1
00:00:01,134 --> 00:00:03,303
‫في الحلقة السابقة...‬

2
00:00:03,470 --> 00:00:07,173
‫هذا الٔاسبوع ستقدمون أفضل‬
‫أداء لكم في تقليد المشاهير.‬

3
00:00:07,407 --> 00:00:08,641
‫أنا بارع جداً في تقليد "بينك".‬

4
00:00:08,775 --> 00:00:09,776
‫"روك أند رول" يا عزيزي!‬

5
00:00:10,010 --> 00:00:12,379
‫أحب أن ألعب لعبة "خبئ الخيارة".‬

6
00:00:13,079 --> 00:00:15,382
‫الشيء المضحك الوحيد الذي فعلته‬
‫بيونسي هو الوقوع.‬

7
00:00:15,548 --> 00:00:17,717
‫كدت أقفز عن هذا الكرسي‬
‫وأنال منك.‬

8
00:00:18,118 --> 00:00:20,787
‫تتيانا، مبروك.‬
‫أنت الفائزة بهذا التحدي.‬

9
00:00:21,021 --> 00:00:22,022
‫شكراً جزيلاً.‬

10
00:00:22,422 --> 00:00:25,792
‫مورغان، سونيك.‬
‫أنتما مرشحتان للابعاد.‬

11
00:00:30,030 --> 00:00:32,766
‫كان تزامن شفتيك من أثبت ما رأينا.‬

12
00:00:33,033 --> 00:00:36,136
‫سونيك، وداعاً.‬

13
00:00:36,836 --> 00:00:38,038
‫والليلة...‬

14
00:00:38,238 --> 00:00:41,107
‫أتوقع أداءً استثنائياً وغير تقليدي.‬

15
00:00:41,341 --> 00:00:43,610
‫وتتحوّل الدمى من عرائس‬
‫متوردة الوجوه...‬

16
00:00:43,743 --> 00:00:44,811
‫سأتزوج يا جماعة!‬

17
00:00:45,111 --> 00:00:46,312
‫الى وحوش "دراغزيلا".‬

18
00:00:48,148 --> 00:00:49,682
‫تايرا فاسقة حقاً.‬

19
00:00:49,849 --> 00:00:51,651
‫اخرسي والا أجبرتك على ذلك.‬

20
00:00:52,619 --> 00:00:57,390
‫مع حكمين ضيفين مميزين،‬
‫مصّور الٔازياء ماثيو أندرسون‬

21
00:00:57,557 --> 00:00:59,759
‫ونجمة غناء الملاهي مارثا واش.‬

22
00:01:00,226 --> 00:01:04,030
‫الفائز في مسابقة "روبولز دراغ ريس"‬
‫سيحصل على تزويد لمدى الحياة‬

23
00:01:04,197 --> 00:01:07,734
‫من مستحضرات التجميل "نيكس"‬
‫وسيكون وجه موقع "نيكس".‬

24
00:01:08,068 --> 00:01:10,703
‫وعقد علاقات عامة حصري لعام واحد‬

25
00:01:11,037 --> 00:01:13,540
‫مع الشركة الرائدة‬
‫"ال جي بي تي، بروجكت بابليسيتي"‬

26
00:01:13,673 --> 00:01:17,277
‫الظهور في حملة "ل.أ آيويركس"‬
‫المصممة الٔاسطورية لحملات التجميل.‬

27
00:01:17,510 --> 00:01:19,712
‫وتصدر جولة "دراغ ريس" التابعة‬
‫لقناة "لوغو"‬

28
00:01:20,113 --> 00:01:22,682
‫لعرض مشروبات "أبسولوت" استثنائية.‬

29
00:01:23,016 --> 00:01:26,553
‫وجائزة نقدية بقيمة 25 ألف دولار.‬

30
00:01:27,287 --> 00:01:30,156
‫وليكن الفوز من نصيب المرأة الٔافضل.‬

31
00:02:06,993 --> 00:02:08,360
‫سونيك.‬

32
00:02:09,127 --> 00:02:10,430
‫سونيك كانت واحدة من الٔاصدقاء القلائل‬

33
00:02:10,497 --> 00:02:11,731
‫الذين استمتعت معهم.‬

34
00:02:13,099 --> 00:02:15,101
‫كان من الصعب التنافس معها.‬

35
00:02:15,401 --> 00:02:19,305
‫لكنها منافسة في نهاية المطاف‬
‫وأنا عازم على الفوز مهما كلف الٔامر.‬

36
00:02:19,539 --> 00:02:20,773
‫من سيزيل هذا؟‬

37
00:02:21,141 --> 00:02:22,142
‫أنا سأفعل.‬

38
00:02:22,242 --> 00:02:23,743
‫آمل ألا تكون هذه اشارة.‬

39
00:02:24,144 --> 00:02:25,745
‫أنا سعيد لرحيل سونيك.‬

40
00:02:26,079 --> 00:02:28,314
‫كانت دائماً لديها تعليقات سلبية.‬

41
00:02:28,448 --> 00:02:30,583
‫افعل ذلك اذن، نظف مرآتي.‬

42
00:02:32,118 --> 00:02:34,521
‫أنا فزت وتم استبعادها.‬

43
00:02:34,754 --> 00:02:40,193
‫لذلك أردت أن أعيش اللحظة‬
‫وأشعر بالرضا لمسح رسالتها.‬

44
00:02:40,426 --> 00:02:42,028
‫- مبروك.‬
‫- شكراً.‬

45
00:02:42,095 --> 00:02:43,496
‫مبروك. يجب أن تكوني فخورة‬
‫بنفسك.‬

46
00:02:43,730 --> 00:02:48,368
‫كثيرون لا يؤمنون بـ تتيانا‬
‫وقد أثبتت للجميع‬

47
00:02:48,601 --> 00:02:51,037
‫بأنكم لا تعرفون أي شيء هنا.‬

48
00:02:53,806 --> 00:02:56,676
‫يا فتاة. وصلتك رسالة.‬

49
00:02:56,809 --> 00:02:57,810
‫مرحباً أيتها الجميلات.‬

50
00:02:58,044 --> 00:03:04,284
‫لكي تثبتي لي بأنك نجمة "الدراغ" التالية‬
‫يتوجب عليك القيام بالتزام حقيقي.‬

51
00:03:04,417 --> 00:03:06,719
‫التزام قد يدوم لمدى الحياة.‬

52
00:03:07,020 --> 00:03:09,422
‫أو على الٔاقل، حتى مجيء‬
‫الشيء الٔافضل التالي.‬

53
00:03:09,556 --> 00:03:14,194
‫استجمعن أنفسكن ويمكنكن الحصول‬
‫على نصيبكن من الكعكة، وتناولها أيضاً.‬

54
00:03:14,460 --> 00:03:16,763
‫فعندما يتعلق الٔامر بسباق‬
‫"روبولز دراغ ريس"‬

55
00:03:16,996 --> 00:03:19,499
‫عزيزتي، نحن في البداية وحسب.‬

56
00:03:21,167 --> 00:03:24,204
‫- مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

57
00:03:25,605 --> 00:03:28,074
‫تهاني على صمودكن حتى هذه المرحلة.‬

58
00:03:28,141 --> 00:03:30,210
‫المنافسة تصبح شرسة هنا.‬

59
00:03:30,376 --> 00:03:34,447
‫تحدينا الصغير لهذا اليوم،‬
‫سنقيم حفلة تغليف صغيرة.‬

60
00:03:34,581 --> 00:03:40,320
‫في كل أسبوع، على المنصة الرئيسية،‬
‫تقدمون لباساً مذهلاً تلو الاخر.‬

61
00:03:40,453 --> 00:03:45,425
‫أريد منكم تطبيق نفس العبقرية‬
‫على هذه الصناديق البسيطة.‬

62
00:03:45,658 --> 00:03:50,730
‫لاضفاء فخامة الملكات على صندوقك،‬
‫عليك استخدام ورق تغليف الهدايا‬

63
00:03:51,030 --> 00:03:54,601
‫الذي قدمناه لك اضافة الى قطع‬
‫من خزائنكن الخاصة.‬

64
00:03:54,767 --> 00:04:00,039
‫وشيء يعود الى احدى زميلاتكن‬
‫الملكات.‬

65
00:04:00,106 --> 00:04:03,209
‫أمامكن 30 دقيقة لانهاء التحدي.‬

66
00:04:03,343 --> 00:04:07,547
‫وعندما أعود‬
‫سأقرر لمن يعود الصندوق الٔاجمل.‬

67
00:04:07,680 --> 00:04:09,249
‫أراكن بعد قليل. حسن.‬

68
00:04:13,519 --> 00:04:15,054
‫- جوجو؟‬
‫- نعم يا عزيزتي.‬

69
00:04:15,288 --> 00:04:17,457
‫- أيمكنني استعارة طائرك؟‬
‫- أجل.‬

70
00:04:18,458 --> 00:04:20,026
‫قررت بأنني أريد‬

71
00:04:20,093 --> 00:04:22,462
‫أن يكون هذا الصندوق ذهبياً.‬

72
00:04:22,695 --> 00:04:27,700
‫نظرت تايرا وأطلقت تعليقاً صغيراً،‬
‫كأنها تقول "انها تستخدم نفس ورقة التغليف".‬

73
00:04:28,001 --> 00:04:32,005
‫الملكات الٔاخريات يقلدن أسلوبي‬
‫لٔان النقد الذي أتلقاه‬

74
00:04:32,071 --> 00:04:33,406
‫من الحكام غالباً ما يكون جيداً.‬

75
00:04:33,573 --> 00:04:36,509
‫ربما أمنحهن الالهام،‬
‫ربما يرغبن بأن يكن مثلي.‬

76
00:04:38,044 --> 00:04:42,015
‫جوجو؟ أيمكنني استخدام‬
‫بعض من مجوهراتك؟‬

77
00:04:42,148 --> 00:04:43,483
‫- تفضلي يا عزيزتي.‬
‫- شكراً.‬

78
00:04:43,616 --> 00:04:45,551
‫- أيمكنني استعارة بعض من بريقك؟‬
‫- تفضلي يا فتاة.‬

79
00:04:45,618 --> 00:04:48,554
‫لكن لا ترّشي كل بريقي‬
‫كما فعلت مع الحذاء.‬

80
00:04:53,026 --> 00:04:55,395
‫حسن يا سيدات، انتهى الوقت.‬

81
00:04:56,062 --> 00:04:58,698
‫أتيت لفحص صناديقكن.‬

82
00:04:59,666 --> 00:05:01,000
‫أيمكنني حمل صندوقك؟‬

83
00:05:01,267 --> 00:05:06,339
‫مكتوب على البطاقة‬
‫"الى رو، من محبوبة أمريكا". تايرا.‬

84
00:05:06,572 --> 00:05:07,674
‫يعجبني ذلك.‬

85
00:05:08,107 --> 00:05:11,577
‫اخترت اللون الوردي‬
‫لٔانني في الكواليس أكثر رّقة.‬

86
00:05:11,711 --> 00:05:13,012
‫- أكثر أنوثة.‬
‫- حقاً؟‬

87
00:05:13,146 --> 00:05:14,180
‫- أجل.‬
‫-حقاً؟‬

88
00:05:14,347 --> 00:05:15,448
‫أجل يا فتاة.‬

89
00:05:16,382 --> 00:05:20,019
‫- ثمة أشياء كثيرة هنا، مورغان.‬
‫- أجل.‬

90
00:05:20,153 --> 00:05:24,791
‫انه صارخ، ملفت، فروي‬
‫ونابض بالٔالوان.‬

91
00:05:25,024 --> 00:05:28,061
‫كان "ادغار الان بو" ليفتخر بك.‬

92
00:05:28,127 --> 00:05:31,397
‫انه داكن ومتألق مثل روبول.‬

93
00:05:33,032 --> 00:05:34,233
‫صندوق "بندورا".‬

94
00:05:34,467 --> 00:05:37,070
‫أحب الوردي والٔازرق.‬
‫كأنه يقول هوهي.‬

95
00:05:37,136 --> 00:05:38,204
‫لا أعرف ما هي.‬

96
00:05:39,339 --> 00:05:41,307
‫- جسيكا وايلد.‬
‫- نعم.‬

97
00:05:41,507 --> 00:05:45,745
‫انها حزمة مثيرة.‬
‫لمن هذه الصورة اذن؟‬

98
00:05:46,112 --> 00:05:48,081
‫هذه غلاديس. والدتي.‬

99
00:05:48,147 --> 00:05:49,415
‫هل هذه والدتك؟‬

100
00:05:49,649 --> 00:05:53,219
‫أجل. وهي هديتي وقلبي‬
‫في نفس الوقت.‬

101
00:05:53,353 --> 00:05:55,421
‫هل اقترضت أي شيء من أحد آخر؟‬

102
00:05:55,555 --> 00:05:59,058
‫أخذت عطرها ورششت على الصندوق.‬

103
00:05:59,225 --> 00:06:02,028
‫- اذن لديك الصندوق المعطر الوحيد.‬
‫- بالتأكيد.‬

104
00:06:02,528 --> 00:06:07,400
‫الٔالوان توقيع "تاتي".‬
‫استعرت المجوهرة من جوجو. شكراً.‬

105
00:06:07,533 --> 00:06:11,170
‫وله أبعاد مختلفة‬
‫لٔانني أمتلك جوانب مختلفة.‬

106
00:06:11,304 --> 00:06:13,005
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- شكراً.‬

107
00:06:13,773 --> 00:06:16,309
‫حسن يا سيداتي، تفحصت صناديقكن‬

108
00:06:17,577 --> 00:06:20,246
‫لكن يترتب عليّ اختيار واحد فقط.‬

109
00:06:29,355 --> 00:06:30,390
‫ماذا؟‬

110
00:06:30,590 --> 00:06:31,591
‫من؟‬

111
00:06:32,325 --> 00:06:34,026
‫هذا الصندوق مظلم الجوانب.‬

112
00:06:36,362 --> 00:06:37,764
‫أختار هذا!‬

113
00:06:38,765 --> 00:06:42,735
‫أريد هذا.‬
‫سأتقّبل جانبي المظلم، رايبن.‬

114
00:06:43,069 --> 00:06:45,238
‫رايبن، أنت الفائز بهذا التحدي.‬

115
00:06:45,471 --> 00:06:47,140
‫والان الى الجزء الجيد.‬

116
00:06:47,407 --> 00:06:49,776
‫يمكنكن فتح صناديقكن.‬

117
00:06:50,576 --> 00:06:52,111
‫هيا، افتحنها.‬

118
00:06:52,178 --> 00:06:57,617
‫حتى الان، طلبت منكن تغليف الصناديق‬
‫باستخدام شيء قديم، شيء جديد،‬

119
00:06:57,784 --> 00:07:01,120
‫شيء مستعار، والان هذا المغلف.‬

120
00:07:01,687 --> 00:07:03,723
‫شيء أزرق.‬

121
00:07:04,957 --> 00:07:08,561
‫روبول تدعوكم بمودة لحضور‬
‫زفاف رايبن و ديفيد.‬

122
00:07:08,961 --> 00:07:11,497
‫سيقام الحفل غداً على المنصة الرئيسية.‬

123
00:07:11,731 --> 00:07:17,069
‫هذا صحيح،‬
‫أنتن مدعوات لحضور زفافكن.‬

124
00:07:17,537 --> 00:07:20,973
‫ستكن العريس والعروس في نفس الوقت.‬

125
00:07:21,207 --> 00:07:26,379
‫بالاضافة الى تعديل فستان الزفاف‬
‫الرائع الخاص بك‬

126
00:07:26,612 --> 00:07:30,216
‫ستعملن على تحضير‬
‫أفضل زي رجالي.‬

127
00:07:30,483 --> 00:07:34,520
‫باستخدام بذلات سهرة مقدمة من‬
‫"سيلكس" للٔالبسة الرسمية.‬

128
00:07:34,754 --> 00:07:39,625
‫وفيما بعد، سيتم التقاط صورة زفاف لكن‬
‫مقدمة من "بولايت ان بابليك"‬

129
00:07:39,792 --> 00:07:41,794
‫والتي سنعرضها على المنصة الرئيسية.‬

130
00:07:42,094 --> 00:07:45,198
‫وها هي فساتين الزفاف.‬
‫أنظرن الى ذلك.‬

131
00:07:45,765 --> 00:07:48,401
‫رايبن، بما أنك فزت في السباق الصغير‬

132
00:07:48,734 --> 00:07:52,071
‫يحق لك أن اختيار أول فستان‬

133
00:07:52,305 --> 00:07:55,107
‫من بين فساتين الزفاف الرائعة.‬
‫المقدمة من "آر.كي" للعرائس.‬

134
00:07:55,341 --> 00:07:59,712
‫كما سيمكنك اختيار ترتيب الفتيات الٔاخريات‬
‫لاختيار فساتينهن.‬

135
00:08:00,012 --> 00:08:02,014
‫تذكري من ساعدك في الفوز‬
‫يا عزيزتي.‬

136
00:08:02,548 --> 00:08:05,218
‫تذكري قبعة رايبن تلك يا عزيزتي.‬

137
00:08:05,451 --> 00:08:10,556
‫فهيا يا رايبن، هيا يا رايبن،‬
‫اختاري فستانك. انه زفافك.‬

138
00:08:10,690 --> 00:08:13,025
‫- هل تزوجت من قبل؟‬
‫- لا.‬

139
00:08:13,092 --> 00:08:17,029
‫-هل أنت واثقة بأن هذا ما تريدين؟‬
‫حسن، من ستختار تالياً؟‬

140
00:08:17,430 --> 00:08:20,967
‫اعتقدت أنني سأكون التالية، لٔانني:‬
‫"آمل أن تفوز".‬

141
00:08:21,434 --> 00:08:24,270
‫- سأختار مورغان.‬
‫- حسن.‬

142
00:08:24,504 --> 00:08:27,173
‫أنا واثق بأن الجميع كانوا يعلمون‬
‫بأنني سأختار مورغان أولاً.‬

143
00:08:27,306 --> 00:08:30,076
‫وقد فعلت. تخطوا الٔامر.‬

144
00:08:30,276 --> 00:08:33,179
‫فكرت، "يا فتاة، هذه غلطة من جانبك".‬

145
00:08:34,013 --> 00:08:36,982
‫حسن يا رايبن، من التالية؟‬

146
00:08:37,116 --> 00:08:38,116
‫جوجو.‬

147
00:08:38,251 --> 00:08:39,485
‫يا الهي، أنا متحمسة جداً.‬

148
00:08:42,020 --> 00:08:43,456
‫سأتزوج يا جماعة!‬

149
00:08:43,623 --> 00:08:44,624
‫سهارا.‬

150
00:08:50,796 --> 00:08:52,398
‫سيدة وايلد.‬

151
00:08:54,033 --> 00:08:56,736
‫ذكرت كل تلك الٔاسماء،‬
‫سأكون الٔاخيرة.‬

152
00:08:57,036 --> 00:08:58,804
‫مؤكد أنني سأكون الٔاخيرة.‬

153
00:08:59,038 --> 00:09:01,541
‫رايبن تغار من كل شخص‬
‫يمتلك الموهبة.‬

154
00:09:01,941 --> 00:09:04,010
‫آنسة سانشيز.‬

155
00:09:07,513 --> 00:09:10,716
‫أنا أحب التحدي.‬
‫لذلك سأختار الفستان البشع.‬

156
00:09:11,384 --> 00:09:12,585
‫باندي بير.‬

157
00:09:14,086 --> 00:09:16,088
‫وهكذا تبقى تتيانا.‬

158
00:09:20,059 --> 00:09:25,298
‫سيداتي، هل تعدن بأن تتحلين بالجاذبية،‬
‫التميز، الجرأة والموهبة‬

159
00:09:25,531 --> 00:09:27,433
‫حتى يفرق الموت بينكن؟‬

160
00:09:27,567 --> 00:09:28,734
‫أجل.‬

161
00:09:29,068 --> 00:09:33,205
‫حسن. أتوقع أداءً استثنائياً وغير تقليدي.‬

162
00:09:33,372 --> 00:09:35,441
‫تفضلن الى منضدة الٔادوات.‬

163
00:09:36,208 --> 00:09:42,214
‫سادتي، شغّلوا المحركات.‬
‫وليكن الفوز من نصيب المرأة الٔافضل.‬

164
00:09:42,415 --> 00:09:43,416
‫يا الهي!‬

165
00:09:46,319 --> 00:09:52,058
‫تايرا دفعت حمالة الفساتين‬
‫أمام عربة الٔاقمشة.‬

166
00:09:53,292 --> 00:09:56,128
‫هذا مريب!‬

167
00:10:00,800 --> 00:10:04,170
‫تايرا دفعت حمالة الفساتين‬
‫أمام بقية الفتيات.‬

168
00:10:04,403 --> 00:10:07,540
‫وقامت تتيانا باسقاط الحمالة‬
‫على الفتيات.‬

169
00:10:08,407 --> 00:10:11,611
‫يا عزيزتي، هذا خطير.‬

170
00:10:11,744 --> 00:10:14,614
‫ملكات سفاحات.‬
‫ليس لطيفاً جداً.‬

171
00:10:22,488 --> 00:10:25,391
‫- ابتعدي عن مرآتي أيتها الساقطة!‬
‫- آسفة.‬

172
00:10:25,524 --> 00:10:29,729
‫التحدي هو في الٔاساس الزواج من نفسك.‬
‫ابراز ميزاتك الٔانثوية‬

173
00:10:30,129 --> 00:10:31,430
‫والرجولية معاً‬

174
00:10:31,497 --> 00:10:33,065
‫لاقامة زفاف مدهش.‬

175
00:10:33,299 --> 00:10:35,101
‫- تتيانا.‬
‫- نعم؟‬

176
00:10:35,334 --> 00:10:38,671
‫تم اختيارك الٔاخيرة‬
‫لكنني لا أعتقد بأن هذا شخصي.‬

177
00:10:39,071 --> 00:10:41,073
‫لكن كان يجب اختياري أولاً.‬

178
00:10:41,140 --> 00:10:42,141
‫أولاً؟‬

179
00:10:42,375 --> 00:10:44,410
‫لٔاني ساعدتها بالفوز في ذلك التحدي‬
‫اللعين، ألا تعتقدين؟‬

180
00:10:44,477 --> 00:10:45,678
‫بصراحة، أجل.‬

181
00:10:45,845 --> 00:10:48,814
‫لكن لا بأس، لا ضغينة.‬
‫لا بأس. لا بأس.‬

182
00:10:49,115 --> 00:10:51,117
‫كلما يتسنى لـ رايبن اختيار شيء ما‬

183
00:10:51,183 --> 00:10:53,719
‫وكلما تسنى لـ مورغان‬
‫اختيار شيء ما‬

184
00:10:53,786 --> 00:10:56,155
‫أختار رايبن، أختار مورغان.‬

185
00:10:56,522 --> 00:10:59,291
‫أنا متفاجئ لٔاننا لم نجد لها اسماً بعد.‬

186
00:10:59,425 --> 00:11:02,128
‫مورغان، مايبن.‬
‫مرحباً يا مورباين!‬

187
00:11:02,361 --> 00:11:05,464
‫- هل هذا مشدود؟‬
‫- سخيفان.‬

188
00:11:07,566 --> 00:11:09,001
‫انه يوم زفافي.‬

189
00:11:09,235 --> 00:11:11,237
‫أعتقد بأننا نشكل تهديداً في هذه المسابقة.‬

190
00:11:11,370 --> 00:11:15,107
‫أنا واثقة بأنهن ينظرن الينا ويقلن،‬
‫"قد تفعل هاتان الساقطتان شيئاً مميزاً".‬

191
00:11:15,441 --> 00:11:17,276
‫أنا ورايبن نساعد بعضنا البعض.‬

192
00:11:17,343 --> 00:11:19,211
‫لكننا نسعى للفوز بنفس الجائزة.‬

193
00:11:19,445 --> 00:11:21,213
‫وسنفعل كل ما يلزم للفوز بها.‬

194
00:11:21,447 --> 00:11:24,116
‫غريب. لم يختر أحد الفستان الذي أردته.‬

195
00:11:24,250 --> 00:11:25,818
‫- أي فستان.‬
‫- الذي حصلت عليه.‬

196
00:11:26,052 --> 00:11:27,820
‫حصلت على أبشع فستان.‬

197
00:11:28,054 --> 00:11:31,457
‫وأول شيء فعلته‬
‫هو أنني قصصته وجعلته أقصر.‬

198
00:11:31,590 --> 00:11:35,061
‫وبعد أقل من 30 دقيقة‬
‫كان الجميع يقص فستانه.‬

199
00:11:35,127 --> 00:11:38,831
‫فستان سهارا بدا نفس الشيء‬
‫فستان جسيكا بدا نفس الشيء‬

200
00:11:39,131 --> 00:11:41,834
‫فستان مورغان بدا كأنه على وشك‬
‫أن يبدو نفس الشيء أيضاً.‬

201
00:11:42,068 --> 00:11:46,706
‫وفكرت، يا الهي، عليكن التحلي بالابداع‬
‫وأن تكن كما أنتن وأن تكن متميزات.‬

202
00:11:48,074 --> 00:11:49,308
‫مرحباً يا عرائس.‬

203
00:11:49,475 --> 00:11:51,243
‫مرحباً يا رو.‬

204
00:11:51,444 --> 00:11:53,112
‫أتيت لٔاطمئن فقط.‬

205
00:11:53,245 --> 00:11:57,183
‫كل عروس تود أن تبدو بأفضل مظهر‬
‫في يوم عرسها.‬

206
00:11:57,316 --> 00:11:59,351
‫لذلك أحضرت معي محترفاً.‬

207
00:11:59,485 --> 00:12:03,456
‫فنان الماكياج الاستثنائي، ماثيو أندرسين.‬

208
00:12:03,589 --> 00:12:04,690
‫لنحيي ماثيو.‬

209
00:12:05,124 --> 00:12:06,225
‫شكراً، شكراً.‬

210
00:12:06,358 --> 00:12:10,096
‫ماثيو عمل مع بعض‬
‫من أشهر النجمات في العالم.‬

211
00:12:10,229 --> 00:12:15,134
‫مثل بيونسيه، جانيت جاكسون،‬
‫وبالطبع معي.‬

212
00:12:15,201 --> 00:12:19,605
‫انه هنا اليوم لتقديم بعض النصائح‬
‫القيمة في الماكياج.‬

213
00:12:19,772 --> 00:12:22,341
‫اسمعن وتعلمن يا سيدات.‬

214
00:12:22,508 --> 00:12:26,812
‫تايرا سانشيز. ماثيو هنا‬
‫سيقدم لك بعض النصائح.‬

215
00:12:27,046 --> 00:12:30,082
‫ليست لدي ملاحظات كثيرة لٔاجلك‬
‫لكن مع وجه مثل وجهك‬

216
00:12:30,316 --> 00:12:35,387
‫جميل جداً، سيكون من السهل‬
‫أخذك الى مستوى آخر.‬

217
00:12:35,521 --> 00:12:39,692
‫أريده أن يبدو أكثر نضارة. بعض النداوة.‬
‫تخفيف البروز.‬

218
00:12:40,092 --> 00:12:43,062
‫- بعض الفتيات الٔاخريات يفعلن هذا.‬
‫- أعتقد أن هذا لٔان وجوه‬

219
00:12:43,129 --> 00:12:44,830
‫الفتيات الٔاخريات تصبح دهنية.‬
‫وجهي لا يصبح دهنياً.‬

220
00:12:45,064 --> 00:12:46,132
‫حسن.‬

221
00:12:46,198 --> 00:12:50,069
‫لدي بشرة دهنية. عمري 30 عاماً‬
‫وما زلت أبدو كأنني في الـ 22.‬

222
00:12:50,136 --> 00:12:52,037
‫لٔان بشرتي دهنية.‬

223
00:12:52,204 --> 00:12:54,607
‫- مرحباً يا عزيزتي.‬
‫- أنظر الى هذا.‬

224
00:12:54,740 --> 00:12:57,543
‫أنت تعرفين ماذا تفعلين.‬
‫تعرفين أي الٔاشكال تريدين.‬

225
00:12:57,676 --> 00:13:00,146
‫- نعم.‬
‫- كل الٔامر بحاجة الى اتقان.‬

226
00:13:00,346 --> 00:13:04,250
‫وأحياناً يصبح شبيهاً بقلم التلوين السحري.‬

227
00:13:04,483 --> 00:13:07,720
‫أنا أنصح دائماً بالتعزيز‬
‫عند الاحاطة بالقاعدة.‬

228
00:13:08,020 --> 00:13:10,422
‫سيكون هذا التحدي صعباً‬
‫لٔان لديّ نقطة علي اثباتها.‬

229
00:13:10,589 --> 00:13:14,093
‫تلك النقطة هي أنني لا أستحق‬
‫أن أكون في المركزين الٔاخيرين مجدداً.‬

230
00:13:15,127 --> 00:13:16,796
‫- مرحباً، بندورا.‬
‫- مرحباً.‬

231
00:13:17,029 --> 00:13:20,733
‫أنظري الى هذا. بالكاد عرفته.‬

232
00:13:21,066 --> 00:13:24,470
‫قلت بأنك تريدين شيئاً فريداً من نوعه.‬
‫فقررت القيام بشيء فريد جداً من نوعه.‬

233
00:13:24,670 --> 00:13:25,671
‫فتاة ذكية.‬

234
00:13:25,771 --> 00:13:29,642
‫أنت لطيفة جداً. أظن أنك تستطيعين‬
‫أن تكوني جميلة جداً. فكري غولدي هون.‬

235
00:13:30,042 --> 00:13:32,778
‫لٔان لديها عينين بسيطتان.‬

236
00:13:33,145 --> 00:13:36,248
‫كثيفة الرموش، أكثر رقة وأكبر.‬
‫عينان جميلتان.‬

237
00:13:36,382 --> 00:13:39,451
‫- تلاعبي بهذا.‬
‫- مرحباً يا جسيكا. أنظري الى هذا.‬

238
00:13:39,685 --> 00:13:43,155
‫- سيكون زفافي في قمة الروعة.‬
‫- أحب قمة الروعة.‬

239
00:13:43,389 --> 00:13:44,390
‫أجل.‬

240
00:13:44,490 --> 00:13:48,327
‫أحياناً وجهك يقلقني.‬
‫هذه مشكلة.‬

241
00:13:48,494 --> 00:13:52,031
‫النقاط البارزة لامعة جداً‬
‫هنا، وهنا وهنا‬

242
00:13:52,264 --> 00:13:54,400
‫ويبدو كأن لديك شعر وجه قصير.‬

243
00:13:54,733 --> 00:13:58,804
‫ربما يتعلق الٔامر بوضع الغامق أولاً‬
‫ثم ابراز الفك.‬

244
00:13:59,104 --> 00:14:01,140
‫وتحتاجين لمزيد من الدمج.‬

245
00:14:02,675 --> 00:14:05,477
‫- مرحباً، سهارا.‬
‫- مرحباً، رو.‬

246
00:14:05,611 --> 00:14:09,448
‫- أخبريني عن فستانك.‬
‫- سأقصه وأجعله أقصر‬

247
00:14:09,682 --> 00:14:11,050
‫وأضيف بعض الحجم في الٔاسفل.‬

248
00:14:11,283 --> 00:14:13,118
‫- هل سيكون هذا في الٔاسفل؟‬
‫- أجل.‬

249
00:14:13,185 --> 00:14:15,554
‫لديك ما يكفي من القماش لذلك؟‬

250
00:14:15,688 --> 00:14:16,689
‫أجل.‬

251
00:14:16,789 --> 00:14:19,525
‫- وستضيفين بطانة.‬
‫- وسأضيف بطانة، أجل.‬

252
00:14:19,658 --> 00:14:21,427
‫- لديك عمل كثير.‬
‫- صحيح.‬

253
00:14:21,660 --> 00:14:22,695
‫نعم.‬

254
00:14:23,162 --> 00:14:26,999
‫أنت صغير السن شخصياً.‬
‫هنا تبدو كبيرة السن قليلاً.‬

255
00:14:27,066 --> 00:14:31,437
‫بالنظر الى وجهك الان لا أرى‬
‫الجانب المحجوب الذي لدى سهارا.‬

256
00:14:31,637 --> 00:14:34,039
‫هذا الشيء يخيفني دائماً.‬

257
00:14:34,106 --> 00:14:38,744
‫- كيف أصلح هذا؟‬
‫- جربي لوناً أفتح هنا.‬

258
00:14:39,144 --> 00:14:40,446
‫حسن، شكراً.‬

259
00:14:40,713 --> 00:14:42,081
‫مرحباً، تاتي.‬

260
00:14:42,414 --> 00:14:43,415
‫مرحباً.‬

261
00:14:43,515 --> 00:14:45,651
‫مكياجك فوضى عارمة.‬

262
00:14:46,285 --> 00:14:51,657
‫يفتقر الى النظام. أحياناً يكون جميلاً‬
‫وأحياناً أتساءل "ماذا تفعل بحق الجحيم؟"‬

263
00:14:52,124 --> 00:14:55,394
‫لكنك جميلة جداً، ولا داعي للمبالغة‬
‫في التشبه بالمرأة.‬

264
00:14:55,561 --> 00:14:57,763
‫وهذه الفتاة صنعت مهنة بكونها‬
‫بهذا الجمال.‬

265
00:14:58,130 --> 00:14:59,999
‫هذا يعتمد على أي نوع من الفتيات‬
‫تريدين أن تكوني.‬

266
00:15:00,065 --> 00:15:01,634
‫لكن لا تعتمدي على انجازاتك السابقة‬
‫وتكفي عن المحاولة.‬

267
00:15:01,700 --> 00:15:03,502
‫- لا، قطعاً.‬
‫- شكراً، تتيانا.‬

268
00:15:03,636 --> 00:15:05,537
‫- شكراً.‬
‫- حسن، لنذهب بهذا الاتجاه.‬

269
00:15:05,771 --> 00:15:07,039
‫جوجو.‬

270
00:15:07,239 --> 00:15:11,176
‫- مرحباً، رو.‬
‫- أرى مجوهرات يا جوجو.‬

271
00:15:11,310 --> 00:15:12,678
‫ماذا تسمين هذا اللون؟‬

272
00:15:12,978 --> 00:15:14,079
‫غروب الشمس الٔاسمر.‬

273
00:15:14,213 --> 00:15:17,182
‫غروب الشمس الٔاسمر.‬
‫يعجبني هذا.‬

274
00:15:17,383 --> 00:15:20,519
‫أود رؤية نسخة جوجوبي‬
‫من الماكياج الطبيعي.‬

275
00:15:20,653 --> 00:15:24,156
‫لكن استخدمي مرجع ماريا كاري.‬
‫وأنا لا أريده أن يكون طبيعياً.‬

276
00:15:24,290 --> 00:15:26,025
‫أريد أن أؤمن بأنه طبيعي.‬

277
00:15:26,091 --> 00:15:27,726
‫- أريده خارقاً للطبيعة.‬
‫- حسن.‬

278
00:15:28,127 --> 00:15:30,362
‫- هذا هو تحديك.‬
‫- سأفعل ذلك.‬

279
00:15:31,030 --> 00:15:32,031
‫رايبن...‬

280
00:15:32,131 --> 00:15:33,232
‫مرحباً، مرحباً.‬

281
00:15:33,365 --> 00:15:36,802
‫أنت فزت في التحدي الصغير‬
‫وتمكنت من انتقاء فستانك أولاً.‬

282
00:15:37,036 --> 00:15:38,237
‫- نعم.‬
‫- هل أنت راضية عنه؟‬

283
00:15:38,437 --> 00:15:43,175
‫أجل. رفعت كل شيء. بدأت هنا‬
‫بتثبيته بدبابيس وخياطته بيدي.‬

284
00:15:43,409 --> 00:15:46,011
‫لنتحدث عن الماكياج.‬

285
00:15:46,078 --> 00:15:50,416
‫أود رؤيتك تضيف القليل‬
‫من اللون الى ماكياجك.‬

286
00:15:50,582 --> 00:15:51,717
‫أستطيع أن أرى أنك‬

287
00:15:52,017 --> 00:15:55,154
‫شخص يعرف كيفية تجميل وجهه.‬
‫لكن بامكانك زيادة اللون هنا.‬

288
00:15:55,287 --> 00:15:57,690
‫- وكذلك الٔامر بالنسبة الى محيط الفك.‬
‫- حسن.‬

289
00:15:58,023 --> 00:16:02,227
‫سيداتي، أنا و ماثيرو‬
‫سنراكن غداً على المنصة الرئيسية.‬

290
00:16:02,494 --> 00:16:08,033
‫ضيفتنا الحكم المميزة جداً‬
‫ستكون احدى بطلاتي الموسيقيات...‬

291
00:16:08,334 --> 00:16:11,971
‫الٔاسطورة مارثا واش.‬

292
00:16:12,638 --> 00:16:15,207
‫أنا في غاية الحماس‬
‫بكون مارثا واش حكمة ضيفة.‬

293
00:16:15,374 --> 00:16:17,743
‫أستمع ال موسيقاها دائماً‬
‫وأحب صوتها.‬

294
00:16:17,977 --> 00:16:19,178
‫لا تفسدوا الٔامر.‬

295
00:16:20,145 --> 00:16:22,081
‫الى اللقاء. تعال يا ماثيو.‬

296
00:16:25,551 --> 00:16:29,121
‫اليوم يتم التقاط النصف الرجولي‬
‫من الصورة. جانب العريس.‬

297
00:16:29,355 --> 00:16:31,557
‫وغداً سيلتقط جانب العروس.‬

298
00:16:31,690 --> 00:16:34,393
‫سنجمعهما معاً.‬
‫أنا متحمسة لرؤية كيف ستبدو.‬

299
00:16:34,526 --> 00:16:36,528
‫هناك نوع من التوتر.‬

300
00:16:36,595 --> 00:16:38,998
‫لٔانني لست ذكورياً جداً.‬

301
00:16:39,231 --> 00:16:42,134
‫لا أطيل لحيتي أو شاربي.‬

302
00:16:43,002 --> 00:16:47,473
‫خلال نشأتي كنت أجلس‬
‫وأراقب أمي تضع ماكياجها.‬

303
00:16:47,706 --> 00:16:49,375
‫لم أشاهد أبي يقوم بالحلاقة.‬

304
00:16:49,608 --> 00:16:52,244
‫كنت أكثر اهتماماً بأحمر الشفاه‬
‫وظلال العيون.‬

305
00:16:52,478 --> 00:16:57,149
‫ارتداء ثياب النساء علاوة على كوني‬
‫مثلي الجنس، في سن 14،‬

306
00:16:57,216 --> 00:16:58,484
‫كان مهرباً.‬

307
00:16:59,018 --> 00:17:00,386
‫كأنني أتمكن من أن أكون شخصاً آخر.‬

308
00:17:00,552 --> 00:17:05,424
‫أكون أنثوياً قدر ما أريد‬
‫لكن لا أحد ينظر الي باستغراب.‬

309
00:17:06,025 --> 00:17:07,760
‫لا أحد يسخر مني لذلك.‬

310
00:17:07,992 --> 00:17:11,296
‫لٔان كثيرين لم يعرفوا بأنني صبي.‬

311
00:17:11,463 --> 00:17:14,299
‫لذلك سيكون هذا مختلفاً تماماً.‬

312
00:17:15,467 --> 00:17:17,236
‫عندما كنت أضع ماكياجي كرجل‬

313
00:17:17,301 --> 00:17:19,271
‫عرفت بأنني الٔاول أمام المرآة.‬

314
00:17:19,405 --> 00:17:21,573
‫فقمت برسم شعر الوجه.‬

315
00:17:22,340 --> 00:17:25,577
‫نظرت خلفي ورأيت سهارا‬
‫ترسم شعراً على وجهه.‬

316
00:17:25,743 --> 00:17:29,782
‫ثم رسمت بندورا شعراً على وجهه.‬
‫ثم رسمت تتيانا شعراً على وجهها‬

317
00:17:30,015 --> 00:17:34,787
‫وقد أغضبني ذلك كثيراً لٔان هذا كان‬
‫اجتهاداً مني وأنتم تسرقون أفكاري.‬

318
00:17:35,020 --> 00:17:37,089
‫لذلك آمل أن أصعد أولاً‬
‫الى المنصة غداً.‬

319
00:17:37,222 --> 00:17:42,127
‫وهكذا كل من يصعد بعدي سيبدو مثلي.‬
‫تلقيت هذا من تايرا.‬

320
00:17:45,030 --> 00:17:46,031
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

321
00:17:46,265 --> 00:17:48,067
‫- مورغان.‬
‫- اسمي جون، تشرفت بلقائك.‬

322
00:17:48,200 --> 00:17:49,201
‫تشرفت بلقائك.‬

323
00:17:50,469 --> 00:17:52,805
‫- سنخلق وهماً هنا اليوم.‬
‫- هذه قصة حياتي.‬

324
00:17:53,105 --> 00:17:55,607
‫تخيّلي أن هناك شخصاً آخر‬
‫بجانبك.‬

325
00:17:55,774 --> 00:18:00,546
‫أنظري الى هنا. 1، 2، 3.‬
‫مع حركة. عظيم.‬

326
00:18:00,746 --> 00:18:04,049
‫عريسي هو بانك روكر.‬
‫ربما خرج من السرير للتوّ‬

327
00:18:04,216 --> 00:18:07,953
‫وارتدى سترة جلدية وربطة عنق‬
‫وجاء الى الكنيسة.‬

328
00:18:09,488 --> 00:18:10,989
‫1، 2، 3.‬

329
00:18:11,557 --> 00:18:17,162
‫أشعر بارتياح بأدائي كرجل.‬
‫لكنني أكثر ثقة‬

330
00:18:17,329 --> 00:18:21,066
‫عندما أتشبه بالجنس الاخر.‬
‫أشعر بأنني أكثر تألقاً. أكثر جمالاً.‬

331
00:18:23,035 --> 00:18:25,471
‫المنافسة تركز على الفتاة دائماً.‬

332
00:18:25,604 --> 00:18:28,640
‫وعندما حان الوقت لٔاكون صبياً‬
‫شعرت بالتوتر.‬

333
00:18:29,041 --> 00:18:30,576
‫يا الهي: "حان الوقت لٔاكون صبياً".‬

334
00:18:30,976 --> 00:18:35,047
‫لذلك اضطررت لوضع الٔامر جانباً لوهلة‬
‫والتفكير بالاتجاه الذي أريد أن أسلكه.‬

335
00:18:35,114 --> 00:18:37,116
‫1، 2، 3.‬

336
00:18:38,417 --> 00:18:39,418
‫جميل.‬

337
00:18:40,986 --> 00:18:42,020
‫جميل جداً.‬

338
00:18:42,087 --> 00:18:44,123
‫اني أبتسم في صورتي‬

339
00:18:44,189 --> 00:18:49,361
‫لٔاني اذا حظيت بفرصة الزواج‬
‫من جسيكا وايلد، سأكون سعيداً.‬

340
00:18:49,595 --> 00:18:52,397
‫1، 2، 3. ممتاز.‬

341
00:18:52,598 --> 00:18:53,599
‫جميل جداً.‬

342
00:18:54,466 --> 00:18:55,467
‫رائع.‬

343
00:18:55,767 --> 00:18:59,171
‫لنلتقط واحدة للمرح فقط.‬
‫1، 2، 3. ممتاز.‬

344
00:19:01,473 --> 00:19:04,276
‫ما الذي ألهمك لارتداء هذا الزي؟‬

345
00:19:04,343 --> 00:19:05,677
‫انه ضابط شرطة.‬

346
00:19:06,011 --> 00:19:07,012
‫ابتسامة.‬

347
00:19:07,079 --> 00:19:11,216
‫أشعر بأنني ملك "دراغ" التمثل بالجنس الاخر.‬
‫لا أشعر كأنني رجل.‬

348
00:19:11,383 --> 00:19:15,053
‫أشعر بأنني فتاة متنكرة في زي رجل.‬

349
00:19:16,021 --> 00:19:17,055
‫أنظر الى هنا.‬

350
00:19:18,657 --> 00:19:19,658
‫ممتاز.‬

351
00:19:30,969 --> 00:19:32,971
‫ما رأي الجميع بالزواج؟‬

352
00:19:33,205 --> 00:19:34,506
‫من سيتزوج ومن لا؟‬

353
00:19:34,673 --> 00:19:35,741
‫أنا لن أتزوج.‬

354
00:19:35,974 --> 00:19:37,009
‫لماذا؟‬

355
00:19:37,075 --> 00:19:38,544
‫لٔانني ساقطة قاسية.‬

356
00:19:38,677 --> 00:19:40,078
‫مع هذا التوجه يا فتاة...‬

357
00:19:40,546 --> 00:19:43,315
‫- أنا أريد الزواج من زوجي.‬
‫- تريد الزواج من زوجك؟‬

358
00:19:44,183 --> 00:19:45,484
‫أسميه زوجي.‬

359
00:19:45,717 --> 00:19:49,388
‫أنا مرتبط في علاقة، لدي صديق حميم‬
‫وأود الزواج منه يوماً ما.‬

360
00:19:49,621 --> 00:19:53,759
‫زواج المثليين حق من حقوق الانسان.‬
‫انه حقنا بأن نكون متساوين.‬

361
00:19:54,726 --> 00:19:59,631
‫زواج المثليين ليس رفاهية.‬
‫انه حاجة وحق.‬

362
00:19:59,765 --> 00:20:05,537
‫لكنني أقول لك هذا، عدم السماح للمثليين‬
‫بالزواج بالنسبة لي عمل اذلالي.‬

363
00:20:09,808 --> 00:20:13,278
‫صوت تايرا يمكن اعتباره‬
‫محاولة قتل.‬

364
00:20:14,179 --> 00:20:17,416
‫أتعتقد أن صوتك يعتبر‬
‫بمثابة محاولة قتل؟‬

365
00:20:18,150 --> 00:20:19,251
‫عزيزتي، بالله عليك.‬

366
00:20:21,620 --> 00:20:23,088
‫أنا أريد الزواج.‬

367
00:20:25,657 --> 00:20:28,827
‫اذا أقمت زفافاً مثلياً‬
‫أتعتقد بأن عائلتك ستكون داعمة؟‬

368
00:20:29,127 --> 00:20:30,395
‫هناك جانب ديني. كما تعلم...‬

369
00:20:30,629 --> 00:20:32,264
‫- مسيحي؟‬
‫- أجل. والدتي كاهنة.‬

370
00:20:32,497 --> 00:20:36,201
‫لا أدري، لٔانها تبدو أكثر تقبلاً‬
‫ومحبة. أظنها قد تأتي.‬

371
00:20:36,335 --> 00:20:38,804
‫هذا ما أنا عليه‬
‫وهكذا سأعيش حياتي.‬

372
00:20:39,104 --> 00:20:41,773
‫وعليّ أن أتقبل هذا الٔامر.‬
‫لكن والدتي لا تفهم الٔامر‬

373
00:20:42,174 --> 00:20:47,045
‫لكنها تعمل على تقبّل وحب‬
‫هذا الجانب مني، على ما أظن.‬

374
00:20:49,748 --> 00:20:52,184
‫هل كانت عائلتك لتحضر زفافك يا تتيانا؟‬

375
00:20:52,251 --> 00:20:53,252
‫لا أدري.‬

376
00:20:54,553 --> 00:20:56,388
‫وبصراحة ما كنت حتى....‬

377
00:21:04,496 --> 00:21:07,532
‫هذه الفاسقة تثير أعصابي.‬

378
00:21:10,102 --> 00:21:14,239
‫أنا منهمك في عالمي. لم أكن منتبهاً‬
‫الى أي من الفتيات الٔاخريات.‬

379
00:21:22,147 --> 00:21:26,084
‫كان صوتها عالياً جداً،‬
‫شنيعاً جداً.‬

380
00:21:26,318 --> 00:21:29,187
‫كانت تحاول ازعاج كل من حولها.‬

381
00:21:29,554 --> 00:21:34,092
‫انها تغني تلك الٔاغنية مراراً وتكراراً‬
‫لمجرد اغضابي. تلك الساقطة اللعينة.‬

382
00:21:35,727 --> 00:21:38,830
‫انها منشغلة بذاتها، فظة جداً.‬

383
00:21:41,433 --> 00:21:43,101
‫وأخيراً، طفح كيلي.‬

384
00:21:49,241 --> 00:21:50,742
‫اخرسي بحق اللعنة!‬

385
00:21:53,779 --> 00:21:57,549
‫قلت لها، لا أحد يريد سماع صوتك.‬
‫لماذا تتصرفين كالساقطة؟‬

386
00:21:57,783 --> 00:21:59,818
‫وضعت سماعتي وعدت الى الغناء.‬

387
00:22:00,052 --> 00:22:01,320
‫لم تطلب بطريقة مهذبة.‬

388
00:22:04,122 --> 00:22:09,361
‫ومضيت في اكمال فستاني‬
‫وفعل ما يلزم للفوز في المسابقة.‬

389
00:22:11,530 --> 00:22:12,597
‫صباح الخير.‬

390
00:22:12,731 --> 00:22:14,266
‫صباح الخير.‬

391
00:22:14,399 --> 00:22:17,436
‫أعتقد بأن تايرا ساقطة تماماً.‬

392
00:22:17,569 --> 00:22:19,137
‫لقد طفح كيل الجميع منها.‬

393
00:22:19,271 --> 00:22:21,373
‫تبالغ في التصرف كأنها نجمة.‬

394
00:22:21,506 --> 00:22:22,708
‫هذا ليس لطيفاً.‬

395
00:22:23,108 --> 00:22:24,576
‫ماذا سيحدث اليوم برأيك؟‬

396
00:22:24,810 --> 00:22:27,145
‫أظن أنني أعرف ماذا سيحدث اليوم.‬

397
00:22:27,279 --> 00:22:29,047
‫ماذا تودين أن يحدث؟‬

398
00:22:29,114 --> 00:22:31,183
‫أريد ما يريده الجميع.‬

399
00:22:31,316 --> 00:22:32,818
‫أريد أن تعود الساقطة الى بيتها.‬

400
00:22:36,088 --> 00:22:38,790
‫لم لا تذهبي وتقولي ما تفكرين به‬
‫يا عزيزتي؟‬

401
00:22:39,024 --> 00:22:42,594
‫يزعجني سلوك بعض الناس.‬

402
00:22:42,728 --> 00:22:45,097
‫أظن أن هذا يظهر حقيقة الناس.‬

403
00:22:45,230 --> 00:22:46,231
‫بالضبط.‬

404
00:22:46,331 --> 00:22:50,235
‫ولا أشعر بأن نجمة الـ "دراغ" القادمة‬
‫ستكون ساقطة تافهة.‬

405
00:22:51,069 --> 00:22:53,805
‫لا تتحدثن عني وكأنني لست في الغرفة.‬
‫وجّهن الكلام الي.‬

406
00:22:54,039 --> 00:22:56,541
‫كل ما يمكنني قوله،‬
‫أياً يكن أيتها المستهترة.‬

407
00:22:59,144 --> 00:23:03,148
‫في الٔامس التقطت لنا صور العريس‬
‫واليوم ستلتقط صور العروس.‬

408
00:23:04,116 --> 00:23:05,984
‫لا أشعر بأي شيء اليوم.‬

409
00:23:06,051 --> 00:23:08,387
‫هذا ليس ماكياجي المعتاد.‬

410
00:23:09,087 --> 00:23:10,088
‫أنا خائفة.‬

411
00:23:10,322 --> 00:23:13,225
‫سانتينو سينقسم الى قسمين....‬

412
00:23:14,526 --> 00:23:15,594
‫سهارا.‬

413
00:23:15,794 --> 00:23:18,630
‫أظن أن سهارا ستقوم‬
‫بتقليد حياتها.‬

414
00:23:19,030 --> 00:23:23,235
‫أظن أن فستان سهارا غريب.‬
‫لكنها اختارت مظهر بحيرة البجع.‬

415
00:23:23,468 --> 00:23:27,139
‫لذلك هذا في صالحها، وعليها أن تكون‬
‫على رؤوس أصابعها وسيكون هذا صعباً.‬

416
00:23:27,372 --> 00:23:29,074
‫ونأمل أن ينجح هذا معها.‬

417
00:23:29,307 --> 00:23:34,012
‫لا، سأسير على المنصة‬
‫كأنني أميرة من الحكايات.‬

418
00:23:39,818 --> 00:23:44,689
‫تايرا تحتاج كل المساعدة.‬
‫لكن الجميع يتجاهلها.‬

419
00:23:49,694 --> 00:23:51,396
‫تباً لهذا.‬

420
00:23:51,530 --> 00:23:54,032
‫لم أرَها تساعدني بأي شيء.‬

421
00:23:54,232 --> 00:23:56,601
‫لم أرَها تساعد أي شخص بأي شيء.‬

422
00:24:00,472 --> 00:24:02,073
‫الساقطة الغبية.‬

423
00:24:02,174 --> 00:24:04,643
‫أحياناً عندما تلتقي بأشخاص‬
‫وتعتقد بأنهم رائعون‬

424
00:24:05,043 --> 00:24:06,711
‫الى أن يفتحوا أفواههم اللعينة.‬

425
00:24:06,978 --> 00:24:08,346
‫استمري في احراق نفسك أيتها الساقطة.‬

426
00:24:08,413 --> 00:24:13,084
‫اذا صرخت مرة أخرى من ذلك‬
‫الصمغ الحار، سأفقد عقلي.‬

427
00:24:13,318 --> 00:24:16,455
‫ولماذا تلصقين شيئاً بصمغ ساخن‬
‫على جلدك اللعين؟‬

428
00:24:53,058 --> 00:24:55,393
‫مرحباً يا رفاق. مرحباً يا سانتينو.‬

429
00:24:55,560 --> 00:24:56,561
‫كيف حالك يا رو؟‬

430
00:24:56,661 --> 00:24:58,530
‫ميرل، تبدين رائعة الليلة.‬

431
00:24:58,697 --> 00:25:00,532
‫آمل أن أتمكن من أن أكون العروس.‬

432
00:25:02,367 --> 00:25:04,703
‫- ماثيو.‬
‫- يعجبني شعرك.‬

433
00:25:05,103 --> 00:25:07,706
‫- أحقاً؟‬
‫- أجل، انه رائع.‬

434
00:25:08,039 --> 00:25:11,076
‫و مارثا واش،‬
‫أنا سعيدة جداً لوجودك هنا.‬

435
00:25:11,142 --> 00:25:13,211
‫أنا سعيدة بوجودي هنا.‬
‫وأنت تبدين رائعة.‬

436
00:25:13,445 --> 00:25:14,446
‫شكراً.‬

437
00:25:14,579 --> 00:25:19,551
‫هذا الٔاسبوع، كانت الفتيات يبتدعن‬
‫رؤيتهن للعروس والعريس المثاليين.‬

438
00:25:19,684 --> 00:25:21,086
‫هل أنتم مستعدون رؤية ما فعلنه؟‬

439
00:25:22,153 --> 00:25:27,759
‫أيها السادة، شغّلوا المحركات.‬
‫وليكن الفوز حليف المرأة الٔافضل.‬

440
00:25:29,561 --> 00:25:31,096
‫سهارا.‬

441
00:25:32,197 --> 00:25:34,266
‫ضميني بشدة أيتها الراقصة الصغيرة.‬

442
00:25:34,332 --> 00:25:35,333
‫بحيرة البجع.‬

443
00:25:35,400 --> 00:25:38,136
‫حلمت باقامة حفل زفاف على نمط‬
‫بحيرة البجع منذ صباي.‬

444
00:25:38,203 --> 00:25:40,805
‫- زواج بفستان رقص باليه.‬
‫- هذا كثير جداً.‬

445
00:25:42,307 --> 00:25:44,809
‫مورغان مكمايكل.‬
‫شتاء نوفمبر.‬

446
00:25:45,043 --> 00:25:46,811
‫هناك بعض الشبه مع بام أندرسون أيضاً.‬

447
00:25:47,045 --> 00:25:51,149
‫بدأت بحركات زفافية ثم بدأت‬
‫باضافة بعض الحركات الجريئة‬

448
00:25:51,383 --> 00:25:52,651
‫شبيهة بحركات عارضة أزياء شهيرة.‬

449
00:25:52,717 --> 00:25:54,185
‫أود الجلوس على أريكتها المزدوجة.‬

450
00:25:54,352 --> 00:25:57,355
‫- هذا نمط "لاكوا".‬
‫- أكيد.‬

451
00:25:57,556 --> 00:25:59,357
‫خلفية أكبر وأكثر جاذبية.‬

452
00:26:00,125 --> 00:26:03,094
‫تايرا سانشيز.‬
‫تايرا الٔاخرى.‬

453
00:26:05,564 --> 00:26:09,367
‫شعوري رائع.‬
‫فستاني يبدو مدهشاً.‬

454
00:26:10,268 --> 00:26:12,003
‫انها فتاة والدها الصغيرة.‬

455
00:26:12,170 --> 00:26:13,672
‫انه يدفع مقابل كل شيء.‬

456
00:26:14,072 --> 00:26:15,273
‫رايبن.‬

457
00:26:15,507 --> 00:26:18,043
‫انها تتزوج، أنظروا.‬

458
00:26:18,109 --> 00:26:20,045
‫بدا فستاني مدهشاً.‬

459
00:26:20,111 --> 00:26:22,280
‫شعرت كأنني كعكة صغيرة.‬
‫شعرت بأنني ظريفة جداً.‬

460
00:26:22,447 --> 00:26:24,382
‫أنظروا الى ذلك الخط اللطيف الصغير.‬

461
00:26:24,649 --> 00:26:26,017
‫باريس ستتزوج.‬

462
00:26:26,084 --> 00:26:28,386
‫مظهر شبيه جداً بأسلوب باريس.‬
‫باريس هيلتون.‬

463
00:26:28,620 --> 00:26:29,754
‫جسيكا وايلد.‬

464
00:26:29,988 --> 00:26:31,690
‫يا عزيزتي، لقد فهمت التلميح.‬

465
00:26:31,756 --> 00:26:33,458
‫لقد طبقت ماكياجك.‬

466
00:26:33,625 --> 00:26:35,460
‫الماكياج أفضل بكثير.‬

467
00:26:36,061 --> 00:26:40,465
‫انه زفافي.‬
‫الماكياج ساعدني في المظهر الكلي.‬

468
00:26:40,699 --> 00:26:42,267
‫أنظروا الى ابنتنا.‬

469
00:26:42,400 --> 00:26:44,469
‫فتاتنا الصغيرة قد كبرت.‬

470
00:26:45,003 --> 00:26:46,004
‫تتيانا.‬

471
00:26:46,137 --> 00:26:48,440
‫أنظروا الى ثقب المفتاح ذاك‬
‫من الٔامام.‬

472
00:26:48,573 --> 00:26:51,142
‫أحببت فستاني وكرهته‬
‫في نفس الوقت.‬

473
00:26:51,376 --> 00:26:54,212
‫لكنني كنت فخورة بنفسي‬
‫لٔانني فعلت شيئاً بشأنه.‬

474
00:26:54,346 --> 00:26:56,781
‫انها عروس شهوانية.‬
‫الزرعات تبدو جيدة.‬

475
00:26:57,015 --> 00:26:58,016
‫أجل.‬

476
00:26:58,316 --> 00:26:59,818
‫بادورا بوكس.‬

477
00:27:00,051 --> 00:27:01,353
‫أنظروا الى هذا.‬

478
00:27:01,486 --> 00:27:02,487
‫رومانسي جداً.‬

479
00:27:02,654 --> 00:27:08,660
‫أردت أن أبدو عروساً جميلة جداً‬
‫متحمسة جداً للزواج ورزينة جداً.‬

480
00:27:09,027 --> 00:27:10,028
‫عينان بريئتان جداً.‬

481
00:27:10,095 --> 00:27:12,597
‫- سمعت بنصيحتك بخصوص الماكياج أيضاً.‬
‫- أنا سعيد جداً.‬

482
00:27:12,764 --> 00:27:16,001
‫انها أشبه بسلطة هندباء.‬
‫مقرمشة ولذيذة.‬

483
00:27:16,668 --> 00:27:18,203
‫هل هذه جوجوبي؟‬

484
00:27:18,370 --> 00:27:20,238
‫الرداء مناسب تماماً.‬

485
00:27:20,372 --> 00:27:23,341
‫أريدهم أن يروا كل شيء،‬
‫لذلك سأسير بتمهل.‬

486
00:27:23,575 --> 00:27:27,112
‫وسأكون أنيقة جداً.‬
‫أريدكم أن تروا كل زاوية.‬

487
00:27:27,245 --> 00:27:30,048
‫أنظروا الى الخلف.‬
‫هذا جميل جداً.‬

488
00:27:30,115 --> 00:27:34,386
‫بدلاً من عقد لالئ‬
‫اختارت وضع اللالئ من الخلف.‬

489
00:27:34,519 --> 00:27:35,587
‫أجل.‬

490
00:27:37,122 --> 00:27:39,290
‫مرحباً يا عروساتي المتوردات.‬

491
00:27:39,424 --> 00:27:41,693
‫حان الوقت للكشف عن صور زفافكم.‬

492
00:27:41,993 --> 00:27:42,994
‫جوجوبي.‬

493
00:27:43,094 --> 00:27:46,231
‫يا له من ثنائي ظريف!‬

494
00:27:46,464 --> 00:27:48,233
‫آمل ألا تكوني قد وقعت اتفاق‬
‫ما قبل الزواج.‬

495
00:27:48,400 --> 00:27:49,734
‫عزيزي، انه غني.‬

496
00:27:50,001 --> 00:27:54,572
‫في الصورة، لا تبدو مهتمة بالعريس.‬
‫أظن أن هذا أفادها بشكل ما.‬

497
00:27:54,739 --> 00:27:59,110
‫رغم وجود رجل في تلك الصورة‬
‫لكن كأنها تلفت كل الانتباه.‬

498
00:27:59,244 --> 00:28:00,311
‫انها آكلة رجال.‬

499
00:28:00,612 --> 00:28:02,247
‫- شكراً، جوجوبي.‬
‫- شكراً.‬

500
00:28:02,681 --> 00:28:03,748
‫جسيكا وايلد.‬

501
00:28:04,249 --> 00:28:07,719
‫يا الهي.‬
‫حصلت على عريس جذاب يا عزيزتي.‬

502
00:28:07,952 --> 00:28:09,354
‫انهما يشكلان ثنائياً لطيفاً.‬

503
00:28:09,587 --> 00:28:15,060
‫- انهما لطيفان.‬
‫- يعجبني الفستان باستثناء الجزء في الٔاعلى.‬

504
00:28:15,126 --> 00:28:16,494
‫انها تضع طرحتها على كتفها.‬

505
00:28:16,728 --> 00:28:19,964
‫أرى أنك تحبين الشيء الكبير،‬
‫الطبقات والكشكش.‬

506
00:28:20,098 --> 00:28:22,400
‫لكنني أريده أن يزول.‬
‫أريد رؤيتك وحسب.‬

507
00:28:22,634 --> 00:28:23,702
‫بندورا بوكس.‬

508
00:28:24,369 --> 00:28:25,970
‫تبدين متوترة بعض الشيء.‬

509
00:28:26,037 --> 00:28:29,974
‫أنا خائفة من زواجي الٔاول.‬
‫كان اما الخيار بدخول السجن أو الزواج.‬

510
00:28:30,108 --> 00:28:31,109
‫فهمت.‬

511
00:28:31,209 --> 00:28:33,211
‫- لا أرى أي شيء خاص.‬
‫- حقاً؟‬

512
00:28:33,411 --> 00:28:38,049
‫لا. الزواج ودخول السجن.‬
‫ربما كنت لٔادخل السجن لبعض الوقت.‬

513
00:28:39,017 --> 00:28:44,255
‫هناك الكثير من الٔاحداث الخلفية‬
‫في هذه الصورة. تضفي بعض الكوميديا اليها.‬

514
00:28:44,389 --> 00:28:47,125
‫أواجه نوعاً من نشوة الٔاورجانزا‬
‫بشأن هذا الفستان.‬

515
00:28:47,258 --> 00:28:48,460
‫- صحيح.‬
‫- أنا أحب الٔاورجانزا.‬

516
00:28:48,693 --> 00:28:50,261
‫أيمكننا الحصول على منديل هنا؟‬

517
00:28:51,396 --> 00:28:53,698
‫تايرا سانشيز. تايرا الٔاخرى.‬

518
00:28:54,132 --> 00:28:55,333
‫هل هذا آر كيلي؟‬

519
00:28:56,067 --> 00:28:58,203
‫وهي تشبه دونا سومرز‬
‫في هذه الصورة.‬

520
00:28:58,436 --> 00:29:00,405
‫تبدين كدمية خزفية.‬

521
00:29:00,638 --> 00:29:02,140
‫- شكراً.‬
‫- الماكياج، يعجبني.‬

522
00:29:02,273 --> 00:29:04,042
‫باقة ورد كبيرة يا تايرا.‬

523
00:29:04,175 --> 00:29:07,212
‫الباقة الكبيرة لٔانها تأتي‬
‫من جنازة زوجي السابق.‬

524
00:29:07,445 --> 00:29:08,747
‫فهمت.‬

525
00:29:09,314 --> 00:29:11,416
‫يعجبني حجم باقتك الكبير.‬

526
00:29:11,549 --> 00:29:15,019
‫أحب شكل وظلال فستانك.‬

527
00:29:15,186 --> 00:29:19,324
‫أنت قريبة من أن تشبهي العروس‬
‫المتمركزة بنفسها لكنك مثالية.‬

528
00:29:19,457 --> 00:29:22,327
‫يعجبني كثيراً أنك أضفت‬
‫شريط الزينة الصغير هذا.‬

529
00:29:22,460 --> 00:29:25,764
‫ألصقته بصمغ حار الى ساقي‬
‫مع هذه الذي على ذراعي.‬

530
00:29:26,064 --> 00:29:28,466
‫ستضطرين لاستخدام مشعل لازالته.‬

531
00:29:28,700 --> 00:29:32,070
‫أنت شبيهة بملكة "دراغ" قديمة الطراز‬
‫لكنك ناضرة وجديدة.‬

532
00:29:32,137 --> 00:29:33,138
‫شكراً.‬

533
00:29:33,371 --> 00:29:34,506
‫مرحباً، تتيانا.‬

534
00:29:34,639 --> 00:29:35,640
‫مرحباً.‬

535
00:29:36,040 --> 00:29:40,979
‫انه جذاب. انه رائع.‬
‫حب فتاك يا عزيزتي.‬

536
00:29:41,112 --> 00:29:46,117
‫أنت محظوظة لٔانك تمتلكين الحصانة‬
‫هذا الٔاسبوع لٔان هذا الفستان لا يعجبني.‬

537
00:29:46,184 --> 00:29:50,989
‫الوجه جميل جداً لدرجة أنك‬
‫ترغبين بأن يتماشى الثوب معه.‬

538
00:29:51,055 --> 00:29:52,791
‫ماثيو، هل هذا غريب ورائع‬
‫أم غريب وليس رائعاً؟‬

539
00:29:53,024 --> 00:29:54,092
‫غريب وليس رائعاً.‬

540
00:29:56,060 --> 00:29:57,162
‫سهارا دفنبورت.‬

541
00:29:57,562 --> 00:30:01,699
‫أذكر عندما كنت صبياً صغيراً‬
‫بأنني كنت أحلم بزفاف من الحكايات.‬

542
00:30:02,066 --> 00:30:04,469
‫مثل بحيرة البجع‬
‫أو شيء سماوي جداً.‬

543
00:30:04,702 --> 00:30:08,072
‫وجدت العرض التقديمي رائعاً.‬

544
00:30:08,239 --> 00:30:09,274
‫أحببته.‬

545
00:30:09,407 --> 00:30:10,708
‫لكنني لست واثقة بشأن الفستان.‬

546
00:30:11,109 --> 00:30:13,444
‫عندما لا تكونين على رؤوس أصابعك‬
‫لا يبدو هذا جميلاً.‬

547
00:30:13,678 --> 00:30:18,016
‫يبدو يدوي الصنع، منزلي الصنع،‬
‫وليس مناسباً.‬

548
00:30:18,716 --> 00:30:19,784
‫رايبن.‬

549
00:30:20,084 --> 00:30:21,085
‫كم هذا لطيف!‬

550
00:30:21,286 --> 00:30:23,721
‫- يبدو أكبر منها.‬
‫- عمره 36.‬

551
00:30:24,122 --> 00:30:27,025
‫- هو 36 وأنت 16؟‬
‫- داخلة على سن الـ 16.‬

552
00:30:29,661 --> 00:30:31,696
‫اذن أنت قاصر مغرية.‬

553
00:30:31,830 --> 00:30:33,631
‫- انها قاصر مغرية.‬
‫- انها قاصر مغرية.‬

554
00:30:34,032 --> 00:30:38,136
‫أعجبني ذلك. أعجبتني لمستك فيروزية اللون.‬
‫أعجبتني الالتواءات.‬

555
00:30:38,369 --> 00:30:41,039
‫يبدو فستانك الٔاكثر كلفة من هنا.‬

556
00:30:41,172 --> 00:30:44,042
‫كأنه فستان بنّاتي منفوش غنج.‬

557
00:30:44,175 --> 00:30:46,411
‫لكنها لا تزال تخفي مفاجئة‬
‫في مكان ما.‬

558
00:30:46,544 --> 00:30:47,779
‫انها تحت التنورة.‬

559
00:30:48,179 --> 00:30:49,180
‫أجل!‬

560
00:30:51,115 --> 00:30:52,717
‫مورغان مكمايكلس.‬

561
00:30:53,117 --> 00:30:54,619
‫انها تحب شبان الـ "بانك".‬

562
00:30:55,286 --> 00:30:57,322
‫لست واثقاً بشأن مظهر الـ "بانك".‬

563
00:30:57,455 --> 00:30:59,657
‫لا يعطيني أي شيء مميز.‬
‫لا يعجبني كثيراً.‬

564
00:30:59,791 --> 00:31:02,493
‫انه أشبه بزي تنكري‬
‫مقابل فستان زفاف.‬

565
00:31:02,660 --> 00:31:04,996
‫لا يعجبني الشكل اجمالاً.‬

566
00:31:05,129 --> 00:31:08,199
‫الٔاحذية البيضاء عالية الكعب‬
‫هي علامة المومس الحقيقية.‬

567
00:31:08,333 --> 00:31:10,068
‫ويعجبني هذا لديك.‬

568
00:31:11,102 --> 00:31:13,204
‫ستكون الليلة أصعب مما تخيلت.‬

569
00:31:13,438 --> 00:31:15,340
‫وأنا بحاجة الى مساعدتكن.‬

570
00:31:15,406 --> 00:31:20,445
‫ما الذي لا يراه الحكام على‬
‫المنصة الرئيسية وعلينا معرفته؟‬

571
00:31:21,813 --> 00:31:23,014
‫تتيانا؟‬

572
00:31:23,081 --> 00:31:27,252
‫لا أعتقد بأنكم ترون‬
‫بأن تايرا ساقطة حقيقية.‬

573
00:31:28,820 --> 00:31:30,121
‫كان هذا صريحاً.‬

574
00:31:30,188 --> 00:31:31,189
‫أشكرك.‬

575
00:31:31,289 --> 00:31:35,260
‫لديها أسلوب تعامل كأنها نجمة،‬
‫كأنني محبوبة "أمريكا".‬

576
00:31:35,493 --> 00:31:36,494
‫لكنها ليست كذلك.‬

577
00:31:36,628 --> 00:31:38,763
‫أنا أتفق تماماً مع ما تقوله تتيانا.‬

578
00:31:39,063 --> 00:31:42,333
‫لا أعتقد بأن وجه تتيانا الذي ترونه‬
‫هو ما نراه خلف الكواليس.‬

579
00:31:42,467 --> 00:31:47,138
‫طلبنا جميعاً من تايرا بأن تصمت‬
‫وعدم الغناء بصوت شنيع لمدة ساعة.‬

580
00:31:49,173 --> 00:31:51,309
‫طلبت منها بشكل لطيف أن تتوقف.‬

581
00:31:51,442 --> 00:31:54,779
‫وقالت: "حسن". ثم انتقلت‬
‫للطرف الاخر من الغرفة وفجأة بدأت.‬

582
00:31:58,816 --> 00:32:01,619
‫كانت كأنها تقول:‬
‫"اخرسي والا سأخرسك".‬

583
00:32:01,986 --> 00:32:05,290
‫وهذا أغضبني كثيراً‬
‫لٔانها تقول تفاهات كثيرة‬

584
00:32:05,523 --> 00:32:08,293
‫عن أشخاص كثيرين‬
‫لكن ليس في وجوههم.‬

585
00:32:08,526 --> 00:32:12,630
‫لا أنصحك بتمثيل دور الضحية‬
‫فهذا لا يناسبك. لا تجيدين فعل ذلك.‬

586
00:32:12,797 --> 00:32:16,601
‫لم أفعل ذلك متعمدة ازعاج أحد‬
‫أو صرف تركيزهم.‬

587
00:32:16,801 --> 00:32:17,802
‫كذب!‬

588
00:32:18,036 --> 00:32:21,806
‫ربما سأغني في المرة القادمة‬
‫لتصنع فستاناً شنيعاً كالذي ترتديه الان.‬

589
00:32:22,040 --> 00:32:25,276
‫تايرا، أتعتقدين أن الٔامر متعلق بالموسيقى‬
‫أم أن هناك شيئاً آخر؟‬

590
00:32:25,410 --> 00:32:26,811
‫انهن يختبرنني.‬

591
00:32:27,211 --> 00:32:31,349
‫وهذا يغضبني.‬
‫مورغان، أتعتقدين بأنني فاسقة؟‬

592
00:32:31,516 --> 00:32:32,583
‫كلا، أعتقد بأن لديك هدفاً.‬

593
00:32:32,650 --> 00:32:34,052
‫رايبن، هل تعتقدين بأنني فاسقة؟‬

594
00:32:34,118 --> 00:32:36,354
‫- لا.‬
‫- سهارا، هل تعتقدين بأنني فاسقة؟‬

595
00:32:36,554 --> 00:32:38,556
‫أعتقد أنك أنانية في بعض الٔاحيان.‬

596
00:32:38,690 --> 00:32:40,158
‫أعتقد أنك بحاجة للتهذيب يا فتاة.‬

597
00:32:40,224 --> 00:32:42,727
‫مجرد أنني عندما أتلقى منك اطراء‬
‫ولا أرد عليك باطراء‬

598
00:32:43,027 --> 00:32:44,062
‫هذا لا يعني بأنني بلا تهذيب.‬

599
00:32:44,128 --> 00:32:47,065
‫يا فتاة، أنا أعرف بأنني رائعة ولا أنتظر‬
‫منك أن تقولي لي أي شيء، آنسة "شيء".‬

600
00:32:47,131 --> 00:32:51,169
‫عليك أن تتعلمي الاداب‬
‫كي لا تظهري كالحمقاء.‬

601
00:32:52,503 --> 00:32:54,339
‫سنتخطى هذا الٔامر.‬

602
00:32:54,839 --> 00:32:58,743
‫أظن أن هذا تحدي آخر سيترتب علينا‬
‫جميعاً أن نتغلب عليه.‬

603
00:32:59,043 --> 00:33:01,713
‫وعلينا أن نأخذ هذا في الحسبان.‬

604
00:33:02,046 --> 00:33:06,617
‫أريدكن أن تعدنني بأننا سنكون ملكات.‬

605
00:33:07,285 --> 00:33:11,456
‫أثناء انتظاركن‬
‫في ردهة الخيال الداخلية‬

606
00:33:11,589 --> 00:33:13,424
‫أنا والحكام سنتشاور.‬

607
00:33:13,658 --> 00:33:15,259
‫بامكانكن مغادرة المنصة.‬

608
00:33:16,194 --> 00:33:18,429
‫لنبدأ مع جوجوبي.‬

609
00:33:18,563 --> 00:33:22,367
‫أنا معجب جداً بـ جوجوبي.‬
‫خرجت الى هنا وأبدعت على المسار‬

610
00:33:22,600 --> 00:33:26,771
‫اختياراتها لتصاميمها دائماً‬
‫ملفتة وتسترعي الانتباه.‬

611
00:33:27,105 --> 00:33:28,106
‫هذا ساحر.‬

612
00:33:28,172 --> 00:33:31,409
‫أعتقد بأن الفستان طغى عليها بعض الشيء.‬
‫لديها أشياء مميزة كثيرة.‬

613
00:33:31,642 --> 00:33:34,812
‫أخبرت جوجوبي الٔاسبوع الماضي‬
‫بأن ترفع الحماسة.‬

614
00:33:35,113 --> 00:33:37,815
‫لست واثقة بأنها رفعتها بشكل كامل.‬

615
00:33:38,049 --> 00:33:39,650
‫جسيكا وايلد.‬

616
00:33:39,784 --> 00:33:43,488
‫يعجبني فستانها لٔانه مناسب لها.‬

617
00:33:43,621 --> 00:33:44,756
‫لم يعجبني الجزء العلوي.‬

618
00:33:45,056 --> 00:33:46,257
‫- الشيء الشبيه بالمروحة.‬
‫- نعم.‬

619
00:33:46,324 --> 00:33:50,161
‫كان شبيهاً بأثواب الاحتفال بسن البلوغ.‬
‫أسلوبها كان سيئاً.‬

620
00:33:50,228 --> 00:33:52,797
‫ماثيو، عملت بنصائحك‬
‫بما يتعلق بالماكياج.‬

621
00:33:53,031 --> 00:33:57,668
‫أنا مندهش من أنها فعلت ذلك.‬
‫لكنها لم تجعل الحاجبين سميكين.‬

622
00:33:58,102 --> 00:34:00,438
‫- وأزاحت شعر مقدمة رأسها جانباً.‬
‫- صحيح.‬

623
00:34:00,571 --> 00:34:01,639
‫بندورا بوكس.‬

624
00:34:01,773 --> 00:34:04,142
‫مارثا، لم يعجبك فستانها.‬

625
00:34:04,308 --> 00:34:06,210
‫لم يفدها بأي شيء.‬

626
00:34:06,344 --> 00:34:10,014
‫لقد اختفت تماماً داخل ذلك الفستان.‬

627
00:34:10,081 --> 00:34:12,016
‫اختارت أن تكون شخصية مختلفة تماماً.‬

628
00:34:12,083 --> 00:34:15,652
‫- الواقعية الزفافية الرزينة...‬
‫- لقد جازفت.‬

629
00:34:16,054 --> 00:34:20,690
‫مشكلتي مع الانسة بندورا بوكس هي‬
‫كأن كل شيء مملّ وفارغ.‬

630
00:34:20,992 --> 00:34:25,196
‫كأن كل خيارات الموضة لديها‬
‫ليست حتى شنيعة، فظيعة‬

631
00:34:25,329 --> 00:34:27,398
‫بل كأنها... هذا ما لدي.‬

632
00:34:27,532 --> 00:34:30,701
‫الانسة تايرا المجلجلة سانشيز.‬

633
00:34:31,069 --> 00:34:33,204
‫انها فتاة استعراض‬
‫انها الفتاة التي تلفت الٔانظار.‬

634
00:34:33,438 --> 00:34:35,005
‫لقد أعجبتني كثيراً.‬

635
00:34:35,139 --> 00:34:37,308
‫بالنسبة الى تايرا،‬
‫ما هي أكبر مشاكلها؟‬

636
00:34:37,542 --> 00:34:39,177
‫كل الفتيات يكرهنها.‬

637
00:34:39,310 --> 00:34:43,081
‫أعتقد أنها مؤدية رائعة.‬
‫لا أشعر بدفء كبير منها.‬

638
00:34:43,147 --> 00:34:47,618
‫أسلوبها في التعامل فظيع. ولو كان‬
‫الٔامر عائداً لي، لصّوت لخروجها الان.‬

639
00:34:48,018 --> 00:34:53,157
‫تتيانا، لو لم يكن لديها حصانة‬
‫هذا الٔاسبوع لكانت في المركزين الٔاخيرين.‬

640
00:34:53,224 --> 00:34:55,525
‫- أجل.‬
‫- كثيراً ما تقدم تتيانا الٔاشياء الجميلة.‬

641
00:34:56,460 --> 00:35:00,631
‫- لكنها تقدم أقبح فستان كثيراً.‬
‫- تقدم أقبح فستان كثيراً.‬

642
00:35:00,998 --> 00:35:04,068
‫- سهارا، لم يعجبني فستانها.‬
‫- كلا، لم يكن جميلاً.‬

643
00:35:04,302 --> 00:35:07,738
‫لم تستخدم ما يكفي من القماش.‬
‫أقصد، ملكة الـ دراغ يجب أن تبالغ بالٔامور.‬

644
00:35:08,039 --> 00:35:11,409
‫- سهارا كانت جافة بعض الشيء.‬
‫- أجل، كانت جافة بعض الشيء.‬

645
00:35:11,642 --> 00:35:12,643
‫رايبن.‬

646
00:35:12,743 --> 00:35:14,278
‫أعجبني فستان رايبن.‬

647
00:35:14,412 --> 00:35:17,115
‫- كانت المتسابقة البارزة الٔاخرى.‬
‫- كانت المتسابقة البارزة الٔاخرى.‬

648
00:35:17,281 --> 00:35:20,084
‫- أعجبتني الالتواءات.‬
‫- أعجبني حذائها الٔازرق‬

649
00:35:20,318 --> 00:35:21,352
‫الشبيه بأسلوب "ايل".‬

650
00:35:21,586 --> 00:35:22,620
‫مورغان مكمايكلس.‬

651
00:35:23,020 --> 00:35:24,589
‫عليّ أن أقول بأن فستانها لم يعجبني.‬

652
00:35:24,989 --> 00:35:27,358
‫التنورة المنفوخة لا تجذب كثيراً.‬

653
00:35:27,492 --> 00:35:30,094
‫انها لا تجيد تقديم موضة جادة.‬
‫دائماً تقدم مجرد أزياء.‬

654
00:35:30,228 --> 00:35:31,729
‫هل حسنت مورغان مكياجها؟‬

655
00:35:32,063 --> 00:35:36,134
‫لا تزال تضع توقيع مظهر مورغان‬
‫لكنه لم يبد كقلم التلوين السحري هذه المرة.‬

656
00:35:36,701 --> 00:35:40,004
‫هدوء. اتخذت قراري.‬

657
00:35:41,038 --> 00:35:44,142
‫أرجعوا الفتيات.‬

658
00:35:45,076 --> 00:35:50,314
‫سيداتي، كما لاحظنا هنا الليلة‬
‫التوتر آخذ بالازدياد.‬

659
00:35:50,515 --> 00:35:54,051
‫لن أتساهل مع وجود مشاكل‬
‫بين فتياتي.‬

660
00:35:54,118 --> 00:35:57,421
‫جميعنا في هذا معاً.‬

661
00:36:00,057 --> 00:36:03,528
‫الان، استناداً الى تحدي الزفاف‬
‫وعرضكن التقديمي‬

662
00:36:03,661 --> 00:36:07,632
‫على المنصة الرئيسية الليلة‬
‫اتخذت بعض القرارات.‬

663
00:36:07,765 --> 00:36:08,766
‫جوجوبي.‬

664
00:36:09,333 --> 00:36:12,737
‫اليوم في هذا الفستان‬
‫لا ينقصك أي شيء.‬

665
00:36:13,037 --> 00:36:14,505
‫- أنت بأمان.‬
‫- شكراً.‬

666
00:36:15,039 --> 00:36:16,073
‫جيسيكا.‬

667
00:36:16,474 --> 00:36:19,076
‫مذهلة جداً.‬

668
00:36:19,977 --> 00:36:21,045
‫أنت بأمان.‬

669
00:36:21,279 --> 00:36:22,280
‫شكراً.‬

670
00:36:26,284 --> 00:36:27,652
‫تايرا سانشيز.‬

671
00:36:28,019 --> 00:36:32,557
‫هذا الٔاسبوع، رفعت مستوى التنافس‬
‫في هذه المسابقة، مجدداً.‬

672
00:36:33,090 --> 00:36:37,995
‫رجاءً، لا تخفضي مستواها.‬

673
00:36:38,763 --> 00:36:42,133
‫خشيت أن تنظر الي رو‬

674
00:36:42,366 --> 00:36:45,603
‫وتقول، تايرا سانشيز،‬
‫أنت في المركزين الٔاخيرين.‬

675
00:36:45,803 --> 00:36:47,138
‫تايرا سانشيز.‬

676
00:36:50,074 --> 00:36:53,110
‫تهاني، أنت الفائزة في هذا التحدي.‬

677
00:36:53,277 --> 00:36:54,312
‫شكراً.‬

678
00:36:54,745 --> 00:37:00,051
‫بالاضافة الى حصولك على الحصانة‬
‫الٔاسبوع المقبل، فزت باجازة‬

679
00:37:00,284 --> 00:37:04,322
‫لخمس ليالي في فندق‬
‫"حياة بالم سبرينغز".‬

680
00:37:05,656 --> 00:37:07,959
‫شكراً، تايرا.‬
‫يمكنك الانضمام الى الفتيات الٔاخريات.‬

681
00:37:08,192 --> 00:37:09,193
‫شكراً.‬

682
00:37:15,967 --> 00:37:20,972
‫كنت أبكي.‬
‫كان بكاء فرح.‬

683
00:37:23,107 --> 00:37:26,043
‫ظننت بأني عائد الى البيت.‬

684
00:37:27,778 --> 00:37:29,013
‫تتيانا.‬

685
00:37:29,080 --> 00:37:31,349
‫استناداً الى تعليقات الحكام‬

686
00:37:31,482 --> 00:37:34,719
‫كان من الممكن أن تترك عروسك‬
‫عند المذبح.‬

687
00:37:35,052 --> 00:37:38,222
‫لكن لديك حصانة هذا الٔاسبوع.‬

688
00:37:38,356 --> 00:37:39,390
‫ما زلت في المسابقة.‬

689
00:37:39,590 --> 00:37:40,658
‫شكراً.‬

690
00:37:41,058 --> 00:37:42,059
‫سهارا دفنبورت.‬

691
00:37:42,126 --> 00:37:45,763
‫عرضك التقديمي كان شبيها جداً‬
‫ببحيرة البجع.‬

692
00:37:45,997 --> 00:37:51,135
‫للٔاسف، تلك القصة‬
‫نهايتها ليست سعيدة.‬

693
00:37:51,802 --> 00:37:54,405
‫أعتذر، أنت مرشحة للابعاد.‬

694
00:37:56,040 --> 00:37:59,310
‫بندورا بوكس. أنت بأمان.‬

695
00:38:00,111 --> 00:38:01,112
‫شكراً.‬

696
00:38:01,212 --> 00:38:02,213
‫رايبن.‬

697
00:38:02,980 --> 00:38:04,015
‫أنت بأمان.‬

698
00:38:04,181 --> 00:38:05,182
‫شكراً.‬

699
00:38:05,283 --> 00:38:07,551
‫كان يفترض بي الفوز بهذا التحدي اللعين.‬

700
00:38:07,618 --> 00:38:09,654
‫كل من في تلك الغرفة سيوافقني الرأي.‬

701
00:38:10,021 --> 00:38:11,522
‫مورغن مكمايكلس.‬

702
00:38:12,523 --> 00:38:14,025
‫لماذا تضحكين؟‬

703
00:38:14,992 --> 00:38:17,762
‫أنا أضحك دائماً.‬
‫شيء متعلق بالتوتر على ما أظن.‬

704
00:38:18,296 --> 00:38:22,099
‫عذراً يا عزيزتي‬
‫لكنك مرشحة للابعاد.‬

705
00:38:22,500 --> 00:38:25,036
‫ملكتان تقفان أمامي.‬

706
00:38:25,202 --> 00:38:30,775
‫قبل هذه الليلة، طلب منكن التحضير لتقديم‬
‫أغنية "كاري أون" بعرض تحريك شفاه متزامن‬

707
00:38:31,042 --> 00:38:32,510
‫مع أغنية النجمة المميزة مارثا واش.‬

708
00:38:33,077 --> 00:38:37,014
‫هذه الٔاغنية تعني لي الكثير‬
‫لٔان والدتي‬

709
00:38:37,081 --> 00:38:42,019
‫التي عانت كثيراً في صراعها الطويل‬
‫مع السرطان، عندما توفيت في النهاية،‬

710
00:38:42,086 --> 00:38:45,756
‫كنت أستمع الى الٔاغنية دون توقف.‬

711
00:38:46,123 --> 00:38:48,993
‫من ضمن كلمات الٔاغنية‬
‫قالت أمي، لا تستسلمي أبداً".‬

712
00:38:49,060 --> 00:38:51,028
‫واستخدمتها كترنيمتي.‬

713
00:38:51,095 --> 00:38:55,099
‫أريد من كل واحدة منكن يا فتيات‬
‫أن تعلم‬

714
00:38:55,199 --> 00:38:58,235
‫أنه حتى خلال الشدائد‬

715
00:38:58,469 --> 00:39:03,941
‫أو الموت،‬
‫الحب والطاقة يعيشان الى الٔابد.‬

716
00:39:06,077 --> 00:39:10,514
‫هذه فرصتكما الٔاخيرة لاثارة اعجابي‬

717
00:39:10,748 --> 00:39:13,984
‫وانقاذ نفسيكما من الابعاد.‬

718
00:39:14,985 --> 00:39:20,758
‫حان الوقت لتقدما عرض العمر‬
‫في تحريك الشفاه المتزامن مع الٔاغنية.‬

719
00:39:22,226 --> 00:39:25,096
‫بالتوفيق. لا تفسدا الٔامر.‬

720
00:39:26,130 --> 00:39:30,067
‫اغنية "كاري أون"‬

721
00:40:41,539 --> 00:40:44,708
‫سيدتيّ، لقد اتخذت قراري.‬

722
00:40:48,045 --> 00:40:49,580
‫سهارا دفنبورت...‬

723
00:40:51,515 --> 00:40:53,517
‫- يمكنك البقاء.‬
‫- أجل.‬

724
00:40:53,751 --> 00:40:56,754
‫اذا اضطررت سأتغلب على كل‬
‫هؤلاء الساقطات واحدة تلو الٔاخرى.‬

725
00:40:57,521 --> 00:40:59,223
‫- مورغان مكمايكلس.‬
‫- نعم.‬

726
00:40:59,723 --> 00:41:03,994
‫استمدي القوة‬
‫من كلمات أغنية مارثا.‬

727
00:41:04,128 --> 00:41:08,132
‫نهار جديد سوف يبزغ. استمري.‬

728
00:41:08,299 --> 00:41:13,237
‫الان... حان الوقت لتغادري.‬

729
00:41:13,370 --> 00:41:14,505
‫أشكرك.‬

730
00:41:15,439 --> 00:41:17,007
‫لم أستطع حتى أن أنظر.‬

731
00:41:17,074 --> 00:41:20,244
‫عندما كانت تغادر، لم أنظر حتى.‬
‫لم أرفع نظري.‬

732
00:41:21,612 --> 00:41:24,014
‫مرحباً يا أمي. أنا عائد الى البيت.‬

733
00:41:24,415 --> 00:41:28,252
‫لم يكن أدائي كما أراده الحكام.‬

734
00:41:28,419 --> 00:41:30,154
‫أنا لست لاذعة. أنا لست مجنونة.‬

735
00:41:31,322 --> 00:41:33,123
‫لم يهمني رأي الناس بي‬
‫طوال فترة وجودي هنا.‬

736
00:41:33,324 --> 00:41:34,725
‫لن أبدأ الان.‬

737
00:41:35,125 --> 00:41:36,794
‫ما يهمني هو رأيي في نفسي.‬

738
00:41:37,294 --> 00:41:41,165
‫واذا كنت راضية من نفسي‬
‫فهذا يكفي، صحيح؟‬

739
00:41:41,565 --> 00:41:46,337
‫الى كل جميلاتي.‬
‫أراكن الٔاسبوع المقبل.‬

740
00:41:46,637 --> 00:41:50,374
‫وتذكرن، اذا لم تستطعن‬
‫أن تحببن أنفسكن‬

741
00:41:50,508 --> 00:41:55,613
‫فكيف ستحببن شخصاً آخر؟‬
‫هلا تسمعنني "آمين" هنا؟‬

742
00:41:56,447 --> 00:41:58,282
‫آمين.‬

743
00:41:58,582 --> 00:42:00,084
‫أسمعونا الموسيقى.‬

