1
00:00:01,301 --> 00:00:03,470
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:05,105 --> 00:00:06,506
‫فتيات كبيرات سيمثلن هذه السنة.‬

3
00:00:09,075 --> 00:00:10,143
‫تباً لتلك العاهرات النحيفات.‬

4
00:00:10,210 --> 00:00:13,013
‫بندورا، جعلوني أتورط‬
‫مع هؤلاء العاهرات اللعينات.‬

5
00:00:14,114 --> 00:00:16,649
‫يا الهي، أنا في مجموعة‬
‫وكأني مع ابنة الشيطان.‬

6
00:00:16,750 --> 00:00:18,018
‫يمكنني أن أكون عاهرة أكبر.‬

7
00:00:18,151 --> 00:00:19,786
‫أحتاج الى نقود.‬

8
00:00:20,120 --> 00:00:23,023
‫أكثر شيء أخاف منه في المسابقة‬
‫هو لغتي الانكليزية.‬

9
00:00:23,089 --> 00:00:24,190
‫رجاءً، ساعدوني.‬

10
00:00:25,458 --> 00:00:28,828
‫رايبن، في العرض المنفرد،‬
‫لم تكسبي الكثير من النقود.‬

11
00:00:29,062 --> 00:00:31,097
‫اللعنة. لقد أخفقت في ذلك.‬

12
00:00:31,164 --> 00:00:32,432
‫أنت معرضة للاقصاء.‬

13
00:00:36,069 --> 00:00:39,272
‫نيكول بيج بروكس.‬
‫اذهبي.‬

14
00:00:39,339 --> 00:00:40,807
‫شكراً لك. شكراً لك.‬

15
00:00:41,574 --> 00:00:42,709
‫والليلة...‬

16
00:00:42,809 --> 00:00:44,511
‫حسن، مرحباً جميعاً.‬

17
00:00:44,644 --> 00:00:46,813
‫سوف يضحكون على الٔاناقة.‬

18
00:00:50,050 --> 00:00:51,718
‫وطعمه ليس كطعم الدجاج.‬

19
00:00:51,785 --> 00:00:54,154
‫هل وضعت سمناً في عضوك للتوّ؟‬

20
00:00:54,587 --> 00:00:56,156
‫كوكوريكو!‬

21
00:00:56,456 --> 00:01:00,427
‫مع حكمين مميزين جداً،‬
‫كاثي ناديمي وتانيا تاكر.‬

22
00:01:02,162 --> 00:01:06,800
‫الفائزة في مسابقة "دراغ" خاصة روبول‬
‫ستحظى بمواد "نيكس" التجميلية لمدى الحياة‬

23
00:01:07,033 --> 00:01:09,569
‫وستكون وجه "نيكس" للتجميل‬
‫في "نيكس كوسمتيكس دوت كوم".‬

24
00:01:10,103 --> 00:01:14,507
‫وعقد حصري لسنة واحدة مع الشركة‬
‫الرائدة "ال جي بي تي، بروجكت بابليسيتي".‬

25
00:01:15,408 --> 00:01:19,045
‫ستشترك في شركة "ال ايه"‬
‫المصممة الٔاسطورية لحملات التجميل.‬

26
00:01:19,145 --> 00:01:21,514
‫والمشاركة بجولة عروض‬
‫"دراغ ريس"‬

27
00:01:21,614 --> 00:01:24,017
‫مع مشروبات أبسولوت فريدة‬
‫من نوعها.‬

28
00:01:24,617 --> 00:01:27,754
‫وجائزة نقدية بقيمة 25 ألف دولار.‬

29
00:01:28,688 --> 00:01:31,524
‫وليكن الفوز حليف المرأة الٔافضل.‬

30
00:01:59,185 --> 00:02:00,720
‫- رباه.‬
‫- يا الهي.‬

31
00:02:01,087 --> 00:02:02,088
‫هذا لا يستهان به.‬

32
00:02:03,022 --> 00:02:04,757
‫- سنأكل شيئاً.‬
‫- هل علينا أن نأكل؟‬

33
00:02:04,991 --> 00:02:06,126
‫يا الهي.‬

34
00:02:06,192 --> 00:02:08,261
‫عندما دخلنا الى غرفة العمل‬

35
00:02:08,328 --> 00:02:10,562
‫رأيت فقط طاولة طويلة حولها 10 كراسي.‬

36
00:02:11,131 --> 00:02:13,433
‫سوف آكل شيئاً ما،‬
‫هذا كل ما أعرفه.‬

37
00:02:13,500 --> 00:02:15,568
‫أتمنى ألا تكون فطيرة بالكرز.‬

38
00:02:16,069 --> 00:02:17,804
‫نيكول تقول،‬
‫"كوني بأمان أيتها العاهرة."‬

39
00:02:18,037 --> 00:02:19,439
‫المكان واسع أكثر هنا الان،‬

40
00:02:19,606 --> 00:02:21,774
‫العودة الى غرفة العمل‬
‫بعد مغادرة نيكول‬

41
00:02:22,008 --> 00:02:24,777
‫واضطراري لٔاداء أغنية زائفة‬
‫لٔانجو بحياتي‬

42
00:02:25,011 --> 00:02:27,046
‫شعرت بارتياح لٔانني تغلبت عليها.‬

43
00:02:27,480 --> 00:02:29,649
‫هل أنا في آخر مرتبتين أيتها العاهرة؟‬
‫لا.‬

44
00:02:29,716 --> 00:02:31,017
‫أنا واثقة أن هذا يحطم الٔاعصاب.‬

45
00:02:31,084 --> 00:02:34,120
‫لم آت الى هنا لٔاؤدي أغنية زائفة‬
‫لٔانجو بحياتي. أتيت لٔافوز.‬

46
00:02:34,621 --> 00:02:36,022
‫نحن نحبك، نيكول.‬

47
00:02:36,556 --> 00:02:38,158
‫ولكن يجب عليك الذهاب.‬

48
00:02:40,160 --> 00:02:42,629
‫يا بنات، وصلتكن رسالة.‬

49
00:02:44,397 --> 00:02:45,798
‫كيف حالكن أيتها المتسابقات؟‬

50
00:02:46,032 --> 00:02:49,669
‫أأنت ابن عامل منجم فحم‬
‫أم أنك صبي اسمه سو؟‬

51
00:02:50,370 --> 00:02:53,439
‫حسن، في الحالتين،‬
‫لهذا التحدي التالي‬

52
00:02:53,540 --> 00:02:56,643
‫أنصحكم أن تصلوا‬
‫بأن يتسلم يسوع زمام الٔامور.‬

53
00:02:56,709 --> 00:03:01,981
‫وتذكروا، مهما حدث،‬
‫سأظل أحبكم دائماً.‬

54
00:03:05,251 --> 00:03:07,253
‫حسن، مرحباً جميعاً.‬

55
00:03:10,023 --> 00:03:12,025
‫حسن، عجباً.‬

56
00:03:12,091 --> 00:03:17,797
‫هيا، استريحوا كلكم. الان،‬
‫لقد بدأت مشواري المهني في جورجيا.‬

57
00:03:18,198 --> 00:03:23,403
‫أنا ملكة ريفية في صميمي.‬
‫في تلك الٔايام، لم أكن أملك أي مال.‬

58
00:03:23,536 --> 00:03:26,172
‫كنت آكل أي شيء. والان...‬

59
00:03:26,539 --> 00:03:28,007
‫هذا ما ستفعلونه.‬

60
00:03:30,543 --> 00:03:33,613
‫ميستيك ستفوز في تحدٍ ما.‬
‫أخيراً.‬

61
00:03:34,147 --> 00:03:37,817
‫التحدي المصغر الذي أمامكن‬
‫هو اختبار تذّوق‬

62
00:03:38,084 --> 00:03:41,154
‫لمعرفة ما اذا كان‬
‫ما تأكلنه هو دجاج...‬

63
00:03:42,088 --> 00:03:43,456
‫أم ماذا؟‬

64
00:03:44,290 --> 00:03:46,226
‫ماذا؟ أو دجاج.‬

65
00:03:47,093 --> 00:03:48,828
‫دجاج، أم ماذا؟‬

66
00:03:50,163 --> 00:03:53,399
‫أول ملكتين تحصلان على 3 نقاط‬
‫ستكونان الفائزتين.‬

67
00:03:54,267 --> 00:03:57,103
‫ورجاءً ضعوا العصبة على العينين.‬

68
00:03:58,304 --> 00:03:59,739
‫لا، سيدي.‬

69
00:04:00,640 --> 00:04:03,643
‫لم أكن أعلم بأن هذا‬
‫سيكون "دراغ" الخلاص.‬

70
00:04:03,977 --> 00:04:06,446
‫هذه أول وجبة لديكن.‬

71
00:04:07,480 --> 00:04:09,382
‫مستعدات؟ لنأكل.‬

72
00:04:14,354 --> 00:04:15,989
‫الٔاجوبة رجاءً.‬

73
00:04:17,190 --> 00:04:19,559
‫الجواب الصحيح هو، ماذا؟‬

74
00:04:20,459 --> 00:04:23,630
‫- كان ذلك خصي عجل.‬
‫- اللعنة، هل تمزحين؟‬

75
00:04:25,064 --> 00:04:28,268
‫لا شيء يشير الى الطبخ الريفي‬
‫مثل خصي العجل.‬

76
00:04:28,534 --> 00:04:30,570
‫حسن، سيداتي. الوجبة الثانية.‬

77
00:04:31,004 --> 00:04:32,005
‫تناولن.‬

78
00:04:32,071 --> 00:04:33,139
‫انه طعام جيد للٔاكل باليد.‬

79
00:04:34,207 --> 00:04:36,209
‫حسن. الٔاجوبة رجاءً.‬

80
00:04:37,610 --> 00:04:40,380
‫الجواب الصحيح هو... ماذا؟‬

81
00:04:41,481 --> 00:04:46,219
‫ميستيك أجابت جوابين بشكل صحيح،‬
‫مورغن جوابين، وبندورا جوابين.‬

82
00:04:47,020 --> 00:04:50,523
‫ما أكلتموه للتو‬
‫كان دجاج الصويا.‬

83
00:04:50,723 --> 00:04:52,692
‫- حسن.‬
‫- لم يكن ذلك سيئاً جداً.‬

84
00:04:52,759 --> 00:04:55,161
‫الوجبة الثالثة. تناولن.‬

85
00:04:58,731 --> 00:05:01,100
‫فكرت أنه ذيل جرذ أو ما شابه.‬

86
00:05:01,200 --> 00:05:02,368
‫عرفت أنه لم يكن دجاجاً، عزيزتي.‬

87
00:05:02,568 --> 00:05:03,770
‫دجاج أم ماذا؟‬

88
00:05:04,103 --> 00:05:06,973
‫الجواب الصحيح هو... ماذا؟‬

89
00:05:07,307 --> 00:05:09,242
‫ما أكلتموه للتو...‬

90
00:05:09,709 --> 00:05:11,044
‫كان أرجل ضفادع.‬

91
00:05:13,112 --> 00:05:16,282
‫سيداتي، لدينا ثلاث فائزات.‬

92
00:05:16,449 --> 00:05:18,117
‫- ميستيك...‬
‫- نعم.‬

93
00:05:18,184 --> 00:05:19,619
‫بندورا ومورغن.‬

94
00:05:20,320 --> 00:05:25,625
‫أمامكن سلة من الدجاج،‬
‫لحم أرانب، لحم تمساح،‬

95
00:05:25,692 --> 00:05:27,760
‫ومخ بقر مقلي بزيت عميق.‬

96
00:05:29,329 --> 00:05:32,065
‫أول ملكتين تنهيان‬
‫كل شيء موجود في السلة‬

97
00:05:32,165 --> 00:05:34,734
‫وتظهران لي فمهما الفارغ‬
‫ستكونان الفائزتين.‬

98
00:05:35,802 --> 00:05:37,303
‫أأنتن جاهزات.‬

99
00:05:38,037 --> 00:05:39,038
‫ابدأن.‬

100
00:05:40,640 --> 00:05:42,709
‫يجب أن يذوب في أفواهكن،‬
‫وليس في أيديكن.‬

101
00:05:43,009 --> 00:05:47,547
‫كانت عندي خطة، أن أمضغ قليلاً،‬
‫أملٔا فمي بالماء ثم أبتلع.‬

102
00:05:47,613 --> 00:05:49,082
‫تباً لتلك العاهرات النحيفات.‬

103
00:05:52,318 --> 00:05:55,221
‫لذيذ. يجب أن تأكلن كل شيء.‬

104
00:05:56,322 --> 00:05:58,024
‫- ميستيك انتهت.‬
‫- نعم!‬

105
00:05:58,124 --> 00:05:59,359
‫فمك فارغ؟ حسن.‬

106
00:05:59,425 --> 00:06:01,661
‫لقد أكلت كل شيء.‬
‫ميستيك هي... لدينا فائزة هنا.‬

107
00:06:02,195 --> 00:06:05,465
‫كان بامكان ميستيك أن تمسك بالسلة،‬
‫أن تفتح فمها، وتلتهم كل شيء.‬

108
00:06:05,531 --> 00:06:06,966
‫أمكنها أن تفعل ذلك بكل سهولة.‬

109
00:06:07,033 --> 00:06:10,103
‫بقيت المنافسة بين بندورا‬
‫ومورغن مكمايكلس.‬

110
00:06:10,269 --> 00:06:12,672
‫بقي لمورغن لقمتان.‬

111
00:06:13,272 --> 00:06:15,241
‫ابتلعي، مورغن. ابتلعي!‬

112
00:06:16,642 --> 00:06:19,145
‫ابتلعت مخ البقر‬
‫دفعة واحدة فتقيأت.‬

113
00:06:22,515 --> 00:06:24,617
‫ما زلت في اللعبة.‬
‫ما زلت في اللعبة.‬

114
00:06:25,017 --> 00:06:27,253
‫هيا يا بندورا. يمكنك عمل‬
‫ذلك يا فتاة. يمكنك عمل ذلك.‬

115
00:06:28,654 --> 00:06:32,258
‫لدينا فائزة ثانية هنا.‬
‫مورغن مكمايكلس.‬

116
00:06:33,259 --> 00:06:36,562
‫مبروك، ميستيك ومورغن.‬

117
00:06:37,630 --> 00:06:42,168
‫أنتما الفائزتان، عزيزتي. وأنتما‬
‫القائدتان للتحدي الجماعي التالي.‬

118
00:06:42,635 --> 00:06:44,070
‫مبروك.‬

119
00:06:45,071 --> 00:06:49,008
‫في التحدي الرئيسي هذا اليوم‬
‫سوف تصورن دعاية تجارية‬

120
00:06:49,108 --> 00:06:53,045
‫لـ "سمن ديسكو الممتاز الدسم".‬

121
00:06:54,147 --> 00:06:56,149
‫هذا "ديسكو".‬
‫انه "سمن ممتاز".‬

122
00:06:56,682 --> 00:07:01,053
‫وسوف تقمن ببيع هذا‬
‫على أسلوب الملكة الريفية.‬

123
00:07:01,587 --> 00:07:04,090
‫حسن، ميستيك.‬
‫من تختارين؟‬

124
00:07:04,257 --> 00:07:07,126
‫- بندورا.‬
‫- بندورا. تعالي هنا.‬

125
00:07:07,760 --> 00:07:08,761
‫رايبن.‬

126
00:07:08,995 --> 00:07:10,763
‫- الساحل الغربي.‬
‫- الساحل الغربي.‬

127
00:07:11,097 --> 00:07:13,766
‫- جوجو.‬
‫- هناك حراك في البيت.‬

128
00:07:14,033 --> 00:07:15,134
‫سهارا.‬

129
00:07:15,501 --> 00:07:17,670
‫فكرت بطريقة استراتيجية‬
‫ربما لم يفعل الاخرون ذلك.‬

130
00:07:17,770 --> 00:07:18,771
‫كانوا يختارون الٔاصدقاء.‬

131
00:07:19,005 --> 00:07:20,273
‫- تتيانا.‬
‫- تتيانا!‬

132
00:07:21,007 --> 00:07:22,108
‫سونيك.‬

133
00:07:22,575 --> 00:07:25,044
‫اذن، بقي جسيكا وتايرا.‬

134
00:07:25,178 --> 00:07:27,146
‫نظرت ميستيك الي وكأنها تسألني "من؟"‬

135
00:07:27,246 --> 00:07:29,081
‫فأومأت اليها نوعاً ما،‬
‫"طبعاً ليس تايرا".‬

136
00:07:29,449 --> 00:07:32,118
‫- اللاتينية اللاذعة.‬
‫- جسيكا.‬

137
00:07:33,419 --> 00:07:36,155
‫لم يزعجني ذلك مطلقاً.‬
‫فحصة الغالي للتالي.‬

138
00:07:38,991 --> 00:07:41,694
‫هاتان نسختان للدعايات التجارية.‬

139
00:07:42,061 --> 00:07:45,798
‫واحدة للدجاج المقلي‬
‫وواحدة لفيليه السمك المقلي.‬

140
00:07:46,365 --> 00:07:49,035
‫ميستيك، يحق لك أن تختاري واحدة.‬

141
00:07:49,235 --> 00:07:50,803
‫- حسن، الٔاقرب الي، حسن.‬
‫- حسن.‬

142
00:07:51,037 --> 00:07:55,041
‫كلا الدعايتين التجاريتين تحتوي‬
‫نفس شخصيات الملكة الريفية.‬

143
00:07:55,174 --> 00:07:58,144
‫سيكون العرض الٔاول للدعايتين‬
‫غداً على المنصة الرئيسية.‬

144
00:07:58,244 --> 00:08:00,580
‫سادتي، شغّلوا المحركات.‬

145
00:08:01,013 --> 00:08:04,050
‫وليكن الفوز حليف المرأة الٔافضل!‬

146
00:08:05,017 --> 00:08:06,986
‫- لدينا فيليه سمك مقلي.‬
‫- سمك؟‬

147
00:08:07,119 --> 00:08:09,021
‫أود بعض السمك.‬

148
00:08:09,255 --> 00:08:12,058
‫لدي بعض القلق بشأن‬
‫تولي ميستيك القيادة.‬

149
00:08:12,258 --> 00:08:13,960
‫أنت ستكونين الدجاجة الراقصة.‬

150
00:08:14,060 --> 00:08:15,495
‫ستقولين هذا السطر‬

151
00:08:15,661 --> 00:08:17,196
‫ثم هذا السطر‬
‫وهذا كل شيء.‬

152
00:08:17,263 --> 00:08:21,734
‫لقد اخترت جسيكا لٔاني لم أرد‬
‫أن تكون في دور تصغي فيه للكل‬

153
00:08:21,968 --> 00:08:23,569
‫وتختلط مع الجميع.‬

154
00:08:23,669 --> 00:08:25,238
‫أنت لا تجيدين الانكليزية لهذه الدرجة.‬

155
00:08:25,304 --> 00:08:26,472
‫حسن.‬

156
00:08:27,039 --> 00:08:28,674
‫- ايلي ماي.‬
‫- أنا حرباء، عزيزتي.‬

157
00:08:28,741 --> 00:08:30,142
‫يمكنني القيام بأي شيء أحتاجه.‬

158
00:08:30,276 --> 00:08:31,511
‫العمة جودي باي.‬

159
00:08:32,477 --> 00:08:34,480
‫- والطفلة الرضيعة.‬
‫- الفتاة الكبيرة.‬

160
00:08:35,248 --> 00:08:36,716
‫من يريد أن يؤدي دور العمة جودي؟‬

161
00:08:36,782 --> 00:08:39,552
‫سألت البنات كيف هو‬
‫ميولهن للعب الٔادوار.‬

162
00:08:39,619 --> 00:08:41,621
‫ولكني وقتها اتخذت القرار التنفيذي.‬

163
00:08:41,721 --> 00:08:43,556
‫- أتريدين دور ايلي ماي؟‬
‫- نعم.‬

164
00:08:43,789 --> 00:08:45,391
‫- أتريدين دور الرضيعة؟‬
‫- لا يهم.‬

165
00:08:45,458 --> 00:08:47,660
‫- أعتقد أن وجهها طفولي أكثر.‬
‫- وأنا أعتقد ذلك أيضاً.‬

166
00:08:47,760 --> 00:08:49,161
‫أنا سآخذ دور الرضيعة.‬

167
00:08:49,262 --> 00:08:53,366
‫أردن جميعهن أخذ الٔادوار‬
‫المرحة كما تعلمين، الجميلة.‬

168
00:08:53,499 --> 00:08:55,268
‫الدجاجة الراقصة.‬
‫أتريدين تأدية هذا الدور؟‬

169
00:08:55,334 --> 00:08:57,436
‫- يجب أن تكوني كالدجاجة.‬
‫- دجاجة.‬

170
00:08:57,703 --> 00:08:59,338
‫لذا أخذت دور...‬

171
00:08:59,472 --> 00:09:03,009
‫الدجاجة الراقصة.‬
‫وهذا يعني دجاجة لعينة.‬

172
00:09:03,509 --> 00:09:05,578
‫- وقد أغاظني ذلك بالفعل.‬
‫- حسن.‬

173
00:09:05,678 --> 00:09:07,280
‫اذن، رايبن هي الدجاجة الراقصة.‬

174
00:09:07,346 --> 00:09:10,449
‫رايبن هي أفضل فنانة تجميل في المسابقة.‬
‫حتى الان.‬

175
00:09:10,550 --> 00:09:15,388
‫عرفت أن رايبن ستقدر أن تؤدي دور‬
‫الشخصية بشخصيتها وبمهاراتها بالتجميل.‬

176
00:09:15,488 --> 00:09:18,090
‫نعم، سأكون دجاجة لعينة.‬

177
00:09:18,958 --> 00:09:20,426
‫مرحباً، مرحباً، مرحباً!‬

178
00:09:20,526 --> 00:09:25,164
‫أهلاً بكم في قلي آخر...‬
‫أهلاً بكم في بيت آخر...‬

179
00:09:25,565 --> 00:09:27,967
‫- أتحتاجين لٔاي مساعدة بتعلم هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

180
00:09:28,034 --> 00:09:30,570
‫- أتحتاجين لٔاي مساعدة بتعلم هذا؟‬
‫- لا، لا.‬

181
00:09:30,703 --> 00:09:31,737
‫حسن، حسن.‬

182
00:09:31,971 --> 00:09:34,640
‫قالت الفتاة، أنت ستأخذين‬
‫دور الدجاجة‬

183
00:09:34,740 --> 00:09:36,442
‫لٔانها لا تتكلم كثيراً.‬

184
00:09:36,976 --> 00:09:40,713
‫في النهاية،‬
‫أدركت أن الدجاجة تتكلم كثيراً.‬

185
00:09:41,514 --> 00:09:44,717
‫أهلاً بكم في وجبة مقلية بيتية أخرى.‬

186
00:09:44,984 --> 00:09:49,755
‫قررت ميستيك أن تعطي جسيكا مونولوج‬
‫الافتتاح ومونولوج الختام، كنت لٔاقول.‬

187
00:09:49,989 --> 00:09:51,457
‫لم تكن مجرد سطور.‬

188
00:09:51,791 --> 00:09:53,392
‫- سمن؟‬
‫- سمن.‬

189
00:09:53,459 --> 00:09:56,028
‫- سمن. سمن.‬
‫- سمن.‬

190
00:09:56,329 --> 00:09:57,530
‫سمن.‬

191
00:09:57,997 --> 00:09:59,231
‫أنا خائفة نوعاً ما.‬

192
00:09:59,632 --> 00:10:01,701
‫سمن... دسم.‬

193
00:10:01,801 --> 00:10:03,803
‫أتمنى ألا ينهار هذا...‬

194
00:10:11,477 --> 00:10:14,313
‫التحدي الٔاساسي اليوم هو‬
‫تقديم عرض دعاية تجارية لـ...‬

195
00:10:14,380 --> 00:10:16,315
‫"سمن ديسكو الممتاز الدسم".‬

196
00:10:17,049 --> 00:10:20,086
‫عمتي، لقد كان أسوأ يوم‬
‫في حياتي على الاطلاق.‬

197
00:10:20,152 --> 00:10:22,788
‫ايلي ماي،‬
‫لماذا أنت بحالة الاهتياج هذه؟‬

198
00:10:23,022 --> 00:10:25,224
‫كان أمامنا نحو‬
‫ثلاث ساعات فقط لنحفظ النص.‬

199
00:10:26,025 --> 00:10:30,796
‫انه ذلك الحقير بيلي جو ماكاليستر.‬
‫لقد كان ينتقدني طيلة النهار.‬

200
00:10:31,097 --> 00:10:33,065
‫أكثر ما يقلقني في الفريق‬
‫بهذا الوقت‬

201
00:10:33,132 --> 00:10:35,101
‫هو حفظ النص فقط.‬

202
00:10:35,201 --> 00:10:39,505
‫- ميستيك تعمل بجهد مضاعف.‬
‫- "سمن ديسكو الممتاز الدسم".‬

203
00:10:39,572 --> 00:10:45,444
‫أعتقد أن ميستيك تقوم بعمل رائع.‬
‫أنا متفاجئة، انها تعجبني كثيراً.‬

204
00:10:45,511 --> 00:10:48,648
‫دهني، جنسي، جنسي.‬

205
00:10:49,715 --> 00:10:52,051
‫- اذن، أأنت سعيدة بمن اخترتهن؟‬
‫- أجل.‬

206
00:10:52,151 --> 00:10:53,519
‫أعتقد أن هذا هو الفريق الٔافضل.‬

207
00:10:53,619 --> 00:10:56,822
‫ميستيك، لقد التهمت كل ما‬
‫في تلك السلة بكل سهولة ويسر.‬

208
00:10:57,089 --> 00:10:58,691
‫هي حملت السلة وقامت بـ...‬

209
00:11:01,460 --> 00:11:05,698
‫الكلمات هي كلمات. يظن الناس أن‬
‫الكلمات لا تؤذي لٔانها مجرد كلمات.‬

210
00:11:05,798 --> 00:11:09,235
‫ولكن عندما تسمعين ذلك كل يوم...‬

211
00:11:10,236 --> 00:11:11,437
‫تباً للجميع.‬

212
00:11:12,038 --> 00:11:14,407
‫حسن جميعاً، مرة ثانية بعد.‬
‫هيا، جسيكا.‬

213
00:11:14,640 --> 00:11:17,076
‫آني غراي، غراي آني.‬

214
00:11:17,143 --> 00:11:19,412
‫- الجدة.‬
‫- الجدة...‬

215
00:11:19,545 --> 00:11:22,314
‫كلمة الجدة منفصلة.‬
‫"الجدة" هي كلمة واحدة فقط.‬

216
00:11:22,381 --> 00:11:23,549
‫العمة جودي.‬

217
00:11:23,649 --> 00:11:27,253
‫دائماً في حياتي، عندما أرغب بشيء ما‬
‫لا يكون ذلك سهلاً.‬

218
00:11:27,753 --> 00:11:31,757
‫لكني سأمضي قدماً‬
‫وسوف أعمل.‬

219
00:11:32,458 --> 00:11:34,160
‫مرحباً!‬

220
00:11:34,827 --> 00:11:36,729
‫مرحباً، رو!‬

221
00:11:38,364 --> 00:11:41,167
‫- اذن، أنتن فريق ماكوي، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

222
00:11:41,233 --> 00:11:42,668
‫فريق ماكوي الحقيقي.‬

223
00:11:42,735 --> 00:11:44,603
‫- أتظننّ أنكن حفظتن النص؟‬
‫- أجل.‬

224
00:11:44,670 --> 00:11:46,038
‫أود كثيراً سماع ذلك.‬

225
00:11:46,105 --> 00:11:51,143
‫أهلاً بكم في وجبة مقلية بيتية أخرى‬
‫برعاية "سمن ديسكو الممتاز الدسم".‬

226
00:11:51,610 --> 00:11:53,813
‫مرحباً، عمتي. ماذا هناك على العشاء؟‬

227
00:11:54,046 --> 00:11:57,650
‫- انه طبقك المفصل، ايلي ماي.‬
‫- هذا لذيذ جداً.‬

228
00:11:58,184 --> 00:12:00,386
‫- ومقرمش أيضاً.‬
‫- ومقرمش أيضاً.‬

229
00:12:00,486 --> 00:12:04,123
‫الان فرقة ماكوي، ما أكثر شيء‬
‫يثير اهتمامكم في هذا التحدي؟‬

230
00:12:04,190 --> 00:12:07,026
‫فريقي من التحدي السابق‬
‫كان في المرتبة الٔاخيرة.‬

231
00:12:07,093 --> 00:12:08,094
‫صحيح.‬

232
00:12:08,160 --> 00:12:11,464
‫وكوني الان قائد الفريق، لا أريد‬
‫أن يأخذ فريقي المرتبة الٔاخيرة.‬

233
00:12:11,664 --> 00:12:13,065
‫أنا على لوحة الفرم.‬

234
00:12:13,165 --> 00:12:15,434
‫أنا في الفرقة الضعيفة،‬
‫لذا أنا عرضة للاقصاء.‬

235
00:12:16,168 --> 00:12:19,338
‫تعرفين، وأعتقد أن الشخص‬
‫المسئول يجب أن يكون...‬

236
00:12:19,405 --> 00:12:23,375
‫هل تأخذين شخصياتك من أشخاص‬
‫في الحياة الواقعية أو من التلفزيون؟‬

237
00:12:23,442 --> 00:12:24,510
‫من أمي.‬

238
00:12:26,011 --> 00:12:27,646
‫أهي دجاجة راقصة مثيرة؟‬

239
00:12:27,747 --> 00:12:32,485
‫انها دجاجة راقصة مرحة،‬
‫جبانة، نشيطة، وريفية.‬

240
00:12:33,119 --> 00:12:37,089
‫ولكنها ستكون أكثر نوعاً ما،‬
‫أظن أنه يمكنني القول، دجاجة.‬

241
00:12:38,824 --> 00:12:41,794
‫انها دجاجة.‬
‫يستحيل أن نجعل هذا الٔامر جميلاً.‬

242
00:12:42,228 --> 00:12:45,531
‫حسن، فريق ماكوي. حسن، تابعن.‬
‫سأترككن لتقمن بالاستعدادات.‬

243
00:12:45,598 --> 00:12:47,533
‫عندي ثقة كبيرة.‬
‫أعتقد أننا سوف نفوز.‬

244
00:12:47,600 --> 00:12:50,402
‫- حسن، مرحباً، فريق هاتفيلد.‬
‫- مرحباً، رو!‬

245
00:12:50,469 --> 00:12:53,472
‫تعلن الى هنا وكلمنني.‬
‫أريد أن أسمع عن الشخصيات.‬

246
00:12:54,840 --> 00:12:58,744
‫لقد طلبت من بقية الٔاولاد أن‬
‫يقيموا قراءة طاولة ارتجالية.‬

247
00:12:58,811 --> 00:13:00,679
‫أتظننّ أنكن مستعدات كفاية‬
‫لعمل واحدة من أجلي؟‬

248
00:13:01,113 --> 00:13:02,248
‫أنا لست مستعدة.‬

249
00:13:03,415 --> 00:13:04,617
‫وأكشن!‬

250
00:13:04,683 --> 00:13:08,254
‫أهلاً بكم في وجبة أخرى...‬

251
00:13:09,455 --> 00:13:12,725
‫أهلاً بكم في وجبة مقلية ساخنة أخرى.‬

252
00:13:18,798 --> 00:13:23,068
‫انه بيلي جو ميكاليستر ذاك. انه...‬

253
00:13:27,540 --> 00:13:29,508
‫انه يقول بأني أحب السمك.‬

254
00:13:30,009 --> 00:13:32,511
‫كل واحدة من فريق هاتفيلد تحبه.‬

255
00:13:34,380 --> 00:13:36,749
‫هي تحبه، وهذا سطر آخر.‬
‫أليس صحيحاً، جدتي؟‬

256
00:13:37,016 --> 00:13:38,117
‫صحيح.‬

257
00:13:38,551 --> 00:13:40,252
‫كلنا نحب السمك.‬

258
00:13:44,456 --> 00:13:47,793
‫لا أدري اذا كان ذلك فقط بسبب‬
‫التوتر لٔاننا قدمنا ذلك أمام روبول.‬

259
00:13:48,027 --> 00:13:50,095
‫لكنها كانت نكسة حقيقية بالفعل.‬

260
00:13:50,162 --> 00:13:53,299
‫ما زلتن غير مستعدات للتحدي بعد.‬

261
00:13:53,766 --> 00:13:57,469
‫جسيكا، هل أنت اخترت دورك‬
‫أم أنه أوعز اليك؟‬

262
00:13:57,536 --> 00:13:59,104
‫لا، قائدتي هي التي...‬

263
00:13:59,171 --> 00:14:04,043
‫ولماذا اخترت أن تؤدي جسيكا‬
‫دوراً فيه الكثير من الكلام؟‬

264
00:14:04,610 --> 00:14:06,579
‫أعرف أنها ستجعله مثيراً ومرحاً.‬

265
00:14:10,049 --> 00:14:13,586
‫أنا متوترة لٔانه اذا فشلنا،‬
‫فسيتم اقصائي لٔانني القائد.‬

266
00:14:14,286 --> 00:14:15,654
‫أنا المسئولة عن كل شيء.‬

267
00:14:16,422 --> 00:14:19,124
‫فريق ماكوي، أيمكنكن القدوم‬
‫الى الطاولة؟ تجمعن يا بنات.‬

268
00:14:20,059 --> 00:14:22,728
‫سيداتي، بغضون لحظات،‬
‫سوف تصورن الدعايات التجارية.‬

269
00:14:22,795 --> 00:14:27,132
‫سأرسل اليكن محترفة‬
‫لمساعدتكن في التدرب على لٔاداء.‬

270
00:14:27,499 --> 00:14:31,804
‫سوف تعملن مع الضيفة الخاصة‬
‫لدينا، الحكم كاثي ناجيمي.‬

271
00:14:36,275 --> 00:14:37,710
‫هناك شيء أخير.‬

272
00:14:38,043 --> 00:14:40,012
‫هناك تغيير بسيط.‬

273
00:14:42,047 --> 00:14:45,651
‫أريد من الفريقين أن يتبادلا النصوص.‬

274
00:14:46,485 --> 00:14:51,423
‫فريق هاتفيلد سيكون محل فريق ماكوي،‬
‫وفريق ماكوي سيكون محل فريق هاتفيلد.‬

275
00:14:54,026 --> 00:14:57,229
‫قامت بتبديل النصوص اللعينة.‬

276
00:14:57,363 --> 00:15:00,766
‫آسفة على التغيير الذي جاء باللحظة الٔاخيرة‬
‫ولكن هذا هو عالم الاستعراض.‬

277
00:15:02,534 --> 00:15:04,503
‫هذه أطروفة بالتأكيد.‬

278
00:15:04,970 --> 00:15:06,372
‫لا تخفقن، جميعاً.‬

279
00:15:08,040 --> 00:15:10,109
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

280
00:15:12,144 --> 00:15:13,545
‫لقد أغاظني ذلك كثيراً بالفعل‬

281
00:15:13,612 --> 00:15:17,316
‫لٔانه يترتب علينا الان ليس حفظ نصوص‬
‫جديدة وحسب، بل أن نلبس أيضاً.‬

282
00:15:19,084 --> 00:15:20,653
‫ها نحن ذا. لنبدأ من جديد.‬

283
00:15:21,053 --> 00:15:23,689
‫هذا من شأنه أن يفصل بين‬
‫الفتيات والنساء، عزيزتي.‬

284
00:15:25,991 --> 00:15:29,094
‫لقد حان الوقت لفريق ماكوي‬
‫بأن يقدم الدعاية التجارية.‬

285
00:15:29,295 --> 00:15:31,263
‫نحن نبدو بشعات، رائعات‬

286
00:15:31,330 --> 00:15:32,631
‫ونحن نتقن ذلك.‬

287
00:15:33,065 --> 00:15:34,767
‫ما أجملكن!‬

288
00:15:35,000 --> 00:15:36,201
‫بالطبع، تعرفن كاثي ناجيمي.‬

289
00:15:36,302 --> 00:15:37,403
‫مرحباً.‬

290
00:15:37,536 --> 00:15:40,005
‫هي ستعمل على اخراج‬
‫الدعاية التجارية لكن جميعاً.‬

291
00:15:40,072 --> 00:15:42,508
‫حسن. سوف نهزمهن شر هزيمة،‬
‫حسن يا قوم؟‬

292
00:15:42,608 --> 00:15:45,144
‫لا أصدق أنها تقف في نفس‬
‫الغرفة التي أتواجد فيها.‬

293
00:15:45,244 --> 00:15:48,280
‫أنا ببساطة أردت التبول في كل مكان.‬
‫كنت سأشبع نفسي تماماً.‬

294
00:15:48,547 --> 00:15:49,748
‫ها نحن ذا يا قوم.‬

295
00:15:49,815 --> 00:15:51,717
‫سأشعر أني دجاجة...‬

296
00:15:51,817 --> 00:15:54,219
‫ذلك لكي تدخل بشراسة.‬

297
00:15:54,286 --> 00:15:55,321
‫اللقطة الٔاولى.‬

298
00:15:57,623 --> 00:16:01,293
‫مرحباً!‬
‫أهلاً بكم في وجبة مقلية بيتية أخرى‬

299
00:16:01,393 --> 00:16:05,564
‫برعاية "سمن ديسكو الممتاز الدسم!"‬

300
00:16:05,631 --> 00:16:07,399
‫اقطع! كان ذلك رائعاً.‬

301
00:16:07,466 --> 00:16:10,402
‫تكلمي بشكل أبطأ لٔاننا نريد‬
‫أن نفهم ما تقولينه بالفعل. حسن.‬

302
00:16:11,103 --> 00:16:14,440
‫أهلاً بكم في وجبة مقلية بيتية أخرى.‬

303
00:16:14,540 --> 00:16:16,241
‫انتظري. توقفي، اقطع.‬

304
00:16:16,308 --> 00:16:21,046
‫- هل قلت ذكراً مقلياً بيتياً.‬
‫- وجبة، حسن.‬

305
00:16:21,246 --> 00:16:24,016
‫- كوميديا.‬
‫- ظننت أنها كانت ستقلي شاباً.‬

306
00:16:25,084 --> 00:16:29,288
‫مرحباً!‬
‫أهلاً بكم في وجبة مقلية بيتية أخرى.‬

307
00:16:29,355 --> 00:16:31,991
‫مرحباً، عمتي.‬
‫ماذا هناك على العشاء؟‬

308
00:16:32,124 --> 00:16:34,126
‫انه طبقك المفضل، ايلي ماي.‬

309
00:16:34,259 --> 00:16:36,628
‫- أهذا "تيك تاك"؟‬
‫- اقطع. ايلي ماي.‬

310
00:16:36,729 --> 00:16:38,998
‫كل ما تقولينه يجب أن‬
‫يكون جنس، جنس، جنس،‬

311
00:16:39,064 --> 00:16:40,632
‫بالرغم من أنها تقول شيئاً آخر.‬

312
00:16:40,699 --> 00:16:42,201
‫ماذا هناك على العشاء؟‬

313
00:16:42,334 --> 00:16:44,737
‫انه طبقك المفضل، ايلي ماي.‬

314
00:16:45,104 --> 00:16:47,306
‫العمة، أريد منك أن تدخني‬
‫بشكل متواصل خلال كل ذلك.‬

315
00:16:47,573 --> 00:16:51,377
‫انه دجاج الجدة ماكوي الشهير المقلي.‬

316
00:16:52,111 --> 00:16:53,612
‫اقطع! الكثير من الطاقة يا قوم.‬

317
00:16:54,446 --> 00:16:56,215
‫ماذا هناك يا عمتي؟‬

318
00:16:56,315 --> 00:16:59,351
‫رجاءً أخبريها.‬
‫التشويق يقتلني من الملل.‬

319
00:16:59,585 --> 00:17:01,453
‫عندما أؤدي على المسرح‬

320
00:17:01,553 --> 00:17:03,589
‫أميل لاستعمال جسمي كثيراً.‬

321
00:17:03,722 --> 00:17:05,590
‫أما في هذا، فلا يظهر سوى وجهي.‬

322
00:17:05,723 --> 00:17:08,127
‫ايلي ماي أغبى من صندوق حجارة،‬
‫أليس كذلك؟‬

323
00:17:08,193 --> 00:17:11,130
‫عزيزتي، أيمكنك أن تتكلمي‬
‫بصوت طفولي أكثر قليلاً؟‬

324
00:17:11,195 --> 00:17:12,564
‫- بهذا الشكل؟‬
‫- نعم!‬

325
00:17:12,698 --> 00:17:16,969
‫رجاء أخبريها.‬
‫التشويق يقتلني من الملل.‬

326
00:17:19,070 --> 00:17:20,271
‫يا فتاة، نسيت كلماتي.‬

327
00:17:20,739 --> 00:17:22,608
‫حسن، تذكرتها، تذكرتها،‬
‫تذكرتها، تذكرتها.‬

328
00:17:22,674 --> 00:17:24,242
‫والان. أكشن.‬

329
00:17:25,077 --> 00:17:27,311
‫تباً. لقد نسيتها فعلاً هذه المرة.‬
‫مهلاً. انتظري.‬

330
00:17:27,378 --> 00:17:30,783
‫علينا أن نزيد السرعة.‬
‫لدينا فقط 30 دقيقة.‬

331
00:17:31,150 --> 00:17:35,988
‫المكون السري لدي هو‬
‫"سمن ديسكو الممتاز الدسم".‬

332
00:17:36,055 --> 00:17:37,189
‫واقطع.‬

333
00:17:37,289 --> 00:17:40,759
‫- تلك لحظة مهمة أمكنها أن تأخذها.‬
‫- نعم.‬

334
00:17:40,993 --> 00:17:44,029
‫الجدة، عندما تقولين شيئاً مميزاً،‬
‫قومي بهذه الحركة.‬

335
00:17:44,096 --> 00:17:46,065
‫مثلاً... طبعاً لديك شيء مميز.‬

336
00:17:46,398 --> 00:17:49,168
‫لقد كنت بمثل هذا العمر بالضبط‬

337
00:17:49,234 --> 00:17:53,238
‫عندما فزت بقلب ابن عمك‬
‫بفضل المكون الخاص لدى جدتي.‬

338
00:17:53,305 --> 00:17:54,339
‫اقطع.‬

339
00:17:54,406 --> 00:17:59,011
‫- الجدة لم تبتهج بكبرياء عندما...‬
‫- عندما قلت لها بأن تلتفت مع ذلك.‬

340
00:17:59,211 --> 00:18:01,246
‫المرة الثالثة.‬
‫انها لا تأخذ التوجيهات جيداً.‬

341
00:18:01,447 --> 00:18:04,249
‫أيتها الجدة، اذا لم تديري رأسك‬
‫عندما يقلن المكّون الخاص‬

342
00:18:04,316 --> 00:18:06,585
‫فاني سآتي اليك من خلال هذا الشيء‬
‫وأديره بدلاً عنك.‬

343
00:18:09,288 --> 00:18:10,756
‫أمامكن دقيقة‬

344
00:18:11,023 --> 00:18:12,558
‫لكي تظهرن لٔامريكا من هي شخصياتكن.‬

345
00:18:12,624 --> 00:18:14,093
‫لذا يجب أن تكن بقمة الحيوية.‬

346
00:18:14,159 --> 00:18:15,260
‫أنا متخمة للغاية.‬

347
00:18:15,594 --> 00:18:17,763
‫أهلاً بكم في وجبة مقلية بيتية أخرى.‬

348
00:18:18,030 --> 00:18:21,633
‫اقطع! أيتها الدجاجة، نحتاج لمزيد من الطاقة‬
‫والكوميديا منك لٔانك في زي دجاجة‬

349
00:18:22,000 --> 00:18:24,269
‫ولكن ما تقدمينه يشبه كثيراً‬
‫تمثيل ميريل ستريب.‬

350
00:18:24,336 --> 00:18:26,004
‫لنفكر في صوت دجاجة.‬

351
00:18:27,039 --> 00:18:29,741
‫أنا أفكر كل الوقت،‬
‫لهجة ريفية، لهجة جنوبية،‬

352
00:18:30,008 --> 00:18:33,212
‫ثم يقولون لي، "لا تفعلي ذلك".‬
‫هذا يبدو كدجاجة.‬

353
00:18:33,378 --> 00:18:36,548
‫أهلاً بكم في أمسية‬
‫جديدة مليئة بالمرح. اللعنة.‬

354
00:18:36,615 --> 00:18:38,317
‫اخرجي وادخلي من جديد.‬

355
00:18:38,417 --> 00:18:42,020
‫- علامة.‬
‫- أهلاً بكم في أمسية... تباً!‬

356
00:18:43,455 --> 00:18:45,657
‫أظن أني أستطيع بيع الجليد للٔاسكيمو‬

357
00:18:46,158 --> 00:18:48,560
‫لكن ليس وأنا أرتدي زي دجاجة لعينة.‬

358
00:18:48,794 --> 00:18:52,498
‫دجاجة، أأنت نفسك قمت بتجميل‬
‫نفسك؟ لٔانك تبدين كالمهرج قليلاً.‬

359
00:18:52,598 --> 00:18:55,634
‫هذا يخيفني قليلاً.‬
‫أنا أحب دائماً الٔاشياء المرحة.‬

360
00:18:56,368 --> 00:18:58,237
‫أدرك أنك تساعديننا على الاخراج‬

361
00:18:58,337 --> 00:19:00,739
‫ولكن بنفس الوقت‬
‫أنت تجعلين هذا يبدو أكثر مرحاً.‬

362
00:19:00,973 --> 00:19:01,974
‫علامة.‬

363
00:19:02,040 --> 00:19:05,577
‫أهلاً بكم في وجبة مقلية بيتية أخرى‬
‫برعاية...‬

364
00:19:05,644 --> 00:19:09,381
‫اقطع. "ديسكو".‬
‫تذكرن أن المال لدى "ديسكو".‬

365
00:19:09,448 --> 00:19:12,284
‫في كل لقطة كانوا يقولون لها‬
‫بأن تكون حيوية، وبطاقة عالية.‬

366
00:19:12,384 --> 00:19:14,153
‫كان عليهم أن يضطروا‬
‫مرة واحدة فقط لقول ذلك.‬

367
00:19:17,055 --> 00:19:18,090
‫ما الذي يحدث؟‬

368
00:19:20,058 --> 00:19:22,027
‫- العمة...‬
‫- اقطع. ايلي ماي.‬

369
00:19:22,161 --> 00:19:25,264
‫عندما تدخلين، أشعر كما‬
‫لو أنك ترين مخلوقاً فضائياً‬

370
00:19:25,364 --> 00:19:27,032
‫أو شيئاً يزحف على مؤخرتك.‬

371
00:19:27,099 --> 00:19:28,534
‫ايلي ماي، انها كلها جنس‬

372
00:19:28,600 --> 00:19:30,769
‫وبذيئة.‬
‫ولكن لا، ليست متخوفة كلياً.‬

373
00:19:31,003 --> 00:19:32,437
‫- حزينة بشكل مثير.‬
‫- حزينة بشكل مثير.‬

374
00:19:32,504 --> 00:19:35,974
‫وأنت أكثر شيء مثير في العالم صحيح؟‬
‫أنت تعرفين كيف تقومين بذلك.‬

375
00:19:36,608 --> 00:19:40,679
‫عمتي!‬
‫لقد كان أسوأ يوم في حياتي على الاطلاق!‬

376
00:19:42,281 --> 00:19:44,049
‫ايلي ماي المسكينة الغبية.‬

377
00:19:44,149 --> 00:19:46,218
‫من سيخبرها أن رائحتها كرائحة السمك؟‬

378
00:19:46,285 --> 00:19:48,320
‫بالطبع أنت تحبين أكل السمك.‬

379
00:19:48,387 --> 00:19:50,489
‫- كل بنات فريق هاتفيلد يحببنه.‬
‫- اقطع.‬

380
00:19:50,589 --> 00:19:54,660
‫- العمة، ما شخصيتك، حلوتي؟‬
‫- هي تعتقد أنها رب العمل نوعاً ما.‬

381
00:19:54,726 --> 00:19:56,528
‫- حسن اذن، المزيد من ذلك.‬
‫- حسن.‬

382
00:19:56,595 --> 00:19:59,531
‫ثم عزيزتي، أردت أن أقول لك‬
‫بأن ترفعي صوتك، ولكن لا تفعلي.‬

383
00:19:59,598 --> 00:20:02,100
‫ليكن منخفضاً أكثر، أعمق وأكثر جنوناً.‬
‫ذلك مبهج جداً.‬

384
00:20:02,167 --> 00:20:04,636
‫أنت الطفل الذي خرج من‬
‫السجن للتو فقط. يعجبني ذلك.‬

385
00:20:05,571 --> 00:20:10,342
‫يقول بيلي جو انه ليس من الطبيعي‬
‫أن يحب المرء السمك كثيراً!‬

386
00:20:10,409 --> 00:20:15,814
‫حسن، ذلك لٔانه لم يتذوق طبق الجدة‬
‫هاتفيلد من السمك المقلي الطازج.‬

387
00:20:16,181 --> 00:20:18,684
‫العمة، أكثر حقارة.‬
‫وبصوت صاخب أكثر.‬

388
00:20:18,750 --> 00:20:23,422
‫سونيك ظلت تدخل وتخرج من الشخصية.‬
‫هي لم تبق في الشخصية أثناء التصوير.‬

389
00:20:23,522 --> 00:20:24,523
‫كرري ذلك مرة أخرى.‬

390
00:20:24,623 --> 00:20:28,126
‫أسرع طريق الى قلب الرجل‬
‫عن طريق معدته.‬

391
00:20:29,461 --> 00:20:33,765
‫خاصة عندما أعد ذلك مع‬
‫"سمن ديسكو الممتاز الدسم".‬

392
00:20:34,032 --> 00:20:37,502
‫أعيدي ذلك. أسرع، بصوت صاخب‬
‫أكثر، والجدة تلتفت نحوي.‬

393
00:20:37,603 --> 00:20:39,037
‫أنت مضحكة بالفعل‬
‫ولكني أريد أن أراك.‬

394
00:20:39,104 --> 00:20:40,706
‫اشعرن بذلك. أنتن شخصياتكن.‬

395
00:20:41,106 --> 00:20:44,376
‫ينبغي أن تقمن بدعوة بيلي جو الى هنا‬
‫لكي يتذوق السمك الذي أعده.‬

396
00:20:44,676 --> 00:20:47,679
‫مع "ديسكو"‬
‫ستصل الى هناك بلمح البصر.‬

397
00:20:51,783 --> 00:20:55,320
‫أيتها الجدة، أحقاً وضعت‬
‫للتو السمن في... عضوك؟‬

398
00:20:55,454 --> 00:20:58,423
‫مورغن، لم تكن مضحكة بتاتاً.‬
‫كانت فجة.‬

399
00:20:58,523 --> 00:21:01,526
‫لنقلل من تصوير العضو‬
‫لٔانها دعاية تجارية عائلية.‬

400
00:21:02,094 --> 00:21:03,695
‫حسن، عزيزتي.‬
‫لا تغيري شيئاً.‬

401
00:21:03,795 --> 00:21:06,632
‫هو يقول اني أحب أكل السمك.‬

402
00:21:08,000 --> 00:21:10,035
‫ايلي ماي المسكينة، الغبية.‬

403
00:21:10,135 --> 00:21:13,038
‫- هذا فظيع للغاية.‬
‫- ومقرمش أيضاً.‬

404
00:21:15,741 --> 00:21:17,643
‫- عظيم!‬
‫- أحسنتن صنعاً!‬

405
00:21:17,743 --> 00:21:19,778
‫أنا سعيدة وأنا واثقة‬
‫مما فعله فريقي‬

406
00:21:20,012 --> 00:21:22,047
‫وأتمنى أن يرى الحكام ذلك.‬

407
00:21:22,481 --> 00:21:24,783
‫أحسنتما صنعاً‬
‫فريق هاتفيلد وفريق ماكوي.‬

408
00:21:25,050 --> 00:21:27,052
‫الان، كما تعلم كاثي،‬
‫في عالم الاستعراض‬

409
00:21:27,119 --> 00:21:31,156
‫آخر لقطة في اليوم تدعى‬
‫لقطة المارتيني. وهذا لكن.‬

410
00:21:31,390 --> 00:21:34,826
‫رجاء استمتعتن من بعض‬
‫مشروبات الٔابسولوت.‬

411
00:21:35,360 --> 00:21:40,132
‫الان، بنات، لقد طلب منكن احضار‬
‫أفضل ملابسكن من الديار.‬

412
00:21:40,399 --> 00:21:44,269
‫وغداً، ستسنح لكن الفرصة‬
‫لارتدائها على المنصة الرئيسية.‬

413
00:21:45,103 --> 00:21:49,141
‫سينضم الينا ضيوفنا‬
‫الحكام المميزين الاضافيين‬

414
00:21:49,408 --> 00:21:51,476
‫الحكم الاقليمي‬
‫الٔاسطورة تانيا تاكر.‬

415
00:21:51,743 --> 00:21:54,279
‫أنا أحب تانيا تاكر.‬
‫أزياؤها جبارة.‬

416
00:21:59,484 --> 00:22:01,119
‫موضوع الاستعراض التقديمي اليوم‬

417
00:22:01,219 --> 00:22:04,323
‫هو التصاميم الريفية،‬
‫السحر الريفي والواقعية الريفية.‬

418
00:22:06,124 --> 00:22:08,026
‫الشخص الريفي الوحيد‬
‫الذي أعرفه هو عمتي‬

419
00:22:08,093 --> 00:22:10,762
‫وهي تقريباً أكثر‬
‫شخص ريفي في العالم.‬

420
00:22:10,996 --> 00:22:13,131
‫ولكن لديها شخصيات عديدة جداً.‬

421
00:22:13,198 --> 00:22:17,002
‫لذا قلت، "أريد تقديم كل نسخات عمتي‬
‫بنسخة واحدة".‬

422
00:22:17,102 --> 00:22:19,071
‫ولكن هذا ليس ريفياً. صحيح؟‬

423
00:22:19,338 --> 00:22:21,473
‫ذلك يعتمد على المظهر‬
‫الريفي الذي نختاره.‬

424
00:22:22,174 --> 00:22:25,143
‫أول مرة قدمت عرض "دراغ"‬
‫أمام أصدقائي في المدرسة الثانوية‬

425
00:22:25,210 --> 00:22:27,212
‫كان خلال حفلة عيد كل القديسين.‬

426
00:22:27,446 --> 00:22:30,182
‫ظننت أني كنت أبدو فتاة مثيرة.‬
‫ثم أنا...‬

427
00:22:30,749 --> 00:22:32,150
‫نعم، لا.‬

428
00:22:32,317 --> 00:22:36,421
‫كنت أرتدي زياً افريقياً.‬
‫صدر بالوني. أعز صديقة عندي...‬

429
00:22:36,488 --> 00:22:38,590
‫- وضعت صدر بالوني أيضاً؟‬
‫- بالتأكيد فعلت.‬

430
00:22:38,657 --> 00:22:41,159
‫يا فتاة، لا. لم أقدم أيّ عرض "دراغ"‬
‫في المدرسة الثانوية قط.‬

431
00:22:41,226 --> 00:22:43,061
‫قدمت عرض "دراغ"‬
‫في المدرسة الاعدادية.‬

432
00:22:43,128 --> 00:22:45,464
‫يا فتاة، نحن نعلم.‬
‫أنت خرجت من رحم أمك مع ماكياج.‬

433
00:22:45,530 --> 00:22:46,531
‫أنا أعرف.‬

434
00:22:46,598 --> 00:22:48,467
‫أتشعرين كامرأة أو أنك‬
‫تشعرين كملكة "دراغ"؟‬

435
00:22:48,533 --> 00:22:51,536
‫قليلاً من الاثنين.‬
‫أعني، عندما تكونين في الـ "دراغ"‬

436
00:22:51,603 --> 00:22:55,707
‫أنت لا تشعرين فقط كملكة "دراغ"‬
‫بل تشعرين بأنك امرأة أكثر ليوم واحد.‬

437
00:22:55,774 --> 00:22:57,042
‫قد تشعرين بأنك أكثر ضراوة...‬

438
00:22:57,109 --> 00:22:59,111
‫أنا أشعر أني ملكة "دراغ"‬
‫عندما أكون في زي الـ "دراغ".‬

439
00:22:59,177 --> 00:23:00,579
‫أشعر أني نجمة، هذا كل شيء.‬

440
00:23:00,679 --> 00:23:02,981
‫يا فتاة، وجنتاك رماديتان حقاً.‬

441
00:23:03,048 --> 00:23:04,449
‫- ماذا، هنا؟‬
‫- نعم.‬

442
00:23:04,549 --> 00:23:07,386
‫- يا فتاة، أنا لم أستعمل الفرشاة بعد.‬
‫- نعم، هذا واضح. هل تطبخين؟‬

443
00:23:07,452 --> 00:23:09,755
‫على نار هادئة.‬
‫مثل الدجاجة التي أعددناها.‬

444
00:23:09,988 --> 00:23:11,723
‫أفضل دجاج أيتها الجدة.‬

445
00:23:12,057 --> 00:23:16,061
‫- كل شيء في هذه العلبة.‬
‫- نحن قلنا، "كل شيء في هذه العلبة".‬

446
00:23:24,603 --> 00:23:26,738
‫السبب في أني بدأت‬
‫أقدم عروض "دراغ" هو...‬

447
00:23:26,805 --> 00:23:29,174
‫لطالما سمعت أني ظريفة.‬

448
00:23:29,241 --> 00:23:33,044
‫لم يخبرني أحد في حياتي‬
‫بأن جمالي مثل جمال الشاب. أبدا.‬

449
00:23:33,145 --> 00:23:35,580
‫ميستيك جميلة.‬
‫الكل يحبون ميستيك.‬

450
00:23:39,151 --> 00:23:43,021
‫أنا أنظر حول الغرفة.‬
‫أنا أرى الكل مثل نجمة ريفية.‬

451
00:23:43,088 --> 00:23:45,323
‫ثم أرى ماذا ترتدي ميستيك.‬

452
00:23:45,390 --> 00:23:50,395
‫انها تبدو وكأنها...‬
‫كفتاة كبيرة ذاهبة للملهى.‬

453
00:23:50,529 --> 00:23:53,031
‫- لا أظن القبعة تلائم الزي.‬
‫- أعرف.‬

454
00:23:53,131 --> 00:23:56,368
‫شخصياً، لكن أنت نفسك ملكة‬
‫لذا الخيار يعود اليك.‬

455
00:24:17,322 --> 00:24:19,024
‫يا الهي.‬

456
00:24:19,691 --> 00:24:23,028
‫مرحباً جميعاً. سانتينو.‬
‫كيف حالك، عزيزي؟‬

457
00:24:23,094 --> 00:24:24,996
‫ما هذه الوردة التي تضعينها؟‬

458
00:24:25,697 --> 00:24:30,135
‫أشعر مثل كأس ليمونادة مثلج‬
‫على الطريقة الريفية.‬

459
00:24:31,603 --> 00:24:33,138
‫الليمونادة الزهرية.‬

460
00:24:33,472 --> 00:24:37,075
‫سيداتي وسادتي،‬
‫الانسة تاكر موجودة معنا الليلة.‬

461
00:24:38,577 --> 00:24:40,779
‫- شكراً جزيلاً لكم.‬
‫- أحب ذلك.‬

462
00:24:41,012 --> 00:24:43,048
‫- مرحباً، آنسة كاثي.‬
‫- مرحباً، عزيزتي.‬

463
00:24:43,114 --> 00:24:46,117
‫هذا الٔاسبوع، طلبنا من السيدات‬
‫تقديم عرض فيه كاريزما،‬

464
00:24:46,184 --> 00:24:50,722
‫تميز، وقاحة وموهبة ريفية‬
‫في فريقين متخاصمين‬

465
00:24:50,789 --> 00:24:55,327
‫لتصوير دعاية تجارية تلفزيونية‬
‫لـ "سمن ديسكو الممتاز الدسم".‬

466
00:24:55,527 --> 00:24:59,364
‫الليلة، سيظهرن على المنصة‬
‫الرئيسية بملابس أنيقة‬

467
00:24:59,464 --> 00:25:02,367
‫وبأفضل أنواع الٔاقمشة والملابس‬
‫المصممة المرصعة بالماس.‬

468
00:25:02,467 --> 00:25:05,036
‫أيها الحكام،‬
‫أأنتم مستعدون لرؤية عروضهن؟‬

469
00:25:05,136 --> 00:25:06,304
‫- مستعدون.‬
‫- يا ويلي!‬

470
00:25:06,371 --> 00:25:08,406
‫أيها السادة، شغّلوا محركاتكم...‬

471
00:25:08,607 --> 00:25:11,643
‫وليكن الفوز حليف المرأة الٔافضل!‬

472
00:25:14,312 --> 00:25:16,281
‫سونيك!‬

473
00:25:16,381 --> 00:25:19,718
‫سونيك هي كل ما أشعر به في داخلي.‬

474
00:25:20,185 --> 00:25:22,487
‫عندما تشعرين بارتياح في داخلك،‬
‫فان ذلك يظهر.‬

475
00:25:22,587 --> 00:25:23,588
‫يا الهي!‬

476
00:25:23,655 --> 00:25:24,723
‫انها تقوم بعمل رائع.‬

477
00:25:24,789 --> 00:25:26,992
‫- تانيا تاكر الصغيرة.‬
‫- نعم!‬

478
00:25:28,793 --> 00:25:30,762
‫لقد نزل الشيطان الى جورجيا.‬

479
00:25:31,363 --> 00:25:32,797
‫جوجوبي.‬

480
00:25:33,031 --> 00:25:38,169
‫خلال عرضي، كل ما أمكنني التفكير به‬
‫هو "ماما، عليك أن تنجحي في هذا".‬

481
00:25:38,403 --> 00:25:41,673
‫- أهي تضع حبة كرز بفمها؟‬
‫- انها تضع حبة كرز بفهما ثانية.‬

482
00:25:44,209 --> 00:25:45,243
‫رايبن.‬

483
00:25:45,310 --> 00:25:47,045
‫- انها لا تشبه رايبن أبداً.‬
‫- أعرف، صحيح؟‬

484
00:25:47,145 --> 00:25:48,680
‫انها فتاة "مفاجأة".‬

485
00:25:48,747 --> 00:25:50,782
‫لم أرَها بهذا المظهر الجميل‬
‫من قبل أبداً.‬

486
00:25:51,016 --> 00:25:55,186
‫أشعر أني جذابة.‬
‫كحبة الكرز على وجه الكعكة.‬

487
00:25:55,487 --> 00:25:58,056
‫- بنت الجيران.‬
‫- بنت أي جيران؟‬

488
00:25:58,156 --> 00:26:00,058
‫أفضل بيت دعارة في تكساس.‬

489
00:26:02,260 --> 00:26:03,261
‫سهارا.‬

490
00:26:03,361 --> 00:26:05,196
‫اظهار كل هذا القدر من الساقين‬
‫يجب أن يكون مخالفاً للقانون.‬

491
00:26:05,697 --> 00:26:09,601
‫أنا راقصة، لذا بالطبع سأحاول‬
‫أن أدمج ذلك في كل فرصة تسنح لي.‬

492
00:26:10,368 --> 00:26:12,103
‫القليل من حركات الٔاحذية‬
‫وجر القدمين.‬

493
00:26:12,170 --> 00:26:14,105
‫عدن كلكن الان، سمعتن!‬

494
00:26:15,507 --> 00:26:17,008
‫حسن، ماما.‬

495
00:26:17,142 --> 00:26:21,112
‫أردت تقديم عرض ريفي‬
‫ولكني أردت أن يكون في ذلك لمسة مدنية.‬

496
00:26:22,480 --> 00:26:24,616
‫هذا نوعاً ما كما لو أن راكويل ويلش‬
‫ذهبت الى الريف.‬

497
00:26:24,683 --> 00:26:26,251
‫حسن، أنتم تعرفون،‬
‫من الصعب ابقاؤهن في المزرعة‬

498
00:26:26,318 --> 00:26:28,320
‫بعد مشاركتهن في‬
‫مسابقة "دراغ" خاصة روبول.‬

499
00:26:29,688 --> 00:26:31,756
‫بندورا بوكس.‬

500
00:26:32,157 --> 00:26:33,725
‫راعية البقر في قاعة الشهرة.‬

501
00:26:34,993 --> 00:26:38,763
‫أشعر أن ملابسي ظريفة وريفية.‬

502
00:26:39,064 --> 00:26:41,399
‫هذه ليست أول مرة لها‬
‫بزي رعاة البقر.‬

503
00:26:41,466 --> 00:26:43,301
‫حتى راعيات البقر يفهمن الـ بلوز.‬

504
00:26:46,338 --> 00:26:48,039
‫جسيكا وايلد.‬

505
00:26:48,673 --> 00:26:51,509
‫أشعر بارتياح لٔاني أشعر أني مثيرة.‬

506
00:26:51,576 --> 00:26:54,346
‫أشعر أني في الريف.‬

507
00:26:55,080 --> 00:26:59,050
‫صديقتنا جسيكا الصغيرة تكبر.‬
‫انها تملٔا الجينز.‬

508
00:27:00,752 --> 00:27:02,587
‫جينز "مؤخرة التفاحة".‬

509
00:27:03,421 --> 00:27:04,723
‫ميستيك.‬

510
00:27:04,956 --> 00:27:06,524
‫ستار جونز قبل البيلاتيس.‬

511
00:27:06,658 --> 00:27:09,961
‫استراتيجيتي في اللعبة‬
‫هي أن أبرز تماماً.‬

512
00:27:10,028 --> 00:27:12,397
‫أن أكون مختلفة تماماً عن الجميع‬

513
00:27:12,497 --> 00:27:14,499
‫بحيث يصب ذلك في مصلحتي.‬

514
00:27:14,599 --> 00:27:17,702
‫نعم، نعم، وارقصي يا ماما.‬

515
00:27:18,303 --> 00:27:21,606
‫مورغن مكمايكلس.‬
‫منظر الفتاة الريفية في أيامنا هذه.‬

516
00:27:22,107 --> 00:27:23,775
‫انها رومانسية ريفية جديدة نوعاً ما.‬

517
00:27:24,009 --> 00:27:26,344
‫أعتقد أن هناك فكرة وحيدة‬
‫حول ماهية الريف.‬

518
00:27:26,444 --> 00:27:28,780
‫ليس عليك أن تكوني من قرية‬
‫صغيرة حتى تكوني ريفية.‬

519
00:27:29,214 --> 00:27:31,483
‫أليست هذه الجزمة مذهلة؟‬

520
00:27:32,083 --> 00:27:35,053
‫تايرا سانشيز.‬
‫تايرا الٔاخرى.‬

521
00:27:35,687 --> 00:27:39,057
‫أنا أحاول أن أعطي الحكام‬
‫جانباً جديداً مني في كل أسبوع.‬

522
00:27:42,527 --> 00:27:44,996
‫سأبدل ملابسي في محطة الوقود، ماما.‬
‫لن تعرفي حتى.‬

523
00:27:47,432 --> 00:27:51,236
‫يا الهي. نعم.‬
‫انها الان سوبر تايرا.‬

524
00:27:52,103 --> 00:27:54,105
‫سآخذ واحدة من كل لون.‬

525
00:27:55,607 --> 00:27:57,342
‫مرحباً يا ملكاتي الريفيات.‬

526
00:27:57,809 --> 00:28:01,312
‫لنلقي نظرة على العرض الٔاولي العالمي‬

527
00:28:01,413 --> 00:28:05,050
‫للدعاية التجارية‬
‫"سمن ديسكو الممتاز الدسم".‬

528
00:28:06,184 --> 00:28:09,988
‫أهلاً بكم في وجبة مقلية بيتية أخرى‬

529
00:28:10,055 --> 00:28:13,958
‫برعاية "سمن ديسكو الممتاز الدسم".‬

530
00:28:16,227 --> 00:28:18,963
‫مرحباً، عمتي.‬
‫ماذا هناك على العشاء؟‬

531
00:28:19,064 --> 00:28:24,769
‫انه الطبق المفضل لديك. الدجاج‬
‫المقلي الشهير الذي تعده الجدة ماكوي.‬

532
00:28:25,070 --> 00:28:27,605
‫سري موجود في هذه العلبة.‬

533
00:28:27,739 --> 00:28:32,544
‫أليس هذا هو‬
‫"سمن ديسكو الممتاز الدسم"؟‬

534
00:28:32,711 --> 00:28:35,480
‫انه كذلك بالتأكيد، ايلي ماي.‬

535
00:28:35,580 --> 00:28:39,317
‫أسرع طريق الى قلب الرجل‬
‫هي عن طريق معدته.‬

536
00:28:39,684 --> 00:28:43,254
‫ومع "سمن ديسكو الممتاز الدسم"‬
‫ستصلين الى هناك بلمح البصر.‬

537
00:28:44,022 --> 00:28:48,393
‫- هذا لذيذ جداً.‬
‫- ومقرمش أيضاً!‬

538
00:28:48,993 --> 00:28:52,530
‫ليكن الدجاج مقرمشاً...‬

539
00:28:52,597 --> 00:28:57,135
‫مع "سمن ديسكو الممتاز الدسم"!‬

540
00:28:59,404 --> 00:29:00,705
‫دعايتنا التجارية كانت مضحكة جداً.‬

541
00:29:00,939 --> 00:29:02,974
‫لقد أحببتها!‬

542
00:29:04,442 --> 00:29:07,612
‫لنلق نظرة على العرض الٔاولي العالمي‬

543
00:29:07,679 --> 00:29:11,082
‫للدعاية التجارية‬
‫"سمن ديسكو الممتاز الدسم".‬

544
00:29:11,983 --> 00:29:17,422
‫أهلاً بكم في وجبة مقلية بيتية أخرى‬
‫برعاية "سمن ديسكو الممتاز الدسم".‬

545
00:29:18,523 --> 00:29:22,026
‫يا عمتي، بيلي جو مكاليستر ذاك‬

546
00:29:22,093 --> 00:29:24,095
‫لقد كان ينتقدني كل النهار.‬

547
00:29:24,496 --> 00:29:28,032
‫انه يقول بأني أحب أكل السمك.‬

548
00:29:29,968 --> 00:29:32,137
‫ايلي ماي المسكينة، الغبية.‬

549
00:29:32,270 --> 00:29:36,074
‫ومن سيخبرها أن رائحتها‬
‫تشبه رائحة السمك أيضاً؟‬

550
00:29:36,241 --> 00:29:41,513
‫ذلك لٔانه لم يجرب فيليه السمك‬
‫المقلي الذي تعده الجدة هاتفيلد.‬

551
00:29:41,780 --> 00:29:46,284
‫خاصة عندما أحضر ذلك‬
‫مع "سمن ديسكو الممتاز الدسم".‬

552
00:29:46,384 --> 00:29:50,722
‫حسن، برأيي، ليس السمك وحده‬
‫هو ما يخاف منه الشاب مكاليستر.‬

553
00:29:50,789 --> 00:29:54,993
‫أسرع طريق الى قلب الرجل‬
‫هي عن طريقة معدته.‬

554
00:29:55,059 --> 00:29:57,996
‫- هذا جيد للغاية.‬
‫- ومقرمش أيضاً.‬

555
00:30:00,265 --> 00:30:05,637
‫أضيفوا القرمشة الى فيليه السمك‬
‫المقلي مع "سمن ديسكو الممتاز الدسم".‬

556
00:30:06,004 --> 00:30:07,405
‫كوكوريكو!‬

557
00:30:13,344 --> 00:30:15,046
‫واذن، فريق هاتفيلد...‬

558
00:30:15,113 --> 00:30:16,214
‫وفريق ماكوي...‬

559
00:30:17,348 --> 00:30:22,120
‫الدعايات التجارية لكلا الفريقين‬
‫فيها لحظات جيدة وأخرى سيئة.‬

560
00:30:25,456 --> 00:30:27,192
‫ولكن عندي فريق مفضل.‬

561
00:30:30,662 --> 00:30:32,263
‫وهو...‬

562
00:30:34,365 --> 00:30:36,067
‫فريق ماكوي.‬

563
00:30:36,701 --> 00:30:38,102
‫أحسنتن صنعاً.‬

564
00:30:42,073 --> 00:30:45,610
‫هذا الٔاسبوع، عملتن في فريقين.‬

565
00:30:45,710 --> 00:30:50,815
‫ولكن الليلة، سيتم الحكم على كل‬
‫واحدة منكن حسب الٔاداء الفردي.‬

566
00:30:51,349 --> 00:30:54,185
‫بكلمات أخرى، لا أحد بأمان.‬

567
00:30:57,155 --> 00:31:01,059
‫الان، كل من أقول اسمها،‬
‫لتتقدم خطوة الى الٔامام.‬

568
00:31:02,293 --> 00:31:03,561
‫سونيك.‬

569
00:31:05,463 --> 00:31:06,731
‫جوجوبي.‬

570
00:31:07,098 --> 00:31:08,700
‫مورغن مكمايكلس.‬

571
00:31:09,467 --> 00:31:10,668
‫تتيانا.‬

572
00:31:11,669 --> 00:31:13,171
‫سهارا دفنبورت.‬

573
00:31:17,275 --> 00:31:20,078
‫أنتن بأمان يا بنات.‬

574
00:31:22,146 --> 00:31:25,250
‫مبروك. بامكانكن مغادرة المسرح.‬

575
00:31:28,686 --> 00:31:33,057
‫أنتن الخمس تمثلن‬
‫الٔافضل والٔاسوأ هذا الٔاسبوع.‬

576
00:31:33,658 --> 00:31:37,161
‫لنبدأ بتعليقات الحكام.‬
‫سنبدأ مع رايبن.‬

577
00:31:37,428 --> 00:31:39,831
‫أعتقد حقاً أن الٔاداء كان مبعثراً‬
‫على نطاق واسع.‬

578
00:31:40,064 --> 00:31:41,466
‫كان أشبه بحقيبة مختلطة.‬

579
00:31:41,566 --> 00:31:44,369
‫أنا لم...‬
‫في الواقع لم أعرف اذا كنت تدركين‬

580
00:31:44,435 --> 00:31:48,139
‫أنك كنت تلعبين دور حيوان ما‬
‫أو دور دجاجة.‬

581
00:31:48,206 --> 00:31:53,077
‫حسن، عندما كنا نتمرن،‬
‫لم أدرك أن علي أن ألعب دور دجاجة.‬

582
00:31:53,177 --> 00:31:54,812
‫وما الدور الذي فكرت أنك ستلعبينه؟‬

583
00:31:55,079 --> 00:31:56,314
‫واذن، أن أؤدي صوت الدجاجة.‬

584
00:31:56,381 --> 00:31:58,549
‫حسن كاثي،‬
‫أنت قمت بتوجيه رايبن في الدور.‬

585
00:31:58,616 --> 00:32:00,385
‫صحيح، قمت بتوجيه رايبن في الدور.‬

586
00:32:00,451 --> 00:32:04,222
‫ملحوظة، أنت تبدين ظريفة جداً بحيث‬
‫يمكنني وضعك في المشروب وشربك.‬

587
00:32:04,289 --> 00:32:07,759
‫ولكني أيضاً أحس أن‬
‫هناك جدية حقيقية لديك.‬

588
00:32:07,992 --> 00:32:11,629
‫حلوتي، يجب أن تنظري من حولك.‬
‫هذه مجرد طاسة مليئة بالحساء المرح.‬

589
00:32:11,696 --> 00:32:13,665
‫كوني خفيفة الظل قليلاً‬
‫واستمتعي بوقتك.‬

590
00:32:15,133 --> 00:32:19,037
‫حسن. التالية، جسيكا وايلد.‬
‫أرينا جينز "مؤخرة التفاحة".‬

591
00:32:19,103 --> 00:32:20,138
‫الجينز...‬

592
00:32:20,305 --> 00:32:21,673
‫أريد أن أركب عليها.‬

593
00:32:22,740 --> 00:32:25,510
‫أنت تقدمين واقعية‬
‫من الطراز الٔاول اليوم.‬

594
00:32:27,178 --> 00:32:29,580
‫ما رأيك بها‬
‫في دور الدجاجة الراقصة؟‬

595
00:32:29,681 --> 00:32:33,051
‫رأيي أنها قامت بعمل جيد مع لغتك.‬
‫بالكاد يمكنني تكلم الانكليزية.‬

596
00:32:34,018 --> 00:32:37,622
‫ليكن الدجاج مقرمشاً!‬

597
00:32:38,189 --> 00:32:42,060
‫أنا أحب شخصيتي لٔاني أحب‬
‫الدمى المتحركة‬

598
00:32:42,160 --> 00:32:43,594
‫لذا أشعر أني "دمية متحركة".‬

599
00:32:44,262 --> 00:32:45,730
‫شكراً لك، عزيزتي.‬

600
00:32:46,030 --> 00:32:47,465
‫بندورا بوكس.‬

601
00:32:47,665 --> 00:32:49,400
‫أأنت صنعت هذا الزي أو اشتريته؟‬

602
00:32:49,467 --> 00:32:53,304
‫لقد اشتريته، ثم أخذت القماش‬
‫الذي كان لدينا من كل الٔازياء‬

603
00:32:53,404 --> 00:32:56,074
‫- وأضفت السيدة الصغيرة.‬
‫- يا لك من ماكرة.‬

604
00:32:56,140 --> 00:33:00,311
‫يعجبني زيك. يعجبني ما فعلته به‬
‫وهذا نوعاً ما يذكرني بنفسي.‬

605
00:33:01,679 --> 00:33:03,047
‫سانتينو.‬

606
00:33:04,349 --> 00:33:05,783
‫أنا لن أكون المفضل لديك.‬

607
00:33:06,017 --> 00:33:08,619
‫بدا كما لو أنك‬
‫في مهرجان أطفال أو ما شابه.‬

608
00:33:08,686 --> 00:33:11,189
‫أفكر أنك تقرأين مثل ولد بسن 12 أو 13.‬

609
00:33:11,255 --> 00:33:13,758
‫ثم أنا شعرت بخوف شديد‬
‫نوعاً ما.‬

610
00:33:14,258 --> 00:33:16,694
‫لا أعتقد أن بندورا هي فتاة أزياء.‬

611
00:33:16,761 --> 00:33:19,797
‫ولكن كل ما أحصل عليه‬
‫من بندورا هو الكوميديا.‬

612
00:33:20,064 --> 00:33:22,033
‫فكرت أنك كنت أكثر شخص‬
‫مضحك في الواقع.‬

613
00:33:22,100 --> 00:33:25,470
‫أسرع طريق الى قلب الرجل‬
‫هو من خلال معدته.‬

614
00:33:27,005 --> 00:33:30,008
‫كان مبهجاً بالفعل القيام بذلك.‬
‫كان ذلك عنصراً أصلياً مني نوعاً ما.‬

615
00:33:30,074 --> 00:33:31,175
‫مضحك جداً.‬

616
00:33:31,242 --> 00:33:35,446
‫ميستيك سومرز ماديسون.‬
‫أتشعرين أنك جنوبية؟‬

617
00:33:35,546 --> 00:33:40,485
‫لقد تواعدت مع كثير من الٔاصدقاء في الديار‬
‫الذين كانوا يرتدون الٔازياء الريفية.‬

618
00:33:40,551 --> 00:33:44,789
‫حسن، أنا أسمع ما تقولينه‬
‫ولكنه ليس المظهر الريفي بالتمام.‬

619
00:33:45,023 --> 00:33:46,457
‫أريد أن يبرز ذلك‬

620
00:33:46,557 --> 00:33:49,293
‫باختيار الملابس الريفية‬
‫الطبيعية للمجمعات التجارية.‬

621
00:33:50,328 --> 00:33:52,764
‫أعني، كما تلبس الفتيات الريفيات‬

622
00:33:53,031 --> 00:33:54,532
‫حيث لا يزال بامكانهن‬
‫ارتداء قميص جميل.‬

623
00:33:54,599 --> 00:33:56,734
‫أهو نفس القميص الذي‬
‫ارتديته في التحدي اذن؟‬

624
00:33:56,801 --> 00:33:59,470
‫أجل. هذه تنورة.‬
‫تنورة من قطعة واحدة.‬

625
00:33:59,537 --> 00:34:03,107
‫وقد صنعتها بشكل عصري أكثر‬
‫بأسلوب رعاة الٔابقار وما الى ذلك.‬

626
00:34:03,541 --> 00:34:05,276
‫لماذا ارتديت ذلك بحق الجحيم؟‬

627
00:34:05,343 --> 00:34:08,379
‫وحاولت أن تفبركي قصة لعينة.‬

628
00:34:08,446 --> 00:34:11,783
‫تعجبني طريقتك في الاستعراض.‬
‫فكرت أن استعراضك كان رائعاً.‬

629
00:34:12,016 --> 00:34:17,255
‫لقد شعرت أنك تقومين باللف أكثر‬
‫لٔانك عرفت أن زيك غير نافع اليوم.‬

630
00:34:17,355 --> 00:34:23,327
‫عندما خرجت الان، أنا قلت،‬
‫نسيت تماماً أنك لست أنثى.‬

631
00:34:24,594 --> 00:34:27,697
‫فكرت فقط، حسن،‬
‫بأن هناك امرأة فاتنة.‬

632
00:34:27,998 --> 00:34:29,766
‫الزي فاشل. انه فاشل.‬

633
00:34:30,501 --> 00:34:33,504
‫تايرا سانشيز.‬
‫لقد مزقت ذلك الشيء يا آنسة.‬

634
00:34:33,638 --> 00:34:36,674
‫أعتقد أنه كان من الصعب على‬
‫البعض الظهور بزي واحد فقط‬

635
00:34:36,741 --> 00:34:38,810
‫أما أنت فقدمت لنا ثلاثة أزياء.‬

636
00:34:39,043 --> 00:34:41,112
‫السؤال الوحيد الذي أطرحه عليك هو‬

637
00:34:41,179 --> 00:34:45,516
‫عندما تتحولين الى تايرا،‬
‫لماذا لا يتغير صوتك؟‬

638
00:34:46,050 --> 00:34:48,052
‫- لا يمكنني رفع صوتي أكثر.‬
‫- ما هو أعلى صوت لديك؟‬

639
00:34:48,119 --> 00:34:49,554
‫عيد ميلاد سعيد، سيدي الرئيس.‬

640
00:34:49,687 --> 00:34:51,422
‫عيد ميلاد سعيد، سيدي الرئيس.‬

641
00:34:51,789 --> 00:34:54,358
‫هذا لا يُصدق أبداً.‬

642
00:34:54,425 --> 00:34:57,061
‫لنتكلم عن دعايتك التجارية.‬
‫أنت لعبت دور الرضيع.‬

643
00:34:57,161 --> 00:34:59,230
‫في الواقع فكرت بابني.‬

644
00:34:59,363 --> 00:35:01,232
‫انه ينهض في منتصف الليل‬

645
00:35:01,299 --> 00:35:03,367
‫ويظهر فجأة ويقول،‬
‫أيمكنني الحصول على بعض الماء؟‬

646
00:35:03,434 --> 00:35:06,404
‫وبينما أحضر له الماء وأعود‬
‫أجده قد عاد الى النوم.‬

647
00:35:09,040 --> 00:35:10,775
‫حسن، جيد. سيداتي،‬

648
00:35:11,042 --> 00:35:16,214
‫بينما تستمتعن بكوكتيل أبسولوت‬
‫في ردهة الٔاوهام الداخلية‬

649
00:35:16,280 --> 00:35:18,983
‫سنتداول أنا والحكام. شكراً لكن.‬

650
00:35:22,053 --> 00:35:25,056
‫- لنتكلم عن ميستيك.‬
‫- لديها ذلك الوجه الجميل.‬

651
00:35:25,123 --> 00:35:27,391
‫- المشكلة الوحيدة التي وجدتها كانت الزي.‬
‫- نعم.‬

652
00:35:27,492 --> 00:35:29,193
‫- بعيدة جداً عن الجودة.‬
‫- نعم.‬

653
00:35:29,260 --> 00:35:31,295
‫كانت بارزة بكل الطرق الخاطئة.‬

654
00:35:31,395 --> 00:35:33,464
‫- ذلك الزي لا يُغتفر.‬
‫- نعم.‬

655
00:35:33,531 --> 00:35:36,467
‫ثم كان عليها أن تشرح السبب.‬

656
00:35:37,001 --> 00:35:38,402
‫ليس جيداً. ليس جيداً.‬

657
00:35:38,503 --> 00:35:41,405
‫حسن، سننتقل الى تايرا.‬
‫انها فتاة مذهلة.‬

658
00:35:41,506 --> 00:35:44,609
‫واضح أنها مبدعة في تقديمها.‬

659
00:35:44,709 --> 00:35:47,011
‫أتظنون أن صوت تايرا‬
‫يعمل بغير صالحها؟‬

660
00:35:47,111 --> 00:35:49,247
‫- أعتقد قليلاً فقط.‬
‫- لديها صوت عميق جداً.‬

661
00:35:49,313 --> 00:35:51,149
‫لٔانه عندما ننظر اليها‬
‫فلا شيء...‬

662
00:35:51,215 --> 00:35:54,752
‫- لا يمكنني رؤية أي شيء خاطئ‬
‫- نعم. لنتكلم عن رايبن.‬

663
00:35:55,086 --> 00:35:57,021
‫لم تقم بعمل جيد جداً‬
‫في الدعاية التجارية.‬

664
00:35:57,121 --> 00:36:00,091
‫افتقدت عنصر المرح.‬
‫واضح أنك في بذلة دجاجة.‬

665
00:36:00,224 --> 00:36:02,760
‫- هذا أول شيء يوحي بروح المرح.‬
‫- نعم.‬

666
00:36:03,060 --> 00:36:06,998
‫رايبن تبدو جميلة جداً في الاستعراض‬
‫لكن فكرت أنه في دور الدجاجة الراقصة‬

667
00:36:07,098 --> 00:36:09,333
‫- جسيكا قامت بعمل أفضل من رايبن.‬
‫- نعم.‬

668
00:36:09,400 --> 00:36:13,237
‫جسيكا وايلد من بورتوريكو.‬
‫انها لا تتكلم اللغة جيداً.‬

669
00:36:13,304 --> 00:36:16,974
‫ويبدو أنها أتقنت دور الدجاجة الراقصة‬
‫بشكل تام.‬

670
00:36:17,041 --> 00:36:18,042
‫لقد كانت جامحة.‬

671
00:36:18,109 --> 00:36:19,377
‫أرى أنها ساحرة بالفعل‬

672
00:36:19,443 --> 00:36:23,014
‫- وهي اضافة حادة جداً في هذه الفرقة.‬
‫- نعم.‬

673
00:36:23,114 --> 00:36:26,284
‫ولكن هل هي سوبوستار‬
‫الـ "دراغ" الٔامريكي التالية؟‬

674
00:36:26,384 --> 00:36:28,152
‫- هذا هو السؤال المطروح.‬
‫- لا أعرف. لا أعرف.‬

675
00:36:28,219 --> 00:36:33,624
‫بندورا بوكس. سانتينو واجهت‬
‫مشكلة مع زي بندورا بوكس.‬

676
00:36:33,724 --> 00:36:38,262
‫- انه مبتذل جداً.‬
‫- انها كوميدية مذهلة.‬

677
00:36:38,396 --> 00:36:42,200
‫أنا أفضّل العمل معها.‬
‫انها تقدم الكوميديا جيداً.‬

678
00:36:42,767 --> 00:36:44,001
‫صمتاً!‬

679
00:36:44,101 --> 00:36:45,303
‫لقد اتخذت قراري.‬

680
00:36:46,003 --> 00:36:48,172
‫أرجعوا الفتيات.‬

681
00:36:51,042 --> 00:36:53,244
‫سيداتي، أهلاً بعودتكن.‬

682
00:36:54,278 --> 00:37:00,084
‫بندورا، اذا أردت الفوز بهذه‬
‫المسابقة، فعليك أن تطوري أسلوبك.‬

683
00:37:00,418 --> 00:37:01,619
‫أنت بأمان.‬

684
00:37:02,320 --> 00:37:03,988
‫يمكنك الانضمام الى بقية الفتيات.‬

685
00:37:05,489 --> 00:37:07,058
‫ميستيك.‬

686
00:37:07,191 --> 00:37:11,963
‫كنت بطيئة في القيام بالتعديلات‬
‫في موقع تصوير الدعاية التجارية.‬

687
00:37:12,029 --> 00:37:15,600
‫عندما طلبنا منك أن تقدمي لنا‬
‫أفضل الملابس الريفية لديك‬

688
00:37:15,700 --> 00:37:17,301
‫رجعت خاوية الوفاض.‬

689
00:37:19,670 --> 00:37:21,739
‫أنا آسفة. أنت عرضة للاقصاء.‬

690
00:37:23,441 --> 00:37:26,043
‫عرفت أن الٔامور ستحصل بهذا الشكل.‬

691
00:37:26,444 --> 00:37:29,647
‫لم يروني على أني نسختهم‬
‫من الواقعية الريفية.‬

692
00:37:29,714 --> 00:37:31,015
‫لا يمكنك ارضاء الجميع.‬

693
00:37:31,682 --> 00:37:33,117
‫جسيكا.‬

694
00:37:35,119 --> 00:37:36,354
‫أنت بأمان.‬

695
00:37:37,288 --> 00:37:39,290
‫يمكنك الانضمام الى بقية الفتيات.‬

696
00:37:39,490 --> 00:37:41,025
‫رايبن.‬

697
00:37:42,026 --> 00:37:44,996
‫أنا أرى ومضات قوة نجمة فيك.‬

698
00:37:45,062 --> 00:37:48,132
‫ولكن بقدر ما يأتي ذلك بسرعة‬
‫انه يتلاشى بسرعة.‬

699
00:37:48,499 --> 00:37:53,371
‫هل لديك التماسك‬
‫لتكوني سوبرستار الـ "دراغ" التالية؟‬

700
00:37:57,475 --> 00:37:59,477
‫أنا آسفة، ولكنك عرضة للاقصاء.‬

701
00:38:00,077 --> 00:38:02,546
‫اذن مرة ثانية،‬
‫أنا في آخر مرتبتين.‬

702
00:38:02,647 --> 00:38:05,549
‫صدقاً، لا أشعر أني أتبع للمرتبتين‬
‫الٔاخيرتين ومستوى ميستيك.‬

703
00:38:06,250 --> 00:38:09,620
‫تايرا سانشيز.‬
‫كان عرضك رائعاً.‬

704
00:38:10,755 --> 00:38:14,158
‫ودور الطفل الرضيع‬
‫جعلني أضحك بأعلى صوت.‬

705
00:38:15,660 --> 00:38:18,396
‫- مبروك. أنت الفائزة بهذا التحدي.‬
‫- شكراً.‬

706
00:38:21,032 --> 00:38:23,434
‫ما يعني أن لديك حصانة الٔاسبوع القادم.‬

707
00:38:24,435 --> 00:38:28,406
‫اضافة الى أنك ستحصلين‬
‫على مجموعة من الحقائب المصممة‬

708
00:38:28,472 --> 00:38:30,708
‫يدوية الصنع، من جلد ايطالي.‬

709
00:38:31,142 --> 00:38:34,011
‫من تصميمات "م. كليفورد".‬

710
00:38:34,512 --> 00:38:37,214
‫مبروك، تايرا.‬
‫يمكنك أن تنضمي لبقية الفتيات.‬

711
00:38:37,782 --> 00:38:41,986
‫هذا أول تحدي أفوز فيه‬
‫وأشعر شعوراً رائعاً، أشعر شعوراً مذهلاً‬

712
00:38:42,086 --> 00:38:44,989
‫لٔان الٔاسبوع الماضي‬
‫كانوا يقولون اني عاهرة المجموعة.‬

713
00:38:45,089 --> 00:38:47,658
‫وأنا لست بعاهرة.‬
‫أنا حبيبة أمريكا.‬

714
00:38:50,094 --> 00:38:52,430
‫ملكتان تقفان أمامي.‬

715
00:38:54,465 --> 00:38:56,567
‫لقد استشرت الحكام‬

716
00:38:57,735 --> 00:39:01,038
‫ولكن القرار النهائي يعود لي أنا.‬

717
00:39:03,074 --> 00:39:06,277
‫سيدتيّ، هذه فرصتكما الٔاخيرة‬
‫لاثارة اعجابي‬

718
00:39:06,610 --> 00:39:08,979
‫ولتخليص نفسيكما من الاقصاء.‬

719
00:39:12,016 --> 00:39:14,552
‫لقد حان الوقت...‬

720
00:39:14,618 --> 00:39:17,588
‫لتقدما أغنية زائفة‬
‫تنّجي واحدة منكما.‬

721
00:39:20,524 --> 00:39:23,160
‫حظاً سعيداً وتذكراً...‬

722
00:39:25,129 --> 00:39:26,731
‫لا تخفقا.‬

723
00:39:30,034 --> 00:39:33,604
‫أغنية "آي هير يو نوكينغ"‬

724
00:39:43,180 --> 00:39:46,283
‫منطقة الغناء الزائف هي مسرحي.‬
‫انها ساحة قتالي.‬

725
00:39:46,617 --> 00:39:48,719
‫أريد أن أستعرض بغرور وأمشي.‬

726
00:39:50,087 --> 00:39:51,489
‫كنت سأقاتل بشراسة.‬

727
00:39:51,555 --> 00:39:54,225
‫لا أبالي اذا سقطت الباروكة.‬
‫لا أبالي اذا كسرت كعباً.‬

728
00:39:54,291 --> 00:39:55,760
‫في تلك المرحلة،‬
‫كانت مسألة حياة أو موت‬

729
00:39:55,993 --> 00:39:58,028
‫لٔاني لن أخسر لميستيك‬
‫وأذهب الى البيت.‬

730
00:40:30,594 --> 00:40:32,029
‫ميستيك.‬

731
00:40:33,063 --> 00:40:34,298
‫رايبن.‬

732
00:40:35,733 --> 00:40:37,401
‫لقد اتخذت قراري.‬

733
00:40:41,839 --> 00:40:43,374
‫رايبن...‬

734
00:40:44,208 --> 00:40:46,177
‫لقد سرت في هذا الدرب مرتين.‬

735
00:40:47,311 --> 00:40:49,180
‫وأنت تنجحين باستمرار.‬

736
00:40:50,181 --> 00:40:54,218
‫هذه هي المرونة التي يتطلبها‬
‫الفوز في هذه المسابقة.‬

737
00:40:56,587 --> 00:41:00,024
‫- أنت تبقين.‬
‫- شكراً جزيلاً لك. شكراً.‬

738
00:41:00,324 --> 00:41:06,063
‫لو قالت لي بأن أترنح بعيداً‬
‫وميستيك لا تزال تقف هناك‬

739
00:41:06,330 --> 00:41:08,265
‫كنت مستعدة بأن أشق معصمي.‬

740
00:41:08,466 --> 00:41:10,801
‫ميستيك سومرز ماديسون.‬

741
00:41:11,135 --> 00:41:14,405
‫أريدك أن تؤمني بنفسك‬
‫لٔانني أؤمن بك.‬

742
00:41:15,706 --> 00:41:18,242
‫والان، ترنحي... بعيداً.‬

743
00:41:32,423 --> 00:41:36,093
‫أنا لن أغير شخصيتي‬
‫لكي أفوز في مسابقة.‬

744
00:41:36,260 --> 00:41:39,563
‫سأكون ميستيك.‬
‫فليقبلوني على سجيتي أو لا.‬

745
00:41:39,697 --> 00:41:42,433
‫لذا سأذهب الى البيت‬
‫مرفوعة الرأس عالياً.‬

746
00:41:43,434 --> 00:41:47,505
‫يا بنات، مثل كل أغنية ريفية جيدة‬
‫سوف نتجاوز وجع الرأس هذا.‬

747
00:41:48,038 --> 00:41:52,810
‫لقد ذهبت ميستيك ولكننا سنتابع‬
‫في تقاليد كل الملكات الريفية الرائعة.‬

748
00:41:53,043 --> 00:41:56,547
‫تذكرن الان، اذا كانت المرأة‬
‫لا تستطيع أن تحب نفسها‬

749
00:41:56,647 --> 00:41:58,682
‫فكيف عساها تحب شخصاً آخر؟‬

750
00:41:58,782 --> 00:42:01,218
‫- هلا حصلت على "آمين" هنا؟‬
‫- آمين.‬

751
00:42:01,285 --> 00:42:02,486
‫اعزفوا الموسيقى.‬

