أريد أن أزيل جلدك‬
‫وارتدي جسدك‬

821
00:52:29,346 --> 00:52:31,414
‫جسدك خارق للعادة!‬

822
00:52:31,648 --> 00:52:33,750
‫"كورتني" تعرف كيف تكون‬
‫مثيرة، هذه طبيعتها.‬

823
00:52:33,984 --> 00:52:35,185
‫أهذا كل ما لديك؟‬

824
00:52:36,920 --> 00:52:39,489
‫بدأت أضجر من فكرة‬
‫اعتمادها على جمالها.‬

825
00:52:39,656 --> 00:52:43,527
‫إنها تعتمد على جمالها‬
‫لكن هذه هي حقيقتها، إنها جميلة.‬

826
00:52:43,660 --> 00:52:45,529
‫"كورتني آكت" هي موهبة كبيرة‬

827
00:52:45,795 --> 00:52:48,498
‫والتي قامت بعرض أزياء رائعة‬
‫بشكل مستمر على منصة العرض.‬

828
00:52:48,865 --> 00:52:52,869
‫تفصلني درجة واحدة‬
‫عن أن أصبح "شير"!‬

829
00:52:53,303 --> 00:52:57,374
‫أنا واثق كفاية من استقامتي الجنسية‬
‫لأقول "كم أنت مثيرة"!‬

830
00:53:01,611 --> 00:53:04,014
‫هل أضافت مشاركتك‬
‫في المسابقة عليك ضغطاً؟‬

831
00:53:04,080 --> 00:53:06,216
‫لأنك نجمة من الأصل‬
‫في "أستراليا".‬

832
00:53:06,383 --> 00:53:09,352
‫عند دخولي إلى هذه المسابقة‬
‫كانت التوقعات عالية‬

833
00:53:09,753 --> 00:53:11,655
‫وفعلاً أضافت الكثير من الضغط.‬

834
00:53:11,922 --> 00:53:14,758
‫عرفت الكثير عن نفسي‬
‫ أثناء فترة المسابقة.‬

835
00:53:14,891 --> 00:53:16,560
‫- مثل ماذا؟‬
‫- يتحلى الأستراليون‬

836
00:53:16,693 --> 00:53:19,930
‫بحس دعابة فظ وصريح‬

837
00:53:20,230 --> 00:53:22,999
‫وكان هناك العديد من الأوقات‬
‫التي ظننت أنني أحاول المساعدة‬

838
00:53:23,466 --> 00:53:27,437
‫وعندما أشاهدها الآن لا أصدق‬
‫ما قلته حينها.‬

839
00:53:28,038 --> 00:53:33,043
‫لذا أنا أتعلم أن أتخلص‬
‫من التصرفات الأسترالية القاسية.‬

840
00:53:33,276 --> 00:53:36,846
‫ماذا سيعني أن تصبحي نجمة‬
‫"أمريكا" التالية في التشبه بالنساء؟‬

841
00:53:37,147 --> 00:53:38,615
‫أتيت من "أستراليا"‬
‫قبل ثلاث سنوات.‬

842
00:53:38,915 --> 00:53:43,553
‫انتقلت من حياة رائعة إلى شقة‬
‫صغيرة جداً في غرب "هوليوود"‬

843
00:53:43,887 --> 00:53:45,755
‫وكنت أكسب مالاً أقل مما كنت‬
‫أكسبه عندما كان عمري 18 سنة.‬

844
00:53:45,922 --> 00:53:49,259
‫كان الوضع صعباً لكن كل لحظة‬
‫منه كنت أشعر بالحماس‬

845
00:53:49,392 --> 00:53:51,695
‫لأنني تمكنت من القدوم‬
‫إلى هنا وعيش حلمي‬

846
00:53:51,795 --> 00:53:54,364
‫وبعد ثلاث سنوات‬
‫ها أنا أجلس على هذا المسرح‬

847
00:53:54,497 --> 00:53:57,534
‫كواحدة من أفضل ثلاث متسابقات‬
‫في سباق "روبول" للتشبه بالنساء.‬

848
00:53:57,767 --> 00:54:00,837
‫مجرد تحقيق هذا الحلم‬
‫لا يمكن وصفه بكلمات‬

849
00:54:01,071 --> 00:54:03,673
‫لذا أشكرك وأشكرك‬
‫وأشكر الجميع على هذه الفرصة.‬

850
00:54:04,074 --> 00:54:05,075
‫نعم.‬

851
00:54:06,543 --> 00:54:09,312
‫أعرف أنك بعيدة عن "أستراليا"‬

852
00:54:09,446 --> 00:54:12,182
‫لكن أيوجد أصدقاء أو أفراد عائلة‬
‫هنا لدعمك الليلة؟‬

853
00:54:12,449 --> 00:54:15,218
‫معي صديق التقيته في البرنامج.‬

854
00:54:15,652 --> 00:54:16,820
‫السيد "تشاز بونو".‬

855
00:54:17,220 --> 00:54:18,388
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

856
00:54:19,623 --> 00:54:20,790
‫يا إلهي!‬

857
00:54:22,792 --> 00:54:26,096
‫كان ينتج عملاً موسيقياً‬
‫وسأل إن كنت أريد المشاركة به.‬

858
00:54:26,429 --> 00:54:29,466
‫أصبحنا أصدقاء وتطورت العلاقة‬

859
00:54:29,599 --> 00:54:31,301
‫رافقني "تشاز" إلى "أستراليا"‬

860
00:54:31,701 --> 00:54:32,702
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

861
00:54:32,836 --> 00:54:35,505
‫لأقدم عرضي في احتفال المثليين.‬

862
00:54:35,839 --> 00:54:38,174
‫أديت أغنية "آي غوت يو بايب"‬
‫مع "تشاز بونو".‬

863
00:54:40,010 --> 00:54:41,945
‫رائع! و...‬

864
00:54:43,413 --> 00:54:46,149
‫متأكدة أنكما أصدقاء فقط؟‬
‫لأنني كما تعلمين يمكنني تزويجكما.‬

865
00:54:47,617 --> 00:54:50,120
‫وما زال لدي الوقت‬
‫يمكنني تزويجكما.‬

866
00:54:50,487 --> 00:54:52,222
‫- كلا، شكراً، نحن بخير.‬
‫- حسناً.‬

867
00:54:52,355 --> 00:54:55,825
‫إنها تبدو جميلة جداً‬
‫الليلة تحديداً.‬

868
00:54:56,226 --> 00:54:57,961
‫لكن أعتقد أننا سعيدان بصدقاتنا.‬

869
00:54:58,094 --> 00:54:59,129
‫- حسناً، حسناً.‬
‫- أجل.‬

870
00:54:59,262 --> 00:55:01,231
‫ربما إن فازت باللقب‬

871
00:55:01,398 --> 00:55:04,734
‫قد أود بالحصول على نصف‬
‫100 ألف دولار لكن...‬

872
00:55:06,803 --> 00:55:08,738
‫- سأوقع اتفاقية قبل الزواج.‬
‫- جميل!‬

873
00:55:11,141 --> 00:55:13,943
‫لنصفق بحرارة للمتسابقات‬
‫الثلاث الأفضل‬

874
00:55:14,277 --> 00:55:18,581
‫لأنهن يحببن التشجيع، اتفقنا؟‬

875
00:55:23,486 --> 00:55:25,655
‫بعد الفاصل، سأقوم بتتويج‬

876
00:55:25,789 --> 00:55:28,224
‫نجمة "أمريكا" التالية في التشبه بالنساء‬

877
00:55:28,758 --> 00:55:30,860
‫أم هل سأفعل ذلك فعلاً؟‬

878
00:55:33,930 --> 00:55:35,565
‫تفصلنا لحظات عن معرفة‬

879
00:55:35,765 --> 00:55:38,935
‫من سيتم تتويجها نجمة "أمريكا"‬
‫التالية في التشبه بالنساء.‬

880
00:55:39,135 --> 00:55:42,172
‫هل ستكون "أدور ديلانو"‬
‫أم "بيانكا ديل ريو"‬

881
00:55:42,539 --> 00:55:43,673
‫أم "كورتني آكت"؟‬

882
00:55:44,407 --> 00:55:48,645
‫سنعرف كل شيء عندما يعود حدث‬
‫لمّ شمل سباق "روبول" للتشبه بالنساء‬

883
00:55:48,812 --> 00:55:51,815
‫من مسرح فندق "إيس"‬
‫وسط مدينة "لوس أنجلوس".‬

884
00:56:01,458 --> 00:56:04,227
‫أهلاً بكم مجدداً في حدث‬
‫لمّ شمل سباق "روبول" للتشبه بالنساء.‬

885
00:56:04,894 --> 00:56:05,962
‫"أدور ديلانو".‬

886
00:56:07,097 --> 00:56:08,598
‫"بيانكا ديل ريو".‬

887
00:56:09,432 --> 00:56:11,267
‫"كورتني آكت".‬

888
00:56:14,637 --> 00:56:19,476
‫واحدة منكن تفصلها لحظات عن تتويجها‬
‫نجمة "أمريكا" التالية للتشبه بالنساء.‬

889
00:56:19,909 --> 00:56:24,748
‫لكن أولاً، تنضم إلينا في ظهورها الأخير‬
‫كونها نجمة "أمريكا" للتشبه بالنساء‬

890
00:56:25,048 --> 00:56:28,118
‫رحبوا بـ"جينكس مونسون"!‬

891
00:56:54,744 --> 00:56:56,546
‫مرحباً يا "جينكس"‬
‫كيف تجري الحيل؟‬

892
00:56:56,980 --> 00:56:58,548
‫الحيل للأطفال‬

893
00:56:58,782 --> 00:57:02,252
‫أنا نجمة "أمريكا" التالية للتشبه بالنساء‬

894
00:57:03,119 --> 00:57:06,456
‫- للـ60 ثانية التالية.‬
‫- أجل، حسناً، حسناً.‬

895
00:57:06,723 --> 00:57:09,826
‫كيف كانت حياتك‬
‫منذ تم تتويجك؟‬

896
00:57:10,160 --> 00:57:11,728
‫حسناً يا عزيزتي‬

897
00:57:11,961 --> 00:57:15,231
‫قمت بتقديم عرضي الأصلي‬
‫"ذا فودفيليانز"‬

898
00:57:15,331 --> 00:57:17,667
‫حول العالم هذه السنة.‬

899
00:57:19,536 --> 00:57:23,606
‫وفيلمي الوثائقي المتكامل‬
‫"دراغ بيكومز هيم"‬

900
00:57:23,907 --> 00:57:25,074
‫سيصدر صيف هذا العام‬

901
00:57:25,408 --> 00:57:28,645
‫وأطلقت لتوي ألبوم‬
‫"ذا إنيفيتابل"‬

902
00:57:28,778 --> 00:57:30,146
‫بأداء "جينكس مونسون".‬

903
00:57:31,314 --> 00:57:33,416
‫متوفر الآن على موقع "آيتونز"!‬

904
00:57:36,386 --> 00:57:41,191
‫ألديك نصيحة تقدميها لنجمتنا‬
‫التالية للتشبه بالنساء يا "جينكسي"؟‬

905
00:57:41,791 --> 00:57:46,095
‫أقترح وبقوة أن تستمتعي‬
‫بكل لحظة من اللقب.‬

906
00:57:46,696 --> 00:57:48,331
‫انتبهي لكلامك وتصرفاتك‬

907
00:57:48,565 --> 00:57:50,366
‫وعندما تتكلم السافلات عنك‬

908
00:57:50,533 --> 00:57:55,772
‫أتركي هذا الهراء يذهب‬
‫وكأنه لم يحدث.‬

909
00:58:00,844 --> 00:58:03,012
‫قد يكون حكمك انتهى الليلة‬

910
00:58:03,179 --> 00:58:07,183
‫لكنك ستظلين "مونسون"‬
‫المتألقة للأبد.‬

911
00:58:07,750 --> 00:58:08,751
‫شكراً جزيلاً لك.‬

912
00:58:12,956 --> 00:58:15,525
‫انتهى وقت الانتظار.‬

913
00:58:15,825 --> 00:58:19,162
‫بالإضافة إلى لقب نجمة‬
‫"أمريكا" التالية في التشبه بالنساء‬

914
00:58:19,562 --> 00:58:23,166
‫ستغادر فائزة الليلة مع تاج وصولجان‬

915
00:58:23,399 --> 00:58:25,535
‫مقدمتان من متجر‬
‫"فيرس دراغ" للمجوهرات‬

916
00:58:25,735 --> 00:58:28,771
‫ومجموعة كبيرة من منتجات‬
‫"كالر إيفولوشن" التجميلية‬

917
00:58:29,038 --> 00:58:33,643
‫وجائزة نقدية بقيمة 100 ألف دولار.‬

918
00:58:39,549 --> 00:58:40,884
‫حسناً.‬

919
00:58:41,050 --> 00:58:44,187
‫حان الوقت لتتويج ملكتنا.‬

920
00:58:47,190 --> 00:58:51,227
‫كما أفعل دائماً، قمت باستشارة‬
‫لجنة التحكيم والمعجبين‬

921
00:58:51,794 --> 00:58:54,497
‫لكن القرار النهائي يعود لي.‬

922
00:58:56,232 --> 00:58:57,500
‫"أدور ديلانو".‬

923
00:58:59,202 --> 00:59:00,637
‫"بيانكا ديل ريو".‬

924
00:59:02,939 --> 00:59:04,173
‫"كورتني آكت".‬

925
00:59:07,877 --> 00:59:10,380
‫الفائزة بسباق "روبول" للتشبه بالنساء‬

926
00:59:11,514 --> 00:59:13,983
‫نجمة "أمريكا" التالية في التشبه بالنساء‬

927
00:59:14,717 --> 00:59:15,718
‫هي...‬

928
00:59:20,189 --> 00:59:22,025
‫"بيانكا ديل ريو"!‬

929
00:59:39,409 --> 00:59:42,445
‫- شكراً لك، أحبك.‬
‫- شكراً لك.‬

930
00:59:51,454 --> 00:59:53,122
‫ألديك شيء تودين قوله؟‬

931
00:59:54,090 --> 00:59:56,426
‫خلال البرنامج‬
‫لم أبك لمرة واحدة‬

932
00:59:56,559 --> 00:59:59,896
‫والغريب الآن أنني لا أبكي لكن‬
‫رموشي الاصطناعية هي السبب‬

933
01:00:00,029 --> 01:00:01,764
‫هذه لعنة "جيا"، لكن...‬

934
01:00:06,135 --> 01:00:08,972
‫لكن جدياً، كوني رجل عمره‬
‫30 سنة يرتدي شعراً مستعاراً‬

935
01:00:09,172 --> 01:00:11,741
‫لا تيأسوا أبداً، قد تواجهون‬
‫بعض المشاكل في الحياة لاحقاً‬

936
01:00:11,908 --> 01:00:14,444
‫وأنا أكثر شخص ممتن‬
‫على وجه الأرض‬

937
01:00:14,577 --> 01:00:16,112
‫لذا أشكركم، أشكركم جميعاً.‬

938
01:00:18,982 --> 01:00:22,385
‫سأنحني لك يا ملكتي.‬

939
01:00:22,952 --> 01:00:25,088
‫والآن، اختالي من فضلك.‬

940
01:00:51,247 --> 01:00:54,951
‫والآن تذكروا، إن لم تتمكنوا‬
‫من أن تحبوا أنفسكم‬

941
01:00:55,118 --> 01:00:57,153
‫كيف ستتمكنون من حب غيركم؟‬

942
01:00:57,320 --> 01:00:59,188
‫وأعرف أنكم ستوافقون على كلامي.‬

943
01:00:59,455 --> 01:01:00,723
‫- آمين!‬
‫- حسناً.‬

944
01:01:00,890 --> 01:01:04,127
‫والآن عودوا إلى منازلكم‬
‫وقوموا بالتشبه بالنساء جميعاً.‬

945
01:01:20,777 --> 01:01:23,279
‫أعتقد أن "بيانكا" رائعة‬

946
01:01:24,113 --> 01:01:26,382
‫لكنك ما زلت المفضلة لدي‬
‫يا "رو".‬

947
01:01:26,816 --> 01:01:27,850
‫"بالوني"!‬

