1
00:00:01,134 --> 00:00:03,403
‫في الحلقة السابقة...‬

2
00:00:03,470 --> 00:00:08,007
‫لٔاول مرة ستغني كل واحدة‬
‫منكن في عرض حي مباشر.‬

3
00:00:08,775 --> 00:00:09,776
‫هذا لا ينجح.‬

4
00:00:10,010 --> 00:00:12,045
‫أعتقد بأن تتيانا تدرك‬
‫بأنها الٔاضعف.‬

5
00:00:12,112 --> 00:00:14,414
‫أأنتم مستعدون لـ روك أند رول؟‬

6
00:00:20,086 --> 00:00:21,821
‫هذا حانة مغني روك.‬

7
00:00:25,325 --> 00:00:29,029
‫أفسدت أغنية روبول أمامها.‬

8
00:00:29,229 --> 00:00:30,563
‫تقف الان ملكتان أمامي‬

9
00:00:30,764 --> 00:00:33,233
‫جوجوبي، شانتاي... أنت ستبقين.‬

10
00:00:33,333 --> 00:00:36,369
‫سهارا دفنبورت، أنت ستتركيننا.‬

11
00:00:38,438 --> 00:00:39,506
‫والليلة...‬

12
00:00:39,739 --> 00:00:42,709
‫القراءة هي شيء أساسي.‬

13
00:00:42,809 --> 00:00:44,644
‫المكتبة مفتوحة.‬

14
00:00:44,711 --> 00:00:47,781
‫رو، لدينا أورنغ - أوتن.‬

15
00:00:49,082 --> 00:00:51,818
‫والجميلات سيحصلن‬
‫على تثقيف حقيقي.‬

16
00:00:52,152 --> 00:00:54,621
‫ان كنت لا تعرفين ما معنى الحمام الذهبي‬
‫معناه أنك ساذجة جداً.‬

17
00:00:54,854 --> 00:00:58,291
‫مع ضيفات مميزات،‬
‫كاتبات كتب راجت كثيراً،‬

18
00:00:58,358 --> 00:01:01,561
‫جاكي كولينز‬
‫وجيجي لافونجي غريزر.‬

19
00:01:02,128 --> 00:01:05,065
‫وجيفري موران‬
‫من "فودكا أبسولوت".‬

20
00:01:06,299 --> 00:01:11,004
‫الفائزة بالمسابقة ستحصل على مستحضرات‬
‫تجميل من مستحضرات نيكس لمدى الحياة‬

21
00:01:11,104 --> 00:01:13,773
‫وستصبح الوجه الدعائي‬
‫لموقع "نيكس كوسمتيكس".‬

22
00:01:14,074 --> 00:01:18,078
‫عقد علاقات عامة حصري‬
‫للشركة الٔاولى الرائدة في المجتمع‬

23
00:01:18,178 --> 00:01:19,479
‫بروجيكت بابليستي.‬

24
00:01:19,546 --> 00:01:23,283
‫مشاركة بحملة دعائية خاصة‬
‫بـ "ال. ايه. آيووركس"، لجيندري ديزاينر.‬

25
00:01:23,383 --> 00:01:28,254
‫تقديم عروض خلال جولة عروض "دراغ ريس"‬
‫مع مشروبات أبسولوت استثنائية.‬

26
00:01:28,755 --> 00:01:32,325
‫وجائزة نقدية بقيمة 25.000 دولار.‬

27
00:01:33,026 --> 00:01:35,728
‫وليكن الفوز حليف أفضل امرأة.‬

28
00:02:05,558 --> 00:02:06,559
‫انظروا الى هذا.‬

29
00:02:06,626 --> 00:02:08,428
‫"عيشوا، أحبوا، آمنوا.‬

30
00:02:08,761 --> 00:02:10,196
‫"سهارا".‬

31
00:02:10,630 --> 00:02:13,099
‫الذنب ذنبك، بسببك هي لم تعد هنا.‬

32
00:02:13,633 --> 00:02:16,069
‫كيف كان الشعور بالغناء لانقاذ نفسك؟‬

33
00:02:16,136 --> 00:02:17,337
‫لا أريد التحدث عن ذلك.‬

34
00:02:18,404 --> 00:02:22,308
‫يا الهي، في آخر تحدٍ‬
‫كنت سيئة للغاية.‬

35
00:02:22,675 --> 00:02:26,613
‫لا أريد أن أظل أصارع من أجل‬
‫حياتي طوال العمر. أبداً.‬

36
00:02:26,679 --> 00:02:29,415
‫قلت بأنك كنت تقدمين عروض في مسرحيات‬
‫غنائية في الثانوية، أليس كذلك؟‬

37
00:02:29,482 --> 00:02:30,483
‫صحيح.‬

38
00:02:30,550 --> 00:02:32,452
‫كيف تعاملوا معك في الثانوية؟‬

39
00:02:32,585 --> 00:02:35,188
‫كنت صديقة الجميع،‬
‫لم تكن لدي...‬

40
00:02:35,288 --> 00:02:37,223
‫- كنت تعرضين في حفلات غنايئة بالثانوية؟‬
‫- أجل، تماماً.‬

41
00:02:37,290 --> 00:02:39,159
‫كيف يمكنني اخفاء ذلك؟‬

42
00:02:39,559 --> 00:02:41,060
‫ضايقوني كثيراً في الثانوية.‬

43
00:02:41,194 --> 00:02:43,163
‫كانوا يرمونني بالٔاوراق‬
‫وما شابه ذلك.‬

44
00:02:43,229 --> 00:02:46,166
‫كانوا يلقبونني بـ "جيمس المثلي".‬

45
00:02:46,232 --> 00:02:49,702
‫بالاسبانية الكلمة معناها أسوأ.‬
‫باتو.‬

46
00:02:49,836 --> 00:02:51,704
‫باتو، باتو، باتو!‬

47
00:02:51,838 --> 00:02:53,173
‫هل تريدن سماع ذلك بلغتي؟‬

48
00:02:53,473 --> 00:02:56,309
‫كاتوي! كاتوي! كاتوي!‬

49
00:02:56,709 --> 00:02:57,810
‫ألا تبدو الكلمة فظة بالفعل؟‬

50
00:02:58,044 --> 00:03:00,046
‫تخيلن أن عمكن يناديكن بهذا الاسم.‬

51
00:03:00,280 --> 00:03:01,447
‫أجل.‬

52
00:03:01,548 --> 00:03:02,682
‫عندما كنت صغيرة،‬

53
00:03:02,749 --> 00:03:07,053
‫الجميع سخروا مني لٔانني مثلي.‬

54
00:03:07,187 --> 00:03:11,457
‫أردت أن أتعلم الرقص‬
‫ولم أستطع لٔانني تأثرت‬

55
00:03:11,524 --> 00:03:14,160
‫عندما قالت أمي‬
‫"ابني مثلي".‬

56
00:03:14,427 --> 00:03:15,995
‫حاولت الانتحار.‬

57
00:03:16,129 --> 00:03:17,497
‫مستحيل!‬

58
00:03:17,564 --> 00:03:19,399
‫لم أفهم.‬
‫لم أكن أعرف ما معنى مثلي الجنس.‬

59
00:03:19,465 --> 00:03:21,701
‫كنت أعرف أنني مختلف جداً‬
‫شعرت أنني وحيد تماماً.‬

60
00:03:21,768 --> 00:03:26,005
‫كرهت نفسي لسنوات‬
‫وقررت أن آخذ أقراص دواء‬

61
00:03:26,072 --> 00:03:28,007
‫لٔانني لم أحتمل ذلك أكثر.‬

62
00:03:28,308 --> 00:03:30,476
‫شعرت بصدمة عندما قالت بندورا‬

63
00:03:31,144 --> 00:03:34,314
‫بأنها حاولت الانتحار‬
‫وبأنها كانت مكتئبة جداً.‬

64
00:03:34,414 --> 00:03:37,016
‫لا يزال يظهر في داخلي‬
‫بين الحين والاخر الصوت الذي يقول‬

65
00:03:37,083 --> 00:03:39,419
‫لا أحد يحبك،‬
‫أنت لست جيدة كفاية.‬

66
00:03:39,586 --> 00:03:41,588
‫وهذا صعب،‬
‫لا أعتقد بأن هذا ينتهي أبداً.‬

67
00:03:41,654 --> 00:03:44,023
‫الصعوبات التي كانت تواجهني‬
‫بسبب كوني مثلي الجنس‬

68
00:03:44,090 --> 00:03:46,793
‫جعلتني أقوى‬
‫وجعلتني ما أنا عليه اليوم‬

69
00:03:47,026 --> 00:03:49,095
‫وأنا راضية جداً عن نفسي.‬

70
00:03:49,395 --> 00:03:51,030
‫هل لي بسماع كلمة "آمين"؟‬

71
00:03:51,097 --> 00:03:52,532
‫آمين!‬

72
00:03:54,100 --> 00:03:55,401
‫يا فتاة!‬

73
00:03:55,468 --> 00:03:57,170
‫وصلتك رسالة.‬

74
00:03:59,305 --> 00:04:00,573
‫"متعة الدراغ"‬

75
00:04:00,640 --> 00:04:02,041
‫مرحباً أيتها المتباريات.‬

76
00:04:02,108 --> 00:04:04,010
‫أريد أن أقرأ لكن قصة قصيرة‬

77
00:04:04,077 --> 00:04:07,213
‫عنوانها "متعة الدراغ مع ديك وجاين"‬

78
00:04:07,313 --> 00:04:10,984
‫انظروا الى ديك‬
‫انه يقيس حذاء جاين الٔانيق.‬

79
00:04:11,384 --> 00:04:14,053
‫ديك يهز جسمه.‬

80
00:04:14,754 --> 00:04:17,089
‫يستحسن أن تعمل يا ديك‬

81
00:04:17,523 --> 00:04:20,026
‫وظلا يعيشان في الدراغ‬
‫حتى يومنا هذا.‬

82
00:04:20,093 --> 00:04:22,528
‫هذه أسطورة جميلة.‬

83
00:04:23,529 --> 00:04:24,697
‫ما هي قصتكن؟‬

84
00:04:26,266 --> 00:04:28,234
‫مرحباً، مرحباً.‬

85
00:04:28,301 --> 00:04:29,669
‫مرحباً!‬

86
00:04:29,802 --> 00:04:31,571
‫فتياتي الرائعات.‬

87
00:04:32,105 --> 00:04:34,140
‫كملكات دراغ‬

88
00:04:34,207 --> 00:04:36,409
‫نواجه الكثير من المضايقات‬

89
00:04:36,776 --> 00:04:40,013
‫لذا عندما تسنح لنا الفرصة‬
‫بأن نرد واحدة من تلك المضايقات‬

90
00:04:40,113 --> 00:04:43,016
‫نحول ذلك الٔامر الى فن راقٍ.‬

91
00:04:43,149 --> 00:04:48,588
‫نحن نسمي ذلك قراءة‬
‫وهذا جزء من ثقافتنا.‬

92
00:04:49,055 --> 00:04:51,090
‫في التحدي الٔاولي اليوم‬

93
00:04:51,224 --> 00:04:54,193
‫أنتن "ستقرأن" الملكات الٔاخريات.‬

94
00:04:55,828 --> 00:04:58,398
‫المكتبة مفتوحة.‬

95
00:04:58,464 --> 00:04:59,832
‫أنا لا "أقرأ" الاخرين.‬

96
00:05:00,099 --> 00:05:02,235
‫بالطبع لا يا تايرا لٔانك مسيحية.‬

97
00:05:02,302 --> 00:05:05,638
‫تعالي هنا.‬
‫هاك نظارة القراءة الخاصة بك.‬

98
00:05:05,705 --> 00:05:11,044
‫أريدك أن تمري عليهن الواحدة‬
‫تلو الٔاخرى و"تقرأيهن".‬

99
00:05:11,110 --> 00:05:12,612
‫ابدأي بـ تتيانا.‬

100
00:05:12,679 --> 00:05:15,481
‫واو، هذا "أيمينم" الدراغ.‬

101
00:05:16,449 --> 00:05:20,119
‫واو، والى جانبها يطير دامبو.‬

102
00:05:22,021 --> 00:05:25,091
‫هذه جوجوبي، عزيزتي؟‬
‫سأنزل الى مستواك.‬

103
00:05:25,591 --> 00:05:28,661
‫رو، لدينا أورنغ - أوتن.‬

104
00:05:29,262 --> 00:05:33,132
‫بجانبها، عزيزتي، كم عمرك أنت؟‬

105
00:05:33,366 --> 00:05:36,102
‫وتلك التي في الاخر،‬
‫انظري اليها، رو.‬

106
00:05:36,202 --> 00:05:38,571
‫هل أنت ذاهبة للسباحة‬
‫أم لتقديم عروض دراغ؟‬

107
00:05:38,638 --> 00:05:39,639
‫ما هذا؟‬

108
00:05:39,706 --> 00:05:41,007
‫رائع.‬

109
00:05:41,174 --> 00:05:43,109
‫أقفلت المكتبة.‬

110
00:05:43,376 --> 00:05:45,545
‫تتيانا، تعالي هنا.‬

111
00:05:45,611 --> 00:05:47,380
‫فُتحت المكتبة.‬

112
00:05:48,047 --> 00:05:49,716
‫لا أريد أن أفعل هذا.‬

113
00:05:49,782 --> 00:05:50,783
‫هيا.‬

114
00:05:51,084 --> 00:05:52,285
‫ابتسمي من أجلي.‬

115
00:05:52,452 --> 00:05:53,486
‫لا تبتسمي.‬

116
00:05:54,020 --> 00:05:56,789
‫هل تلتقطين بث الٔاقمار الصناعية‬
‫من خلال أذنيك؟‬

117
00:05:58,825 --> 00:06:00,426
‫لا يمكنني فعل هذا.‬

118
00:06:01,060 --> 00:06:02,328
‫ابحثي عميقاً، عزيزتي.‬

119
00:06:02,695 --> 00:06:04,430
‫لم تخطر لي أي فكرة.‬

120
00:06:05,131 --> 00:06:06,733
‫هذا ليس أسلوبي.‬

121
00:06:06,999 --> 00:06:08,067
‫أنا تائهة.‬

122
00:06:08,134 --> 00:06:09,435
‫تتيانا تجمدت تماماً.‬

123
00:06:09,502 --> 00:06:11,104
‫تقوم بالتشهير بالجميع‬

124
00:06:11,170 --> 00:06:13,740
‫ولا يمكنها أن تفعل ذلك‬
‫عندما يكون عليها فعل ذلك.‬

125
00:06:14,407 --> 00:06:16,275
‫أنا متفاجئة‬
‫بأن تتيانا لا تزال هنا.‬

126
00:06:17,343 --> 00:06:20,213
‫فُتحت المكتبة.‬

127
00:06:20,446 --> 00:06:22,048
‫هل تعتقدين بأن هذه كبيرة؟‬

128
00:06:22,248 --> 00:06:26,152
‫عليك رؤية شيء آخر‬
‫أحتفظ به من أجلك.‬

129
00:06:26,986 --> 00:06:29,389
‫أنت سمينة جداً، عزيزتي.‬

130
00:06:32,258 --> 00:06:34,527
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

131
00:06:35,094 --> 00:06:37,296
‫عودي الى تشاينا تاون.‬

132
00:06:39,565 --> 00:06:41,567
‫أنت خنزيرة بيضاء.‬

133
00:06:42,335 --> 00:06:44,470
‫أنت، عارضة الٔازياء المحترفة،‬

134
00:06:44,537 --> 00:06:48,107
‫عندما أرى وجهك‬
‫أقول، يا للهول.‬

135
00:06:51,177 --> 00:06:54,514
‫أغلقت المكتبة.‬

136
00:06:54,614 --> 00:06:56,149
‫حسن، جوجوبي.‬

137
00:06:56,215 --> 00:06:57,216
‫أنا لست متوترة.‬

138
00:06:57,283 --> 00:06:58,284
‫أحسن القراءة.‬

139
00:06:58,584 --> 00:07:00,987
‫أنا متمرسة بالقراءة.‬

140
00:07:01,087 --> 00:07:02,355
‫سيدة تايرا.‬

141
00:07:03,055 --> 00:07:05,091
‫هل تم الغاء حفلتك في الحضانة؟‬

142
00:07:05,591 --> 00:07:07,326
‫مشواتك (أسنانك) تالفة.‬

143
00:07:09,295 --> 00:07:12,532
‫وسيدة تتيانا الحلوة.‬

144
00:07:12,632 --> 00:07:14,167
‫هل تعتقدين أنك ناعمة؟‬

145
00:07:14,400 --> 00:07:17,203
‫لا ينطبق الٔامر على شعر ذقنك.‬

146
00:07:18,638 --> 00:07:20,973
‫دعيني أقول لك أمراً‬
‫أيتها الخنزيرة الصغيرة‬

147
00:07:21,040 --> 00:07:22,308
‫أساساً لن تفهمي ذلك.‬

148
00:07:22,375 --> 00:07:25,044
‫لديك وجه كلب!‬
‫جسدك ضخم!‬

149
00:07:26,612 --> 00:07:28,080
‫هل فهمت الفكرة؟‬

150
00:07:28,281 --> 00:07:29,782
‫هل فهمت؟‬

151
00:07:30,283 --> 00:07:31,617
‫بندورا.‬

152
00:07:31,684 --> 00:07:34,120
‫هل يمكن التحدث عن تسفعك؟‬

153
00:07:34,320 --> 00:07:38,124
‫وأنت، رغم اعتقادك‬
‫بأنك أكبر من الحياة‬

154
00:07:38,424 --> 00:07:41,360
‫أنت كبيرة أساساً.‬

155
00:07:44,096 --> 00:07:46,999
‫أغلقت المكتبة.‬

156
00:07:47,733 --> 00:07:50,136
‫حسن، بندورا بوكس.‬

157
00:07:51,270 --> 00:07:52,572
‫تايرا سانشيز.‬

158
00:07:53,105 --> 00:07:57,577
‫ان كنت أنت حبيبة قلب أمريكا‬
‫فأمريكا لا شك تحتاج لزراعة قلب.‬

159
00:07:59,078 --> 00:08:00,546
‫تتيانا.‬

160
00:08:00,980 --> 00:08:03,049
‫جل ما أسمعه عندما‬
‫أقرب أذني من أذنك‬

161
00:08:03,115 --> 00:08:04,417
‫هو صوت المحيط.‬

162
00:08:05,184 --> 00:08:06,419
‫جيسكا وايلد‬

163
00:08:06,486 --> 00:08:09,689
‫ملابس الدراغ التي لديك تبدو‬
‫مثل حمار ضاجع "بينياتا" وتقيأ.‬

164
00:08:12,959 --> 00:08:16,496
‫جوجوبي، بوجود ذلك الشيء‬
‫الضخم الذي تسمينه فتحة شرج‬

165
00:08:16,562 --> 00:08:18,664
‫أعتقد أنه يمكن اجراء‬
‫بحث حول الكهوف هناك.‬

166
00:08:18,731 --> 00:08:20,099
‫بحث حول الكهوف!‬

167
00:08:20,166 --> 00:08:22,001
‫رايبن، السافلة الباردة.‬

168
00:08:22,068 --> 00:08:24,737
‫أعتقد بأنني أرى بطاريق‬
‫حول جبلك الجليدي.‬

169
00:08:26,405 --> 00:08:30,076
‫أغلقت المكتبة.‬

170
00:08:30,142 --> 00:08:34,013
‫هل أنتن مستعدات لتهكمات رايبن؟‬

171
00:08:35,147 --> 00:08:39,684
‫لديك مشواة (أسنان) من شأنها دفع‬
‫شركات البناء لاعلان افلاسها.‬

172
00:08:40,720 --> 00:08:42,355
‫الجميع يعتقدون أنك جميلة؟‬

173
00:08:42,755 --> 00:08:44,090
‫أنا أعتقد بأنك جميلة.‬

174
00:08:44,155 --> 00:08:47,527
‫أعتقد أن لك وجهاً جميلاً...‬
‫للاذاعة.‬

175
00:08:49,495 --> 00:08:51,497
‫نعتتني بعارضة الٔازياء المحترفة؟‬

176
00:08:51,564 --> 00:08:53,633
‫انحني اذاً وتقبلي ذلك مثل رجل.‬

177
00:08:53,699 --> 00:08:57,103
‫أنا سأكون عارضة الٔازياء... المتفوقة.‬

178
00:08:57,503 --> 00:08:59,338
‫هذا فظ. هذا فظ.‬

179
00:08:59,438 --> 00:09:03,242
‫عزيزتي، ألا تعرفين أي شيء‬
‫عن تشذيب وتدريم الٔاظافر؟‬

180
00:09:03,442 --> 00:09:05,244
‫عليك الاعتناء بحوافرك.‬

181
00:09:06,612 --> 00:09:07,647
‫بندورا.‬

182
00:09:07,713 --> 00:09:11,083
‫وفقاً لشكلك‬
‫يبدو أنك تخطيت سن اليأس.‬

183
00:09:12,084 --> 00:09:14,053
‫لقد أغلقت المكتبات.‬

184
00:09:15,087 --> 00:09:16,222
‫واو!‬

185
00:09:16,289 --> 00:09:21,160
‫علي الاختباء‬
‫لٔانكن عدوانيات جداً.‬

186
00:09:21,360 --> 00:09:23,296
‫ولكن الفائزة هي...‬

187
00:09:24,597 --> 00:09:25,965
‫جوجوبي.‬

188
00:09:27,433 --> 00:09:28,634
‫فزت!‬

189
00:09:28,701 --> 00:09:30,069
‫أخيراً!‬

190
00:09:30,536 --> 00:09:32,772
‫مبروك.‬

191
00:09:33,005 --> 00:09:38,477
‫أريد أن أقدم لكم‬
‫قيصر أيقونة فودكا أبسولوت‬

192
00:09:38,544 --> 00:09:40,112
‫جيفري موران.‬

193
00:09:42,648 --> 00:09:44,750
‫- مرحباً، سيداتي، كيف حالكن؟‬
‫- مرحباً.‬

194
00:09:44,984 --> 00:09:48,254
‫لتكوني الٔافضل يجب أن تكوني جريئة‬
‫وفعل الٔاشياء بطريقة مختلفة.‬

195
00:09:48,521 --> 00:09:52,124
‫فعلنا ذلك مؤخراً بنكهة جديدة‬
‫والتي ستكون العرض الٔاول هنا.‬

196
00:09:52,325 --> 00:09:53,626
‫نكهة "آساي".‬

197
00:09:53,993 --> 00:09:56,429
‫نريدكم أن تفعلوا ذلك تماماً‬

198
00:09:56,495 --> 00:09:59,198
‫نريدكن أن تكن مختلفات قليلاً‬
‫استثنائيات بعض الشيء‬

199
00:09:59,265 --> 00:10:02,501
‫لٔانه تماماً مثلكن،‬
‫نحن نؤمن أنه في العالم المطلق‬

200
00:10:02,568 --> 00:10:04,670
‫كل كوكتيل هو تجربة استثنائية.‬

201
00:10:04,737 --> 00:10:09,141
‫سيداتي، "استثنائي"‬
‫هو مصطلح الٔاسبوع.‬

202
00:10:09,542 --> 00:10:14,614
‫لقد حظيت بتأليف كتابين‬
‫عن حياتي الاستثنائية‬

203
00:10:15,047 --> 00:10:17,650
‫بما في ذلك كتابي الٔاخير‬
‫"العمل على ذلك"،‬

204
00:10:17,717 --> 00:10:21,621
‫مرشد روبول للحياة، للحرية،‬
‫والسعي خلف الٔاسلوب المميز.‬

205
00:10:21,687 --> 00:10:26,225
‫تأليف كتاب هي طريقة رائعة‬
‫لتظهرن للناس من أنتن.‬

206
00:10:27,126 --> 00:10:30,796
‫في التحدي المركزي لهذا الٔاسبوع‬
‫عليكن التفكير بكتاب خاص بكن‬

207
00:10:31,030 --> 00:10:32,298
‫كتاب سيرة ذاتية‬

208
00:10:32,398 --> 00:10:36,502
‫يركز على اللحظات‬
‫الاستثنائية في حياتكن.‬

209
00:10:36,736 --> 00:10:40,072
‫على تلك الكتب أن تظهر‬
‫من أنتن بالفعل.‬

210
00:10:40,373 --> 00:10:44,143
‫ومن ثم ستعملن مع‬
‫طاقم مصورين‬

211
00:10:44,210 --> 00:10:45,711
‫ايدريس وطوني‬

212
00:10:45,778 --> 00:10:48,114
‫من أجل تصميم غلاف الكتاب النهائي.‬

213
00:10:48,180 --> 00:10:51,350
‫سأعود في وقت لاحق لٔارى تقدمكن.‬

214
00:10:51,517 --> 00:10:55,454
‫أيها السادة، شغّلوا المحركات‬

215
00:10:55,588 --> 00:10:58,658
‫وليكن الفوز حليف أفضل امرأة.‬

216
00:11:09,135 --> 00:11:10,136
‫جوجوبي.‬

217
00:11:10,436 --> 00:11:13,139
‫هذا هو مصدر الهامي‬
‫وابداعي، حسناً؟‬

218
00:11:13,205 --> 00:11:16,442
‫- هل ذلك يحدد تفكيرك؟‬
‫- انها باروكة التفكير.‬

219
00:11:17,777 --> 00:11:19,211
‫التحدي الٔاساسي أمامنا اليوم‬

220
00:11:19,278 --> 00:11:22,148
‫هو التفكير بفكرة للكتاب‬

221
00:11:22,281 --> 00:11:24,684
‫ومن ثم تصميم غلاف الكتاب.‬

222
00:11:26,185 --> 00:11:29,188
‫هذا التحدي يختلف تماماً‬
‫عن باقي التحديات الٔاخرى‬

223
00:11:29,255 --> 00:11:33,559
‫لٔانه يتطلب منا‬
‫أن نظهر للٔاخرين من نحن.‬

224
00:11:34,493 --> 00:11:36,362
‫أنا سأهدي كتابي لـ "بيونسيه".‬

225
00:11:38,464 --> 00:11:40,032
‫كيف تكتب كلمة "ناجحة"؟‬

226
00:11:41,434 --> 00:11:43,569
‫من شأن هذه أن تكون نقطة تحول‬
‫بالنسبة لبعض المتسابقات.‬

227
00:11:43,836 --> 00:11:45,438
‫أنا لا أحسن التهجئة.‬

228
00:11:47,139 --> 00:11:48,607
‫مرحباً، مرحباً.‬

229
00:11:48,741 --> 00:11:49,742
‫مرحباً.‬

230
00:11:49,809 --> 00:11:52,044
‫كيف حال كتاب سيرتك الذاتية،‬
‫سيدة جاين بيتمان.‬

231
00:11:52,478 --> 00:11:53,612
‫هل وجدت عنواناً للكتاب؟‬

232
00:11:53,679 --> 00:11:54,814
‫المرأة التي بي.‬

233
00:11:55,047 --> 00:11:57,049
‫هل هو كتاب هزلي؟ جاد؟‬

234
00:11:57,116 --> 00:12:01,120
‫جاد أكثر،‬
‫عن كيف لمرأة التي هي تايرا‬

235
00:12:01,353 --> 00:12:03,255
‫ساعدتني لٔاعود لٔاحب الناس‬

236
00:12:04,090 --> 00:12:06,258
‫لٔان أتفهمهم‬
‫وجعلهم يبادلونني الحب بالمقابل.‬

237
00:12:06,325 --> 00:12:08,394
‫عندما كنت شابة ارتكبت أخطاءً.‬

238
00:12:08,461 --> 00:12:11,263
‫عملت في الشارع‬
‫ورزقت بابن خلال ذلك‬

239
00:12:12,031 --> 00:12:14,066
‫كان ذلك مخيفاً بعض الشيء.‬

240
00:12:14,133 --> 00:12:17,603
‫من الصعب علي التعبير‬
‫عن ذلك واخراجه للعلن.‬

241
00:12:17,703 --> 00:12:19,505
‫والان، غلاف الكتاب.‬

242
00:12:20,106 --> 00:12:21,140
‫هل لديك أفكار؟‬

243
00:12:21,273 --> 00:12:22,608
‫ليس بعد.‬

244
00:12:22,675 --> 00:12:26,812
‫ان كنت تريدين العمل على هذا الكتاب‬
‫عليك الشعور بأنه لك.‬

245
00:12:27,079 --> 00:12:28,147
‫هل لديك أسئلة؟‬

246
00:12:28,280 --> 00:12:29,582
‫لا.‬

247
00:12:29,648 --> 00:12:30,649
‫حسن.‬

248
00:12:30,716 --> 00:12:33,085
‫- مرحبا يا رايبن.‬
‫- مرحباً.‬

249
00:12:33,152 --> 00:12:34,153
‫هل وجدت عنواناً للكتاب؟‬

250
00:12:34,220 --> 00:12:35,821
‫"شابة مفلسة ورائعة".‬

251
00:12:36,288 --> 00:12:37,623
‫أعجبني هذا.‬

252
00:12:37,690 --> 00:12:39,625
‫الجزء المفضل لدي‬
‫هو الـ "ع. ط. م":‬

253
00:12:39,759 --> 00:12:41,393
‫علاقة طويلة الٔامد.‬

254
00:12:41,460 --> 00:12:44,330
‫العلاقة طويلة الٔامد التي وجدتها‬
‫هي علاقتي مع نفسي.‬

255
00:12:44,830 --> 00:12:47,099
‫- أنت تطرقين نقاطاً حساسة.‬
‫- أجل.‬

256
00:12:47,166 --> 00:12:52,037
‫كنت لٔانصحك بأن تفكري‬
‫بجمهور الهدف خاصتك.‬

257
00:12:54,140 --> 00:12:57,276
‫يا لها من فضيحة!‬

258
00:12:57,343 --> 00:12:59,178
‫فضيحة سيئة!‬

259
00:12:59,245 --> 00:13:00,346
‫ما موضوع كتابك؟‬

260
00:13:00,479 --> 00:13:04,416
‫عن طفل يحلم أحلام يقظة‬

261
00:13:04,984 --> 00:13:08,154
‫وبنهاية الٔامر، كل تلك الٔاحلام‬

262
00:13:08,654 --> 00:13:10,189
‫حققها.‬

263
00:13:10,256 --> 00:13:12,258
‫هنالك الكثير من الحالمين.‬

264
00:13:12,358 --> 00:13:18,197
‫أود التأكد من أن الناس يعرفون‬
‫أن هذا الكتاب عن جسيكا وايلد.‬

265
00:13:19,098 --> 00:13:24,937
‫صورة جميلة على الغلاف‬
‫اسم مضحك أو وقح‬

266
00:13:25,304 --> 00:13:29,041
‫- فكري بالٔامر.‬
‫- حسناً. أجل.‬

267
00:13:29,108 --> 00:13:31,243
‫أنا قلقة جداً حيال كتابي.‬

268
00:13:32,077 --> 00:13:34,180
‫أفكر باللغة الاسبانية،‬
‫أكتب باللغة الانكليزية‬

269
00:13:34,680 --> 00:13:38,050
‫وليس لدي الكثير من الوقت‬
‫للعمل على ذلك.‬

270
00:13:38,384 --> 00:13:40,653
‫- أهلاً، تتيانا.‬
‫- مرحباً.‬

271
00:13:40,719 --> 00:13:42,688
‫قولي لي ما عنوان كتابك.‬

272
00:13:42,788 --> 00:13:46,659
‫عنوانه‬
‫"تاتي: من ملكة مراهقة الى نجمة دراغ".‬

273
00:13:46,725 --> 00:13:48,260
‫يبدو لي واقعياً.‬

274
00:13:48,794 --> 00:13:52,131
‫يتحدث الكتاب عن حياتي‬
‫قبل أن أصبح تتيانا.‬

275
00:13:52,398 --> 00:13:54,366
‫بدأت بشخصية الدراغ‬
‫عندما كان عمري 14 عاماً.‬

276
00:13:54,667 --> 00:13:56,635
‫أعلنت عن ميولي منذ الصف الخامس.‬

277
00:13:56,702 --> 00:13:59,772
‫انها قصة رائعة‬
‫وكثيرون يجب عليهم سماعها.‬

278
00:14:00,105 --> 00:14:02,341
‫كيف ستوصلين هذه الفكرة‬
‫من خلال غلاف الكتاب؟‬

279
00:14:02,441 --> 00:14:06,745
‫أريدهم أن يروني على منصة ضخمة.‬

280
00:14:07,046 --> 00:14:09,415
‫أنا واثقة أن الناس يمكن أن‬
‫يتعلموا شيئاً من قصتي‬

281
00:14:10,082 --> 00:14:15,020
‫وربما لدي تجربة أكبر‬
‫مما يعتقد الاخرون.‬

282
00:14:15,087 --> 00:14:16,555
‫حسن، عودي الى مكياجك‬

283
00:14:16,689 --> 00:14:20,059
‫- وابتكري غلافاً جميلاً.‬
‫- حسن.‬

284
00:14:20,125 --> 00:14:21,560
‫- شكراً.‬
‫- شكراً.‬

285
00:14:21,627 --> 00:14:23,429
‫- مرحباً، بندورا.‬
‫- أهلاً.‬

286
00:14:23,495 --> 00:14:24,630
‫ما عنوان كتابك؟‬

287
00:14:24,697 --> 00:14:26,498
‫- "خارج الصندوق".‬
‫- بالطبع.‬

288
00:14:26,665 --> 00:14:29,568
‫يحكي الكتاب عن اكتشافي لذاتي‬
‫من خلال التنكر لشخصية شخص آخر‬

289
00:14:29,768 --> 00:14:32,304
‫كيفية ايجاد القوة الداخلية‬

290
00:14:32,738 --> 00:14:35,374
‫دون الاستماع للصوت‬
‫الذي يقول بأنك لست جيدة.‬

291
00:14:35,507 --> 00:14:38,611
‫- حاولت الانتحار بضع مرات.‬
‫- يا ويلي، يا عزيزتي.‬

292
00:14:38,677 --> 00:14:40,279
‫هل كانت هناك نقطة تحول؟‬

293
00:14:40,346 --> 00:14:42,081
‫من خلال اكتشاف المسرح.‬

294
00:14:42,147 --> 00:14:44,750
‫وجدت هناك أشخاصاً مثلي‬

295
00:14:44,817 --> 00:14:47,553
‫ومن ثم اكتشفت مجال الدراغ‬
‫وبدأت بالخروج من القشرة التي تغلفني‬

296
00:14:47,653 --> 00:14:49,755
‫وأن أكون منفتحة أكثر‬
‫وأن أحب نفسي أكثر.‬

297
00:14:50,022 --> 00:14:53,125
‫اذاً، يمكنك القول‬
‫بأن الدراغ أنقذك.‬

298
00:14:53,192 --> 00:14:54,193
‫أجل.‬

299
00:14:54,260 --> 00:14:57,463
‫دائماً أراك انسانة مضحكة‬
‫وكأنك "غولدي هون" المجموعة‬

300
00:14:57,529 --> 00:15:01,600
‫والان شيء ملفت أنك تحكين لي قصة‬
‫الجانب المظلم من روحك.‬

301
00:15:01,667 --> 00:15:03,302
‫هذا يضيف عمقاً لشخصيتك.‬

302
00:15:03,369 --> 00:15:06,338
‫أعتقد أن الكثير من الٔاشخاص المضحكين،‬
‫الكثير من ممثلي الكوميديا‬

303
00:15:06,572 --> 00:15:08,741
‫فيهم جانب مظلم‬

304
00:15:08,974 --> 00:15:12,111
‫- ويستخدمون الفكاهة لمواجهة ذلك.‬
‫- بالطبع.‬

305
00:15:12,177 --> 00:15:14,046
‫الفكاهة والضحك.‬

306
00:15:16,515 --> 00:15:19,451
‫- سعيد بالتعرف بك.‬
‫- مرحباً.‬

307
00:15:19,551 --> 00:15:20,986
‫قرأت كل كتبك.‬

308
00:15:23,122 --> 00:15:24,390
‫ما عنوان كتابك؟‬

309
00:15:24,456 --> 00:15:27,059
‫"ذكريات جي - شا".‬

310
00:15:27,426 --> 00:15:29,395
‫رحلة جوجوبي، وأنا لا زلت هنا.‬

311
00:15:29,461 --> 00:15:32,097
‫رحلة جوجوبي، وأنا لا زلت هنا.‬

312
00:15:32,531 --> 00:15:36,669
‫جمهور الهدف لكتابي‬
‫هم الاسيويون المثليون.‬

313
00:15:36,735 --> 00:15:40,072
‫كونك مثلياً آسيوياً‬
‫هم لا يرونك على هذا النحو‬

314
00:15:40,139 --> 00:15:42,808
‫بل يرونك كامرأة مولودة‬
‫في جسد غير صحيح.‬

315
00:15:43,108 --> 00:15:44,276
‫الٔامر لا ينطبق علي.‬

316
00:15:44,343 --> 00:15:48,580
‫ذلك بدأ من طفولتي،‬
‫اكتشاف المثلية لدي...‬

317
00:15:48,647 --> 00:15:49,682
‫لحظة، انتظري.‬

318
00:15:49,748 --> 00:15:50,749
‫أعرف، صحيح؟‬

319
00:15:50,816 --> 00:15:53,285
‫- مثليتك؟‬
‫- أعرف!‬

320
00:15:53,385 --> 00:15:56,021
‫وأتطرق أيضاً لفقداني لوالدي‬

321
00:15:56,155 --> 00:15:58,023
‫مع انتقالي للطرف الاخر‬
‫من الولايات المتحدة.‬

322
00:15:58,257 --> 00:15:59,825
‫كيف تلفظ كلمة "مذهلة" باللغة اللاوية؟‬

323
00:16:00,259 --> 00:16:02,428
‫- أنا كنت لٔاقول جوجو وحسب.‬
‫- جوجو.‬

324
00:16:03,462 --> 00:16:05,030
‫جوجو، أجل، أجل.‬

325
00:16:06,031 --> 00:16:08,734
‫سيداتي،‬
‫في التحدي المركزي لديكن‬

326
00:16:09,134 --> 00:16:12,471
‫اضافة الى صور غلاف كتبكن‬

327
00:16:12,571 --> 00:16:16,508
‫سيتم اجراء لقاءات معكن‬
‫من قبل صحفي النجوم‬

328
00:16:16,775 --> 00:16:18,043
‫مارك ميلكين.‬

329
00:16:18,110 --> 00:16:23,048
‫هذه فرصة رائعة لكن لاظهار‬
‫الشخصية القوية والموهبة التي لديكن.‬

330
00:16:23,482 --> 00:16:29,321
‫سيتم أيضاً اختبار قدراتكن‬
‫على تعزيز كتبكن دون أن نشعر‬

331
00:16:31,023 --> 00:16:36,362
‫وأيضاً كوكتيل أبسولوت‬
‫بنكهة "آساي".‬

332
00:16:36,462 --> 00:16:42,301
‫كلما تحدثتن عنها أكثر،‬
‫كلما كان ذلك أفضل.‬

333
00:16:42,368 --> 00:16:44,003
‫غداً على المنصة المركزية‬

334
00:16:44,069 --> 00:16:46,472
‫ضيفاتنا المميزات اللواتي‬
‫سيكنّ ضمن لجنة الحكام‬

335
00:16:46,538 --> 00:16:48,407
‫هن كاتبات حققت‬
‫كتبهن مبيعات كثيرة‬

336
00:16:48,474 --> 00:16:50,109
‫جيجي لابونجي غرايزر...‬

337
00:16:52,478 --> 00:16:56,548
‫وجاكي كولينز، المميزة.‬

338
00:16:56,815 --> 00:16:59,151
‫أنتن محظوظات جداً.‬

339
00:16:59,218 --> 00:17:01,286
‫جاكي كولينز، هل تسخرن مني؟‬

340
00:17:01,487 --> 00:17:04,957
‫انها مثال الانسانة البريمادونا.‬

341
00:17:05,023 --> 00:17:07,226
‫سأقتبس احدى عبارات‬
‫واحدة من الكاتبات المفضلات لدي:‬

342
00:17:08,961 --> 00:17:10,095
‫لا تفسدن الٔامر.‬

343
00:17:12,698 --> 00:17:13,699
‫التحدي المركزي اليوم‬

344
00:17:13,766 --> 00:17:17,403
‫هو التقاط صورة من أجل أغلفة كتبنا‬

345
00:17:17,536 --> 00:17:19,003
‫وتقديم مقابلات.‬

346
00:17:19,371 --> 00:17:20,571
‫مرحباً. أنا ايدريس.‬

347
00:17:20,973 --> 00:17:22,141
‫- تايرا.‬
‫- سعيد بمعرفتك.‬

348
00:17:22,207 --> 00:17:24,009
‫- طوني.‬
‫- مرحباً، سعيد بلقائك.‬

349
00:17:24,376 --> 00:17:25,477
‫ماذا تريدين أن تفعلي اليوم؟‬

350
00:17:25,544 --> 00:17:27,413
‫كتابي عنوانه "المرأة التي بي".‬

351
00:17:27,713 --> 00:17:30,516
‫هن من يقررن، عليهن اعطاؤنا‬
‫التعليمات وفق رؤياهن.‬

352
00:17:30,682 --> 00:17:33,552
‫الفستان أو الشكل‬
‫ليسا في مركز الٔامور‬

353
00:17:33,619 --> 00:17:36,989
‫عليهن أن يكنّ ملتزمات‬
‫بالفكرة التي في الكتاب.‬

354
00:17:38,023 --> 00:17:40,059
‫الفكرة هي ثلاث صور لي.‬

355
00:17:40,125 --> 00:17:42,027
‫في الٔاولى أكون متمسكة بالماضي‬

356
00:17:42,161 --> 00:17:43,562
‫وبالثانية أتقبل الحاضر‬

357
00:17:43,629 --> 00:17:46,098
‫وبالثالثة أرنو للمستقبل.‬

358
00:17:48,734 --> 00:17:50,769
‫لا أعرف كيف ستختار‬
‫الٔاخريات أن يتصورن‬

359
00:17:51,003 --> 00:17:52,304
‫ولكن أنا صوري جذابة.‬

360
00:17:54,640 --> 00:17:56,708
‫الاضاءة تذيب ماكياجك.‬

361
00:17:56,775 --> 00:18:00,045
‫كان الجو حاراً جداً‬
‫بدأت بالتعرق ودهن الماكياج.‬

362
00:18:00,112 --> 00:18:01,113
‫يا ويلي، لا.‬

363
00:18:01,180 --> 00:18:02,181
‫30 ثانية.‬

364
00:18:02,247 --> 00:18:03,982
‫تايرا ذابت تماماً.‬

365
00:18:04,049 --> 00:18:05,984
‫لو كانت تتصور من أجل‬
‫كتاب خاص باللياقة البدنية‬

366
00:18:06,051 --> 00:18:08,087
‫يحتاج الظهور بمظهر متعرق‬
‫لكان ذلك رائعاً.‬

367
00:18:08,153 --> 00:18:10,489
‫أريد أخذ الصندوق الذي هناك‬

368
00:18:10,556 --> 00:18:12,458
‫- وأن أتصور وأنا أخرج منه.‬
‫- حسن.‬

369
00:18:12,524 --> 00:18:13,525
‫لنبدأ.‬

370
00:18:13,592 --> 00:18:16,228
‫أريد أن يكون غلاف كتابي مضحكاً.‬

371
00:18:16,395 --> 00:18:20,432
‫الفكرة هي خروجي من الصندوق.‬

372
00:18:22,601 --> 00:18:24,303
‫اشتهوني، أيها السفلة.‬

373
00:18:26,038 --> 00:18:28,073
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- واحد هنا، واحد هناك.‬

374
00:18:28,140 --> 00:18:29,508
‫تذكري أنه ليس هناك متسع من الوقت.‬

375
00:18:29,575 --> 00:18:33,078
‫قفوا وأنتم تديرون ظهوركم الي‬
‫وحدقوا بي.‬

376
00:18:37,082 --> 00:18:38,150
‫كيف تريدينهم أن يحدقوا بك؟‬

377
00:18:38,217 --> 00:18:40,452
‫لٔانهم الان ينظرون اليك وكأنك مجنونة.‬

378
00:18:42,421 --> 00:18:43,689
‫لا، وكأنكم ترغبون بي.‬

379
00:18:44,756 --> 00:18:47,292
‫لا يمكنني أن أنظر‬
‫على عارض الٔازياء وتوجيههم‬

380
00:18:47,559 --> 00:18:49,528
‫لٔانه يفترض بي النظر الى الكاميرا‬

381
00:18:50,028 --> 00:18:51,997
‫وهم لم يتعاونوا معي تماماً.‬

382
00:18:52,531 --> 00:18:54,099
‫بالنهاية أبعدتهم عني.‬

383
00:18:56,301 --> 00:18:57,302
‫مرحباً.‬

384
00:18:57,369 --> 00:18:59,204
‫حسن، أريد الجلوس‬
‫وكأنني في مزاد باحة خلفية‬

385
00:18:59,271 --> 00:19:01,573
‫على هذا الكرسي الوردي.‬

386
00:19:01,673 --> 00:19:03,675
‫كنت أعرف ما فكرتي‬
‫بخصوص غلاف الكتاب‬

387
00:19:03,942 --> 00:19:05,244
‫أنا في مزاد للبيع في باحة خلفية.‬

388
00:19:05,310 --> 00:19:07,012
‫علي العثور على الٔاشياء وترتيبها.‬

389
00:19:07,079 --> 00:19:10,082
‫الجائزة، المذياع، الحافلة‬

390
00:19:10,149 --> 00:19:11,383
‫وهذا الهاتف.‬

391
00:19:13,318 --> 00:19:14,987
‫مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

392
00:19:15,053 --> 00:19:18,423
‫- ما فكرتك لغلاف الكتاب؟‬
‫- أريد أن أظهر بمظهر جيد.‬

393
00:19:18,690 --> 00:19:19,691
‫كما تريدين.‬

394
00:19:19,758 --> 00:19:21,760
‫دعونا نحاول أن نفعل ذلك بشكل رائع.‬

395
00:19:23,629 --> 00:19:24,997
‫هذا ذكوري، أليس كذلك؟‬

396
00:19:25,063 --> 00:19:26,064
‫تبدين واسعة بعض الشيء.‬

397
00:19:30,102 --> 00:19:33,438
‫أن تستغل الوقت بحكمة أكبر.‬
‫كانت لديها بضع دقائق أخرى.‬

398
00:19:33,505 --> 00:19:39,011
‫جاءت ومعها غرض واحد فقط، مروحة،‬
‫ولنصف الوقت كانت على الٔارض.‬

399
00:19:42,614 --> 00:19:45,784
‫- بماذا تفكرين الان؟‬
‫- بأحلامي.‬

400
00:19:46,051 --> 00:19:48,153
‫تبدين وكأنك تقفين وتحدقين فقط.‬

401
00:19:48,220 --> 00:19:52,124
‫عليك بالفعل التفكير بكل أحلامك‬
‫والتعبير عن ذلك فعلاً.‬

402
00:19:58,530 --> 00:20:01,200
‫لعلك تفكرين بشيء آخر‬
‫لٔان هذا يبدو نوعاً ما...‬

403
00:20:01,400 --> 00:20:03,135
‫حسن. يا الهي.‬

404
00:20:04,436 --> 00:20:06,371
‫هذا التحدي لا يلائمني.‬

405
00:20:07,139 --> 00:20:09,541
‫أحب فعل الٔامور بشكل كامل‬

406
00:20:09,775 --> 00:20:15,080
‫وأعتقد بان كل شيء‬
‫أفلت من بين أصابعي.‬

407
00:20:15,614 --> 00:20:17,115
‫ما الٔافكار الٔاخرى التي خطرت ببالك؟‬

408
00:20:17,182 --> 00:20:19,484
‫- ماذا؟‬
‫- أردت استخدام أغراض أخرى؟‬

409
00:20:23,088 --> 00:20:24,356
‫جاءت مهزومة.‬

410
00:20:24,456 --> 00:20:27,159
‫ان جئت بشعور مهزوم،‬
‫ستهزمين.‬

411
00:20:27,226 --> 00:20:29,628
‫فكري بشيء له علاقة بأحلامك.‬

412
00:20:31,530 --> 00:20:33,031
‫- هل يمكنني أخذ هذا؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

413
00:20:33,098 --> 00:20:35,067
‫يمكنك أخذ ما تريدين.‬

414
00:20:38,470 --> 00:20:39,705
‫جيد. هاك.‬

415
00:20:39,771 --> 00:20:41,607
‫- آمني بذلك.‬
‫- أنا أؤمن بذلك.‬

416
00:20:45,811 --> 00:20:47,112
‫ما هذا؟‬

417
00:20:47,179 --> 00:20:50,749
‫هذا الشيء علق بفستاني‬
‫ولا يمكنني خلعه.‬

418
00:20:50,816 --> 00:20:52,117
‫عليهم الكف عن عد الدقائق لي.‬

419
00:20:52,184 --> 00:20:56,321
‫بعد التصوير مباشرة لدينا 5 دقائق‬
‫لتبديل ملابسنا والوصول الى المقابلة.‬

420
00:20:56,388 --> 00:20:57,489
‫- جيسيكا.‬
‫- ماذا؟‬

421
00:20:57,556 --> 00:20:59,658
‫هل يمكنني ارتداء مشد الخصر‬
‫خاصتك بسرعة؟‬

422
00:20:59,758 --> 00:21:00,759
‫أجل.‬

423
00:21:00,993 --> 00:21:03,328
‫الان أنا متوتر جداً‬
‫لدي تحدٍ أكبر.‬

424
00:21:03,629 --> 00:21:07,232
‫معرفة أن لدي وقتاً محدد‬
‫وعلي الالتزام بذلك.‬

425
00:21:09,201 --> 00:21:11,003
‫هذا التحدي يتضمن أشياء عديدة.‬

426
00:21:11,103 --> 00:21:15,274
‫تتيانا لم تبدل ملابسها أبداً‬
‫انتقلت مباشرة من التصوير الى المقابلة.‬

427
00:21:15,340 --> 00:21:17,042
‫تبدو وكأنها لا تبذل جهداً.‬

428
00:21:17,776 --> 00:21:21,413
‫علينا التحدث عن الكتاب‬
‫أم عن حياة الدراغ؟‬

429
00:21:21,480 --> 00:21:24,249
‫الكتاب والكحول في مركز الٔامور.‬

430
00:21:24,316 --> 00:21:27,152
‫العنصران الٔاهم في المقابلة‬

431
00:21:27,219 --> 00:21:32,057
‫هما التحدث عن الكتاب‬
‫وعن فودكا أبسولوت "آساي".‬

432
00:21:32,291 --> 00:21:34,026
‫كيف تلفظ الكلمة؟ "آسي"؟‬

433
00:21:34,092 --> 00:21:35,427
‫مشروب "آسي"...‬

434
00:21:37,296 --> 00:21:38,530
‫"آسياي".‬

435
00:21:38,630 --> 00:21:39,631
‫"آسياي".‬

436
00:21:39,698 --> 00:21:41,033
‫"آساي".‬

437
00:21:41,099 --> 00:21:42,100
‫"آساي"؟‬

438
00:21:42,200 --> 00:21:43,235
‫"آساي".‬

439
00:21:43,335 --> 00:21:46,071
‫صديقاتي، هل اسم الفودكا هو‬
‫"فودكا آساي" أم "آساي فودكا"؟‬

440
00:21:47,039 --> 00:21:49,675
‫مقابلتنا هي مع صحفي المشاهير‬
‫مارك ميلكين؟‬

441
00:21:49,808 --> 00:21:52,811
‫عندما جلست كانت هناك كاميرا فقط أمامي.‬

442
00:21:53,078 --> 00:21:55,180
‫بدأوا بوضع السماعة لي‬
‫وحينها أدركت...‬

443
00:21:55,781 --> 00:21:58,717
‫انها مقابلة عبر القمر الصناعي،‬
‫هو لن يكون حاضراً هنا.‬

444
00:21:59,084 --> 00:22:01,153
‫يا الهي.‬
‫لا يوجد أحد هنا؟‬

445
00:22:01,219 --> 00:22:03,055
‫كان بامكانه أن يراني‬
‫أما أنا فلا.‬

446
00:22:03,288 --> 00:22:04,323
‫- مرحباً رايبن.‬
‫- مرحباً.‬

447
00:22:04,423 --> 00:22:05,424
‫أين من سيجري المقابلة؟‬

448
00:22:05,490 --> 00:22:07,559
‫- ما الٔامر؟‬
‫- هل هي مقابلة عبر القمر الصطناعي؟‬

449
00:22:07,626 --> 00:22:08,660
‫أجل.‬

450
00:22:08,727 --> 00:22:11,063
‫لماذا تعتقدين بأنك تستحقين‬
‫الفوز بهذه المسابقة؟‬

451
00:22:11,129 --> 00:22:13,432
‫أولاً، أنا شابة صغيرة‬
‫مفلسة ورائعة.‬

452
00:22:13,498 --> 00:22:15,701
‫كتابي سوف يصل الى متاجر‬
‫الكتب قريباً.‬

453
00:22:16,134 --> 00:22:17,135
‫ما هو كتابك الجديد؟‬

454
00:22:17,202 --> 00:22:18,603
‫عنوانه "شابة صغيرة مفلسة ورائعة".‬

455
00:22:18,670 --> 00:22:19,705
‫لدي كل ما يلزم.‬

456
00:22:19,771 --> 00:22:22,808
‫لدي شخصية، ذوق موضة رفيع‬

457
00:22:23,075 --> 00:22:25,077
‫وأسنان كبيرة وبيضاء.‬

458
00:22:25,177 --> 00:22:27,045
‫ولماذا أنت أفضل من الٔاخريات؟‬

459
00:22:27,112 --> 00:22:29,314
‫أنا أفضل لٔانني جيسكا وايلد‬

460
00:22:29,381 --> 00:22:30,382
‫وأنا مميزة.‬

461
00:22:30,449 --> 00:22:33,185
‫- كيف هي الحياة مع ملكات الدراغ؟‬
‫- أعشق هذا.‬

462
00:22:33,251 --> 00:22:36,088
‫آبسولوت "آساي". يا الهي.‬

463
00:22:36,154 --> 00:22:38,223
‫كم مرة حدث أن غازلك‬
‫رجال متبايني الجنس؟‬

464
00:22:39,024 --> 00:22:41,560
‫كلما ظهرت في عرض دراغ‬
‫يغازلني أحد متبايني الجنس.‬

465
00:22:41,626 --> 00:22:43,462
‫أحياناً أقول له أن يهدأ لٔانني شاب‬

466
00:22:44,496 --> 00:22:46,732
‫ان امتدحوني وحسب أشكرهم.‬

467
00:22:46,798 --> 00:22:48,667
‫يبدو أنني أفعل شيئاً جيداً.‬

468
00:22:49,835 --> 00:22:52,404
‫شيء مؤثر جداً وجودي‬
‫بهذه المسابقة.‬

469
00:22:52,471 --> 00:22:55,173
‫مؤثر جداً تماماً مثل كتابي الجديد‬
‫"خارج الصندوق".‬

470
00:22:55,240 --> 00:22:57,142
‫عنوان الكتاب هو "المرأة التي بي".‬

471
00:22:57,209 --> 00:22:59,478
‫أعرف كيف أحب،‬
‫أن أعطي وأحتفل‬

472
00:22:59,544 --> 00:23:02,647
‫مثلاً من خلال مشروب الٔابسولوت هذا.‬

473
00:23:02,714 --> 00:23:04,983
‫انتهيت منذ مدة قصيرة‬
‫من كتابة سيرتي الذاتية‬

474
00:23:05,250 --> 00:23:07,519
‫بعنوان "ذكريات جي - شا".‬

475
00:23:07,586 --> 00:23:09,020
‫أين تخبئين حلوياتك؟‬

476
00:23:09,087 --> 00:23:13,125
‫لدي قطعة حلوى كبيرة،‬
‫ما يقال عن الاسيويين ليس صحيحاً.‬

477
00:23:14,092 --> 00:23:15,761
‫بين الحين والاخر أشرب كوكتيلًاً.‬

478
00:23:16,027 --> 00:23:19,998
‫المشروب المفضل لدي‬
‫هو فودكا "آساي" أبسولوت.‬

479
00:23:20,065 --> 00:23:21,633
‫هل تشربين دائماً‬
‫أثناء اجراء المقابلات؟‬

480
00:23:21,700 --> 00:23:24,336
‫لا، هذه أول مرة أفعل ذلك‬
‫ولكنني أعشق هذا المشروب.‬

481
00:23:24,403 --> 00:23:26,671
‫- أي نوع فودكا هذه؟‬
‫- فودكا "آساي".‬

482
00:23:26,772 --> 00:23:27,773
‫فودكا أبسولوت.‬

483
00:23:28,006 --> 00:23:29,040
‫فودكا "آساي".‬

484
00:23:29,107 --> 00:23:30,409
‫تتيانا، شكراً لوجودك هنا.‬

485
00:23:30,509 --> 00:23:32,744
‫شكراً، وأود أن أخبرك‬
‫عن هذا المشروب.‬

486
00:23:33,078 --> 00:23:34,079
‫بالتوفيق.‬

487
00:23:34,146 --> 00:23:35,147
‫يجب أن أنهي.‬

488
00:23:35,213 --> 00:23:38,083
‫الشيء الوحيد الذي أخفقت به‬
‫هو أنني لم أتحدث عن الكتاب.‬

489
00:23:38,250 --> 00:23:41,520
‫ولكنني أعتقد أنني‬
‫فعلت بقية الٔامور.‬

490
00:23:41,586 --> 00:23:42,821
‫جيسكا، شكراً لٔانك أتيت.‬

491
00:23:43,054 --> 00:23:45,290
‫شكراً، ولدي كتاب جديد.‬

492
00:23:45,357 --> 00:23:46,425
‫ما هو؟‬

493
00:23:46,491 --> 00:23:52,330
‫عنوانه‬
‫"جسيكا وايلد، أحلام فتاة ذهبية".‬

494
00:23:53,632 --> 00:23:56,067
‫رائع، شكراً جيسكا.‬
‫بالتوفيق.‬

495
00:23:57,202 --> 00:23:58,804
‫أعشق هذا المشروب.‬

496
00:24:02,073 --> 00:24:03,108
‫مرحباً، مرحباً.‬

497
00:24:04,075 --> 00:24:05,510
‫كيف حوافرك، جوجوبي؟‬

498
00:24:05,677 --> 00:24:07,245
‫كيف حال بطنك؟‬

499
00:24:07,779 --> 00:24:09,981
‫البارحة كان على كل منا‬
‫أن تقرأ (تتهكم) على الٔاخرى.‬

500
00:24:10,048 --> 00:24:13,118
‫أحب كل المتسابقات الٔاخريات‬

501
00:24:13,185 --> 00:24:15,554
‫ولكي أقرأهن كان عليّ التهكم عليهن.‬

502
00:24:15,687 --> 00:24:19,024
‫أنا واثقة أن كل واحدة تضايقت قليلاً.‬

503
00:24:19,090 --> 00:24:22,627
‫ان تضايقت احداكن مني أنا آسفة‬
‫ولكنني قلت الحقيقة.‬

504
00:24:23,161 --> 00:24:24,262
‫أنا لم أتضايق.‬

505
00:24:24,629 --> 00:24:26,097
‫ان كنت لا تستطيعن‬
‫أن تضحكي من نفسك‬

506
00:24:26,164 --> 00:24:27,399
‫اذاً عودي الى بيتك.‬

507
00:24:27,999 --> 00:24:31,102
‫من الصعب الحديث‬
‫عن أننا لسنا كاملات.‬

508
00:24:31,736 --> 00:24:33,038
‫بما أنه تم اقصاء مورغن‬

509
00:24:33,271 --> 00:24:35,740
‫قررت رايبن أنها‬
‫أرادت أن تزدهر‬

510
00:24:36,007 --> 00:24:37,008
‫بالمعنى الحرفي للكلمة.‬

511
00:24:37,075 --> 00:24:41,046
‫- تتيانا، ألم ترغبي بفعل ذلك؟‬
‫- لا، لم أستطع التوقف عن الضحك.‬

512
00:24:41,112 --> 00:24:43,482
‫عمرها 30 عاماً‬

513
00:24:43,548 --> 00:24:46,418
‫عاشت الكثير من التجارب‬
‫ولا تستطيع أن تقاوم.‬

514
00:24:46,585 --> 00:24:48,653
‫عليها أن تنشر ذلك.‬

515
00:24:48,820 --> 00:24:51,389
‫تتيانا تجمدت‬
‫ولم تتهكم على أي واحدة منا.‬

516
00:24:51,456 --> 00:24:53,725
‫هل تعتقدون أنهم‬
‫لم يفهموا ما الذي حدث لها؟‬

517
00:24:54,059 --> 00:24:56,027
‫حاولت رايبن ازعاجي.‬

518
00:24:56,094 --> 00:25:00,098
‫أعتقد أنها تمنت أن يتم‬
‫استبعادي من اليوم الٔاول.‬

519
00:25:00,265 --> 00:25:02,100
‫كيف سارت أمور مقابلتك؟‬

520
00:25:02,167 --> 00:25:03,568
‫كانت جيدة‬
‫ولكنني لم أتحدث عن كتابي.‬

521
00:25:04,469 --> 00:25:07,005
‫تحدثت عن المشروب‬
‫ولكنني نسيت أمر الكتاب.‬

522
00:25:07,439 --> 00:25:08,740
‫تتيانا حمقاء.‬

523
00:25:09,040 --> 00:25:11,142
‫كان يفترض أن تكون في‬
‫أسفل القائمة في الٔاسبوع الماضي.‬

524
00:25:11,209 --> 00:25:14,546
‫كل ما تفعله في الٔاسابيع الٔاخيرة‬
‫هو أن تغوص للٔاسفل.‬

525
00:25:14,613 --> 00:25:16,414
‫- هذا رأيي.‬
‫- شكراً.‬

526
00:25:41,139 --> 00:25:42,207
‫مرحباً يا لجنة الحكام.‬

527
00:25:42,274 --> 00:25:44,042
‫مرحباً رو.‬
‫- مرحباً رو.‬

528
00:25:44,109 --> 00:25:46,044
‫سانتينو، كيف حالك الليلة؟‬

529
00:25:46,111 --> 00:25:47,712
‫- سنحظى بحلقة رائعة.‬
‫- صحيح.‬

530
00:25:48,813 --> 00:25:52,284
‫ميرل، هل تتوقين لسماع‬
‫كاتباتنا الصاعدات؟‬

531
00:25:52,384 --> 00:25:54,019
‫أنا متحمسة جداً.‬

532
00:25:54,085 --> 00:25:55,720
‫- جيجي.‬
‫- مرحباً رو.‬

533
00:25:55,787 --> 00:26:00,559
‫مرحباً عزيزتي.‬
‫آخر كتاب كتبته، "ملكة تحظى بملك".‬

534
00:26:00,625 --> 00:26:02,961
‫لعلك بعد هذه الليلة‬
‫ستكتبين جزءاً جديداً للكتاب.‬

535
00:26:03,094 --> 00:26:04,696
‫- "ملكة تحظى بملكة"؟‬
‫- أجل.‬

536
00:26:04,763 --> 00:26:06,164
‫حسن، سنكتبه معاً.‬

537
00:26:06,565 --> 00:26:07,999
‫اتفقنا. اتفقنا. اتفقنا.‬

538
00:26:08,567 --> 00:26:12,304
‫وصديقتي جاكي كولينز‬
‫موجودة هنا.‬

539
00:26:12,370 --> 00:26:14,072
‫- مرحباً عزيزتي.‬
‫- مرحباً عزيزتي.‬

540
00:26:14,139 --> 00:26:19,544
‫أعجبني عنوان كتابك الجديد.‬
‫"سافلة صغيرة ومسكينة".‬

541
00:26:20,512 --> 00:26:21,513
‫هذا رائع!‬

542
00:26:21,580 --> 00:26:24,616
‫- كان عليّ أن أهديه لك.‬
‫- كان عليك ذلك.‬

543
00:26:24,783 --> 00:26:27,018
‫نجم أيقونة أبسولوت‬

544
00:26:27,085 --> 00:26:30,488
‫- جيفري موران المميز.‬
‫- مرحباً، عزيزتي.‬

545
00:26:30,555 --> 00:26:34,392
‫واذاً، بالهام من كتابي الجديد‬
‫"العمل على ذلك"‬

546
00:26:34,492 --> 00:26:39,097
‫مرشد روبول للحياة، للحرية‬
‫والسعي خلف الٔاسلوب‬

547
00:26:39,197 --> 00:26:44,369
‫التحدي المركزي لهذا الٔاسبوع‬
‫هو تسويق كتب سيرتهن الداتية‬

548
00:26:44,603 --> 00:26:46,037
‫تصميم أغلفة الكتب‬

549
00:26:46,104 --> 00:26:49,140
‫والاجابة عن أسئلة‬
‫مراسلة ترفيهية.‬

550
00:26:49,541 --> 00:26:53,478
‫هذه الليلة يرتدين ملابس أنيقة‬
‫بمناسبة تسويق كتبهن.‬

551
00:26:53,645 --> 00:26:56,781
‫- أيها الحكام، أأنتم مستعدون لرؤيتهم؟‬
‫- مستعدون.‬

552
00:26:57,015 --> 00:27:00,018
‫أيها السادة، شغّلوا المحركات.‬

553
00:27:00,118 --> 00:27:03,154
‫وليكن الفوز حليف أفضل امرأة.‬

554
00:27:05,957 --> 00:27:08,994
‫تايرا سانشيز، تايرا الٔاخرى.‬

555
00:27:09,995 --> 00:27:14,165
‫الفستان الذي اخترته لصوق جداً.‬
‫يمكن رؤية تفاصيل جسدي.‬

556
00:27:14,232 --> 00:27:19,104
‫- هل فقدت جنيفر لوبيز شيئاً؟‬
‫- بالطبع، ولن تستعيد ذلك.‬

557
00:27:20,005 --> 00:27:23,174
‫أعرف أن الحكام ينتظرون‬
‫أن أغير شكلي.‬

558
00:27:23,241 --> 00:27:24,509
‫أجل.‬

559
00:27:25,210 --> 00:27:27,212
‫أنيقة، سانشيز.‬

560
00:27:30,682 --> 00:27:32,017
‫لا أصدق أنك فعلت ذلك.‬

561
00:27:32,083 --> 00:27:33,318
‫"سافلة صغيرة ومسكينة".‬

562
00:27:34,185 --> 00:27:38,056
‫أنا سعيدة بأن صديقي ليس هنا.‬
‫كنت لٔاخسره.‬

563
00:27:40,091 --> 00:27:41,226
‫جوجوبي.‬

564
00:27:41,459 --> 00:27:43,728
‫جيجي، هل هي المرأة الٔاولى؟‬

565
00:27:43,795 --> 00:27:45,330
‫هذه آخر امرأة.‬

566
00:27:45,597 --> 00:27:47,365
‫لا أعتقد أن أحداً كان ليتخلى عنها.‬

567
00:27:48,299 --> 00:27:51,102
‫أنا دائماً أتواصل بصرياً‬
‫مع كل الحكام.‬

568
00:27:51,169 --> 00:27:53,204
‫عكس أن "أقرأهم" تماماً.‬

569
00:27:53,304 --> 00:27:54,673
‫تلك نظرة الـ "هيه، هيه، هيه".‬

570
00:27:55,006 --> 00:27:56,107
‫أجل.‬

571
00:27:56,174 --> 00:27:57,409
‫تتيانا.‬

572
00:27:57,609 --> 00:27:59,177
‫هاربة من السجن.‬

573
00:28:00,211 --> 00:28:03,581
‫يقال بأنه لا يجب أبداً ارتداء ملابس‬
‫مخططة عرضياً الا ان كنت تتيانا.‬

574
00:28:03,648 --> 00:28:08,453
‫لم أكن أنيقة مثل الٔاخريات‬
‫ولكنني بدوت أنيقة تماماً.‬

575
00:28:10,155 --> 00:28:11,990
‫بندورا بوكس.‬

576
00:28:14,025 --> 00:28:15,694
‫عزيزتي، أجل.‬

577
00:28:16,027 --> 00:28:17,295
‫انها مليئة بالمفاجآت.‬

578
00:28:17,762 --> 00:28:19,597
‫كنت أخطو على المنصة وأفكر:‬

579
00:28:19,764 --> 00:28:22,767
‫تألق، مع عنصر التسلية.‬

580
00:28:23,001 --> 00:28:25,036
‫- لو كانت كورتني لاب تبدو كامرأة.‬
‫- أجل.‬

581
00:28:25,136 --> 00:28:26,671
‫أجل، أجل، أجل.‬

582
00:28:27,205 --> 00:28:28,707
‫جسيكا وايلد.‬

583
00:28:29,274 --> 00:28:31,476
‫تبدو مثل احدى بطلات كتبي.‬

584
00:28:31,543 --> 00:28:33,244
‫- أيها، جاكي؟‬
‫- لاكي سانتانجلو.‬

585
00:28:33,311 --> 00:28:35,113
‫جسيكا سانتانجلو.‬

586
00:28:35,346 --> 00:28:38,349
‫اليوم حفلتي، أعشق هذا الفستان.‬

587
00:28:38,416 --> 00:28:40,585
‫جيسكا وايلد من بورتوريكو.‬

588
00:28:41,986 --> 00:28:43,154
‫رايبن.‬

589
00:28:44,489 --> 00:28:45,690
‫عزيزتي!‬

590
00:28:46,291 --> 00:28:48,259
‫هذا لا يشبه رايبن.‬

591
00:28:49,794 --> 00:28:52,564
‫قررت اختيار مظهر أكثر تألقاً.‬

592
00:28:52,630 --> 00:28:56,735
‫أشعر وكأنني في أسطورة يونانية‬
‫ويريدون كتابة قصة عني.‬

593
00:28:58,036 --> 00:29:00,638
‫نجمة تولد من جديد.‬

594
00:29:01,005 --> 00:29:03,241
‫لديه حبيب جانبي سياسي.‬

595
00:29:03,341 --> 00:29:05,043
‫فضيحة ديسكو.‬

596
00:29:05,944 --> 00:29:07,045
‫مرحباً، سيداتي.‬

597
00:29:07,112 --> 00:29:09,247
‫وادي جميلاتي.‬

598
00:29:09,347 --> 00:29:13,218
‫تايرا سانشيز،‬
‫دعينا نرى غلاف كتابك.‬

599
00:29:15,487 --> 00:29:19,057
‫- عمّ يتحدث؟‬
‫- عن الماضي الذي تشبثت به‬

600
00:29:19,124 --> 00:29:20,558
‫وعن حقدي على الناس.‬

601
00:29:20,992 --> 00:29:24,562
‫كنت سافلة بذيئة ومتبجّحة.‬

602
00:29:24,629 --> 00:29:26,998
‫وما المشكلة بهذا؟‬

603
00:29:27,699 --> 00:29:30,769
‫دعونا نر مقابلتك‬
‫عبر القمر الاصطناعي‬

604
00:29:31,002 --> 00:29:36,841
‫الذي طلبنا منك أن تتحدثي خلالها عن كتابك‬
‫وعن كوكتيل أبسولوت "آساي".‬

605
00:29:38,510 --> 00:29:40,779
‫أعرف كيف أحب،‬
‫كيف أعطي وكيف أحتفل‬

606
00:29:41,012 --> 00:29:43,782
‫مثلاً، باحتساء مشروب‬
‫الٔابسولوت هذا.‬

607
00:29:44,015 --> 00:29:47,418
‫لم تقولي "آساي".‬

608
00:29:47,485 --> 00:29:49,788
‫فضلت ألا أخطئ بالاسم.‬

609
00:29:50,021 --> 00:29:53,658
‫طالما تحصلين على راتب من الشركة،‬
‫عليك أن تعرفي كيف يتم لفظ الاسم.‬

610
00:29:53,725 --> 00:29:56,294
‫لم يعجبني غلاف الكتاب.‬

611
00:29:56,361 --> 00:29:59,764
‫انه مكتظ جداً برأيي‬
‫ولكن الفكرة أعجبتني.‬

612
00:29:59,998 --> 00:30:02,801
‫سررت لتعاملك مع ذلك بجدية.‬

613
00:30:03,034 --> 00:30:06,337
‫جوجوبي.‬
‫دعينا نر غلاف كتابك.‬

614
00:30:06,638 --> 00:30:08,106
‫"ذكريات جي - شا"‬

615
00:30:08,173 --> 00:30:10,308
‫رحلة جوجوبي، وأنا لا زلت هنا.‬

616
00:30:11,309 --> 00:30:13,411
‫أريد أن أقول للناس‬
‫بأنه قد نمر بظروف صعبة‬

617
00:30:13,478 --> 00:30:17,515
‫ومن ثم أن نأخذ الطاقة السلبية‬
‫وأن نحولها ونستغلها لنعيش.‬

618
00:30:17,582 --> 00:30:18,583
‫هذا مغزى.‬

619
00:30:18,650 --> 00:30:19,651
‫أعجبني العنوان.‬

620
00:30:20,084 --> 00:30:21,386
‫العناوين هامة جداً بالنسبة لي.‬

621
00:30:21,452 --> 00:30:25,056
‫كتابي الجديد عنوانه‬
‫"سافلة صغيرة ومسكينة" لذاً...‬

622
00:30:25,123 --> 00:30:26,157
‫هذا عنوان رائع.‬

623
00:30:26,224 --> 00:30:29,394
‫أعتقد بأنك ستجذبين قراء‬
‫ليس فقط من الـ "جي. بي. تي"‬

624
00:30:29,460 --> 00:30:33,598
‫بل أيضاً من متبايني الجنس‬
‫المهتمين بتجربة حياتك‬

625
00:30:33,665 --> 00:30:35,466
‫وتحديداً كونك من عائلة أسيوية.‬

626
00:30:35,533 --> 00:30:40,104
‫هذا يذكرنا بكتاب رائع،‬
‫اذاً، الفكرة كانت ممتازة.‬

627
00:30:40,305 --> 00:30:44,242
‫لدي قطعة حلوى كبيرة،‬
‫ما يقال عن الاسيويين ليس صحيحاً.‬

628
00:30:45,176 --> 00:30:50,315
‫بالمناسبة، أعرف الكثير من أثرياء هوليوود‬
‫الذين يرغبون بمواعدتك‬

629
00:30:50,381 --> 00:30:52,750
‫ان كنت غير مرتبطة.‬

630
00:30:54,786 --> 00:30:56,154
‫تتيانا.‬

631
00:30:56,221 --> 00:31:00,058
‫تبدين وكأنك هربت من السجن.‬

632
00:31:00,124 --> 00:31:03,094
‫دعينا نر غلاف كتابك.‬

633
00:31:04,262 --> 00:31:05,263
‫نجمة محترفة.‬

634
00:31:05,330 --> 00:31:08,032
‫كتابي يتناول مسألة تحولي‬
‫لٔاصبح ملكة دراغ من سن الـ 14‬

635
00:31:08,099 --> 00:31:12,737
‫مواجهة التداعيات والاستمرار قدماً‬
‫وعدم ترك أحد يعترض تقدمي.‬

636
00:31:12,804 --> 00:31:15,773
‫أين كانت تلك الشابة عندما‬
‫كنت تسيرين على المنصة؟‬

637
00:31:16,107 --> 00:31:18,276
‫أنا قلقة قليلاً من‬
‫درجة ثقتك بنفسك.‬

638
00:31:19,010 --> 00:31:22,647
‫أمكن هذا الفستان أن يكون‬
‫أقصر بثلاثة خطوط.‬

639
00:31:23,114 --> 00:31:24,148
‫- أقصر؟‬
‫- أجل.‬

640
00:31:24,215 --> 00:31:28,720
‫حسن، سئمت من تحليل ما هو‬
‫أقصر كفاية وما هو أطول كفاية‬

641
00:31:29,120 --> 00:31:32,423
‫- لٔان...‬
‫- انه طويل بعض الشيء‬

642
00:31:32,490 --> 00:31:37,061
‫وأعطاك مظهراً‬
‫أشبه بشكل مورتيشا آدامز.‬

643
00:31:37,662 --> 00:31:39,230
‫متباينو الجنس يحبون مغازلتي.‬

644
00:31:39,297 --> 00:31:42,033
‫بعد كل عرض دراغ أقدمه‬
‫يغازلني أحد متبايني الجنس.‬

645
00:31:42,100 --> 00:31:43,735
‫لذا، على ما يبدو أنني‬
‫أفعل شيئاً صحيحاً.‬

646
00:31:43,801 --> 00:31:45,169
‫تتيانا، شكراً لحضورك.‬

647
00:31:45,236 --> 00:31:47,272
‫شكراً، وأريد أن أحدثك‬
‫عن هذا الكتاب...‬

648
00:31:47,672 --> 00:31:51,075
‫للٔاسف أنت لم تذكري‬
‫عنوان كتابك.‬

649
00:31:51,142 --> 00:31:54,178
‫ربما لا بأس بهذا‬
‫لٔانني لا أحب عنوان الكتاب.‬

650
00:31:54,245 --> 00:31:55,413
‫تاتي، تاتي.‬

651
00:31:55,480 --> 00:31:59,284
‫ان تمت تهجئة الكلمة بشكل آخر‬
‫فهي كلمة انكليزية‬

652
00:31:59,384 --> 00:32:01,219
‫معناها شيء غير جيد.‬

653
00:32:01,286 --> 00:32:03,521
‫ان كانت هذه هي طريقتك‬
‫بذكر اسم الكوكتيل‬

654
00:32:04,088 --> 00:32:06,724
‫لكنا تشاجرنا في السيارة‬
‫ونحن بطريقنا لاجراء المقابلة التالية.‬

655
00:32:07,158 --> 00:32:08,293
‫شكراً تتيانا.‬

656
00:32:08,393 --> 00:32:09,394
‫شكراً لكم.‬

657
00:32:09,494 --> 00:32:11,596
‫- مرحباً بندورا.‬
‫- مرحباً روبول.‬

658
00:32:12,030 --> 00:32:14,299
‫واو، استعنت بعارضي الٔازياء!‬

659
00:32:14,532 --> 00:32:18,303
‫كتابي يتحدث عن كيف ساهمت‬
‫حياة الدراغ بتعزيز ثقتي بنفسي.‬

660
00:32:18,369 --> 00:32:21,139
‫بندورا، ان كنت ترتدين هذا‬
‫لتبدين متألقة‬

661
00:32:21,205 --> 00:32:22,640
‫فهذا الٔامر لم ينجح برأيي.‬

662
00:32:22,707 --> 00:32:26,778
‫هذا القماش هو لعبة‬
‫تألق ومتعة.‬

663
00:32:27,011 --> 00:32:28,780
‫ان كنت تودين أن تظهري‬
‫بمظهر عاهرة كوكائين‬

664
00:32:29,080 --> 00:32:30,548
‫خذي الدعابة الى ما هو أبعد.‬

665
00:32:31,215 --> 00:32:32,350
‫أي نوع فودكا هذا؟‬

666
00:32:32,417 --> 00:32:34,052
‫فودكا آساي.‬

667
00:32:34,218 --> 00:32:36,421
‫لم تلفظي اسم الماركة بشكل صحيح،‬
‫هذا ليس جيداً برأيي.‬

668
00:32:36,487 --> 00:32:39,157
‫بندورا بوكس،‬
‫ماذا تقولين لتبرير موقفك؟‬

669
00:32:41,359 --> 00:32:43,695
‫أريد فقط أن أقول بأن كتابي‬
‫"الخروج من الصندوق:‬

670
00:32:44,028 --> 00:32:47,098
‫"كيف أنقذ الدراغ حياتي"‬
‫موجود على الانترنت وفي متاجر الكتب.‬

671
00:32:48,099 --> 00:32:49,400
‫جسيكا وايلد.‬

672
00:32:49,467 --> 00:32:50,568
‫هل يمكننا رؤية كتابك؟‬

673
00:32:51,436 --> 00:32:53,071
‫واو، انظروا الى هذا.‬

674
00:32:53,538 --> 00:32:57,108
‫الغلاف يبدو تماماً مثل غلاف كتاب‬
‫كانت لتشتريه فتاة في التاسعة.‬

675
00:32:57,175 --> 00:32:59,077
‫أمكن أن يكون أكثر براعة.‬

676
00:32:59,510 --> 00:33:05,283
‫- كبف هي الحياة مع ملكات الدراغ؟‬
‫- أعشق هذا، أبسولوت "آساي". يا الهي.‬

677
00:33:05,683 --> 00:33:08,086
‫عنوانه "جيسيكا وايلد‬

678
00:33:09,988 --> 00:33:14,025
‫أحلام طفلة ذهبية".‬

679
00:33:14,559 --> 00:33:18,796
‫مقابلتك كادت تفشل.‬

680
00:33:19,063 --> 00:33:21,566
‫يبدو ذلك أشبه‬
‫بـ "أحلام حمام ذهبي".‬

681
00:33:21,632 --> 00:33:23,401
‫- أتعرفين ما هذا؟‬
‫- لا.‬

682
00:33:23,568 --> 00:33:26,437
‫ان كنت لا تعرفين ما معنى حمام ذهبي‬
‫فأنت ساذجة جداً.‬

683
00:33:27,672 --> 00:33:33,111
‫ولكن أعجبني غلاف الكتاب،‬
‫هناك بعض الغرور بحمل الٔاوسكار‬

684
00:33:34,112 --> 00:33:35,113
‫ولكن... من يعلم.‬

685
00:33:35,179 --> 00:33:36,381
‫لم يعجبني غلاف الكتاب كثيراً.‬

686
00:33:37,048 --> 00:33:42,120
‫أعتقد أنه كان بامكانك استخدام خيالك‬
‫وترك انطباع أفضل.‬

687
00:33:42,186 --> 00:33:46,524
‫كانت المقابلة سيئة جداً‬
‫بحيث ما كنت لٔاغير أي شيء.‬

688
00:33:48,326 --> 00:33:51,729
‫- جيفري، لقد تحدثت كثيراً عن منتجك.‬
‫- أجل.‬

689
00:33:52,063 --> 00:33:53,364
‫كان ذلك مهملاً بعض الشيء.‬

690
00:33:53,431 --> 00:33:57,135
‫يبدو أنني كنت لٔاقيلك من العمل‬
‫ونحن بطريق العودة للبيت بالسيارة.‬

691
00:33:58,102 --> 00:33:59,470
‫رايبن، عزيزتي.‬

692
00:33:59,737 --> 00:34:01,339
‫أعجبتني تسريحة الٔافرو.‬

693
00:34:01,506 --> 00:34:04,008
‫كان شعري أملس‬
‫انما هناك الكثير من النداوة.‬

694
00:34:05,109 --> 00:34:06,711
‫دعينا نر كتابك.‬

695
00:34:08,545 --> 00:34:12,083
‫أتيت من بين ركام أشياء كثيرة مهدمة،‬
‫عائلة مفككة، بيت مفكك،‬

696
00:34:12,216 --> 00:34:13,384
‫علاقة عاطفية مفككة.‬

697
00:34:13,451 --> 00:34:16,587
‫هنا أظهر كيف نجد القوة الداخلية.‬

698
00:34:16,721 --> 00:34:19,489
‫لماذا تعتقدين أنك يجب‬
‫أن تفوزي بهذه المسابقة؟‬

699
00:34:19,657 --> 00:34:22,126
‫أولاً، أنا شابة، مفلسة ورائعة.‬

700
00:34:22,193 --> 00:34:24,094
‫"شابة مفلسة ورائعة".‬

701
00:34:24,161 --> 00:34:26,097
‫"شابة مفلسة ورائعة".‬

702
00:34:26,164 --> 00:34:29,132
‫تركت لدي انطباعاً جيداً.‬

703
00:34:29,233 --> 00:34:31,002
‫هل تعرفين كم مرة ذكرت العنوان؟‬

704
00:34:31,235 --> 00:34:35,005
‫هذا الٔامر صعب علي أيضاً.‬
‫أفعل هذا الٔامر أحياناً‬

705
00:34:35,106 --> 00:34:38,141
‫ولكن ذلك كان رائعاً‬
‫وفعلت ذلك بأسلوب مميز‬

706
00:34:38,208 --> 00:34:42,612
‫قلت ذلك حالاً مع بداية المقابلة.‬
‫أعجبني ذلك. أحسنت.‬

707
00:34:42,679 --> 00:34:43,748
‫أنت حسيّة للغاية.‬

708
00:34:43,815 --> 00:34:46,217
‫أعتقد أنه بامكانك تعليمي‬
‫كيف أكون أكثر أنوثة.‬

709
00:34:46,284 --> 00:34:48,186
‫أعتقد أنه بامكانك تعليمي‬
‫كيف أكون أكثر أنوثة.‬

710
00:34:48,252 --> 00:34:49,420
‫لا أعتقد.‬

711
00:34:50,154 --> 00:34:51,489
‫أنا رجل في فستان امرأة.‬

712
00:34:55,259 --> 00:34:56,327
‫شكراً، سيداتي.‬

713
00:34:56,393 --> 00:35:01,365
‫بينما تستمتعن باحتساء كوكتيل أبسولوت‬
‫في رواقنا‬

714
00:35:01,466 --> 00:35:04,135
‫أنا والحكام سنتداول هنا.‬

715
00:35:05,336 --> 00:35:07,205
‫لنبدأ مع تايرا سانشيز.‬

716
00:35:07,271 --> 00:35:10,241
‫أعجبني عنوان كتابها،‬
‫"المرأة التي بي".‬

717
00:35:11,442 --> 00:35:14,078
‫واحد من أجمل الفساتين‬
‫التي رأيناها هذا الموسم.‬

718
00:35:14,145 --> 00:35:17,048
‫أعجبني الكتاب وحقيقة‬
‫أنها كشفت القليل عن نفسها‬

719
00:35:17,115 --> 00:35:20,017
‫لٔاننا لا نرى الكثير‬
‫من الهشاشة لديها.‬

720
00:35:20,218 --> 00:35:21,219
‫جوجوبي.‬

721
00:35:21,285 --> 00:35:24,789
‫أعتقد بأنها كانت رائعة،‬
‫تمتاز بشخصية مذهلة.‬

722
00:35:25,022 --> 00:35:28,793
‫بدت مفعمة بالحيوية ومتألقة جداً.‬

723
00:35:29,093 --> 00:35:30,461
‫لقد أعجبتني كثيراً.‬

724
00:35:30,561 --> 00:35:35,133
‫أعتقد أنها تجاوزت حدود الذوق الجيد‬
‫ولكن يمكن التعايش مع هذا.‬

725
00:35:35,199 --> 00:35:36,200
‫تتيانا.‬

726
00:35:36,267 --> 00:35:38,002
‫بدت أشبه بسجينة.‬

727
00:35:38,069 --> 00:35:41,506
‫أعتذر، فأنا لم يعجبني الفستان‬
‫فقد استطال واستطال واستطال.‬

728
00:35:41,572 --> 00:35:44,275
‫برأيي كانت مريعة،‬
‫بدت مثل أوليف أويل.‬

729
00:35:44,342 --> 00:35:47,678
‫لم أستشف منها الثقة بالنفس.‬

730
00:35:47,778 --> 00:35:49,080
‫بندورا بوكس.‬

731
00:35:49,147 --> 00:35:54,585
‫أنتم تعرفون، هي متمسكة بقدرتها‬
‫على أن تكون ممثلة حقيقية.‬

732
00:35:54,652 --> 00:35:56,754
‫لكنها لا تنتقل بذلك الٔامر‬
‫الى المرحلة التالية.‬

733
00:35:56,821 --> 00:36:01,692
‫بدت مثل فتاة وضيعة‬
‫وتحولت بسرعة الى عاهرة كوكائين.‬

734
00:36:01,759 --> 00:36:03,427
‫ذلك بدا أشبه بكتاب كنت أقرأه.‬

735
00:36:04,028 --> 00:36:06,364
‫- وجاكي هي التي كتبته.‬
‫- أجل.‬

736
00:36:06,964 --> 00:36:07,965
‫جسيكا وايلد.‬

737
00:36:08,166 --> 00:36:09,734
‫عنوان الكتاب لم يكن جيداً.‬

738
00:36:09,967 --> 00:36:13,104
‫كانت مضحكة جداً‬
‫انما بدون قصد.‬

739
00:36:13,171 --> 00:36:18,976
‫هذا موضوع جاد وعليها اثبات نفسها‬
‫على منصة العرض أو على حلبة الرقص.‬

740
00:36:19,043 --> 00:36:24,282
‫هذا منح شارة تجارية، لا شك أن جيسكا‬
‫لا تدرك كم أن هذا أمر مركب.‬

741
00:36:24,482 --> 00:36:26,684
‫- رايبن.‬
‫- أظهرت شخصية رائعة‬

742
00:36:26,784 --> 00:36:30,021
‫شعرها كان رائعاً، الفستان، الكتاب‬

743
00:36:30,087 --> 00:36:31,522
‫- "شابة مفلسة ورائعة".‬
‫- أجل.‬

744
00:36:31,589 --> 00:36:33,724
‫ليست شابة، ليست مفلسة‬
‫ولكن رائعة.‬

745
00:36:35,059 --> 00:36:38,129
‫لم تُظهر أي قابلية للاصابة.‬

746
00:36:38,196 --> 00:36:42,500
‫تقديمها لكتابها كان متكلفاً.‬
‫عليها أن تكون أكثر تحفظاً.‬

747
00:36:42,567 --> 00:36:45,036
‫حسن، صمتاً.‬

748
00:36:46,370 --> 00:36:51,042
‫أعيدوا الفتيات، لقد اتخذت القرار.‬

749
00:36:52,109 --> 00:36:53,211
‫أهلاً بعودتكن يا سيداتي.‬

750
00:36:53,344 --> 00:36:55,146
‫جميعكن بطلات بالنسبة لي.‬

751
00:36:55,279 --> 00:36:58,082
‫وأنتن تعرفن أنني أعرف‬

752
00:36:58,382 --> 00:37:02,220
‫ما الذي يتطلبه الٔامر من كل‬
‫واحدة منكن للوصول الى هنا.‬

753
00:37:02,286 --> 00:37:06,224
‫لذا، مهما يحدث، أنتن بطلات.‬

754
00:37:06,424 --> 00:37:12,263
‫تايرا سانشيز، نجمة الدراغ القادمة‬
‫يجب أن تكون حيوية بشكل دائم.‬

755
00:37:14,432 --> 00:37:15,533
‫أنت ستبقين.‬

756
00:37:15,700 --> 00:37:17,068
‫شكراً.‬

757
00:37:18,102 --> 00:37:19,170
‫جوجوبي.‬

758
00:37:19,237 --> 00:37:21,739
‫تمكنت بأسرنا جميعاً‬
‫من خلال "جي - شا".‬

759
00:37:23,040 --> 00:37:24,041
‫ستبقين.‬

760
00:37:24,642 --> 00:37:26,110
‫شكراً.‬

761
00:37:26,777 --> 00:37:28,045
‫تتيانا.‬

762
00:37:28,613 --> 00:37:32,283
‫أنت شابة صغيرة وموهوبة‬
‫ولكن مقابلتك كانت متململة‬

763
00:37:32,717 --> 00:37:36,988
‫وأتيت الى المنصة المركزية‬
‫بملابس حكم ألعاب رياضية.‬

764
00:37:38,422 --> 00:37:41,058
‫أنا آسفة عزيزتي،‬
‫أنت مرشحة للاستبعاد.‬

765
00:37:42,059 --> 00:37:43,527
‫عندما عرفت أنني في أسفل القائمة‬

766
00:37:43,594 --> 00:37:46,097
‫جف فمي تماماً.‬

767
00:37:46,197 --> 00:37:48,065
‫لست مستعدة أن أعود الى البيت.‬

768
00:37:48,132 --> 00:37:49,467
‫بندورا بوكس‬

769
00:37:50,134 --> 00:37:54,038
‫لم تتركي انطباعاً جيداً‬
‫تماماً لدى الحكام.‬

770
00:37:56,440 --> 00:37:58,809
‫- ستبقين.‬
‫- شكراً.‬

771
00:37:59,043 --> 00:38:01,078
‫رايبن، ماذا عساني أقول؟‬

772
00:38:01,412 --> 00:38:04,048
‫أنت شابة، مفلسة ورائعة‬

773
00:38:04,949 --> 00:38:07,285
‫وأنت الفائزة بالتحدي.‬

774
00:38:08,019 --> 00:38:09,654
‫مبروك، رايبن!‬

775
00:38:09,720 --> 00:38:15,159
‫فزت برحلة تسوق في المتجر‬
‫الاسطوري "ال. اي. ايووركس".‬

776
00:38:15,226 --> 00:38:16,994
‫أخيراً فزت بتحدٍ‬

777
00:38:17,295 --> 00:38:18,763
‫وذلك كان فوزاً كبيراً بالنسبة لي.‬

778
00:38:19,196 --> 00:38:20,464
‫شكراً.‬

779
00:38:21,565 --> 00:38:22,600
‫جيسكا.‬

780
00:38:23,401 --> 00:38:25,469
‫كنت مشاكسة في مقابلتك‬

781
00:38:25,603 --> 00:38:29,540
‫ولكن كتابك لم يحظ‬
‫بمديح من الحكام.‬

782
00:38:30,608 --> 00:38:35,146
‫أنا آسفة، عزيزتي،‬
‫أنت مرشحة للاقصاء.‬

783
00:38:36,047 --> 00:38:39,250
‫علي الفوز هذه المرة‬
‫لٔانني لا أعتقد‬

784
00:38:39,317 --> 00:38:42,086
‫أنني كنت سيئة جداً‬
‫لٔاعود اليوم الى البيت.‬

785
00:38:42,153 --> 00:38:43,688
‫تقف أمامي ملكتان.‬

786
00:38:45,122 --> 00:38:47,391
‫سيدتيّ، هذه آخر فرصة أمامكما‬

787
00:38:47,458 --> 00:38:53,230
‫بأن تتركا لدي انطباعاً جيداً‬
‫وتنقذا نفسيكما من الاستبعاد.‬

788
00:38:55,566 --> 00:39:01,405
‫آن الٔاوان‬
‫للغناء المزيف من أجل البقاء.‬

789
00:39:04,075 --> 00:39:06,944
‫بالتوفيق ولا تفسدا الٔامر.‬

790
00:39:31,369 --> 00:39:36,073
‫أنظر اليهما وهما تقدمان العرض‬
‫وأرى بأن جيسكا تجتهد أكثر برأيي.‬

791
00:39:37,108 --> 00:39:41,746
‫هذه آخر فرصة أمامي.‬
‫علي الفوز بهذه المسابقة.‬

792
00:39:59,330 --> 00:40:03,134
‫عرض تتيانا كان حسياً ومثيراً جداً‬

793
00:40:03,200 --> 00:40:04,335
‫كان ذلك رائعاً.‬

794
00:40:31,462 --> 00:40:34,098
‫سيدتيّ، اتخذت القرار.‬

795
00:40:35,132 --> 00:40:36,267
‫تتيانا...‬

796
00:40:38,068 --> 00:40:40,037
‫شانتاي... أنت ستبقين.‬

797
00:40:41,739 --> 00:40:43,707
‫شعرت بصدمة تامة.‬

798
00:40:44,074 --> 00:40:46,277
‫اعتقدت أنني لم أسمع جيداً.‬

799
00:40:46,811 --> 00:40:48,479
‫هل تسخرين مني؟‬

800
00:40:51,649 --> 00:40:54,084
‫شكراً، تتيانا،‬
‫يمكنك الانضمام للٔاخريات.‬

801
00:40:54,151 --> 00:40:55,152
‫شكراً.‬

802
00:40:55,219 --> 00:40:56,520
‫شكراً جزيلاً.‬

803
00:41:03,661 --> 00:41:05,029
‫جسيكا.‬

804
00:41:05,396 --> 00:41:09,066
‫اتبعي أبهى أحلامك،‬
‫يا فتاتي الذهبية.‬

805
00:41:10,734 --> 00:41:13,804
‫والان ستودعيننا.‬

806
00:41:14,338 --> 00:41:16,440
‫شكراً لكم من صميم قلبي.‬

807
00:41:24,515 --> 00:41:26,150
‫أنا فخورة جداً بنفسي.‬

808
00:41:26,217 --> 00:41:28,285
‫أن أكون هناك‬
‫هو واحد من أحلامي.‬

809
00:41:28,452 --> 00:41:30,120
‫حققت حلمي.‬

810
00:41:31,021 --> 00:41:32,223
‫أنا فائزة.‬

811
00:41:33,123 --> 00:41:34,758
‫أحب بورتوريكو.‬

812
00:41:35,159 --> 00:41:40,998
‫الملكات الخمس المتبقيات،‬
‫تذكرن...‬

813
00:41:41,532 --> 00:41:43,734
‫ان لم تستطع أن تحب نفسك‬

814
00:41:44,235 --> 00:41:46,203
‫فكيف عساك تحب شخصاً آخر؟‬

815
00:41:47,304 --> 00:41:48,572
‫هل لي بـ "ووف، ووف"؟‬

816
00:41:48,672 --> 00:41:50,140
‫ووف، ووف!‬

817
00:41:51,141 --> 00:41:54,178
‫أسمعونا الموسيقى.‬

