1
00:00:01,101 --> 00:00:03,470
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:03,536 --> 00:00:06,006
‫أضعف شابة كانت تتيانا.‬

3
00:00:06,072 --> 00:00:07,073
‫لا.‬

4
00:00:07,140 --> 00:00:11,444
‫أرسلتني أمي الى مدرسة عسكرية‬
‫على أمل أن تحصل على جندي صغير.‬

5
00:00:11,611 --> 00:00:14,047
‫من المبالغ القول‬
‫أنها حصلت على ملكة "دراغ".‬

6
00:00:14,581 --> 00:00:16,416
‫أعتقد أن بامكاني بيع الجليد‬
‫لسكان الٔاسكيمو‬

7
00:00:17,250 --> 00:00:19,619
‫انما ليس وأنا أرتدي زي دجاجات.‬

8
00:00:19,719 --> 00:00:21,087
‫كوكوريكو!‬

9
00:00:22,055 --> 00:00:24,791
‫تايرا سانشيز، كنت ممتازة.‬

10
00:00:25,125 --> 00:00:27,293
‫تهاني، أنت الفائزة في هذا التحدي.‬

11
00:00:27,727 --> 00:00:30,230
‫رايبن، أنا آسفة‬
‫ولكنك مرشحة للخروج من المسابقة.‬

12
00:00:31,264 --> 00:00:33,099
‫تم ترشيحك مرتين للابعاد‬

13
00:00:34,401 --> 00:00:35,835
‫ولكنك ما زلت صامدة.‬

14
00:00:36,169 --> 00:00:37,604
‫مبروك، سوف تبقين.‬

15
00:00:37,670 --> 00:00:38,671
‫شكرًا.‬

16
00:00:39,039 --> 00:00:41,808
‫ميستيك، أنت ستودعيننا.‬

17
00:00:47,180 --> 00:00:48,248
‫وفي هذه الحلقة...‬

18
00:00:48,348 --> 00:00:50,183
‫مرحبًا، عزيزاتي.‬

19
00:00:50,283 --> 00:00:51,384
‫سوف تثور النفوس.‬

20
00:00:51,451 --> 00:00:53,353
‫لا أعرف الى أي حد‬
‫تعرفين عن هذا الٔامر.‬

21
00:00:53,420 --> 00:00:55,088
‫أنت لا تعرفين بيونسيه شخصيًا.‬

22
00:00:55,155 --> 00:00:56,156
‫هل تكلمينني؟‬

23
00:00:56,456 --> 00:00:58,058
‫وستبدوان متطابقتين.‬

24
00:00:58,124 --> 00:01:01,061
‫روبول! مرحبًا، روبول.‬

25
00:01:01,127 --> 00:01:03,063
‫مرحبًا، عزيزتي.‬

26
00:01:03,563 --> 00:01:07,567
‫وضيفاتنا هما حكمتان مميزتان،‬
‫نيسي ناش وليسا رانا.‬

27
00:01:08,134 --> 00:01:10,537
‫الفائزة بالبرنامج ستحصل‬

28
00:01:11,037 --> 00:01:12,806
‫على مستحضرات تجميل "نيكس"‬
‫لمدى الحياة‬

29
00:01:13,039 --> 00:01:15,742
‫وستصبح وجه‬
‫"نيكس كوسمتيكس نقطة كوم".‬

30
00:01:16,109 --> 00:01:20,046
‫عقد علاقات عامة حصري لمدة عام‬
‫من الشركة الرائدة في المجال‬

31
00:01:20,113 --> 00:01:21,414
‫"بروجيكت بابليسيتي".‬

32
00:01:21,548 --> 00:01:25,251
‫مشاركة في الحملة الاعلانية لشركة‬
‫"ال ايه ايرووركس، لجندري ديزاينر"‬

33
00:01:25,318 --> 00:01:27,654
‫والمشاركة بجولة عروض‬
‫"دراغ ريس"‬

34
00:01:27,720 --> 00:01:30,256
‫مع مشروبات أبسولوت فريدة من نوعها.‬

35
00:01:30,723 --> 00:01:34,227
‫بالاضفاة الى جائزة نقدية‬
‫بقيمة 25 ألف دولار.‬

36
00:01:34,828 --> 00:01:37,564
‫وليكن الفوز حليف أفضل امرأة.‬

37
00:02:03,123 --> 00:02:04,357
‫ميستيك.‬

38
00:02:04,657 --> 00:02:06,392
‫يا الهي، أحمر شفاهها عريض.‬

39
00:02:06,459 --> 00:02:08,127
‫هل هذا طلاء كعكة أو أحمر شفاه؟‬

40
00:02:08,193 --> 00:02:10,395
‫لو كان ذلك طلاء كعكة‬
‫لكانت أكلته.‬

41
00:02:10,697 --> 00:02:11,798
‫هذا مريع.‬

42
00:02:12,031 --> 00:02:13,233
‫الى اللقاء.‬

43
00:02:13,299 --> 00:02:16,002
‫عندما مسحت رايبن المرآة‬

44
00:02:16,102 --> 00:02:18,605
‫بدت الغرفة نظيفة‬

45
00:02:18,705 --> 00:02:19,739
‫وكأنه يوم جديد.‬

46
00:02:19,806 --> 00:02:21,007
‫أشعر باستياء من أجلها.‬

47
00:02:21,107 --> 00:02:23,276
‫عرفنا من اليوم الٔاول‬
‫بأنها ستغادر المسابقة.‬

48
00:02:23,343 --> 00:02:24,711
‫ذلك أمر ما كان يمكن تفاديه.‬

49
00:02:25,411 --> 00:02:28,047
‫سونيك دائمًا عابسة الوجه.‬

50
00:02:28,114 --> 00:02:31,184
‫ان حدث وتكلمت‬
‫فانها تقول كلاماً نابياً عن الاخرين.‬

51
00:02:31,251 --> 00:02:34,654
‫كما تعلمن، انها الكارما،‬
‫تنالين مثل ما تعطين.‬

52
00:02:34,721 --> 00:02:37,323
‫لا أعتقد بأنها كانت مريعة‬

53
00:02:37,390 --> 00:02:39,826
‫وأن للجميع الحق‬
‫بالتحدث عنها هكذا.‬

54
00:02:40,059 --> 00:02:42,095
‫أنا أشفق عليها،‬
‫أنا لا أشفق عليها.‬

55
00:02:42,162 --> 00:02:44,030
‫لا أعتقد بأنها تستحق الشفقة.‬

56
00:02:44,097 --> 00:02:45,632
‫هي لا تحتاج لشفقتك، أيتها السافلة.‬

57
00:02:45,832 --> 00:02:47,667
‫أنا أشفق عليك‬
‫بسبب وجهك هذا.‬

58
00:02:48,501 --> 00:02:52,605
‫لا أريد أبدًا أن أضع أحمر شفاه‬
‫وأغني ثانية فقط لٔابقى. لن أفعل.‬

59
00:02:52,672 --> 00:02:55,241
‫- الٔافضل أن تعملي بجد، اجتهدي.‬
‫- لا أريد.‬

60
00:02:55,308 --> 00:02:58,211
‫سأنهار تمامًا ان اضطررت‬
‫للغناء بدون صوت مرة أخرى.‬

61
00:02:58,278 --> 00:03:00,580
‫ليس جيدًا أن أكون لٔاسبوعين‬
‫مرشحة للخروج من المسابقة.‬

62
00:03:00,647 --> 00:03:02,115
‫لن أفعل ذلك ثانية.‬

63
00:03:05,118 --> 00:03:07,987
‫أختاه، وصلتك رسالة!‬

64
00:03:08,454 --> 00:03:09,789
‫صباح الخير، عزيزاتي.‬

65
00:03:10,023 --> 00:03:12,659
‫الصراحة هي أهم شيء.‬

66
00:03:13,059 --> 00:03:15,261
‫وطالما أمكنكن تزييف هذا‬
‫معناه أنكن تدبرتن أموركن في الحياة.‬

67
00:03:15,328 --> 00:03:16,496
‫ان لعبتن اللعبة بشكل جيد‬

68
00:03:16,563 --> 00:03:20,567
‫ستخرجن من هنا مع أكثر‬
‫من مجرد ماكياج رخيص‬

69
00:03:20,667 --> 00:03:23,670
‫ومستحضرات تلميع سيارات لمدى الحياة.‬

70
00:03:23,736 --> 00:03:27,774
‫يمكنكن أن تحظين بلقب‬
‫ملكة الدراغ الجديدة في أمريكا‬

71
00:03:28,041 --> 00:03:31,644
‫وتذكرن دائمًا رجاءً أن تقمن‬
‫بخصي وتعقيم حيواناتكم.‬

72
00:03:33,213 --> 00:03:35,815
‫كما تعلمن، هناك الكثير من الٔاشياء...‬
‫لا أعرف.‬

73
00:03:37,217 --> 00:03:39,319
‫مرحبًا، مرحبًا، مرحبًا!‬

74
00:03:41,688 --> 00:03:45,024
‫نلفت عناية الزبائن‬

75
00:03:45,091 --> 00:03:49,596
‫الى أنني والطاقم عدنا من جلسة‬
‫تنشيط اقتصادي‬

76
00:03:50,096 --> 00:03:52,098
‫لٔانه في مسابقتنا الجزئية اليوم‬

77
00:03:52,198 --> 00:03:56,169
‫سنلعب لعبة "الملكة المحقة".‬

78
00:03:57,637 --> 00:04:01,441
‫عليكم في هذه اللعبة‬
‫تخمين الٔاسعار الحقيقية‬

79
00:04:01,641 --> 00:04:04,244
‫للسلع التي تحتاجها ملكات الدراغ.‬

80
00:04:04,544 --> 00:04:06,079
‫ستكون هناك ثلاث جولات‬

81
00:04:06,379 --> 00:04:08,114
‫والفائزة في كل جولة‬

82
00:04:08,181 --> 00:04:12,151
‫ستتقدم خطوة‬
‫باتجاه مسابقة عرض روبول.‬

83
00:04:13,019 --> 00:04:15,755
‫منذ وصولكن الى هنا‬
‫لم تستطع أيّ منكن التواصل‬

84
00:04:15,989 --> 00:04:17,624
‫مع أي شخص موجود خارجًا.‬

85
00:04:17,724 --> 00:04:19,091
‫ولكن هذا الٔامر سيتغير.‬

86
00:04:19,659 --> 00:04:26,032
‫الفائزة بمسابقة العرض‬
‫ستحظى بفرصة لاجراء اتصال الى البيت.‬

87
00:04:27,567 --> 00:04:29,002
‫أول شيء خطر ببالي‬

88
00:04:29,068 --> 00:04:31,804
‫هو أنني سأهاتف كريس، حبيبي.‬

89
00:04:32,038 --> 00:04:33,740
‫اشتقت اليه كثيرًا.‬

90
00:04:34,073 --> 00:04:38,311
‫حسن يا سيداتي، هل أنتن جاهزات‬
‫للمشاركة بمسابقة "الملكة المحقة"؟‬

91
00:04:38,411 --> 00:04:39,812
‫أجل!‬

92
00:04:43,316 --> 00:04:45,018
‫رايبن!‬

93
00:04:45,818 --> 00:04:47,553
‫تعالي الى هنا.‬

94
00:04:47,787 --> 00:04:49,689
‫جوجوبي!‬

95
00:04:51,090 --> 00:04:54,060
‫سهارا دفنبورت!‬

96
00:04:57,497 --> 00:05:00,333
‫- حسن، أنتن مستعدات؟‬
‫- أجل.‬

97
00:05:00,967 --> 00:05:02,435
‫أول منتج لدينا‬

98
00:05:02,502 --> 00:05:05,171
‫رزمة فيها ستة أزواج جوارب.‬

99
00:05:05,238 --> 00:05:09,776
‫من يحتاج جراحة تجميلية طالما‬
‫يمكن حشو جورب في حمالة صدرك؟‬

100
00:05:10,009 --> 00:05:12,512
‫رايبن، ما هو تخمينك؟‬

101
00:05:12,612 --> 00:05:15,682
‫9.45 دولارًا.‬

102
00:05:15,748 --> 00:05:18,084
‫جوجوبي، ما هو تخمينك؟‬

103
00:05:19,085 --> 00:05:20,119
‫5.98.‬

104
00:05:21,788 --> 00:05:23,589
‫سهارا تكتب السعر الذي تخمنه.‬

105
00:05:24,724 --> 00:05:26,359
‫سهارا تخمن...‬

106
00:05:26,426 --> 00:05:27,694
‫6 دولارات.‬

107
00:05:29,028 --> 00:05:32,198
‫- سهارا، سددت الطريق على جوجوبي.‬
‫- صحيح!‬

108
00:05:32,432 --> 00:05:34,233
‫السعر الصحيح هو...‬

109
00:05:36,469 --> 00:05:39,706
‫- 10.99 دولارًا!‬
‫- مرحى!‬

110
00:05:39,772 --> 00:05:42,375
‫- مبروك، رايبن.‬
‫- فزت بشيء ما!‬

111
00:05:42,442 --> 00:05:44,243
‫الملكة محقة!‬

112
00:05:44,377 --> 00:05:47,046
‫منحني هذا الفوز شعورًا رائعًا.‬

113
00:05:47,113 --> 00:05:49,215
‫وكأن، يستحسن أن يحذرن مني.‬

114
00:05:49,415 --> 00:05:50,416
‫السلعة التالية‬

115
00:05:51,017 --> 00:05:52,452
‫مرهم مضاد للبواسير!‬

116
00:05:52,752 --> 00:05:55,021
‫سر جمال خفي‬

117
00:05:55,655 --> 00:05:58,057
‫يخفف التورم تحت العيون‬

118
00:05:58,157 --> 00:06:02,095
‫لكل ملكة تتعافى من ليلة طويلة.‬

119
00:06:02,228 --> 00:06:03,429
‫بندورا بوكس،‬

120
00:06:03,563 --> 00:06:08,768
‫كم برأيك سعر هذا المرهم؟‬

121
00:06:09,302 --> 00:06:11,304
‫روبول، أعتقد أن السعر هو 2.98.‬

122
00:06:11,537 --> 00:06:12,638
‫جسيكا وايلد.‬

123
00:06:14,474 --> 00:06:17,477
‫لا أعرف ما الغرض‬
‫من هذا المرهم.‬

124
00:06:17,577 --> 00:06:20,046
‫4.50 دولارًا.‬

125
00:06:20,113 --> 00:06:22,148
‫مورغان ماكمايكلس.‬

126
00:06:22,615 --> 00:06:24,050
‫5.85.‬

127
00:06:24,117 --> 00:06:25,651
‫السعر الصحيح هو...‬

128
00:06:27,220 --> 00:06:30,223
‫5.59 دولاراً.‬

129
00:06:30,323 --> 00:06:34,060
‫مبروك، جسيكا وايلد،‬
‫الملكة محقة!‬

130
00:06:35,495 --> 00:06:38,698
‫لو حظيت بهذه الفرصة‬
‫لهاتفت أمي‬

131
00:06:38,798 --> 00:06:43,002
‫لٔانها أكثر من مجرد أم،‬
‫انها صديقتي المقربة.‬

132
00:06:43,236 --> 00:06:44,737
‫السلعة التالية هي‬

133
00:06:44,804 --> 00:06:46,739
‫لفافة أشرطة لاصقة.‬

134
00:06:47,006 --> 00:06:50,343
‫لا يستخدم هذا فقط‬
‫باخفاء الٔاعضاء الحساسة‬

135
00:06:50,676 --> 00:06:56,048
‫بل أيضًا ضروري‬
‫لكل بطل من أبطال عالم الـ دراغ.‬

136
00:06:56,682 --> 00:06:59,085
‫تايرا، ما هو تخمينك؟‬

137
00:06:59,318 --> 00:07:00,753
‫2.98 دولاراً.‬

138
00:07:00,987 --> 00:07:01,988
‫حسن، سونيك.‬

139
00:07:02,088 --> 00:07:03,956
‫أعتقد 4 دولارات.‬

140
00:07:04,023 --> 00:07:05,291
‫والان تتيانا.‬

141
00:07:05,992 --> 00:07:07,059
‫3.75 دولارًا.‬

142
00:07:07,360 --> 00:07:09,562
‫والسعر الصحيح هو...‬

143
00:07:11,097 --> 00:07:13,633
‫6.98 دولارًا.‬

144
00:07:13,699 --> 00:07:15,001
‫سونيك هي الفائزة.‬

145
00:07:15,067 --> 00:07:18,738
‫تهاني، سونيك، الملكة محقة!‬

146
00:07:18,971 --> 00:07:20,072
‫مرحى.‬

147
00:07:20,740 --> 00:07:22,575
‫فازت سونيك، أف.‬

148
00:07:24,210 --> 00:07:26,379
‫واذن، سيداتي، سوف نبدأ.‬

149
00:07:26,746 --> 00:07:28,614
‫مسابقة العرض خاصتنا‬

150
00:07:28,748 --> 00:07:32,485
‫مخصصة لملكة دراغ‬
‫تخرج للسهر.‬

151
00:07:32,718 --> 00:07:36,622
‫سنبدأ مع زوج قبضتي ملاكمة.‬

152
00:07:36,756 --> 00:07:40,493
‫أي سهرة ليلية تكون ممتعة بدون...‬

153
00:07:40,993 --> 00:07:44,497
‫علبة رذاذ فلفل.‬

154
00:07:44,730 --> 00:07:47,400
‫مع حقيبة يد صغيرة جميلة.‬

155
00:07:47,533 --> 00:07:49,802
‫رائعة لملكة دراغ أثناء التجوال.‬

156
00:07:50,069 --> 00:07:51,204
‫وأخيرًا‬

157
00:07:51,671 --> 00:07:55,208
‫باروكة شعر جديدة!‬

158
00:07:57,076 --> 00:07:58,411
‫ليست مجرد باروكة‬

159
00:07:58,511 --> 00:08:02,482
‫بل باروكة حريرية‬
‫مصنوعة من شعر آدمي حقيقي.‬

160
00:08:03,182 --> 00:08:06,052
‫هدية مقدمة من "ويج برو كوليكشنز".‬

161
00:08:06,419 --> 00:08:12,291
‫عليكن اعطاء تسعيرة‬
‫لثلاث السلع معاً.‬

162
00:08:12,358 --> 00:08:14,560
‫من تضع السعر الٔاقرب‬
‫بدون تجاوز السعر الٔاصلي‬

163
00:08:15,094 --> 00:08:17,463
‫ستحصل على الرزمة كاملة.‬

164
00:08:17,964 --> 00:08:20,233
‫سنبدأ مع سونيك.‬

165
00:08:20,466 --> 00:08:23,302
‫225.01 دولار.‬

166
00:08:23,369 --> 00:08:26,205
‫- جسيكا؟‬
‫- 390 دولاراً.‬

167
00:08:26,272 --> 00:08:28,441
‫رايبن. وصلنا اليك.‬

168
00:08:28,608 --> 00:08:32,511
‫أعتقد 395 دولاراً.‬

169
00:08:33,513 --> 00:08:35,047
‫السعر الحقيقي هو...‬

170
00:08:35,581 --> 00:08:40,753
‫1283.90 دولارًا.‬

171
00:08:40,986 --> 00:08:44,056
‫- رايبن، أنت الفائزة!‬
‫- مرحى!‬

172
00:08:44,155 --> 00:08:47,193
‫أجل، رايبن،‬
‫ستحصلين على كل الرزمة‬

173
00:08:47,260 --> 00:08:52,131
‫- وامكانية الاتصال بوالدتك.‬
‫- مرحى!‬

174
00:08:52,198 --> 00:08:53,666
‫أنا متأثرة جدًا لٔاني سأكلم أمي.‬

175
00:08:53,733 --> 00:08:55,668
‫لا أحتاج باروكة‬
‫ولا رذاذ الفلفل‬

176
00:08:56,035 --> 00:08:58,137
‫ولكن الاتصال بوالدتي‬
‫هو أمر رائع بالنسبة لي.‬

177
00:09:00,039 --> 00:09:02,174
‫آن الٔاوان للتحدي الٔاساسي.‬

178
00:09:02,408 --> 00:09:06,245
‫هذا الٔاسبوع ستكنّ نجمات ضيفات‬
‫على مسابقة أحب أن أسميها‬

179
00:09:06,946 --> 00:09:07,947
‫"لعبة الملاطفات"‬

180
00:09:08,014 --> 00:09:09,949
‫كتقليد معمول به‬
‫منذ سنوات في ملكة الـ دراغ‬

181
00:09:10,383 --> 00:09:16,022
‫سيكون عليكن الظهور بشكل‬
‫يحاكي النجم المفضل لديكن.‬

182
00:09:16,222 --> 00:09:18,190
‫واو.‬
‫هذا فيه تحدي.‬

183
00:09:18,257 --> 00:09:21,961
‫سيُحكم عليكن من خلال المظهر،‬
‫الدقة وذكائكن.‬

184
00:09:22,028 --> 00:09:25,031
‫وسيساعدكن كثيرًا‬
‫لو تتمكنّ من اضحاكنا.‬

185
00:09:26,032 --> 00:09:28,668
‫سادتي، شغّلوا المحركات‬

186
00:09:29,068 --> 00:09:33,172
‫وليت يكون الفوز حليف أفضلكن.‬

187
00:09:39,679 --> 00:09:41,147
‫- هالو؟‬
‫- أمي؟‬

188
00:09:41,447 --> 00:09:44,383
‫الهامي الٔاول لمسابقة ملكة الـ دراغ‬
‫هي والدتي.‬

189
00:09:44,450 --> 00:09:45,718
‫أمي.‬

190
00:09:46,452 --> 00:09:48,054
‫أماه.‬

191
00:09:48,521 --> 00:09:50,523
‫- هالو؟‬
‫- هالو، أمي؟‬

192
00:09:50,590 --> 00:09:52,325
‫- مرحبًا!‬
‫- كيف حالك؟‬

193
00:09:52,391 --> 00:09:54,627
‫أمي هي أروع انسانة في العالم.‬

194
00:09:54,694 --> 00:09:59,332
‫- كيف الحال مع الكنيسة؟‬
‫- رائعة. نصلي من أجلك ليل نهار.‬

195
00:09:59,398 --> 00:10:00,700
‫أحبك، أبلغي محبتي لجميع.‬

196
00:10:01,167 --> 00:10:03,169
‫- سأفعل، حسنًا، وداعًا.‬
‫- وداعاً.‬

197
00:10:03,235 --> 00:10:08,274
‫فرصة التحدث معها‬
‫أعادت اليّ الثقة.‬

198
00:10:08,374 --> 00:10:09,742
‫لطالما تفعل أمي هذا.‬

199
00:10:12,144 --> 00:10:14,080
‫من ستقلّد كل واحدة منكن؟‬

200
00:10:16,048 --> 00:10:17,550
‫من؟‬

201
00:10:17,617 --> 00:10:19,218
‫أنا سأقلّد بيونسيه.‬

202
00:10:19,285 --> 00:10:20,620
‫وأنا.‬

203
00:10:20,686 --> 00:10:22,788
‫بيونسيه تلائمني جدًا.‬

204
00:10:23,022 --> 00:10:25,491
‫أعتقد أن شكلي رائع.‬

205
00:10:25,558 --> 00:10:28,194
‫- لم يمنحونا الوقت الكافي لهذا.‬
‫- صحيح.‬

206
00:10:28,260 --> 00:10:31,764
‫لم يسبق أن تقمصت شخصية شهيرة.‬

207
00:10:32,031 --> 00:10:33,799
‫- جسيكا.‬
‫- أجل.‬

208
00:10:34,066 --> 00:10:36,802
‫أي شخصية تتقمصين عادةً؟‬

209
00:10:37,036 --> 00:10:40,439
‫دائمًا أظهر بشخصيتي أنا،‬
‫جسيكا وايلد.‬

210
00:10:40,506 --> 00:10:42,608
‫وأنا أيضًا.‬
‫أنا تتيانا وحسب.‬

211
00:10:42,708 --> 00:10:44,844
‫تتيانا هي الشخصية.‬

212
00:10:45,077 --> 00:10:48,247
‫لم أعرف ماذا أفعل.‬

213
00:10:55,788 --> 00:10:57,823
‫التحدي الرئيسي‬
‫هو "لعبة الملاطفات"‬

214
00:10:58,057 --> 00:11:00,760
‫وطلب روبول منا‬
‫تقمص هيئة شخصية مشهورة‬

215
00:11:00,993 --> 00:11:02,695
‫واضحاك الناس.‬

216
00:11:02,762 --> 00:11:05,998
‫سونيك، ما الذي دفعك لتقمص شخصية‬
‫ليدي غاغا وليس مادونا؟‬

217
00:11:06,065 --> 00:11:07,299
‫لا أحسن تقمص شخصية مادونا.‬

218
00:11:07,366 --> 00:11:08,367
‫أنت تشبهينها.‬

219
00:11:08,434 --> 00:11:11,270
‫يمكنك الحصول على نصائح من الجميع‬
‫وأنا واثقة أنك ستجدين شيًئا ملائماً.‬

220
00:11:11,437 --> 00:11:13,339
‫أول اختيار لي، بالطبع،‬
‫هي "بينك".‬

221
00:11:13,406 --> 00:11:14,407
‫سأقلّد "بينك".‬

222
00:11:15,541 --> 00:11:17,777
‫"بينك" هي الشخصية المحببة لدي‬

223
00:11:18,177 --> 00:11:20,579
‫وأنا أتقن تقليدها.‬

224
00:11:20,646 --> 00:11:22,081
‫أحب "بينك"‬

225
00:11:22,148 --> 00:11:25,384
‫ولكن لا يجب عليّ تقليدها‬
‫في كل مرة أعتلي فيها المسرح.‬

226
00:11:25,518 --> 00:11:27,053
‫- هل تكلمينني أنا؟‬
‫- أجل.‬

227
00:11:27,119 --> 00:11:28,220
‫لم أسمع كلمة مما قلته.‬

228
00:11:28,287 --> 00:11:31,023
‫أسست سونيك على "بينك"‬

229
00:11:31,090 --> 00:11:32,825
‫شخصية مغنية الروك.‬

230
00:11:33,059 --> 00:11:37,163
‫أحب ليدي غاغا كثيرًا‬
‫وأريد أن أجرب ذلك.‬

231
00:11:37,263 --> 00:11:38,731
‫يستحسن أن تجتهدي يا أختاه.‬

232
00:11:40,633 --> 00:11:42,234
‫مرحبًا، مرحبًا، مرحبًا.‬

233
00:11:42,435 --> 00:11:43,769
‫مرحبًا.‬

234
00:11:44,170 --> 00:11:45,838
‫مرحبًا يا سناجب.‬

235
00:11:46,072 --> 00:11:48,808
‫- مرحبًا.‬
‫- هل لديكن حبة بندق لسنجاب آخر؟‬

236
00:11:49,175 --> 00:11:51,177
‫يوجد هنا الكثير من البندق (خصي) لجميعكن.‬

237
00:11:51,711 --> 00:11:52,745
‫أنا واثقة من هذا.‬

238
00:11:54,046 --> 00:11:57,149
‫مورغن، من اخترت أن تقلدي؟‬

239
00:11:57,216 --> 00:11:59,051
‫اخترت "بينك".‬

240
00:11:59,151 --> 00:12:01,153
‫هي الٔاحب على قلبي.‬

241
00:12:01,220 --> 00:12:03,355
‫كيف كنت لتصفين شخصيتها؟‬

242
00:12:03,422 --> 00:12:08,060
‫تناضل من أجل أهداف جليلة‬
‫تستغل شهرتها بانجاز أشياء خيرية‬

243
00:12:08,127 --> 00:12:10,763
‫مثل محاربة النكيل بالحيوانات.‬

244
00:12:10,996 --> 00:12:16,001
‫حسن، من الصعب المزاح بهذا الموضوع.‬

245
00:12:16,068 --> 00:12:17,136
‫ولكنها مضحكة.‬

246
00:12:17,203 --> 00:12:18,337
‫أنا واثق بأن لديك برنامج.‬

247
00:12:19,505 --> 00:12:21,540
‫سونيك نيك نيك...‬

248
00:12:23,008 --> 00:12:24,043
‫من ستقلّدين؟‬

249
00:12:24,143 --> 00:12:25,411
‫أريد تقليد ليدي غاغا.‬

250
00:12:25,478 --> 00:12:27,012
‫- ليدي غاغا.‬
‫- أحبها.‬

251
00:12:27,079 --> 00:12:28,347
‫كما تعلمين،‬
‫لم أكن واثقة بخصوصها‬

252
00:12:28,414 --> 00:12:32,518
‫لحين تم اجراء مقابلة معها وسألوها‬
‫عما تحب أن يكون في صديقها‬

253
00:12:32,585 --> 00:12:33,652
‫وأجابت:‬

254
00:12:35,387 --> 00:12:37,323
‫قضيب ضخم.‬

255
00:12:39,592 --> 00:12:43,763
‫سيكون من السهل علي تقليدها‬
‫لٔانني سأقول ما أتوقعه‬

256
00:12:44,063 --> 00:12:45,264
‫وعلى أمل أن يضحكك ذلك.‬

257
00:12:46,098 --> 00:12:50,770
‫حسنًا، سونيك،‬
‫أنتظر أن أتدحرج من شدة الضحك.‬

258
00:12:52,104 --> 00:12:53,172
‫تتيانا.‬

259
00:12:53,239 --> 00:12:55,174
‫- من ستقلّدين؟‬
‫- أعتقد بأنني سأقلد بريتني.‬

260
00:12:55,274 --> 00:12:57,610
‫بريتني.‬
‫بريتني سبيرز.‬

261
00:12:57,676 --> 00:12:59,078
‫ماذا تفعل بريتني؟‬

262
00:13:00,212 --> 00:13:01,347
‫تمضغ العلكة؟‬

263
00:13:02,448 --> 00:13:05,785
‫تفعل هذا الشيء، هكذا...‬

264
00:13:06,018 --> 00:13:07,520
‫أجل، أجل، أجل.‬

265
00:13:07,586 --> 00:13:08,788
‫تمامًا، تمامًا.‬

266
00:13:09,054 --> 00:13:10,055
‫هل سنرى هذا؟‬

267
00:13:10,122 --> 00:13:11,690
‫بالطبع. بالطبع.‬

268
00:13:11,757 --> 00:13:13,025
‫- وتطيير الشعر.‬
‫- أجل، أجل.‬

269
00:13:13,459 --> 00:13:14,627
‫أجل.‬

270
00:13:14,727 --> 00:13:18,631
‫أريد أن أعرف من ترك شعري هنا.‬

271
00:13:18,697 --> 00:13:23,035
‫أنا.‬
‫سأكون أشهر عارضة أزياء في العالم‬

272
00:13:23,102 --> 00:13:24,336
‫يا روبول.‬

273
00:13:26,505 --> 00:13:29,008
‫يا لك من سارقة صغيرة!‬

274
00:13:29,074 --> 00:13:33,145
‫ايف هارينغتون،‬
‫تحاولين سرقة العرض مني؟‬

275
00:13:35,080 --> 00:13:37,383
‫ما الٔاشياء التي يفعلها روبول دائمًا؟‬

276
00:13:37,449 --> 00:13:39,351
‫تفتحين عينيك دائمًا هكذا.‬

277
00:13:40,119 --> 00:13:42,288
‫هذه اشارة لوجود غازات‬
‫في بطني عادةً.‬

278
00:13:42,788 --> 00:13:45,791
‫هناك من قد يقولون‬
‫بأن هذا خطير بعض الشيء‬

279
00:13:46,025 --> 00:13:51,530
‫- تقليد شخص سيكون معك في الغرفة.‬
‫- أجل.‬

280
00:13:51,597 --> 00:13:56,168
‫أعرف، ولكن يمكنني حينها أن أقول‬
‫بأنني قلدت روبول أمام روبول‬

281
00:13:56,235 --> 00:14:01,073
‫وستستمتع جدًا عندما ترى‬
‫هذه اللاتينية تقوم بتقليدك.‬

282
00:14:01,507 --> 00:14:04,677
‫- حسن، عد للعمل.‬
‫- أجل، الٔافضل لك أن تعملي يا كلبة.‬

283
00:14:07,012 --> 00:14:08,113
‫بندورا بوكس.‬

284
00:14:08,180 --> 00:14:10,416
‫- تعالي هنا، أريد أن أكلمك.‬
‫- حسناً.‬

285
00:14:10,482 --> 00:14:11,684
‫أنا سأقلّد كارول تشانينغ.‬

286
00:14:11,750 --> 00:14:14,019
‫- كارول تشانينغ؟!‬
‫- كارول تشانينغ.‬

287
00:14:14,119 --> 00:14:16,255
‫مرحى!‬

288
00:14:16,555 --> 00:14:18,290
‫شكرًا، يا الهي.‬

289
00:14:18,357 --> 00:14:19,625
‫شكرًا!‬

290
00:14:19,692 --> 00:14:22,795
‫ذرة؟‬
‫لا أتذكر أني تناولت الذرة.‬

291
00:14:23,796 --> 00:14:27,066
‫ستكونين كارول من "هالو دولي؟"‬
‫كارول من "سفينة الحب؟"‬

292
00:14:27,132 --> 00:14:29,001
‫أو... فراولة؟‬

293
00:14:29,368 --> 00:14:32,538
‫أعتقد بأنني سأقلّد حبة الفراولة‬

294
00:14:32,605 --> 00:14:34,673
‫لٔانه ليس لدي نظارة ضخمة وجنونية.‬

295
00:14:34,740 --> 00:14:39,278
‫لا يمكن تقليد كارول العصرية‬
‫بدون نظارات كهذه.‬

296
00:14:39,345 --> 00:14:41,580
‫- نعم. شكرًا، سيدة تشانينغ.‬
‫- شكراً لك.‬

297
00:14:43,349 --> 00:14:45,484
‫يا للروعة!‬

298
00:14:45,551 --> 00:14:48,721
‫- يا الهي، الدمج.‬
‫- أجل، يا أختاه.‬

299
00:14:48,787 --> 00:14:51,423
‫شيء ما يحدث هنا.‬

300
00:14:51,490 --> 00:14:53,559
‫- من ستقلدين؟‬
‫- باريس هيلتون.‬

301
00:14:53,626 --> 00:14:56,495
‫- ولماذا اخترتها هي؟‬
‫- الضحك عليها متعة.‬

302
00:14:56,562 --> 00:14:59,598
‫أجل. كما تعلمين،‬
‫كنت مرشحة مرتين للابعاد.‬

303
00:14:59,665 --> 00:15:00,733
‫- تجاوزت ذلك.‬
‫- تجاوزت ذلك.‬

304
00:15:00,966 --> 00:15:02,368
‫لا أريد الوصول الى هناك ثانية.‬

305
00:15:02,434 --> 00:15:06,238
‫اذاً، أنت تكرسين كل جهدك‬
‫في "باريس هيلتون".‬

306
00:15:06,305 --> 00:15:08,540
‫أجل.‬
‫أحاول.‬

307
00:15:08,607 --> 00:15:10,009
‫سنرى ماذا سيحدث.‬

308
00:15:10,075 --> 00:15:11,777
‫- بالتوفيق، باريس.‬
‫- شكراً.‬

309
00:15:12,011 --> 00:15:14,046
‫سأذهب الى هنا.‬

310
00:15:14,346 --> 00:15:16,015
‫يا للروعة!‬

311
00:15:16,081 --> 00:15:17,283
‫من ستقلّدين اليوم؟‬

312
00:15:17,383 --> 00:15:21,754
‫سأقلّد ساشا فيرس‬
‫ولكن بالٔاساس بيونسيه.‬

313
00:15:21,987 --> 00:15:26,358
‫قال سانتينو قبل أيام‬
‫انه عليك تحسين صوتك.‬

314
00:15:26,458 --> 00:15:29,495
‫عندما قال ذلك‬
‫اعتقدت أنه لربما كان محقاً‬

315
00:15:29,561 --> 00:15:32,231
‫اذا كانت امرأة جميلة،‬
‫يجب أن يكون صوتها جميلاً.‬

316
00:15:32,298 --> 00:15:35,768
‫اسمعيني، لاءم صوتك‬
‫"بي آرثر" و "ويزي جيفرسون".‬

317
00:15:36,402 --> 00:15:37,736
‫- حسن، تايرا.‬
‫- شكراً.‬

318
00:15:37,803 --> 00:15:38,804
‫شكرًا.‬

319
00:15:39,505 --> 00:15:41,740
‫سهارا دفنبورت.‬

320
00:15:41,807 --> 00:15:43,776
‫- مرحبًا يا أختاه.‬
‫- أهلاً عزيزتي.‬

321
00:15:44,043 --> 00:15:45,277
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

322
00:15:45,344 --> 00:15:47,279
‫- من ستقلّدين؟‬
‫- ويتني هيوستن.‬

323
00:15:47,479 --> 00:15:48,614
‫ويتني؟‬

324
00:15:48,681 --> 00:15:51,684
‫ستكونين ويتني بوبي براون‬

325
00:15:51,817 --> 00:15:54,320
‫أو ويتني كلايب ديفيس؟‬

326
00:15:55,120 --> 00:15:58,390
‫أعتقد بأن ويتني بوبي بروان‬
‫مبهجة أكثر.‬

327
00:16:00,459 --> 00:16:03,028
‫- بوبي كريستينا!‬
‫- بوبي! أجل.‬

328
00:16:03,662 --> 00:16:06,498
‫أنا سعيدة جدًا بأن ويتني عادت‬
‫وأنها ستكون في برنامجنا.‬

329
00:16:07,733 --> 00:16:09,101
‫وأنا أيضًا.‬

330
00:16:09,568 --> 00:16:11,704
‫- مرحبًا، جوجوبي.‬
‫- مرحباً.‬

331
00:16:11,770 --> 00:16:14,773
‫- هل تستعدين للمسابقة؟‬
‫- أجل.‬

332
00:16:15,007 --> 00:16:16,742
‫- من ستقلدين؟‬
‫- كيمورا لي.‬

333
00:16:16,976 --> 00:16:18,043
‫ستقلدين كيمورا لي؟‬

334
00:16:18,110 --> 00:16:19,178
‫كيف تتصرف؟‬

335
00:16:19,244 --> 00:16:23,148
‫انها سيدة أعمال،‬
‫عارضة أزياء محترفة وأم‬

336
00:16:23,215 --> 00:16:25,584
‫اذًا هي أشبه بحرباء.‬

337
00:16:25,651 --> 00:16:27,286
‫من أين لك حس الفكاهة هذا؟‬

338
00:16:29,088 --> 00:16:31,023
‫من انتقال أبي الى مثواه الٔاخير.‬

339
00:16:31,357 --> 00:16:33,592
‫لا نعرف أبدًا متى قد يهجرنا شخص ما‬

340
00:16:33,692 --> 00:16:36,528
‫لذا تتصرفين كل يوم‬
‫وكأنه آخر يوم لك‬

341
00:16:37,096 --> 00:16:40,132
‫وتعطين أفضل ما لديك.‬

342
00:16:40,199 --> 00:16:43,002
‫- من هناك مصدر روح الدعابة لديك؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

343
00:16:43,068 --> 00:16:44,069
‫ولم لا؟‬

344
00:16:44,136 --> 00:16:47,339
‫حسن، عودي للعمل،‬
‫أنتظر أن أرى طريقة تقليدك.‬

345
00:16:47,439 --> 00:16:48,707
‫وأنا كذلك.‬

346
00:16:51,110 --> 00:16:54,013
‫سيداتي، المسابقة على وشك البدء.‬

347
00:16:54,079 --> 00:16:57,049
‫هذه فرصتكن للفت الٔانظار اليكن.‬

348
00:16:57,249 --> 00:16:59,785
‫اذهبن لٔاقصى الحدود وأضحكننا.‬

349
00:17:00,052 --> 00:17:04,690
‫الملكة التي تتميز بالشخصية القوية‬
‫والٔاكثر تميزاً وجرأة وقدرة‬

350
00:17:04,757 --> 00:17:07,059
‫ستفوز بالتحدي‬

351
00:17:07,291 --> 00:17:10,529
‫وشيء آخر بعد،‬
‫لا تفسدنّ ذلك.‬

352
00:17:11,096 --> 00:17:12,698
‫حسنًا، الى اللقاء لاحقًا.‬
‫بالتوفيق.‬

353
00:17:12,964 --> 00:17:15,034
‫- وداعًا.‬
‫- وداعاً.‬

354
00:17:15,099 --> 00:17:16,101
‫وداعًا.‬

355
00:17:17,469 --> 00:17:19,771
‫ماذا أفعل أولاً؟‬

356
00:17:20,039 --> 00:17:21,973
‫عليّ اخفاء هذا الذي لدي.‬

357
00:17:22,040 --> 00:17:23,742
‫عرفت بأنني سأقلد بريتني سبيرز‬

358
00:17:23,976 --> 00:17:27,413
‫ولكن لم تكن لدي أدنى فكرة عما سأرتدي.‬

359
00:17:27,546 --> 00:17:28,747
‫أي باروكة شعر ستضعين؟‬

360
00:17:28,981 --> 00:17:32,051
‫هذه، الشقراء، وقبعة.‬

361
00:17:32,117 --> 00:17:34,787
‫الباروكة التي أرادت اعتمارها‬
‫تضمنت ثلاث شعرات تقريباً.‬

362
00:17:35,020 --> 00:17:36,989
‫لدي باروكة شقراء أفضل،‬
‫ان كنت تريدين.‬

363
00:17:37,056 --> 00:17:38,057
‫انها ممتلئة أكثر.‬

364
00:17:38,123 --> 00:17:39,124
‫- ممتلئة أكثر؟‬
‫-أجل.‬

365
00:17:39,191 --> 00:17:40,793
‫أجل، المناسبة، بالطبع.‬
‫شكراً.‬

366
00:17:41,026 --> 00:17:44,396
‫مورغن فاجأتني وسمحت لي‬
‫بأن أستعير واحدة من باروكاتها.‬

367
00:17:44,463 --> 00:17:46,231
‫- ستستخدمينها لتقليد بريتني؟‬
‫- لا.‬

368
00:17:46,298 --> 00:17:48,000
‫باروكة بريتني في البيت.‬

369
00:17:48,067 --> 00:17:51,770
‫أعتقد بأنها ظنت أنني‬
‫لا أشكل تهديداً لها‬

370
00:17:52,004 --> 00:17:54,773
‫لذا ألقت لي بعظمة.‬

371
00:17:55,007 --> 00:17:57,209
‫- تبدين مثل بريتني.‬
‫- حقاً؟ ممتاز.‬

372
00:17:57,276 --> 00:17:59,244
‫أعتقد أن على مورغن‬
‫النزول من على الشجرة‬

373
00:17:59,311 --> 00:18:02,614
‫ويجب أن يحدث ذلك في هذا التحدي.‬

374
00:18:02,681 --> 00:18:04,049
‫مرحى!‬

375
00:18:07,719 --> 00:18:09,555
‫مرحبًا جميعًا!‬

376
00:18:09,621 --> 00:18:13,625
‫مرحبًا بكم في نسخة النجومية‬
‫من "مسابقة الملاطفة" 2010!‬

377
00:18:13,959 --> 00:18:15,394
‫أنا مقدم البرنامج روبول.‬

378
00:18:15,461 --> 00:18:17,696
‫دعونا نتعرف بالمتسابقات.‬

379
00:18:17,763 --> 00:18:19,965
‫هي ممثلة، عارضة أزياء‬

380
00:18:20,032 --> 00:18:21,967
‫وعاشقة السجادة الحمراء.‬

381
00:18:22,034 --> 00:18:23,735
‫فيبي برايس هنا. مرحبًا، فيبي.‬

382
00:18:23,969 --> 00:18:26,038
‫شكرًا، شكرًا لكم لدعوتي.‬

383
00:18:26,105 --> 00:18:29,408
‫هو ممثل وكوميدي موهوب‬
‫وربة منزل أيضاً.‬

384
00:18:29,508 --> 00:18:33,011
‫أهلاً بك، آليك مابا‬
‫من "بيتي البشعة".‬

385
00:18:33,278 --> 00:18:35,080
‫- مرحبًا آليك.‬
‫- مرحباً رو.‬

386
00:18:35,147 --> 00:18:38,117
‫هذا أشبه بصف معلم‬
‫الاحتفاظ بشخصيتك.‬

387
00:18:38,183 --> 00:18:40,018
‫عندما نرى ملكة جيدة تفعل ذلك‬

388
00:18:40,085 --> 00:18:43,155
‫ندرك بأن الملابس والباروكة‬
‫هما آخر شيء‬

389
00:18:43,255 --> 00:18:46,325
‫يلبي مسألة ماهية التقليد.‬

390
00:18:47,426 --> 00:18:51,130
‫دعونا نرحب بطاقم‬
‫الشهيرات الرائع.‬

391
00:18:51,263 --> 00:18:52,798
‫الٔاولى هي كارول تشانينغ.‬

392
00:18:53,031 --> 00:18:55,134
‫رائع أن أكون هنا، حيث أكون.‬

393
00:18:56,101 --> 00:18:58,237
‫التالية هي بينك.‬
‫مرحباً، بينك.‬

394
00:18:58,303 --> 00:18:59,304
‫روك أند رول، عزيزتي.‬

395
00:18:59,371 --> 00:19:01,607
‫لم يسبق أن رأيتك في هذه المسابقة.‬

396
00:19:01,673 --> 00:19:02,941
‫هل هذه أول مرة لك؟‬

397
00:19:03,008 --> 00:19:06,078
‫هذه ليست أول مرة لي‬
‫ولكنها أول مسابقة لي.‬

398
00:19:07,012 --> 00:19:08,981
‫كيمورا لي سيمونز،‬

399
00:19:09,047 --> 00:19:11,617
‫أعرف بأن اسم عائلتك‬
‫لم يعد سيمونز.‬

400
00:19:11,683 --> 00:19:12,951
‫لا نريد التحدث عن هذا.‬

401
00:19:13,018 --> 00:19:14,620
‫- لا تريدين التحدث عن ذلك؟‬
‫- الٔامر شخصي.‬

402
00:19:14,686 --> 00:19:17,656
‫التالية في الدول هي ليدي غاغا.‬

403
00:19:17,723 --> 00:19:20,092
‫أظهري وجه البوكر خاصتك،‬
‫عزيزتي.‬

404
00:19:20,292 --> 00:19:21,293
‫كن واثقًا من هذا.‬

405
00:19:22,728 --> 00:19:27,499
‫وها هو روبول.‬
‫مرحباً، روبول، كيف حالك؟‬

406
00:19:28,467 --> 00:19:29,768
‫روبول؟‬

407
00:19:30,002 --> 00:19:33,172
‫- سيدة روبول؟‬
‫- مرحباً، عزيزي.‬

408
00:19:33,539 --> 00:19:35,707
‫كيف حالك؟‬

409
00:19:36,975 --> 00:19:38,544
‫كيف حالك؟‬

410
00:19:38,644 --> 00:19:41,280
‫قررت أن أقلد روبول‬
‫وأن أستمتع بهذا.‬

411
00:19:41,346 --> 00:19:45,083
‫أتمنى أن روبول أيضًا‬
‫استمتع بشخصيتي.‬

412
00:19:45,350 --> 00:19:47,686
‫واو، أنت رائعة.‬

413
00:19:47,753 --> 00:19:50,489
‫روبول مهنية جدًا في "دراغ".‬

414
00:19:50,556 --> 00:19:54,459
‫هي لا تقوم وتبدأ بالسير‬
‫والجري والغناء فقط.‬

415
00:19:56,795 --> 00:20:00,065
‫باريس هيلتون هنا.‬

416
00:20:00,132 --> 00:20:03,101
‫لديك خط ملابس، عطور، أحذية.‬

417
00:20:03,602 --> 00:20:06,738
‫- لم أعرف بأنه لدي أحذية.‬
‫- بلى، لديك.‬

418
00:20:07,005 --> 00:20:08,607
‫لقد عادت وبقوة.‬

419
00:20:08,674 --> 00:20:10,542
‫ويتني هيوستن هنا.‬

420
00:20:10,642 --> 00:20:13,045
‫يسعدني أن أكون بحضرة‬
‫كل المغنيات الشهيرات الرائعات.‬

421
00:20:13,245 --> 00:20:15,781
‫أجل، سيدتي. انما دعونا لا ننس،‬
‫أنا هي المغنية الرئيسية الٔاساسية.‬

422
00:20:16,014 --> 00:20:17,249
‫بالطبع.‬

423
00:20:17,749 --> 00:20:19,818
‫- صفقوا لها.‬
‫- شكراً.‬

424
00:20:20,052 --> 00:20:22,020
‫أحبكن جدًا.‬
‫أحبكن جداً.‬

425
00:20:22,087 --> 00:20:23,388
‫- ويتني عادت.‬
‫- أحبكن جداً.‬

426
00:20:24,022 --> 00:20:25,791
‫حسن، بجانب ويتني، بالطبع،‬

427
00:20:26,024 --> 00:20:28,760
‫- بريتني سبيرز هنا.‬
‫- مرحباً.‬

428
00:20:29,061 --> 00:20:30,395
‫رائع جدًا وجودك هنا.‬

429
00:20:30,462 --> 00:20:31,496
‫ما أحب لعبة على قلبك؟‬

430
00:20:31,663 --> 00:20:34,533
‫أحب أن ألعب لعبة‬
‫"اخفاء الخيارة".‬

431
00:20:34,700 --> 00:20:37,803
‫- أحب ذلك.‬
‫- أجل، وأنا أيضاً.‬

432
00:20:38,036 --> 00:20:39,171
‫أنا أفوز دائمًا.‬

433
00:20:40,038 --> 00:20:43,208
‫وبجانب بريتني، ساشا بيرز‬

434
00:20:43,275 --> 00:20:45,077
‫الشهيرة باسم بيونسيه.‬

435
00:20:45,143 --> 00:20:46,511
‫مرحبًا، ساشا.‬

436
00:20:46,578 --> 00:20:47,813
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

437
00:20:48,046 --> 00:20:51,083
‫بيونسيه مثلي تمامًا،‬
‫علي فقط أن أكون ذاتي.‬

438
00:20:51,149 --> 00:20:53,185
‫أن أبتسم، أن أقول أشياء لطيفة.‬

439
00:20:53,252 --> 00:20:54,386
‫شكرًا على دعوتي.‬

440
00:20:54,453 --> 00:20:55,754
‫تايرا محظوظة‬

441
00:20:55,821 --> 00:20:57,789
‫بأن لديها حصانة هذا الٔاسبوع‬

442
00:20:58,056 --> 00:21:00,559
‫لٔان تقليدها لـ بيونسيه‬
‫لم يكن بيونسيه.‬

443
00:21:00,759 --> 00:21:02,361
‫كان تايرا.‬

444
00:21:03,028 --> 00:21:04,429
‫هكذا هي اللعبة‬

445
00:21:04,496 --> 00:21:08,000
‫سأقوم بطرح بعض الٔاسئلة‬
‫والنجوم سيملٔاون الفراغ‬

446
00:21:08,133 --> 00:21:11,336
‫وأنتن ستعطين الاجابات‬
‫التي برأيكن ستكون شبيهة باجاباتهن.‬

447
00:21:11,536 --> 00:21:13,639
‫- فيبي، هل أنت مستعدة للعب؟‬
‫- أجل.‬

448
00:21:13,705 --> 00:21:14,706
‫حسنًا، سنبدأ.‬

449
00:21:14,773 --> 00:21:17,576
‫ملكة الدراغ "فات فاني"‬
‫هي سمينة جداً‬

450
00:21:17,643 --> 00:21:19,678
‫حيث أنه بدل الدولارات‬

451
00:21:19,745 --> 00:21:22,314
‫تفضل أن يعطوها بدل ذلك...‬

452
00:21:22,447 --> 00:21:26,318
‫أعرف أنه في الجنوب‬
‫يعطون نقارش لحم خنزير‬

453
00:21:26,385 --> 00:21:29,721
‫- اذاً، هذه اجابتي.‬
‫- نقارش خنزير. هذه اجابة جيدة.‬

454
00:21:30,455 --> 00:21:31,823
‫تريد أن يكون البقشيش نقارش لحم خنزير.‬

455
00:21:32,057 --> 00:21:33,825
‫انها سمينة، صحيح، كارول تشانينغ؟‬

456
00:21:34,092 --> 00:21:35,360
‫بينغو.‬

457
00:21:37,129 --> 00:21:39,064
‫- هل فزت؟‬
‫- لا، لم تفوزي.‬

458
00:21:39,131 --> 00:21:42,100
‫نريد أن نرى اجابتك.‬
‫ماذا وضعت في الفراغ؟‬

459
00:21:42,334 --> 00:21:45,170
‫حسنًا، قلت أرجل ديك رومي.‬

460
00:21:45,237 --> 00:21:47,673
‫أرجل ديك رومي.‬
‫اجابة قريبة.‬

461
00:21:47,739 --> 00:21:50,375
‫- بينك، ماذا عنك؟‬
‫- كما تعلم، شاهدت عرض بريتني‬

462
00:21:50,475 --> 00:21:53,211
‫- وكما تعلم، كان عرض "دراغ".‬
‫- أجل.‬

463
00:21:53,278 --> 00:21:57,049
‫- وكان البقشيش نقارش نقانق.‬
‫- نقارش نقانق.‬

464
00:21:57,182 --> 00:21:58,250
‫اجابة جيدة.‬

465
00:21:58,317 --> 00:21:59,851
‫باريس هيلتون،‬
‫هل لديك نقارش لحم خنزير؟‬

466
00:22:00,585 --> 00:22:04,056
‫- لا، لا أعرف أشخاصاً سمان.‬
‫- فهمت.‬

467
00:22:04,122 --> 00:22:05,991
‫لذا، لا أعرف ما الذي يحبون‬
‫أكله أو أي بقشيش يفضلون‬

468
00:22:06,058 --> 00:22:08,126
‫ولكن أعتقد بأنهم‬
‫كانوا ليرغبوا بشيء‬

469
00:22:08,193 --> 00:22:10,162
‫- يمكن ادخاله في ملابسهم الضيقة.‬
‫- أجل، بالطبع.‬

470
00:22:10,228 --> 00:22:12,431
‫لذا كانت اجابتي لحم مقدّد.‬

471
00:22:12,564 --> 00:22:14,266
‫لحم مقدّد!‬

472
00:22:14,366 --> 00:22:18,236
‫عندما كنت سمينة، كان كيفن يعطيني‬
‫كبقشيش ما كان يسميه‬

473
00:22:18,537 --> 00:22:21,073
‫- زبدة الذكور (حيوانات منوية).‬
‫- زبدة ذكور.‬

474
00:22:21,273 --> 00:22:22,574
‫كانت لذيذة جدًا.‬

475
00:22:22,641 --> 00:22:27,079
‫ساشا فيرز، ماذا لديك‬
‫من أجل ملكة الدراغ "فات فاني"؟‬

476
00:22:27,145 --> 00:22:28,180
‫أي بقشيش تحب؟‬

477
00:22:28,246 --> 00:22:29,815
‫رو، لم يسبق لي أن قابلت فات فاني‬

478
00:22:30,048 --> 00:22:34,386
‫ولكن أثناء جولتي العالمية‬
‫توقفت في تكساس والتقيت ميستيك.‬

479
00:22:35,020 --> 00:22:37,589
‫أراد بقشيشًا عبارة عن دجاج وكعكة.‬

480
00:22:37,656 --> 00:22:41,593
‫دجاج وكعكة. ميستيك ليست هنا‬
‫ولكن لا يمكن أن ننساها.‬

481
00:22:43,161 --> 00:22:45,797
‫- هل أنت مستعدة للسؤال التالي، آليكس؟‬
‫- أجل.‬

482
00:22:46,498 --> 00:22:50,168
‫سالي الفاحشة هي فاحشة جدًا‬

483
00:22:50,502 --> 00:22:53,772
‫حيث أنه في آخر مرة ركبت‬
‫على عصا الديسكو الخاص بها‬

484
00:22:53,839 --> 00:22:55,073
‫حصلت على...‬

485
00:22:56,274 --> 00:22:58,677
‫سألقي هنا بشبكة واسعة وأقول‬

486
00:22:58,744 --> 00:23:01,079
‫في آخر مرة ركبت فيها على‬
‫عصا الديسكو الخاص بها‬

487
00:23:01,246 --> 00:23:03,215
‫أصبت بمرض جنسي.‬

488
00:23:04,015 --> 00:23:07,986
‫ما الذي قدمته سالي الفاحشة، برأيك،‬
‫للناس من خلال عصا الديسكو؟‬

489
00:23:08,053 --> 00:23:09,187
‫داء الاسقربوط.‬

490
00:23:09,254 --> 00:23:11,757
‫داء الاسقربوط.‬
‫الاسقربوط، أجل.‬

491
00:23:11,990 --> 00:23:13,592
‫أنا المتحدثة الرسمية الدولية‬

492
00:23:13,658 --> 00:23:16,261
‫باسم‬
‫"ممثلات برودواي ضد داء الاسقربوط".‬

493
00:23:17,662 --> 00:23:22,067
‫نرسل الليمون لكل الٔاشخاص في الحي‬

494
00:23:22,134 --> 00:23:23,668
‫والتوت.‬

495
00:23:23,735 --> 00:23:25,070
‫والتوت.‬

496
00:23:25,137 --> 00:23:27,339
‫التوت يشفي من داء الاسقربوط؟‬

497
00:23:27,406 --> 00:23:30,075
‫هذا ما يقال لي،‬
‫لا أعرف شيًئا.‬

498
00:23:30,142 --> 00:23:32,177
‫هذا ما يقولونه لي،‬
‫كما تعرف.‬

499
00:23:32,244 --> 00:23:34,012
‫كارول تشانينغ مضحكة بالفعل.‬

500
00:23:34,079 --> 00:23:36,648
‫أعجبني الاضطراب الذي أبدته‬
‫طوال وقت المسابقة.‬

501
00:23:36,715 --> 00:23:39,117
‫لننتقل الى كيمورا لي‬
‫لنرى ماذا لديها لتقول.‬

502
00:23:39,184 --> 00:23:40,185
‫مرض الجرب.‬

503
00:23:40,252 --> 00:23:43,088
‫الجرب لا ينتقل جنسيًا، صحيح؟‬

504
00:23:43,155 --> 00:23:44,423
‫بل يمكنه، أنا مرضت به.‬

505
00:23:45,624 --> 00:23:47,359
‫- لننتقل الى ليدي غاغا.‬
‫- أجل.‬

506
00:23:47,426 --> 00:23:49,361
‫في آخر مرة ركبت فيها‬
‫على عصا الديسكو خاصتها‬

507
00:23:49,428 --> 00:23:50,429
‫حصلت على...‬

508
00:23:51,062 --> 00:23:52,230
‫النقود يا عزيزتي.‬

509
00:23:52,297 --> 00:23:53,432
‫ليدي غاغا.‬

510
00:23:53,532 --> 00:23:59,671
‫لم أر أي صفة‬
‫تشير لليدي غاغا.‬

511
00:24:00,038 --> 00:24:01,206
‫روبول!‬

512
00:24:01,273 --> 00:24:03,008
‫روبول نامت؟‬

513
00:24:03,108 --> 00:24:05,977
‫هل هي بخير؟‬
‫بالفعل، هل هي بخير؟‬

514
00:24:06,111 --> 00:24:10,148
‫آن الٔاوان للغناء المزيّف بالشفتين!‬

515
00:24:11,416 --> 00:24:14,753
‫لتقليد شخص موجود أمامكم‬

516
00:24:14,986 --> 00:24:16,988
‫هذا يتطلب جرأة كبيرة.‬

517
00:24:17,088 --> 00:24:20,992
‫دائمًا أحب الٔاحذية.‬

518
00:24:21,626 --> 00:24:23,628
‫حصلت على حذاء من عصا الديسكو؟‬

519
00:24:23,762 --> 00:24:25,397
‫- من ويتني لبريتني.‬
‫- مرحباً.‬

520
00:24:25,530 --> 00:24:27,199
‫سالي الفاحشة فاحشة جدًا‬

521
00:24:27,265 --> 00:24:29,401
‫لدرجة أن آخر مرة ركبت‬
‫على عصا الديسكو خاصتها‬

522
00:24:29,534 --> 00:24:30,769
‫حصلت على...‬

523
00:24:32,037 --> 00:24:34,005
‫- ضعت.‬
‫- ضعت؟‬

524
00:24:34,072 --> 00:24:35,106
‫أجل.‬

525
00:24:35,173 --> 00:24:36,274
‫هل أنا مخطئة؟‬

526
00:24:38,376 --> 00:24:41,546
‫بريتني دقيقة بشكل كبير.‬
‫أمر مخيف بعض الشيء.‬

527
00:24:41,613 --> 00:24:42,781
‫- شكرًا.‬
‫- حسناً، عزيزتي.‬

528
00:24:43,748 --> 00:24:46,017
‫ديدي الحمقاء حمقاء جدًا.‬

529
00:24:46,218 --> 00:24:50,088
‫البارحة تم توقيفها‬
‫لٔانها كانت تقود بدون...‬

530
00:24:50,155 --> 00:24:51,323
‫لننتقل الى فيبي برايس.‬

531
00:24:51,389 --> 00:24:52,424
‫فيبي برايس.‬

532
00:24:52,524 --> 00:24:55,260
‫كنت لٔاقول، تقود بدون سيارة.‬

533
00:24:55,327 --> 00:24:57,095
‫قيادة بدون سيارة!‬

534
00:24:57,329 --> 00:24:58,463
‫سبق أن فعلت ذلك.‬

535
00:24:58,530 --> 00:24:59,564
‫الى أين توجهت؟‬

536
00:24:59,698 --> 00:25:04,236
‫انطلقت وأدركت بأنني أمشي!‬

537
00:25:05,437 --> 00:25:06,972
‫أمشي!‬

538
00:25:07,105 --> 00:25:11,142
‫عندما تتمكن ملكة واحدة من الاضحاك،‬
‫الٔاخريات أيضًا يحاولن سلب ضحكة.‬

539
00:25:11,209 --> 00:25:12,978
‫ولكنني أعتقد بأنه‬
‫عندما بدأت المحاولات‬

540
00:25:13,044 --> 00:25:14,779
‫فقدن ماهية المسابقة.‬

541
00:25:15,013 --> 00:25:16,715
‫أنا محرجة بعض الشيء.‬

542
00:25:16,781 --> 00:25:17,782
‫- حقًا؟‬
‫- قليلاً.‬

543
00:25:18,016 --> 00:25:21,686
‫لٔاني كتبت، لدي رزمة‬
‫رائعة من جوز الهند.‬

544
00:25:23,355 --> 00:25:26,558
‫الٔادمغة الكبيرة تفكر بالشكل ذاته،‬
‫كتبت سيارة.‬

545
00:25:26,691 --> 00:25:28,026
‫شكرًا!‬

546
00:25:28,093 --> 00:25:29,461
‫أصبت باجابتك.‬

547
00:25:29,528 --> 00:25:30,562
‫كانت تبدو مثل بينك‬

548
00:25:30,629 --> 00:25:33,298
‫والملابس، الباروكة‬
‫والماكياج كلها كانت جيدة‬

549
00:25:33,365 --> 00:25:35,033
‫ولكن التصرفات لم تكن شبيهة.‬

550
00:25:35,100 --> 00:25:36,101
‫رائع. حسن.‬

551
00:25:36,167 --> 00:25:37,669
‫ليدي غاغا.‬

552
00:25:37,736 --> 00:25:40,305
‫أول اجابة لي كانت مركبة فضائية‬

553
00:25:41,006 --> 00:25:43,775
‫ولكن التي كتبتها كانت سيارة.‬

554
00:25:44,009 --> 00:25:45,010
‫نقطتان!‬

555
00:25:45,076 --> 00:25:47,145
‫- باريس هيلتون.‬
‫- لٔانك مثيرة جداً‬

556
00:25:47,579 --> 00:25:49,214
‫عرفت بأننا سننجح‬

557
00:25:49,281 --> 00:25:51,116
‫- لذا أنا أيضًا كتبت سيارة.‬
‫- سيارة!‬

558
00:25:52,384 --> 00:25:53,418
‫رائع.‬

559
00:25:53,485 --> 00:25:56,054
‫لم يكن صوتها قريبًا‬
‫من صوت باريس هيلتون.‬

560
00:25:56,121 --> 00:25:57,355
‫بريتني، ديدي الحمقاء حمقاء جدًا‬

561
00:25:57,422 --> 00:25:59,457
‫ليلة البارحة تم توقيفها‬
‫لٔانها كانت تقود بدون...‬

562
00:26:00,325 --> 00:26:01,693
‫طفل على ركبتيها.‬

563
00:26:01,760 --> 00:26:03,261
‫طفل...‬

564
00:26:04,062 --> 00:26:06,331
‫لٔانني في كل مرة أفعل ذلك‬
‫لا أحد يقوم بتوقيفي.‬

565
00:26:06,398 --> 00:26:08,199
‫- أجل، صحيح.‬
‫- حمقاء!‬

566
00:26:09,200 --> 00:26:11,369
‫- أيمكنني قول شيء قبل أن أقول اجابتي؟‬
‫-أجل.‬

567
00:26:11,436 --> 00:26:12,971
‫- لبريتني وويتني؟‬
‫- نعم.‬

568
00:26:13,038 --> 00:26:15,240
‫أحبكما.‬
‫ويتني، أنت تلهمينني.‬

569
00:26:15,307 --> 00:26:16,374
‫وأنا أحبك، عزيزتي.‬

570
00:26:16,441 --> 00:26:18,476
‫لاحظت أنهما متوترتين.‬

571
00:26:18,543 --> 00:26:20,779
‫أعرف أنهما تحاولان جهدهما‬
‫ولكن لكي تصمدا أكثر‬

572
00:26:21,012 --> 00:26:23,582
‫عليهما الكف عن "شم"‬
‫أقلام الحبر التي بجانبي.‬

573
00:26:23,648 --> 00:26:25,383
‫أنا الوحيدة التي تفعل ذلك؟‬

574
00:26:26,017 --> 00:26:29,087
‫- على ما يبدو.‬
‫- لهذا رائحة البيت.‬

575
00:26:33,692 --> 00:26:39,564
‫حاليًا النتيجة هي 5 نقاط لـ آليك،‬
‫3 لـ فيبي.‬

576
00:26:39,631 --> 00:26:42,467
‫- فاز آليك باللعبة!‬
‫- شكراً!‬

577
00:26:42,534 --> 00:26:44,769
‫شكرًا، سيداتي.‬
‫شكراً.‬

578
00:26:45,003 --> 00:26:50,675
‫وحتى المرة القادمة، نحن نحبكم،‬
‫استمروا بالمشاركة بمسابقتنا!‬

579
00:26:50,742 --> 00:26:53,078
‫أيتها النجمات، نلتقي في المرة القادمة.‬

580
00:26:54,312 --> 00:26:57,115
‫سأتفاجأ كثيرًا اذا كان سيتم‬
‫ترشيحي للابعاد غداً.‬

581
00:26:57,182 --> 00:26:58,617
‫ستكون ليلة أقضيها بدون نوم.‬

582
00:27:05,090 --> 00:27:06,257
‫صباح الخير.‬

583
00:27:06,324 --> 00:27:08,526
‫- صباح الخير.‬
‫- صباخ الخير جميعاً.‬

584
00:27:08,593 --> 00:27:11,096
‫- انه يوم الغناء المزيّف.‬
‫- عن الحب والموت.‬

585
00:27:11,162 --> 00:27:13,098
‫من يا ترى ستكون في الٔاسفل الليلة.‬

586
00:27:13,365 --> 00:27:14,966
‫طالما لن أكون أنا.‬

587
00:27:15,033 --> 00:27:16,601
‫الٔاسفل (المؤخرة) ليس شيًئا سيًئا.‬

588
00:27:18,503 --> 00:27:20,071
‫أتمنى التوفيق للجميع.‬

589
00:27:21,206 --> 00:27:22,774
‫هل فازت أي واحدة‬
‫بالتحدي لٔاسبوعين متتالين؟‬

590
00:27:23,008 --> 00:27:24,609
‫هل تعتقدين بأنك ستفوزين‬
‫مرتين متتاليتين؟‬

591
00:27:24,676 --> 00:27:26,511
‫يا ليت.‬

592
00:27:26,578 --> 00:27:27,746
‫لا أعرف لماذا سألت تايرا‬

593
00:27:27,979 --> 00:27:31,416
‫اذا كانت احداهن فازت مرتين متتاليتين،‬
‫فهي لن تفوز أبداً.‬

594
00:27:32,150 --> 00:27:34,052
‫ماذا كان رأيكن بأدائي؟‬

595
00:27:34,119 --> 00:27:35,987
‫بيونسيه اختيار صعب.‬

596
00:27:36,054 --> 00:27:37,255
‫انها ليست مضحكة.‬

597
00:27:37,322 --> 00:27:40,125
‫لا أعتقد بأن بريتني مضحكة‬
‫ولكنك جعلتها تبدو مضحكة.‬

598
00:27:40,191 --> 00:27:41,693
‫بلى، بريتني مضحكة.‬

599
00:27:41,760 --> 00:27:44,996
‫هنالك أشياء كثيرة تفعلها بيونسيه‬
‫وأجدها مضحكة.‬

600
00:27:45,130 --> 00:27:48,099
‫أكثر شيء مضحك فعلته‬
‫هي سقوطها أرضاً.‬

601
00:27:48,166 --> 00:27:50,435
‫ربما تجدين هذا مضحكًا‬
‫ولكن هذا فظيع.‬

602
00:27:50,502 --> 00:27:53,271
‫أشعر برغبة بأن أضربك.‬

603
00:27:55,006 --> 00:27:56,574
‫ذلك سيكون مهينًا لـ بيونسيه.‬

604
00:27:56,641 --> 00:27:59,077
‫ربما ذلك الٔامر أحرجها.‬

605
00:27:59,177 --> 00:28:01,146
‫عليك تجاوز كل موضوع بيونسيه.‬

606
00:28:01,212 --> 00:28:02,981
‫دعك من ذلك، من فضلك.‬

607
00:28:03,048 --> 00:28:05,050
‫سقطت بيونسيه وكان ذلك مضحكًا.‬

608
00:28:05,283 --> 00:28:06,618
‫جعلني ذلك أضحك.‬

609
00:28:06,685 --> 00:28:08,353
‫- أعتقد أن ذلك كان مضحكًا أيضًا.‬
‫- كان ذلك مضحكاً.‬

610
00:28:08,420 --> 00:28:10,255
‫أنت لا تعرفينها شخصيًا.‬

611
00:28:10,321 --> 00:28:13,425
‫تعتقد تايرا أنها بيونسيه‬

612
00:28:13,692 --> 00:28:17,495
‫ولا تريد المس بمشاعر بيونسيه‬
‫لٔان بيونسيه تدفع لها الفواتير.‬

613
00:28:17,562 --> 00:28:19,597
‫سنرى ما الذي سيكون‬
‫على المنصة المركزية.‬

614
00:28:19,664 --> 00:28:20,965
‫سأصمت وحسب.‬

615
00:28:37,782 --> 00:28:39,551
‫مرحبًا، مرحبًا.‬

616
00:28:39,751 --> 00:28:40,985
‫سانتينو، كيف حالك؟‬

617
00:28:41,052 --> 00:28:42,454
‫أنا بأحسن حال يا رو.‬
‫كيف حالك؟‬

618
00:28:42,520 --> 00:28:44,556
‫- هل تغار من رقصتي؟‬
‫- تماماً.‬

619
00:28:44,622 --> 00:28:46,691
‫أنت اليوم فاتنة جدًا.‬

620
00:28:47,325 --> 00:28:50,061
‫ميسي ناش، شكرًا لك لانضمامك الينا.‬

621
00:28:50,128 --> 00:28:51,629
‫شكرًا لكم على دعوتي.‬

622
00:28:51,996 --> 00:28:54,065
‫وشكرًا لٔانك قدمت لي هذه الوردة.‬

623
00:28:55,800 --> 00:28:57,669
‫- ليسا رانا.‬
‫- مرحباً.‬

624
00:28:57,736 --> 00:28:59,104
‫أنت رائعة.‬

625
00:28:59,170 --> 00:29:01,272
‫لا، أنت الرائعة، توقفي. شكرًا.‬

626
00:29:01,339 --> 00:29:05,243
‫كان على الفتيات هذا الٔاسبوع‬
‫تقليد نجمات الشهيرات.‬

627
00:29:05,510 --> 00:29:10,582
‫طلبت منهن الليلة اذهالنا‬
‫بأساليبهن الشخصية.‬

628
00:29:11,516 --> 00:29:15,186
‫- أيها الحكام، أأنتم مستعدون؟‬
‫- أجل.‬

629
00:29:15,553 --> 00:29:18,022
‫سادتي، شغلوا المحركات‬

630
00:29:18,089 --> 00:29:21,025
‫وليكن الفوز حليف أفضل امرأة بالمسابقة.‬

631
00:29:22,627 --> 00:29:24,496
‫بندورا بوكس.‬

632
00:29:25,029 --> 00:29:27,198
‫أنا سعيدة لاختياري هذا الفستان.‬

633
00:29:27,265 --> 00:29:28,967
‫استمعت لما قاله كل الحكام‬

634
00:29:29,067 --> 00:29:31,770
‫وحاولت أن أدمج ذلك‬
‫مع خطواتي على منصة العرض.‬

635
00:29:32,003 --> 00:29:34,105
‫- انها أشبه بنجمة هوليوودية شابة.‬
‫- أجل.‬

636
00:29:34,172 --> 00:29:36,141
‫تبحث عن مرشد لاختيار الممثلين.‬

637
00:29:36,741 --> 00:29:38,743
‫تايرا سانشيز، سيداتي وسادتي.‬

638
00:29:38,977 --> 00:29:40,378
‫تايرا الٔاخرى.‬

639
00:29:40,445 --> 00:29:41,980
‫يا له من دخول.‬

640
00:29:42,480 --> 00:29:44,983
‫فكرة الزي الذي ارتديته‬

641
00:29:45,049 --> 00:29:48,419
‫هي امرأة ثرية‬
‫تحب الٔازياء الراقية‬

642
00:29:48,620 --> 00:29:51,256
‫ولديها كميات لا تنتهي من المال.‬

643
00:29:51,322 --> 00:29:54,425
‫- دفنت زوجها.‬
‫- وتبدد أمواله.‬

644
00:29:54,492 --> 00:29:56,494
‫ماذا مكتوب على الٔاكياس؟‬
‫"سانتينو"؟‬

645
00:29:57,595 --> 00:29:59,130
‫يا الهي!‬

646
00:29:59,230 --> 00:30:01,800
‫سانتينو، لم أعرف أنك تملك بوتيكًا.‬

647
00:30:02,367 --> 00:30:04,569
‫مورغن مكمايكلس.‬

648
00:30:04,769 --> 00:30:07,639
‫عزيزتي، وصل السيرك الى المدينة.‬

649
00:30:08,006 --> 00:30:09,674
‫أسلوبي الشخصي لطيف حيوي.‬

650
00:30:09,774 --> 00:30:13,044
‫عرض الـ دراغ هو سيرك‬
‫وأريد أن أكون المخرج.‬

651
00:30:13,111 --> 00:30:15,346
‫هذا أفضل عرض في العالم‬
‫مورغن مكمايكلس.‬

652
00:30:16,047 --> 00:30:17,348
‫جوجوبي.‬

653
00:30:17,448 --> 00:30:19,050
‫أو ينبغي أن أقول "ليتل كيم".‬

654
00:30:19,117 --> 00:30:22,554
‫أشعر وكأنني مغنية مشهورة مرموقة‬
‫وقوتي هي البريق.‬

655
00:30:22,620 --> 00:30:24,722
‫أهذه "ليتل كيم" أم "ليتل كيمتشي"؟‬

656
00:30:25,023 --> 00:30:26,024
‫أجل.‬

657
00:30:28,827 --> 00:30:31,062
‫جاءت سونيك، سيداتي سادتي.‬

658
00:30:31,129 --> 00:30:33,698
‫جولي نومار، عليك أن تغاري.‬

659
00:30:33,765 --> 00:30:38,369
‫أسلوبي هو ملكة " بي دي اس ام"‬
‫مغرمة بالجنس.‬

660
00:30:38,436 --> 00:30:40,538
‫أسرع، أيتها الهرة.‬

661
00:30:41,172 --> 00:30:42,774
‫تتيانا بوريسكوفا.‬

662
00:30:43,107 --> 00:30:46,077
‫عندما مشيت على منصة العرض لاحظت‬

663
00:30:46,144 --> 00:30:49,314
‫بأن تنورتي ارتفعت أكثر فأكثر.‬

664
00:30:49,380 --> 00:30:51,082
‫عزيزتي، لو أن هذه التنورة‬
‫كانت أقصر قليلاً‬

665
00:30:51,149 --> 00:30:52,851
‫لاضطررنا للقبض عليك‬
‫بتهمة سرقة هلاليات.‬

666
00:30:53,251 --> 00:30:54,519
‫جسيكا وايلد.‬

667
00:30:54,853 --> 00:30:56,821
‫بورتوريكو، صحيح؟‬

668
00:30:57,088 --> 00:30:59,123
‫ينتابني شعور رائع،‬
‫ينتابني شعور ممتاز.‬

669
00:30:59,190 --> 00:31:00,625
‫أنا راضية جدًا عن فستاني.‬

670
00:31:00,692 --> 00:31:03,761
‫تحتفل وكأننا الان في عام 1999.‬

671
00:31:05,263 --> 00:31:07,999
‫موضة فاخرة، باريسية.‬

672
00:31:10,101 --> 00:31:12,003
‫لا تنجرفي مع القطيع.‬

673
00:31:12,070 --> 00:31:14,138
‫كل مرة تعتلين فيها المنصة‬
‫ستبدين أفضل وأفضل.‬

674
00:31:14,205 --> 00:31:17,208
‫لا تتركي شيًئا لما بعد‬
‫لٔان ذلك قد لا يحدث.‬

675
00:31:17,275 --> 00:31:19,010
‫أجل، عزيزتي.‬

676
00:31:19,077 --> 00:31:21,212
‫تلك التنورة تتطاير.‬

677
00:31:21,279 --> 00:31:23,414
‫أرغب بأخذ قضمة منها.‬

678
00:31:25,550 --> 00:31:26,551
‫يا أختاه!‬

679
00:31:26,618 --> 00:31:28,586
‫سهارا دفنبورت.‬

680
00:31:29,120 --> 00:31:31,122
‫ماذا سيقول الناس؟‬

681
00:31:31,189 --> 00:31:34,525
‫أشعر بقوة كبيرة.‬

682
00:31:34,592 --> 00:31:36,060
‫عليهم رؤية هذا الجانب بي.‬

683
00:31:36,160 --> 00:31:38,096
‫- قليلاً من غريس جونز.‬
‫- أجل.‬

684
00:31:38,162 --> 00:31:39,297
‫رائعة.‬

685
00:31:40,498 --> 00:31:43,101
‫سيداتي، مصائركن بين أيديكن.‬

686
00:31:43,167 --> 00:31:46,704
‫داخل الحقيبة‬
‫أما يوجد حذاء بكعب أو لا يوجد.‬

687
00:31:47,138 --> 00:31:50,141
‫ان كان هناك حذاء بكعب‬
‫سوف تبقين ضمن المسابقة.‬

688
00:31:50,275 --> 00:31:52,610
‫اذا كان لا يوجد حذاء بكعب،‬
‫تبقين على المنصة.‬

689
00:31:52,710 --> 00:31:55,680
‫هذا يعني‬
‫اما أنكن الٔافضل أو الٔاسوأ.‬

690
00:31:56,648 --> 00:31:57,849
‫تايرا سانشيز.‬

691
00:31:58,116 --> 00:32:00,118
‫حذاء بكعب أم لا؟‬

692
00:32:01,219 --> 00:32:02,353
‫لديها حذاء كعب.‬

693
00:32:03,087 --> 00:32:06,124
‫- مبروك، ستبقين في المسابقة.‬
‫- شكراً.‬

694
00:32:06,391 --> 00:32:10,261
‫يمكنك الانضمام لـ ساشا فيرز‬
‫خلف الكواليس.‬

695
00:32:10,328 --> 00:32:11,629
‫تتيانا.‬

696
00:32:12,530 --> 00:32:13,531
‫لا يوجد حذاء بكعب.‬

697
00:32:13,598 --> 00:32:14,599
‫سوف تبقين هنا.‬

698
00:32:15,099 --> 00:32:16,167
‫رايبن.‬

699
00:32:16,267 --> 00:32:20,104
‫رجاءً، فليكن هناك حذاء بكعب‬
‫لكي أنزل عن المنصة.‬

700
00:32:20,805 --> 00:32:23,641
‫- يوجد حذاء.‬
‫- نعم، شكراً للرب!‬

701
00:32:25,777 --> 00:32:26,778
‫جوجوبي.‬

702
00:32:27,178 --> 00:32:28,313
‫لا يوجد حذاء.‬

703
00:32:28,680 --> 00:32:30,048
‫جسيكا وايلد.‬

704
00:32:30,114 --> 00:32:31,182
‫حذاء.‬

705
00:32:31,249 --> 00:32:32,817
‫سهارا دفنبورت.‬

706
00:32:33,051 --> 00:32:34,185
‫حذاء.‬

707
00:32:34,619 --> 00:32:35,720
‫سونيك.‬

708
00:32:35,787 --> 00:32:36,821
‫لا يوجد حذاء.‬

709
00:32:37,055 --> 00:32:38,523
‫بندورا بوكس.‬

710
00:32:38,589 --> 00:32:39,824
‫لا يوجد حذاء.‬

711
00:32:40,158 --> 00:32:41,626
‫مورغن مكمايكلس.‬

712
00:32:42,160 --> 00:32:43,161
‫لا يوجد حذاء.‬

713
00:32:44,028 --> 00:32:45,363
‫ستبقين على المنصة.‬

714
00:32:45,596 --> 00:32:51,035
‫أنتن الخمسة الٔافضل‬
‫والٔاسوأ لهذا الٔاسبوع.‬

715
00:32:51,202 --> 00:32:53,371
‫حان الوقت لنسمع آراء الحكام.‬

716
00:32:54,806 --> 00:32:56,207
‫جوجوبي،‬

717
00:32:56,274 --> 00:32:58,843
‫في تحدي البارحة كنت كيمورا لي.‬

718
00:32:59,077 --> 00:33:02,046
‫أعتقد بأنك كنت تتمنين‬
‫أن تكوني صارخة أكثر.‬

719
00:33:02,213 --> 00:33:03,448
‫لا نريد التحدث عن هذا.‬

720
00:33:03,514 --> 00:33:05,049
‫- لا تريدين التحدث عن ذلك؟‬
‫- الٔامر شخصي.‬

721
00:33:05,116 --> 00:33:08,686
‫عندما تقلدين شخصيات‬
‫ويكون وقتك قصيراً‬

722
00:33:08,753 --> 00:33:11,189
‫عليك أن تبرزي الميزات‬
‫الٔاكثر بروزاً لتلك الشخصية‬

723
00:33:11,255 --> 00:33:13,424
‫ليدرك الناس أن تلك هي كيمورا.‬

724
00:33:13,491 --> 00:33:14,559
‫شكرًا، جوجوبي.‬

725
00:33:14,726 --> 00:33:15,760
‫سونيك.‬

726
00:33:15,994 --> 00:33:18,363
‫البارحة قمت بتقليد ليدي غاغا.‬

727
00:33:18,429 --> 00:33:21,499
‫أعتقد أنه ما كان ينقص‬
‫ليدي غاغا هي الكوميديا.‬

728
00:33:22,000 --> 00:33:23,334
‫كن واثقًا.‬

729
00:33:23,401 --> 00:33:25,236
‫لم أشأ احراج شخصيتي.‬

730
00:33:25,303 --> 00:33:27,305
‫الملابس في المركز.‬

731
00:33:27,372 --> 00:33:29,474
‫ركزت كثيرًا في مظهري.‬

732
00:33:29,540 --> 00:33:32,043
‫كنت أود أن تخرجي‬
‫من خلف القناع.‬

733
00:33:32,110 --> 00:33:34,479
‫أشعر بأنك مختبئة.‬

734
00:33:34,545 --> 00:33:37,515
‫- هل تريدينني أن أنزع قناعي؟‬
‫- أجل، من فضلك، أيمكنني رؤية وجهك؟‬

735
00:33:38,282 --> 00:33:41,019
‫سيداتي وسادتي، سونيك.‬

736
00:33:41,085 --> 00:33:42,553
‫ها أنت ذا.‬

737
00:33:42,820 --> 00:33:44,555
‫فيك الكثير من التألق‬

738
00:33:44,622 --> 00:33:47,258
‫وأعتقد أنه علينا‬
‫أن نرى الكثير منه.‬

739
00:33:49,127 --> 00:33:50,228
‫سونيك، شكرًا لك.‬

740
00:33:50,294 --> 00:33:52,230
‫- بندورا بوكس.‬
‫- مرحباً.‬

741
00:33:52,296 --> 00:33:57,368
‫أعتقد أنك رائعة بأنوثتك‬
‫لٔانه بدل أن تكوني مبتذلة‬

742
00:33:57,435 --> 00:33:58,803
‫أنت مضحكة.‬

743
00:33:59,037 --> 00:34:01,639
‫كتبت، لدي رزمة رائعة‬
‫من جوز الهند.‬

744
00:34:02,507 --> 00:34:04,509
‫أعتقد أنك كنت رائعة.‬

745
00:34:04,709 --> 00:34:07,045
‫كنت ممتازة، يا أختاه!‬

746
00:34:07,111 --> 00:34:09,080
‫- أعتقد أنك ممتازة.‬
‫- شكراً.‬

747
00:34:10,114 --> 00:34:11,248
‫تتيانا.‬

748
00:34:12,050 --> 00:34:15,018
‫كيف كان أداؤك في المسابقة برأيك؟‬

749
00:34:15,085 --> 00:34:16,521
‫كنت فخورة جدًا بنفسي.‬

750
00:34:16,587 --> 00:34:20,024
‫آخر مرة ركبت فيها على‬
‫عصا ديسكو حصلت على...‬

751
00:34:21,025 --> 00:34:24,295
‫- ضعت.‬
‫- كانت تسكن في شارعنا‬

752
00:34:24,362 --> 00:34:28,800
‫وكنت أراها كثيرًا‬
‫وأنت قلدتها تماماً!‬

753
00:34:29,067 --> 00:34:31,069
‫أعتقد أن لك وجه مليون دولار‬

754
00:34:31,569 --> 00:34:33,271
‫قوام 5 ملايين دولار‬

755
00:34:33,337 --> 00:34:35,039
‫ولكن فستاناً ثمنه 20 دولارًا.‬

756
00:34:35,106 --> 00:34:37,809
‫أريد أن أرى أكثر سحرًا‬
‫وأقل فحشاً.‬

757
00:34:39,409 --> 00:34:41,012
‫مورغن مكمايكلس‬

758
00:34:41,079 --> 00:34:43,281
‫حدثيني عن تقليدك لـ "بينك".‬

759
00:34:43,347 --> 00:34:45,716
‫لم يسبق أن رأيتك في المسابقة.‬

760
00:34:45,783 --> 00:34:46,784
‫هذه أول مرة لك؟‬

761
00:34:47,018 --> 00:34:50,088
‫هذه ليست أول مرة لي‬
‫ولكن هذه أول مسابقة لي.‬

762
00:34:50,154 --> 00:34:52,322
‫لم أدرك تقليدك.‬

763
00:34:52,456 --> 00:34:55,793
‫أعتقد أنه كان بامكانك أن تكوني‬
‫أكثر وضوحاً، أكثر رجولة.‬

764
00:34:56,027 --> 00:34:57,528
‫لم يكن التقليد حيويًا جدًا.‬

765
00:34:57,595 --> 00:35:00,031
‫شعرت مثل نفخة في بذلة فضاء.‬

766
00:35:00,098 --> 00:35:03,501
‫عرفت بأن تلك كانت مخاطرة‬
‫وأن تقليد بينك سيوصلني الى هنا.‬

767
00:35:05,136 --> 00:35:06,404
‫شكرًا، سيداتي.‬

768
00:35:06,971 --> 00:35:09,707
‫بينما تنتظرن في الرواق‬

769
00:35:09,774 --> 00:35:12,009
‫سنتداول أنا والحكام بأمركن.‬

770
00:35:12,210 --> 00:35:13,244
‫شكرًا، سيداتي.‬

771
00:35:13,978 --> 00:35:18,249
‫الان علينا التركيز بالتفاصيل.‬

772
00:35:18,516 --> 00:35:21,152
‫لم أضحك كثيرًا عندما قامت‬
‫سونيك بتقليد ليدي غاغا.‬

773
00:35:21,285 --> 00:35:23,654
‫حتى وان كنا لا نعرف‬
‫من تكون ليدي غاغا‬

774
00:35:23,721 --> 00:35:25,056
‫- أمكنها أن تفعل أي شيء.‬
‫- أجل.‬

775
00:35:25,123 --> 00:35:26,190
‫ابتكري شيًئا.‬

776
00:35:26,257 --> 00:35:29,360
‫كانت رائعة في رقصة العصا،‬
‫هذا رائع.‬

777
00:35:29,727 --> 00:35:32,563
‫عندما رقصت على العصا،‬
‫كانت مثيرة جداً.‬

778
00:35:32,630 --> 00:35:33,998
‫كان عليها أن تنقل ذلك العرض‬

779
00:35:34,065 --> 00:35:37,568
‫في تقليدها لليدي غاغا،‬
‫يجب أن تكون أكثر اثارة.‬

780
00:35:37,635 --> 00:35:39,036
‫- تتيانا.‬
‫- يجب أن تغادر الى البيت‬

781
00:35:39,103 --> 00:35:41,205
‫وأن تقرأ 20 مجلة "فوغ"‬
‫وأن تعود الينا.‬

782
00:35:42,039 --> 00:35:43,541
‫بريتني كانت مذهلة.‬

783
00:35:43,741 --> 00:35:45,009
‫عبقرية!‬

784
00:35:45,076 --> 00:35:46,177
‫لقد أذهلتني.‬

785
00:35:46,244 --> 00:35:49,447
‫أعتقد أنها كانت أفضل‬
‫شخصية في المسابقة.‬

786
00:35:49,714 --> 00:35:50,715
‫بندورا بوكس.‬

787
00:35:50,781 --> 00:35:53,317
‫تمتاز بتوقيت كوميدي رائع.‬

788
00:35:53,384 --> 00:35:55,153
‫لا يعجبني أسلوبها الشخصي.‬

789
00:35:55,219 --> 00:36:00,691
‫يبدو أنه أسهل عليها تقليد شخصية ما‬
‫من أن تكون هي ذاتها بندورا بوكس.‬

790
00:36:00,758 --> 00:36:02,760
‫هناك شيء غير مترابط.‬

791
00:36:02,994 --> 00:36:04,462
‫انها ملكة "دراغ" بحق الرب‬

792
00:36:04,529 --> 00:36:07,565
‫هي تقدم لنا خفة الدم،‬
‫الكوميديا ونجمات قديمات‬

793
00:36:07,632 --> 00:36:09,133
‫وأعتقد أنها تفعل ذلك بشكل جيد.‬

794
00:36:09,200 --> 00:36:10,201
‫حسن.‬

795
00:36:10,268 --> 00:36:12,170
‫مورغن مكمايكلس.‬

796
00:36:12,403 --> 00:36:15,006
‫لم يكن تقليدها لـ "بينك" جيدًا.‬

797
00:36:15,072 --> 00:36:16,641
‫قالت بأنها كانت تعرف‬

798
00:36:16,707 --> 00:36:21,078
‫بأنه ستواجهها مشاكل بهذا التقليد‬
‫بسبب اعجابها بـ "بينك".‬

799
00:36:21,145 --> 00:36:23,981
‫طالما أن هذه مسابقة‬
‫وعليك الفوز‬

800
00:36:24,048 --> 00:36:27,485
‫عليك المخاطرة‬
‫ولكن هذه كانت المخاطرة الخاطئة.‬

801
00:36:27,585 --> 00:36:30,288
‫- جوجوبي.‬
‫- ملابسها لم تكن جميلة.‬

802
00:36:30,354 --> 00:36:32,123
‫يفاجئني أنك لم تهزأ بها!‬

803
00:36:32,190 --> 00:36:34,225
‫كنت لٔافعل ذلك لو أن غيرها‬
‫هي من ارتدت ذلك‬

804
00:36:34,292 --> 00:36:38,462
‫ولكن شيًئا ما في فكاهيتها وتعليقاتها...‬

805
00:36:38,529 --> 00:36:40,264
‫دعونا نتحدث عن تقليدها لـ كيمورا.‬

806
00:36:40,331 --> 00:36:41,799
‫ككوميدية‬

807
00:36:42,033 --> 00:36:44,135
‫الماكياج الذي على عنقها...‬

808
00:36:44,602 --> 00:36:46,170
‫كان ذلك التفصيل جميلاً.‬

809
00:36:46,237 --> 00:36:48,039
‫كان يمكن أن يكون ظهورها جيدًا‬

810
00:36:48,105 --> 00:36:50,541
‫- ولكن اهتمامها بالتفاصيل...‬
‫- أجل.‬

811
00:36:50,608 --> 00:36:52,376
‫هذه الٔاشياء البسيطة تحيي الشخصية.‬

812
00:36:52,443 --> 00:36:53,544
‫هذا صحيح تمامًا.‬

813
00:36:53,611 --> 00:36:55,446
‫حسن، صمتاً.‬

814
00:36:56,080 --> 00:36:57,381
‫اتخذت قرارًا.‬

815
00:36:57,448 --> 00:37:02,019
‫أعيدوا فتياتي.‬

816
00:37:04,522 --> 00:37:06,023
‫أهلاً بعودتكن، سيداتي.‬

817
00:37:06,090 --> 00:37:07,491
‫اتخذت بعض القرارات.‬

818
00:37:09,060 --> 00:37:10,328
‫بندورا بوكس‬

819
00:37:10,394 --> 00:37:12,964
‫كان ظهورك رائعًا‬

820
00:37:13,030 --> 00:37:16,567
‫ولكن واحدة من منافساتك‬
‫ظللت عليك.‬

821
00:37:16,667 --> 00:37:19,237
‫سوف تبقين.‬
‫يمكنك الانضمام للٔاخريات.‬

822
00:37:20,504 --> 00:37:21,973
‫تتيانا.‬

823
00:37:22,039 --> 00:37:25,576
‫ربما بدوت رخيصة بعض الشيء‬
‫على منصة العرض‬

824
00:37:26,077 --> 00:37:27,245
‫انما في التحدي‬

825
00:37:27,311 --> 00:37:30,982
‫أظهرت مستوى من الثقة بالنفس والمهنية‬

826
00:37:31,115 --> 00:37:34,118
‫تلائم بطلة "دراغ" مستقبلية.‬

827
00:37:35,453 --> 00:37:37,722
‫مبروك، فزت في هذا التحدي.‬

828
00:37:39,724 --> 00:37:41,192
‫شكرًا.‬

829
00:37:42,093 --> 00:37:43,494
‫شكرًا جزيلاً.‬

830
00:37:43,661 --> 00:37:45,763
‫حظيت بالحصانة للٔاسبوع القادم‬

831
00:37:45,997 --> 00:37:49,533
‫وبجولة تسوق بقيمة ألف دولار‬

832
00:37:49,600 --> 00:37:51,802
‫من "بيليون دولار بيبز".‬

833
00:37:52,069 --> 00:37:55,006
‫هذا الٔامر يقول لي بأنه‬
‫بالفعل يجب أن أكون هنا‬

834
00:37:55,072 --> 00:37:57,008
‫ويوجد بي شيء مميز.‬

835
00:37:57,074 --> 00:37:58,743
‫مبروك، تتيانا.‬

836
00:37:58,809 --> 00:38:01,078
‫- استحققت هذا عن جدارة.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

837
00:38:03,047 --> 00:38:05,283
‫سونيك، أنت فاتنة‬

838
00:38:05,650 --> 00:38:10,221
‫ولكننا لم نضحك عندما‬
‫قلدت ليدي غاغا.‬

839
00:38:10,288 --> 00:38:11,956
‫هذا ليس اختيارًا بسيطاً‬

840
00:38:12,023 --> 00:38:13,958
‫ولم ينجح ذلك.‬

841
00:38:14,759 --> 00:38:17,094
‫أنا آسفة عزيزتي‬
‫أنت مرشحة للابعاد.‬

842
00:38:17,361 --> 00:38:20,765
‫التواجد في الٔاسفل أمر مثير للٔاعصاب.‬

843
00:38:20,998 --> 00:38:22,300
‫مورغن مكمايكلس.‬

844
00:38:22,533 --> 00:38:24,702
‫- كنت جميلة باللون الوردي...‬
‫- شكراً.‬

845
00:38:24,769 --> 00:38:28,105
‫ولكن التقليد الذي قدمته لم يرضنا.‬

846
00:38:29,106 --> 00:38:30,608
‫أنت مرشحة للابعاد.‬

847
00:38:32,076 --> 00:38:33,778
‫أول مرة في أسفل السلم، هذا مزعج،‬

848
00:38:34,011 --> 00:38:36,747
‫ولكنني كنت أعرف أنني سأكون هناك‬
‫وأنني أستحق أن أكون هناك.‬

849
00:38:36,981 --> 00:38:39,417
‫جوجوبي، تركتك حتى النهاية‬

850
00:38:39,750 --> 00:38:42,353
‫لٔاني أريد أن أشعل لك مؤخرتك.‬

851
00:38:42,420 --> 00:38:45,489
‫دائمًا تسقطين في الوسط.‬

852
00:38:45,556 --> 00:38:50,394
‫- اما أن تزيدي الحرارة أو سيحرقك اللهب.‬
‫- لا.‬

853
00:38:50,594 --> 00:38:53,764
‫ستبقين.‬
‫انضمي للٔاخريات من فضلك.‬

854
00:38:57,234 --> 00:38:59,236
‫أمامي ملكتان.‬

855
00:38:59,470 --> 00:39:01,472
‫تشاورت مع الحكام‬

856
00:39:02,306 --> 00:39:06,377
‫ولكن القرار الٔاخير‬
‫سيكون لي أنا.‬

857
00:39:06,444 --> 00:39:09,547
‫هذه آخر فرصة أمامكن للفت انتباهي‬

858
00:39:10,348 --> 00:39:13,517
‫وانقاذ أنفسكن من الابعاد.‬

859
00:39:15,019 --> 00:39:17,722
‫حان الوقت للغناء بالشفتين‬

860
00:39:19,557 --> 00:39:21,058
‫لتحقيق الفوز.‬

861
00:39:21,659 --> 00:39:23,961
‫وتذكرن، بالتوفيق‬

862
00:39:24,495 --> 00:39:26,130
‫ولا تفسدن ذلك.‬

863
00:39:26,964 --> 00:39:30,601
‫أغنية "تو أوف هارتس"‬

864
00:40:04,635 --> 00:40:08,139
‫قلت في نفسي،‬
‫عليك فعل كل ما يلزم‬

865
00:40:08,205 --> 00:40:09,573
‫لاخراجك من هذه الحفرة.‬

866
00:40:16,714 --> 00:40:20,050
‫انها مسابقة غناء بدون صوت‬
‫وليست مسابقة رياضية.‬

867
00:40:21,619 --> 00:40:23,287
‫- يا الهي.‬
‫- رائع.‬

868
00:40:30,828 --> 00:40:32,163
‫سونيك.‬

869
00:40:32,396 --> 00:40:34,098
‫مورغن مكمايكلس.‬

870
00:40:34,298 --> 00:40:39,537
‫كلتاكما فعلتما ذلك من خلال‬
‫أسلوبين مختلفين من ناحية الماهية.‬

871
00:40:39,770 --> 00:40:45,142
‫مورغن، دقة الشفتين كانت‬
‫من أفضل الٔاشياء التي رأيناها.‬

872
00:40:45,609 --> 00:40:48,813
‫سونيك،‬
‫تمردت على كل شيء‬

873
00:40:49,046 --> 00:40:52,082
‫وغطيت كل سنتيمتر من هذه المنصة.‬

874
00:40:52,783 --> 00:40:56,220
‫لم أخل أن القرار قد يكون‬
‫صعباً كما هو الحال الان.‬

875
00:40:56,787 --> 00:41:00,191
‫لكنني اتخذت قراري.‬

876
00:41:01,392 --> 00:41:03,093
‫- مورغن مكمايكلس.‬
‫- أجل.‬

877
00:41:03,994 --> 00:41:05,362
‫سوف تبقين.‬

878
00:41:05,763 --> 00:41:07,031
‫شكرًا.‬

879
00:41:07,164 --> 00:41:11,101
‫سونيك، سوف تتركيننا.‬

880
00:41:19,777 --> 00:41:22,746
‫أعتقد أن أصعب جزء في هذه المسابقة‬

881
00:41:22,813 --> 00:41:25,783
‫كان محاولة ايجاد الجمال الذي بداخلي.‬

882
00:41:26,150 --> 00:41:28,719
‫ربما كان عليّ ألا أكون جدية للغاية.‬

883
00:41:29,053 --> 00:41:32,056
‫يوجد في الحياة شيء أهم‬
‫من أن تكوني أفضل من الجميع‬

884
00:41:32,122 --> 00:41:33,824
‫وأنا لا شك بأنني أشعر الان‬
‫بأنني أكثر تواضعًا.‬

885
00:41:35,459 --> 00:41:36,760
‫سيداتي، جميعكن نجمات‬

886
00:41:37,061 --> 00:41:40,498
‫ولكن واحدة منكن فقط يمكنها‬
‫أن تكون ملكة الـ "دراغ" القادمة.‬

887
00:41:42,099 --> 00:41:44,468
‫تذكرن، ان كان من الصعب‬
‫عليكن أن تحببن أنفسكم‬

888
00:41:45,102 --> 00:41:47,071
‫كيف يمكن أن تحببن غيركن؟‬

889
00:41:47,471 --> 00:41:48,672
‫هل لي بسماع كلمة "آمين"؟‬

890
00:41:49,139 --> 00:41:50,307
‫آمين!‬

891
00:41:50,374 --> 00:41:52,076
‫حسنًا، أسمعونا الموسيقى.‬

