1
00:00:01,267 --> 00:00:03,069
‫في الحلقة السابقة...‬

2
00:00:06,639 --> 00:00:08,808
‫أنا وسهارا أصدقاء منذ الٔازل.‬

3
00:00:09,075 --> 00:00:12,012
‫أتمنى ألا آخذ ذلك الدور‬
‫أو آخذ دور جليس الٔاطفال‬

4
00:00:12,078 --> 00:00:13,680
‫بينما المفروض أن أكون‬
‫أقطع رباط صدريتها.‬

5
00:00:13,780 --> 00:00:17,450
‫عليكم أن تخلقوا أفضل مظهر دراغ‬
‫باستعمال هذه الستائر فقط.‬

6
00:00:21,054 --> 00:00:22,722
‫- عندك طفل.‬
‫- عندي صبي.‬

7
00:00:22,822 --> 00:00:26,026
‫ابني هو الحافز الوحيد‬
‫لدي للفوز بهذه المسابقة.‬

8
00:00:26,192 --> 00:00:29,562
‫حسن.‬
‫لقد قدمت عرضاً رائعاً.‬

9
00:00:30,263 --> 00:00:33,600
‫مورغان ميكمايكلس.‬
‫أنت الفائزة في هذا التحدي.‬

10
00:00:34,067 --> 00:00:36,669
‫سوف تحظين بالحصانة.‬

11
00:00:36,736 --> 00:00:38,204
‫أنا لا أحب أن أكون في أمان فحسب.‬

12
00:00:38,304 --> 00:00:42,409
‫بناءً على غموضك المبني‬
‫على عرضك الذي لا ينسى‬

13
00:00:42,509 --> 00:00:45,045
‫أقدم لك بطاقة مجانية‬
‫للخروج من السجن.‬

14
00:00:46,312 --> 00:00:52,786
‫سهارا دفنبورت. شانجيلا.‬
‫لقد حان وقتكما للغناء بتحريك الشفتين...‬

15
00:00:53,086 --> 00:00:54,120
‫مراهنة على حياتكما.‬

16
00:00:59,692 --> 00:01:02,162
‫سهارا دفنبورت.‬
‫أنت تبقين.‬

17
00:01:03,663 --> 00:01:06,166
‫شانجيلا. أنت مبعدة.‬

18
00:01:07,000 --> 00:01:08,068
‫والليلة...‬

19
00:01:08,168 --> 00:01:12,705
‫اليوم، سأعطيكن فرصة لتمشين‬
‫مسافة ميل في الشارع بحذائي.‬

20
00:01:13,106 --> 00:01:14,808
‫الٔاجنحة ستطير.‬

21
00:01:15,041 --> 00:01:17,277
‫لقد وضعوني مع تلك‬
‫الفتيات اللعينات.‬

22
00:01:18,244 --> 00:01:20,046
‫وسوف تدور الرؤوس.‬

23
00:01:22,248 --> 00:01:24,417
‫- أعتقد أننا قد نكون في مأزق.‬
‫- ساعدني.‬

24
00:01:25,585 --> 00:01:29,689
‫مع اثنتين من الحكام المميزين الضيوف،‬
‫كيم كولز، وديتا فون تيز.‬

25
00:01:31,091 --> 00:01:34,794
‫الفائزة في مسابقة دراغ روبول ستحظى‬
‫بمواد نيكس التجميلية مدى الحياة‬

26
00:01:35,061 --> 00:01:38,264
‫وستكون وجه "نيكس للتجميل"‬
‫في "نيكس كوسمتيكس دوت كوم".‬

27
00:01:38,731 --> 00:01:44,204
‫وعقد حصري لسنة واحدة مع الشركة‬
‫الرائدة "ال جي بي تي"، "مشروع دعائي".‬

28
00:01:44,304 --> 00:01:48,074
‫وستشترك في شركة لوس انجلوس‬
‫المصممة الٔاسطورية لحملات التجميل.‬

29
00:01:48,208 --> 00:01:52,779
‫وستحتل العناوين في شعار جولة مسابقة‬
‫الدراغ بتمثيل مشروبات أبسولوت.‬

30
00:01:53,546 --> 00:01:56,783
‫وجائزة مالية بقيمة 25 ألف دولار.‬

31
00:01:57,817 --> 00:02:00,720
‫ويا ليت المرأة الٔافضل تربح.‬

32
00:02:29,015 --> 00:02:32,785
‫المشي في المشغل هذا الصباح‬
‫كان غريباً بعض الشيء.‬

33
00:02:33,052 --> 00:02:35,021
‫لٔان شانجيلا لم تكن معنا.‬

34
00:02:35,155 --> 00:02:36,589
‫- سهارا.‬
‫- نعم، عزيزتي.‬

35
00:02:36,689 --> 00:02:40,059
‫- هذا وجه شانجيلا.‬
‫- ماذا سأفعل به؟‬

36
00:02:40,693 --> 00:02:42,462
‫أنا أحاول تقبل الٔامر كصفحة بيضاء.‬

37
00:02:42,562 --> 00:02:45,398
‫أحاول ألا أحمل عبء‬
‫ما حصل تلك الليلة على كاهلي.‬

38
00:02:47,267 --> 00:02:50,837
‫لقد ذهبت.‬
‫لذا لن نحتاج الى هذا بعد.‬

39
00:02:51,137 --> 00:02:53,106
‫هذه محطتي الجديدة يا جماعة.‬

40
00:02:55,275 --> 00:02:57,710
‫يا فتاة، وصلتك على رسالة.‬

41
00:02:58,511 --> 00:03:00,580
‫صباح الخير أيها المتسابقات.‬

42
00:03:00,747 --> 00:03:05,151
‫أنا روبول،‬
‫وسأقدم لكن نشرة أحوال الدراغ.‬

43
00:03:05,385 --> 00:03:06,452
‫حسن.‬

44
00:03:06,653 --> 00:03:12,659
‫هذا الٔاسبوع، يمكننا أن نتوقع نظاما‬
‫بضغط مرتفع، ويتبعه عواصف جهنمية.‬

45
00:03:12,992 --> 00:03:14,027
‫لا، هي لم تفعل.‬

46
00:03:14,093 --> 00:03:16,129
‫وماذا قلت لي أيتها العاهرة؟‬

47
00:03:16,729 --> 00:03:21,734
‫ولكن قبل أن ينتهي هذا الٔاسبوع،‬
‫أنا أضمن لكن مئة بالمئة‬

48
00:03:22,068 --> 00:03:27,273
‫بأن واحدة هنا ستجعلها تمطر؟‬
‫حسناً؟ جيد؟‬

49
00:03:27,640 --> 00:03:29,175
‫- ستجعلها تمطر؟‬
‫- تمطر؟‬

50
00:03:29,509 --> 00:03:30,810
‫مرحباً يا بنات.‬

51
00:03:32,078 --> 00:03:37,550
‫الان، اليوم سأعطيكن فرصة لتمشوا‬
‫في الشارع مسافة ميل بحذائي.‬

52
00:03:39,152 --> 00:03:40,753
‫يا الهي.‬

53
00:03:42,222 --> 00:03:44,591
‫التحدي الصغير اليوم هو في التجميل.‬

54
00:03:44,691 --> 00:03:48,228
‫حيث ستحولن سيدة الى مومس.‬

55
00:03:48,628 --> 00:03:51,431
‫السيدة التي نتحدث عنها هي أنا.‬

56
00:03:56,135 --> 00:03:59,105
‫أو كما أحب أن أقول، رو المصغرة.‬

57
00:04:01,541 --> 00:04:05,778
‫الان، كما ترون يا بنات،‬
‫هنالك فقط ستة نماذج للعارضات.‬

58
00:04:06,112 --> 00:04:10,617
‫لذا ستعملن بأزواج.‬
‫لكن عددكن فردي‬

59
00:04:11,017 --> 00:04:13,987
‫وهذا يعني أن واحدة ستعمل بمفردها.‬

60
00:04:15,121 --> 00:04:17,089
‫الان، خذن لحظة لتخترن شريكاً.‬

61
00:04:17,156 --> 00:04:18,156
‫سنفعل ذلك معاً.‬

62
00:04:18,224 --> 00:04:19,791
‫- الفتاتان من أطلنطا ستعملان معاً.‬
‫- بالتأكيد.‬

63
00:04:20,026 --> 00:04:22,161
‫- رايبن ومورغان.‬
‫- نيويورك!‬

64
00:04:22,495 --> 00:04:23,796
‫نيويورك؟ حسن، نعم؟‬

65
00:04:24,030 --> 00:04:27,300
‫تايرا وجوجوبي.‬
‫جسيكا وتتيانا.‬

66
00:04:27,767 --> 00:04:30,503
‫- أنا لوحدي.‬
‫- ميستيك ستعمل بمفردها.‬

67
00:04:30,637 --> 00:04:31,771
‫دائماً.‬

68
00:04:32,672 --> 00:04:35,808
‫سيداتي، لديكن 30 دقيقة للتجميل.‬

69
00:04:36,075 --> 00:04:38,678
‫خذن حريتكن باستعمال‬
‫المواد التي نقدمها.‬

70
00:04:38,778 --> 00:04:42,048
‫عندما أعود، أريد أن أرى‬
‫هذه الفتيات الست الصغيرة‬

71
00:04:42,115 --> 00:04:46,052
‫تتحول الى أسوأ فتيات‬
‫تعمل بجد لكسب المال.‬

72
00:04:46,286 --> 00:04:48,388
‫اذا كنتن تفهمن قصدي.‬
‫أأنتن جاهزات؟‬

73
00:04:49,088 --> 00:04:51,124
‫استعداد، انطلاق.‬

74
00:04:56,763 --> 00:04:59,966
‫هدفي الٔاول كان أن‬
‫أمسك بكل طبق القماش.‬

75
00:05:00,033 --> 00:05:01,701
‫في النهاية أنا وتايرا‬
‫حصلنا على أغلب الٔاشياء.‬

76
00:05:01,968 --> 00:05:04,771
‫فعلنا ذلك، حصلنا على مرادنا‬
‫وسمحنا للكل بأن يأخذوا البقايا.‬

77
00:05:05,004 --> 00:05:09,509
‫أنا لم أحصل على أي بقايا.‬
‫حصلت فقط على فضلات قليلة. رباه.‬

78
00:05:11,978 --> 00:05:13,246
‫30 دقيقة.‬

79
00:05:13,479 --> 00:05:15,448
‫- يجب أن يكون كعبها مكسوراً برأيي.‬
‫- أكيد. نعم.‬

80
00:05:15,648 --> 00:05:17,083
‫ماذا عن هذه الجزمة؟‬

81
00:05:17,417 --> 00:05:19,118
‫أظن أنها بحاجة الى كعب عاهرة.‬

82
00:05:19,218 --> 00:05:20,987
‫ولكني رأيت عاهرات ينتعلن جزمات.‬

83
00:05:21,054 --> 00:05:22,689
‫أنا أحب العمل ما تايرا‬

84
00:05:23,556 --> 00:05:27,493
‫ولكن أحياناً انها تريد عمل‬
‫ما تريد تايرا عمله.‬

85
00:05:27,560 --> 00:05:28,795
‫يجب أن تكون المحفظة ملائمة للحذاء.‬

86
00:05:29,028 --> 00:05:31,097
‫لا، لا يجب أن تكون‬
‫ملائمة للحذاء، بريمادونا.‬

87
00:05:33,032 --> 00:05:34,767
‫هذه ليست كعوب.‬
‫هذه حجارة الراين.‬

88
00:05:35,001 --> 00:05:36,369
‫انها مغلقة باحكام.‬

89
00:05:37,403 --> 00:05:40,006
‫أعتقد أن أكثر شيء سأفتقده‬
‫أثناء وجودي هنا وليس في أطلنطا‬

90
00:05:40,106 --> 00:05:42,675
‫هو أني غير قادرة‬
‫على تمضية النهار مع ابني.‬

91
00:05:43,042 --> 00:05:45,812
‫لوكاس، عمره ثلاث سنوات ونصف‬
‫وأنا أفتقده.‬

92
00:05:46,045 --> 00:05:47,046
‫نحن نلعب كل يوم.‬

93
00:05:47,113 --> 00:05:48,781
‫مرحباً أيتها الدمية.‬

94
00:05:50,049 --> 00:05:53,486
‫بقيت 10 دقائق‬

95
00:05:55,154 --> 00:05:57,090
‫أين البراق؟ أين البراق؟ أين البراق؟‬

96
00:05:57,156 --> 00:06:01,027
‫- أنت استعملت كل البراق.‬
‫- آسف. اعمل...‬

97
00:06:01,094 --> 00:06:02,161
‫ألصق هذا الحذاء بالغراء.‬

98
00:06:02,261 --> 00:06:04,997
‫حسن يا سيداتي. انتهى الوقت.‬

99
00:06:06,366 --> 00:06:10,002
‫حان الوقت لكشف التجميل الذي قمتم به.‬

100
00:06:10,169 --> 00:06:11,671
‫أخذت شاكواندا هنا.‬

101
00:06:12,038 --> 00:06:14,006
‫أنا أسميها متعرية مفلسة.‬

102
00:06:14,073 --> 00:06:14,741
‫عندما تريد أن تكون بذيئة‬

103
00:06:14,974 --> 00:06:17,009
‫كل ما عليك فعله هو‬
‫أن تديرها وتصبح جاهزة للعمل.‬

104
00:06:17,310 --> 00:06:18,778
‫مع وشم الوردة الجميل الصغير هذا.‬

105
00:06:19,011 --> 00:06:20,780
‫تتيانا وجسيكا.‬

106
00:06:21,013 --> 00:06:23,750
‫هذا يمثلنا نحن الاثنتين.‬
‫لديها مثل عيني ومثل شفتيها.‬

107
00:06:24,016 --> 00:06:25,651
‫ما اسم هذه الدمية؟‬

108
00:06:25,785 --> 00:06:28,688
‫- عاهرة جامحة.‬
‫- عاهرة جامحة.‬

109
00:06:29,188 --> 00:06:30,990
‫بندورا وسهارا.‬

110
00:06:31,057 --> 00:06:32,725
‫اسم دميتنا "شافري فور اول".‬

111
00:06:33,025 --> 00:06:35,027
‫كانت أمضت ليلة صعبة بعض الشيء.‬

112
00:06:35,128 --> 00:06:36,396
‫لقد فقدت حذاءها.‬

113
00:06:37,096 --> 00:06:39,599
‫كعبها الاخر مكسور‬
‫ولكنها ما زال تمسك بالكعب بيدها.‬

114
00:06:39,665 --> 00:06:41,167
‫وهي لم تفقده بعد.‬

115
00:06:41,334 --> 00:06:43,069
‫- انه حذاؤها الجيد.‬
‫- نعم.‬

116
00:06:43,302 --> 00:06:46,539
‫سونيك ونيكول بيج بروكس.‬

117
00:06:47,106 --> 00:06:48,775
‫واذن، قلت انه يمكن‬
‫أن تكون فتاة بذيئة.‬

118
00:06:49,041 --> 00:06:51,611
‫وأسوأ عاهرة نعرفها هي‬
‫أمي الدراغ شوانا بروكس.‬

119
00:06:51,744 --> 00:06:55,047
‫- لذا، أسلوبها مثلها.‬
‫- واو. انظر الى هذا.‬

120
00:06:55,114 --> 00:06:58,317
‫نعم. مع الجزمة المتلائمة‬
‫ودائماً تبرز أحد ثدييها.‬

121
00:06:58,751 --> 00:07:00,052
‫تايرا وجوجوبي.‬

122
00:07:00,153 --> 00:07:03,122
‫- هذه شيري.‬
‫- شيري. رائع.‬

123
00:07:03,256 --> 00:07:04,524
‫ولديها سن مفقودة.‬

124
00:07:04,590 --> 00:07:06,058
‫لا بأس بهذا يا فتاة.‬

125
00:07:06,125 --> 00:07:07,126
‫أهذه تنورة؟‬

126
00:07:07,226 --> 00:07:08,995
‫هذه تنورة سكورت.‬

127
00:07:09,061 --> 00:07:11,030
‫انظر. انها تتاجر بالمخدرات‬
‫كما يظهر في الخلف هنا.‬

128
00:07:11,097 --> 00:07:13,533
‫شعر أكثر للتمشيط، ووجنتان للبودرة.‬
‫هذا كل ما في الٔامر.‬

129
00:07:13,633 --> 00:07:15,067
‫هذا ما نقوله لها.‬

130
00:07:15,301 --> 00:07:17,069
‫مورغان ورايبن.‬

131
00:07:17,703 --> 00:07:20,606
‫هذه السيدة ميهام من بيت الفوضى.‬

132
00:07:21,140 --> 00:07:22,708
‫رائع. انظروا ما أجملها.‬

133
00:07:23,009 --> 00:07:26,179
‫لديها لباس وتري صغير‬
‫مع رباط جميل ولامع.‬

134
00:07:27,580 --> 00:07:30,116
‫حسن، سيداتي.‬
‫كان ذلك هو العرض تماماً.‬

135
00:07:30,750 --> 00:07:32,685
‫الفريق الفائز هو...‬

136
00:07:35,254 --> 00:07:37,557
‫بندورا بوكس وسهارا دفنبورت.‬

137
00:07:39,091 --> 00:07:41,427
‫الانسة "شافري فور اول".‬

138
00:07:42,061 --> 00:07:44,430
‫لقد فازت "شافري فور اول".‬

139
00:07:45,298 --> 00:07:47,366
‫مبروك يا بنات.‬

140
00:07:48,768 --> 00:07:53,239
‫التحدي المسرحي الٔاساسي لهذا الٔاسبوع‬

141
00:07:53,339 --> 00:07:56,742
‫استوحيته من فيلمي السينمائي‬
‫"ستاربوتي".‬

142
00:07:57,143 --> 00:07:59,479
‫حيث ألعب فيه دور عاهرة سرية.‬

143
00:07:59,645 --> 00:08:01,981
‫كلمة، صيحة، هيه!‬

144
00:08:02,248 --> 00:08:05,284
‫والبريمادونا هي نسخة‬
‫أنثوية عن عاهرة.‬

145
00:08:05,585 --> 00:08:09,088
‫هذه هي فرصتكن لتحرير‬
‫دميتكن المثيرة الباطنية.‬

146
00:08:09,188 --> 00:08:14,327
‫ولكي تثبتن لنا أن بامكانكن استعمال‬
‫دماغكن وجمالكن لجعلها تمطر.‬

147
00:08:15,261 --> 00:08:19,532
‫في فريقين،‬
‫ستتنافسن كراقصات هزليات.‬

148
00:08:20,032 --> 00:08:25,037
‫الحكم عليكن سيكون وفق قدرتكن‬
‫على العمل كأفراد وفي المجموعة.‬

149
00:08:25,271 --> 00:08:27,006
‫بندورا، سهارا،‬

150
00:08:27,473 --> 00:08:32,111
‫بما أنكما فزتما في التحدي المصغر،‬
‫أنتما ستكونان قائدي الفريقين.‬

151
00:08:32,245 --> 00:08:33,779
‫بندورا، من ستختارين أولاً؟‬

152
00:08:34,046 --> 00:08:36,182
‫- مورغان.‬
‫- مرحى.‬

153
00:08:36,749 --> 00:08:37,984
‫- سهارا.‬
‫- جسيكا.‬

154
00:08:38,049 --> 00:08:39,352
‫جسيكا!‬

155
00:08:39,684 --> 00:08:41,087
‫سونيك.‬

156
00:08:41,554 --> 00:08:42,755
‫جوجوبي.‬

157
00:08:44,123 --> 00:08:45,291
‫رايبن.‬

158
00:08:45,758 --> 00:08:50,530
‫كن يخترن البنات النحيفات‬
‫اللواتي يمكنهن الظهور عاريات.‬

159
00:08:50,763 --> 00:08:54,066
‫أنا لم أقل، "يا الهي، لم يخترنني"،‬
‫ورحت أجهش بالبكاء.‬

160
00:08:54,166 --> 00:08:56,536
‫لا، هذه ليست شخصيتي.‬
‫نحن لسنا في المدرسة الثانوية.‬

161
00:08:56,669 --> 00:08:58,070
‫تايرا.‬

162
00:08:58,671 --> 00:08:59,805
‫تايرا.‬

163
00:09:01,107 --> 00:09:03,042
‫أردت أن أكون في فريق بندورا.‬

164
00:09:03,109 --> 00:09:05,578
‫كان لديها كل الفتيات الطويلات،‬
‫النحيفات والجميلات.‬

165
00:09:05,978 --> 00:09:07,013
‫تتيانا.‬

166
00:09:07,313 --> 00:09:08,514
‫تتيانا.‬

167
00:09:10,750 --> 00:09:12,652
‫سهارا. دورك بالاختيار.‬

168
00:09:12,985 --> 00:09:14,186
‫سأختار ميستيك.‬

169
00:09:14,287 --> 00:09:16,088
‫انهن يخترن صاحبات الصدر الكبير.‬

170
00:09:17,523 --> 00:09:22,194
‫- وبهذا تبقى نيكول...‬
‫- نيكول بيج بروكس.‬

171
00:09:22,628 --> 00:09:23,963
‫حصة الغالي للتالي.‬

172
00:09:24,063 --> 00:09:26,732
‫تم اختياري في النهاية‬
‫وقد فاجأني ذلك بالفعل، صدقاً.‬

173
00:09:26,966 --> 00:09:30,570
‫تم اختيار نيكول في النهاية لٔانها‬
‫مسابقة في الاثارة، وهي ليست مثيرة.‬

174
00:09:31,137 --> 00:09:35,207
‫بغضون لحظات، ستقابلن اثنتين‬
‫من أفضل مؤديات هزليات.‬

175
00:09:35,708 --> 00:09:40,079
‫ستقدمان لكن دورة مركزة‬
‫حول الرقص على العمود.‬

176
00:09:40,179 --> 00:09:44,050
‫والعواميد مهداة من‬
‫"مسارح بلاتين".‬

177
00:09:44,116 --> 00:09:50,222
‫بالاضافة الى أن كل فريق سيكون‬
‫مسئولاً عن تصميم أزيائه الهزلية‬

178
00:09:50,656 --> 00:09:54,493
‫باستعمال مواد حصلنا عليها‬
‫برعاية أقمشة "مايكل ليفين".‬

179
00:09:55,261 --> 00:09:58,064
‫سادتي، شغّلوا محركاتكم.‬

180
00:09:59,098 --> 00:10:01,233
‫ولتربح المرأة الٔافضل!‬

181
00:10:11,110 --> 00:10:13,613
‫سوف نختار نوعاً واحداً من القماش‬
‫لٔانه غير ملائم. انه لا يعبرّ.‬

182
00:10:13,713 --> 00:10:16,515
‫أعرف أنها لا تعبّر، ولكنها ملائمة،‬
‫فتاة بهذا على المسرح،‬

183
00:10:16,616 --> 00:10:21,754
‫فتاة بهذا، ثم فتاة أخرى بهذا.‬
‫ثم سيكون ذلك جيداً. هل فهمت قصدي؟‬

184
00:10:21,821 --> 00:10:23,422
‫لا يعجبني ذلك.‬
‫أريد أن نكون كلنا بنفس الملابس.‬

185
00:10:23,489 --> 00:10:24,590
‫سوف نرتدي كلنا نفس الملابس.‬

186
00:10:24,657 --> 00:10:27,360
‫حسن يا جماعة. علينا أن نعمل‬
‫كلنا كفريق والا أصبت بالاحباط.‬

187
00:10:27,627 --> 00:10:29,662
‫تايرا صعبة المراس.‬

188
00:10:29,795 --> 00:10:32,365
‫أنا أريد هذا، أنا أريد ذاك.‬
‫كل شيء يتمحور حولها.‬

189
00:10:32,465 --> 00:10:34,100
‫أيمكنني أن أقول شيئاً يا قائد الفريق؟‬

190
00:10:34,266 --> 00:10:35,735
‫طبعاً، ماذا هناك، عزيزتي؟‬

191
00:10:35,835 --> 00:10:38,270
‫- هذا القماش الٔاحمر الذي اخترته.‬
‫- نعم؟‬

192
00:10:38,371 --> 00:10:40,573
‫انه مقرف، انه مقرف بالفعل.‬

193
00:10:42,174 --> 00:10:43,809
‫- تايرا...‬
‫- أتحتجن لشخص اضافي في فريقكن؟‬

194
00:10:44,043 --> 00:10:45,711
‫لقد ضجرنا من حقارتك هناك.‬

195
00:10:46,245 --> 00:10:47,713
‫- بندورا.‬
‫- نعم؟‬

196
00:10:47,813 --> 00:10:49,782
‫هل لٔاني لا أعجبك‬
‫لم تختاريني في فريقك؟‬

197
00:10:50,683 --> 00:10:52,785
‫كنت أتمنى وأصلي بأن تختاريني.‬

198
00:10:52,852 --> 00:10:53,853
‫أنا آسفة.‬

199
00:10:54,086 --> 00:10:55,855
‫وانظري الان،‬
‫ها قد علقت مع هؤلاء العاهرات.‬

200
00:10:57,556 --> 00:11:00,259
‫يا الهي.‬
‫أنا في فريق فتاة وكأنها ابنة الشيطان.‬

201
00:11:08,601 --> 00:11:12,004
‫التحدي الذي أمامنا‬
‫هو أن نختلق أداءً هزلياً.‬

202
00:11:12,071 --> 00:11:13,639
‫نحن نأخذ دروساً في الرقص على العمود.‬

203
00:11:13,739 --> 00:11:16,809
‫سوف نعلمكن اليوم‬
‫بعض الحركات الٔاساسية.‬

204
00:11:17,043 --> 00:11:18,210
‫يا الهي.‬

205
00:11:19,612 --> 00:11:20,613
‫ها نحن ذا.‬

206
00:11:22,014 --> 00:11:23,082
‫هائل.‬

207
00:11:24,417 --> 00:11:26,352
‫هناك الكثير من الٔاعضاء أمامي.‬

208
00:11:26,419 --> 00:11:27,453
‫وذلك نوعاً ما...‬

209
00:11:28,187 --> 00:11:30,222
‫سيداتي، هذه حركة هز المؤخرة باثارة.‬

210
00:11:30,289 --> 00:11:31,657
‫يا الهي.‬

211
00:11:32,391 --> 00:11:35,394
‫كيف تتوقعين مني أن أفعل ذلك؟‬
‫مؤخرتي لا تهتز.‬

212
00:11:36,729 --> 00:11:39,398
‫اذن، من تريد أن تبدأ؟‬
‫أي متطوعات؟‬

213
00:11:41,100 --> 00:11:44,804
‫أنا عاهرة مرنة‬
‫ويمكنني هز مؤخرتي باثارة.‬

214
00:11:45,037 --> 00:11:48,541
‫سنرقص على العمود، وسنقوم بحركة‬
‫الفراشة المقلوبة وسنستمتع من ذلك.‬

215
00:11:48,641 --> 00:11:52,111
‫نعم. نعم! نعم، نعم، نعم.‬

216
00:11:54,046 --> 00:11:55,448
‫رائع. جيد جداً.‬

217
00:11:56,182 --> 00:11:57,216
‫يا الهي!‬

218
00:12:03,022 --> 00:12:04,623
‫هذا ليس مثيراً.‬
‫أريد أن أجرب هذا ثانية.‬

219
00:12:05,725 --> 00:12:08,294
‫- صدرك يشتت انتباهي.‬
‫- أنا آسفة جداً.‬

220
00:12:08,661 --> 00:12:10,096
‫هذه هي وظيفته.‬

221
00:12:11,063 --> 00:12:12,732
‫نيكول مثيرة جنسياً بالفعل‬

222
00:12:12,798 --> 00:12:14,667
‫لذا لا يقلقني كثيراً كوني،‬

223
00:12:15,134 --> 00:12:17,470
‫أنت تعرفين، أغيظها،‬
‫لٔان هذا ما أقوم به نوعاً ما.‬

224
00:12:17,603 --> 00:12:21,073
‫حرري وقومي بالدوران.‬
‫هذا أفضل بكثير. جيد جداً.‬

225
00:12:21,507 --> 00:12:23,008
‫كان ذلك مذهلاً.‬

226
00:12:23,375 --> 00:12:25,311
‫لا يمكن لـ نيكول أن تكون مثيرة.‬

227
00:12:25,411 --> 00:12:27,279
‫أي شخص آخر؟ هيا يا فتاة.‬

228
00:12:28,114 --> 00:12:31,317
‫- تايرا، اذهبي. تايرا، اذهبي.‬
‫- لا أستطيع أن أفعل ذلك.‬

229
00:12:32,051 --> 00:12:33,419
‫يجب أن تفعلي شيئاً ما.‬

230
00:12:34,086 --> 00:12:36,655
‫أنا أتعلم عن طريق مراقبة‬
‫الاخرين كيف يقومون بذلك.‬

231
00:12:36,722 --> 00:12:40,459
‫لن أصعد الى هناك‬
‫وأستعمل أفكار أحدهم.‬

232
00:12:40,659 --> 00:12:43,829
‫أنا قائد الفريق، وكلنا نعرف‬
‫أن قائد الفريق هو أول من يسقط.‬

233
00:12:44,130 --> 00:12:47,099
‫لذا أنا أتمنى وأصلي‬
‫بأن ينجح الجميع‬

234
00:12:47,233 --> 00:12:48,234
‫بالٔاخص الانسة تايرا.‬

235
00:12:50,035 --> 00:12:52,071
‫كيف تشعرون حيال الرقص؟‬
‫هل ستكونون بخير مع ذلك؟‬

236
00:12:52,138 --> 00:12:54,039
‫أنا أشعر كأني عاهرة، ولكن...‬

237
00:12:54,140 --> 00:12:55,741
‫- أهذا شيء سيء؟‬
‫- نعم، هذا شيء سيء.‬

238
00:12:55,841 --> 00:12:58,811
‫- ولكن أنت فتاة سيئة، أتذكرين؟‬
‫- أنا فتاة سيئة. لست عاهرة سيئة.‬

239
00:12:59,044 --> 00:13:03,582
‫أشعر أن رقص العمود‬
‫فيه نوع من العهر.‬

240
00:13:03,716 --> 00:13:06,152
‫أعتقد أن علينا أن نكون‬
‫ايجابيين جداً حول ذلك.‬

241
00:13:06,552 --> 00:13:08,020
‫وبعد ذلك كل الٔامور ستصطلح.‬

242
00:13:08,154 --> 00:13:09,989
‫هذا جيد. طالما يتعاون الجميع.‬

243
00:13:10,222 --> 00:13:12,191
‫ليس هناك أنانية‬
‫في الفريق بالنهاية، صحيح؟‬

244
00:13:12,258 --> 00:13:13,559
‫ولكن هناك "أنا" يا فتاة.‬

245
00:13:14,393 --> 00:13:17,062
‫حتى الان، لا أنسجم كثيراً‬
‫مع الحركات الراقصة.‬

246
00:13:17,129 --> 00:13:20,432
‫أريد أن يقدمها أحد ببطء‬
‫لكي أستوعب ذلك.‬

247
00:13:20,566 --> 00:13:23,803
‫يبدو أن بندورا تقف جانباً فحسب.‬
‫انها لا تفعل الكثير.‬

248
00:13:24,036 --> 00:13:26,405
‫لذا قلت لـ مورغان، "يا فتاة،‬
‫يجب أن تحددي الحركات الراقصة".‬

249
00:13:26,539 --> 00:13:30,543
‫أنا لا أحاول أن أكون حقيرة ولكن اذا أردت‬
‫تحديد الحركات الراقصة، فلننتهي من ذلك.‬

250
00:13:30,609 --> 00:13:33,512
‫كان هناك الكثير من الارتباك‬
‫وكان الوقت يداهمنا.‬

251
00:13:33,612 --> 00:13:36,482
‫أنا لا أقوم بتأويلك بتاتاً، ولكن أنت‬
‫تعرفين ماذا أقصد، هذا محير جداً.‬

252
00:13:36,749 --> 00:13:40,486
‫- نعم، أعني، أنا...‬
‫- أحاول وضع البدايات فحسب. هذا كل شيء.‬

253
00:13:40,653 --> 00:13:44,190
‫انتقلت الى وضعية السكوت لبعض‬
‫الوقت لٔان الكل كانوا يتكلمون،‬

254
00:13:44,290 --> 00:13:48,661
‫وكان ذلك محبطاً ومغيظاً جداً.‬
‫وأنا قلت، "يا الهي".‬

255
00:13:49,061 --> 00:13:51,197
‫- أضعف اثنين يجب أن يكونا في الخلف.‬
‫- نعم.‬

256
00:13:51,330 --> 00:13:52,531
‫هذا مجرد رأي.‬

257
00:13:52,631 --> 00:13:55,701
‫حسن، لنتمرن على كل هذا وعندما‬
‫نكتشف من هو الٔاضعف، سننقله.‬

258
00:13:56,168 --> 00:13:57,736
‫حسن، لنجرب هذا. مستعدات؟‬

259
00:14:00,372 --> 00:14:03,142
‫- يمكنني أن أكون عاهرة أكبر.‬
‫- وأنا كذلك يا فتاة.‬

260
00:14:03,275 --> 00:14:04,343
‫لقد قررت الانسة تايرا‬

261
00:14:04,410 --> 00:14:06,212
‫أنها لا تستطيع التدرب بالكعب العالي.‬

262
00:14:06,345 --> 00:14:10,015
‫اذا تألمت بهذا الشكل،‬
‫سترين أني أتذمر حول وجع قدمي.‬

263
00:14:10,316 --> 00:14:14,620
‫- أنا أعرف كيف يعمل جسمي.‬
‫- 5، 6، 7، 8. 1...‬

264
00:14:14,720 --> 00:14:17,523
‫سأجلس في الخلف فحسب.‬
‫سأحسب كل الٔامور في رأسي.‬

265
00:14:17,590 --> 00:14:21,026
‫أنا من النوع الذي يقول،‬
‫"حسنا، افعلي هذا وافعلي هذا يا فتاة،‬

266
00:14:21,126 --> 00:14:22,528
‫قومي بالشيء الروتيني."‬

267
00:14:22,595 --> 00:14:24,997
‫سوف أقوم بذلك، وسأقوم بذلك‬
‫بشكل أفضل مما قاموا به هناك.‬

268
00:14:27,066 --> 00:14:29,768
‫- علينا أن نختار لوناً...‬
‫- اذا كن لن يستعملن هذا‬

269
00:14:30,002 --> 00:14:31,036
‫فأعتقد أن علينا استعماله.‬

270
00:14:31,370 --> 00:14:34,506
‫انه أكثر لون نابض بالحياة.‬
‫وهو موجود هنا فحسب.‬

271
00:14:34,707 --> 00:14:36,642
‫هل علينا أن نتأكد تماماً‬
‫من أنهن لن يستعملن هذا؟‬

272
00:14:36,709 --> 00:14:39,044
‫لا، نعم.‬
‫قلن انهن انتهين من ذلك.‬

273
00:14:39,144 --> 00:14:40,145
‫انهن يقمن بذلك هناك.‬

274
00:14:41,313 --> 00:14:43,816
‫أعتقد أن هذا سيكون بارزاً بالٔاسود.‬
‫أعتقد ذلك بالفعل.‬

275
00:14:49,722 --> 00:14:51,023
‫هذا قماشنا.‬

276
00:14:51,090 --> 00:14:54,293
‫- لقد أخذت للتو كل قماشنا.‬
‫- لٔانه قماشنا، عزيزتي.‬

277
00:14:54,460 --> 00:14:58,330
‫أكاد أقسم أنكن قلتن‬
‫بأنكن انتهيتن من القماش.‬

278
00:14:58,397 --> 00:15:01,166
‫لا، أحضرنا كل القماش‬
‫الذي سنستعمله الى هنا.‬

279
00:15:01,267 --> 00:15:04,003
‫- آسفة اذا أسأتن الفهم.‬
‫- لا، ليس هناك سوء فهم.‬

280
00:15:04,069 --> 00:15:06,338
‫- لدي أذنان، وهما تسمعان جيدا جداً.‬
‫- آسفة.‬

281
00:15:06,605 --> 00:15:09,141
‫لا أحد هنا للمشاركة.‬
‫نحن لسنا هنا للمساعدة.‬

282
00:15:09,241 --> 00:15:10,609
‫نحن لسنا هنا لنكون أصدقاء حتى.‬

283
00:15:10,709 --> 00:15:12,144
‫هل كنت بحاجة الى هذا القماش؟‬

284
00:15:13,312 --> 00:15:15,080
‫- هل تحتاجينه أم لا؟‬
‫- حسن.‬

285
00:15:16,081 --> 00:15:17,716
‫- أنت تدينين لي بواحدة.‬
‫- شكراً يا عزيزتي.‬

286
00:15:17,983 --> 00:15:19,118
‫جميل، بالمناسبة، انها تعجبني.‬

287
00:15:19,184 --> 00:15:20,986
‫أتحاولين أن تكوني شرسة معي‬
‫يا آنسة تاتي؟‬

288
00:15:21,086 --> 00:15:22,688
‫لا. أعتقد أنها ظريفة.‬

289
00:15:23,022 --> 00:15:24,523
‫أنا أتأكد يا فتاة. أتأكد فحسب.‬

290
00:15:24,657 --> 00:15:26,659
‫- أنت تفكرين كثيراً، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

291
00:15:26,792 --> 00:15:29,795
‫ولكنك تفكرين بشكل خاطئ كل الوقت.‬
‫يجب أن تفكري أكثر. شكراً لك.‬

292
00:15:32,031 --> 00:15:34,199
‫مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬

293
00:15:34,700 --> 00:15:36,101
‫واو، انظروا الى هذا.‬

294
00:15:36,669 --> 00:15:39,038
‫- كيف تسير الٔامور حتى الان؟‬
‫- أعتقد أنها تسير بشكل جيد.‬

295
00:15:39,271 --> 00:15:41,307
‫وهل تشعرين حقاً أنك القائد؟‬

296
00:15:41,674 --> 00:15:44,310
‫لم أشعر بذلك في لحظة معينة، لا.‬

297
00:15:44,443 --> 00:15:47,046
‫أعتقد فقط أن هناك الكثير‬
‫من الشخصيات القوية.‬

298
00:15:47,146 --> 00:15:48,781
‫- حقاً؟ هنا؟‬
‫- القليل فقط.‬

299
00:15:49,014 --> 00:15:50,582
‫بين ملكات الدراغ؟‬

300
00:15:52,084 --> 00:15:56,655
‫أتشعرين أنك قائد فعّال‬
‫من أجل فريقك؟‬

301
00:15:57,022 --> 00:15:59,992
‫بكل تأكيد. أعتقد أن النتيجة‬
‫النهائية ستثبت ذلك أيضاً.‬

302
00:16:00,459 --> 00:16:03,629
‫ألا مانع لديك بأن واحدة‬
‫من أعضاء فريقك نائمة هناك؟‬

303
00:16:04,964 --> 00:16:07,199
‫- أتشعرين بالقلق؟‬
‫- أنا قلقة. أنا قلقة.‬

304
00:16:07,533 --> 00:16:09,001
‫ماذا عساي أفعل؟‬

305
00:16:09,435 --> 00:16:12,571
‫واذن، الٔامر صعب على القوّاد،‬
‫كما تعلمين.‬

306
00:16:13,505 --> 00:16:15,541
‫لا توقظيها. سوف تصرخ.‬

307
00:16:18,711 --> 00:16:23,315
‫تايرا، حلوتي. عزيزتي.‬
‫يا فطيرتي الحلوة.‬

308
00:16:24,717 --> 00:16:26,185
‫- أأنت متعبة؟‬
‫- أجل.‬

309
00:16:26,318 --> 00:16:28,754
‫- لماذا أنت متعبة جداً؟‬
‫- لا أعرف.‬

310
00:16:28,988 --> 00:16:32,191
‫لقد أيقظتني رو. كنت بحالة مزرية.‬

311
00:16:32,524 --> 00:16:37,529
‫لماذا برأيك الكل منشغلات‬
‫بينما أنت لديك الوقت لتنامي؟‬

312
00:16:37,997 --> 00:16:39,331
‫انه الشمع الساخن.‬

313
00:16:39,798 --> 00:16:43,736
‫لقد قمت بالخياطة، واستغرقني‬
‫نحو خمس دقائق لكي أعد زيي.‬

314
00:16:44,336 --> 00:16:49,408
‫الحكم عليكن سيكون وفق قدرتكن‬
‫على العمل كأفراد وفي المجموعة أيضاً.‬

315
00:16:49,508 --> 00:16:52,244
‫أنا جيدة. أنا بأحسن حال.‬
‫لا تساورني أي شكوك.‬

316
00:16:53,212 --> 00:16:54,546
‫حسن. عودي الى النوم.‬

317
00:16:56,248 --> 00:16:59,651
‫حسن يا بنات.‬
‫شيء أخير قبل أن أذهب.‬

318
00:16:59,985 --> 00:17:03,722
‫سآخذكن جميعاً في رحلة‬
‫ميدانية صغيرة غداً.‬

319
00:17:03,956 --> 00:17:07,126
‫الى "دراغون فلاي".‬
‫انه نادي مثير في هوليوود‬

320
00:17:07,291 --> 00:17:14,299
‫حيث ستقدمن فيه تحديكن الٔاساسي أمام‬
‫جمهور خالص من رجال الطراز الٔاول.‬

321
00:17:15,034 --> 00:17:16,068
‫لحم، عزيزاتي..‬

322
00:17:17,368 --> 00:17:23,275
‫أريد منكن الان أن تحرصن على الكاريزما،‬
‫التميز، الوقاحة والموهبة.‬

323
00:17:23,375 --> 00:17:25,411
‫- الى اللقاء. أراكن لاحقاً.‬
‫- وداعاً.‬

324
00:17:28,547 --> 00:17:32,351
‫أنا متحمسة للخروج‬
‫والظهور أمام غرفة مليئة بالرجال.‬

325
00:17:33,118 --> 00:17:34,119
‫لا أطيق الانتظار.‬

326
00:17:36,755 --> 00:17:39,758
‫مرحباً يا بنات.‬
‫أهلاً بكن في "دراغون فلاي".‬

327
00:17:40,025 --> 00:17:46,098
‫هذا الٔاسبوع، سانتينو، ميرلي وأنا‬
‫سنلتحق بحكامنا الضيوف المميزات.‬

328
00:17:46,231 --> 00:17:49,701
‫وهذه واحدة من السيدات المفضلات‬
‫والمضحكات عندي. كيم كولز موجودة هنا.‬

329
00:17:52,604 --> 00:17:58,110
‫والحكم الاحتياطي الضيف الخاص،‬
‫ملكة العرض الهزلي، ديتا فون تيز.‬

330
00:18:00,979 --> 00:18:01,980
‫الان خلال لحظات‬

331
00:18:02,047 --> 00:18:06,652
‫الفريق الذي يكسب أكبر قدر من المال‬
‫سيكون آمناً من الاقصاء هذا الٔاسبوع.‬

332
00:18:07,052 --> 00:18:10,622
‫والفتاة التي تكسب أكثر في ذلك الفريق‬
‫ستكون الفائزة.‬

333
00:18:10,689 --> 00:18:15,727
‫ولكن قب كل شيء، لن يكون ذلك‬
‫سباق دراغ روبول بدون انحراف بسيط.‬

334
00:18:17,463 --> 00:18:21,433
‫اليوم، لديكن طريقتين لكسب‬
‫هذه الدولارات، عزيزاتي.‬

335
00:18:21,500 --> 00:18:28,040
‫بينما يعمل فريق واحد على هذه المنصة،‬
‫الفريق الاخر سيبيع في الشارع.‬

336
00:18:29,274 --> 00:18:30,642
‫هل سمعت ذلك، تايرا؟‬

337
00:18:30,776 --> 00:18:32,978
‫ليس أنت.‬
‫أنا أتحدث عن تايرا بانكس.‬

338
00:18:35,314 --> 00:18:38,050
‫أنا أكره الخروج بزي الدراغ‬
‫في وضح النهار.‬

339
00:18:38,150 --> 00:18:44,289
‫وبهذا أعني، قسائم "فطائر الكرز".‬
‫"قسائم فطائر الكرز، سيدي".‬

340
00:18:44,623 --> 00:18:47,126
‫برعاية مقهى "أودري".‬

341
00:18:47,659 --> 00:18:50,629
‫وشيء أخير، لا تخفقن.‬

342
00:18:54,500 --> 00:18:58,237
‫لدينا 60 دقيقة لبيع‬
‫قسائم "فطائر الكرز".‬

343
00:18:58,303 --> 00:18:59,304
‫ساعدوني، اشتروا بعض الفطائر.‬

344
00:18:59,371 --> 00:19:00,672
‫استراتيجية الفريق هي‬

345
00:19:00,939 --> 00:19:02,508
‫أن نخرج الى هناك‬
‫وأن نبيع ونبيع ونبيع.‬

346
00:19:02,574 --> 00:19:04,476
‫مرحباً. أتودون شراء فطيرة كرز؟‬

347
00:19:04,710 --> 00:19:07,012
‫أرجوك، أرجوك.‬
‫لا تجعلني أتوسل اليك.‬

348
00:19:07,679 --> 00:19:09,348
‫أرجوك، أنا بحاجة الى المال.‬

349
00:19:09,448 --> 00:19:12,651
‫أيريد أحد شراء قسائم "فطائر الكرز"‬
‫للٔاولاد؟ خمسة دولارات.‬

350
00:19:12,718 --> 00:19:14,620
‫لا أعرف كيف أتقرب من الناس.‬

351
00:19:14,720 --> 00:19:17,089
‫لا. أتفهمني؟‬

352
00:19:17,956 --> 00:19:21,760
‫أنت، أتسمعني؟ أنا هنا؟‬
‫أي أحد؟ أأنت يقظ؟‬

353
00:19:22,094 --> 00:19:24,296
‫اشتري الفطيرة، عزيزي.‬
‫اشتر الفطيرة. أرجوك اشتر الفطيرة.‬

354
00:19:24,429 --> 00:19:25,964
‫أعتقد أننا قد نكون في مأزق.‬

355
00:19:26,064 --> 00:19:27,466
‫أرجوك ساعدني.‬

356
00:19:31,103 --> 00:19:33,505
‫كلنا ثقة أننا الفتيات الٔاجمل.‬
‫سوف نبيع الجنس.‬

357
00:19:33,572 --> 00:19:35,073
‫أوليس هذا هو اسم اللعبة؟‬

358
00:19:50,489 --> 00:19:54,593
‫نيكول واجهت مصاعب في الحركات الراقصة.‬
‫الحجم الكبير والفوضى لن يساعد في ذلك.‬

359
00:20:01,733 --> 00:20:03,001
‫لا، هي لم تفعل.‬

360
00:20:04,336 --> 00:20:06,104
‫فريق بندورا‬

361
00:20:08,273 --> 00:20:10,142
‫سونيك‬

362
00:20:13,111 --> 00:20:15,380
‫كسبت الكثير من المال.‬
‫لقد أمطرت عليّ عدة مرات.‬

363
00:20:16,181 --> 00:20:17,649
‫وأنا أحب أن أكون رطبة.‬

364
00:20:18,417 --> 00:20:20,786
‫بندورا بوكس‬

365
00:20:21,153 --> 00:20:24,022
‫عندما أكون على المنصة،‬
‫أكون بغاية التوتر.‬

366
00:20:24,156 --> 00:20:26,158
‫قلبي يخفق بسرعة كبيرة.‬

367
00:20:26,291 --> 00:20:27,793
‫أشعر وكأن صدري سيقفز الى الخارج.‬

368
00:20:30,028 --> 00:20:31,430
‫رايبن‬

369
00:20:32,064 --> 00:20:34,666
‫عندما تأخذ المال المجعد‬
‫يستغرق ذلك وقتاً أطول من هذا.‬

370
00:20:35,300 --> 00:20:37,069
‫لقد أدركت أنها لم تمطر.‬

371
00:20:37,202 --> 00:20:39,238
‫ولكن كان ذلك كافياً لعشاء ظريف‬

372
00:20:39,304 --> 00:20:40,739
‫في "سيزلر" أو ما شابه.‬

373
00:20:41,306 --> 00:20:46,311
‫فطيرة كرز! فطيرة كرز!‬
‫اشتر أو مت. فطيرة كرز!‬

374
00:20:47,279 --> 00:20:49,081
‫أنا فعلت ذلك لك.‬

375
00:20:49,581 --> 00:20:52,117
‫- معي دولار.‬
‫- شكراً لك. مرحى!‬

376
00:20:52,317 --> 00:20:53,852
‫- ها هو دولارك.‬
‫- شكراً لك!‬

377
00:20:54,119 --> 00:20:56,121
‫شكراً جزيلا. شكراً.‬

378
00:20:57,189 --> 00:21:00,492
‫انتبهي. فكري بالصوت الندي‬
‫عندما تتكلمين يا فتاة.‬

379
00:21:00,626 --> 00:21:04,997
‫مرحباً. أتودون شراء فطائر الكرز؟‬
‫معنا قسائم لـ فطائر الكرز.‬

380
00:21:05,163 --> 00:21:07,099
‫لقد فاجأتني تايرا في الواقع.‬

381
00:21:07,199 --> 00:21:09,768
‫يا الهي، لديها شخصية؟‬

382
00:21:10,002 --> 00:21:13,138
‫مرحباً. أتودون شراء فطائر الكرز؟‬
‫معنا قسائم لـ فطائر الكرز.‬

383
00:21:13,205 --> 00:21:14,740
‫5 دولارات و75 سنتاً.‬
‫شكراً لك سيدي. شكراً لك.‬

384
00:21:14,806 --> 00:21:16,141
‫- على الرحب والسعة.‬
‫- شكراً لك.‬

385
00:21:16,208 --> 00:21:18,143
‫أنا أبدو مثل عاهرة الدولارين.‬

386
00:21:18,210 --> 00:21:19,211
‫جدتي سوف تقتلني.‬

387
00:21:19,478 --> 00:21:20,479
‫ماذا تريدين؟‬

388
00:21:20,579 --> 00:21:22,180
‫- أريد أن أراكن ترقصن.‬
‫- كلنا، حسن.‬

389
00:21:23,682 --> 00:21:26,485
‫أراها في الناصية مع ورقة من‬
‫فئة الـ 20 دولاراً، وأقول "انتظري!‬

390
00:21:26,818 --> 00:21:28,120
‫هذه لي."‬

391
00:21:30,289 --> 00:21:33,091
‫آنسة سهارا.‬
‫أتسرقين مني هذا المزاد يا فتاة؟‬

392
00:21:35,260 --> 00:21:37,829
‫مورغان‬

393
00:21:38,263 --> 00:21:40,532
‫لقد انخرط الجمهور في ذلك نوعاً ما.‬

394
00:21:44,236 --> 00:21:45,570
‫كلهم أحبوا ذلك.‬

395
00:21:45,671 --> 00:21:47,239
‫الٔاكل من راحة يدي.‬

396
00:21:47,506 --> 00:21:51,410
‫شعرت نوعاً ما أني قد أكون‬
‫أقذر واحدة على المنصة.‬

397
00:21:54,379 --> 00:21:56,348
‫كنت متوترة تماماً كوني أمام ديتا.‬

398
00:21:56,415 --> 00:21:59,418
‫انها خلاصة التهريج الهزلي،‬
‫وها هي هناك.‬

399
00:21:59,484 --> 00:22:00,986
‫تنظر اليك. وتحكم عليك.‬

400
00:22:08,360 --> 00:22:12,230
‫عندما خرجنا الى جادة هوليوود‬
‫وحاولنا أن نبيع تلك القسائم‬

401
00:22:12,297 --> 00:22:14,533
‫وكان هناك مسيحيون وأطفال و...‬

402
00:22:15,434 --> 00:22:16,501
‫أنا لست مؤهلة لهذا.‬

403
00:22:16,568 --> 00:22:18,170
‫أنت تعرف بأنك تريد تذوق فطيرة الكرز.‬

404
00:22:18,236 --> 00:22:20,505
‫- نيكول كانت صاخبة.‬
‫- أنا جدية. هذا موجود هنا.‬

405
00:22:20,572 --> 00:22:22,507
‫أنت تقريباً في مقهى "أودري".‬
‫أنت تعرف أنك تريد الفطيرة.‬

406
00:22:22,574 --> 00:22:26,478
‫رايبن. لطالما رأيتها واقفة‬
‫نوعاً ما كتمثال.‬

407
00:22:26,678 --> 00:22:30,148
‫أنتم تريدون شراء فطيرة الكرز،‬
‫يمكنني أن أؤكد لكم بأنها لذيذة.‬

408
00:22:30,215 --> 00:22:31,483
‫سونيك فظة.‬

409
00:22:31,583 --> 00:22:33,018
‫كم لديك من المال؟‬

410
00:22:34,086 --> 00:22:36,221
‫- نعم؟‬
‫- واذن، أملك القليل...‬

411
00:22:36,321 --> 00:22:39,257
‫- أنت تضيّع وقتي. لدي ساعة.‬
‫- وقتي ثمين أيضاً.‬

412
00:22:39,324 --> 00:22:41,393
‫حسن اذن،‬
‫تابع طريقك لٔان وقتي ثمين كذلك.‬

413
00:22:42,794 --> 00:22:44,062
‫مرحباً، أبتاه.‬

414
00:22:44,663 --> 00:22:47,532
‫- ألا أحد يريد فطيرة بالكرز؟‬
‫- مورغان، انها تقول، "مرحباً أبتاه".‬

415
00:22:49,101 --> 00:22:50,802
‫نحن نحب الفطائر. أتحبون الفطائر؟‬

416
00:22:51,470 --> 00:22:53,171
‫فطائر الكرز.‬

417
00:22:53,372 --> 00:22:55,240
‫لا أحب أن أقدم نفسي هكذا.‬

418
00:22:55,440 --> 00:22:58,777
‫أنا حلوة في الشوارع وأنت تعلمين،‬
‫مجنونة في الفراش.‬

419
00:22:59,044 --> 00:23:01,446
‫فطائر... كرز.‬

420
00:23:04,383 --> 00:23:07,586
‫فريق سهارا‬

421
00:23:15,994 --> 00:23:18,797
‫نظرت الى الحكام.‬
‫ديتا فون تيز كانت تبتسم.‬

422
00:23:19,064 --> 00:23:23,101
‫لا يمكنك التفوق عليها. انها تجلس‬
‫هناك بنظرة مباشرة. جمال فحسب.‬

423
00:23:28,273 --> 00:23:33,311
‫كل النقاش الذي بيننا، والشتم‬
‫والافتراء حقق نتيجة في النهاية.‬

424
00:23:37,682 --> 00:23:40,085
‫فريق سهارا‬

425
00:23:41,086 --> 00:23:42,554
‫أشعر بالحماس.‬

426
00:23:42,621 --> 00:23:45,056
‫سألهب ذلك الجمهور.‬

427
00:23:49,428 --> 00:23:52,230
‫أعتقد أني قمت بعمل رائع‬

428
00:23:52,631 --> 00:23:55,267
‫لٔاني جمعت الكثير من المال.‬

429
00:23:55,600 --> 00:23:57,202
‫ميستيك‬

430
00:23:57,269 --> 00:23:58,603
‫استراتيجيتي لعرضي المنفرد‬

431
00:23:58,670 --> 00:23:59,838
‫هي أن أبهر الجمهور فقط.‬

432
00:24:05,110 --> 00:24:06,511
‫ألديك بعض المال لي؟‬

433
00:24:06,978 --> 00:24:10,182
‫نحن نبيع فطائر الكرز.‬
‫تعالوا واحصلوا على هذا.‬

434
00:24:11,283 --> 00:24:13,285
‫خمسة دولارات.‬
‫جربوا شيئاً جديداً.‬

435
00:24:14,719 --> 00:24:17,189
‫مرحباً. تعجبني قبعتك.‬

436
00:24:17,322 --> 00:24:20,091
‫رجاء... ليشتري أحد فطيرة كرز.‬

437
00:24:20,192 --> 00:24:22,027
‫كانوا يركضون فحسب.‬
‫يركضون.‬

438
00:24:22,093 --> 00:24:23,528
‫أتحبون فطائر الكرز؟‬

439
00:24:23,628 --> 00:24:25,030
‫انه يركض. انه يهرب من أحدهم.‬

440
00:24:25,130 --> 00:24:28,366
‫كانوا يفكرون، "انها متحولة‬
‫جنسياً، انها متحولة جنسياً."‬

441
00:24:28,767 --> 00:24:31,570
‫جوجوبي‬

442
00:24:32,070 --> 00:24:36,041
‫كوني لا أستطيع الرقص، فكرت‬
‫أن أكون مثيرة جنسياً ولعوب.‬

443
00:24:36,107 --> 00:24:38,043
‫كل فتاة تحتاج لملمع الشفتين، صحيح؟‬

444
00:24:41,279 --> 00:24:42,747
‫تايرا شانشيز‬

445
00:24:43,048 --> 00:24:46,117
‫أنا أفكر، "افعلي ما يتطلبه الٔامر‬
‫لتحصلي على المال".‬

446
00:24:52,057 --> 00:24:53,692
‫سهارا‬

447
00:24:56,495 --> 00:24:58,730
‫استراتيجيتي هي طلب المال من الرجال.‬

448
00:25:01,032 --> 00:25:02,234
‫أتمنى أن تحقق نتيجة.‬

449
00:25:08,740 --> 00:25:11,543
‫- أأنت متعبة؟‬
‫- جداً.‬

450
00:25:11,610 --> 00:25:12,744
‫يوم الاقصاء اليوم.‬

451
00:25:12,978 --> 00:25:17,516
‫الجميع في حالة ترقب شديد لٔان لا أحد‬
‫يعرف كيف يقيس عمل الفريق الاخر.‬

452
00:25:17,616 --> 00:25:20,585
‫لذا نحن متلهفون لرؤية‬
‫من سيأخذ المرتبة الٔاخيرة.‬

453
00:25:21,019 --> 00:25:22,587
‫أحدهم سرق صورة أمي.‬

454
00:25:22,654 --> 00:25:24,756
‫أنا أمشي في الغرفة، وأنت تعرفين،‬

455
00:25:25,023 --> 00:25:27,559
‫أول شيء أفكر فيه هو أن أذهب‬
‫لٔالقي التحية على شاونا، أمي الدراغ.‬

456
00:25:27,626 --> 00:25:28,560
‫وهي ليست على الحائط.‬

457
00:25:28,627 --> 00:25:30,095
‫لقد نهبوني!‬

458
00:25:30,161 --> 00:25:33,164
‫اذا رأى أحد صورة شاونا‬
‫بروكس بقياس 8 على 10.‬

459
00:25:33,231 --> 00:25:34,533
‫ربما وضعوها في محطتهم بالصدفة‬

460
00:25:34,633 --> 00:25:37,135
‫لٔانها كانت على هذا الحائط‬
‫البارحة وقد اختفت الان.‬

461
00:25:38,069 --> 00:25:40,739
‫البعد عن عائلتي‬
‫كان أكبر مما ظننت.‬

462
00:25:40,805 --> 00:25:42,807
‫عندي ولد عمره سنتين ونصف.‬
‫لوكاس.‬

463
00:25:43,041 --> 00:25:45,210
‫انه في البيت،‬
‫وأنا أشتاق اليه كثيرا.‬

464
00:25:45,310 --> 00:25:46,811
‫هل ستسمحين له بمشاهدة البرنامج؟‬

465
00:25:47,078 --> 00:25:48,680
‫عندما يصبح عمره 4، 5 سنوات ربما.‬

466
00:25:48,747 --> 00:25:50,815
‫أتمنى أن يكون‬
‫البرنامج مناسباً ليشاهده.‬

467
00:25:51,049 --> 00:25:53,485
‫أتمنى فقط أن يكون فخوراً بحياته.‬

468
00:25:53,652 --> 00:25:56,721
‫لٔاني سأقدر أن أثبت له‬
‫أنني الٔافضل في مجالي.‬

469
00:25:56,821 --> 00:25:58,757
‫ويجب أن يشعر بالفخر‬
‫لما يقوم به والده لكسب رزقه.‬

470
00:25:58,823 --> 00:26:02,460
‫أن يكون قادراً على أن يقول‬
‫"أبي نجم دراغ كبير". أنت تعرفين.‬

471
00:26:04,996 --> 00:26:07,232
‫ما زلتم تملكون كل آباءكم، نعم؟‬

472
00:26:08,166 --> 00:26:10,602
‫أبي مصاب بالسرطان الان، لذا...‬

473
00:26:11,736 --> 00:26:15,707
‫أبي... أبي مات بالسرطان.‬
‫كان مصاباً بسرطان الرئة.‬

474
00:26:16,241 --> 00:26:19,110
‫نعم، واذن، لا أعرف بالضبط،‬
‫أعني، لا نعرف كم سيعيش بعد.‬

475
00:26:20,078 --> 00:26:23,048
‫لقد تم تشخيص أبي على أنه‬
‫مصاب بالسرطان مؤخراً فقط.‬

476
00:26:23,148 --> 00:26:25,717
‫انه يأخذ العلاج الكيماوي‬
‫وهو يعاني كل ذلك.‬

477
00:26:25,784 --> 00:26:29,354
‫لطالما كان أبي منزعجاً لهذا‬
‫لٔانه عرف بأنه سيموت‬

478
00:26:29,421 --> 00:26:31,156
‫ولم يعرف كيف سنعتني بأنفسنا.‬

479
00:26:31,222 --> 00:26:32,424
‫هذا محزن جداً.‬

480
00:26:32,524 --> 00:26:34,225
‫نعم، انه كذلك بالفعل.‬

481
00:26:34,359 --> 00:26:38,563
‫لكن هذا فقط يا بندورا.‬
‫قولي له انك تحبينه فحسب، هذا كل شيء.‬

482
00:26:40,432 --> 00:26:41,766
‫ما عدت أريد التحدث عن هذا بعد.‬

483
00:26:42,100 --> 00:26:45,070
‫ولا أنا أيضاً. يجب أن أضع‬
‫المكياج ولا أريد أن يتلطخ.‬

484
00:26:45,303 --> 00:26:46,538
‫نعم، حسن.‬

485
00:26:50,742 --> 00:26:52,077
‫هناك الكثير من المشاعر المختلطة.‬

486
00:26:52,143 --> 00:26:54,245
‫هناك الكثير من المشاعر في الغرفة.‬

487
00:26:54,312 --> 00:26:55,680
‫يتساءل الناس أي فريق‬

488
00:26:55,747 --> 00:26:57,315
‫سيكون على لوحة التهريج.‬

489
00:26:58,249 --> 00:27:01,620
‫ولكن مع ذلك بنفس الوقت يحاولون‬
‫أن يسرعوا استعداداً للمسرح الرئيسي.‬

490
00:27:20,238 --> 00:27:22,307
‫حسن، مرحباً أيها الحكام.‬

491
00:27:22,374 --> 00:27:23,341
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، رو.‬

492
00:27:23,408 --> 00:27:26,378
‫- هل تعافيتم من البارحة؟‬
‫- كان ذلك جنونياً.‬

493
00:27:27,078 --> 00:27:30,415
‫- ظننت أن ذلك كان رائعاً.‬
‫- استمتعت من ذلك كثيراً.‬

494
00:27:30,615 --> 00:27:32,283
‫أتمنى لو أن كل حياتي هكذا.‬

495
00:27:32,550 --> 00:27:34,653
‫- أنت تتمنين...‬
‫- صحيح. صحيح.‬

496
00:27:34,786 --> 00:27:40,258
‫هذا الٔاسبوع، انقسمن البنات‬
‫الى فريقي راقصات.‬

497
00:27:40,659 --> 00:27:45,430
‫لنرى من يمكنه أن يكسب مبلغاً‬
‫أكبر بالرقص مقابل البقشيش‬

498
00:27:45,497 --> 00:27:49,134
‫ومراوغة الناس‬
‫في بيع قسائم شطائر الكرز.‬

499
00:27:51,102 --> 00:27:56,274
‫الليلة، طلبت منهن القدوم بأبهى‬
‫حلة في ملابس الدراغ الراقية.‬

500
00:27:56,508 --> 00:27:58,576
‫- أأنتم جاهزون أيها الحكام؟‬
‫- أجل.‬

501
00:27:58,710 --> 00:28:01,579
‫سادتي، شغّلوا محركاتكم.‬

502
00:28:02,047 --> 00:28:04,649
‫ولتربح المرأة الٔافضل.‬

503
00:28:06,284 --> 00:28:07,986
‫سونيك، نيكو، نيكو، نيكو.‬

504
00:28:09,087 --> 00:28:11,356
‫هنالك رواج لدى سونيك.‬

505
00:28:13,158 --> 00:28:16,628
‫بوجود الاضاءة والموسيقى‬
‫كان ذلك مثالياً، حقاً‬

506
00:28:16,695 --> 00:28:19,497
‫وأتمنى أن يكون رأيهم أني أبليت حسناً‬
‫لٔاني شعرت أني قمت بعمل رائع.‬

507
00:28:19,597 --> 00:28:21,966
‫نعم، سيدتي. بيعي الثوب.‬

508
00:28:22,667 --> 00:28:25,637
‫رباه. هذا الثوب مسحور.‬

509
00:28:26,471 --> 00:28:29,140
‫أأنت ساحرة جيدة‬
‫أو ساحرة شريرة؟‬

510
00:28:29,541 --> 00:28:33,311
‫أحب عرضي‬
‫وأشعر أني كـ بريمادونا.‬

511
00:28:34,112 --> 00:28:35,580
‫هذا يبدو مريحاً للغاية.‬

512
00:28:36,514 --> 00:28:39,084
‫انه يبدو مريحاً للغاية‬
‫بتصميم خاص.‬

513
00:28:39,718 --> 00:28:42,120
‫يا ويلي، سيدة سمراء.‬

514
00:28:42,454 --> 00:28:44,656
‫- سوف تأخذ منك رجلك، عزيزتي.‬
‫- نعم، ستفعل.‬

515
00:28:45,123 --> 00:28:49,694
‫أردت أن أعمل شيئا بسيطا يمكنني‬
‫أن ألبسه. أعرف أني أبدو شرسة.‬

516
00:28:49,794 --> 00:28:52,197
‫- سأسمي هذا "شير 2010".‬
‫- نعم.‬

517
00:28:53,064 --> 00:28:57,302
‫سهارا. توقفي باسم الحب.‬

518
00:28:59,037 --> 00:29:02,607
‫يراودني شعور رائع.‬
‫أنا ألمع. الحكام يبتسمون.‬

519
00:29:02,941 --> 00:29:04,075
‫سيكون بوب ماكي فخوراً.‬

520
00:29:04,175 --> 00:29:05,610
‫أنا أعيش فحسب، عزيزتي.‬

521
00:29:06,277 --> 00:29:08,480
‫بندورا بوكس.‬

522
00:29:08,646 --> 00:29:09,948
‫لقد صنعت الثوب نوعاً ما‬

523
00:29:10,014 --> 00:29:11,182
‫مثل السجادة والستارة.‬

524
00:29:11,249 --> 00:29:12,417
‫نعم!‬

525
00:29:12,517 --> 00:29:18,089
‫يعجبني ذلك الثوب لٔانه مختلف نوعاً ما‬
‫وظننت بالفعل أنه سيجعلني أبدو بارزة.‬

526
00:29:18,223 --> 00:29:21,392
‫لقد قدمت الى لوس أنجلوس‬
‫لٔاكون ممثلة وعارضة أزياء.‬

527
00:29:21,626 --> 00:29:23,261
‫ممثلة وعارضة أزياء.‬

528
00:29:23,995 --> 00:29:26,631
‫جوجوبي! أهذه هيمنة عدائية؟‬

529
00:29:28,399 --> 00:29:29,968
‫شعرت مثل ايرثا كيت.‬

530
00:29:30,101 --> 00:29:32,137
‫أنا أقدم السمك يا حلوتي،‬
‫وهذه ليست "تروت".‬

531
00:29:32,203 --> 00:29:34,038
‫جوجوبي خيالية.‬

532
00:29:34,639 --> 00:29:36,975
‫نيكول بيج بروكس.‬

533
00:29:37,976 --> 00:29:40,311
‫- انها مثل كورتني كوكس.‬
‫- أنا أبدو كفتاة حقيقية.‬

534
00:29:40,411 --> 00:29:43,047
‫أنا أشبه النموذج عند خشبة العرض‬
‫واذا أرادت أي فتاة أن أعرض ثوبها‬

535
00:29:43,114 --> 00:29:44,749
‫فلتعرض عليّ ذلك.‬
‫سأكون سعيدة جداً لعمل ذلك.‬

536
00:29:44,983 --> 00:29:46,284
‫نعم، ماما.‬

537
00:29:47,352 --> 00:29:50,455
‫ميستيك سومرز ماديسون.‬

538
00:29:50,989 --> 00:29:53,024
‫يا فتاة، عضوك يحترق.‬

539
00:29:53,491 --> 00:29:57,762
‫فستاني جميل‬
‫وهو أشبه بفستان سهرة.‬

540
00:29:58,229 --> 00:29:59,998
‫لٔانني عاهرة الفساتين.‬

541
00:30:00,098 --> 00:30:02,634
‫تلك الفتاة ستأكل بيونسه دفعة واحدة.‬

542
00:30:04,035 --> 00:30:07,539
‫وهي تقول لك، أنا لن أذهب.‬

543
00:30:08,139 --> 00:30:11,342
‫أرسلوا الي مورغان ميكمايكلس‬
‫من قاعة السكرتارية.‬

544
00:30:11,442 --> 00:30:15,046
‫لم أرد أن ألبس فستاناً.‬
‫أنا أجد ذلك مملاً عندما يفعل الكل ذلك.‬

545
00:30:15,113 --> 00:30:18,483
‫- واقع اداري.‬
‫- واقع اداري.‬

546
00:30:19,050 --> 00:30:22,153
‫يا عزيزاتي الصغار!‬

547
00:30:23,454 --> 00:30:26,024
‫هناك تايرا جديدة في البلدة.‬

548
00:30:26,090 --> 00:30:28,326
‫تايرا سانشيز. تايرا الٔاخرى.‬

549
00:30:28,393 --> 00:30:31,262
‫أعرف أني أبدو جيدة اليوم‬
‫لٔان ذلك كان أنيقاً.‬

550
00:30:31,362 --> 00:30:35,033
‫كان ذلك فوق العادة ويبقى ذلك دراغ.‬
‫قدمت لكن كل ما احتجتن اليه.‬

551
00:30:35,099 --> 00:30:38,069
‫- أحب تصفيفة البومبادور العالية.‬
‫- نعم، ماما.‬

552
00:30:38,603 --> 00:30:42,073
‫تتيانا فون فرستنبرغ زيتا جونز.‬

553
00:30:44,042 --> 00:30:46,511
‫- انها تقدم عرض جاليانو.‬
‫- نعم.‬

554
00:30:46,644 --> 00:30:50,215
‫المظهر الذي سأختاره هو ريهانا‬
‫وهي ذاهبة الى حفل التخرج.‬

555
00:30:50,315 --> 00:30:54,185
‫لذا اخترت الشعر القصير مع ذلك.‬
‫أشعر أني واثقة تماماً.‬

556
00:30:54,319 --> 00:30:55,486
‫هذا حقيقي جداً.‬

557
00:30:57,822 --> 00:31:02,126
‫سيداتي. حان الوقت لنكشف أي‬
‫فريق كسب مبلغاً أكبر من المال‬

558
00:31:02,227 --> 00:31:04,095
‫وضمن بقاءه.‬

559
00:31:06,064 --> 00:31:08,132
‫والفريق الفائز هو...‬

560
00:31:10,101 --> 00:31:12,070
‫فريق سهارا دفنبورت.‬

561
00:31:16,274 --> 00:31:18,643
‫مبروك، كلكن بأمان.‬

562
00:31:18,810 --> 00:31:21,479
‫الفائز بهذا التحدي هو...‬

563
00:31:23,815 --> 00:31:25,717
‫سهارا دفنبورت.‬

564
00:31:28,152 --> 00:31:30,221
‫بالاضافة الى الحصانة الٔاسبوع القادم،‬

565
00:31:30,355 --> 00:31:35,793
‫ربحت قسيمة بقيمة 1500 دولار‬
‫من "سكوين كوين دوت كوم".‬

566
00:31:36,361 --> 00:31:39,063
‫شكراً سيداتي.‬
‫يمكنكن مغادرة المنصة الان.‬

567
00:31:41,266 --> 00:31:45,336
‫بندورا بوكس.‬
‫فريقك سيقابل الاقصاء.‬

568
00:31:45,770 --> 00:31:47,071
‫ما الخطأ الذي حدث؟‬

569
00:31:47,171 --> 00:31:52,176
‫أعتقد فقط أننا لم نلهب‬
‫الجمهور كفاية أو ما شابه.‬

570
00:31:52,377 --> 00:31:55,613
‫الان، لنتحدث عن تقديمكن‬
‫على المسرح الرئيسي اليوم.‬

571
00:31:55,713 --> 00:31:57,815
‫لا يعجبني المظهر بشكل عام.‬

572
00:31:58,082 --> 00:32:01,686
‫مع أنه نظرياً ظننت أن بامكانك‬
‫تقديم العرض بشكل أفضل قليلاً.‬

573
00:32:01,753 --> 00:32:03,788
‫هذا الثوب ليس المفضل عندي أيضاً.‬

574
00:32:04,022 --> 00:32:07,358
‫لست معجبة بالشرائط‬
‫وفي البداية فكرت "أهذا شريط لاصق؟"‬

575
00:32:10,028 --> 00:32:12,063
‫- شكراً لك، بندورا.‬
‫- شكراً لك.‬

576
00:32:12,130 --> 00:32:15,767
‫سونيك. لقد جعلتها تمطر‬
‫على المنصة الان بالفعل‬

577
00:32:16,000 --> 00:32:18,202
‫ولكنك كنت فظة قليلاً في الشارع.‬

578
00:32:18,736 --> 00:32:21,506
‫- وقتي ثمين أيضاً.‬
‫- حسن، تابع طريقك اذن.‬

579
00:32:21,572 --> 00:32:25,710
‫كنت فظة مع بعض الٔاشخاص.‬
‫لكني آسفة، كان الجو حاراً هناك.‬

580
00:32:25,777 --> 00:32:28,146
‫كنت في عجلة من أمري.‬
‫كنت أحاول كسب أكبر قدر ممكن من المال.‬

581
00:32:28,212 --> 00:32:30,682
‫كان تحدياً، ولو كنت مكاني‬
‫لفعلت الشيء ذاته، صحيح؟‬

582
00:32:30,748 --> 00:32:32,550
‫ربما أكون وقحة‬
‫لكني لا أكون حقيرة.‬

583
00:32:33,484 --> 00:32:38,022
‫نيكول بيج بروكس.‬
‫ماذا ستقدمين على المنصة الرئيسية؟‬

584
00:32:38,156 --> 00:32:39,791
‫لقد أحضرت هذا لمجرد الاحتياط‬

585
00:32:40,058 --> 00:32:42,727
‫لٔانني واجهت بعض المصاعب‬
‫التقنية مع الفستان الٔاول.‬

586
00:32:43,061 --> 00:32:45,163
‫فكرت أكثر من الجميع،‬
‫عندما مشت قلت،‬

587
00:32:45,296 --> 00:32:46,798
‫"أوه، أهذه فتاة حقيقية؟"‬

588
00:32:47,332 --> 00:32:50,835
‫وأحببت حركة اللسان التي تشبه‬
‫حركة ميغان فوكس التي قمت بها‬

589
00:32:51,069 --> 00:32:53,805
‫ولكن لا تكرري ذلك كثيراً كما‬
‫تفعل هي. والا ستفقد تأثيرها.‬

590
00:32:54,105 --> 00:32:56,341
‫أمكنك أن تكوني مثل جانيس ديكينسون،‬

591
00:32:56,441 --> 00:33:00,111
‫ولكن كنت أحياناً‬
‫وكأنك جانيس ديكينسون ثملة.‬

592
00:33:03,014 --> 00:33:05,249
‫السيدة التالية هي تتيانا.‬

593
00:33:05,783 --> 00:33:07,285
‫رؤية بالٔارجواني.‬

594
00:33:07,352 --> 00:33:12,090
‫كيف برأيك كانت لعبتك بالمراوغة‬
‫في التحدي البارحة؟‬

595
00:33:12,223 --> 00:33:13,691
‫أعتقد أن ذلك نجح تماماً.‬

596
00:33:13,791 --> 00:33:17,095
‫لاحظت شيئاً واحداً وهو أن أحد‬
‫الشبان سألك عن اسمك عندما انتهيت.‬

597
00:33:17,161 --> 00:33:20,765
‫لم يسأل أي شخص آخر عن اسم واحدة أخرى.‬
‫كانوا يقعون في الغرام هناك.‬

598
00:33:21,199 --> 00:33:24,402
‫أطلقت عليك اسم كيم كارداشيان‬
‫على المنشطات.‬

599
00:33:24,469 --> 00:33:25,570
‫نعم.‬

600
00:33:25,670 --> 00:33:29,073
‫ولكن بالمعنى الايجابي. بالمعنى الايجابي.‬
‫كانت لتتمنى كيم أن تبدو بهذا الجمال.‬

601
00:33:29,607 --> 00:33:31,109
‫رايبن.‬

602
00:33:31,175 --> 00:33:34,112
‫في العرض المنفرد‬
‫لم تكسبي الكثير من المال هناك.‬

603
00:33:34,679 --> 00:33:35,680
‫لا. لم أفعل.‬

604
00:33:35,813 --> 00:33:39,751
‫عندما بدأت أرى بقية الفتيات يرجعن‬
‫قلت في نفسي، "اللعنة. لقد أخفقت".‬

605
00:33:39,817 --> 00:33:42,820
‫أي شيء كنت لتفعلينه بشكل مختلف؟‬
‫بعد أن عرفت كيف سار ذلك.‬

606
00:33:43,121 --> 00:33:44,489
‫ما كنت لٔاغير أشياءً كثيرة.‬

607
00:33:44,589 --> 00:33:48,693
‫ما كنت لٔاذهب الى حافة المنصة، أستلقي،‬
‫وأسمح لهم برميي بالٔاوراق فحسب.‬

608
00:33:48,760 --> 00:33:50,395
‫أنت امرأة فاتنة لدرجة لا تقاوم.‬

609
00:33:51,496 --> 00:33:57,068
‫كنت خائفة قليلاً. ما كنت لٔاترك رجلي‬
‫في غرفة معك أنت وحدك.‬

610
00:33:57,135 --> 00:33:59,170
‫لا تفعلي ذلك. سوف أغريه.‬

611
00:34:01,606 --> 00:34:03,708
‫- مورغان ميكمايكلس.‬
‫- نعم.‬

612
00:34:03,975 --> 00:34:06,110
‫- لديك حصانة.‬
‫- نعم، سيدتي.‬

613
00:34:06,544 --> 00:34:09,781
‫بعد لحظات‬
‫سأضطر أن أرسل واحدة الى البيت.‬

614
00:34:10,614 --> 00:34:12,315
‫من ستكون ولماذا؟‬

615
00:34:16,087 --> 00:34:19,290
‫الشخص الٔاضعف في الفريق‬
‫هو تتيانا، كما تعلمن.‬

616
00:34:20,257 --> 00:34:23,995
‫تتيانا، من برأيك عليه‬
‫الذهاب الى البيت اليوم؟‬

617
00:34:24,062 --> 00:34:27,031
‫سأذهب مع مورغان فحسب‬
‫لٔان لديها حصانة.‬

618
00:34:27,098 --> 00:34:29,801
‫تتيانا، هذا الجواب مناسب‬
‫لمسابقة ملكة جمال أمريكا‬

619
00:34:30,034 --> 00:34:31,469
‫ليس لمسابقة دراغ روبول.‬

620
00:34:32,235 --> 00:34:35,473
‫- نيكول. نفس السؤال.‬
‫- أرسلوهن كلهن الى البيت.‬

621
00:34:35,572 --> 00:34:37,574
‫نرسل كل هؤلاء الفتيات الى البيت؟‬
‫حسن.‬

622
00:34:38,376 --> 00:34:41,612
‫- لنرسلهن كلهن الى البيت.‬
‫- في النهاية، سيضطر الكل للذهاب.‬

623
00:34:41,712 --> 00:34:43,781
‫لا أريد أن أكون الفتاة التي ستذهب‬
‫لذا أرسليهن كلهن.‬

624
00:34:44,114 --> 00:34:46,617
‫رايبن،‬
‫من كنت لترسلين الى البيت الليلة؟‬

625
00:34:46,684 --> 00:34:48,453
‫كنت لٔاقول تتيانا.‬

626
00:34:48,585 --> 00:34:54,292
‫لا أعتقد أنها تريد أن تكون بريمادونا‬
‫ضخمة ونجمة كبيرة.‬

627
00:34:54,391 --> 00:34:57,061
‫أعتقد أنها مرتاحة‬
‫لمجرد كونها فتاة جميلة.‬

628
00:34:57,562 --> 00:34:58,563
‫لا.‬

629
00:34:59,464 --> 00:35:00,965
‫ليست هذه القضية.‬

630
00:35:01,065 --> 00:35:03,768
‫لو كنت مرتاحة لكوني فتاة جميلة‬
‫لكنت فتاة جميلة في البيت.‬

631
00:35:04,001 --> 00:35:06,137
‫ليس لهذا السبب أنا هنا،‬
‫فقط لٔاكون جميلة.‬

632
00:35:06,270 --> 00:35:08,439
‫- جيد.‬
‫- شكراً.‬

633
00:35:08,739 --> 00:35:10,208
‫هذا رأيي فحسب.‬

634
00:35:10,308 --> 00:35:12,543
‫حسن. بندورا.‬

635
00:35:13,644 --> 00:35:15,746
‫من أرسل الى البيت الليلة؟‬

636
00:35:16,180 --> 00:35:19,217
‫أعتقد أن الشخص الذي كسب أقل مبلغ‬
‫من المال يجب أن يذهب الى البيت.‬

637
00:35:20,051 --> 00:35:21,452
‫ولكني لا أعلم من يكون ذلك الشخص.‬

638
00:35:24,055 --> 00:35:29,727
‫سيداتي، بينما تستمتعن بكوكتيل أبسولوت‬
‫في ردهة "الٔاوهام الداخلية"‬

639
00:35:29,994 --> 00:35:33,364
‫أنا والحكام سوف نتداول بالقضية.‬
‫شكراً لكن.‬

640
00:35:35,199 --> 00:35:36,534
‫هذا هو الجزء الٔاصعب.‬

641
00:35:36,667 --> 00:35:40,271
‫كلهن رائعات ولكن واحدة‬
‫منهن يجب أن تذهب الى البيت.‬

642
00:35:40,338 --> 00:35:45,276
‫نيكول بيج بروكس‬
‫كسبت أقل مبلغ من الدولارات.‬

643
00:35:46,077 --> 00:35:49,113
‫ورايبن كانت قبل الٔاخيرة.‬

644
00:35:49,614 --> 00:35:53,217
‫يبدو وكأن رايبن‬
‫لم تكن على سجيتها.‬

645
00:35:53,384 --> 00:35:55,653
‫الٔاداء لم يكن المفضل عندي.‬

646
00:35:56,020 --> 00:35:58,089
‫ولكني أعتقد أن عرضها‬
‫اليوم كان مثيراً جداً.‬

647
00:35:58,156 --> 00:36:02,093
‫لولا أني كلمتها،‬
‫لكانت في آخر مرتبتين.‬

648
00:36:02,193 --> 00:36:05,196
‫ولكن يعجبني حس الدعابة هذا.‬
‫تعجبني تلك الحدة البسيطة.‬

649
00:36:05,263 --> 00:36:06,531
‫لست مستعدة لرؤيتها تذهب بعد.‬

650
00:36:06,597 --> 00:36:09,100
‫حسن.‬
‫الان تتيانا. انها غضة.‬

651
00:36:09,534 --> 00:36:12,136
‫عندما رأيتها ترقص قلت في نفسي،‬
‫"انها أجمل واحدة".‬

652
00:36:12,236 --> 00:36:15,773
‫هل نعطيها الفرصة لتشرق في العرض‬
‫أو نقول لها،‬

653
00:36:16,007 --> 00:36:17,975
‫"اسمعي يا حلوتي،‬
‫يجب أن تأتي مستعدة."‬

654
00:36:18,042 --> 00:36:19,210
‫انها خيالية‬

655
00:36:19,343 --> 00:36:23,748
‫لكن هي لم تعرف كيف تحول‬
‫سيئاتها الى حسنات‬

656
00:36:23,981 --> 00:36:26,651
‫ويبدو أن جميعهن هنا‬
‫يعرفن كيف يقمن بذلك.‬

657
00:36:26,717 --> 00:36:28,419
‫لننتقل الى سونيك.‬

658
00:36:29,120 --> 00:36:32,190
‫لقد شعرت بالتأكيد نوعاً ما،‬
‫تعرفين، بالٔانوثة الرقيقة،‬

659
00:36:32,623 --> 00:36:35,760
‫"أعرف بأني كنت حقيرة قليلاً مع الناس‬
‫في الشارع ولن أكرر ذلك ثانية، حسناً؟"‬

660
00:36:37,128 --> 00:36:40,097
‫بندورا في الواقع كانت واحدة من‬
‫أفضل اللواتي جمعن المال في الفريق.‬

661
00:36:40,198 --> 00:36:41,732
‫هي لم تكن بارزة جداً بالنسبة لي.‬

662
00:36:41,999 --> 00:36:44,368
‫- أعرف أن زيها لم يعجبك.‬
‫- كرهت ذلك الزي.‬

663
00:36:44,468 --> 00:36:47,738
‫شبّهت ذلك كما لو أنها نزلت لتوّها‬
‫من باص الكلاب السلوقية.‬

664
00:36:47,805 --> 00:36:49,106
‫ربما كان ذلك في صالحها.‬

665
00:36:49,207 --> 00:36:53,010
‫لعل الناس يحبون رؤية‬
‫تلك النظرة التي تتضور جوعاً.‬

666
00:36:53,077 --> 00:36:55,546
‫ربما لهذا السبب هي جمعت‬
‫الكثير من المال. لا أعرف.‬

667
00:36:55,613 --> 00:36:59,083
‫اذن، ربما هي لا تتمتع بمؤخرة كبيرة‬
‫لكنها تتمتع بوقاحة كبيرة.‬

668
00:36:59,150 --> 00:37:01,185
‫- نعم.‬
‫- ببساطة يعجبني موقفها الجسور.‬

669
00:37:01,552 --> 00:37:04,055
‫نيكول بيج بروكس.‬

670
00:37:04,689 --> 00:37:06,657
‫لقد ضاعت قليلاً بين الجمهور،‬
‫أتوافقينني الرأي؟‬

671
00:37:06,724 --> 00:37:07,725
‫أوافقك...‬

672
00:37:09,293 --> 00:37:10,761
‫فقط في هذه المسابقة.‬

673
00:37:11,095 --> 00:37:15,766
‫تعجبني لحظات العسر واليسر.‬
‫ثنائية القطب التي تجعل الحياة أغنى.‬

674
00:37:16,000 --> 00:37:22,506
‫- وأنا أحصل على البروزاك فحسب.‬
‫- صمتاً. أرجع البنات.‬

675
00:37:24,976 --> 00:37:26,444
‫أهلاً بعودتكن، سيداتي.‬

676
00:37:26,611 --> 00:37:29,213
‫استناداً الى التحدي‬
‫العظيم الذي كان بينكن‬

677
00:37:29,647 --> 00:37:35,987
‫وعرض اليوم على المنصة الرئيسية‬
‫اتخذت بعض القرارات.‬

678
00:37:40,791 --> 00:37:45,196
‫مورغان ميكمايكلس.‬
‫لديك حصانة هذا الٔاسبوع. أنت بأمان.‬

679
00:37:45,263 --> 00:37:46,397
‫شكراً لك.‬

680
00:37:47,231 --> 00:37:48,399
‫سونيك.‬

681
00:37:48,499 --> 00:37:52,270
‫على المنصة‬
‫أثرت الجمهور بجسمك.‬

682
00:37:53,070 --> 00:37:57,174
‫ولكن في الشارع‬
‫أبعدت الناس عنك بألفاظك.‬

683
00:37:58,576 --> 00:38:01,679
‫لا أحد يريد فطيرة كرز تعض.‬

684
00:38:03,948 --> 00:38:05,016
‫أنت في أمان.‬

685
00:38:09,487 --> 00:38:11,055
‫نيكول بيج بروكس.‬

686
00:38:11,322 --> 00:38:14,058
‫أنت كسبت أقل قدر من المال.‬

687
00:38:15,059 --> 00:38:17,061
‫آسف، عزيزتي.‬
‫أنت مرشحة للاقصاء.‬

688
00:38:17,962 --> 00:38:21,299
‫تفاجأت لٔاني كنت أقل‬
‫واحدة حصلت على المال.‬

689
00:38:21,365 --> 00:38:26,070
‫ظننت فعلاً أن حيويتي في الشارع‬
‫كفيلة بابعادي عن المركز الٔاخير.‬

690
00:38:26,137 --> 00:38:27,571
‫بندورا بوكس...‬

691
00:38:28,739 --> 00:38:29,740
‫أنت بأمان.‬

692
00:38:29,974 --> 00:38:31,108
‫شكراً لك.‬

693
00:38:34,045 --> 00:38:37,715
‫رايبن. كنت ثاني أقل‬
‫شخص يجمع المال.‬

694
00:38:38,015 --> 00:38:41,185
‫وبغضون لحظات‬
‫ستسنح لك الفرصة لتثبتي جدارتك.‬

695
00:38:41,252 --> 00:38:42,787
‫أنت مرشحة للاقصاء.‬

696
00:38:44,088 --> 00:38:47,491
‫عندما قالت لي اني عرضة للاقصاء،‬
‫تقصفت ركبتي‬

697
00:38:47,591 --> 00:38:49,760
‫شعرت بدوار‬
‫وظننت حقاً أني سأفقد وعيي.‬

698
00:38:50,061 --> 00:38:56,367
‫تتيانا. اشحذي براثنك، عزيزتي.‬
‫انها غابة في الخارج. أنت بأمان.‬

699
00:38:59,236 --> 00:39:01,972
‫ملكتان تجلسان أمامي.‬

700
00:39:02,239 --> 00:39:07,044
‫لقد استشرت الحكام.‬
‫ولكن أنا صاحبة القرار النهائي.‬

701
00:39:08,079 --> 00:39:12,583
‫هذه فرصتكما الٔاخيرة لتثيرا اعجابي‬

702
00:39:12,683 --> 00:39:15,286
‫ولتخلصا نفسيكما من الاقصاء.‬

703
00:39:17,755 --> 00:39:23,527
‫لقد جاء دوركما للغناء الزائف‬
‫من أجل النجاة بحياتكما.‬

704
00:39:25,429 --> 00:39:29,266
‫حظاً سعيداً، ولا تخفقن.‬

705
00:39:32,069 --> 00:39:36,340
‫ماي لوفين‬
‫"يور نيفر غونا غيت ات"‬

706
00:40:40,604 --> 00:40:42,173
‫لقد اتخذت قراري.‬

707
00:40:44,742 --> 00:40:46,143
‫رايبن.‬

708
00:40:47,578 --> 00:40:49,513
‫ستعيشين لتطيري يوماً آخر.‬

709
00:40:51,348 --> 00:40:53,784
‫- أنت باقية.‬
‫- شكراً لك.‬

710
00:40:54,652 --> 00:40:56,620
‫- مبروك.‬
‫- شكراً.‬

711
00:41:02,226 --> 00:41:04,094
‫نيكول بيج بروكس.‬

712
00:41:05,062 --> 00:41:08,132
‫- أنت ملكة خرافية.‬
‫- شكراً لك.‬

713
00:41:08,332 --> 00:41:14,672
‫أنا أرسلك الى البيت لتواصلي‬
‫التقاليد الرائعة لملكات أطلنطا‬

714
00:41:14,805 --> 00:41:17,341
‫اللواتي كن قبلك. الان...‬

715
00:41:18,375 --> 00:41:22,346
‫- امشي بأناقة... بعيداً.‬
‫- شكراً لك. شكراً لك.‬

716
00:41:26,684 --> 00:41:29,720
‫حقيقة أني مشيت حتى من خلال‬
‫هذه الٔابواب يسحرني بالفعل.‬

717
00:41:29,820 --> 00:41:32,289
‫وبكل تأكيد لم أظن‬
‫أني سأغادرها بهذه السرعة.‬

718
00:41:32,723 --> 00:41:34,625
‫"انتبهوا لٔانفسكم"‬

719
00:41:34,692 --> 00:41:36,694
‫أنا مستعدة للذهاب‬
‫الى البيت لرؤية طفلي.‬

720
00:41:39,029 --> 00:41:43,767
‫سيداتي. أنتن تعرفن أن المنافسة صعبة.‬
‫انها ليست سهلة أبداً.‬

721
00:41:44,068 --> 00:41:47,071
‫يجب أن تقدمن أفضل ما لديكن.‬
‫لهذا السبب نحن هنا.‬

722
00:41:47,838 --> 00:41:51,442
‫تذكرن الان، اذا كانت المرأة‬
‫غير قادرة بأن تحب نفسها‬

723
00:41:51,609 --> 00:41:53,677
‫فكيف بحق الجحيم‬
‫ستحب أي شخص آخر؟‬

724
00:41:54,178 --> 00:41:56,413
‫- هل لي بـ "آمين"؟‬
‫- آمين.‬

725
00:41:56,514 --> 00:41:59,683
‫حسن. أسمعونا الموسيقى.‬

