1
00:00:01,367 --> 00:00:03,670
‫في الحلقة السابقة...‬

2
00:00:04,003 --> 00:00:05,405
‫سوف أتزوج.‬

3
00:00:07,073 --> 00:00:10,110
‫هذه العاهرة كانت تحاول‬
‫ازعاج كل من حولها.‬

4
00:00:12,045 --> 00:00:15,348
‫تصرفي بقليل من الأدب‬
‫لئلا تبدين بهذا الغباء المستفحل.‬

5
00:00:16,181 --> 00:00:18,118
‫اصمتي والا أرغمتك على الصمت.‬

6
00:00:18,518 --> 00:00:21,621
‫كلنا في هذا معاً.‬

7
00:00:22,222 --> 00:00:26,026
‫تايرا سانشيز.‬
‫مبروك. أنت الفائزة بهذا التحدي.‬

8
00:00:27,660 --> 00:00:30,830
‫ساهارا دفنبورت.‬
‫شانتاي، أنت ابقي.‬

9
00:00:31,064 --> 00:00:32,064
‫نعم.‬

10
00:00:32,165 --> 00:00:35,835
‫مورغان مكمايكلس،‬
‫سيري بأناقة... بعيداً.‬

11
00:00:38,772 --> 00:00:39,806
‫والليلة...‬

12
00:00:40,040 --> 00:00:43,143
‫يا فتاة... هزي.‬

13
00:00:43,643 --> 00:00:45,412
‫مسابقة الدراغ أولاً.‬

14
00:00:45,645 --> 00:00:47,247
‫سأبلل نفسي على المسرح.‬

15
00:00:47,313 --> 00:00:51,184
‫- نعم، تباً، هذا عظيم!‬
‫- ولن يكون ذلك جميلاً.‬

16
00:00:54,287 --> 00:00:58,091
‫مع الحكمين الضيفين المميزين،‬
‫تيري نان وهنري رولينز.‬

17
00:00:59,159 --> 00:01:03,763
‫الفائزة في مسابقة دراغ روبول ستحظى‬
‫بمواد "نيكس" التجميلية مدى الحياة‬

18
00:01:03,997 --> 00:01:07,000
‫وستكون وجه "نيكس للتجميل"‬
‫في "نيكس كوسمتيكس دوت كوم".‬

19
00:01:07,133 --> 00:01:12,405
‫وعقد حصري لسنة واحدة مع الشركة الرائدة‬
‫"ال جي بي تي"، "بروجيكت بابليسيتي".‬

20
00:01:12,472 --> 00:01:16,242
‫وستشترك في شركة "ال ايه آي ووركس"‬
‫المصممة الأسطورية لحملات التجميل‬

21
00:01:16,376 --> 00:01:21,214
‫وستحتل العناوين في شعار جولة مسابقة‬
‫الدراغ بتمثيل مشروبات ابسولوت.‬

22
00:01:21,648 --> 00:01:25,118
‫وجائزة مالية بقيمة 25 ألف دولار.‬

23
00:01:26,052 --> 00:01:28,521
‫ليت يكون الفوز حليف المرأة الأفضل.‬

24
00:01:54,180 --> 00:01:55,515
‫فتاة أخرى قد نقصت.‬

25
00:01:56,249 --> 00:01:58,451
‫مورغان.‬

26
00:02:01,988 --> 00:02:04,057
‫لماذا استعملت لونين‬
‫مختلفين من الأحمر؟‬

27
00:02:04,157 --> 00:02:08,394
‫لأنها عميقة.‬
‫انها غنية بالألوان وعميقة.‬

28
00:02:08,527 --> 00:02:10,062
‫وقد نفد لديها أحمر الشفاه.‬

29
00:02:11,030 --> 00:02:14,033
‫- أنا أحبك، مورغان.‬
‫- من المؤسف أن مورغان غادرت.‬

30
00:02:14,100 --> 00:02:18,037
‫لكني أشعر الان بأن احتمالي أن‬
‫أكون ضمن آخر مرتبتين أقل بكثير.‬

31
00:02:18,138 --> 00:02:22,041
‫عندما كانت هنا، كنت أركز كثيراً‬
‫ليس عليّ وحدي، بل عليها أيضاً.‬

32
00:02:22,142 --> 00:02:23,743
‫عليّ أن أقوم بما علي فعله الان.‬

33
00:02:24,244 --> 00:02:27,780
‫ما زلت أرتجف قليلاً بعد اقصاء‬
‫البارحة ووجودي في آخر مرتبتين.‬

34
00:02:28,014 --> 00:02:30,116
‫أنا متوترة. لا أريد أن أكون‬
‫ضمن آخر مرتبتين ثانية.‬

35
00:02:30,183 --> 00:02:31,417
‫لم لم تختاريني؟‬

36
00:02:31,618 --> 00:02:34,187
‫- أتريدين نهاية سعيدة، حلوتي؟‬
‫- ليس منك أنت، عزيزتي.‬

37
00:02:35,221 --> 00:02:37,757
‫بعد كل ما حدث ليلة البارحة‬
‫يراودني شعور رائع.‬

38
00:02:38,024 --> 00:02:42,695
‫أنا لا أحقد على أحد.‬
‫ولكن واضح أن تتيانا حاقدة نوعاً ما.‬

39
00:02:44,097 --> 00:02:46,733
‫لست نادمة أبداً لأني أخرجت تايرا.‬

40
00:02:46,833 --> 00:02:50,103
‫أتمنى أنها استفادت من هذا الموقف‬
‫شيئاً لتعمل عليه في المستقبل.‬

41
00:02:50,203 --> 00:02:51,704
‫ولكن هذا شأنها هي.‬
‫ليس شأني.‬

42
00:02:53,773 --> 00:02:56,442
‫جميعاً، لقد عانيت الأمرين‬
‫في ذلك اليوم.‬

43
00:02:56,576 --> 00:02:59,112
‫كان لدي بثرة تعرفن أين‬
‫وفكرت أني مصابة بمرض جنسي معدٍ.‬

44
00:02:59,445 --> 00:03:02,715
‫يا فتاة، وصلتك رسالة.‬

45
00:03:03,149 --> 00:03:05,318
‫أترغبين بأن تكوني‬
‫سوبرستار الدراغ التالية؟‬

46
00:03:06,052 --> 00:03:09,022
‫حسن، أولاً، من الأفضل لك‬
‫أن تأخذي قطعة صغيرة من قلبي.‬

47
00:03:09,389 --> 00:03:12,358
‫ثم من الأفضل لك‬
‫أن تضربيني بكل قوتك.‬

48
00:03:12,525 --> 00:03:18,364
‫وأخيراً، يجب أن تغني أغنية‬
‫تماماً مثل حمامة ذات أجنحة بيضاء.‬

49
00:03:19,132 --> 00:03:20,166
‫ما الذي تنتظرينه اذن؟‬

50
00:03:20,667 --> 00:03:25,104
‫حان الوقت لوضع عملة أخرى‬
‫في الجكبوكس يا عزيزتي. نعم.‬

51
00:03:25,505 --> 00:03:28,675
‫روكنرول.‬
‫كلها عناوين لأغاني روكنرول.‬

52
00:03:28,808 --> 00:03:30,476
‫- نعم.‬
‫- حسن.‬

53
00:03:30,577 --> 00:03:32,579
‫ربما علينا أن نحضر زي روكنرل؟‬

54
00:03:33,012 --> 00:03:34,013
‫لا بأس بهذا.‬

55
00:03:34,147 --> 00:03:36,783
‫أو ربما يجب أن نكون فرقة روك.‬
‫كلنا سوية.‬

56
00:03:38,117 --> 00:03:39,552
‫مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬

57
00:03:39,652 --> 00:03:41,754
‫مرحباً، رو!‬

58
00:03:42,355 --> 00:03:45,124
‫- ماذا لدينا هناك؟‬
‫- واو.‬

59
00:03:45,191 --> 00:03:48,228
‫ملكة الدراغ العظيمة أشبه بنجمة روك.‬

60
00:03:48,361 --> 00:03:50,763
‫انها تدفع بذلك الى الحد الأقصى.‬

61
00:03:51,030 --> 00:03:55,501
‫ولكن الشيء الوحيد الذي يبقي‬
‫على تاجها ومجدها هو شعرها.‬

62
00:03:56,236 --> 00:04:00,206
‫في التحدي الصغير لهذا اليوم‬
‫سوف تصممن هذه الباروكات.‬

63
00:04:00,740 --> 00:04:03,476
‫وهي مهداة من‬
‫"مجموعات الباروكة الاحترافية".‬

64
00:04:03,743 --> 00:04:09,582
‫ليكون الشعر الأكبر، الأسوأ،‬
‫والأكثر روك مثل تينا تيرنر.‬

65
00:04:10,283 --> 00:04:15,488
‫أمامكن 30 دقيقة لتحويل الباروكة‬
‫الى تحفة فنية تسحر القلوب.‬

66
00:04:15,588 --> 00:04:18,992
‫والشخص الذي يتقن عمل ذلك‬
‫تماماً سوف يفوز.‬

67
00:04:19,091 --> 00:04:21,527
‫يبدأ التحدي الان!‬

68
00:04:27,400 --> 00:04:29,269
‫كلكن عاهرات غامضات.‬

69
00:04:29,769 --> 00:04:32,038
‫جداً... غامضات.‬

70
00:04:32,171 --> 00:04:35,808
‫هذا أشبه بقتال النسور‬
‫على جيفة وسط صحراء.‬

71
00:04:36,042 --> 00:04:37,043
‫رباه!‬

72
00:04:37,110 --> 00:04:40,647
‫30 دقيقة ليست مدة كافية‬
‫لعمل تصفيفة جيدة بالفعل.‬

73
00:04:41,114 --> 00:04:42,315
‫لذا أنا قلقة قليلاً.‬

74
00:04:42,382 --> 00:04:44,517
‫أين مشطي المعاكس؟‬
‫أين مشطي المعاكس؟‬

75
00:04:44,751 --> 00:04:49,188
‫أريد الفوز بهذا التحدي.‬
‫لم أربح شيئاً بعد. الكل ربحوا من قبل.‬

76
00:04:49,322 --> 00:04:52,425
‫ليس لدي أدنى فكرة فيما أفعله بالشعر.‬

77
00:04:52,725 --> 00:04:55,061
‫لا أعرف كيف أصفف الشعر.‬
‫لست مصففة شعر.‬

78
00:04:55,161 --> 00:04:56,829
‫لذا أنا بحالة مزرية،‬
‫فماذا علي أن أفعل؟‬

79
00:04:58,798 --> 00:05:02,268
‫أنا أفكر في رأسي، فكري بشكل مختلف.‬
‫باندورا، فكري بشكل مختلف.‬

80
00:05:02,368 --> 00:05:04,437
‫نظرت، فرأيت باندورا تصفف شعرها‬

81
00:05:04,537 --> 00:05:07,273
‫فقلت في نفسي، انها تشبه سيندي لو‬
‫من رواية "دكتور سوس".‬

82
00:05:07,340 --> 00:05:10,176
‫"انظري، أنا هنا"،‬
‫ما الذي تفعله بحق الجحيم؟‬

83
00:05:13,646 --> 00:05:17,116
‫حسن، سيداتي.‬
‫لقد انتهى الوقت. تماماً.‬

84
00:05:17,417 --> 00:05:18,785
‫فتيات الروك.‬

85
00:05:19,052 --> 00:05:24,424
‫أطفئن مجففات الشعر‬
‫واتركن هذه الأمشاط القذرة.‬

86
00:05:24,524 --> 00:05:27,560
‫حسن. لنبدأ ما تايرا.‬
‫اجلسي هنا.‬

87
00:05:28,094 --> 00:05:30,763
‫كلما أرى فيديو،‬
‫أراها دائماً بتصفيفة "موهاك"‬

88
00:05:30,997 --> 00:05:33,533
‫وهي تكون منتفخة بالفعل‬
‫وكأنها منتفخة تماماً.‬

89
00:05:33,633 --> 00:05:37,303
‫أنا سعيدة بمظهر شعري.‬
‫انه يذكرني نوعاً ما بـ ساشا بيرس.‬

90
00:05:37,370 --> 00:05:39,806
‫كل بقية الباروكات كانت تافهة.‬

91
00:05:41,040 --> 00:05:45,111
‫استوحيت الهامي قليلاً من جوان جيت‬
‫ولكن من بات بيناتار أيضاً.‬

92
00:05:45,211 --> 00:05:49,182
‫هذه قصة شعر جميلة بالواقع‬
‫ولكنها نوعاً ما فتاة روك محافظة.‬

93
00:05:49,248 --> 00:05:51,751
‫انها أشبه أكثر بـ أم روك.‬

94
00:05:52,752 --> 00:05:53,786
‫واو.‬

95
00:05:54,087 --> 00:05:57,790
‫لقد أنهت عرضاً للتو‬
‫مع فرقتها "ثاندر كانت".‬

96
00:05:58,091 --> 00:06:01,461
‫بعد ذلك، كان هناك حفلة في فندق،‬
‫وقد ثملت كلياً.‬

97
00:06:01,561 --> 00:06:03,329
‫قد ترغبين في اعادة تأهيلها.‬

98
00:06:03,429 --> 00:06:07,266
‫لا أعرف الكثير عن الروكنرول‬
‫ولكن تعجبني موسيقى بات بيناتار.‬

99
00:06:07,367 --> 00:06:09,335
‫لذا أعرف أن شعرها‬
‫قصير وهي قوية نوعاً ما‬

100
00:06:09,435 --> 00:06:11,771
‫لذا اخترت قصة شعر‬
‫قصيرة غير متناسقة.‬

101
00:06:12,038 --> 00:06:15,341
‫- والقليل من التجعيد.‬
‫- أتساءل لماذا لم تجعدي الشعر أكثر.‬

102
00:06:15,475 --> 00:06:16,642
‫حسن، انها رقيقة.‬

103
00:06:16,743 --> 00:06:18,411
‫- انها فتاة روك رقيقة.‬
‫- نعم.‬

104
00:06:18,511 --> 00:06:20,179
‫هذه موستانغ سالي.‬

105
00:06:20,279 --> 00:06:21,614
‫- أهذه هي؟‬
‫- هذه هي.‬

106
00:06:21,681 --> 00:06:23,082
‫- لقد سمعت عنها.‬
‫- نعم.‬

107
00:06:23,182 --> 00:06:25,551
‫تصفيفة باندورا كانت فوضوية.‬

108
00:06:25,651 --> 00:06:29,489
‫كانت مثل فانوس جاك في عيد كل‬
‫القديسين مكومة فوق بعضها البعض.‬

109
00:06:29,589 --> 00:06:31,991
‫كان هناك غيتارة على رأسها.‬
‫الأوتار هنا.‬

110
00:06:32,091 --> 00:06:33,493
‫- انها كذلك بالفعل.‬
‫- نعم.‬

111
00:06:33,593 --> 00:06:35,695
‫واذا حالفك الحظ‬
‫ربما تسمح لك بالعزف على رأسها.‬

112
00:06:36,129 --> 00:06:38,464
‫يبدو وكأن روبول تقلد سيندي لوبر،‬
‫أليس كذلك؟‬

113
00:06:38,564 --> 00:06:42,268
‫الهامي هو الرسوم المتحركة‬
‫من الثمانينات. جيم والرسم النافر.‬

114
00:06:42,368 --> 00:06:43,703
‫نعم. جيم والرسوم النافرة.‬
‫نعم.‬

115
00:06:43,770 --> 00:06:46,005
‫فرقة الروك.‬
‫يمكنكم استعمال هذا غداً.‬

116
00:06:46,072 --> 00:06:49,175
‫أنا... سأفكر ملياً بالتأكيد‬
‫باستعمال هذا غداً.‬

117
00:06:49,242 --> 00:06:50,243
‫شكراً.‬

118
00:06:50,343 --> 00:06:51,811
‫من الجيد دائماً الحصول على دعم.‬

119
00:06:52,078 --> 00:06:55,114
‫حسن. جوجوبي.‬
‫لقد قمت بأمور كثيرة هنا.‬

120
00:06:55,281 --> 00:06:57,750
‫هذا نوعاً ما يشبه‬
‫نهاية الأسبوع بالنسبة لها.‬

121
00:06:58,017 --> 00:07:00,153
‫وهي تستعد للذهاب‬
‫لشراء اللحوم الشهية‬

122
00:07:00,219 --> 00:07:02,455
‫فقررت أن تتقلّد بكل شيء.‬

123
00:07:02,555 --> 00:07:05,992
‫- واذن، من فتاة لفتاة.‬
‫- نعم؟‬

124
00:07:06,092 --> 00:07:08,194
‫متى فقدت السيطرة على هذه الباروكة؟‬

125
00:07:10,096 --> 00:07:11,431
‫عندما حصلت على الباروكة.‬

126
00:07:12,999 --> 00:07:16,736
‫سيداتي، كلكن أتقنتن هذ التحدي.‬

127
00:07:16,969 --> 00:07:18,404
‫ولكن يمكن أن تكون‬
‫هناك فائزة واحدة فقط.‬

128
00:07:18,471 --> 00:07:19,705
‫وتلك الملكة هي...‬

129
00:07:23,242 --> 00:07:24,510
‫باندورا بوكس.‬

130
00:07:24,977 --> 00:07:29,115
‫مبروك، باندورا.‬
‫ستعرفين ماذا ربحت بعد لحظات.‬

131
00:07:30,983 --> 00:07:36,823
‫بالنسبة للتحدي الرئيسي‬
‫سوف تحولن أنفسكن الى فتيات روك مثيرات.‬

132
00:07:37,290 --> 00:07:38,758
‫يمكن لكل واحدة استعمال‬
‫الدراغ الخاص بها.‬

133
00:07:38,991 --> 00:07:44,530
‫اضافة لمواد تقدمة‬
‫"أقمشة مايكل ليفين" في جادة ليغ.‬

134
00:07:44,597 --> 00:07:47,533
‫أتوقع من كل واحدة منكن أن تأخذ‬
‫جاذبيتها الشخصية، تفردها،‬

135
00:07:47,633 --> 00:07:53,473
‫وقاحتها، وموهبتها وأن ترتقي‬
‫بذلك للمستوى 11. ولكن مهلاً...‬

136
00:07:54,607 --> 00:07:56,375
‫هنالك المزيد.‬

137
00:07:57,510 --> 00:07:59,011
‫بالنسبة لتحدي هذا الأسبوع‬

138
00:07:59,111 --> 00:08:04,951
‫سأطلب منكن عمل شيء لم يسبق لي‬
‫وأن طلبت من أي فتاة عندي عمله من قبل.‬

139
00:08:06,018 --> 00:08:09,388
‫لأول مرة على الاطلاق‬
‫في مسابقة دراغ روبول‬

140
00:08:09,555 --> 00:08:12,325
‫كل واحدة منكن ستغني في بث مباشر‬

141
00:08:12,425 --> 00:08:16,629
‫على أنغام نسخة موسيقى الـ ميتال‬
‫لأغنيتي "ليدي بوي".‬

142
00:08:17,396 --> 00:08:21,367
‫لقد سقط قلبي نوعاً ما.‬
‫لا أريد عمل ذلك فحسب.‬

143
00:08:22,101 --> 00:08:24,270
‫لمساعدتكن في التحضير‬
‫لظهوركن الأول في الغناء،‬

144
00:08:24,370 --> 00:08:28,040
‫ستعملن مع واحدة‬
‫من فرق الروك المفضلة لدي‬

145
00:08:28,140 --> 00:08:32,645
‫والتي أكثر أغانيها رواجاً تتضمن‬
‫"لا مزيد من الكلمات"، "وخذ أنفاسي بعيدا".‬

146
00:08:33,111 --> 00:08:36,482
‫آخر أسطوانة لها تدعى‬
‫"كل الطريق الى الداخل".‬

147
00:08:36,716 --> 00:08:41,120
‫أنا أتحدث عن تيري نان‬
‫الرائعة من برلين.‬

148
00:08:41,220 --> 00:08:43,256
‫لا أصدق أن تيري نان‬
‫ستساعدنا في التدرب.‬

149
00:08:43,322 --> 00:08:45,791
‫لا أصدق أننا سنقابل تيري نان.‬
‫تيري نان اللعينة هنا.‬

150
00:08:46,025 --> 00:08:48,227
‫الان، باندورا،‬
‫بما أنك فزت في التحدي الصغير‬

151
00:08:48,327 --> 00:08:51,030
‫فستحصلين على 10 دقائق‬
‫اضافية مع تيري.‬

152
00:08:51,130 --> 00:08:54,267
‫يا سادة، شغّلوا محركاتكم.‬

153
00:08:55,101 --> 00:08:57,803
‫وليكن الفوز حليف المرأة الأفضل!‬

154
00:08:58,671 --> 00:09:00,039
‫انطلقن!‬

155
00:09:06,245 --> 00:09:08,714
‫جسيكا، هل سبق لك‬
‫وأن غنيت في بث حي من قبل؟‬

156
00:09:09,048 --> 00:09:12,952
‫نعم.‬
‫كنت أغني سابقاً مع فرقة روك.‬

157
00:09:13,085 --> 00:09:15,555
‫أريد أن أكون أغنية. أغنية دراغ.‬

158
00:09:15,655 --> 00:09:20,693
‫اذا لم أربح هذا التحدي،‬
‫اللعنة، فأي تحدي عساي سأربح؟‬

159
00:09:21,160 --> 00:09:23,029
‫يا فتاة، أنا في نفس القارب معك.‬

160
00:09:23,195 --> 00:09:25,197
‫هذا هو التحدي الأمثل لي.‬

161
00:09:25,264 --> 00:09:27,166
‫لأني سمعت كل بقية العاهرات‬
‫في تلك الغرفة يغنين.‬

162
00:09:29,635 --> 00:09:31,070
‫يا فتاة!‬

163
00:09:32,538 --> 00:09:34,006
‫يمكنني أن أحتفظ بهذه الملاحظة.‬

164
00:09:36,442 --> 00:09:40,613
‫عندي خوف كبير من الغناء‬
‫في بث حي أمام جمهور.‬

165
00:09:42,014 --> 00:09:44,317
‫ولست متحمسة لذلك مطلقاً بالفعل.‬

166
00:09:44,584 --> 00:09:46,352
‫سأبلل نفسي على المسرح.‬

167
00:09:47,453 --> 00:09:48,487
‫هذا هو الروك.‬

168
00:09:52,558 --> 00:09:54,060
‫التحدي الرئيسي اليوم هو‬

169
00:09:54,126 --> 00:09:56,095
‫أن نصمم أزياء الروكنرول الخاصة بنا.‬

170
00:09:57,063 --> 00:10:00,433
‫وسوف نؤدي أغنية روبول "ليدي بوي".‬
‫على الهواء مباشرة.‬

171
00:10:01,667 --> 00:10:04,303
‫أنا متحمسة جداً‬
‫لأن تيري نان موجودة هنا.‬

172
00:10:04,370 --> 00:10:06,072
‫أنا متوترة.‬
‫أنا سعيدة جداً لأن عندي حصانة.‬

173
00:10:06,138 --> 00:10:09,108
‫- أتعرفين كيف تغنين؟‬
‫- ذلك اليوم، كان ذلك غنائي الحقيقي.‬

174
00:10:11,611 --> 00:10:14,080
‫أتمنى ألا يقول لي الحكام بأن أخرس.‬

175
00:10:16,015 --> 00:10:17,383
‫هل يحمل أحد قلماً؟‬

176
00:10:18,017 --> 00:10:19,218
‫أتحملين قلماً؟‬

177
00:10:19,352 --> 00:10:23,122
‫يجب أن أعيد كتابة الكلمات‬
‫لتتلائم مع الايقاع الذي يغنون عليه‬

178
00:10:23,222 --> 00:10:24,824
‫لأني لا أستطيع تخيل ذلك في رأسي.‬

179
00:10:25,091 --> 00:10:26,792
‫هذا هو التحدي الذي أنا متحمسة له.‬

180
00:10:27,026 --> 00:10:31,163
‫أنا واثقة تماماً بأني سأكون مدهشة.‬

181
00:10:31,263 --> 00:10:33,699
‫أنا واثقة جداً من ذلك.‬
‫أنا لن أخفق.‬

182
00:10:37,069 --> 00:10:39,805
‫- مرحباً يا عارضاتي الصغيرات.‬
‫- مرحباً، رو.‬

183
00:10:40,039 --> 00:10:41,474
‫أتيت للتفقد فحسب.‬

184
00:10:42,441 --> 00:10:45,044
‫يبدو كمحل روك.‬
‫تايرا، أخبريني عن زيك؟‬

185
00:10:45,244 --> 00:10:50,616
‫كوني لا أعرف كثيراً عن الروك‬
‫سأحاول خلق مظهر روك مستقبلي.‬

186
00:10:51,050 --> 00:10:55,388
‫هل رأيت فيديوهات تينا تيرنر‬
‫أو رأيتها تؤدي على التلفزيون؟‬

187
00:10:55,488 --> 00:10:59,091
‫المرة الوحيدة التي رأيت فيها تينا تؤدي‬
‫هي عندما كانت مع بيونسيه.‬

188
00:10:59,191 --> 00:11:01,027
‫لماذا عرفت أن هذا سيكون الجواب؟‬

189
00:11:01,093 --> 00:11:03,663
‫- حسن، تايرا. تابعي العمل.‬
‫- شكراً لك.‬

190
00:11:03,763 --> 00:11:06,165
‫سأسهل الأمور هنا على الانسة ريفن‬

191
00:11:06,265 --> 00:11:10,736
‫لأن شيئاً ما يقول لي ان هناك‬
‫فتاة روك تعيش بداخلك كل الوقت.‬

192
00:11:11,003 --> 00:11:13,005
‫- نعم.‬
‫- سابقاً في العرض‬

193
00:11:13,072 --> 00:11:15,775
‫- قلت انك لا تغنين على الاطلاق.‬
‫- لا.‬

194
00:11:16,008 --> 00:11:19,245
‫اذن، كيف، هل تشعرين بثقة‬
‫في المنافسة بهذا التحدي؟‬

195
00:11:19,311 --> 00:11:20,446
‫أجل، بالتأكيد.‬

196
00:11:20,546 --> 00:11:25,084
‫أعتقد أنه فيما يخص الروكنرول‬
‫كل شيء يدور حول عرضك على المسرح.‬

197
00:11:25,151 --> 00:11:27,219
‫وهذه طريقة جيدة لقول، "تباً لذلك".‬

198
00:11:27,319 --> 00:11:28,721
‫هذه كل ماهية الروكنرول.‬

199
00:11:28,821 --> 00:11:31,424
‫من برأيك هو المنافس الأكبر لك‬
‫في هذا التحدي؟‬

200
00:11:31,524 --> 00:11:32,758
‫- جوجوبي.‬
‫- لماذا؟‬

201
00:11:33,025 --> 00:11:35,428
‫جوجوبي تستطيع الغناء.‬
‫انها تغني، وهي تغني جيداً.‬

202
00:11:35,528 --> 00:11:39,031
‫لعل هذا التحدي هو فرصتك‬
‫لكي تأخذي المرتبة الأولى.‬

203
00:11:39,131 --> 00:11:41,067
‫- حسن، أنا أخطط لذلك.‬
‫- تابعي.‬

204
00:11:41,133 --> 00:11:43,169
‫- سأراك لاحقاً.‬
‫- حسن. وداعاً.‬

205
00:11:43,402 --> 00:11:45,438
‫- جسيكا وايلد.‬
‫- مرحباً، رو.‬

206
00:11:45,538 --> 00:11:46,639
‫تأملي نفسك.‬

207
00:11:46,739 --> 00:11:48,574
‫- أأنت جاهزة للـ روكنرول؟‬
‫- أجل.‬

208
00:11:48,674 --> 00:11:52,311
‫- هل تغنين؟‬
‫- لست أفضل مغنية في العالم.‬

209
00:11:52,545 --> 00:11:58,384
‫ولكن لدي الشخصية،‬
‫لدي الطاقة ولدي موقف.‬

210
00:11:59,218 --> 00:12:01,387
‫نعم.‬
‫أهذا هو شعر فتاة الروك خاصتك؟‬

211
00:12:02,021 --> 00:12:05,157
‫أجل، سأعمل على هذه الباروكة.‬

212
00:12:05,391 --> 00:12:09,762
‫لأن جسيكا وايلد لديها حركة توقيع.‬
‫وهي حركة ازاحة الشعر.‬

213
00:12:09,995 --> 00:12:11,097
‫نعم.‬

214
00:12:13,232 --> 00:12:15,768
‫- حسن. تابعي العمل.‬
‫- شكراً لك، رو.‬

215
00:12:16,802 --> 00:12:19,772
‫مرحباً، ساهارا.‬
‫أتغنين أصلاً؟‬

216
00:12:20,005 --> 00:12:22,274
‫أنا أغني‬
‫ولكني لم أر أي عرض روك من قبل قط.‬

217
00:12:22,341 --> 00:12:24,710
‫الان، انتهى بك الأمر‬
‫في آخر مرتبتين مرتين.‬

218
00:12:24,777 --> 00:12:26,045
‫يا فتاة، لا تذكريني.‬

219
00:12:27,012 --> 00:12:31,717
‫ماذا ستفعلين هذا الأسبوع لتحرصي‬
‫بألا تجدي نفسك بآخر مرتبتين؟‬

220
00:12:31,784 --> 00:12:36,122
‫أظن أني سأتغلب على نفسي وسأكون واثقة‬
‫وسأقدم أفضل ما عندي.‬

221
00:12:36,222 --> 00:12:38,124
‫بدون أي تردد أو توقف.‬

222
00:12:38,224 --> 00:12:41,794
‫ان ثقتي بنفسي كانت مشكلة‬
‫في جزء كبير من حياتي كبالغة.‬

223
00:12:42,061 --> 00:12:44,597
‫وأظن أن سبب ذلك هو أني‬
‫أخشى بأن أخّيب ظن الناس.‬

224
00:12:44,663 --> 00:12:45,765
‫استعدي لتقديم عرض روك صاخب.‬

225
00:12:46,031 --> 00:12:47,733
‫أنا مستعدة.‬
‫أهذا صحيح؟‬

226
00:12:49,568 --> 00:12:53,205
‫- تتيانا. أتغنين أصلاً؟‬
‫- كنت أغني في كورس‬

227
00:12:53,272 --> 00:12:54,807
‫ولكن أمكنني أن أتظاهر بالغناء في ذلك‬

228
00:12:55,040 --> 00:12:56,108
‫- لأننا كنا مجموعة.‬
‫- حقاً؟‬

229
00:12:56,175 --> 00:12:57,810
‫لذا كنت فقط أحرك شفتي‬
‫ولا أنطلق بالكلمات.‬

230
00:12:58,077 --> 00:13:00,980
‫أكنت تتظاهرين بالغناء لتخلصي نفسك‬
‫في كورس المدرسة الثانوية؟‬

231
00:13:01,046 --> 00:13:03,682
‫- نعم، أو كنت أغني بصوت خافت جداً.‬
‫- لماذا؟‬

232
00:13:03,783 --> 00:13:07,052
‫لأني كنت محل سخرية‬
‫من أمور كثيرة في المدرسة.‬

233
00:13:07,119 --> 00:13:09,989
‫لذا كنت أفكر مرتين‬
‫في كل شيء أفعله.‬

234
00:13:10,055 --> 00:13:13,759
‫لقد بدأوا يضايقونني لأني مثلي الجنس‬
‫عندما كنت في الصف الأول.‬

235
00:13:13,993 --> 00:13:16,629
‫لا أستطيع أن أعد عدد المرات‬
‫التي أوقفوني فيها عن التعليم للقتال.‬

236
00:13:16,796 --> 00:13:17,797
‫هذا ما أفعله.‬

237
00:13:18,030 --> 00:13:20,399
‫وهل هذا الصوت الذي تتكلمين عنه‬
‫يقول انك لا تستطيعين عمل ذلك؟‬

238
00:13:20,466 --> 00:13:23,769
‫ذلك الصوت سيبقى هناك دائماً.‬
‫انظري، انظري الى عيني.‬

239
00:13:24,003 --> 00:13:26,305
‫الصوت سيبقى هناك دائماً.‬

240
00:13:26,405 --> 00:13:28,240
‫ماذا عليك فعله، مثل العضلات.‬

241
00:13:28,307 --> 00:13:33,345
‫عليك مقاومة هذا الصوت بصوت‬
‫آخر يقول، "شكراً للمشاركة".‬

242
00:13:33,512 --> 00:13:36,415
‫كان ذلك ظريفاً.‬
‫لكني سأفعل هذا هنا.‬

243
00:13:36,515 --> 00:13:39,451
‫هذه هي فرصتك لاختبار ذلك.‬

244
00:13:39,518 --> 00:13:41,020
‫لذا أريدك أن تقدمي أفضل ما عندك.‬

245
00:13:41,086 --> 00:13:42,521
‫- بالتأكيد.‬
‫- حسن، تتيانا.‬

246
00:13:42,588 --> 00:13:43,789
‫- شكراً لك.‬
‫- تابعي العمل. حسن.‬

247
00:13:44,023 --> 00:13:49,862
‫أعتقد أن روبول تنظر الي‬
‫وترغب بأن تراني لا أتقهقر.‬

248
00:13:51,030 --> 00:13:53,732
‫هذا يجعلني بالتأكيد‬
‫أرغب بأن أجعلها فخورة.‬

249
00:13:56,302 --> 00:13:58,170
‫- بندورا.‬
‫- مرحباً.‬

250
00:13:58,270 --> 00:14:01,607
‫واو. انظروا.‬
‫هذا سيتحرك بشكل جيد تماماً.‬

251
00:14:01,674 --> 00:14:02,775
‫هل رأيتك تفعلين هذا من قبل؟‬

252
00:14:03,008 --> 00:14:05,044
‫لا أعتقد، لا أعتقد أنه سبق لي‬
‫وأن عملت هذا من قبل.‬

253
00:14:05,110 --> 00:14:06,111
‫افعلي ذلك معي الان.‬

254
00:14:08,047 --> 00:14:10,716
‫- ارقص معي يا سيد.‬
‫- نعم، ارقص معي يا سيد!‬

255
00:14:13,686 --> 00:14:15,221
‫لدي شيء أشاركه‬
‫ولا أعرف كيف.‬

256
00:14:15,321 --> 00:14:20,793
‫الان، خلال كل المسابقة‬
‫طلبنا من بندورا أن تبذل جهداً أكبر.‬

257
00:14:21,060 --> 00:14:23,529
‫أنا أوافق هذا تماماً‬
‫لأني لست مطربة حقاً‬

258
00:14:23,629 --> 00:14:26,799
‫لذا سأضطر أن أقوم‬
‫بالأمر على نحو مختلف.‬

259
00:14:27,032 --> 00:14:29,768
‫وهذا ما قيل لي في التحدي الأخير.‬

260
00:14:30,035 --> 00:14:31,203
‫- أن أفكر بشكل مختلف.‬
‫- نعم.‬

261
00:14:31,270 --> 00:14:34,240
‫- هذا، هذا ما سأفعله تماماً، لذا...‬
‫- نعم. حسن. حظاً سعيداً، باندورا.‬

262
00:14:34,306 --> 00:14:35,574
‫- شكراً لك.‬
‫- حسن.‬

263
00:14:36,775 --> 00:14:39,011
‫- جوجوبي.‬
‫- أهلاً، ماما.‬

264
00:14:39,111 --> 00:14:41,013
‫- مرحباً، عزيزتي.‬
‫- ماذا يجري؟‬

265
00:14:41,113 --> 00:14:45,784
‫عندما كلمت بقية الفتيات‬
‫قلقهن الأساسي يصب عليك أنت.‬

266
00:14:46,051 --> 00:14:47,086
‫لماذا؟‬

267
00:14:47,152 --> 00:14:48,721
‫لأنهن يقلن انك تستطيعين الغناء.‬

268
00:14:49,088 --> 00:14:50,089
‫أخبريني عن هذا الان.‬

269
00:14:50,189 --> 00:14:51,557
‫يمكنني أن أحتفظ بهذه الملاحظة.‬

270
00:14:51,624 --> 00:14:55,060
‫ما يفاجئني هو أنك لم تكسبي‬
‫أي تحد حتى الان.‬

271
00:14:56,528 --> 00:14:58,797
‫لم أفعل وأريد الفوز بهذا التحدي.‬

272
00:14:59,064 --> 00:15:00,733
‫كيف ستفعلين ذلك؟‬
‫كيف ستفوزين بهذا التحدي؟‬

273
00:15:00,966 --> 00:15:03,702
‫أعرف أن رو هناك لتتحداني.‬

274
00:15:03,769 --> 00:15:07,006
‫وذكرني ذلك بوالدي عندما دفعني.‬

275
00:15:07,106 --> 00:15:11,043
‫هذه بالتأكيد فرصة لك‬
‫لتخرجي من ظل بقية الفتيات.‬

276
00:15:11,210 --> 00:15:12,745
‫توفي والدي عندما‬
‫كنت في الـ15 من العمر.‬

277
00:15:12,978 --> 00:15:15,681
‫ولأنه كان يؤمن بي‬
‫أنا أؤمن بنفسي.‬

278
00:15:15,781 --> 00:15:17,983
‫أعرف أن هذا هو سبب أدائي.‬

279
00:15:18,083 --> 00:15:20,753
‫سأفعلها وسأفرحك.‬
‫أنا أعدك يا فتاة.‬

280
00:15:22,021 --> 00:15:23,989
‫- شكراً لك، جوجوبي.‬
‫- شكراً لك، ماما.‬

281
00:15:24,089 --> 00:15:28,160
‫هذا هو وقتي لألمع‬
‫وسوف أكتسح الكل.‬

282
00:15:29,094 --> 00:15:30,229
‫حسن، سيداتي.‬

283
00:15:30,429 --> 00:15:34,233
‫بغضون لحظات، ستسنح لكن‬
‫الفرصة للعمل مع تيري نان.‬

284
00:15:34,366 --> 00:15:37,803
‫وغداً، بالاضافة الى تيري نان‬

285
00:15:38,070 --> 00:15:43,375
‫سينضم الينا للمسرح الرئيسي‬
‫الحكم الاضافي المميز‬

286
00:15:43,509 --> 00:15:48,647
‫المثير دائماً ونجم الروك الصريح‬
‫هنري رولينز.‬

287
00:15:50,015 --> 00:15:51,150
‫نعم.‬

288
00:15:51,650 --> 00:15:54,820
‫انه رجولي جداً.‬

289
00:15:55,087 --> 00:15:56,689
‫لديه يدان ضخمتان.‬

290
00:15:56,789 --> 00:15:58,824
‫كنت من كبار المعجبات به.‬

291
00:15:59,158 --> 00:16:04,029
‫حسن، سيداتي؟‬
‫حظاً سعيداً ولا تخفقن. حسن.‬

292
00:16:04,129 --> 00:16:05,331
‫وداعاً، رو!‬

293
00:16:07,466 --> 00:16:09,101
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً!‬

294
00:16:09,201 --> 00:16:14,073
‫تيري نان هي مدربتنا.‬
‫انها المغنية الأساسية في برلين.‬

295
00:16:14,173 --> 00:16:15,341
‫أنا تيري. ما اسمك؟‬

296
00:16:15,407 --> 00:16:17,009
‫- أنا جوجو.‬
‫- مرحباً، جوجو.‬

297
00:16:17,076 --> 00:16:18,143
‫- تشرفت بلقائك.‬
‫- شكراً لك.‬

298
00:16:18,210 --> 00:16:19,745
‫- أنت فاتنة.‬
‫- شكراً لك. وأنت أيضاً.‬

299
00:16:20,012 --> 00:16:21,680
‫هذا جنون، وأنا قلت "واو".‬

300
00:16:21,780 --> 00:16:23,782
‫رائع. حسن، لنغن الأغنية.‬
‫أنا جاهزة.‬

301
00:16:24,049 --> 00:16:25,284
‫حسن، لنفعل ذلك. لنفعل ذلك.‬

302
00:16:39,365 --> 00:16:41,133
‫تابعي فحسب.‬
‫استمتعي بوقتك!‬

303
00:16:46,338 --> 00:16:48,273
‫حسن. لديك الصوت.‬

304
00:16:48,474 --> 00:16:49,775
‫- شكراً لك.‬
‫- صوتك هناك.‬

305
00:16:50,009 --> 00:16:52,745
‫المهم هو أن تنسجمي مع الكلمات.‬
‫كيف ترتبطينها ذهنياً بالأغنية؟‬

306
00:16:52,811 --> 00:16:53,812
‫هذا مثلي أنا وفتياتي‬

307
00:16:54,046 --> 00:16:56,281
‫نحن سنخرج وسنقدم عرضاً صاخبا‬
‫وسنمضي الكثير من الوقت الممتع.‬

308
00:16:56,348 --> 00:16:57,549
‫لأنه عندما تكونين مع الفتيات‬

309
00:16:57,616 --> 00:16:59,952
‫فأنت تقولين فقط،‬
‫"نعم! تباً، هذا عظيم".‬

310
00:17:00,019 --> 00:17:01,387
‫أتعرفين، أنت لا تفكرين.‬
‫أنت ببساطة...‬

311
00:17:01,453 --> 00:17:03,022
‫- حسن.‬
‫- تنسجمين.‬

312
00:17:03,188 --> 00:17:09,028
‫هذه ربما أول مرة في حياتي أكون‬
‫واثقة فيها تماماً بأني سأكون مدهشة.‬

313
00:17:09,127 --> 00:17:12,196
‫ما لم أكسر ساقي الليلة‬
‫سأكون ضارية.‬

314
00:17:15,034 --> 00:17:16,568
‫- أنا متوترة.‬
‫- لا بأس بذلك.‬

315
00:17:16,769 --> 00:17:17,770
‫لا أستطيع الغناء.‬

316
00:17:18,002 --> 00:17:19,538
‫لا بأس.‬
‫ليس عليك أن تكوني مطربة رائعة.‬

317
00:17:19,605 --> 00:17:21,205
‫- انسجمي مع مشاعر الأغنية فحسب.‬
‫- حسن.‬

318
00:17:30,015 --> 00:17:33,052
‫تايرا غير مرتاحة أبداً في هذه الحالة.‬

319
00:17:33,118 --> 00:17:38,057
‫ويبدو أنها لم تقدر أن تخرج‬
‫من تلك الحالة لتحرر نفسها.‬

320
00:17:39,425 --> 00:17:40,426
‫حسن.‬

321
00:17:40,993 --> 00:17:41,994
‫حسن.‬

322
00:17:42,127 --> 00:17:44,596
‫هذا أداء.‬
‫نحن لسنا في استوديو تسجيل.‬

323
00:17:44,997 --> 00:17:47,466
‫أعني، لا يتعلق الأمر فقط‬
‫بالميكرفون وأداء الأغنية.‬

324
00:17:47,566 --> 00:17:49,234
‫أنتن ستؤدين الأغاني‬
‫والناس سيشاهدونكن.‬

325
00:17:49,334 --> 00:17:51,804
‫أنتن هنا.‬
‫فلا بد أن يكون هناك تواصل ما.‬

326
00:17:54,339 --> 00:17:56,141
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

327
00:17:56,375 --> 00:17:59,678
‫- تشرفت بلقائك كثيراً. أنا ريفن.‬
‫- شكراً لك.‬

328
00:18:00,012 --> 00:18:02,181
‫- أنت فاتنة.‬
‫- وأنت كذلك. شكراً لك!‬

329
00:18:02,247 --> 00:18:03,949
‫تشرفت بلقائك.‬
‫أنا كم كبار المعجبين بك.‬

330
00:18:04,016 --> 00:18:05,150
‫حسن، شكراً جزيلاً لك.‬

331
00:18:05,250 --> 00:18:09,021
‫نعم، انه نوعاً ما...‬
‫انه ظريف نوعاً ما.‬

332
00:18:10,089 --> 00:18:12,558
‫أريد أن أعتذر سلفاً‬
‫لأني لست بمطربة.‬

333
00:18:12,624 --> 00:18:14,660
‫- لا بأس بذلك.‬
‫- أبداً. لهذا السبب أتظاهر بالغناء.‬

334
00:18:14,760 --> 00:18:16,662
‫حسن، لست مضطرة للغناء بشكل مثالي.‬

335
00:18:16,728 --> 00:18:18,730
‫عليك فقط أن تشعري بالأغنية‬
‫وأن تجعلينا نشعر بذلك.‬

336
00:18:18,964 --> 00:18:21,767
‫- سوف تشعرين بذلك يا عزيزتي.‬
‫- نعم! حسن!‬

337
00:18:39,284 --> 00:18:40,586
‫جيد جداً.‬

338
00:18:40,686 --> 00:18:42,020
‫لقد أحبتني.‬

339
00:18:42,121 --> 00:18:44,523
‫ليتك كنت متغايرة الجنس.‬
‫أنت ظريفة بالفعل.‬

340
00:18:45,357 --> 00:18:48,393
‫غداً سأكون هناك.‬
‫سوف أحكم عليك.‬

341
00:18:48,494 --> 00:18:50,028
‫أنا أعرف. ولكني أعني...‬

342
00:18:50,129 --> 00:18:51,497
‫ستجدينني بانتظارك اذن.‬

343
00:18:54,299 --> 00:18:57,002
‫- لأجلك فقط، سأتسكع هنا غداً.‬
‫- أنا موافقة.‬

344
00:18:57,102 --> 00:18:59,204
‫شكراً لك. سررت كثيراً بلقائك.‬
‫أراك غداً.‬

345
00:18:59,271 --> 00:19:00,372
‫- حسن.‬
‫- شكراً لك.‬

346
00:19:00,472 --> 00:19:02,441
‫- أحسنت صنعاً.‬
‫-شكراً لك. وداعاً!‬

347
00:19:03,242 --> 00:19:04,243
‫عاهرة!‬

348
00:19:05,077 --> 00:19:07,212
‫- هل أحببتها؟‬
‫- لا، هي أحبتني.‬

349
00:19:07,312 --> 00:19:08,313
‫حقاً.‬

350
00:19:08,447 --> 00:19:10,582
‫هي فكرت، "أنت ظريف جداً‬
‫أتمنى لو لم تكن مثلي االجنس".‬

351
00:19:11,750 --> 00:19:14,052
‫بشكل أساسي،‬
‫جعلتها تطير من الفرحة.‬

352
00:19:14,153 --> 00:19:16,455
‫حسن، جيد!‬
‫حسن، جيد اذن...‬

353
00:19:23,362 --> 00:19:25,597
‫لديه الحضور.‬
‫لديه التواصل.‬

354
00:19:31,170 --> 00:19:32,404
‫نعم!‬

355
00:19:39,044 --> 00:19:41,980
‫أنا متوترة.‬
‫ربما لا يكون صوتي الأفضل.‬

356
00:19:42,047 --> 00:19:44,983
‫ولكن الروكنرول هو موقف.‬
‫وأنا أملك ذلك.‬

357
00:19:45,083 --> 00:19:46,985
‫جسيكا وايلد تملك ذلك.‬

358
00:19:53,492 --> 00:19:55,794
‫أعرف أني لن أكون‬
‫أفضل مغنية في هذا التحدي.‬

359
00:19:56,028 --> 00:19:57,596
‫ولكني لا أعتقد أن هذا‬
‫هو الهدف من الموضوع.‬

360
00:19:57,663 --> 00:20:00,399
‫أعتقد أن الهدف هو‬
‫انتحال موقف نجم الروك.‬

361
00:20:03,035 --> 00:20:05,137
‫لا أعرف ما اذا كان بندورا‬
‫يستطيع العمل على صوته.‬

362
00:20:05,270 --> 00:20:06,605
‫هذه أكبر نقطة ضعف لديه‬

363
00:20:06,738 --> 00:20:12,010
‫ولكني أعتقد أن مستوى ثقته ستتفوق‬
‫على كونه ليس مغنياً بالفعل.‬

364
00:20:20,219 --> 00:20:21,787
‫أنا متوترة لأني لست‬
‫مغنية روك بالتأكيد.‬

365
00:20:22,020 --> 00:20:23,555
‫سبق لي أن قدمت مسرحية موسيقية.‬

366
00:20:30,395 --> 00:20:34,132
‫كم تعجبني نعومتك.‬
‫كم تعجبني هشاشتك.‬

367
00:20:34,333 --> 00:20:35,667
‫كم يعجبني صوتك.‬

368
00:20:35,767 --> 00:20:39,171
‫حالياً، يبدو كما لو أنك‬
‫لا تعرفين الأغنية تماماً‬

369
00:20:39,271 --> 00:20:40,739
‫وأنك تحاولين أن تردديها فحسب.‬

370
00:20:41,039 --> 00:20:42,808
‫لذا انسي أمر محاولة ترديدها.‬

371
00:20:43,041 --> 00:20:46,144
‫اتبعي مشاعرك‬
‫حتى ولو خلطت بين الكلمات.‬

372
00:20:46,245 --> 00:20:49,281
‫قولي ما تشعرين به عن طريق جسمك.‬
‫اجعلي ذلك خاصاً بك.‬

373
00:20:53,752 --> 00:20:55,153
‫هل أغني مع الايقاع؟‬

374
00:20:55,287 --> 00:20:57,122
‫أهذه كلمات هذا المقطع؟‬

375
00:20:57,256 --> 00:20:59,157
‫نعم، أنت، هنا تبدئين بالغناء.‬

376
00:20:59,258 --> 00:21:04,463
‫لحظة صعدت الى المنصة للعمل مع تيري‬
‫راودني ذلك الشعور بالغرق.‬

377
00:21:07,199 --> 00:21:09,668
‫- لا أستطيع! لا.‬
‫- لا؟‬

378
00:21:11,203 --> 00:21:12,271
‫هذا لا ينفع.‬

379
00:21:12,371 --> 00:21:13,372
‫ما الذي حدث اذن؟‬

380
00:21:13,805 --> 00:21:17,542
‫- لا أشعر بارتياح اطلاقاً.‬
‫- ألا تشعرين بذلك؟‬

381
00:21:17,643 --> 00:21:19,511
‫انه في رأسه.‬
‫لا بد له أن يخرج من رأسه.‬

382
00:21:19,578 --> 00:21:22,047
‫- اذهبي واجلسي هناك.‬
‫- حسن. سأفعل ذلك.‬

383
00:21:22,114 --> 00:21:24,049
‫حسن؟ وسأقوم بما عملته للتو.‬

384
00:21:31,056 --> 00:21:33,825
‫أنا هنا وأتمنى أن يكون هذا قد انتهى.‬

385
00:21:34,059 --> 00:21:36,528
‫- أريد أن ينتهي ذلك.‬
‫- هذا ما أشعر به أيضاً.‬

386
00:21:36,628 --> 00:21:39,131
‫أعتقد أن تتيانا قررت‬
‫بأنها لا تستطيع الغناء‬

387
00:21:39,231 --> 00:21:42,100
‫لذا هي تنسحب‬
‫حتى قبل أن تعتلي المنصة.‬

388
00:21:42,200 --> 00:21:44,036
‫أشعر فقط أنك لا تريدين‬
‫أن تكوني هنا.‬

389
00:21:46,705 --> 00:21:48,707
‫- كيف كان ذلك؟‬
‫- لا تسألي حتى.‬

390
00:21:48,807 --> 00:21:50,609
‫- ماذا قالت؟‬
‫- كان ذلك فظيعاً.‬

391
00:21:50,709 --> 00:21:52,678
‫- لم أستطع حتى أن أكمل ذلك.‬
‫- لماذا؟‬

392
00:21:53,145 --> 00:21:54,780
‫أنا، ببساطة لا أعرف.‬

393
00:21:55,080 --> 00:21:57,783
‫هناك مقطعين غنائيين‬
‫وثلاثة مقاطع للكورس.‬

394
00:21:58,050 --> 00:22:02,054
‫لذا احفظي مقطعين، احفظي الكورس‬
‫ثلاث مرات وستتجاوزين هذا.‬

395
00:22:02,120 --> 00:22:07,459
‫ربما غداً عندما أكون في الدراغ الكامل‬
‫سيكون الأمر أسهل عليّ.‬

396
00:22:07,559 --> 00:22:10,262
‫أعتقد أن تتيانا تعرف حق المعرفة‬
‫أنها أضعف فتاة هنا.‬

397
00:22:10,362 --> 00:22:12,164
‫ربما غداً يمكنني أن أقلب الأمور.‬

398
00:22:21,707 --> 00:22:23,175
‫لنرقص الروكنرول أيتها العاهرات.‬

399
00:22:28,046 --> 00:22:29,381
‫كيف هي أعصاب الكل؟‬

400
00:22:29,448 --> 00:22:30,582
‫أنا متوترة.‬

401
00:22:30,682 --> 00:22:33,085
‫انهم يقولون، "تحرري فقط".‬
‫من الصعب التحرر بسهولة.‬

402
00:22:33,185 --> 00:22:36,054
‫كان عليهم أن يطلبوا منا‬
‫بأن نقفز البانجي قبل هذا التحدي.‬

403
00:22:36,188 --> 00:22:39,758
‫أما كنت تفضلين القفز بالمظلة‬
‫على الغناء أمام جمهور؟‬

404
00:22:40,025 --> 00:22:41,626
‫والحكم عليّ مقابل ذلك.‬

405
00:22:41,793 --> 00:22:44,196
‫سيقولون، "هبوطك بالمظلة كان فظيعاً".‬

406
00:22:44,329 --> 00:22:48,100
‫الروكنرول بالنسبة لي هو‬
‫مجرد ذلك الشعور من الهجر.‬

407
00:22:48,166 --> 00:22:50,635
‫والعمل على ذلك بقوة.‬
‫والرقص بصخب.‬

408
00:22:50,702 --> 00:22:53,271
‫هذا هو العكس التام لشخصيتي.‬

409
00:22:53,372 --> 00:22:55,073
‫لأني أخشى أن أتصرف بحقارة.‬

410
00:22:56,108 --> 00:22:57,809
‫أعني، أنتم تعرفونني.‬
‫أنا لست مثل...‬

411
00:22:58,076 --> 00:22:59,411
‫- را!‬
‫- صحيح، مثل...‬

412
00:22:59,511 --> 00:23:02,547
‫لقد تصرفت بحقارة‬
‫وكانت تلك أوقاتاً مظلمة بالنسبة لي.‬

413
00:23:02,647 --> 00:23:06,985
‫الناس الذين أحببتهم لم يحبوني‬
‫فوجدت العزاء والراحة بشيء آخر.‬

414
00:23:07,085 --> 00:23:10,021
‫عندما ظهرت لأول مرة‬
‫كان هناك توتر بيني وبين أمي.‬

415
00:23:10,088 --> 00:23:13,759
‫حصلت على الحب الذي احتجته‬
‫من المنشطات أو الحبوب.‬

416
00:23:14,025 --> 00:23:17,763
‫أعرف أني ممتنة لأمي الدراغ‬
‫لأنها سحبتني جانباً وكأنها تقول لي،‬

417
00:23:18,029 --> 00:23:19,998
‫- "حسن، لقد غدوت وحشاً".‬
‫- -وكأنها تهدئك.‬

418
00:23:20,065 --> 00:23:22,000
‫أنت تقومين بأمور كثيرة.‬
‫لا يتعلق الأمر بمن تكونين.‬

419
00:23:22,067 --> 00:23:24,202
‫وتطلّب الأمر أن أدرك‬
‫أني كنت في ورطة‬

420
00:23:24,302 --> 00:23:26,171
‫وأن الشياطين يمكنها‬
‫أن تأخذك الى مكان ما‬

421
00:23:26,271 --> 00:23:29,574
‫ولكن ليس عليك البقاء هناك.‬
‫يمكنك الظهور والمضي قدما فحسب.‬

422
00:23:29,674 --> 00:23:31,109
‫هذا ما أوصلني الى هنا.‬

423
00:23:34,513 --> 00:23:37,783
‫دائماً، عندما أكون سأقدم عرضاً‬
‫شيء ما يحدث.‬

424
00:23:38,016 --> 00:23:39,284
‫الزمام المنزلق معطّل.‬

425
00:23:39,351 --> 00:23:41,453
‫عندما ارتديت ملابسي، بوم!‬

426
00:23:41,720 --> 00:23:44,623
‫- اللعنة!‬
‫- المّشد ينفجر.‬

427
00:23:44,723 --> 00:23:47,092
‫- ألصقيه بالشمع الساخن.‬
‫- بوم، بوم، بوم، نعم.‬

428
00:23:48,160 --> 00:23:49,161
‫استديري.‬

429
00:23:49,261 --> 00:23:51,229
‫انه مفتوح من الخلف أيضاً.‬

430
00:23:53,098 --> 00:23:55,667
‫جسيكا وايلد، دائماً يحدث شيء ما.‬

431
00:23:56,401 --> 00:24:00,672
‫كلما اقتربنا من دوري...‬
‫كلما قلت رغبتي بعمل ذلك.‬

432
00:24:01,440 --> 00:24:03,108
‫هذا يفقدني صوابي بالفعل.‬

433
00:24:05,477 --> 00:24:11,183
‫يظن الكل أنني من سأفوز بهذا‬
‫التحدي، وهذا يفرحني كثيراً.‬

434
00:24:11,316 --> 00:24:16,521
‫لكن اذا لم أقدم عرضاً رائعاً‬
‫كما يحسبونني، ستكون تلك مصيبة.‬

435
00:24:33,138 --> 00:24:35,040
‫مرحباً، سانتينو، كيف الحال؟‬

436
00:24:35,140 --> 00:24:36,741
‫مرحباً، رو.‬
‫من الرائع أن أكون هنا ثانية.‬

437
00:24:37,008 --> 00:24:38,810
‫أنا مسرورة جداً لأنك هنا.‬
‫ميريل، عزيزتي.‬

438
00:24:39,077 --> 00:24:41,346
‫- تبدين بمزاج روكنرول تماماً.‬
‫- شكراً لك.‬

439
00:24:41,480 --> 00:24:43,381
‫- هنري.‬
‫- مرحباً، رو. كيف الحال؟‬

440
00:24:43,482 --> 00:24:47,819
‫- أأنت مستعد لتجرب الجانب الجامح؟‬
‫- ليكن جامحاً بقدر ما تسمحين لي بذلك.‬

441
00:24:48,153 --> 00:24:49,554
‫سأسمح لك بأن تكون جامحاً حقاً.‬

442
00:24:52,390 --> 00:24:53,692
‫- تيري.‬
‫- مرحباً.‬

443
00:24:53,792 --> 00:24:56,061
‫مرحباً! تبدين مذهلة.‬

444
00:24:56,194 --> 00:24:58,597
‫- شكراً لك. أنت تبدين مدهشة.‬
‫- شكراً لك.‬

445
00:24:58,697 --> 00:25:04,336
‫هذا الأسبوع، طلبنا من السيدات‬
‫أن يتحوّلن الى فتيات روك مثيرات.‬

446
00:25:04,402 --> 00:25:05,403
‫نعم.‬

447
00:25:05,504 --> 00:25:07,439
‫ولأول مرة في مسابقة الدراغ‬

448
00:25:07,539 --> 00:25:10,175
‫الغناء في بث مباشر‬
‫على المنصة الرئيسية.‬

449
00:25:10,509 --> 00:25:12,677
‫أيها الحكام،‬
‫أأنتم مستعدون للروكنرول؟‬

450
00:25:12,744 --> 00:25:13,979
‫نعم!‬

451
00:25:14,045 --> 00:25:15,313
‫- حسن.‬
‫- ولدنا مستعدات، عزيزتي.‬

452
00:25:15,447 --> 00:25:17,582
‫سادتي، شغّلوا محركاتكم.‬

453
00:25:18,083 --> 00:25:21,286
‫- وليكن الفوز حليف المرأة الأفضل!‬
‫- نعم.‬

454
00:25:23,655 --> 00:25:26,558
‫نعم! نعم!‬

455
00:25:47,579 --> 00:25:50,081
‫أحب الاستعراض أمام الناس.‬

456
00:25:51,082 --> 00:25:53,118
‫- ممتاز.‬
‫- هذا حفل هز الرأس.‬

457
00:25:53,218 --> 00:25:55,053
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة!‬

458
00:26:00,258 --> 00:26:01,526
‫نعم!‬

459
00:26:12,537 --> 00:26:14,105
‫انه شعور بخوف كبير.‬

460
00:26:14,205 --> 00:26:15,540
‫أعرف أني لست المغنية الأفضل.‬

461
00:26:15,607 --> 00:26:18,109
‫ولكني لا أعتقد أن الأمر يخص هذا.‬
‫أعتقد أنه يخص الروكنرول.‬

462
00:26:18,410 --> 00:26:19,978
‫نعم!‬

463
00:26:20,111 --> 00:26:22,013
‫- هل تريدون الان "ليدي بوي"؟‬
‫- نعم!‬

464
00:26:22,414 --> 00:26:24,716
‫- صفقوا!‬
‫- نعم!‬

465
00:26:25,283 --> 00:26:28,253
‫أنتم لا تريدون الذهاب‬
‫الى البيت لوحدكم. صفقوا!‬

466
00:26:28,453 --> 00:26:30,121
‫نعم!‬

467
00:26:30,422 --> 00:26:34,759
‫- جميعاً! اصرخوا!‬
‫- مرحى!‬

468
00:26:50,008 --> 00:26:52,077
‫أنا بالتأكيد أتحدى آلهة‬
‫الروك التي في داخلي.‬

469
00:26:52,177 --> 00:26:53,645
‫ولكني متوترة قليلاً وأنا...‬

470
00:26:53,712 --> 00:26:55,146
‫أتحسّس طريقي عبر بعض الحشود.‬

471
00:27:08,126 --> 00:27:10,629
‫شعرت بارتياح للغناء أمام جمهور...‬

472
00:27:10,729 --> 00:27:13,231
‫وهذا أمر غريب لأني كنت‬
‫أشعر برعب شديد من ذلك.‬

473
00:27:20,705 --> 00:27:22,240
‫أأنتم جاهزون للروكنرول؟‬

474
00:27:40,358 --> 00:27:42,727
‫أنا أشعر بطاقة مغني الروك.‬

475
00:27:42,794 --> 00:27:46,231
‫طاقة "لا هموم"، و"تباً لك".‬

476
00:27:46,398 --> 00:27:48,266
‫أتعرف شيئاً، داني بونادوتشي؟‬

477
00:27:49,000 --> 00:27:50,635
‫أتعرف شيئاً، ادي ميرفي؟‬

478
00:27:52,003 --> 00:27:54,673
‫لا يمكنك الحصول‬
‫على هذه الفتاة يا عزيزي.‬

479
00:27:55,106 --> 00:27:58,076
‫لا تقدر أن تحصل‬
‫على هذه الفتاة يا عزيزي.‬

480
00:27:58,543 --> 00:28:01,513
‫أنصحك... أن... تعمل.‬

481
00:28:17,529 --> 00:28:20,265
‫استمتعت من الطاقة التي من الجمهور.‬

482
00:28:20,365 --> 00:28:23,034
‫كنت أقدم نسختي من الروك‬
‫وفكرت أني قمت بعمل رائع.‬

483
00:28:49,794 --> 00:28:51,262
‫قبل أن أصعد الى المسرح‬

484
00:28:51,362 --> 00:28:55,734
‫انتابني شعور رائع ومن ثم بام!‬
‫صعدت للمسرح. تجمدت.‬

485
00:29:02,340 --> 00:29:04,676
‫أنا أفسد أغنية روبول‬

486
00:29:05,076 --> 00:29:07,178
‫نصب عينيها مباشرة.‬
‫وذلك أمر مقيت.‬

487
00:29:15,220 --> 00:29:16,221
‫سيداتي.‬

488
00:29:16,387 --> 00:29:20,759
‫هذه كانت أفضل حفلة موسيقية‬
‫أحضرها منذ زمن طويل جداً.‬

489
00:29:20,992 --> 00:29:23,762
‫حان الوقت لنسمع رأي الحكام.‬

490
00:29:23,995 --> 00:29:27,465
‫لنبدأ مع جسيكا وايلد.‬

491
00:29:27,532 --> 00:29:28,700
‫جسيكا، أنت نجمة روك.‬

492
00:29:28,967 --> 00:29:31,002
‫لقد دخلت في الجو مباشرة.‬

493
00:29:31,102 --> 00:29:33,738
‫عرفت الكلمات. ملابسك مذهلة.‬

494
00:29:33,972 --> 00:29:35,640
‫- جسيكا وايلد.‬
‫- نعم؟‬

495
00:29:35,740 --> 00:29:40,145
‫كنت كاسحة. لو كنت سأنتقدك‬
‫على شيء فانه شعرك، انه أشعث قليلاً.‬

496
00:29:40,245 --> 00:29:43,348
‫لقد استعملت شعرك كسلاح‬
‫وقد أعجبني ذلك كثيراً.‬

497
00:29:43,414 --> 00:29:46,484
‫كما أني أعتقد بالفعل‬
‫أنك انسجمت بالموسيقى.‬

498
00:29:46,584 --> 00:29:48,119
‫لذا رأيي أنك كنت مدهشة.‬

499
00:29:48,219 --> 00:29:49,487
‫- شكراً لك.‬
‫- عظيم.‬

500
00:29:49,587 --> 00:29:51,256
‫حسن، جوجوبي، أنت التالية.‬

501
00:29:51,356 --> 00:29:53,491
‫قالت كل الفتيات انك‬
‫تستحقين المشاهدة.‬

502
00:29:53,591 --> 00:29:55,059
‫لأنك قادرة على الغناء.‬

503
00:29:55,293 --> 00:30:00,265
‫تفاجأت بأنك...‬
‫لم تعرفي كلمات الأغنية.‬

504
00:30:00,331 --> 00:30:03,802
‫انها أغنية بسيطة جداً.‬
‫وأنا لم أحفظها.‬

505
00:30:04,035 --> 00:30:07,138
‫ولا يمكننا أن نرجع هذا للوراء.‬
‫أشعر أني فشلت.‬

506
00:30:07,272 --> 00:30:09,741
‫تيري، ما رأيك بأداء جوجوبي؟‬

507
00:30:10,341 --> 00:30:15,547
‫عليّ القول، كان عليك معرفة الكلمات‬
‫لأن الكلمات بالنسبة للمطربين هي النص.‬

508
00:30:15,647 --> 00:30:18,016
‫يجب أن نعرف النصوص.‬
‫وليس هناك أي حجة لذلك.‬

509
00:30:18,082 --> 00:30:19,284
‫يأتي الناس ويدفعون المال.‬

510
00:30:19,384 --> 00:30:22,520
‫جوجوبي. اليوم كان نحساً عليك.‬

511
00:30:22,587 --> 00:30:27,125
‫عندما ظهرت، رأيت شفتيك تتحركان‬
‫ولكني لم أقدر حتى أن أسمعك.‬

512
00:30:27,225 --> 00:30:30,562
‫وكأنك أنت نفسك كنت‬
‫تخشين من سماع صوتك.‬

513
00:30:30,662 --> 00:30:35,800
‫خلال الأداء، شعرت أن الموسيقى‬
‫تبدو كموسيقى تصويرية عابرة.‬

514
00:30:36,067 --> 00:30:39,037
‫كان هناك تقاطع وتداخل‬
‫في التواصل مع كلمات الأغنية.‬

515
00:30:39,103 --> 00:30:42,073
‫أعتقد أن الكل خائبو الظن قليلاً.‬

516
00:30:42,173 --> 00:30:46,211
‫أنا محبطة جداً لأني‬
‫لم أخذل الحكام وحسب...‬

517
00:30:46,311 --> 00:30:48,746
‫أعتقد أن أبي كان يشاهدني‬
‫وقد خذلته.‬

518
00:30:50,048 --> 00:30:51,749
‫التالية، بندورا بوكس.‬

519
00:30:52,650 --> 00:30:55,820
‫لقد نجحت.‬
‫قدمت "بانك روك" بتألق هناك.‬

520
00:30:56,054 --> 00:30:59,123
‫- شكراً لك.‬
‫- بندورا، أعتقد أن زيك يبدو رائعاً.‬

521
00:30:59,224 --> 00:31:02,994
‫لم يكن الأداء الأفضل‬
‫ولكن واضح أنك بذلت جهداً كبيراً.‬

522
00:31:03,061 --> 00:31:07,398
‫أعجبتني طاقة الـ "بانك روك"‬
‫العدائية التي أظهرتها.‬

523
00:31:07,465 --> 00:31:10,134
‫مع أنه بالنسبة لي‬
‫في بعض اللحظات بدوت سعيدة قليلاً.‬

524
00:31:10,268 --> 00:31:13,338
‫حيث بدأت تنطين وتقولين "مرحى"!‬
‫وأنا قلت، "لا، لا".‬

525
00:31:13,438 --> 00:31:16,708
‫عندما ترغبين بالظهور في شخصية‬
‫معينة، فتذكري أن تلتزمي بها.‬

526
00:31:16,808 --> 00:31:18,276
‫لنرقص الروك، عاهرات!‬

527
00:31:20,144 --> 00:31:21,646
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً.‬

528
00:31:22,080 --> 00:31:24,048
‫حسن. التالية. سهارا دفنبورت.‬

529
00:31:24,115 --> 00:31:26,251
‫أكانت بعض كلمات الأغنية‬
‫مشكلة بالنسبة لك؟‬

530
00:31:27,018 --> 00:31:32,357
‫لا، كان هناك تنفس أكثر ومحاولة...‬
‫حاولت أن أركز ولكن ليس كثيراً جداً.‬

531
00:31:32,457 --> 00:31:34,826
‫عرفت أنك كنت متوترة.‬
‫عرفت أنك كنت قلقة بشأن صوتك.‬

532
00:31:35,093 --> 00:31:39,230
‫وقت، "يا الهي، لعلها لم تتجاوز‬
‫بعد خوفها البسيط من هذا".‬

533
00:31:39,330 --> 00:31:41,566
‫لم تعرفي الكلمات، وهذا مهم.‬

534
00:31:41,733 --> 00:31:43,501
‫لأن الناس يلاحظون ذلك.‬

535
00:31:43,801 --> 00:31:46,437
‫تعرفين، من المهم بالنسبة‬
‫لهم أن تهتمي بالأغنية.‬

536
00:31:46,571 --> 00:31:49,674
‫لأنهم عادة يأتون‬
‫لأن هذه الأغاني تهمهم أيضاً.‬

537
00:31:49,774 --> 00:31:55,546
‫أنت أنيقة جداً‬
‫وذلك الرقص يا فتاة، مصفى.‬

538
00:31:56,147 --> 00:31:58,583
‫- ولكن هل هذه فتاة روك؟‬
‫- حسن، هذا ما يحيرني.‬

539
00:31:58,650 --> 00:32:01,452
‫أعرف أنه يصعب عليك كثيراً التخلي‬
‫عن هذا لأنه لديك كل هذا الرقص...‬

540
00:32:01,552 --> 00:32:03,221
‫لقد فعلتها للتو.‬
‫لقد تحررت، عزيزتي.‬

541
00:32:03,321 --> 00:32:06,190
‫لا أدري ماذا أيضاً تريدين مني، ميريل.‬
‫أنا مجرد فتاة أنثوية.‬

542
00:32:06,291 --> 00:32:08,126
‫لعلني أريد ذلك أكثر خشونة قليلاً.‬

543
00:32:09,394 --> 00:32:11,462
‫حسن، التالية، تتيانا.‬

544
00:32:11,763 --> 00:32:13,765
‫أولاً، أنت كنت التحسّن‬
‫الأكبر من بين الكل.‬

545
00:32:13,998 --> 00:32:17,402
‫عندما انتهينا من العمل معاً البارحة‬
‫كنت خائفة عليك.‬

546
00:32:17,468 --> 00:32:19,370
‫- وأنا كنت خائفة.‬
‫- لأنك كنت خائفة.‬

547
00:32:19,470 --> 00:32:23,007
‫ثم دخلت وعرفت الكلمات.‬

548
00:32:23,107 --> 00:32:26,344
‫أنت نجحت في ذلك‬
‫وأنا أعرف كم كان ذلك صعباً عليك.‬

549
00:32:26,444 --> 00:32:28,613
‫كوني جوي، شعرت أني عارية.‬

550
00:32:29,047 --> 00:32:30,782
‫ولكن كـ تاتي، شعرت أني‬
‫قادرة على عمل أي شيء.‬

551
00:32:31,015 --> 00:32:35,320
‫"تاتي". "جسم".‬

552
00:32:35,420 --> 00:32:39,757
‫جسم، جسم، جسم.‬
‫ما زلت تركبين هذا الجسم. وهذا مذهل.‬

553
00:32:39,824 --> 00:32:44,395
‫أتمنى فقط لو كان بامكانك تقديم‬
‫عنصر آخر لكل هذا المظهر ككل.‬

554
00:32:44,495 --> 00:32:47,398
‫أن ترتقي بذلك لمستوى نجمة روك.‬

555
00:32:48,399 --> 00:32:51,202
‫التالية، ريفن الصاخبة.‬

556
00:32:52,103 --> 00:32:53,771
‫استديري. لنر ما الذي فعلته.‬

557
00:32:54,038 --> 00:32:56,374
‫- يا الهي.‬
‫- روكنرول، عزيزتي.‬

558
00:32:56,641 --> 00:33:02,046
‫ريفن، أنت تظهر مؤخرتك.‬
‫الان أريد البنات. أنت مثير كفتاة.‬

559
00:33:02,180 --> 00:33:03,514
‫هل جعلت منك سحاقية؟‬

560
00:33:03,614 --> 00:33:05,450
‫- أجل.‬
‫- نعم!‬

561
00:33:06,050 --> 00:33:11,522
‫أتذكرين أنه ببداية الموسم كنا نعاملك‬
‫بقسوة بشأن برودتك وموقفك الكبير؟‬

562
00:33:11,622 --> 00:33:14,659
‫الليلة أنت أخذت ذلك الموقف‬
‫وأشعلت عود كبريت تحته.‬

563
00:33:14,726 --> 00:33:16,995
‫لذا كان ذلك أشبه بالتهكم والقول‬
‫"أنا أفضل منك"‬

564
00:33:17,061 --> 00:33:19,197
‫ولكن ذلك كان مثالياً للروكنرول.‬

565
00:33:19,263 --> 00:33:24,669
‫استمتعت من عرضك لأنه بدا عليك‬
‫الانسجام التام. اقتنعت بعرضك تماماً.‬

566
00:33:24,769 --> 00:33:26,037
‫شكراً لك.‬

567
00:33:26,471 --> 00:33:28,439
‫تايرا سانشيز. تايرا الأخرى.‬

568
00:33:28,539 --> 00:33:32,610
‫بدل أن تقدمي عرض روك صاخب‬
‫كما فعل الجميع، كان عرضك ساحراً.‬

569
00:33:32,710 --> 00:33:34,045
‫أعتقد أن ذلك لم يكن في صالحك.‬

570
00:33:34,112 --> 00:33:37,448
‫شعرت أنك مهتمة بمظهرك‬
‫أكثر من اهتمامك بأدائك.‬

571
00:33:37,548 --> 00:33:41,352
‫فكرت أن ملابسك‬
‫هي التي تسيطر على أدائك.‬

572
00:33:41,452 --> 00:33:44,022
‫يبدو أن ذلك منعك‬
‫من الانسجام مع الموسيقى.‬

573
00:33:44,088 --> 00:33:49,260
‫- لا أعتقد أنك قدمت عرض روك صاخب.‬
‫- شكراً لكم جميعاً على التعقيبات.‬

574
00:33:49,394 --> 00:33:50,595
‫شكراً لك.‬

575
00:33:50,762 --> 00:33:56,601
‫سيداتي، بينما تستمتعن بكوكتيل أبسولوت‬
‫في ردهة الأوهام الداخلية‬

576
00:33:57,735 --> 00:34:00,038
‫أنا والحكام سوف نتداول هنا.‬

577
00:34:00,104 --> 00:34:01,239
‫شكراً لكن، سيداتي.‬

578
00:34:02,707 --> 00:34:04,242
‫لن يكون هذا سهلاً.‬

579
00:34:04,375 --> 00:34:06,044
‫اذن، لنبدأ مع جسيكا وايلد.‬

580
00:34:06,444 --> 00:34:07,979
‫رأيي أنها كانت مذهلة.‬

581
00:34:08,079 --> 00:34:11,049
‫كانت تتغير باستمرار‬
‫ومع ذلك جعلتني أبقى معها طوال الوقت.‬

582
00:34:11,149 --> 00:34:13,251
‫اليوم، صرت أعرف لماذا ما زالت هنا.‬

583
00:34:13,351 --> 00:34:15,286
‫- انه ايمانها الراسخ، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

584
00:34:15,386 --> 00:34:17,722
‫الان، بندورا، قامت بعمل رائع أيضاً.‬

585
00:34:17,989 --> 00:34:22,226
‫كانت فريدة في كل ما قدمته‬
‫لأن موقفها كان مختلفاً عن كل البقية‬

586
00:34:22,326 --> 00:34:23,428
‫وذلك ما جعلها تبرز.‬

587
00:34:23,527 --> 00:34:25,996
‫لقد ظهرت وكانت تلوح لنا باصبعها‬
‫وما الى ذلك.‬

588
00:34:26,063 --> 00:34:27,431
‫كان ذلك بالنسبة لي مثيراً للغاية.‬

589
00:34:27,498 --> 00:34:32,003
‫لقد قدمت عرضاً بطريقة ما كنت‬
‫لأتوقع أن تقدر بندورا على تأديته.‬

590
00:34:32,103 --> 00:34:33,538
‫الان، سهارا دفنبورت.‬

591
00:34:33,638 --> 00:34:37,141
‫رأيت أنها تحاول بجد بالفعل‬
‫ولكني لم أكن مقتنعة.‬

592
00:34:37,241 --> 00:34:39,610
‫شعرت أنها تتظاهر‬
‫بأنها نجمة روك.‬

593
00:34:39,710 --> 00:34:43,114
‫وكأنها، كما تعلمون، قرأت كتاباً عن ذلك‬
‫وكانت تجرب الحركات.‬

594
00:34:43,181 --> 00:34:45,416
‫لم أشعر أنها منسجمة‬
‫تماماً في ذلك.‬

595
00:34:45,516 --> 00:34:50,455
‫في لحظات كثيرة‬
‫فقدت تحفظها المعتبر واسترخت.‬

596
00:34:50,554 --> 00:34:52,356
‫ولكن ذلك لم يكن متناغماً.‬

597
00:34:52,422 --> 00:34:53,757
‫الان، تتيانا.‬

598
00:34:54,025 --> 00:34:58,062
‫أحببت مظهرها.‬
‫أحببت أنها جربت شيئاً مختلفاً كلياً.‬

599
00:34:58,162 --> 00:34:59,964
‫الكل يظن أن الروك هو الشعر الكبير.‬

600
00:35:00,031 --> 00:35:02,433
‫وبالنسبة لي‬
‫انه حول كيف يكون المرء أصلياً.‬

601
00:35:02,533 --> 00:35:05,770
‫هذا يقع في الوسط بالنسبة لي.‬
‫أتمنى فعلا بأنه، أنتم تعرفون،‬

602
00:35:06,003 --> 00:35:11,142
‫مع شبابها وجمالها وجسمها،‬
‫أتمنى أن ترتقي لمستوى أفضل.‬

603
00:35:11,209 --> 00:35:12,977
‫لقد أبهرتني ريفن كثيراً.‬

604
00:35:13,077 --> 00:35:15,980
‫مظهرها قوي فعلاً.‬

605
00:35:16,047 --> 00:35:19,083
‫أعجبني ذلك النوع من المواجهة‬
‫غير العنيفة بالضرورة.‬

606
00:35:19,217 --> 00:35:22,220
‫ولكن ذلك يجعلك تواجه الأمر‬
‫لأن محور الروكنرول هو المواجهة.‬

607
00:35:22,320 --> 00:35:24,455
‫شجاعة ريفن دائماً‬
‫هي التي تفوز بجدارة.‬

608
00:35:24,555 --> 00:35:26,424
‫فكرت أنها كانت بغاية الوقاحة‬

609
00:35:26,524 --> 00:35:28,693
‫عندما ظهرت بتصفيفة شعر تيري نان‬
‫أمام تيري نان.‬

610
00:35:29,193 --> 00:35:33,531
‫بالنسبة لي، كان هناك نجمتي روك‬
‫في هذا الفريق وهما جسيكا وريفن.‬

611
00:35:33,664 --> 00:35:35,366
‫- انها تمتلك تلك البراعة فحسب.‬
‫- تايرا.‬

612
00:35:35,466 --> 00:35:37,201
‫تايرا لديها حصانة هذا الأسبوع‬

613
00:35:37,335 --> 00:35:40,471
‫ولولا ذلك، لكانت ستتظاهر‬
‫بالغناء لتخلص نفسها.‬

614
00:35:40,571 --> 00:35:43,274
‫هي نوعاً ما‬
‫قامت بتقليد ضعيف لـ بيونسيه.‬

615
00:35:43,374 --> 00:35:47,278
‫وحركاتها في الدوران كانت...‬
‫"ماذا تفعلين يا سيدة؟‬

616
00:35:47,378 --> 00:35:49,113
‫"لا أبالي اذا كنت لا تحبين‬
‫موسيقى الروك‬

617
00:35:49,247 --> 00:35:53,017
‫"كانت مهمتك هي اقناعي بأنك‬
‫ترقصين الروك". وهي لم تفعل.‬

618
00:35:53,151 --> 00:35:56,621
‫الفتاة التي صدمتنا جميعاً كانت جوجوبي.‬

619
00:35:56,721 --> 00:36:00,391
‫كنت أتوقع الكثير منها بالفعل.‬
‫انها رائعة.‬

620
00:36:00,458 --> 00:36:02,493
‫كنا جميعاً نود لها أن تفوز بالتحدي.‬

621
00:36:02,593 --> 00:36:03,728
‫ظننت أنها ستفوز بهذا التحدي.‬

622
00:36:03,961 --> 00:36:05,563
‫- وأنا ظننت ذلك أيضاً. فكرت...‬
‫- نعم.‬

623
00:36:05,663 --> 00:36:08,432
‫ظننت أن جوجوبي‬
‫ستقوم بعمل رائع بالفعل.‬

624
00:36:08,533 --> 00:36:10,101
‫عندما رأيتها تمشي هنا‬

625
00:36:10,201 --> 00:36:13,471
‫كان ذلك أشبه بمشاهدة شخص‬
‫يقوم أغنية كاريكوكي سيئة جداً.‬

626
00:36:13,571 --> 00:36:15,273
‫ثم أنها لم تعرف الكلمات.‬

627
00:36:15,373 --> 00:36:18,209
‫وأعني، التفسير الوحيد لهذا‬
‫هو أنها مؤدية لا تبالي.‬

628
00:36:18,376 --> 00:36:20,511
‫حسن. صمتاً.‬

629
00:36:20,578 --> 00:36:22,246
‫لقد اتخذت قراري.‬

630
00:36:22,513 --> 00:36:25,616
‫لنرجع الفتيات الى المنصة الرئيسية.‬

631
00:36:27,084 --> 00:36:28,085
‫أهلا بعودتكن، سيداتي.‬

632
00:36:28,319 --> 00:36:32,123
‫بالنسبة الى تحدي فتاة الروك‬
‫لقد اتخذت بعض القرارات.‬

633
00:36:32,323 --> 00:36:37,028
‫تايرا سانشيز. لحسن الحظ،‬
‫أنت كسبت الحصانة الأسبوع الماضي.‬

634
00:36:37,395 --> 00:36:40,131
‫لذا أنت بأمان الليلة.‬
‫شكراً لك تايرا.‬

635
00:36:41,499 --> 00:36:42,733
‫جسيكا وايلد.‬

636
00:36:43,334 --> 00:36:45,670
‫بندورا بوكس. ريفن.‬

637
00:36:46,370 --> 00:36:49,607
‫بدور فتيات الروك، كنتن كاسحات.‬

638
00:36:50,074 --> 00:36:55,112
‫ولكن واحدة منكن أخذت هذا التحدي‬
‫وحولته الى فنتزيا روكنرول.‬

639
00:36:56,647 --> 00:36:58,149
‫جسيكا وايلد.‬

640
00:36:59,450 --> 00:37:02,420
‫مبروك. أنت الفائزة في هذا التحدي.‬

641
00:37:06,190 --> 00:37:10,161
‫أنا خائبة الظن‬
‫لأنه لم يسبق لي وأن فزت بأي تحدٍ‬

642
00:37:10,261 --> 00:37:12,230
‫ولكني أقترب من الفوز في كل مرة.‬

643
00:37:12,430 --> 00:37:16,067
‫لقد فزت برحلة تسوّق‬
‫بقيمة ألف دولار.‬

644
00:37:16,200 --> 00:37:17,301
‫ولكن يا جسيكا...‬

645
00:37:18,269 --> 00:37:22,406
‫أنت لم تكسبي الحصانة‬
‫للأسبوع القادم.‬

646
00:37:23,975 --> 00:37:28,246
‫سيداتي، في المراحل القادمة‬
‫لن تكون هناك أي حصانة بعد.‬

647
00:37:28,613 --> 00:37:32,049
‫من الان وصاعداً‬
‫كل لحظة مهمة.‬

648
00:37:32,183 --> 00:37:34,318
‫طبعاً أنا غاضبة بعض الشيء.‬

649
00:37:34,418 --> 00:37:36,587
‫لقد فزت الان‬
‫وليس لدي حصانة.‬

650
00:37:37,188 --> 00:37:40,091
‫انه أمر سيء بأن تقول لنا‬
‫بأنه لن يكون هناك حصانة بعد الان.‬

651
00:37:40,157 --> 00:37:43,294
‫هذا ببساطة سيظهر لكن، "انظرن‬
‫أيتها العاهرات. صار الأمر جدياً".‬

652
00:37:43,728 --> 00:37:44,996
‫شكراً لك، جسيكا.‬

653
00:37:45,129 --> 00:37:49,000
‫- شكراً لك. شكراً. أشكرك.‬
‫- شكراً لك.‬

654
00:37:50,134 --> 00:37:51,168
‫بندورا بوكس.‬

655
00:37:51,535 --> 00:37:55,006
‫أنت سوزان لوشي هذه المسابقة.‬

656
00:37:55,139 --> 00:37:56,207
‫أنا فعلاً كذلك.‬

657
00:37:57,775 --> 00:37:59,677
‫- ولكن أنت بأمان.‬
‫- شكراً لك.‬

658
00:38:01,212 --> 00:38:02,647
‫ريفن الصاخبة.‬

659
00:38:02,947 --> 00:38:05,416
‫نجمك مستمر بالصعود.‬

660
00:38:06,384 --> 00:38:07,551
‫وأنت في أمان.‬

661
00:38:07,718 --> 00:38:09,053
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

662
00:38:09,754 --> 00:38:15,393
‫جوجوبي. في خوض هذا التحدي‬
‫أنت نلت الهزيمة‬

663
00:38:15,559 --> 00:38:18,596
‫ولكنك أثبت أنك أسوأ عدو لنفسك.‬

664
00:38:20,364 --> 00:38:23,067
‫أنا آسفة، عزيزتي،‬
‫ولكنك عرضة للاقصاء.‬

665
00:38:24,969 --> 00:38:27,471
‫رو خائبة الظن بي تماماً.‬

666
00:38:27,538 --> 00:38:29,774
‫لقد خذلتها وخذلت نفسي.‬

667
00:38:30,007 --> 00:38:31,175
‫تتيانا.‬

668
00:38:31,309 --> 00:38:36,180
‫كنت ضائعة، ولكن مرة أخرى،‬
‫أنت قلدت بريتني التي بداخلك.‬

669
00:38:38,115 --> 00:38:40,584
‫- أنت بأمان.‬
‫- شكراً لك.‬

670
00:38:40,685 --> 00:38:42,386
‫سهارا دفنبورت.‬

671
00:38:44,021 --> 00:38:46,524
‫أنا آسفة، عزيزتي‬
‫ولكنك عرضة للاقصاء.‬

672
00:38:47,591 --> 00:38:50,261
‫أنت تعرفين، سابقاً عندما كنت في‬
‫المراتب لأخيرة، كنت أشعر بالرعب.‬

673
00:38:50,394 --> 00:38:52,697
‫كما قلت، وسأكرر ذلك ثانية،‬
‫أتيت الى هنا لكي أفوز.‬

674
00:38:52,763 --> 00:38:54,198
‫ولست انهزامية.‬

675
00:38:54,265 --> 00:38:56,067
‫أنا لن أبكي.‬
‫سأقاتل حتى الرمق الأخير.‬

676
00:38:56,167 --> 00:38:58,035
‫ملكتان تقفان أمامي.‬

677
00:38:58,269 --> 00:39:03,007
‫سيدتيّ، هذه فرصتكما الأخيرة‬
‫لاثارة اعجابي‬

678
00:39:03,207 --> 00:39:06,143
‫ولتخلصا نفسيكما من الاقصاء.‬

679
00:39:07,078 --> 00:39:09,680
‫لقد حان الوقت لتؤديا أغنية زائفة...‬

680
00:39:11,015 --> 00:39:12,483
‫لتخلصا نفسيكما.‬

681
00:39:14,985 --> 00:39:15,986
‫حظاً سعيداً‬

682
00:39:16,387 --> 00:39:18,422
‫ولا تخفقا.‬

683
00:39:19,290 --> 00:39:21,125
‫أغنية "بلاك فيلفيت"‬

684
00:39:36,040 --> 00:39:38,042
‫هذه هي لحظتي.‬

685
00:39:38,376 --> 00:39:43,314
‫هذه فرصتي الأخيرة لأثبت لـ رو‬
‫ولبقية الحكام بأنني أستحق أن أكون هنا.‬

686
00:39:46,117 --> 00:39:48,786
‫أنا أحب جوجو‬
‫ولكني مستعدة للتغلب عليها.‬

687
00:39:49,053 --> 00:39:52,490
‫أريد أن أواصل طريقي الى النهاية‬
‫وسأفعل أي شيء لأضمن ذلك.‬

688
00:39:59,663 --> 00:40:03,467
‫حالاً، سترون سهارا‬
‫تقوم بحركة الدوران‬

689
00:40:03,534 --> 00:40:05,302
‫ويا فتاة، هذه الأغنية ليست كذلك.‬

690
00:40:08,139 --> 00:40:11,542
‫سهارا نوعاً ما تقدم الرقصة‬
‫التي قدمتها في الاقصاء الأخير.‬

691
00:40:11,642 --> 00:40:15,579
‫وأشعر فعلاً أن جوجوبي‬
‫تنسجم مع جوهر الأغنية.‬

692
00:40:47,244 --> 00:40:49,647
‫سيداتي. لقد اتخذت قراري.‬

693
00:40:52,082 --> 00:40:53,083
‫جوجوبي...‬

694
00:40:55,719 --> 00:40:57,354
‫شانتاي، أنت باقية.‬

695
00:41:01,459 --> 00:41:02,560
‫أنا مصعوقة.‬

696
00:41:02,793 --> 00:41:05,996
‫لقد تملكتني المشاعر ولم يسعني‬
‫سوى أن أفضي بكل أحاسيسي.‬

697
00:41:06,230 --> 00:41:07,731
‫سهارا دفنبورت.‬

698
00:41:08,199 --> 00:41:12,536
‫لقد وصلنا لمرحلة‬
‫حيث عليّ أن أودع أفضل فتياتي.‬

699
00:41:13,237 --> 00:41:16,507
‫فيما تتقدمين، ليبق رأسك مرفوعاً‬

700
00:41:17,308 --> 00:41:20,010
‫وامشي على رؤوس أصابعك.‬
‫أعرف أنك ستفعلين.‬

701
00:41:21,045 --> 00:41:24,048
‫والان، سيري بأناقة بعيداً.‬

702
00:41:24,248 --> 00:41:26,484
‫شكراً جزيلاً لكم جميعاً.‬
‫شكراً. شكراً.‬

703
00:41:31,789 --> 00:41:33,390
‫أنا محطمة الفؤاد لأني لم أفز.‬

704
00:41:33,591 --> 00:41:35,025
‫تعلمت أشياء كثيرة عن نفسي.‬

705
00:41:35,125 --> 00:41:38,596
‫تعلمت أني أعترض سبيل نفسي أحياناً‬
‫ولكن الحياة تستمر.‬

706
00:41:38,762 --> 00:41:41,131
‫هناك أشياء كبيرة جاهزة.‬
‫لذا انتبهوا.‬

707
00:41:41,765 --> 00:41:43,400
‫مبروك.‬

708
00:41:43,534 --> 00:41:47,171
‫بقي ست فتيات منكن.‬
‫أراكن الأسبوع المقبل.‬

709
00:41:47,471 --> 00:41:50,074
‫وتذكرن، اذا كان المرء‬
‫لا يقدر أن يحب نفسه‬

710
00:41:50,140 --> 00:41:52,409
‫فكيف عساه سيحب‬
‫أي شخص آخر بحق الجحيم؟‬

711
00:41:52,676 --> 00:41:55,279
‫- هلا سمعت "آمين"؟‬
‫- آمين.‬

712
00:41:55,412 --> 00:41:57,815
‫حسن. أسمعونا الموسيقى.‬

