1
00:00:02,102 --> 00:00:03,136
‫رائعة.‬

2
00:00:04,037 --> 00:00:05,138
‫عفيفة.‬

3
00:00:05,605 --> 00:00:06,673
‫مثيرة.‬

4
00:00:07,707 --> 00:00:10,076
‫هناك فتيات جديدات يلمعن في المدينة‬

5
00:00:10,677 --> 00:00:13,313
‫ويحتفظن بسر ذهبي كبير.‬

6
00:00:16,616 --> 00:00:18,118
‫عدت!‬

7
00:00:19,085 --> 00:00:20,687
‫صحيح جداً، عدنا‬

8
00:00:20,754 --> 00:00:24,024
‫الى موسم جديد من "دراغ رايس"،‬

9
00:00:24,324 --> 00:00:27,560
‫البحث عن نجمة الدراغ القادمة في أمريكا.‬

10
00:00:29,062 --> 00:00:33,566
‫لدينا 12 ملكة مثيرة جديدة‬
‫مستعدة للقيام بكل ما يتوجب...‬

11
00:00:33,633 --> 00:00:35,035
‫كوكوريكو!‬

12
00:00:35,101 --> 00:00:37,370
‫حتى لو كان ذلك يعني‬
‫أن عليهن السقوط،‬

13
00:00:37,771 --> 00:00:38,772
‫السقوط،‬

14
00:00:39,372 --> 00:00:41,041
‫والابعاد بين الرجلين.‬

15
00:00:42,409 --> 00:00:43,410
‫في نهاية المطاف‬

16
00:00:43,543 --> 00:00:45,845
‫يتلخص كل شيء بهذا.‬

17
00:00:46,646 --> 00:00:47,847
‫حان الوقت‬

18
00:00:49,549 --> 00:00:50,617
‫للغناء بشفاهكن فقط‬

19
00:00:51,785 --> 00:00:52,819
‫وكأن حياتكن منوطة بهذا.‬

20
00:00:54,554 --> 00:00:56,723
‫هل أنتن مستعدات لرحلة حياتكن؟‬

21
00:00:57,090 --> 00:00:58,658
‫هذا يثير اشمئزازي تماماً.‬

22
00:00:59,325 --> 00:01:00,326
‫نجمات أكثر.‬

23
00:01:00,393 --> 00:01:01,394
‫نعم، سيدتي.‬

24
00:01:01,461 --> 00:01:02,462
‫خشنات أكثر.‬

25
00:01:02,529 --> 00:01:04,063
‫اخرس والا أجبرتك.‬

26
00:01:04,129 --> 00:01:05,131
‫دراما أكثر.‬

27
00:01:05,465 --> 00:01:07,033
‫هل يمكن جلب أحدهم الى هنا؟‬

28
00:01:07,100 --> 00:01:08,101
‫لا يمكنها التنفس.‬

29
00:01:08,168 --> 00:01:09,769
‫أكثر من ذي قبل.‬

30
00:01:10,003 --> 00:01:12,305
‫سادتي، شغّلوا المحركات.‬

31
00:01:14,040 --> 00:01:18,378
‫موسم جديد من "دراغ رايس"‬
‫على وشك الانطلاق.‬

32
00:01:18,578 --> 00:01:22,582
‫بعد 3، 2، 1.‬

33
00:01:47,173 --> 00:01:48,341
‫تباً.‬

34
00:01:50,210 --> 00:01:51,244
‫يا ويلي.‬

35
00:01:54,047 --> 00:01:55,048
‫أنا الٔاولى.‬

36
00:01:55,181 --> 00:01:56,816
‫أنا نيكول بيج بروكس‬

37
00:01:57,050 --> 00:01:58,251
‫من أتلانتا، جورجيا.‬

38
00:01:58,485 --> 00:02:00,120
‫أعتقد أنه يمكنني اختيار مكان.‬

39
00:02:00,487 --> 00:02:01,488
‫يا ويلي.‬

40
00:02:01,554 --> 00:02:06,126
‫أنا ما يدعى فتاة جنوبية.‬

41
00:02:06,359 --> 00:02:07,427
‫أريد أن أكون في الطرف.‬

42
00:02:07,494 --> 00:02:10,395
‫برجي السرطان،‬
‫ما يجعلني مولعة بالٔامومة.‬

43
00:02:10,597 --> 00:02:13,399
‫لا، أريد أن أكون على هذا الطرف.‬

44
00:02:14,367 --> 00:02:16,469
‫لا، هذه منطقة تبديل الملابس.‬
‫سأكون هنا.‬

45
00:02:18,104 --> 00:02:19,339
‫مرحباً، أحدكم.‬

46
00:02:19,606 --> 00:02:21,274
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

47
00:02:21,341 --> 00:02:22,342
‫أنا نيكول.‬

48
00:02:22,408 --> 00:02:25,044
‫- مرحباً، نيكول، أنا شانجيلا.‬
‫- تشرفت.‬

49
00:02:25,111 --> 00:02:27,046
‫- ما اسمك ثانية؟‬
‫- شانجيلا.‬

50
00:02:27,113 --> 00:02:29,482
‫- مثل أنجيلا، مع "شـ".‬
‫- حسن.‬

51
00:02:29,716 --> 00:02:31,317
‫شانجيلا لكويفي وادلي،‬

52
00:02:31,384 --> 00:02:33,386
‫فتاة المجتمع الراقي في الجنوب العميق.‬

53
00:02:33,453 --> 00:02:35,388
‫رائع، كلتانا جنوبية.‬

54
00:02:35,488 --> 00:02:38,124
‫شانجيلا متعجرفة‬

55
00:02:38,258 --> 00:02:40,360
‫لكنها صديقتكم المفضلة أيضاً.‬

56
00:02:40,527 --> 00:02:42,095
‫منذ متى تشاركين في الـ"دراغ"؟‬

57
00:02:42,162 --> 00:02:43,163
‫15 عاماً.‬

58
00:02:43,229 --> 00:02:44,330
‫- مستحيل.‬
‫- بلى.‬

59
00:02:44,397 --> 00:02:46,666
‫- أنت مثالية بالتأكيد.‬
‫- وأنت؟‬

60
00:02:47,066 --> 00:02:48,768
‫- منذ خمسة أشهر فقط.‬
‫- مدهش.‬

61
00:02:48,835 --> 00:02:49,836
‫ما زلت جديدة.‬

62
00:02:50,136 --> 00:02:54,107
‫آمل ألا أتورط في دور جليسة الٔاطفال‬

63
00:02:54,174 --> 00:02:56,142
‫بينما يفترض أن أكون الفتاة المثيرة.‬

64
00:02:57,143 --> 00:02:59,479
‫كيف الحال يا فتيات؟‬

65
00:02:59,546 --> 00:03:00,580
‫أدعى ديفيد‬

66
00:03:00,647 --> 00:03:03,683
‫وعندما أمارس الـ"دراغ" أدعى رايبن.‬

67
00:03:04,050 --> 00:03:06,085
‫هذا رائع فعلاً.‬

68
00:03:06,152 --> 00:03:07,153
‫انظري حولك.‬

69
00:03:07,220 --> 00:03:09,189
‫جدي مكاناً.‬
‫ألم تجلبي حقيبة؟‬

70
00:03:10,089 --> 00:03:11,090
‫أنا لا أحمل حقيبة.‬

71
00:03:11,157 --> 00:03:12,625
‫أنا أدس كل شيء الى ثدييّ.‬

72
00:03:13,660 --> 00:03:17,363
‫أحب أن أكون ملكة جليد‬
‫غامضة ومظلمة.‬

73
00:03:17,497 --> 00:03:21,501
‫أظن أنني أملك مظهراً يمكن أن يشكل‬
‫خطراً على الاخرين.‬

74
00:03:21,568 --> 00:03:22,569
‫هل أحصل على علامة 10؟‬

75
00:03:23,303 --> 00:03:24,504
‫10 متكامل.‬

76
00:03:25,405 --> 00:03:26,673
‫يا له من مشهد.‬

77
00:03:28,107 --> 00:03:29,108
‫مرحباً.‬

78
00:03:29,342 --> 00:03:31,277
‫أدعى جوجوبي، أنا في الـ 25 من عمري‬

79
00:03:31,344 --> 00:03:32,545
‫من بوسطن، ماساتشوستس.‬

80
00:03:33,012 --> 00:03:34,013
‫أنا نيكول.‬

81
00:03:34,080 --> 00:03:35,582
‫- أنا جوجو.‬
‫- جوجو؟‬

82
00:03:36,416 --> 00:03:38,251
‫تشرفت.‬

83
00:03:39,085 --> 00:03:42,055
‫جوجوبي فتاة آسيوية رائعة.‬

84
00:03:42,121 --> 00:03:45,124
‫انها حيوية وتحب الموضة.‬

85
00:03:45,325 --> 00:03:47,527
‫انها تحب الاكسسوارات والبريق‬

86
00:03:47,827 --> 00:03:49,128
‫لٔانها تبرق.‬

87
00:03:50,430 --> 00:03:52,832
‫أنا سهارا دفنبورت، عمري 25 سنة‬

88
00:03:53,066 --> 00:03:54,601
‫وأسكن في نيويورك.‬

89
00:03:54,767 --> 00:03:57,070
‫- مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

90
00:04:03,009 --> 00:04:04,744
‫دخلت سهارا دفنبورت.‬

91
00:04:05,078 --> 00:04:08,248
‫درست مع سهارا في الكلية‬
‫ونحن صديقتان منذ وقت طويل.‬

92
00:04:08,314 --> 00:04:10,516
‫لم أكن أعلم‬
‫أنها ستشارك في البرنامج.‬

93
00:04:15,154 --> 00:04:16,623
‫عن اذنكن، معذرة.‬

94
00:04:16,789 --> 00:04:18,057
‫ماذا قلت؟‬

95
00:04:21,461 --> 00:04:24,397
‫- مورغان!‬
‫- أهلاً!‬

96
00:04:24,464 --> 00:04:25,732
‫أدعى مورغان ماكمايكلس‬

97
00:04:25,798 --> 00:04:27,300
‫عمري 28 سنة.‬

98
00:04:27,400 --> 00:04:30,236
‫عندما رأيت مورغان تدخل‬
‫أردت الموت.‬

99
00:04:31,704 --> 00:04:33,072
‫هل ترين؟ أعرف احداهن.‬

100
00:04:34,040 --> 00:04:35,141
‫مورغان أشبه بالٔاخت بالنسبة الي.‬

101
00:04:35,208 --> 00:04:37,410
‫بدأنا نشاطنا في الـ"دراغ"‬
‫في ذات الوقت وذات النادي.‬

102
00:04:38,511 --> 00:04:39,512
‫مرحباً، أنا نيكول.‬

103
00:04:39,579 --> 00:04:42,649
‫يحسب الاخرون أنه كوني جميلة ومثيرة‬

104
00:04:42,782 --> 00:04:45,018
‫يفترض أن أكون عاهرة طوال الوقت.‬

105
00:04:45,084 --> 00:04:47,253
‫عدت الى هنا لٔاكل الطعام الصلب.‬

106
00:04:49,422 --> 00:04:50,757
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً!‬

107
00:04:50,823 --> 00:04:51,824
‫أنا ميستيك.‬

108
00:04:52,058 --> 00:04:54,093
‫أنا ميستيك سامرس عمري 25 سنة.‬

109
00:04:54,294 --> 00:04:56,095
‫انه عام الفتيات الكبيرات.‬

110
00:04:56,596 --> 00:05:00,133
‫تشيزبورغر، تاكو وكولا للحمية.‬

111
00:05:01,968 --> 00:05:03,970
‫هناك فتيات لطيفات‬

112
00:05:04,570 --> 00:05:05,638
‫لكن النحافة...‬

113
00:05:06,139 --> 00:05:08,007
‫هذا عالم الفتيات الكبيرات.‬

114
00:05:08,975 --> 00:05:09,976
‫يا الهي!‬

115
00:05:10,043 --> 00:05:13,613
‫كنية الـ"دراغ" خاصتي هي جسيكا وايلد.‬

116
00:05:13,780 --> 00:05:16,115
‫أنا من سان خوان، بورتو ريكو.‬

117
00:05:16,349 --> 00:05:18,618
‫- هل تفضلن القادمين من بورتو ريكو؟‬
‫- أنا ربع بورتوريكية.‬

118
00:05:18,685 --> 00:05:20,486
‫- واعدت بورتوريكياً.‬
‫- نعم.‬

119
00:05:20,653 --> 00:05:24,490
‫أكثر ما يخيفني في المنافسة‬
‫هو لغتي الانجليزية‬

120
00:05:24,624 --> 00:05:27,760
‫لكن ان لم أفهم شيئاً سأبتسم.‬

121
00:05:29,529 --> 00:05:31,030
‫كنية الـ "دراغ" خاصتي هي سونيك‬

122
00:05:31,130 --> 00:05:33,032
‫أنا أسكن في أتلانتا، جورجيا.‬

123
00:05:33,232 --> 00:05:35,001
‫- يا ويلي!‬
‫- يا الهي!‬

124
00:05:35,068 --> 00:05:36,269
‫كيف الحال؟‬

125
00:05:36,336 --> 00:05:37,804
‫- هذه سونيك.‬
‫- مرحباً.‬

126
00:05:38,037 --> 00:05:39,105
‫أعرف احداهن.‬

127
00:05:39,505 --> 00:05:44,077
‫أرسلتني أمي الى مدرسة عسكرية‬
‫أملاً في أن تحصل على جندي صغير.‬

128
00:05:44,177 --> 00:05:45,278
‫من الزائد القول‬

129
00:05:46,112 --> 00:05:47,180
‫انها حصلت على ملكة "دراغ".‬

130
00:05:49,682 --> 00:05:50,717
‫تحية.‬

131
00:05:50,783 --> 00:05:52,418
‫مرحباً.‬

132
00:05:52,752 --> 00:05:54,153
‫هناك فتيات جميلات.‬

133
00:05:54,354 --> 00:05:55,655
‫أدعى تتيانا.‬

134
00:05:55,788 --> 00:05:57,357
‫عمري 21 سنة.‬

135
00:05:59,158 --> 00:06:01,060
‫يسرني لقاؤك، تتيانا.‬

136
00:06:01,294 --> 00:06:02,962
‫أول مرة خرجت فيها‬
‫بملابس نسائية من المنزل‬

137
00:06:03,029 --> 00:06:04,564
‫كنت في الـ 14 من عمري.‬

138
00:06:05,064 --> 00:06:08,301
‫لا أدري كيف امتلكت الشجاعة للقيام بذلك‬
‫لكنني توجهت الى المدرسة بملابس نسائية.‬

139
00:06:08,468 --> 00:06:11,037
‫كان هذا الٔاقرب الى كوني مشهورة.‬

140
00:06:11,404 --> 00:06:12,405
‫شكراً.‬

141
00:06:13,373 --> 00:06:15,975
‫مرحباً، فتيات مزيّفات.‬

142
00:06:16,042 --> 00:06:17,410
‫مرحباً.‬

143
00:06:17,610 --> 00:06:20,146
‫أنا بندورا بوكس وأنا في الثلاثين و...‬
‫من عمري‬

144
00:06:20,213 --> 00:06:22,081
‫- مرحباً يا فتيات.‬
‫- مرحباً، جوجوبي.‬

145
00:06:22,181 --> 00:06:23,182
‫أنا بندورا.‬

146
00:06:23,249 --> 00:06:26,352
‫بندورا هي قدر صهر‬
‫لٔاشخاص مختلفين.‬

147
00:06:26,419 --> 00:06:30,323
‫أملك القليل من مادونا‬
‫والقليل من غولدي هون‬

148
00:06:30,690 --> 00:06:32,759
‫والكثير من كاتي غريفين.‬

149
00:06:32,992 --> 00:06:37,797
‫يندمج كل هذا في قدر صهر يغلي‬
‫يجعلني بندورا.‬

150
00:06:38,030 --> 00:06:39,999
‫- أنت خياطة؟‬
‫- نعم.‬

151
00:06:42,068 --> 00:06:43,136
‫نعم!‬

152
00:06:43,336 --> 00:06:44,337
‫أنا خطت هذا.‬

153
00:06:44,404 --> 00:06:45,772
‫أنت جيدة! انظروا.‬

154
00:06:46,005 --> 00:06:48,274
‫أنا وبندورا سنصبح صديقتين مقربتين.‬

155
00:06:50,276 --> 00:06:51,277
‫هذه واحدة أخرى.‬

156
00:06:51,344 --> 00:06:52,545
‫معذرة.‬

157
00:06:52,612 --> 00:06:54,013
‫أنا تييرا سانشيز‬

158
00:06:54,080 --> 00:06:55,515
‫عمري 21 سنة.‬

159
00:06:56,015 --> 00:06:58,084
‫عذراً أيتها الجميلة.‬

160
00:06:58,351 --> 00:07:00,653
‫- رائعة.‬
‫- يا ويلي.‬

161
00:07:00,720 --> 00:07:02,021
‫الهي.‬

162
00:07:02,155 --> 00:07:04,157
‫أظن أنني الٔاجمل.‬

163
00:07:04,223 --> 00:07:06,159
‫تايرا، أنت مثيرة.‬

164
00:07:07,160 --> 00:07:08,161
‫نعم.‬

165
00:07:08,361 --> 00:07:10,463
‫أتيت بشعر ريهانا،‬

166
00:07:10,530 --> 00:07:12,298
‫جسمي متناسق،‬
‫صدري جميل،‬

167
00:07:12,398 --> 00:07:14,300
‫المكياج جميل،‬
‫كان كل شيء مثالياً.‬

168
00:07:14,400 --> 00:07:15,568
‫كنت ليدي.‬

169
00:07:16,035 --> 00:07:17,970
‫يحمّسني التعرف الى الفتيات.‬

170
00:07:18,237 --> 00:07:20,973
‫نساء ذوات طباع مختلفة،‬
‫أنواع "دراغ" مختلفة،‬

171
00:07:21,040 --> 00:07:22,074
‫أساليب "دراغ" مختلفة.‬

172
00:07:22,742 --> 00:07:26,712
‫لا يمكنني الحكم‬
‫من الٔاقوى ومن الٔاضعف.‬

173
00:07:28,448 --> 00:07:29,449
‫أختاه...‬

174
00:07:29,649 --> 00:07:31,717
‫حصلت على رسالة خاصة.‬

175
00:07:31,784 --> 00:07:34,120
‫أهلاً وسهلاً بكن في الموسم الجديد اللامع‬

176
00:07:34,187 --> 00:07:36,255
‫من "روبولس دراغ رايس".‬

177
00:07:37,056 --> 00:07:38,591
‫أنتن هنا لٔان...‬

178
00:07:39,258 --> 00:07:40,760
‫أي منكن لم تكن ذكية كفاية‬

179
00:07:40,993 --> 00:07:42,161
‫لتشغيل شريط جنسي‬

180
00:07:42,228 --> 00:07:44,630
‫والفوز ببرنامج "حياة الواقع" الخاص بكن.‬

181
00:07:46,032 --> 00:07:47,099
‫لا، لا، لا.‬

182
00:07:47,166 --> 00:07:51,571
‫أتيتن الى هنا للمنافسة‬
‫على لقب نجمة الـ"دراغ" القادمة.‬

183
00:07:51,637 --> 00:07:52,638
‫نعم، سيدتي.‬

184
00:07:52,705 --> 00:07:56,108
‫لكن للفوز، عليكن كسب ذلك بجدارة.‬

185
00:07:56,342 --> 00:07:58,044
‫ضعن أحزمة الٔامان.‬

186
00:07:58,110 --> 00:08:01,581
‫ستكون رحلة هذا العام أطول وأصعب‬

187
00:08:01,948 --> 00:08:03,749
‫مع طرق ملتوية كثيرة‬

188
00:08:03,983 --> 00:08:07,487
‫وكيم كاردشيان التي تحاول‬
‫الخروج من السروال.‬

189
00:08:08,154 --> 00:08:10,389
‫دعونا نرتدي الكعب العالي.‬

190
00:08:10,456 --> 00:08:14,494
‫البرنامج على وشك أن يطيّركن.‬

191
00:08:17,063 --> 00:08:18,564
‫مرحباً، مرحباً، مرحباً!‬

192
00:08:22,068 --> 00:08:25,505
‫أهلاً وسهلاً في " روبولس دراغ رايس".‬

193
00:08:26,072 --> 00:08:29,642
‫عندما رأيت روبول أول مرة‬
‫تملكتني الدهشة.‬

194
00:08:29,709 --> 00:08:33,379
‫لست أصدق كم أنتن رائعات.‬

195
00:08:33,645 --> 00:08:34,981
‫رائع.‬

196
00:08:35,047 --> 00:08:36,148
‫- مرحباً.‬
‫- تتيانا.‬

197
00:08:36,215 --> 00:08:37,216
‫تتاينا.‬

198
00:08:37,283 --> 00:08:38,284
‫لست أصدق!‬

199
00:08:39,018 --> 00:08:40,753
‫أنا أصافح أسطورة.‬

200
00:08:40,986 --> 00:08:42,989
‫- نيكول بيج بروكس.‬
‫- نيكول بيج بروكس.‬

201
00:08:43,054 --> 00:08:45,558
‫- من أتلانتا، جورجيا.‬
‫- صحيح، من أتلانتا.‬

202
00:08:46,125 --> 00:08:47,059
‫- أنت بندورا.‬
‫- بندورا بوكس.‬

203
00:08:47,126 --> 00:08:48,261
‫- شرفني التعرف اليك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

204
00:08:48,327 --> 00:08:49,328
‫رائع، رائع.‬

205
00:08:49,395 --> 00:08:53,633
‫من الرائع جداً أن تتوجه الي أسطورة‬
‫وتذكر اسمي فوراً.‬

206
00:08:53,699 --> 00:08:55,101
‫جميعكن رائعات.‬

207
00:08:55,368 --> 00:08:57,136
‫أحاطتني النجوم.‬

208
00:08:58,204 --> 00:09:00,072
‫أنا سعيدة جداً لتواجدكن هنا.‬

209
00:09:00,473 --> 00:09:04,944
‫كل من تغادر المنزل‬
‫بكعب عالٍ وشعر مستعار‬

210
00:09:05,578 --> 00:09:07,013
‫هي بطلتي.‬

211
00:09:07,079 --> 00:09:09,382
‫بحثنا من شاطئ الى آخر‬

212
00:09:10,049 --> 00:09:12,718
‫وأنتن الـ 12 المختارات.‬

213
00:09:16,522 --> 00:09:20,426
‫جميعكن هنا لٔانكن تتمتعن‬
‫بالكاريزما والتميّز‬

214
00:09:20,993 --> 00:09:22,762
‫والشجاعة والموهبة.‬

215
00:09:22,995 --> 00:09:26,566
‫لكن هل تملكن الشيء الاخر‬
‫المطلوب للفوز؟‬

216
00:09:27,967 --> 00:09:29,702
‫الرهان كبير، سيداتي.‬

217
00:09:30,002 --> 00:09:32,505
‫لكن الجوائز رائعة.‬

218
00:09:33,773 --> 00:09:38,344
‫بالاضافة الى لقب ملكة الـ"دراغ" القادمة‬

219
00:09:39,045 --> 00:09:42,281
‫فان الفائزة في البرنامج ستحصل‬

220
00:09:42,348 --> 00:09:44,584
‫على مواد التجميل مدى الحياة من "نيكس"‬

221
00:09:44,650 --> 00:09:48,521
‫وستصبح العارضة الرئيسية‬
‫لموقع "نيكس" لمواد التجميل.‬

222
00:09:48,721 --> 00:09:53,159
‫وعقد علاقات عامة لمدة عام‬
‫من الشركة المتفوقة في المجال‬

223
00:09:53,259 --> 00:09:54,794
‫"بروجيكت بابليستي"‬

224
00:09:55,027 --> 00:09:59,131
‫ومشاركة في حملة‬
‫ال ايه ايرووركس، لجندري ديزاينر‬

225
00:09:59,198 --> 00:10:02,001
‫ومشاركة في جولة عروض‬
‫"دراغ رايس"‬

226
00:10:02,068 --> 00:10:04,804
‫مع مشروبات أبسولوت فريدة من نوعها.‬

227
00:10:05,071 --> 00:10:08,374
‫وجائزة نقدية مقدراها 25 ألف دولار.‬

228
00:10:12,812 --> 00:10:14,447
‫يا فتيات، يكفي كلاماً.‬

229
00:10:14,814 --> 00:10:16,349
‫هل أنتن مستعدات للتصوير؟‬

230
00:10:16,515 --> 00:10:17,617
‫نعم!‬

231
00:10:18,284 --> 00:10:22,088
‫صفقن بأيديكن وبأرجلكن‬

232
00:10:22,154 --> 00:10:24,724
‫على شرف مصور المشاهير المتفوق‬

233
00:10:24,824 --> 00:10:26,258
‫وصديقي المقرب‬

234
00:10:26,592 --> 00:10:28,160
‫مايك رويز.‬

235
00:10:33,099 --> 00:10:37,637
‫واذن يا سيداتي،‬
‫التصوير الرسمي الٔاول للبرنامج‬

236
00:10:38,137 --> 00:10:41,474
‫سيكون بالهام من أحد الٔافلام المفضلة لدي‬

237
00:10:42,041 --> 00:10:43,676
‫"ذهب مع الريح".‬

238
00:10:44,443 --> 00:10:45,578
‫نعم.‬

239
00:10:46,479 --> 00:10:48,447
‫سيصوّر مايك كل منكن‬

240
00:10:48,547 --> 00:10:51,250
‫ونختار بعدها الملكة‬

241
00:10:51,317 --> 00:10:53,686
‫التي قدمت الوجه الٔاجمل.‬

242
00:10:53,786 --> 00:10:55,755
‫وجه، جمال، وجه.‬

243
00:10:55,821 --> 00:10:58,791
‫يا ويلي، لقد حان ذلك،‬
‫بدأت المنافسة يا فتيات.‬

244
00:11:04,530 --> 00:11:06,365
‫سنجري اليوم التصوير‬

245
00:11:06,432 --> 00:11:08,701
‫بالهام من "ذهب مع الريح"‬

246
00:11:09,035 --> 00:11:10,102
‫ماذا الذي يجب أن تعرفه؟‬

247
00:11:10,169 --> 00:11:11,771
‫انه أوج الحرب الٔاهلية.‬

248
00:11:12,004 --> 00:11:14,440
‫عليك الجلوس على المدفع،‬
‫الالتحاف بقماش‬

249
00:11:15,107 --> 00:11:17,043
‫والاتصال مع الفتية.‬

250
00:11:17,143 --> 00:11:20,146
‫انهن يُستدرجن الى بيئة لا يعرفنها‬

251
00:11:20,279 --> 00:11:21,781
‫ولم يحصلن على أي ارشاد.‬

252
00:11:22,014 --> 00:11:23,783
‫نعم، اصعدي على مدفع.‬

253
00:11:24,083 --> 00:11:25,484
‫مهلاً، مهلاً.‬

254
00:11:26,118 --> 00:11:27,319
‫لنبدأ.‬

255
00:11:27,386 --> 00:11:28,487
‫رائع!‬

256
00:11:30,322 --> 00:11:31,691
‫القماش!‬

257
00:11:31,757 --> 00:11:34,827
‫بدأت العاصفة وهم يصورونني.‬

258
00:11:35,061 --> 00:11:36,228
‫لا أدري ما العمل.‬

259
00:11:36,328 --> 00:11:38,798
‫انتبهي الى شعرك،‬
‫انه يغطي وجهك.‬

260
00:11:39,365 --> 00:11:41,100
‫اعملي وضعيات مختلفة‬
‫أمام الكاميرا، جوجوبي.‬

261
00:11:42,068 --> 00:11:44,403
‫أشعر كأن شيئاً يشد باروكتي من الخلف‬

262
00:11:44,503 --> 00:11:47,139
‫وأظن أنها ستطير‬
‫ولهذا أمسك بها.‬

263
00:11:47,239 --> 00:11:49,375
‫وعندها بدأت رموشي تتطاير.‬

264
00:11:50,676 --> 00:11:53,379
‫كل تركيزي كان على هذا فقط.‬
‫لم أعرف مكان الكاميرا.‬

265
00:11:53,446 --> 00:11:56,282
‫انتهينا!‬
‫حسن، ما شعورك يا جوجوبي؟‬

266
00:11:56,515 --> 00:11:59,085
‫لم يطيّروني هكذا من قبل أبداً.‬

267
00:12:00,086 --> 00:12:03,089
‫نعم، تملكين قوة كبيرة بين رجليك‬

268
00:12:03,756 --> 00:12:05,624
‫أياكم أن تقوموا بحركات حادة‬

269
00:12:05,691 --> 00:12:07,059
‫فيمكن أن تنفجر.‬

270
00:12:07,126 --> 00:12:09,495
‫عندما رأيت المروحة‬
‫كنت متحمسة‬

271
00:12:09,695 --> 00:12:11,697
‫لٔان المراوح تجعل كل شيء أجمل.‬

272
00:12:12,131 --> 00:12:15,034
‫حسن، لنبدأ!‬

273
00:12:16,001 --> 00:12:17,369
‫يا الهي.‬

274
00:12:17,670 --> 00:12:20,239
‫عندما بدأوا برفع المروحية كنت...‬

275
00:12:22,575 --> 00:12:23,576
‫حقاً؟‬

276
00:12:23,642 --> 00:12:25,077
‫دخل الشعر الى وجهك.‬

277
00:12:25,177 --> 00:12:26,645
‫رائع، انتهينا.‬

278
00:12:29,148 --> 00:12:31,717
‫سونيك. اركبي على هذا المدفع.‬

279
00:12:31,784 --> 00:12:33,119
‫نعم، هذا دقيق.‬

280
00:12:36,088 --> 00:12:38,090
‫صندوق بندورا يحترق!‬

281
00:12:38,157 --> 00:12:39,225
‫رائع!‬

282
00:12:39,391 --> 00:12:42,027
‫جسيكا فتاة جنونية.‬

283
00:12:44,163 --> 00:12:47,133
‫نعم، هذه سوزان شوغربيكر.‬

284
00:12:49,468 --> 00:12:51,604
‫هذا ما أريده!‬

285
00:12:53,105 --> 00:12:54,106
‫متشبثة بالفوز.‬

286
00:12:54,440 --> 00:12:56,275
‫الله شاهدي...‬

287
00:12:59,111 --> 00:13:01,647
‫اليانكيز الملاعين سلبوك كل شيء.‬

288
00:13:01,714 --> 00:13:05,184
‫واجهت مورغان ماكمايكلس مشكلة،‬
‫طارت باروكتها عن رأسها.‬

289
00:13:05,284 --> 00:13:08,621
‫حاولت التغلب على ذلك‬
‫لكنني أظن أنها لم تستطع.‬

290
00:13:08,687 --> 00:13:11,490
‫- ها هو ذا آت.‬
‫- 3، 2، 1.‬

291
00:13:12,024 --> 00:13:13,025
‫انتهينا.‬

292
00:13:14,059 --> 00:13:16,729
‫حصلنا على صورة جيدة‬
‫لكنها صارعت.‬

293
00:13:16,796 --> 00:13:18,464
‫- شكراً، مورغان.‬
‫- شكراً، مورغان.‬

294
00:13:18,531 --> 00:13:21,667
‫يا ويلي، بدأت المنافسة للتو‬
‫وها هو الشعر المستعار يطير.‬

295
00:13:23,169 --> 00:13:26,438
‫عزيزاتي،‬
‫خرجت هذه الباروكة في اجازة.‬

296
00:13:26,505 --> 00:13:27,606
‫لقد طارت عن رأسي.‬

297
00:13:28,674 --> 00:13:30,009
‫عندما رأيت الجميع يبدلن ملابسهن‬

298
00:13:30,075 --> 00:13:31,143
‫أكثر ما برز‬

299
00:13:31,210 --> 00:13:35,447
‫هو أنني أنسى المطلوب‬
‫للقيام بانقلاب كهذا‬

300
00:13:35,514 --> 00:13:39,385
‫وكم يبدون مختلفات‬
‫قبل وبعد.‬

301
00:13:39,552 --> 00:13:41,587
‫أحير كيف سيبدون جميعاً‬
‫بدون ملابس الـ "دراغ".‬

302
00:13:42,087 --> 00:13:44,156
‫آمل أن يكون بعضكن‬
‫فتياناً جذابين مثلي.‬

303
00:13:46,759 --> 00:13:48,828
‫نيكول بيج بروكس.‬

304
00:13:49,061 --> 00:13:50,462
‫من أتلانتا، جورجيا.‬

305
00:13:50,529 --> 00:13:51,730
‫صحيح جداً.‬

306
00:13:51,797 --> 00:13:53,833
‫لن أجوع ثانية.‬

307
00:13:54,066 --> 00:13:55,167
‫جميل.‬

308
00:13:55,234 --> 00:13:56,702
‫هل يمكنني لمس حلمتيك؟‬

309
00:13:57,469 --> 00:13:59,138
‫انها تقفز.‬
‫الحلمة الثانية تشعر بالغيرة.‬

310
00:13:59,205 --> 00:14:00,372
‫أظن أنها تتسرب.‬

311
00:14:00,773 --> 00:14:02,675
‫كانت نيكول تملك سحراً جنوبياً‬

312
00:14:02,775 --> 00:14:07,446
‫لكنها لم تعكس خلال التصوير‬
‫موضة عالية‬

313
00:14:07,513 --> 00:14:09,381
‫بل لائحة بخسة.‬

314
00:14:12,484 --> 00:14:15,187
‫انظري الى المسافة، الى الٔافق.‬

315
00:14:15,454 --> 00:14:17,256
‫بعيد جداً، أختاه.‬

316
00:14:17,389 --> 00:14:21,093
‫سهارا دفنبورت‬
‫فهمت قوامها جيداً‬

317
00:14:21,160 --> 00:14:22,461
‫وكيفية الحركة‬

318
00:14:22,528 --> 00:14:26,031
‫لكنها لم تفهم وجهها‬
‫بالقدر ذاته.‬

319
00:14:28,000 --> 00:14:32,304
‫سنجلسك على هذا المدفع‬
‫مع هذين الجنديين الرائعين.‬

320
00:14:32,705 --> 00:14:35,140
‫يا الهي، هل تريدون‬
‫أن أقف الى جانبهما؟‬

321
00:14:36,108 --> 00:14:37,309
‫لا تسقطوها.‬

322
00:14:37,376 --> 00:14:39,578
‫لا يمكنني وضع رجل على رجل‬
‫لٔان التنورة ضيقة جداً.‬

323
00:14:39,678 --> 00:14:41,814
‫أحاول أن أكون متكاملة‬
‫بكل ما لدي من قوة.‬

324
00:14:42,681 --> 00:14:45,284
‫انظري للٔاسفل،‬
‫تذكري أن الكاميرا هنا للٔاسفل.‬

325
00:14:45,618 --> 00:14:46,619
‫الذقن للٔاسفل.‬

326
00:14:46,685 --> 00:14:48,220
‫أظن أنه كان يمكنني أن أكون أفضل.‬

327
00:14:48,287 --> 00:14:51,490
‫كان علي التركيز على الصورة أكثر.‬

328
00:14:51,757 --> 00:14:53,726
‫- انتهينا.‬
‫- انتهينا. رائع.‬

329
00:14:53,792 --> 00:14:55,194
‫كوني واعية للكاميرا.‬

330
00:14:55,294 --> 00:14:56,762
‫وجه جميل.‬

331
00:14:56,829 --> 00:14:57,830
‫وجه جميل.‬

332
00:14:58,063 --> 00:15:00,099
‫فكري بصحون مرسومة.‬

333
00:15:01,400 --> 00:15:04,703
‫أردت أن أبدو رائعة قدر الامكان.‬

334
00:15:05,070 --> 00:15:06,272
‫صدر دجاج!‬

335
00:15:06,505 --> 00:15:07,973
‫صدر دجاج!‬

336
00:15:08,274 --> 00:15:10,676
‫لكن ثدييّ سقطا.‬

337
00:15:10,743 --> 00:15:12,678
‫روبول يصرخ، مايك يصرخ‬

338
00:15:12,978 --> 00:15:15,080
‫وأنا أفكر: تماسكي!‬

339
00:15:15,281 --> 00:15:17,549
‫انظري الى الكاميرا وتماسكي.‬

340
00:15:17,616 --> 00:15:18,617
‫نعم!‬

341
00:15:18,751 --> 00:15:20,052
‫تغطي، عزيزتي.‬

342
00:15:21,487 --> 00:15:23,689
‫هل هذا "أبسوم" في الغابة؟‬

343
00:15:26,091 --> 00:15:27,493
‫نعم، نعم!‬

344
00:15:27,793 --> 00:15:31,063
‫الحرب أشبه بالجحيم،‬
‫لكنك تبدين رائعة.‬

345
00:15:31,697 --> 00:15:33,732
‫- هو ذا، لقد نجحنا.‬
‫- رائع.‬

346
00:15:33,999 --> 00:15:36,802
‫- هذا ما أقصده بالضبط.‬
‫- رائع. نعم.‬

347
00:15:38,737 --> 00:15:40,506
‫أحب الريح الجيدة.‬

348
00:15:42,675 --> 00:15:43,809
‫كان هذا رائعاً.‬

349
00:15:45,344 --> 00:15:48,080
‫أمكنني فتح رجليّ‬
‫وتهوية عضوي التناسلي.‬

350
00:15:48,380 --> 00:15:51,283
‫رايبن ومورغان كانتا مقززتين.‬

351
00:15:52,051 --> 00:15:53,152
‫يا الهي.‬

352
00:15:54,053 --> 00:15:56,255
‫جميعنا نحدق في بعضنا البعض‬
‫ومصدومات.‬

353
00:15:56,455 --> 00:15:57,690
‫أنتن عاريات.‬

354
00:15:58,023 --> 00:16:01,293
‫أظن أن مورغان ستثير غضبي.‬

355
00:16:02,194 --> 00:16:03,996
‫ابن العاهرة...‬

356
00:16:04,496 --> 00:16:05,731
‫مهلاً، هذا شعري المستعار.‬

357
00:16:05,965 --> 00:16:08,033
‫هل تصممين الشعر والمكياج لنفسك عادةً؟‬

358
00:16:09,668 --> 00:16:12,371
‫تقنياً... لا.‬
‫الاجابة هي لا.‬

359
00:16:12,438 --> 00:16:16,275
‫شعرت بأن الٔاخريات يتكبرن علي‬
‫لٔانني أمارس هذا منذ خمسة أشهر فقط.‬

360
00:16:16,342 --> 00:16:22,114
‫هذا ببساطة زاد من عزمي‬
‫لٔاريهن أنني أستطيع.‬

361
00:16:25,751 --> 00:16:27,052
‫مرحباً أيتها الدمى.‬

362
00:16:27,186 --> 00:16:28,253
‫تعلن الى هنا.‬

363
00:16:29,021 --> 00:16:30,122
‫تجمعن.‬

364
00:16:30,622 --> 00:16:33,392
‫قمت أنا ومايك بمراجعة صوركن.‬

365
00:16:33,459 --> 00:16:35,995
‫كانت جميعها رائعة.‬

366
00:16:36,562 --> 00:16:39,131
‫لكن واحدة منكن فقط‬
‫يمكنها أن تكون الٔافضل.‬

367
00:16:40,766 --> 00:16:44,436
‫الفائزة في صورنا الٔاولية‬

368
00:16:44,670 --> 00:16:46,005
‫هي...‬

369
00:16:47,473 --> 00:16:48,474
‫رايبن.‬

370
00:16:51,210 --> 00:16:52,211
‫مبروك.‬

371
00:16:52,277 --> 00:16:53,612
‫كوني فزت في التحدي الٔاول‬

372
00:16:53,679 --> 00:16:57,316
‫سيجعل الٔاخريات أكثر يقظة‬

373
00:16:57,616 --> 00:17:00,185
‫لٔاني أنوي الفوز بالجائزة الكبرى.‬

374
00:17:01,086 --> 00:17:02,187
‫استمتعن هذا المساء‬

375
00:17:03,122 --> 00:17:05,457
‫لٔانه حيال كل ما يتعلق بهذا البرنامج‬

376
00:17:06,058 --> 00:17:08,227
‫غداً هو يوم جديد.‬

377
00:17:13,699 --> 00:17:14,967
‫تجمعن حولي يا بنات.‬

378
00:17:15,034 --> 00:17:16,502
‫اذا لم تخمّن بعد‬

379
00:17:16,667 --> 00:17:21,040
‫"ذهب مع الريح"‬
‫هو الالهام للتحدي المركزي الٔاول.‬

380
00:17:21,106 --> 00:17:24,609
‫سكارليت أوهارا كانت فتاة جدية.‬

381
00:17:25,044 --> 00:17:26,345
‫لقد صمدت في الحرب الٔاهلية‬

382
00:17:26,744 --> 00:17:28,146
‫نجت من حرائق أتلانتا‬

383
00:17:28,247 --> 00:17:30,282
‫وغزو "تارا"‬

384
00:17:30,349 --> 00:17:35,454
‫ومع ذلك، فقد نجحت‬
‫في خياطة ملابس رائعة‬

385
00:17:35,521 --> 00:17:38,390
‫من ستائر النوافذ.‬

386
00:17:39,224 --> 00:17:42,027
‫حان دوركن الان‬
‫للقيام بالشيء ذاته.‬

387
00:17:43,128 --> 00:17:45,064
‫بالهام من سكارليت أوهارا‬

388
00:17:45,197 --> 00:17:47,232
‫عليكن اعداد مظهر الـ "دراغ" الٔافضل‬

389
00:17:47,499 --> 00:17:49,201
‫بمساعدة هذه الستائر‬

390
00:17:49,635 --> 00:17:51,537
‫المقدمة من سميث ونوبل.‬

391
00:17:52,371 --> 00:17:56,708
‫وفي غرفة العمل ستحصلن‬
‫على أثاث منزلي مستعمل‬

392
00:17:57,109 --> 00:17:59,111
‫اخترناه خارج الخزانة‬

393
00:17:59,178 --> 00:18:00,746
‫ويمكنكن استخدامه كمستلزمات موضة.‬

394
00:18:00,979 --> 00:18:04,083
‫ستضعن شعركن المستعار،‬
‫أحذيتكن وملابسكن الداخلية.‬

395
00:18:04,216 --> 00:18:05,617
‫وكل ما يتعلق بالمكياج‬

396
00:18:05,984 --> 00:18:08,053
‫سيكون من خلال‬
‫"نيكس كوسميتيكس".‬

397
00:18:08,220 --> 00:18:14,026
‫ستقدمن غداً مظهر الـ "دراغ"‬
‫لـ "ذهب مع الستار"‬

398
00:18:14,126 --> 00:18:15,594
‫على المنصة المركزية.‬

399
00:18:16,562 --> 00:18:19,598
‫رايبن،‬
‫بما أنك فزت في التصوير‬

400
00:18:20,099 --> 00:18:22,601
‫ستكونين أول من تختار ستاراً.‬

401
00:18:23,735 --> 00:18:25,070
‫اختاري بحكمة.‬

402
00:18:25,137 --> 00:18:26,205
‫خذي وقتك.‬

403
00:18:26,271 --> 00:18:29,074
‫هذا ما يتيح لك الفوز في التحدي.‬

404
00:18:29,675 --> 00:18:31,376
‫انتبهن يا بنات.‬

405
00:18:34,046 --> 00:18:36,348
‫- سأختار هذا، نعم.‬
‫- هذا؟‬

406
00:18:36,415 --> 00:18:38,984
‫لا، لا تختاري هذا.‬

407
00:18:40,319 --> 00:18:44,790
‫بعد قليل سأدع البقية‬
‫يتحاربن فيما بينهن‬

408
00:18:45,023 --> 00:18:46,024
‫وتذكرن‬

409
00:18:46,091 --> 00:18:49,695
‫ستارة واحدة فقط لكل واحدة.‬

410
00:18:49,761 --> 00:18:51,130
‫سادتي،‬

411
00:18:51,196 --> 00:18:53,632
‫شغلوا المحركات‬

412
00:18:54,333 --> 00:18:58,137
‫وليكن الفوز حليف المرأة الٔافضل!‬

413
00:19:06,512 --> 00:19:08,447
‫لم تكن هناك نساء اليوم.‬

414
00:19:08,547 --> 00:19:10,983
‫لقد كانوا رجالاً‬
‫ركضوا للحصول على ستائر.‬

415
00:19:11,450 --> 00:19:14,019
‫لقد دفعتني! لقد دفعتني!‬

416
00:19:14,086 --> 00:19:16,088
‫- هذا لي.‬
‫- هذه حرب.‬

417
00:19:18,957 --> 00:19:21,360
‫ركضت الى أول ستارة رأيتها‬

418
00:19:21,460 --> 00:19:24,763
‫ووصلت معي تتيانا‬
‫وأمسكت بها.‬

419
00:19:24,997 --> 00:19:26,165
‫جرّبي قدر ما تريدين.‬

420
00:19:26,231 --> 00:19:27,733
‫قدر ما تريدين.‬

421
00:19:27,966 --> 00:19:29,234
‫يمكنك أخذ ستارة أخرى.‬

422
00:19:29,701 --> 00:19:30,702
‫هذا لي.‬

423
00:19:30,769 --> 00:19:32,070
‫يحبذ أن تبتعد.‬

424
00:19:32,137 --> 00:19:35,707
‫لم أنو التخلي‬
‫فهي أفلتت الستارة وتنازلت.‬

425
00:19:35,774 --> 00:19:36,775
‫فزت.‬

426
00:19:37,075 --> 00:19:38,744
‫وصلت أولاً الى الستارة‬

427
00:19:38,977 --> 00:19:40,212
‫وأنزلتها أولاً.‬

428
00:19:40,445 --> 00:19:42,681
‫لم يكن هذا جميلاً من قبلها.‬

429
00:19:42,748 --> 00:19:43,749
‫كسرت اظفري.‬

430
00:19:43,982 --> 00:19:45,184
‫تحركن يا بنات.‬

431
00:19:45,250 --> 00:19:46,652
‫لا يُصدق.‬

432
00:19:46,718 --> 00:19:50,689
‫قواعد التحدي هي اختيار ستارة‬
‫واعداد زي منه.‬

433
00:19:50,756 --> 00:19:54,359
‫علينا دمج أثاث منزلي فيها.‬

434
00:19:54,760 --> 00:19:58,130
‫سأكون مثالية.‬

435
00:19:58,764 --> 00:20:01,466
‫بندورا، خذي تلك الطاولة.‬

436
00:20:01,533 --> 00:20:03,302
‫حاولت أن أفهم الى أين أذهب‬

437
00:20:03,368 --> 00:20:05,003
‫وأين سنضع أشياءنا‬

438
00:20:05,070 --> 00:20:08,807
‫وعندها قالت شانجيلا،‬
‫"تعالي الى هذه الطاولة، لنعمل معاً".‬

439
00:20:09,041 --> 00:20:12,744
‫قلت لها: "هل تريدين أن نعمل معاً؟‬
‫أنت لا تجيدين الخياطة مثلي".‬

440
00:20:13,145 --> 00:20:16,448
‫هلا أريتني كيفية خياطة هذا؟‬

441
00:20:17,082 --> 00:20:18,584
‫- بسرعة.‬
‫- أعتقد ذلك.‬

442
00:20:18,650 --> 00:20:21,653
‫لن أطلب منها القيام بذلك بدلاً مني‬
‫بل أريد التعلم.‬

443
00:20:21,720 --> 00:20:23,722
‫لكن يجب أن أكون الى جانب المعلم.‬

444
00:20:26,558 --> 00:20:27,559
‫انظري الى هذا.‬

445
00:20:27,626 --> 00:20:28,660
‫انظري ماذا حدث.‬

446
00:20:28,727 --> 00:20:30,095
‫هل يفترض أن يحدث هذا؟‬

447
00:20:30,395 --> 00:20:31,530
‫ماذا تفعلين؟‬

448
00:20:31,630 --> 00:20:33,565
‫فعلت ذلك، دست على الدواسة.‬

449
00:20:33,632 --> 00:20:36,635
‫ان لم أتمكن من انهاء زيي‬
‫بسبب انتهاء الوقت‬

450
00:20:36,768 --> 00:20:38,804
‫فسأغضب كثيراً!‬

451
00:20:39,037 --> 00:20:42,541
‫- سهارا، أنا أخيط. شكراً، بريمادونا.‬
‫- أنا أخيط.‬

452
00:20:45,177 --> 00:20:46,645
‫يا ويلي، بندورا.‬

453
00:20:51,783 --> 00:20:55,754
‫قالت ميستيك ان القماش‬
‫لم يكن مناسباً للقياسات الكبيرة.‬

454
00:20:55,821 --> 00:20:58,090
‫- ما قياسك؟‬
‫- 22.‬

455
00:20:58,190 --> 00:20:59,191
‫حقاً؟‬

456
00:20:59,491 --> 00:21:03,395
‫تبدو ميستيك وكأنها تعدّ‬
‫غطاءً كبيراً.‬

457
00:21:04,363 --> 00:21:07,633
‫حقيقة أنها تظن أن ستارها‬
‫لا يناسب القياسات الكبيرة‬

458
00:21:07,699 --> 00:21:09,401
‫مجرد تفاهة.‬

459
00:21:15,540 --> 00:21:18,010
‫اسمعي، أنا لا أفعل ذلك بالشكل الصحيح‬

460
00:21:18,610 --> 00:21:19,711
‫هل ترتكبين خطأ ما؟‬

461
00:21:19,778 --> 00:21:21,046
‫لقد انكسر هذا.‬

462
00:21:21,179 --> 00:21:22,481
‫كسرت....‬

463
00:21:22,547 --> 00:21:23,548
‫ماذا؟‬

464
00:21:24,316 --> 00:21:25,751
‫كسرت الابرة؟‬

465
00:21:26,251 --> 00:21:28,253
‫لا، كل الالة.‬

466
00:21:29,521 --> 00:21:31,056
‫نعم، هذه مشكلة.‬

467
00:21:31,657 --> 00:21:33,058
‫انتهى أمرنا.‬

468
00:21:34,159 --> 00:21:37,296
‫يجب علي الاستعداد،‬
‫لٔان عليّ الغناء بشفتيّ بعد برهة.‬

469
00:21:37,362 --> 00:21:38,764
‫مرحباً، هل من أحد في المنزل؟‬

470
00:21:39,064 --> 00:21:40,766
‫مرحباً!‬

471
00:21:40,832 --> 00:21:43,168
‫نظفن هذه الفوضى!‬

472
00:21:44,136 --> 00:21:45,237
‫لا، أنا أمزح فقط.‬

473
00:21:45,337 --> 00:21:46,338
‫استمررن بالعمل.‬

474
00:21:46,405 --> 00:21:47,639
‫- تحية، ميستيك.‬
‫- مرحباً.‬

475
00:21:47,739 --> 00:21:49,474
‫كيف تسير أمورك؟‬

476
00:21:49,841 --> 00:21:51,443
‫- ليس سهلاً.‬
‫- صعب؟ حقاً؟‬

477
00:21:51,510 --> 00:21:53,612
‫- أنت لا تملكين...‬
‫- لا.‬

478
00:21:54,212 --> 00:21:55,280
‫هذه الٔاكبر.‬

479
00:21:55,347 --> 00:21:57,082
‫- بطّنيها.‬
‫- لا أملك الوقت لهذا.‬

480
00:21:57,149 --> 00:21:59,985
‫في هذه المنافسة يفترض‬
‫أن تتغلبن على المصاعب.‬

481
00:22:00,052 --> 00:22:01,186
‫- نعم.‬
‫- ستنجحين.‬

482
00:22:01,253 --> 00:22:03,588
‫كما قلت، سأسحقى الجميع.‬

483
00:22:05,090 --> 00:22:06,625
‫أريد الاطمئنان على شانجيلا.‬

484
00:22:06,692 --> 00:22:07,993
‫مرحباً، رو.‬

485
00:22:08,060 --> 00:22:09,061
‫ما الهامك؟‬

486
00:22:09,127 --> 00:22:11,563
‫- سأستخدم مسدس الصمغ الساخن.‬
‫- فهمت.‬

487
00:22:11,630 --> 00:22:16,234
‫وسأخيط قليلاً أيضاً.‬
‫ستعلمني بندورا الخياطة.‬

488
00:22:16,301 --> 00:22:17,302
‫فهمت.‬

489
00:22:17,369 --> 00:22:18,770
‫ربما أكون جديدة‬

490
00:22:19,004 --> 00:22:20,806
‫ولكن للمشاركة في هذا البرنامج‬

491
00:22:21,039 --> 00:22:24,076
‫تنازلت عن عملي لٔاني أحب‬
‫الظهور بدور "شانجيلا".‬

492
00:22:24,142 --> 00:22:26,445
‫أنا ملتزمة لهذا 100بالمئة.‬

493
00:22:26,511 --> 00:22:28,447
‫يا الهي، ذرة؟‬

494
00:22:28,580 --> 00:22:30,215
‫- نعم.‬
‫- هل تستخدمين الذرة؟‬

495
00:22:30,282 --> 00:22:33,485
‫انها ذرة بأسلوب جنوب الولايات المتحدة‬
‫يقابل "أبناء الذرة".‬

496
00:22:33,552 --> 00:22:35,520
‫أرى فيك طاقة كامنة هائلة‬

497
00:22:35,587 --> 00:22:38,023
‫فعليك تحقيق النجاح اذن.‬

498
00:22:38,156 --> 00:22:39,157
‫- تايرا.‬
‫- مرحباً.‬

499
00:22:39,224 --> 00:22:40,726
‫- مرحباً، حلوتي.‬
‫- كيف حالك؟‬

500
00:22:40,792 --> 00:22:43,362
‫- بخير. لديك ابن؟‬
‫- نعم.‬

501
00:22:43,495 --> 00:22:44,663
‫يدعى جرمايا.‬

502
00:22:44,730 --> 00:22:48,100
‫- جرمايا، هذا وشمك.‬
‫- نعم، على ذراعي.‬

503
00:22:48,166 --> 00:22:49,167
‫لماذا جرمايا؟‬

504
00:22:49,835 --> 00:22:51,403
‫أردنا اسماً من التوراة.‬

505
00:22:51,470 --> 00:22:53,405
‫اسمي من التوراة.‬

506
00:22:53,572 --> 00:22:55,073
‫تايرا من التوراة؟‬

507
00:22:55,140 --> 00:22:56,775
‫ليس تايرا، بل جيمس.‬

508
00:22:58,710 --> 00:23:01,279
‫وُلد بعد أسبوع من دخولي‬
‫الصف الثاني عشر.‬

509
00:23:01,446 --> 00:23:03,582
‫هذه أول مرة أكون فيها بعيدة عنه‬
‫كل هذه المدة الطويلة.‬

510
00:23:03,648 --> 00:23:06,985
‫ابني هو حافزي الٔاساسي‬
‫للفوز في هذه المنافسة.‬

511
00:23:07,052 --> 00:23:10,522
‫أنت تعرف، العائلة التي تمارس‬
‫الـ"دراغ" معاً تبقى معاً.‬

512
00:23:10,589 --> 00:23:12,023
‫- حسن.‬
‫- شكراً.‬

513
00:23:12,090 --> 00:23:13,692
‫شكراً لك.‬
‫سهارا، مرحباً يا غاليتي.‬

514
00:23:13,759 --> 00:23:14,760
‫مرحباً، رو.‬

515
00:23:14,993 --> 00:23:17,229
‫- استثمرت عملاً كبيراً في هذا المشدّ.‬
‫- صحيح.‬

516
00:23:17,429 --> 00:23:20,031
‫هل كانت هذه رؤيتك منذ البداية؟‬

517
00:23:20,599 --> 00:23:22,300
‫لا أعرف ما الاتجاه، حقاً.‬

518
00:23:22,367 --> 00:23:25,003
‫- هذا لا يقلقك؟‬
‫- بلى.‬

519
00:23:25,070 --> 00:23:26,238
‫ما زلت أريد أن أكون رائعة‬

520
00:23:26,304 --> 00:23:31,109
‫- وأن يكون ردائي جميلاً.‬
‫- نعم.‬

521
00:23:31,710 --> 00:23:35,280
‫أظن أنه لا يزال أمامك عمل كبير‬
‫لذا لن أعيقك.‬

522
00:23:35,347 --> 00:23:36,381
‫حسن، شكراً.‬

523
00:23:37,616 --> 00:23:39,718
‫- مرحباً، تتيانا.‬
‫- مرحباً.‬

524
00:23:39,818 --> 00:23:42,053
‫- هذا ما أردته.‬
‫- نعم.‬

525
00:23:42,120 --> 00:23:43,221
‫لكنك لم تتقدمي كثيراً.‬

526
00:23:43,288 --> 00:23:44,289
‫- لا.‬
‫- ماذا يجري؟‬

527
00:23:44,356 --> 00:23:48,026
‫عندما نظرت من بعيد اخترت هذا‬
‫لٔانني ظننت أن ألوانه رمادية‬

528
00:23:48,360 --> 00:23:51,096
‫- ويمكنني صنع حذاء رمادي منه.‬
‫- نعم.‬

529
00:23:51,329 --> 00:23:54,299
‫اخترت شيئاً يناسب حذاءك اذن.‬

530
00:23:54,366 --> 00:23:57,135
‫- نعم. بالنسبة الي....‬
‫- قياس رجليك كبير؟‬

531
00:23:57,202 --> 00:23:58,470
‫13.‬

532
00:23:58,537 --> 00:24:00,272
‫لم يوقفني ذلك يوماً.‬

533
00:24:00,372 --> 00:24:02,574
‫لكني لا أحب اظهار أصابع رجلي.‬

534
00:24:02,641 --> 00:24:04,042
‫لا تحبين اظهار أصابع رجليك؟‬

535
00:24:04,109 --> 00:24:06,378
‫ابهامي يشبه مقبض الباب‬

536
00:24:06,611 --> 00:24:09,047
‫ولا أظن أن الحذاء المفتوح‬
‫يبدو جميلاً.‬

537
00:24:09,114 --> 00:24:12,451
‫هذا جنوني،‬
‫يجب أن أرى أصابع رجليك.‬

538
00:24:12,517 --> 00:24:13,585
‫هل يمكنني، رجاءً؟‬

539
00:24:13,652 --> 00:24:16,388
‫- لا يمكنك عيش حياتك...‬
‫- وأنت تخفين ابهامك.‬

540
00:24:16,455 --> 00:24:18,256
‫هل ترى؟ انه كبير جداً.‬

541
00:24:18,323 --> 00:24:20,058
‫هل تعرفين؟ انه ساحر جداً.‬

542
00:24:20,125 --> 00:24:22,327
‫أعرف أشخاصاً كانوا‬
‫سيدفعون مقابل مصهّ.‬

543
00:24:23,028 --> 00:24:24,296
‫أظن أنه يحبذ أن تطلقي العنان لنفسك.‬

544
00:24:24,362 --> 00:24:25,363
‫- أطلق العنان؟‬
‫- نعم.‬

545
00:24:25,430 --> 00:24:28,033
‫وهذه النصيحة ستساعدك‬
‫في هذه المنافسة.‬

546
00:24:28,099 --> 00:24:29,501
‫- حسن.‬
‫- عليك القيام بكل شيء‬

547
00:24:29,568 --> 00:24:31,536
‫وعدم السماح لٔاي شيء بايقافك.‬

548
00:24:31,603 --> 00:24:32,604
‫حسن.‬

549
00:24:32,671 --> 00:24:35,073
‫أطلقي ابهامك‬
‫وستأتي البقية لوحدها.‬

550
00:24:36,308 --> 00:24:38,777
‫مرحباً، جسيكا.‬
‫هل يمكن رؤية ماذا تفعلين؟‬

551
00:24:39,010 --> 00:24:41,813
‫نعم.‬
‫أخذت هذا لٔانني أحببت اللون‬

552
00:24:42,047 --> 00:24:46,318
‫لكنه قماش شفاف جداً‬
‫وأواجه مشكلة مع ذلك‬

553
00:24:46,384 --> 00:24:49,020
‫لٔاني لا أريد أن أبدو‬
‫وكأنني عارية.‬

554
00:24:49,087 --> 00:24:51,022
‫لا تريدين أن تبدي كالعاهرة.‬

555
00:24:51,623 --> 00:24:53,458
‫لا. ليس أمام الكاميرا.‬

556
00:24:54,392 --> 00:24:56,495
‫- ربما بعد البرنامج.‬
‫- نعم.‬

557
00:24:56,595 --> 00:24:58,029
‫ماذا في الٔاسفل؟‬

558
00:24:58,096 --> 00:25:01,233
‫- استخدمت مشداً.‬
‫- أحضرته من المنزل؟‬

559
00:25:01,366 --> 00:25:03,034
‫نعم، وصنعت هذا.‬

560
00:25:03,134 --> 00:25:08,773
‫- أنا أعد هذا... عذراً.‬
‫- نعم، قميص جميل‬

561
00:25:09,007 --> 00:25:10,976
‫ويمكنك قول ذلك بالاسبانية‬
‫لو أردت.‬

562
00:25:11,042 --> 00:25:12,043
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

563
00:25:12,110 --> 00:25:15,013
‫- حسن، أنا أعمل على القميص.‬
‫- نعم.‬

564
00:25:15,146 --> 00:25:18,316
‫وأطويه للٔاعلى لٔانه شفاف جداً‬

565
00:25:19,084 --> 00:25:23,622
‫- ولدي مشدّ كامل.‬
‫- حسن، حسن.‬

566
00:25:23,688 --> 00:25:25,557
‫الصدر شفاف‬

567
00:25:25,657 --> 00:25:29,728
‫- لٔانه ستكون له لمسة خاصة.‬
‫- رائع.‬

568
00:25:29,794 --> 00:25:31,596
‫هل تبطّنين الفساتين؟‬

569
00:25:31,663 --> 00:25:33,532
‫لا أملك قواماً أنثوياً.‬

570
00:25:33,598 --> 00:25:34,599
‫دعيني أرى.‬

571
00:25:34,666 --> 00:25:37,736
‫أملك مؤخرة شاب.‬

572
00:25:38,103 --> 00:25:41,606
‫- وعلي اعداد منحنيات أنثوية.‬
‫- نعم.‬

573
00:25:41,673 --> 00:25:44,042
‫- أنتظر بفارغ الصبر لرؤية ذلك على المنصة.‬
‫- شكراً.‬

574
00:25:45,210 --> 00:25:49,814
‫حسن، سأنتقل الى هنا‬
‫للاطمئنان على مورغان.‬

575
00:25:50,048 --> 00:25:51,516
‫- مرحباً.‬
‫- ما خطتك؟‬

576
00:25:51,583 --> 00:25:53,318
‫لست واثقة ماذا سأفعل بالٔاكمام‬

577
00:25:53,385 --> 00:25:56,321
‫لكن أظن أن الرقبة ستكون عالية‬
‫وربما أحاول دمج ذلك.‬

578
00:25:57,389 --> 00:25:58,490
‫رائع.‬

579
00:25:58,557 --> 00:25:59,624
‫لدي شيء كهذا.‬

580
00:26:00,292 --> 00:26:02,527
‫هذا ضخم،‬
‫يمكنني استخدامه كتنورة.‬

581
00:26:02,594 --> 00:26:04,095
‫وهل تظنين أنك تملكين الوقت الكافي؟‬

582
00:26:04,629 --> 00:26:06,031
‫سأخصص الوقت.‬

583
00:26:06,097 --> 00:26:07,465
‫- سأنهي هذا.‬
‫- فهمت.‬

584
00:26:08,700 --> 00:26:11,069
‫حسن، سيداتي، اقتربن مني.‬

585
00:26:11,169 --> 00:26:14,272
‫نلتقي غداً على المنصة المركزية‬

586
00:26:14,539 --> 00:26:18,710
‫حيث ستحضر ضيفة مميزة لتكون حكماً:‬

587
00:26:19,511 --> 00:26:21,112
‫كاثي غريفين.‬

588
00:26:22,280 --> 00:26:24,482
‫أتعاطف كثيراً مع كاثي غريفين‬
‫وأحبها‬

589
00:26:24,549 --> 00:26:26,718
‫وتواجدها هنا يثير فيّ الحماس.‬

590
00:26:27,085 --> 00:26:30,755
‫تذكرن، في هذا العالم‬
‫تحصلن على فرصة واحدة‬

591
00:26:30,989 --> 00:26:32,724
‫لترك انطباع أولي‬

592
00:26:32,791 --> 00:26:35,026
‫فلا تفسدنّها.‬

593
00:26:35,794 --> 00:26:37,062
‫بالنجاح.‬

594
00:26:37,228 --> 00:26:38,530
‫الى اللقاء قريباً.‬

595
00:26:40,432 --> 00:26:43,468
‫أنا خائفة قليلاً مما سيقوله الحكام‬

596
00:26:43,535 --> 00:26:46,004
‫عن الفوضى التي سأرتديها هناك غداً.‬

597
00:26:46,071 --> 00:26:47,739
‫سيكون ذلك قاسياً.‬

598
00:26:57,449 --> 00:27:01,119
‫هذا المساء ستكون أول مرة‬
‫أسير فيها على المسار‬

599
00:27:01,219 --> 00:27:04,356
‫وتعصف داخلي المشاعر.‬

600
00:27:04,589 --> 00:27:07,959
‫- هل أنت متوترة؟‬
‫- نعم.‬

601
00:27:08,026 --> 00:27:11,997
‫الشيء الوحيد الذي يدور في خلدي‬
‫هو انهاء هذا الفستان.‬

602
00:27:12,364 --> 00:27:13,531
‫ما رأيك، سهارا؟‬

603
00:27:13,999 --> 00:27:15,033
‫نعم...‬

604
00:27:16,601 --> 00:27:18,370
‫بنظري ميستيك هي غلطة.‬

605
00:27:19,270 --> 00:27:21,439
‫أحب "دراغ" لٔاني أحب التغيير‬

606
00:27:21,506 --> 00:27:23,475
‫الزي التنكري، الشعر، المكياج،‬

607
00:27:24,242 --> 00:27:25,343
‫البريق في كل ذلك.‬

608
00:27:25,410 --> 00:27:26,711
‫هذا فنّ.‬

609
00:27:27,512 --> 00:27:30,415
‫التمكّن من تحويل نفسك‬
‫الى شخص مختلف تماماً‬

610
00:27:30,482 --> 00:27:31,716
‫هذا مشجع جداً.‬

611
00:27:47,432 --> 00:27:49,601
‫نعم، نعم!‬

612
00:27:50,001 --> 00:27:51,403
‫أهلاً بكم.‬

613
00:27:51,469 --> 00:27:53,638
‫أنا سعيدة جداً لرؤيتكم جميعاً.‬

614
00:27:53,805 --> 00:27:56,107
‫سانتينو، يسرني أنك عدت الينا.‬

615
00:27:56,174 --> 00:27:57,175
‫اشتقت اليك كثيراً.‬

616
00:27:57,242 --> 00:27:59,711
‫ميرل، تبدين رائعة الليلة.‬

617
00:28:00,211 --> 00:28:02,414
‫كان عالمي خالٍ بدونك يا رو.‬

618
00:28:02,480 --> 00:28:05,250
‫مرحباً يا مايك،‬
‫ما رأيك بملكاتنا؟‬

619
00:28:06,084 --> 00:28:07,952
‫لقد أثرن انطباعي كثيراً.‬

620
00:28:08,019 --> 00:28:10,588
‫والسيدة كاثي غريفين،‬
‫أهلاً وسهلاً بك في البرنامج.‬

621
00:28:10,689 --> 00:28:13,458
‫رو، لا أصدق أنك بترت السيدة الٔاولى‬

622
00:28:13,525 --> 00:28:15,560
‫وسرقت ذراعي ميشيل أوباما.‬

623
00:28:15,627 --> 00:28:17,962
‫انهما مثاليتان مثلك تماماً.‬

624
00:28:18,430 --> 00:28:21,499
‫حسن، أيها الحكام،‬
‫في منافسة هذا الٔاسبوع‬

625
00:28:21,633 --> 00:28:24,002
‫بالهام سكارليت أوهارا‬

626
00:28:24,235 --> 00:28:27,372
‫كان على الفتيات اعداد‬
‫مظهر "دراغ" خلاب‬

627
00:28:27,605 --> 00:28:31,443
‫بمساعدة الستائر‬
‫وأثاث منزلي مستعمل فقط.‬

628
00:28:31,976 --> 00:28:33,545
‫هل أنتم مستعدون لمشاهدة أعمالهن؟‬

629
00:28:34,479 --> 00:28:37,148
‫سادتي، شغّلوا المحركات‬

630
00:28:37,248 --> 00:28:40,285
‫وليكن الفوز حليف المرأة الٔافضل.‬

631
00:28:42,353 --> 00:28:44,456
‫تايرا سانشيز.‬

632
00:28:45,123 --> 00:28:48,560
‫أظن أنني أملك فرصة جيدة‬
‫للفوز في هذا التحدي.‬

633
00:28:49,027 --> 00:28:51,029
‫يبدو فستاني رائعاً.‬

634
00:28:51,596 --> 00:28:53,531
‫أحب قماش الفستان السفلي كثيراً.‬

635
00:28:53,598 --> 00:28:55,133
‫انها السجادة والستارة.‬

636
00:28:55,300 --> 00:28:57,102
‫انها غير متناسقة،‬
‫ولا يفترض أن تكون متناسقة.‬

637
00:28:57,736 --> 00:28:59,304
‫هذا أشبه بسنوات الـ 2000.‬

638
00:28:59,370 --> 00:29:01,973
‫سانشيز هذه قذرة جداً.‬

639
00:29:02,640 --> 00:29:03,942
‫هاكم بعض الفلفل.‬

640
00:29:04,008 --> 00:29:05,443
‫نعم، رايبن الفلفلة.‬

641
00:29:05,543 --> 00:29:08,113
‫سيري على المسار يشمل‬
‫حركات كثيرة في الخاصرة،‬

642
00:29:08,580 --> 00:29:09,748
‫ازاحة الشعر،‬

643
00:29:09,981 --> 00:29:11,583
‫السير مع الكثير من الاثارة.‬

644
00:29:11,649 --> 00:29:13,051
‫أحب التركيز على الخاصرتين.‬

645
00:29:13,118 --> 00:29:14,719
‫- نعم.‬
‫- وحتى وان كانت لا تمتلكها‬

646
00:29:14,953 --> 00:29:17,622
‫فانها تصنعها بنفسها.‬
‫هذا مهم جداً في هذه الصناعة.‬

647
00:29:18,490 --> 00:29:19,491
‫يا الهي!‬

648
00:29:19,591 --> 00:29:21,126
‫سونيك، بوم!‬

649
00:29:21,192 --> 00:29:22,293
‫نعم.‬

650
00:29:22,393 --> 00:29:26,431
‫جنوبية، افريقية، عزبة "بليبوي"،‬
‫كلها معاً.‬

651
00:29:27,298 --> 00:29:30,969
‫أظن أنني الوحيدة‬
‫التي راودتها هذه الفكرة.‬

652
00:29:31,169 --> 00:29:33,404
‫أحير لماذا تستخدم هذا القضيب.‬

653
00:29:34,072 --> 00:29:35,573
‫هاكم جوجوبي.‬

654
00:29:35,673 --> 00:29:36,741
‫شعوري رائع.‬

655
00:29:36,975 --> 00:29:38,076
‫آسرة، رائعة.‬

656
00:29:38,610 --> 00:29:39,978
‫لم أحاول أن أبدو جميلة.‬

657
00:29:40,545 --> 00:29:42,147
‫حاولت أن أبدو حادّة.‬

658
00:29:42,413 --> 00:29:46,751
‫ارتديت الريش وشعرت بأنني‬
‫الهة محاربة من حرب النجوم.‬

659
00:29:46,985 --> 00:29:48,753
‫لورن بيكول كانت ستحب هذا الطوق.‬

660
00:29:48,987 --> 00:29:51,055
‫- نعم.‬
‫- كانت ستعاركك للحصول عليه.‬

661
00:29:51,589 --> 00:29:53,291
‫جميعهن شقراوات، كاثي.‬

662
00:29:53,358 --> 00:29:55,727
‫- انظروا الى الرجلين.‬
‫- انهما تقتلانني.‬

663
00:29:57,028 --> 00:30:01,332
‫لم أعرف ما العمل.‬
‫الضوء أبهر بصري.‬

664
00:30:01,766 --> 00:30:05,670
‫رأيت أسنان رو تحدق نحوي‬
‫وثار جنوني.‬

665
00:30:05,804 --> 00:30:09,107
‫انها تذكرني براكل وولش،‬
‫وليس الشعر فقط.‬

666
00:30:10,008 --> 00:30:11,142
‫سهارا.‬

667
00:30:11,276 --> 00:30:12,277
‫يهطل المطر.‬

668
00:30:12,343 --> 00:30:14,546
‫نعم، لديها ظلال جادة.‬

669
00:30:14,612 --> 00:30:16,581
‫أتخيّلها بجانب البركة‬
‫في ساوث بيتش.‬

670
00:30:17,048 --> 00:30:19,317
‫أحب السير على المسار،‬
‫هذا أحد الٔامور المفضلة لدي.‬

671
00:30:20,051 --> 00:30:22,053
‫- أحب الدمج بين الٔالوان الزرقاء.‬
‫- نعم.‬

672
00:30:22,153 --> 00:30:23,822
‫- انه رائع.‬
‫- انه يثير الحيوية.‬

673
00:30:25,723 --> 00:30:27,458
‫عندما صعدت الى المسار‬

674
00:30:27,525 --> 00:30:29,761
‫كان الٔامر مخيفاً بعض الشيء.‬

675
00:30:30,061 --> 00:30:32,130
‫فأنت لا تريدين افساد‬
‫كل شيء أمام روبول.‬

676
00:30:32,797 --> 00:30:35,466
‫ثمة ذرة معلقة على يدها.‬

677
00:30:35,600 --> 00:30:37,836
‫- ما الٔامر؟‬
‫- كوز ذرة.‬

678
00:30:38,069 --> 00:30:40,271
‫هل هذا كوز ذرة؟‬

679
00:30:41,573 --> 00:30:42,807
‫جسيكا وايلد.‬

680
00:30:43,041 --> 00:30:44,576
‫زهرة برية.‬

681
00:30:44,642 --> 00:30:47,345
‫هذا بالهام من فيلم‬
‫لم أشاهده قط‬

682
00:30:47,412 --> 00:30:52,083
‫لكن في خيالي هذه الفتاة مذهلة‬
‫مثل جسيكا.‬

683
00:30:52,317 --> 00:30:54,752
‫كيف حصلت على هذا من الورشة المضنية‬
‫بهذه السرعة؟‬

684
00:30:54,819 --> 00:30:57,388
‫يبدو أنها احتاجت لٔاطفال كثيرين‬
‫لصنع هذه الوردة.‬

685
00:30:57,455 --> 00:30:59,324
‫- أنت محقة.‬
‫- هذا عمل كثير.‬

686
00:30:59,624 --> 00:31:02,126
‫مورغان ماكمايكلس.‬
‫انظروا الى هذا القوام.‬

687
00:31:02,193 --> 00:31:04,128
‫أسلوبي ايجابي.‬

688
00:31:04,229 --> 00:31:07,098
‫لن يتم طردي الى المنزل هذه المرة.‬
‫لن يعيدني هذا التحدي الى المنزل.‬

689
00:31:07,365 --> 00:31:09,300
‫- أحببت الحزام المنخفض.‬
‫- نعم.‬

690
00:31:09,367 --> 00:31:12,637
‫- والحلي.‬
‫- أحب الجفنين.‬

691
00:31:12,704 --> 00:31:16,007
‫- لم أر قط شقاً ولم أحبه.‬
‫- نعم، هذا رائع.‬

692
00:31:16,074 --> 00:31:17,575
‫لا أعرف ما هذا،‬
‫لكني أوافقك.‬

693
00:31:19,043 --> 00:31:20,378
‫- واذن...‬
‫- حسن.‬

694
00:31:20,578 --> 00:31:22,080
‫هذا ليس مجرد رداء‬
‫انه أسلوب حياة.‬

695
00:31:22,146 --> 00:31:25,450
‫من يحتاج الى سيارة هجينة‬
‫بينما يمكنك وضع سلة على رأسك؟‬

696
00:31:26,751 --> 00:31:29,053
‫استللت كل الخدع من الطاقية.‬

697
00:31:31,789 --> 00:31:33,057
‫نعم!‬

698
00:31:33,124 --> 00:31:35,727
‫اذا عدت الى المنزل،‬
‫أريد أن يذكروني بفضل شيء.‬

699
00:31:36,327 --> 00:31:38,696
‫نيكول بيج بروكس.‬

700
00:31:38,763 --> 00:31:42,066
‫ردائي هو للسيدة التي تدير الصالون‬

701
00:31:42,133 --> 00:31:43,234
‫في آخر الشارع.‬

702
00:31:43,301 --> 00:31:46,037
‫نعم، انها تجيد السير.‬

703
00:31:46,771 --> 00:31:48,840
‫فيفيان وستووس تقلّد فيفيان لي.‬

704
00:31:49,274 --> 00:31:51,809
‫يا الهي، ليتني قلت ذلك.‬

705
00:31:52,443 --> 00:31:53,845
‫بندورا بوكس.‬

706
00:31:54,078 --> 00:31:56,381
‫لا أصدق أنها فتحت حقيبتي‬
‫وأخذت هذه الباروكة منها.‬

707
00:31:56,447 --> 00:31:58,116
‫هذا مستحيل.‬

708
00:31:58,182 --> 00:31:59,550
‫انها تشبهك.‬

709
00:31:59,617 --> 00:32:03,288
‫أمامي فرصة وحيدة للمشي‬
‫على المسار أمام كاثي غريفين‬

710
00:32:03,354 --> 00:32:05,023
‫وأنا أعتمر هذه الباروكة.‬

711
00:32:07,458 --> 00:32:08,793
‫مرحباً أيتها الدمى.‬

712
00:32:09,060 --> 00:32:10,361
‫علي القول‬

713
00:32:10,528 --> 00:32:13,498
‫ان كل امرأة تمتلك الشجاعة‬
‫للتخلص من المسلمات‬

714
00:32:13,598 --> 00:32:16,000
‫واتباع قلبها‬
‫هي بطلتي.‬

715
00:32:16,801 --> 00:32:19,337
‫وفق تحدي الستائر خاصتكن،‬

716
00:32:19,470 --> 00:32:21,039
‫التصوير‬

717
00:32:21,105 --> 00:32:24,042
‫وعرضكن على المنصة المركزية‬

718
00:32:24,309 --> 00:32:25,677
‫تم اتخاذ عدة قرارات.‬

719
00:32:27,245 --> 00:32:29,647
‫كل من أذكر اسمها‬
‫الرجاء التقدم الى الٔامام.‬

720
00:32:31,816 --> 00:32:33,051
‫جوجوبي.‬

721
00:32:34,452 --> 00:32:35,620
‫تتيانا.‬

722
00:32:37,055 --> 00:32:38,489
‫رايبن.‬

723
00:32:38,790 --> 00:32:40,158
‫سونيك.‬

724
00:32:41,359 --> 00:32:42,727
‫جسيكا وايلد.‬

725
00:32:43,728 --> 00:32:45,730
‫نيكول بيج بروكس.‬

726
00:32:46,431 --> 00:32:47,632
‫اليكن الٔاخبار السيئة:‬

727
00:32:49,767 --> 00:32:51,169
‫لا توجد من بينكن من هي الٔافضل.‬

728
00:32:53,104 --> 00:32:55,106
‫واليكن الٔاخبار الجيدة:‬

729
00:32:56,307 --> 00:32:58,142
‫لا واحدة من بينكن هي الٔاسوأ.‬

730
00:32:59,544 --> 00:33:02,981
‫مبروك، أنتن في أمان.‬

731
00:33:03,781 --> 00:33:05,750
‫لا أحب أن أكون متوسطة.‬

732
00:33:05,984 --> 00:33:07,652
‫أردت أن أكون من بين الٔافضل.‬

733
00:33:08,186 --> 00:33:10,621
‫عندما تتقدمن في هذه المنافسة‬

734
00:33:11,356 --> 00:33:13,157
‫لدي نصيحة من أجلكن:‬

735
00:33:14,559 --> 00:33:16,427
‫حسنّ أداءكن.‬

736
00:33:18,029 --> 00:33:19,330
‫يمكنكن مغادرة المنصة.‬

737
00:33:22,367 --> 00:33:23,568
‫أما بالنسبة لكن أنتن الستة‬

738
00:33:23,801 --> 00:33:26,504
‫احداكن ستفوز في هذا التحدي‬

739
00:33:27,071 --> 00:33:30,008
‫واحداكن ستغادر.‬

740
00:33:31,309 --> 00:33:33,011
‫لنبدأ بتايرا.‬

741
00:33:33,478 --> 00:33:35,546
‫هذه الستارة التي بدأت بها.‬

742
00:33:36,080 --> 00:33:38,816
‫كنت أرغب في رؤية بعض الٔاصالة.‬

743
00:33:39,050 --> 00:33:41,786
‫لا يزعجني أن هذا ليس عصرياً‬

744
00:33:42,020 --> 00:33:44,155
‫لكن الشكل كلاسيكي جداً.‬

745
00:33:44,222 --> 00:33:45,823
‫لدي انتقاد صغير جداً،‬

746
00:33:46,057 --> 00:33:47,658
‫لم لا تتلاعبين أكثر‬
‫بتعابير وجهك.‬

747
00:33:47,725 --> 00:33:49,394
‫ابتسمي، عبّري أكثر.‬

748
00:33:49,460 --> 00:33:52,463
‫وتذكري، هذا "دراغ"،‬
‫يجب أن تعطي تعابير بوجهك.‬

749
00:33:52,530 --> 00:33:55,466
‫لنر صورتك مع مايك رويز.‬

750
00:33:55,533 --> 00:33:56,768
‫ما الذي دار في خلدك؟‬

751
00:33:57,168 --> 00:33:58,536
‫خلق وضعية وعدم السقوط.‬

752
00:33:58,603 --> 00:34:00,471
‫لست موافقة، أظن أن السقوط‬
‫على هذين الشابين‬

753
00:34:00,538 --> 00:34:02,740
‫كان يمكن أن يكون أفضل‬
‫ما يحدث لهما.‬

754
00:34:02,974 --> 00:34:04,242
‫شانجيلا.‬

755
00:34:04,375 --> 00:34:06,544
‫حدثينا كيف يعبّر عنك هذا الرداء.‬

756
00:34:07,345 --> 00:34:12,550
‫بعض المتعة، بعض الخشونة،‬
‫لٔاني لا أزال جديدة في عالم الـ "دراغ".‬

757
00:34:12,617 --> 00:34:15,553
‫صدرك غير موجود.‬

758
00:34:15,620 --> 00:34:17,455
‫لا نرى الخاصرة.‬

759
00:34:18,389 --> 00:34:19,389
‫يا الهي.‬

760
00:34:19,456 --> 00:34:22,193
‫أظن أن عليك أن تعي بشكل أفضل‬
‫كيفية استخدام الوجه‬

761
00:34:22,592 --> 00:34:24,195
‫عندما تتصورين.‬

762
00:34:24,262 --> 00:34:25,696
‫مورغان ماكمايكلس.‬

763
00:34:25,763 --> 00:34:27,465
‫ماذا يقول عنك هذا الرداء؟‬

764
00:34:27,565 --> 00:34:29,000
‫محاربة.‬

765
00:34:29,067 --> 00:34:32,370
‫أعشقها لٔاني أدعوك شرغيفاني.‬

766
00:34:32,437 --> 00:34:35,139
‫فيك القليل من شير، القليل من فرغي‬
‫والقليل من ستيفاني.‬

767
00:34:35,639 --> 00:34:39,043
‫ارتدت شير شيئاً مشابهاً‬
‫في كليب "هاف بريد".‬

768
00:34:39,110 --> 00:34:40,511
‫ساعدوني.‬

769
00:34:42,112 --> 00:34:44,148
‫هناك دمج لٔاشياء مختلفة كثيرة‬

770
00:34:44,614 --> 00:34:46,317
‫وكان يمكن أن يكون هذا سيئاً تماماً‬

771
00:34:46,384 --> 00:34:48,018
‫لكن هذا يبدو جيداً.‬

772
00:34:48,152 --> 00:34:49,152
‫كم اذن؟‬

773
00:34:50,420 --> 00:34:51,822
‫بندورا بوكس.‬

774
00:34:52,056 --> 00:34:53,458
‫هذا أشبه بالنظر الى المرآة.‬

775
00:34:53,558 --> 00:34:54,659
‫حقاً.‬

776
00:34:54,725 --> 00:34:56,761
‫كاثي، هل كنت لتقولي‬
‫انها الملكة الٔاجمل؟‬

777
00:34:56,828 --> 00:34:57,829
‫طبعاً.‬

778
00:34:59,764 --> 00:35:01,032
‫ياي الهي.‬

779
00:35:01,099 --> 00:35:04,569
‫كنت أريد أن تجلبي الى المنصة‬
‫طاقات من هذا التصوير،‬

780
00:35:04,635 --> 00:35:06,003
‫في عرضك.‬

781
00:35:06,070 --> 00:35:07,472
‫أنت رقيقة وطفولية جداً هنا.‬

782
00:35:07,538 --> 00:35:12,977
‫تصرخين مثل جودي غارلند‬
‫على المخدرات المنومة والمنشطة.‬

783
00:35:13,778 --> 00:35:16,047
‫ميستيك سامرس مديسون.‬

784
00:35:16,114 --> 00:35:17,115
‫لست واثقة حيال الفستان.‬

785
00:35:17,181 --> 00:35:18,983
‫تذكري أنه الانطباع الٔاولي.‬

786
00:35:19,050 --> 00:35:20,184
‫ربما أكون فتاة كبيرة‬

787
00:35:20,418 --> 00:35:22,720
‫لكني أستطيع أن أكون مثل النحيفات‬

788
00:35:22,787 --> 00:35:24,655
‫وارتداء شيء قصير لو أردت.‬

789
00:35:27,024 --> 00:35:29,760
‫هل صدرك يخرج من الفستان؟‬

790
00:35:29,994 --> 00:35:31,095
‫ههل لديك حليب؟‬

791
00:35:33,197 --> 00:35:35,299
‫كل الفكاهة التي نستمدها منك الان‬

792
00:35:35,366 --> 00:35:37,235
‫- كنت أريد رؤيتها في هذه الصورة.‬
‫- نعم.‬

793
00:35:37,301 --> 00:35:39,570
‫صحيح، اعرفي من تكونين‬
‫وشاهدي ذلك طوال الوقت.‬

794
00:35:40,238 --> 00:35:42,406
‫حسن، سهارا دفنبورت.‬

795
00:35:42,473 --> 00:35:44,208
‫ما انطباعك الٔاولي؟‬

796
00:35:44,442 --> 00:35:46,144
‫صديقي آسيوي‬

797
00:35:46,277 --> 00:35:48,246
‫فاخترت شمسية...‬

798
00:35:48,412 --> 00:35:50,715
‫لا شيء مناسب أكثر للحرب الٔاهلية‬
‫بقدر صديقي الاسيوي.‬

799
00:35:53,151 --> 00:35:55,419
‫أحببت الفستان، لكن لا أظن‬
‫أن فيه نزعة "دراغ" كافية.‬

800
00:35:55,686 --> 00:35:58,122
‫أوافق، كان يجب أن يكون‬
‫صارخاً أكثر.‬

801
00:35:58,189 --> 00:36:01,993
‫أنا من نيويورك، دائمة الحركة‬
‫فقررت صنع فستان عصري.‬

802
00:36:02,360 --> 00:36:05,496
‫ومع ذلك، هذه منافسة "دراغ".‬

803
00:36:05,630 --> 00:36:06,631
‫نعم.‬

804
00:36:06,697 --> 00:36:07,999
‫شكراً، سيداتي.‬

805
00:36:08,065 --> 00:36:09,767
‫بينما تبدلن ملابسكن‬

806
00:36:10,001 --> 00:36:12,737
‫في غرفة الاستراحة خاصتنا‬

807
00:36:13,004 --> 00:36:14,739
‫أنا والحكام سنتناقش.‬

808
00:36:14,972 --> 00:36:15,973
‫شكراً.‬

809
00:36:16,274 --> 00:36:18,976
‫حسن، بصراحة يا جماعة‬

810
00:36:19,043 --> 00:36:21,112
‫لدينا عمل كثير.‬

811
00:36:21,212 --> 00:36:24,215
‫لنتحدث عن ميستيك.‬

812
00:36:24,315 --> 00:36:26,584
‫كان فستانها رثاً جداً.‬

813
00:36:26,651 --> 00:36:29,086
‫فتح الساقين لم يكن جيداً،‬
‫لكنه كان مسلياً.‬

814
00:36:29,387 --> 00:36:31,489
‫لو كنا في عرض "دراغ"‬
‫وقامت بفتح ساقيها‬

815
00:36:31,556 --> 00:36:33,324
‫- لثار جنون جميع المثليين.‬
‫- نعم.‬

816
00:36:33,391 --> 00:36:34,559
‫لكن الفستان سيء.‬

817
00:36:34,625 --> 00:36:37,261
‫حسها الفكاهي أسرني كالفستان الرث.‬

818
00:36:37,328 --> 00:36:39,430
‫- شانجيلا.‬
‫- قديمة الطراز.‬

819
00:36:39,497 --> 00:36:41,432
‫لقد عكست شخصيتها‬
‫في الٔاسئلة والٔاجوبة‬

820
00:36:41,499 --> 00:36:43,067
‫أكثر مما فعلت في المسار‬

821
00:36:43,134 --> 00:36:45,203
‫وعليها تعلّم الظهور.‬

822
00:36:45,303 --> 00:36:47,772
‫لسنا نحكم على الامكانيات بعد عام‬

823
00:36:48,005 --> 00:36:50,308
‫نحن نختار نجمة "دراغ" اليوم.‬

824
00:36:50,374 --> 00:36:54,478
‫اليوم. هذه منافسة الـ"دراغ" خاصتي‬
‫وليس مدرسة الـ "دراغ".‬

825
00:36:54,812 --> 00:36:58,816
‫- سهارا.‬
‫- رائعة، حلوة، تعابير رائعة‬

826
00:36:59,083 --> 00:37:01,219
‫لكنني لست واثقة أنها آسرة كفاية.‬

827
00:37:01,285 --> 00:37:05,423
‫بالضبط، يجب أن تأسرنا‬
‫ولم نر ذلك.‬

828
00:37:05,489 --> 00:37:06,991
‫- تايرا.‬
‫- حسناء.‬

829
00:37:07,058 --> 00:37:09,961
‫انها تبدو رائعة، فستان رائع،‬
‫شعر رائع، مكياج رائع.‬

830
00:37:10,061 --> 00:37:11,562
‫لكن أين شخصيتها؟‬

831
00:37:11,629 --> 00:37:14,198
‫لا يوجد، لم تكن هكذا.‬

832
00:37:14,265 --> 00:37:15,733
‫مورغان ماكمايكلس.‬

833
00:37:15,967 --> 00:37:19,103
‫لم أستوعب منها شخصيتها الممتعة.‬

834
00:37:19,170 --> 00:37:20,471
‫أحببت الفكرة.‬

835
00:37:20,538 --> 00:37:23,307
‫بشكل عام،‬
‫يظهر هذا أنه تمّ كما يجب.‬

836
00:37:23,474 --> 00:37:24,575
‫بندورا بوكس.‬

837
00:37:24,642 --> 00:37:26,010
‫كانت فكاهية جداً‬

838
00:37:26,077 --> 00:37:27,478
‫وكان شكلها رائعاً.‬

839
00:37:27,545 --> 00:37:30,248
‫انها تحتاج لشخصية "دراغ" فقط‬

840
00:37:30,314 --> 00:37:32,316
‫مثل، "سأصعد الى المنصة،‬
‫أنا أسيطر على المنصة،‬

841
00:37:32,383 --> 00:37:33,551
‫"أنا هنا أيتها الكلبات".‬

842
00:37:33,651 --> 00:37:35,286
‫انتهينا من الحديث، سكوت.‬

843
00:37:36,153 --> 00:37:39,657
‫لنعد الفتيات للداخل.‬

844
00:37:40,691 --> 00:37:41,993
‫أهلاً بعودتكن، سيداتي.‬

845
00:37:43,194 --> 00:37:44,295
‫تايرا سانشيز،‬

846
00:37:46,130 --> 00:37:48,733
‫الحكام يحبون مظهرك‬

847
00:37:49,400 --> 00:37:52,536
‫لكن هل تملكين شخصية‬

848
00:37:52,603 --> 00:37:55,172
‫مناسبة لٔان تكوني‬
‫نجمة الـ"دراغ" القادمة؟‬

849
00:37:57,208 --> 00:38:00,144
‫مبروك، سوف تبقين.‬

850
00:38:04,415 --> 00:38:05,449
‫شانجيلا.‬

851
00:38:05,516 --> 00:38:08,052
‫تملكين طاقة متفجرة‬

852
00:38:08,319 --> 00:38:13,157
‫لكن هل يمكن للطاقة التعويض‬
‫على النقص في التجربة؟‬

853
00:38:14,058 --> 00:38:17,028
‫آسفة يا عزيزتي،‬
‫أنت مرشحة للابعاد.‬

854
00:38:18,629 --> 00:38:21,999
‫توقعت أن أكون في أسفل القائمة.‬

855
00:38:22,133 --> 00:38:25,102
‫أفكر في نفسي الان‬
‫بأن أحوّل ذلك الى أفضلية.‬

856
00:38:25,469 --> 00:38:27,071
‫مورغان ماكمايكلس.‬

857
00:38:27,505 --> 00:38:30,675
‫تركت انطباعاً جيداً‬
‫لدى الحكام‬

858
00:38:31,242 --> 00:38:35,046
‫وأنت الفائزة في التحدي.‬

859
00:38:35,980 --> 00:38:37,148
‫شكراً جزيلاً.‬

860
00:38:37,214 --> 00:38:40,985
‫ستحصلين على الحصانة‬
‫من الابعاد الٔاسبوع القادم.‬

861
00:38:41,052 --> 00:38:42,219
‫رائع!‬

862
00:38:42,453 --> 00:38:46,757
‫بالاضافة، سيتم تصويرك‬
‫لـ "اينتيريير ايلوجينس"‬

863
00:38:47,024 --> 00:38:50,227
‫وستظهر الصورة في مجلة "لوكس".‬

864
00:38:50,628 --> 00:38:51,796
‫مبروك.‬

865
00:38:52,029 --> 00:38:53,064
‫شكراً جزيلاً.‬

866
00:38:53,130 --> 00:38:55,366
‫الفوز في كل تحدٍ في هذه المنافسة‬
‫أمر رائع‬

867
00:38:55,433 --> 00:38:57,101
‫فكم بالحري الفوز في التحدي الٔاول؟‬

868
00:38:57,401 --> 00:38:59,136
‫وضعت أمامي أهدافاً عالية.‬

869
00:38:59,804 --> 00:39:03,474
‫بندورا بوكس،‬
‫مبروك، سوف تبقين.‬

870
00:39:03,541 --> 00:39:04,608
‫شكراً.‬

871
00:39:09,013 --> 00:39:11,582
‫ميستيك سامرس مديسون.‬

872
00:39:13,017 --> 00:39:15,653
‫هناك كلمة وحيدة حول ردائك:‬

873
00:39:16,387 --> 00:39:17,722
‫رث.‬

874
00:39:19,023 --> 00:39:23,227
‫لكن بسبب عرضك الذي لا يُنسى‬

875
00:39:24,995 --> 00:39:28,366
‫سأمنحك بطاقة الخروج من السجن.‬

876
00:39:29,667 --> 00:39:31,268
‫سوف تبقين.‬

877
00:39:31,335 --> 00:39:32,570
‫شكراً لجميعكم.‬

878
00:39:34,071 --> 00:39:35,539
‫اصمدي، عزيزتي.‬

879
00:39:37,308 --> 00:39:39,043
‫كادوا يبعدونني‬

880
00:39:39,110 --> 00:39:40,711
‫لذا سأعمل بجد أكبر‬

881
00:39:40,778 --> 00:39:43,314
‫لٔاني أؤمن أنه ما زال بامكاني‬
‫أن أصبح ملكة الـ"دراغ" القادمة.‬

882
00:39:47,251 --> 00:39:49,220
‫سهارا دفنبورت،‬

883
00:39:49,453 --> 00:39:50,988
‫هذا يؤلمني.‬

884
00:39:51,055 --> 00:39:53,124
‫أنت دمية جميلة‬

885
00:39:53,624 --> 00:39:56,394
‫لكن شخصيتك لم تنعكس هذا المساء.‬

886
00:39:56,761 --> 00:40:00,164
‫آسفة، عزيزتي،‬
‫أنت مرشحة للابعاد.‬

887
00:40:01,031 --> 00:40:03,033
‫لقد هوى قلبي.‬

888
00:40:03,100 --> 00:40:06,771
‫هذا جنوني، أتيت للفوز‬
‫لكن لا أريد منافسة صديقتي.‬

889
00:40:07,805 --> 00:40:10,441
‫توقعت أن أكون من بين أسوأ اثنتين‬
‫هذا الٔاسبوع‬

890
00:40:10,508 --> 00:40:12,710
‫لكني لم أتوقع أن أنافس سهارا.‬

891
00:40:13,110 --> 00:40:16,480
‫أنا وسهارا درسنا في الكلية معاً‬
‫ونحن صديقتان منذ وقت طويل.‬

892
00:40:16,547 --> 00:40:19,150
‫أمامنا ملكتان.‬

893
00:40:19,316 --> 00:40:23,087
‫هذه فرصتكما الٔاخيرة‬
‫لاثارة انطباعي‬

894
00:40:23,154 --> 00:40:26,056
‫وانقاذ نفسيكما من الابعاد.‬

895
00:40:27,124 --> 00:40:28,259
‫حان الوقت‬

896
00:40:28,726 --> 00:40:32,763
‫لتغنيا بشفاهكما‬
‫لانقاذ نفسيكما.‬

897
00:40:33,431 --> 00:40:34,632
‫وتذكرا،‬

898
00:40:35,065 --> 00:40:38,436
‫بالنجاح ولا تفسدا ذلك.‬

899
00:40:45,042 --> 00:40:49,046
‫"فتاة البوابة"، روبول‬

900
00:40:52,450 --> 00:40:54,285
‫عندما عرضت نظرت الى الحكام‬

901
00:40:54,351 --> 00:40:56,487
‫وتواصل بعضهم معي بأعينهم‬

902
00:40:56,554 --> 00:40:59,323
‫ونظر الاخرون الى سهارا فقط‬

903
00:40:59,390 --> 00:41:02,426
‫ففكرت، ولّعيها يا شانجيلا،‬
‫ولّعيها أكثر.‬

904
00:41:02,493 --> 00:41:03,661
‫وهذا ما فعلته.‬

905
00:41:05,329 --> 00:41:09,400
‫نظرت اليها وقد خلعت التنورة‬
‫وقد فقدت صوابها تماماً.‬

906
00:41:09,667 --> 00:41:11,402
‫يجب عليّ افساد عرضها.‬

907
00:41:16,440 --> 00:41:18,342
‫عندما هبطت على الٔارض‬

908
00:41:18,409 --> 00:41:20,244
‫قلت لها، "نعم، هزي".‬

909
00:41:30,821 --> 00:41:32,323
‫يبدو هذا مثل "مورتال كومبات".‬

910
00:41:49,139 --> 00:41:50,474
‫يا الهي.‬

911
00:41:53,444 --> 00:41:57,648
‫سيداتي، لقد قررت.‬

912
00:41:59,683 --> 00:42:01,118
‫سهارا دفنبورت،‬

913
00:42:01,986 --> 00:42:03,487
‫سوف تبقين.‬

914
00:42:03,554 --> 00:42:04,555
‫رائع!‬

915
00:42:05,689 --> 00:42:07,057
‫مبروك، أختاه.‬

916
00:42:10,594 --> 00:42:11,762
‫أحبك.‬

917
00:42:11,996 --> 00:42:12,997
‫هذه لحظة مرة وحلوة‬

918
00:42:13,063 --> 00:42:14,265
‫لكنني سعيدة لٔاني بقيت.‬

919
00:42:15,232 --> 00:42:18,002
‫أنا حزينة طبعاً‬
‫لٔاني تسببت بابعاد صديقتي.‬

920
00:42:18,068 --> 00:42:19,303
‫شانجيلا،‬

921
00:42:20,471 --> 00:42:22,306
‫بدأت لتوك ممارسة المجال‬

922
00:42:22,373 --> 00:42:24,241
‫لكن لدي شعوراً‬

923
00:42:24,441 --> 00:42:26,477
‫بأننا لم نر عرضك الٔاخير بعد.‬

924
00:42:27,111 --> 00:42:29,013
‫- بالنجاح، عزيزتي.‬
‫- شكراً.‬

925
00:42:29,113 --> 00:42:31,348
‫ودّعينا الان.‬

926
00:42:32,149 --> 00:42:33,183
‫شكراً لكم جميعاً.‬

927
00:42:42,192 --> 00:42:43,360
‫هذا محبط.‬

928
00:42:43,427 --> 00:42:46,230
‫لو كان يجب علي أن أخسر لواحدة‬
‫في هذه المجموعة‬

929
00:42:47,131 --> 00:42:49,033
‫فيسرني أن أفعل ذلك‬
‫لٔاختي سهارا.‬

930
00:42:49,166 --> 00:42:50,734
‫لقد كانت تجربة رائعة‬

931
00:42:51,201 --> 00:42:54,772
‫وحان الوقت لٔاحزم شعري المستعار‬
‫وأعود الى المنزل.‬

932
00:42:55,306 --> 00:42:58,709
‫كان هذا فوزاً مراً وحلواً.‬

933
00:42:59,743 --> 00:43:04,315
‫مبروك يا سيداتي‬
‫لاجتيازكن المنافسة الٔاولى‬

934
00:43:04,582 --> 00:43:05,749
‫وتذكرن،‬

935
00:43:06,083 --> 00:43:07,751
‫اذا لم تكن قادرات على حب أنفسكن‬

936
00:43:07,985 --> 00:43:10,020
‫كيف ستكن قادرات على حب شخص آخر؟‬

937
00:43:10,087 --> 00:43:11,388
‫هل يمكن الحصول على "آمين" هنا؟‬

938
00:43:11,655 --> 00:43:12,756
‫آمين.‬

939
00:43:13,023 --> 00:43:14,625
‫أسمعونا الموسيقى.‬

