1
00:00:01,501 --> 00:00:03,670
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:03,770 --> 00:00:06,740
‫القراءة أمر أساسي.‬

3
00:00:07,073 --> 00:00:09,442
‫كتابي الجديد سيدخل الٔاسواق قريباً.‬

4
00:00:09,542 --> 00:00:11,011
‫اسمه "شاب، مفلس، ومدهش".‬

5
00:00:11,111 --> 00:00:12,612
‫تتيانا، شكراً لتواجدك هنا.‬

6
00:00:12,679 --> 00:00:14,714
‫شكراً لك‬
‫ودعني أخبرك عن هذا المشروب.‬

7
00:00:14,814 --> 00:00:16,349
‫- حظاً موفقاً.‬
‫- تباً!‬

8
00:00:16,483 --> 00:00:18,752
‫أنا قلقة قليلاً حول مستوى ثقتك.‬

9
00:00:18,818 --> 00:00:21,788
‫ما دمت ستظهرين كعاهرة كوك‬
‫فتمادي أكثر من ذلك بعد.‬

10
00:00:22,022 --> 00:00:25,025
‫رايبن، أنت الفائزة بتحدي هذا الٔاسبوع.‬

11
00:00:25,091 --> 00:00:26,760
‫ملكتان تقفان أمامي.‬

12
00:00:27,160 --> 00:00:29,796
‫تتيانا، "شانتاي"، أنت ابقي.‬

13
00:00:32,064 --> 00:00:33,066
‫أتمازحينني؟‬

14
00:00:34,367 --> 00:00:36,636
‫جسيكا. سيري بأناقة بعيداً.‬

15
00:00:37,370 --> 00:00:38,838
‫شكراً لك من صميم قلبي.‬

16
00:00:39,272 --> 00:00:43,376
‫والليلة،‬
‫أي واحدة منكن ستكون أمي الدراغ؟‬

17
00:00:43,476 --> 00:00:45,812
‫ستحصل البنات على‬
‫تحدي مع كبار السن.‬

18
00:00:46,046 --> 00:00:47,047
‫رباه.‬

19
00:00:47,147 --> 00:00:50,050
‫لدي دبوس.‬
‫فكرت بلباس يكشف الصدر...‬

20
00:00:50,150 --> 00:00:51,718
‫ودرس حقيقي في الحياة.‬

21
00:00:51,818 --> 00:00:53,353
‫لقد رأيت أحلاماً حول هذا.‬

22
00:00:53,453 --> 00:00:55,855
‫أعتقد أن أمي الدراغ حاولت أن تغازلني.‬

23
00:00:56,356 --> 00:01:01,294
‫مع الضيفين المميزين الاضافيين‬
‫كلوريس ليتشمان وديبي رينولدس.‬

24
00:01:01,661 --> 00:01:04,330
‫وطوني كو من "نيكس" لمواد التجميل.‬

25
00:01:05,331 --> 00:01:10,136
‫الفائزة في مسابقة دراغ روبول‬
‫ستحظى بمواد "نيكس" التجميلية مدى الحياة‬

26
00:01:10,236 --> 00:01:13,106
‫وستكون وجه "نيكس كوسمتيكس"‬
‫في "نيكس كوسمتيكس دوت كوم".‬

27
00:01:13,206 --> 00:01:18,611
‫وعقد حصري لسنة واحدة مع الشركة‬
‫الرائدة "ال جي بي تي"، "بروجكت بابلسيتي".‬

28
00:01:18,678 --> 00:01:22,348
‫وستشترك في شركة "ال اي آي ووركس"‬
‫المصممة الٔاسطورية لحملات التجميل‬

29
00:01:22,482 --> 00:01:27,353
‫وستحتل العناوين في شعار جولة مسابقة‬
‫الدراغ بتمثيل مشروبات ابسولوت.‬

30
00:01:27,487 --> 00:01:31,124
‫وجائزة نقديية قيمتها 25 ألف دولار.‬

31
00:01:32,125 --> 00:01:34,727
‫وليت يكون الفوز حليف أفضل امرأة.‬

32
00:01:59,719 --> 00:02:02,088
‫لا أستطيع تحمل وزنك.‬

33
00:02:02,155 --> 00:02:03,523
‫لقد بقي منا خمسة فقط.‬

34
00:02:03,623 --> 00:02:06,793
‫جسيكا ذهبت أخيراً. وهذا أمر‬
‫محزن نوعاً ما لٔاننا كلنا أحببناها.‬

35
00:02:09,027 --> 00:02:10,062
‫أحبكن يا بنات.‬

36
00:02:10,295 --> 00:02:12,031
‫تحيا بورتو ريكو.‬

37
00:02:12,098 --> 00:02:14,167
‫أنا أفتقد جسيكا.‬

38
00:02:14,367 --> 00:02:16,402
‫ولكن ما زال لدي صديقتي تتيانا.‬

39
00:02:16,503 --> 00:02:19,105
‫أغلبية الناس هنا‬
‫لا يوافقون على هذه الحالة.‬

40
00:02:19,606 --> 00:02:21,040
‫جسيكا.‬

41
00:02:21,174 --> 00:02:23,543
‫صدقاً ظننت أنها ستكون‬
‫بين أفضل ثلاث.‬

42
00:02:23,676 --> 00:02:25,211
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- وهذا ما ظننته أيضاً.‬

43
00:02:25,311 --> 00:02:27,480
‫ان الناس منزعجون‬
‫لٔان تتيانا ما زالت هنا.‬

44
00:02:27,614 --> 00:02:31,417
‫وأنا صُعقت أيضاً. قلت، "واو! جسيكا‬
‫سوف ترسل تتيانا الى البيت الليلة".‬

45
00:02:31,518 --> 00:02:32,685
‫ولكن ليست هذه القضية.‬

46
00:02:32,785 --> 00:02:35,555
‫رايبن تحب سماع صوت نفسها.‬

47
00:02:35,655 --> 00:02:37,824
‫لماذا نظرت الى رو‬
‫وقلت، "حقاً"؟‬

48
00:02:38,191 --> 00:02:41,561
‫لٔاني لم أتوقع أن أكون بأمان.‬

49
00:02:41,628 --> 00:02:43,163
‫أتظنين أنه ما كان‬
‫عليك أن تكوني هنا؟‬

50
00:02:43,229 --> 00:02:45,098
‫لا. لا أعتقد أنه ما كان‬
‫عليّ أن أكون هنا.‬

51
00:02:45,198 --> 00:02:46,833
‫مجرد أني لم أتوقع‬
‫أن أكون بأمان فحسب.‬

52
00:02:47,066 --> 00:02:50,036
‫- ولكن أنت... أنت شككت بذلك.‬
‫- كنت مصعوقة تماماً فحسب.‬

53
00:02:50,470 --> 00:02:53,072
‫نقص الثقة، هذه ليست سوبرستار.‬

54
00:02:53,173 --> 00:02:54,841
‫ان التشكيك بنفسك سيجعلهم يقولون‬

55
00:02:55,108 --> 00:02:57,710
‫"حقاً هي لا تعتقد أنها‬
‫تستحق بأن تكون هنا".‬

56
00:02:57,810 --> 00:03:02,215
‫صدقاً، لقد تعبت لكوني مضطرة للدفاع‬
‫عن ثقتي بنفسي ورغبتي بأن أكون هنا.‬

57
00:03:02,348 --> 00:03:06,252
‫لا يمكنني أن أبالي بدرجة أقل‬
‫حول ما يقوله أي أحد.‬

58
00:03:09,189 --> 00:03:12,992
‫- كيف تشعرين حيال الحكام؟‬
‫- نعم. أنا أحب الحكام أيضاً.‬

59
00:03:13,092 --> 00:03:16,196
‫أشعر أن لدي بعض الرسائل المختلطة.‬

60
00:03:16,296 --> 00:03:18,665
‫انهم يريدون أن أكون مضحكة‬
‫ولكنهم يريدونني متألقة.‬

61
00:03:18,765 --> 00:03:21,034
‫ثم لا يريدون ذلك‬
‫ومن ثم يريدون.‬

62
00:03:21,134 --> 00:03:23,336
‫قال لي، "لا يعجبني أسلوبك مطلقاً".‬

63
00:03:23,436 --> 00:03:24,604
‫أين تذهبين من هناك؟‬

64
00:03:24,704 --> 00:03:27,006
‫كيف لي أن أثير اعجابه‬
‫اذا كان لا يحب أسلوبي؟‬

65
00:03:29,008 --> 00:03:30,777
‫يا فتاة!‬

66
00:03:31,277 --> 00:03:32,745
‫وصلتك رسالة.‬

67
00:03:33,379 --> 00:03:36,082
‫أتعرفن، امرأة جميلة‬
‫شهيرة قالت ذات مرة‬

68
00:03:36,182 --> 00:03:42,622
‫بعد سن الٔاربعين يجب أن تختار‬
‫المرأة بين وجهها... ومؤخرتها.‬

69
00:03:43,022 --> 00:03:46,793
‫حسن، واضح أن تلك العاهرة‬
‫لم تقابل ملكة دراغ في حياتها.‬

70
00:03:47,026 --> 00:03:51,064
‫يمكن أن نضيع شبابنا على اليافعات‬
‫ولكن ثقوا بي‬

71
00:03:51,297 --> 00:03:53,700
‫اذا أردت أن تكون‬
‫سوبرستار الدراغ التالية‬

72
00:03:54,300 --> 00:03:58,571
‫فان مستقبلك يحدق في وجهك مباشرة.‬

73
00:03:59,272 --> 00:04:00,640
‫هل علينا أن نرتدي بذلة سمينة؟‬

74
00:04:01,674 --> 00:04:04,277
‫شيء ما بخصوص الٔاطفال‬
‫والكبار في السن و...‬

75
00:04:04,377 --> 00:04:07,714
‫ربما نضطر الخضوع لعمليات‬
‫جراحية لاستئصال بيت الرحم.‬

76
00:04:09,983 --> 00:04:12,518
‫- مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

77
00:04:13,086 --> 00:04:16,055
‫صغاري، انظرن أي شوط قطعتن.‬

78
00:04:16,122 --> 00:04:21,761
‫اليوم، التحدي الصغير يدور‬
‫حول وجوهكن الطفولية الجميلة.‬

79
00:04:21,995 --> 00:04:25,765
‫في غضون لحظات، سيكون عليكن‬
‫ملائمة الملكات الـ12 لهذه السنة‬

80
00:04:26,065 --> 00:04:27,500
‫مع صور أطفالهن.‬

81
00:04:29,235 --> 00:04:34,540
‫الشخص الذي يلائم العدد‬
‫الٔاكبر بأقل وقت ممكن يفوز.‬

82
00:04:35,441 --> 00:04:37,543
‫- رايبن، أأنت مستعدة؟‬
‫- أجل.‬

83
00:04:37,644 --> 00:04:39,679
‫"ليدي بوي"، "بيبي بوي". ابدأي!‬

84
00:04:41,547 --> 00:04:42,749
‫- حسن.‬
‫- نعم.‬

85
00:04:45,118 --> 00:04:50,723
‫أرى طفلاً صغيراً وعليه وجه كبير‬
‫لـ ميستيك ينظر اليك وكأنه يقول‬

86
00:04:50,823 --> 00:04:52,025
‫"كيف حالك؟"‬

87
00:04:52,125 --> 00:04:53,126
‫انتهيت.‬

88
00:04:55,328 --> 00:04:58,698
‫هناك ضرورة قصوى لي‬
‫لرغبتي بالفوز في التحدي الصغير.‬

89
00:04:58,798 --> 00:05:02,001
‫ذلك لٔاني قضيت ليلة مضنية وكنت مضطرة‬
‫لٔاداء أغنية بتحريك الشفتين لٔاخلص نفسي.‬

90
00:05:02,468 --> 00:05:04,037
‫كل ثانية لها أهميتها.‬

91
00:05:07,307 --> 00:05:10,009
‫وأين البورتوريكية؟‬

92
00:05:14,347 --> 00:05:16,115
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

93
00:05:18,518 --> 00:05:19,986
‫كلكن قمتن بعمل رائع.‬

94
00:05:20,053 --> 00:05:22,255
‫أريد كشف الملاءمات الصحيحة.‬

95
00:05:22,689 --> 00:05:23,990
‫هذه طبعاً...‬

96
00:05:24,123 --> 00:05:26,125
‫نيكول بيج بروكس.‬

97
00:05:26,225 --> 00:05:30,530
‫مورغن مكمايكلس.‬
‫سهارا دفنبورت.‬

98
00:05:30,630 --> 00:05:33,700
‫وانظرن الى هذه السيدة الصغيرة هنا.‬
‫أتذكرنها؟‬

99
00:05:34,000 --> 00:05:36,002
‫- شانجيلا.‬
‫- صحيح.‬

100
00:05:36,069 --> 00:05:38,071
‫وصديقي الصغير‬
‫الذي يقف لجانبها هناك؟‬

101
00:05:38,171 --> 00:05:39,472
‫ظننت أنه "تشاكي".‬

102
00:05:40,073 --> 00:05:41,174
‫هذه سونيك.‬

103
00:05:41,407 --> 00:05:44,477
‫هذه السيدة الصغيرة... تتيانا.‬

104
00:05:44,544 --> 00:05:45,545
‫نعم.‬

105
00:05:45,611 --> 00:05:49,082
‫بندورا بوكس.‬
‫جسيكا وايلد.‬

106
00:05:49,182 --> 00:05:52,318
‫انهن عراة كأطفال.‬
‫انظرن الى هنا.‬

107
00:05:54,053 --> 00:05:55,054
‫نعم.‬

108
00:05:55,154 --> 00:05:57,423
‫- تايرا الٔاخرى.‬
‫- تايرا الٔاخرى.‬

109
00:05:57,490 --> 00:06:02,395
‫وهذه طبعاً، الطفلة ميستيك.‬
‫الان، عليّ أن أشرح هذا.‬

110
00:06:02,495 --> 00:06:06,566
‫ميستيك فقدت كل صور عائلتها‬
‫في حريق.‬

111
00:06:07,567 --> 00:06:12,271
‫الان، تايرا، لديك 12 واحدة‬
‫صحيحة خلال 57 ثانية.‬

112
00:06:12,538 --> 00:06:13,573
‫جوجوبي،‬

113
00:06:13,673 --> 00:06:19,011
‫لديك فقط 10 صور صحيحة‬
‫واستغرقك ذلك دقيقة و33 ثانية.‬

114
00:06:19,979 --> 00:06:24,150
‫بندورا. لديك 12 صورة صحيحة‬
‫خلال دقيقة و24 ثانية.‬

115
00:06:24,283 --> 00:06:25,585
‫لذا ما زالت تايرا الٔاولى.‬

116
00:06:25,685 --> 00:06:30,089
‫رايبن، لديك أيضاً 12 صورة صحيحة‬
‫خلال دقيقة و6 ثوان.‬

117
00:06:30,189 --> 00:06:31,290
‫اللعنة.‬

118
00:06:31,391 --> 00:06:34,660
‫- وتتانيا، لديك 12 صورة صحيحة خلال...‬
‫- نعم.‬

119
00:06:35,795 --> 00:06:37,563
‫51 ثانية.‬

120
00:06:38,698 --> 00:06:41,033
‫مبروك.‬

121
00:06:41,467 --> 00:06:44,670
‫أنت ربحت في التحدي الصغير‬
‫لوجه الطفل.‬

122
00:06:46,005 --> 00:06:48,508
‫أما بالنسبة للتحدي الرئيسي اليوم.‬

123
00:06:49,542 --> 00:06:51,644
‫الحياة تمضي بسرعة كبيرة.‬

124
00:06:51,711 --> 00:06:55,047
‫سرعان ما تعرفين‬
‫أنك أصبحت في الجيل الذهبي.‬

125
00:06:55,181 --> 00:07:00,119
‫هذا الٔاسبوع ستُسنح لكن الفرصة‬
‫بأن تكبرن في العمر برشاقة.‬

126
00:07:00,319 --> 00:07:02,955
‫لدي بعض الضيوف المميزين‬
‫الذين أود منكن مقابلتهم.‬

127
00:07:08,494 --> 00:07:11,063
‫أهلاً يا سادة.‬
‫رجاءً عرفوا عن أنفسكم.‬

128
00:07:11,197 --> 00:07:12,565
‫أنا مايكل، كاتب.‬

129
00:07:12,665 --> 00:07:14,967
‫ادوارد، أنا محاسب قروض منقول.‬

130
00:07:15,067 --> 00:07:17,403
‫دون، معلم متقاعد وصانع أفلام.‬

131
00:07:17,503 --> 00:07:20,039
‫داستن. مرشد رقص صالونات سابق.‬

132
00:07:20,139 --> 00:07:23,443
‫ستيفن ماي، صاحب مكتب عقاري.‬

133
00:07:23,509 --> 00:07:24,510
‫أهلاً.‬

134
00:07:25,011 --> 00:07:27,447
‫ببساطة قلت، "ما الذي نفعله؟"‬

135
00:07:28,014 --> 00:07:29,982
‫لحسن حظنا أننا نعيش في زمن‬

136
00:07:30,082 --> 00:07:33,619
‫حيث يمكننا أن نكون فيه منفتحين أكثر‬
‫وصادقين أكثر من أي وقت مضى.‬

137
00:07:34,020 --> 00:07:37,390
‫ولدينا هؤلاء الرجال وجيلهم لنشكرهم.‬

138
00:07:37,490 --> 00:07:44,030
‫هذه فرصتكن لاظهار الامتنان‬
‫بجعلهم مدهشين.‬

139
00:07:46,732 --> 00:07:49,669
‫علينا أن نضع رجالاً مسنين في الدراغ.‬

140
00:07:50,136 --> 00:07:51,437
‫التحدي الرئيسي أمامكن‬

141
00:07:51,537 --> 00:07:56,042
‫ستحوّلن هؤلاء الاباء من الجيل الفضي‬
‫الى أمهات دراغ.‬

142
00:07:56,309 --> 00:07:59,412
‫انه تجميل من منتجات "نيكس"‬
‫لفتيات الجيل الذهبي.‬

143
00:07:59,612 --> 00:08:03,382
‫وسيداتي، أتوقع رؤية‬
‫شبهاً تاماً في العائلة.‬

144
00:08:03,483 --> 00:08:07,220
‫اضافة الى أدوات "نيكس" للتجميل‬
‫يمكنكن استعمال الدراغ الخاص بكن‬

145
00:08:07,320 --> 00:08:09,722
‫اضافة الى الٔاحذية‬
‫من "لا دام للٔاحذية".‬

146
00:08:09,956 --> 00:08:13,125
‫والباروكات من‬
‫"مجموعات الباروكة المحترفة".‬

147
00:08:13,226 --> 00:08:14,727
‫لا تتكاسلن.‬

148
00:08:14,961 --> 00:08:17,296
‫لٔان هذه أمكن التي نتحدث عنها.‬

149
00:08:17,497 --> 00:08:23,169
‫تتيانا، كونك فزت في تحدي وجه الطفل‬
‫يحق لك أن تختاري أولاً.‬

150
00:08:23,736 --> 00:08:25,738
‫ألقي نظرة أقرب.‬
‫يمكنك النظر الى الٔاسنان.‬

151
00:08:25,972 --> 00:08:27,039
‫ابتسموا.‬

152
00:08:27,607 --> 00:08:28,975
‫نعم. انظري اليهم جميعاً.‬

153
00:08:29,308 --> 00:08:32,544
‫أي واحدة منكن هي أمي الدراغ؟‬

154
00:08:33,279 --> 00:08:34,514
‫حسن.‬

155
00:08:34,647 --> 00:08:38,083
‫طبعاً، لقد اختارت تتيانا الشخص‬
‫الذي عرفت أنها ستختاره. الوسيم.‬

156
00:08:39,318 --> 00:08:42,221
‫تتيانا، لم تنتهي بعد.‬

157
00:08:43,022 --> 00:08:48,794
‫عليك الان أن تجمعي بقية الملكات‬
‫مع أمهن الدراغ.‬

158
00:08:50,062 --> 00:08:52,798
‫تباً. سأحصل على واحد‬
‫من هذين الوغدين في النهاية.‬

159
00:08:53,065 --> 00:08:55,401
‫- ستعطيني واحداً من هذين الاثنين.‬
‫- مرحباً، ماما.‬

160
00:08:55,468 --> 00:09:00,606
‫نعم. حلو جد.‬

161
00:09:00,673 --> 00:09:03,109
‫جوجو همست لي بالشخص الذي تريده.‬
‫وهذه فتاتي.‬

162
00:09:03,209 --> 00:09:06,045
‫كل البقية، كنت نوعاً ما،‬
‫"أنت، هنا".‬

163
00:09:06,145 --> 00:09:07,280
‫أماه!‬

164
00:09:07,680 --> 00:09:08,714
‫آل بوكس.‬

165
00:09:08,948 --> 00:09:10,082
‫أنت، هنا.‬

166
00:09:10,983 --> 00:09:13,619
‫أليس هذا جميلاً؟‬
‫داستن سانشيز.‬

167
00:09:13,953 --> 00:09:16,188
‫لقد تركت رايبن للنهاية قصداً.‬

168
00:09:16,989 --> 00:09:21,661
‫- ستيفن، أنت أم رايبن.‬
‫- هذا جميل!‬

169
00:09:21,994 --> 00:09:24,964
‫- مرحباً، أماه.‬
‫- هذا رائع.‬

170
00:09:25,164 --> 00:09:29,502
‫بكل تأكيد، الشخص الٔاخير الذي حصلت‬
‫عليه هو الذي لديه شعر كثيف على وجهه.‬

171
00:09:29,602 --> 00:09:32,271
‫وأنا فكرت، "حسن أيتها العاهرة،‬
‫راقبي. سأحول هذا السافل تماماً".‬

172
00:09:33,406 --> 00:09:36,175
‫أريد منكن أن تظهرن لي‬
‫بأن الجاذبية الشخصية،‬

173
00:09:36,275 --> 00:09:39,312
‫التفرد، الجرأة والموهبة‬
‫هي الدارجة في العائلة.‬

174
00:09:39,412 --> 00:09:43,349
‫سأترككن الان لتحظين ببعض‬
‫الوقت للتعارف بين الٔام والابنة‬

175
00:09:43,449 --> 00:09:45,117
‫وسأعود في وقت لاحق.‬

176
00:09:45,217 --> 00:09:48,087
‫أيها السادة، شغّلوا محركاتكم.‬

177
00:09:48,487 --> 00:09:52,258
‫وليكن الفوز حليف أفضل امرأتين!‬

178
00:09:53,192 --> 00:09:56,095
‫- هل تجيد المشي؟‬
‫- لا أعرف كيف أقوم بالمشي.‬

179
00:09:56,162 --> 00:09:58,230
‫- هيا، هذا 1، 2...‬
‫- انتظري.‬

180
00:09:58,331 --> 00:10:02,702
‫في اعتاق المثليين، فعلت ما يسمى‬
‫بـ "سكاي دراغ". "الشذوذ الجنسي".‬

181
00:10:03,135 --> 00:10:06,205
‫أنت تعرفين، حيث نحب ارتداء‬
‫جزمات المعارك وفساتين مع كشكش.‬

182
00:10:06,305 --> 00:10:09,041
‫أنا أرى ديفا ضارية في أمي الدراغ.‬

183
00:10:09,141 --> 00:10:11,744
‫لذا أعتقد أن تتيانا‬
‫أحسنت في اختياره لي.‬

184
00:10:11,811 --> 00:10:13,212
‫شكراً لك، تتيانا.‬

185
00:10:14,647 --> 00:10:17,116
‫هذا أطول بثلاثة أرباع الانش.‬

186
00:10:17,216 --> 00:10:20,386
‫وهذا يكفي لارسالي‬
‫الى الجناح التجبيري.‬

187
00:10:20,453 --> 00:10:22,755
‫- أتعرفين ماذا أقول، عزيزتي؟‬
‫- نعم.‬

188
00:10:23,155 --> 00:10:25,324
‫واذاً مايكل يعرج بالفعل.‬

189
00:10:25,424 --> 00:10:26,525
‫رباه!‬

190
00:10:26,592 --> 00:10:31,497
‫أعتقد أن بعض الفتيات سيفكرن أن‬
‫خياري لـ مايكل كان سيئاً بسبب ساقه.‬

191
00:10:31,597 --> 00:10:34,033
‫الانسة تايانا حصلت على واحد‬
‫لا يستطيع المشي بالكعب.‬

192
00:10:34,734 --> 00:10:36,736
‫ولكن من يبالي؟‬

193
00:10:37,370 --> 00:10:39,038
‫- مستحيل.‬
‫- حقاً؟‬

194
00:10:39,105 --> 00:10:40,539
‫سوف يتطلب هذا الكثير من العمل.‬

195
00:10:42,074 --> 00:10:43,242
‫رباه!‬

196
00:10:47,046 --> 00:10:48,648
‫أنا متحمسة جداً.‬

197
00:10:49,281 --> 00:10:52,818
‫التحدي الرئيسي هو أن نقوم‬
‫بتحويل هؤلاء الرجال الرائعين‬

198
00:10:53,119 --> 00:10:55,054
‫لٔامهاتنا الدراغ.‬

199
00:10:55,755 --> 00:10:58,824
‫معي دبوس ومعي رمح.‬

200
00:10:59,125 --> 00:11:01,260
‫أنا أضع كل أنواع الخردة هنا.‬

201
00:11:01,394 --> 00:11:04,363
‫- لقد وضعت كل هذه الٔاشياء لهذا اليوم.‬
‫- يا الهي.‬

202
00:11:04,463 --> 00:11:07,433
‫فكرت أنك قد تقومين بشيء مشوّق‬
‫مع هذا مثل لباس يكشف للصدر.‬

203
00:11:07,533 --> 00:11:09,001
‫أردت أن أعطيك هذا الخيار.‬

204
00:11:09,101 --> 00:11:11,303
‫شكراً لك على الخيار‬
‫ولكننا سنعمل على تغطية ذلك.‬

205
00:11:11,370 --> 00:11:12,371
‫حسن.‬

206
00:11:12,438 --> 00:11:13,806
‫- نحن لن نتفاخر في ذلك.‬
‫- حسن.‬

207
00:11:14,040 --> 00:11:17,643
‫أمي ستكون محافظة، مثيرة،‬
‫ضارية، واثقة، وجميلة.‬

208
00:11:17,743 --> 00:11:22,548
‫عشت تجربة مشوّقة جداً‬
‫لٔاني عايشت فترة اعتاق المثليين.‬

209
00:11:22,648 --> 00:11:26,385
‫لذا أعرف كيف هي الحياة‬
‫في مكان مغلق وفي مكان مفتوح.‬

210
00:11:26,452 --> 00:11:29,755
‫الهدف من هذا التحدي برأيي‬
‫هو احترام الٔاكبر سناً.‬

211
00:11:29,822 --> 00:11:31,323
‫احترام الناس الذين قاتلوا من أجلك.‬

212
00:11:31,390 --> 00:11:36,095
‫بنفس الوقت، مساعدة وتشجيع‬
‫شخص آخر ليكون شرساً مثلك أنت.‬

213
00:11:36,162 --> 00:11:37,730
‫وأمي لن تكون ملتحية.‬

214
00:11:40,766 --> 00:11:43,636
‫لا تحسبني "تشيواوا" صغيرة فحسب.‬

215
00:11:43,736 --> 00:11:45,538
‫وأنت السيد. لا، لا.‬

216
00:11:46,205 --> 00:11:48,474
‫ولكن اذا كنت أنا السيد‬
‫يمكن أن ينفع ذلك أيضاً.‬

217
00:11:49,375 --> 00:11:50,509
‫لو أردت أن أكون السيد.‬

218
00:11:50,576 --> 00:11:51,844
‫انه رجل قذر قليلاً.‬

219
00:11:52,078 --> 00:11:53,612
‫رأيت أحلاماً حول هذا.‬

220
00:11:54,046 --> 00:11:57,149
‫وأعتقد أن أمي الدراغ كانت تغازلني.‬

221
00:11:58,350 --> 00:12:00,686
‫هذا يبدو أكبر سناً مما أردت.‬

222
00:12:02,421 --> 00:12:06,125
‫لا. لنر اذا كنا نستطيع الحصول‬
‫على شكل جذاب لواحدة من هذه.‬

223
00:12:06,258 --> 00:12:09,028
‫هذا سيجعل وجهي يبدو أكثر نحافة.‬

224
00:12:09,261 --> 00:12:12,064
‫مع أني أعتقد أن الشعر الكبير‬
‫سيجعل وجهك يبدو أنحف أيضاً.‬

225
00:12:12,164 --> 00:12:15,634
‫ولكن ألم تري هذا عليّ؟‬
‫كان ذلك فقط مثل...‬

226
00:12:16,202 --> 00:12:18,204
‫لا، ولكن عليك أن تثقي بي.‬

227
00:12:18,370 --> 00:12:20,172
‫أنا أقوم بالدرغ‬
‫منذ زمن طويل جداً لٔاعرف‬

228
00:12:20,272 --> 00:12:22,408
‫اذا كانت الباروكة المسطحة‬
‫ستجعل الوجه يبدو أكبر.‬

229
00:12:22,508 --> 00:12:25,177
‫- لٔاني فكرت لو أننا نستطيع...‬
‫- أما كنت تصغين الي، أماه؟‬

230
00:12:25,277 --> 00:12:27,079
‫- لا!‬
‫- صه!‬

231
00:12:27,747 --> 00:12:29,215
‫أنا تحدٍ.‬

232
00:12:29,749 --> 00:12:32,318
‫مايكل مسرحي جداً.‬

233
00:12:32,418 --> 00:12:36,021
‫لٔانه لدي عدد من الاصابات‬
‫والمشاكل الصحية‬

234
00:12:36,088 --> 00:12:40,092
‫التي جعلت جسمي‬
‫يبدو بهذه الحالة السيئة.‬

235
00:12:40,159 --> 00:12:43,262
‫كما قلت لك.‬
‫ووظيفتك هي أن تسّوي لي هذا.‬

236
00:12:43,329 --> 00:12:48,400
‫تحويل شخص أكبر سناً.‬
‫من الصعب تحويل الوجه أكثر.‬

237
00:12:48,501 --> 00:12:51,036
‫تحويل الجسم أقل صعوبة.‬

238
00:12:51,103 --> 00:12:53,072
‫واضح،‬
‫الجلد ليس جميلاً وناعماً ومشدوداً‬

239
00:12:53,172 --> 00:12:54,673
‫كما يكون عندما تكونين أصغر سناً.‬

240
00:12:54,740 --> 00:12:57,042
‫أنت محظوظة‬
‫لٔانه ليس عليّ أن أحلق هنا.‬

241
00:12:57,109 --> 00:12:59,245
‫- هل اعتنيت بهذا؟‬
‫- لا. ليس عندي أي شعر.‬

242
00:12:59,345 --> 00:13:03,115
‫- هل أزلته؟‬
‫- لا. لقد تساقط تلقائياً.‬

243
00:13:06,118 --> 00:13:07,753
‫مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬

244
00:13:08,287 --> 00:13:11,090
‫مرحبًاً.‬
‫هذه الباروكات الرائعة.‬

245
00:13:12,124 --> 00:13:13,726
‫كيف تسير أمورك مع أمك الجديدة؟‬

246
00:13:13,993 --> 00:13:18,531
‫- انها الكونتيسة توشي.‬
‫- الكونتيسة توشي.‬

247
00:13:19,231 --> 00:13:21,033
‫واو. كم أحب هذا.‬

248
00:13:21,133 --> 00:13:23,502
‫ماذا خططت بالنسبة‬
‫لٔازياء أمك الدراغ؟‬

249
00:13:23,736 --> 00:13:26,205
‫- انها تريد أن تبدو أنيقة فحسب.‬
‫- نعم.‬

250
00:13:26,305 --> 00:13:29,008
‫- ولا تريد أن تبدو كبيرة جداً بالسن.‬
‫- أو سمينة جداً.‬

251
00:13:29,074 --> 00:13:34,079
‫حقاً، التحدي الوحيد مع الكونتيسة حالياً‬
‫هو مستوى الثقة لديها.‬

252
00:13:34,146 --> 00:13:36,115
‫- حسن. واصلي.‬
‫- حسن، أماه.‬

253
00:13:37,650 --> 00:13:39,585
‫- مرحباً، رايبن.‬
‫- مرحباً.‬

254
00:13:39,752 --> 00:13:41,687
‫- مرحباً ستيفن. كيف الحال؟‬
‫- مرحباً، رو.‬

255
00:13:41,787 --> 00:13:43,222
‫هل صار هناك اسم دراغ لـ ستيفن؟‬

256
00:13:43,322 --> 00:13:46,492
‫- انه غولدا لاماي.‬
‫- غولدا لاماي.‬

257
00:13:46,559 --> 00:13:49,428
‫أنت تعرفين أن هذا‬
‫هو التحدي الذي يواجهك.‬

258
00:13:49,495 --> 00:13:51,130
‫سيتم الحكم عليك وفق هذا التحدي.‬

259
00:13:51,230 --> 00:13:53,432
‫نعم. تتيانا اختارتني أخيراً.‬

260
00:13:53,532 --> 00:13:58,270
‫هي تخال نفسها ماكرة باعطائي شخصاً‬
‫لديه لحية كاملة، وأكبر سناً قليلاً.‬

261
00:13:58,337 --> 00:14:00,739
‫سوف أقلبه رأساً على عقب وسأثبت لها،‬
‫"لا يا فاسقة. لم تنجحي".‬

262
00:14:00,973 --> 00:14:03,008
‫حسن، عليك بفعل بذلك اذن.‬
‫أريد أن أرى ذلك.‬

263
00:14:03,108 --> 00:14:04,743
‫سبق وأن فعلت ذلك يا حلوتي.‬

264
00:14:06,712 --> 00:14:10,549
‫أمي الدراغ، لو كانت امرأة‬
‫لانتزعت صدريتها وحرقتها.‬

265
00:14:10,649 --> 00:14:14,019
‫لم تلبس الكعب العالي في حياتها.‬
‫لديها شعر عانة بهذا الحجم.‬

266
00:14:14,119 --> 00:14:17,122
‫سنضعها بجهاز "نير" لازالة الشعر.‬
‫نسحبها، ونلبسها.‬

267
00:14:17,223 --> 00:14:19,291
‫عليك انجاز أمور كثيرة،‬
‫لذا حظاً سعيداً.‬

268
00:14:19,391 --> 00:14:20,426
‫شكراً لك.‬

269
00:14:21,393 --> 00:14:22,761
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، رو.‬

270
00:14:23,062 --> 00:14:24,663
‫عجباً. ما الذي يجري هنا؟‬

271
00:14:24,797 --> 00:14:28,000
‫أنا متوترة لٔانه لم يسبق لي‬
‫وأن قمت بتجميل أي أحد من قبل.‬

272
00:14:28,067 --> 00:14:30,736
‫لذا أنا خائفة نوعاً ما.‬
‫لا أعرف كيف أقوم بذلك.‬

273
00:14:30,803 --> 00:14:34,006
‫- لٔاني أكره تجميل وجهي أنا نفسي.‬
‫- أحقاً؟‬

274
00:14:34,073 --> 00:14:37,309
‫لا أحب التجميل. بل أحبذ‬
‫أن أجلس هناك ليقوم أحدهم بذلك.‬

275
00:14:37,409 --> 00:14:39,812
‫أعمال كثيرة ما زالت بانتظارك.‬
‫وليس لديك الكثير من الوقت.‬

276
00:14:40,045 --> 00:14:41,380
‫حسن. شكراً لك.‬

277
00:14:43,148 --> 00:14:45,050
‫- حسن. تتيانا.‬
‫- مرحباً.‬

278
00:14:45,150 --> 00:14:48,687
‫لماذا اخترت مايكل‬
‫ليكون أمك الدراغ؟‬

279
00:14:48,787 --> 00:14:50,155
‫الوجه والعينان.‬

280
00:14:50,289 --> 00:14:55,494
‫وتوجب عليك أن تخصصي لكل بقية‬
‫الملكات أمهات الدراغ خاصتهن.‬

281
00:14:55,828 --> 00:14:56,829
‫ماذا كانت استراتيجيتك؟‬

282
00:14:57,062 --> 00:14:59,365
‫- لم تكن عندي أي استراتيجية.‬
‫- لم تكن عندك أي استراتيجية؟‬

283
00:14:59,498 --> 00:15:00,733
‫لم تكن عندي استراتيجية بالفعل.‬

284
00:15:00,966 --> 00:15:03,068
‫حسن، رايبن تعتقد أنك...‬

285
00:15:03,769 --> 00:15:07,006
‫اخترت لها أمها الدراغ‬
‫لٔانها ملتحية.‬

286
00:15:08,007 --> 00:15:09,675
‫لا. أعني، يمكن حلق اللحية.‬

287
00:15:09,775 --> 00:15:12,611
‫لٔانه كما تعلمين، لو كانت هناك لحية،‬
‫لكان الٔامر شرساً بالفعل.‬

288
00:15:12,711 --> 00:15:16,348
‫كانت تلك استراتيجية سطحية.‬
‫ولكني لا أحاول أن أعلنها على الملٔا.‬

289
00:15:16,448 --> 00:15:20,653
‫حسن، تتيانا، التي استراتيجيتها‬
‫هي ألا يكون لديها أي استراتيجية.‬

290
00:15:21,120 --> 00:15:22,788
‫- حظاً موفقاً.‬
‫- شكراً لك.‬

291
00:15:23,022 --> 00:15:25,124
‫- بندورا بوكس.‬
‫- مرحباً.‬

292
00:15:25,224 --> 00:15:27,326
‫- والسيدة بوكس...‬
‫- ناديني ليتر.‬

293
00:15:27,459 --> 00:15:30,496
‫أحب ذلك.‬
‫بندورا وليتر بوكس.‬

294
00:15:30,596 --> 00:15:33,332
‫- نعم. الحبل السري ما زال موصولاً.‬
‫- رباه!‬

295
00:15:34,066 --> 00:15:37,770
‫نعم، هذا... أعتقد أنه غير شرعي‬
‫في 40 أو 50 ولاية.‬

296
00:15:38,003 --> 00:15:39,071
‫أعتقد ذلك. نعم.‬

297
00:15:39,171 --> 00:15:42,741
‫- أتريد أن تستعرض لنا مشيتك؟‬
‫- أيمكنني أن أبقي ملابسي؟‬

298
00:15:43,008 --> 00:15:45,678
‫- يمكنك أن تبقي ملابسك.‬
‫- لم أرد ذلك.‬

299
00:15:46,078 --> 00:15:49,782
‫افعلها كما لو كنت عارياً تماماً.‬

300
00:15:51,650 --> 00:15:54,086
‫نعم، أرِينا ما الذي تعملين عليه.‬

301
00:15:54,620 --> 00:15:57,356
‫حسن، ماما ليتر.‬

302
00:15:58,223 --> 00:15:59,792
‫حسن، تابعا العمل.‬

303
00:16:00,025 --> 00:16:01,727
‫- أراك لاحقاً، آنسة ليتر.‬
‫- أراك لاحقاً.‬

304
00:16:01,961 --> 00:16:04,596
‫حسن. تجمعن، سيداتي.‬

305
00:16:04,730 --> 00:16:08,334
‫غداً، الحكام الضيوف‬
‫المميزون سيكونون‬

306
00:16:08,467 --> 00:16:13,372
‫المؤسس والمدير التنفيذي لمواد‬
‫"نيكس" التجميلية، طوني كو.‬

307
00:16:13,505 --> 00:16:17,343
‫اضافة الى نجمين خرافيين‬
‫من هوليوود.‬

308
00:16:17,443 --> 00:16:21,080
‫الممثلة الحائزة على جائزة الٔاوسكار‬
‫كلوريس ليتشمان.‬

309
00:16:23,082 --> 00:16:27,987
‫كلوريس أيضاً ستزودكم بملابس مهداة‬
‫من مجموعتها، "مجموعة كلوريس".‬

310
00:16:28,087 --> 00:16:31,023
‫وأخيراً، وبالتأكيد ليس آخراً،‬

311
00:16:31,423 --> 00:16:35,561
‫الانسة ديبي رينولدس غير القابلة للاغراق‬
‫ستكون هنا.‬

312
00:16:37,029 --> 00:16:41,066
‫أمي متحمسة جداً. هي قالت،‬
‫"يا الهي. أحبها". وأنا قلت، "نعم".‬

313
00:16:41,166 --> 00:16:46,138
‫أترون الحماس لدى هؤلاء البنات؟‬
‫علينا أن نضع هذا في أدائنا.‬

314
00:16:46,205 --> 00:16:48,273
‫وشيء أخير.‬

315
00:16:49,208 --> 00:16:53,779
‫غداً، بالاضافة الى عرضكن‬
‫القوي والاستعراضي‬

316
00:16:54,046 --> 00:16:59,451
‫يجب أن تقدمن أغنية بتحريك الشفتين‬
‫مع أمهاتكن الدراغ.‬

317
00:17:00,219 --> 00:17:03,122
‫على أنغام أغنيتي، "الحدث الرئيسي".‬

318
00:17:03,655 --> 00:17:09,994
‫يا الهي. كم يمكننا أن نقوم بأشياء بعد‬
‫في هذا التحدي الوحيد؟ أريد البكاء.‬

319
00:17:10,229 --> 00:17:15,099
‫حظاً سعيداً الان،‬
‫وكما كانت أمي تقول، لا تخفقن.‬

320
00:17:22,174 --> 00:17:25,010
‫- هل تنجح أمك في ذلك؟‬
‫- نعم. نعم.‬

321
00:17:25,109 --> 00:17:27,479
‫- أهي تتعبك؟‬
‫- انها تعلمني رقصة جديدة.‬

322
00:17:29,615 --> 00:17:31,483
‫- لنرى.‬
‫- أردت الزرقاء.‬

323
00:17:31,583 --> 00:17:35,521
‫كلوريس ليتشمان ستقدم لنا ملابسها‬
‫التي تدعى "ملابس كلوريس".‬

324
00:17:35,654 --> 00:17:40,159
‫والٔارجح أنها فكرة جيدة لدمج‬
‫شيء في ذلك بما أنها حكم.‬

325
00:17:40,292 --> 00:17:41,794
‫ماما، انظري ماذا أحضرت لك؟‬

326
00:17:42,027 --> 00:17:46,131
‫وظيفتك هي أن تحلقي،‬
‫تحلقي، تحلقي، تحلقي.‬

327
00:17:46,632 --> 00:17:47,800
‫التحدي اليوم هو‬

328
00:17:48,033 --> 00:17:50,502
‫أننا أحضرنا مجموعة رجال كبار بالسن‬

329
00:17:50,636 --> 00:17:54,206
‫ويتوجب علينا أن نحولهم‬
‫الى أمهاتنا الدراغ.‬

330
00:17:54,273 --> 00:17:55,407
‫هذا يتطلب الكثير من الحلاقة.‬

331
00:17:55,541 --> 00:17:57,376
‫- أعتقد أنه نما من جديد.‬
‫- قليلاً فقط.‬

332
00:17:58,510 --> 00:18:02,181
‫التغيير هو أنه يتوجب على الٔام‬
‫والابنة تقديم أغنية بتحريك الشفتين.‬

333
00:18:05,684 --> 00:18:10,022
‫صرخت على أمي وهي على الٔاريكة‬
‫وهي تنتعل الكعب العالي وتحفظ الٔاغنية.‬

334
00:18:10,122 --> 00:18:12,291
‫قلت، "يا فاسقة، أنصحك‬
‫أن تستمعي الى هذا عشر مرات".‬

335
00:18:14,393 --> 00:18:16,228
‫المفروض أن يكون‬
‫مشهداً بين الٔام والابنة.‬

336
00:18:16,495 --> 00:18:19,631
‫لذا سأقسم هذا بيننا نحن الاثنتين.‬

337
00:18:19,731 --> 00:18:23,435
‫أعرف أن مايكل لديه أفكار‬
‫وهو بالتأكيد يعمل على نشرها.‬

338
00:18:23,535 --> 00:18:26,405
‫ولكن عندما يحين وقت الجد‬
‫أنا التي سيرسلونها الى البيت.‬

339
00:18:26,472 --> 00:18:29,208
‫لذا يجب أن أركز تماماً في ذلك.‬

340
00:18:29,308 --> 00:18:30,976
‫- أسلوبي في الٔاداء...‬
‫- نعم.‬

341
00:18:31,076 --> 00:18:33,045
‫- هو أنه ليس لدي خطة.‬
‫- لا خطة.‬

342
00:18:33,112 --> 00:18:34,646
‫عندما أكون لوحدي،‬
‫لا يكون لدي خطة.‬

343
00:18:34,746 --> 00:18:37,382
‫ولكني محتارة أي نص يتبع لٔاي منا؟‬

344
00:18:37,516 --> 00:18:40,285
‫نعم، نعم، نعم. حسا،‬
‫أين نصي لٔاني كتبته للتو فقط.‬

345
00:18:40,652 --> 00:18:42,754
‫دعيني أبحث عنه، أنت، لا.‬

346
00:18:43,021 --> 00:18:44,356
‫- لا. ليس أنا.‬
‫- حسن.‬

347
00:18:45,657 --> 00:18:48,060
‫أم تتيانا تبدو غاضبة بالفعل.‬

348
00:18:52,264 --> 00:18:55,134
‫وقفة منتصبة أكثر. حركي الورك.‬

349
00:18:57,069 --> 00:19:02,541
‫لقد حان الوقت للاستعراض والتدرب،‬
‫يا حلوتي، لدينا نحو 20 دقيقة فقط.‬

350
00:19:02,641 --> 00:19:04,042
‫ارفعي رأسك عالياً، حلوتي.‬

351
00:19:04,143 --> 00:19:11,150
‫ثم هنا، سوف نتوقف. نتغازل.‬
‫وستفركين نفسك قليلاً هكذا. حسن؟‬

352
00:19:11,416 --> 00:19:12,985
‫تظاهري أنك سيلين ديون.‬

353
00:19:14,153 --> 00:19:15,187
‫أتشعرين أنك مثيرة جنسياً؟‬

354
00:19:17,122 --> 00:19:18,123
‫الثقة.‬

355
00:19:20,058 --> 00:19:22,094
‫- بدون ثقة سنكون مثل تتيانا.‬
‫- حسن.‬

356
00:19:27,533 --> 00:19:32,237
‫كل منا لديه فكرة مشابهة‬
‫عما نود عمله.‬

357
00:19:35,374 --> 00:19:38,977
‫مايكل كان يخبرني بالتأكيد حول‬
‫كيف أنه كان يعمل في مرقص.‬

358
00:19:39,077 --> 00:19:41,113
‫لذا شعر بانسجام مع الموسيقى كثيراً.‬

359
00:19:42,047 --> 00:19:44,650
‫كنت بائسة في التحدي الٔاخير.‬

360
00:19:44,783 --> 00:19:47,152
‫وأريد حقاً أن أعوّض ذلك على الحكام.‬

361
00:19:47,219 --> 00:19:49,454
‫لٔاجعلهم يرون أنهم احتفظوا بي لسبب ما.‬

362
00:19:49,555 --> 00:19:50,589
‫أنا سعيدة!‬

363
00:19:52,224 --> 00:19:55,227
‫أنا أحاول فقط أن أنتقي الملابس.‬

364
00:19:56,395 --> 00:19:59,298
‫وذلك حقاً لٔان أشياء كثيرة لم تعجبهم‬

365
00:19:59,398 --> 00:20:02,701
‫وكنت قمت بها سابقاً‬
‫في الاستعراض لذا قلت، "حسن".‬

366
00:20:02,801 --> 00:20:07,539
‫أنا أحدّق في خزانة ملابسي وأفكر،‬
‫"ماذا سأفعل بحق الجحيم؟"‬

367
00:20:07,639 --> 00:20:10,008
‫هل المفروض أن يندمج هذا‬
‫مع ما تخلقونه؟‬

368
00:20:10,108 --> 00:20:11,476
‫ممكن ولكننا لسنا مضطرين لذلك.‬

369
00:20:11,543 --> 00:20:14,680
‫ولكني أريد أن يكون‬
‫ذلك مرحا وبقمة الرقي.‬

370
00:20:14,780 --> 00:20:18,317
‫سيكون الحكم علينا حول‬
‫جودة تحويلنا للجوهر.‬

371
00:20:18,417 --> 00:20:19,818
‫جوهر بندورا.‬

372
00:20:20,118 --> 00:20:24,456
‫لذا، لو كان جوهري هو الٔازياء السيئة‬
‫فستحصل أمي على "أزياء سيئة" أيضاً.‬

373
00:20:26,291 --> 00:20:28,527
‫أمسكي بهذا،‬
‫وكأنك تداعبين جسمك.‬

374
00:20:28,694 --> 00:20:32,564
‫ومن ثم ترمين بذلك بأطراف أصابعك.‬
‫تمدين أصابعك فحسب.‬

375
00:20:32,764 --> 00:20:36,368
‫أنا وأمي الدراغ سنقدم أغنية‬
‫تشاتشا هي علمتني اياها.‬

376
00:20:36,468 --> 00:20:38,637
‫والسبب هو أنه‬
‫عندما نكون على المنصة‬

377
00:20:38,737 --> 00:20:41,373
‫سوف يراني الحكام‬
‫في زي أمي الدراغ.‬

378
00:20:41,473 --> 00:20:43,675
‫لذا أريد منهم أن يروا جزءاً‬
‫من أمي الدراغ فيّ أنا.‬

379
00:20:44,176 --> 00:20:48,113
‫- 4، 2، 3.‬
‫- هذه رقصة.‬

380
00:20:49,548 --> 00:20:53,619
‫نعم. كان ذلك اذن،‬
‫2، 3، 4، و1.‬

381
00:20:54,286 --> 00:20:56,154
‫لقد غيرت حركات‬
‫الرقص منذ الان.‬

382
00:20:56,321 --> 00:20:59,291
‫بينما كنت أتدرب مع أمي الدراغ،‬
‫كلما كانت تبدأ، كانت تغير ذلك.‬

383
00:20:59,391 --> 00:21:02,060
‫هذا مخيف قليلاً.‬
‫ليس لدي الكثير من الوقت للتعلم.‬

384
00:21:02,160 --> 00:21:05,063
‫ولا أريده أن يتهور أيضاً‬
‫لٔانه سيرقص بالكعب العالي.‬

385
00:21:05,197 --> 00:21:07,032
‫الٔارجح أن علينا أن نجرب هذا ثانية.‬

386
00:21:08,767 --> 00:21:11,436
‫- هل لبست جوارب شفافة من قبل؟‬
‫- لا.‬

387
00:21:12,070 --> 00:21:14,072
‫أيمكنك الشقلبة الى الخلف؟‬

388
00:21:15,207 --> 00:21:18,043
‫لقد صعدنا الى المنصة الرئيسية‬
‫لعشرين دقيقة من التدريبات.‬

389
00:21:18,110 --> 00:21:20,479
‫أمي الدراغ كان لديها عين ضعيفة.‬
‫لذا أمكنني أن أراها تقف هناك‬

390
00:21:20,545 --> 00:21:24,016
‫ونوعاً ما تبدو مثل،‬
‫"أين أنت بينما أسير الى هناك".‬

391
00:21:24,149 --> 00:21:26,018
‫وأنا أعرف أن الٔاضواء‬
‫ستكون ساطعة أكثر بعد.‬

392
00:21:26,118 --> 00:21:28,620
‫لذا فكرت، "هذه العاهرة ستكون‬
‫قادرة على رؤية ما تفعله".‬

393
00:21:28,720 --> 00:21:31,056
‫حاولي السير بنفسك.‬

394
00:21:32,691 --> 00:21:34,293
‫أنت نيقة جداً في ذلك.‬

395
00:21:35,594 --> 00:21:36,662
‫توقفي.‬

396
00:21:37,229 --> 00:21:39,398
‫ضعي يدك على وركك‬
‫ومن ثم التفتي.‬

397
00:21:40,065 --> 00:21:41,833
‫- ألتفت، الى أين...‬
‫- لفة كاملة.‬

398
00:21:42,067 --> 00:21:44,169
‫- حسن.‬
‫- ثم سيري الى هنا.‬

399
00:21:45,170 --> 00:21:48,473
‫لذا أنا قلت، "حسن، قفي هناك".‬
‫بشكل أساسي، أنت تتبعين خطاي.‬

400
00:21:48,540 --> 00:21:51,043
‫تفعلين ما أقوم بفعله.‬
‫لا تسقطي عن المنصة.‬

401
00:21:52,044 --> 00:21:55,047
‫وابقي هناك فقط، نعم.‬
‫ثم أنزلي يدك، ضعيها على قلبك.‬

402
00:21:55,847 --> 00:21:59,818
‫انها بحاجة لارشاد وكأنها تحتاج‬
‫اليك لتقولي لها، "سنذهب من هنا".‬

403
00:22:00,018 --> 00:22:01,753
‫"بهذا الوقت سنمشي. هذا ما سنفعله".‬

404
00:22:01,987 --> 00:22:03,121
‫التفتي.‬

405
00:22:03,221 --> 00:22:06,591
‫لنمش باتجاه بعضنا.‬
‫أهذا كثير جداً بالنسبة لك؟‬

406
00:22:06,658 --> 00:22:09,328
‫- لا. لا بأس بهذا.‬
‫- حسن اذن، اذهبي الى تلك الزوية.‬

407
00:22:09,461 --> 00:22:13,999
‫اذن آمل ألا تسقط أو تكسر شيئاً.‬

408
00:22:14,099 --> 00:22:17,703
‫- هذا سهل جداً، صحيح؟‬
‫- لا. هذه أمور كثيرة للتعلم.‬

409
00:22:22,307 --> 00:22:26,378
‫كان لدينا بالضبط نحو 10 دقائق‬
‫لسماع الٔاغنية من قبل.‬

410
00:22:26,478 --> 00:22:28,647
‫لم ينجح أي منا بأداء‬
‫الٔاغنية بتحريك الشفتين.‬

411
00:22:28,747 --> 00:22:31,216
‫أنا لا أعرف الٔاغنية.‬
‫أمي الدراغ لا تعرف الٔاغنية.‬

412
00:22:31,316 --> 00:22:34,486
‫ولكن حقاً، انه وقت التدريب،‬
‫لذا علينا التدرب على حركات الرقص.‬

413
00:22:34,586 --> 00:22:37,456
‫ثم هنا سأقوم بوضعيتي‬
‫وأنت ستقومين بشيء بذيء قليلاً.‬

414
00:22:39,658 --> 00:22:40,826
‫خلقت وحشاً.‬

415
00:22:41,059 --> 00:22:43,662
‫أعتقد أني كذلك.‬
‫أعتقد أني خلقت وحشاً.‬

416
00:22:43,762 --> 00:22:45,697
‫عودي، ليتر بوكس.‬
‫عودي الى مكانك.‬

417
00:22:47,099 --> 00:22:51,803
‫أمي كثيفة الشعر. أمي لديها شعر‬
‫على يديها، مفاصلها، وظهرها.‬

418
00:22:52,037 --> 00:22:53,739
‫وتلك اللحية سوف نودعها.‬

419
00:22:53,839 --> 00:22:57,342
‫- رايبن تقوم بتجميلي.‬
‫- صالون تجميل.‬

420
00:23:06,651 --> 00:23:08,253
‫كان عليّ أن أحلق لٔامي.‬

421
00:23:08,687 --> 00:23:11,323
‫- لقد انتهيت منك يا أمي.‬
‫- شكراً يا ابنتي.‬

422
00:23:13,291 --> 00:23:14,593
‫كيف تشعرين، أماه؟‬

423
00:23:14,693 --> 00:23:18,029
‫العرض سيكون صعباً.‬
‫لم أكن أتوقع ذلك.‬

424
00:23:18,130 --> 00:23:20,432
‫لا أعرف اذا كنت سأقدر‬
‫أن أحفظ كل كلمات هذه الٔاغنية.‬

425
00:23:21,099 --> 00:23:23,735
‫- سأذهب لٔاجلس. أنا منهكة.‬
‫- نعم. اذهبي.‬

426
00:23:24,102 --> 00:23:26,471
‫لا أنصح أي واحدة منهن بأن‬
‫تموت الليلة. لا أنصحهن بذلك.‬

427
00:23:27,305 --> 00:23:29,674
‫سوف أعود غداً.‬
‫"أمك ماتت ليلة البارحة".‬

428
00:23:34,212 --> 00:23:36,081
‫- صباح الخير!‬
‫- مرحباً.‬

429
00:23:37,082 --> 00:23:38,817
‫انه يوم حسنك، أماه.‬

430
00:23:39,050 --> 00:23:40,685
‫واذاً اليوم، التحدي الذي لدينا هو،‬

431
00:23:40,752 --> 00:23:45,090
‫علينا أن نحول رجلاً في الـ60‬
‫من العمر الى أمنا في الدراغ.‬

432
00:23:45,190 --> 00:23:47,759
‫يجب أن يجسدن شخصيتنا.‬

433
00:23:47,826 --> 00:23:51,663
‫ويجب أن يؤدين معنا‬
‫أغنية بتحريك الشفتين‬

434
00:23:51,763 --> 00:23:53,198
‫وهي أغنية روبول "الحدث الٔاساسي".‬

435
00:23:53,298 --> 00:23:55,500
‫- أأنت متحمسة لهذا اليوم؟‬
‫- نعم.‬

436
00:23:56,635 --> 00:23:59,504
‫سأكون متحمسة أكثر‬
‫عندما أعرف بأنك ستبقين.‬

437
00:24:00,105 --> 00:24:04,209
‫انه أمر صعب بالتأكيد‬
‫أن أرتبط بشخص بضعف عمري،‬

438
00:24:04,309 --> 00:24:07,012
‫ولكني أشعر منذ الان‬
‫أني قريبة جداً من أمي الدراغ.‬

439
00:24:07,078 --> 00:24:08,380
‫هذا يحطم الٔاعصاب.‬

440
00:24:10,148 --> 00:24:13,985
‫لم يكن عندي أم دراغ من قبل.‬
‫أنا سعيدة جداً.‬

441
00:24:14,786 --> 00:24:18,690
‫قد يكون ذلك أسهل لٔانه قد تتلطخين‬
‫بالمكياج. يمكنك ازالة ذلك فيما بعد.‬

442
00:24:24,463 --> 00:24:26,131
‫يا الهي.‬

443
00:24:26,631 --> 00:24:29,034
‫أمي الدراغ، ليتر بوكس،‬

444
00:24:29,100 --> 00:24:32,771
‫جاءت بثوب سباحة أحمر،‬
‫أبيض وأزرق.‬

445
00:24:35,040 --> 00:24:38,076
‫- هل ستنفخين عليّ؟‬
‫- كل ما فكرت به، "اعملي المكياج".‬

446
00:24:38,143 --> 00:24:40,412
‫"اعملي المكياج فحسب.‬
‫اعملي المكياج، بندورا. لا تنظري".‬

447
00:24:42,113 --> 00:24:45,383
‫- من هو أوسكار وايلد؟‬
‫- رباه، "من هو أوسكار وايلد"؟‬

448
00:24:48,019 --> 00:24:51,656
‫- من هو أوسكار وايلد؟‬
‫- يا الهي. أأنت جدية؟‬

449
00:24:52,157 --> 00:24:55,227
‫- من هو أوسكار وايلد؟‬
‫- انه ليس مثلي الجنس.‬

450
00:24:55,327 --> 00:24:57,128
‫نحن هنا لنعلم الشبان.‬

451
00:24:57,262 --> 00:25:00,732
‫هي قالت لي فقلت،‬
‫"عظيم! مدهش!"‬

452
00:25:00,966 --> 00:25:04,035
‫هناك عظماء ينبغي‬
‫على المرء معرفتهم.‬

453
00:25:04,336 --> 00:25:05,770
‫انظري مباشرة الى السقف.‬

454
00:25:06,104 --> 00:25:08,306
‫حسن، أنا واثقة أنه يعرف‬
‫هارفي ميلك مع كل الـ...‬

455
00:25:08,373 --> 00:25:10,742
‫نعم. كفوا جميعاً عن التحدث اليها.‬
‫لٔانها بحاجة الى اغلاق عينيها.‬

456
00:25:10,976 --> 00:25:11,977
‫حسن.‬

457
00:25:12,611 --> 00:25:14,779
‫حسن، يمكنه أن يغلق عينيه‬
‫وأن يتكلم بنفس الوقت.‬

458
00:25:15,013 --> 00:25:17,983
‫حسن، واضح أنها لا تستطيع‬
‫لٔان عينيها مفتوحتان.‬

459
00:25:18,083 --> 00:25:21,319
‫أنا قلت فقط،‬
‫"أمي، تمالكي أعصابك."‬

460
00:25:24,322 --> 00:25:26,358
‫أنا قلقة فقط حول الالتزام بالوقت...‬

461
00:25:26,424 --> 00:25:30,795
‫وتجهيز ليس نفسي فقط،‬
‫بل أناليشا أيضاً.‬

462
00:25:31,029 --> 00:25:33,665
‫- ومن ثم تقديم العرض.‬
‫- كنت أساعد أمي على اللبس...‬

463
00:25:33,732 --> 00:25:37,102
‫وأدركت أن أمي لا تملك الجسم‬
‫الذي كنت أتمنى أن يكون لٔامي.‬

464
00:25:39,137 --> 00:25:42,641
‫لذا أخذت شريطاً لاصقاً‬
‫وقمت بلصقه على كل جسم أمي‬

465
00:25:42,741 --> 00:25:45,544
‫لتحصل على الورك الذي تحتاجه‬
‫والتي تستحقه.‬

466
00:25:46,111 --> 00:25:48,580
‫- ألن تضعيني في القبر بعد هذا؟‬
‫- لا. لن أفعل.‬

467
00:26:04,596 --> 00:26:06,565
‫مرحباً أيها الحكام!‬

468
00:26:06,765 --> 00:26:08,199
‫- مرحباً، رو.‬
‫- مرحباً، رو.‬

469
00:26:08,300 --> 00:26:13,104
‫عجباً. كلوريس ليتشمان.‬
‫عزيزتي. كيف حالك؟‬

470
00:26:13,238 --> 00:26:14,506
‫ممتازة، شكراً لك.‬

471
00:26:14,606 --> 00:26:19,010
‫- سانتينو، كيف حالك الليلة؟‬
‫- يا لك من بهية الطلعة يا رو.‬

472
00:26:19,110 --> 00:26:20,779
‫- حقاً؟‬
‫- أحب ذلك. أحب ذلك.‬

473
00:26:21,012 --> 00:26:22,714
‫ميريل، ماذا عنك أنت؟‬
‫كيف حالك؟‬

474
00:26:22,781 --> 00:26:25,717
‫أنا أفقد صوابي حول صديقتي الجيدة‬
‫المكسوة بالريش.‬

475
00:26:25,984 --> 00:26:27,519
‫يا لجمالك!‬

476
00:26:27,752 --> 00:26:31,389
‫ديبي رينولدس، أنت كذلك،‬
‫وستبقين حبيبة قلب أمريكا دائماً.‬

477
00:26:31,489 --> 00:26:33,758
‫- شكراً لتواجدك هنا.‬
‫- شكراً لٔانك استضفتني.‬

478
00:26:34,192 --> 00:26:37,529
‫- طوني كو. أخيراً وصلت الى هنا.‬
‫- كيف حالك؟‬

479
00:26:37,629 --> 00:26:41,533
‫البنات يحببن مواد "نيكس" التجميلية.‬
‫انها مذهلة.‬

480
00:26:41,633 --> 00:26:44,803
‫- شكراً لك.‬
‫- حسن، لدينا عرض لكم الليلة.‬

481
00:26:45,070 --> 00:26:51,042
‫هذا الٔاسبوع، كان تحدي السيدات‬
‫هو تحويل ثعلب فضي الى فتاة ذهبية.‬

482
00:26:51,176 --> 00:26:54,446
‫أأنتم مستعدون لرؤية عرض أزياء‬
‫الٔامهات والبنات؟‬

483
00:26:54,579 --> 00:26:57,716
‫سادتي، شغّلوا محركاتكم.‬

484
00:26:57,816 --> 00:27:00,585
‫وليكن الفوز حليف المرأة الٔافضل!‬

485
00:27:02,220 --> 00:27:06,358
‫هذه هي رايبن وأمها الدراغ‬
‫غولدا لاماي.‬

486
00:27:06,625 --> 00:27:09,594
‫لقد جن جنونها بخصوص السير.‬

487
00:27:09,694 --> 00:27:12,364
‫ببساطة كنت متوترة للغاية‬
‫لٔانها كادت أن تسقط.‬

488
00:27:12,497 --> 00:27:17,302
‫أعني، انها لا تمشي بالكعب العالي‬
‫ولكنها لامعة وهي تحب ذلك.‬

489
00:27:17,769 --> 00:27:22,107
‫أماه! لبؤة وجروها.‬

490
00:27:23,241 --> 00:27:28,513
‫بندورا بوكس وأمها الدراغ ليتر بوكس.‬
‫هذه عائلة بوكس.‬

491
00:27:28,613 --> 00:27:31,116
‫وسترينا بوكس ما لديها لاحقاً.‬

492
00:27:33,084 --> 00:27:34,185
‫يا الهي الرحيم.‬

493
00:27:34,586 --> 00:27:36,121
‫يراودني شعور جيد بالفعل حول زيّنا.‬

494
00:27:36,221 --> 00:27:39,457
‫انه مثل فتاة الاستعراض اليوم‬
‫وفتاة الاستعراض بالٔامس.‬

495
00:27:39,557 --> 00:27:41,292
‫هناك حس من الكوميديا في ذلك.‬

496
00:27:41,393 --> 00:27:44,062
‫الساعة العاشرة،‬
‫هل تعرفين أين هي أمك الدراغ؟‬

497
00:27:44,462 --> 00:27:47,999
‫هذه جوجوبي، والكونتيسة توشي.‬

498
00:27:48,099 --> 00:27:50,669
‫أمي الدراغ تشعر أنها خلابة.‬

499
00:27:50,802 --> 00:27:55,540
‫لقد دخلت الى حدود جوجوبي‬
‫وهي تشعر بارتياح كبير.‬

500
00:27:55,640 --> 00:27:57,776
‫أنا جميلة، ماما، أنا فتاة جميلة.‬

501
00:27:58,143 --> 00:28:02,047
‫تتيانا وأمها الدراغ أناليشا.‬

502
00:28:02,147 --> 00:28:04,149
‫أمي الدراغ تعرج.‬

503
00:28:04,315 --> 00:28:07,619
‫ولكنها تستجمع قواها‬
‫ولن تسمح لذلك بأن يردعها.‬

504
00:28:08,687 --> 00:28:10,588
‫لا، كنت ستتصلين بي لاحقاً.‬

505
00:28:11,456 --> 00:28:15,427
‫تايرا سانشيز، وأمها، تايرا الكبيرة.‬

506
00:28:15,527 --> 00:28:18,129
‫أمي الدراغ أمضت وقتاً‬
‫جيداً جداً على المنصة.‬

507
00:28:18,196 --> 00:28:21,433
‫لديها الوقفة، لديها المشية،‬
‫ولديها الابتسامة.‬

508
00:28:21,533 --> 00:28:24,736
‫كانت مرتاحة وواثقة جداً في الدراغ.‬

509
00:28:24,969 --> 00:28:27,972
‫لا تسقط التفاحة بعيداً عن الشجرة.‬

510
00:28:30,742 --> 00:28:35,280
‫حان الوقت لٔامهاتنا وبناتنا‬
‫لتأدية أول عرض لهن.‬

511
00:28:35,380 --> 00:28:39,184
‫سيداتي وسادتي،‬
‫هذا هو "الحدث الرئيسي"!‬

512
00:28:40,518 --> 00:28:44,189
‫أغنية "ذات ماين ايفينت"‬

513
00:29:20,291 --> 00:29:24,963
‫من المهم أن تكون هناك‬
‫حيلة صغيرة اضافية.‬

514
00:29:25,063 --> 00:29:26,564
‫خاصة في هذه المرحلة من اللعبة.‬

515
00:29:33,471 --> 00:29:36,674
‫أمي الدراغ مضحكة‬
‫وهناك علاقة انسجام بيننا.‬

516
00:29:36,741 --> 00:29:38,476
‫نحن نمضي وقتاً ممتعاً، نحن "كامب".‬

517
00:29:38,777 --> 00:29:41,412
‫وأعتقد أني سأقدم للحكام ما يريدونه.‬

518
00:29:47,318 --> 00:29:52,257
‫لم أكن متوترة بتاتاً لٔاننا تدربنا على ذلك‬
‫وكنا واثقين تماماً من أدائنا.‬

519
00:29:52,323 --> 00:29:56,427
‫هي تحررت، استهزأت بالحكام،‬
‫ورأيت ذلك على وجه الجميع.‬

520
00:29:56,528 --> 00:29:58,196
‫لذا أعتقد أن ذلك سار بشكل رائع.‬

521
00:30:04,769 --> 00:30:08,773
‫بعد أن راجعنا ذلك مليون مرة،‬
‫وهي تجمدت نوعاً ما، وأنا قلت،‬

522
00:30:09,007 --> 00:30:12,777
‫"أمي، مكاني في المسابقة سيكون‬
‫على المحك اذا لم ننجح بهذا.‬

523
00:30:13,044 --> 00:30:14,779
‫وهذا يبدو رديئاً".‬

524
00:30:17,615 --> 00:30:18,783
‫هيا، ماما، هيا!‬

525
00:30:20,118 --> 00:30:21,352
‫يمكنني أن أرى أنها تعبت‬

526
00:30:21,452 --> 00:30:23,655
‫ويمكنني أن أحس بأنها‬
‫لن تقدر أن تنجح بالعودة.‬

527
00:30:24,055 --> 00:30:28,193
‫لذا عندما انتهت الموسيقى أمسكت بها‬
‫وأخذتها الى الخلف.‬

528
00:30:28,259 --> 00:30:30,028
‫مرحى!‬

529
00:30:31,563 --> 00:30:34,632
‫- لٔاني... كنت لٔافعل ذلك لٔامي.‬
‫- مذهل!‬

530
00:30:35,133 --> 00:30:36,768
‫هل سيفعلون ذلك لي عندما أغادر؟‬

531
00:30:37,035 --> 00:30:38,436
‫- نعم، سيفعلون. بالتأكيد.‬
‫- شكراً لك.‬

532
00:30:40,038 --> 00:30:44,342
‫مرحباً، سيداتي.‬
‫مسابقة دراغ روبول، الجيل القادم.‬

533
00:30:44,475 --> 00:30:48,479
‫ذاكرتي تضعف. وأنا أحب ذلك!‬

534
00:30:48,847 --> 00:30:50,248
‫رايبن، لنبدأ معك أنت.‬

535
00:30:50,648 --> 00:30:54,719
‫هذه هي السيدة غولدا لاماي.‬

536
00:30:54,819 --> 00:30:57,322
‫لنلقي نظرة على أمك الدراغ سابقاً.‬

537
00:30:58,189 --> 00:30:59,457
‫يا ويلي!‬

538
00:30:59,858 --> 00:31:02,260
‫استعملنا تظليل بني قاتم للعينين.‬

539
00:31:02,627 --> 00:31:05,430
‫لم نرتأي أن نستعمل قلم رصاص‬
‫لٔان ذلك كان سيبدو خشناً قليلاً.‬

540
00:31:05,530 --> 00:31:07,232
‫أنا أرى أنك تضعين‬
‫نفس المكياج بالضبط.‬

541
00:31:07,298 --> 00:31:08,299
‫صحيح.‬

542
00:31:08,399 --> 00:31:10,635
‫أنتما تنسقان الٔامور دون‬
‫ملاءمتها الى حد كبير.‬

543
00:31:10,735 --> 00:31:12,503
‫وهذا ينجح مع جسم كل منكما.‬

544
00:31:12,637 --> 00:31:14,539
‫أغنية تحريك الشفتين‬
‫كانت جيدة للغاية‬

545
00:31:14,606 --> 00:31:17,408
‫وقد لاحظت على الفور‬
‫لٔانه في الٔافلام هذا ما كنا نفعله دائماً.‬

546
00:31:17,508 --> 00:31:19,277
‫أعني، ظن الناس أننا كنا نغني بالفعل‬

547
00:31:19,377 --> 00:31:23,014
‫واذاً، لقد غنينا،‬
‫ولكن كان علينا أن نغني للتسجيل.‬

548
00:31:23,147 --> 00:31:25,416
‫لذا ليس من السهل تحريك الشفتين‬
‫بالغناء بشكل الصحيح.‬

549
00:31:25,550 --> 00:31:30,722
‫أنت قمت بعمل ممتاز. ولم يسبق‬
‫لي وأن رأيت أحدا يرقص مثل الٔام.‬

550
00:31:31,022 --> 00:31:34,025
‫ما كنت لتجعلي جينجر روجرز‬
‫تربح أي مسابقة.‬

551
00:31:35,627 --> 00:31:37,028
‫رايبن، هل من شيء تودين قوله؟‬

552
00:31:37,762 --> 00:31:42,300
‫شكراً لك على هذه التجربة‬
‫وللسماح لي بالعمل مع ستيفن.‬

553
00:31:42,400 --> 00:31:45,303
‫أنا أحترم ستيفن كثيراً جداً‬

554
00:31:45,403 --> 00:31:48,840
‫لٔانه فعل الكثير فيما يتعلق‬
‫بتحرير حقوق المثليين.‬

555
00:31:49,073 --> 00:31:51,142
‫- أنا أشكرك.‬
‫- شكراً لك.‬

556
00:31:53,511 --> 00:31:56,748
‫أمثال ستيفن من الناس هم السبب‬
‫في أننا قادرون على تقديم هذا العرض.‬

557
00:31:58,716 --> 00:32:01,619
‫بندورا بوكس.‬
‫رجاءً قدمي أمك في الدراغ.‬

558
00:32:01,753 --> 00:32:04,088
‫هذه أمي الدراغ، ليتر بوكس.‬

559
00:32:04,989 --> 00:32:07,659
‫مرحباً، ليتر. أهلاً.‬
‫الان يا بندورا‬

560
00:32:07,792 --> 00:32:10,495
‫أمك الدراغ لديها سمعة أيضاً‬
‫في أنها من أهل العري.‬

561
00:32:10,561 --> 00:32:13,197
‫أن يكون المرء من أهل العري أسهل‬
‫عليه كثيراً من أن يكون ملكة دراغ.‬

562
00:32:13,264 --> 00:32:14,265
‫أوافقك الرأي.‬

563
00:32:15,099 --> 00:32:18,002
‫هل ترتدي لباس كلوريس التحتي‬
‫تحت هذا الزي؟‬

564
00:32:18,069 --> 00:32:20,605
‫أجل، أتمنى أنها تلبس لباساً تحتياً.‬

565
00:32:20,738 --> 00:32:23,574
‫لنلق نظرة على أمك الدراغ سابقاً.‬

566
00:32:25,109 --> 00:32:26,110
‫يا الهي.‬

567
00:32:26,311 --> 00:32:29,247
‫أردت لها أن تظهر‬
‫بمظهر ناضج أكثر مني.‬

568
00:32:29,314 --> 00:32:32,116
‫- أردت أن تظهر لينة أكثر.‬
‫- أنت تشبهينني.‬

569
00:32:32,750 --> 00:32:34,085
‫وأنا فكرت ذلك أيضاً.‬

570
00:32:34,285 --> 00:32:38,656
‫أحب الطاقة العالية والكوميديا‬
‫وأحببت أن تأتي الٔام وتعطينا موقفاً‬

571
00:32:38,756 --> 00:32:41,326
‫وأنت سحبتها الى الوراء‬
‫وكأنك تقولين، "أنا محرجة جداً".‬

572
00:32:41,426 --> 00:32:43,594
‫أرادت الٔام أن تلمع‬
‫وأن تعطي أكثر وأكثر‬

573
00:32:43,695 --> 00:32:47,131
‫- وأنت كنت تسحبينها الى الخارج و...‬
‫- هل كانت الٔام تشرب؟‬

574
00:32:50,134 --> 00:32:54,772
‫- جوجوبي.‬
‫- هذه أمي الكونتيسة توشي.‬

575
00:32:55,606 --> 00:32:56,808
‫مدهش.‬

576
00:32:57,075 --> 00:32:58,476
‫نحن أخذنا المظهر الطبيعي.‬

577
00:32:58,576 --> 00:32:59,744
‫- نعم، بالطبع.‬
‫- بالطبع.‬

578
00:32:59,978 --> 00:33:04,549
‫وضعت القليل من تظليل العيون‬
‫لكي أنحف الوجنتين. أسفل حدود الٔانف.‬

579
00:33:04,682 --> 00:33:07,752
‫استعملت غراء رو لتغطية الحاجبين.‬

580
00:33:08,019 --> 00:33:13,791
‫كنت أتمنى لو كان لٔامك شعر أطول.‬

581
00:33:14,025 --> 00:33:16,995
‫الشيء الوحيد‬
‫الذي أظن أنك بالغت فيه‬

582
00:33:17,128 --> 00:33:19,564
‫هو أنك فتحت فمك‬
‫على الملٔا بكل الكلمات.‬

583
00:33:19,664 --> 00:33:21,733
‫في تحريك الشفتين بالٔاغاني‬
‫لست مضطرة لعمل ذلك.‬

584
00:33:22,033 --> 00:33:25,136
‫لقد أخطأت ماما في أغنية‬
‫تحريك الشفتين ببعض الٔاحيان.‬

585
00:33:27,105 --> 00:33:28,139
‫تتيانا.‬

586
00:33:28,339 --> 00:33:29,807
‫هذه أناليشا.‬

587
00:33:30,108 --> 00:33:31,542
‫واو!‬

588
00:33:32,010 --> 00:33:34,178
‫استعملنا القليل من أحمر الشفاه.‬

589
00:33:34,345 --> 00:33:36,314
‫ليكون ذلك مضاداً للون اللحية.‬

590
00:33:36,447 --> 00:33:39,717
‫استعملت الحمرة الوردية على تفاحتي‬
‫الخدين لٔاعطي نوعاً من التورد.‬

591
00:33:40,018 --> 00:33:42,820
‫كنت لٔاستعمل لوناً فاتحاً للشفتين.‬

592
00:33:43,087 --> 00:33:45,156
‫الفتاة المسنة لا تضع‬
‫اللون البني القاتم على الشفتين‬

593
00:33:45,223 --> 00:33:46,224
‫الا اذا كانت جودي ديفيس.‬

594
00:33:46,290 --> 00:33:48,192
‫أعتقد أن أغنيتك في تحريك‬
‫الشفتين كانت جيدة جداً.‬

595
00:33:48,259 --> 00:33:50,161
‫المشية أعجبتني.‬
‫أحببت ذلك كثيراً.‬

596
00:33:50,228 --> 00:33:54,265
‫وتعابير وجهك أيضاً. أحببت ذلك.‬
‫أعتقد أن ذلك أضفى على كل أدائك.‬

597
00:33:54,432 --> 00:33:56,300
‫- كنت مضحكة بالفعل.‬
‫- شكراً لك.‬

598
00:33:57,268 --> 00:33:58,436
‫تايرا سانشيز.‬

599
00:33:58,703 --> 00:34:02,173
‫اسم أمي الدراغ هو تايرا.‬
‫ما يجعلني تايرا الٔاخرى.‬

600
00:34:02,240 --> 00:34:03,441
‫هذا صحيح.‬

601
00:34:05,376 --> 00:34:08,579
‫خلطت العديد من الٔالوان معاً‬
‫لكي أحصل على لون بشرتها.‬

602
00:34:08,713 --> 00:34:12,083
‫ثم أخذت القليل من الحمرة‬
‫ووضعت القليل منه على خّديها.‬

603
00:34:12,183 --> 00:34:17,054
‫ووضعت لون ميتالي فضي تحت عظمة‬
‫الوجنة لكي أبرز عينيها أكثر قليلاً.‬

604
00:34:17,155 --> 00:34:18,688
‫ثمة مرح كثير في ذلك الشعر.‬

605
00:34:19,023 --> 00:34:23,995
‫لقد ترجمت أسلوبك على أمك.‬
‫أنت الوحيدة التي طابقت الٔازياء بالفعل.‬

606
00:34:24,128 --> 00:34:27,998
‫كان يجب أن أعرف أن لديك أم أنيقة‬
‫وتتبع موضة "بارك أفنيو".‬

607
00:34:28,099 --> 00:34:32,070
‫مع أني كنت لٔاخفف حدة الشفتين.‬
‫المكياج ثقيل قليلاً.‬

608
00:34:32,170 --> 00:34:34,639
‫ديبي رينولدس هي الراقصة المحترفة.‬

609
00:34:34,739 --> 00:34:37,507
‫عرفت أنك ستقولين ذلك مباشرة.‬

610
00:34:37,641 --> 00:34:41,646
‫الرقص كان استثنائياً.‬
‫حركات الرقص، العمل على المسرح.‬

611
00:34:41,746 --> 00:34:46,717
‫الٔام مع الشعر كان يمكن أن تكون أقل،‬
‫ولكن أنت تعرفين، هذا بيت القصيد.‬

612
00:34:47,150 --> 00:34:48,351
‫شكراً لكن، سيداتي.‬

613
00:34:48,619 --> 00:34:53,458
‫بينما تستمتعون بكوكتيل أبسولوت‬
‫في ردهة الٔاوهام الداخلية‬

614
00:34:53,558 --> 00:34:56,027
‫أنا والحكام سوف نتداول هنا.‬

615
00:34:57,261 --> 00:34:59,997
‫حسن. بيننا فقط يا بنات.‬

616
00:35:00,231 --> 00:35:01,466
‫أولاً، لدينا رايبن.‬

617
00:35:01,566 --> 00:35:04,102
‫رايبن قامت بعمل رائع في التحويل.‬

618
00:35:04,268 --> 00:35:07,205
‫أمها كانت تشبه رايبن.‬

619
00:35:07,305 --> 00:35:08,973
‫كان لديها جوهر رايبن.‬

620
00:35:09,073 --> 00:35:13,111
‫السمة الٔاهم بالنسبة لي هي‬
‫أن رايبن بدت حمائية جداً لٔامها.‬

621
00:35:13,211 --> 00:35:15,780
‫وهي شخص ضئيل‬
‫لا يستطيع المشي بالكعب العالي‬

622
00:35:16,013 --> 00:35:18,983
‫ونحن لم نر تلك الجوانب‬
‫الحلوة من رايبن.‬

623
00:35:19,050 --> 00:35:21,752
‫والٔام أضفت هذه الحلاوة فيها.‬

624
00:35:22,019 --> 00:35:25,756
‫أنت شعرت أن هناك نوع من القرابة.‬
‫كان هناك محاباة.‬

625
00:35:25,990 --> 00:35:27,992
‫وهذا هو الهدف من وجودنا‬
‫هنا في مسابقة دراغ روبول.‬

626
00:35:28,059 --> 00:35:29,327
‫لم شمل العائلات معاً.‬

627
00:35:29,560 --> 00:35:31,195
‫بندورا بوكس وأمها.‬

628
00:35:31,262 --> 00:35:35,666
‫أم بندورا، ليتر بوكس، في الواقع‬
‫كانت مضحكة وسلبت العرض نوعاً ما.‬

629
00:35:35,766 --> 00:35:39,403
‫نعم، ظننت الٔام تلعب دوراً أيضاً.‬
‫كانت تلعب دور الٔام القاسية.‬

630
00:35:39,504 --> 00:35:41,305
‫أمها فضحتها قليلاً.‬

631
00:35:41,572 --> 00:35:45,376
‫جوجوبي. كلوريس، كان تعليقكما‬
‫بأن فمها كان مفتوحاً على الملٔا.‬

632
00:35:45,443 --> 00:35:48,179
‫كانت تقوم بالحيلة القديمة، تقول‬
‫أي كلام عندما لا تعرف الكلمات.‬

633
00:35:48,279 --> 00:35:51,616
‫لقد ضُجرت من ذلك لٔانه كان‬
‫مبالغاً جداً فيه، ولم يكن واقعياً.‬

634
00:35:51,716 --> 00:35:54,619
‫حسن، هذا ما أبحث عنه‬
‫في ملكاتي الدراغ. الواقعية.‬

635
00:35:54,685 --> 00:35:57,054
‫ولكن كلتاهما كانت‬
‫جميلة جداً ومدهشة‬

636
00:35:57,121 --> 00:36:00,057
‫ولكن لم يعجبني ذلك الشعر فحسب.‬

637
00:36:00,625 --> 00:36:01,726
‫تتيانا.‬

638
00:36:01,993 --> 00:36:04,395
‫رأيت أشياء كثيرة جداً‬
‫كتبوها عن أشخاص آخرين‬

639
00:36:04,462 --> 00:36:06,364
‫ولكن لم أر أنهم كتبوا شيئاً‬
‫عن كرسي مدولب هناك.‬

640
00:36:06,430 --> 00:36:08,499
‫واذا استطعت الاستفادة‬
‫بأي شيء من هذا...‬

641
00:36:09,600 --> 00:36:12,103
‫وتصميم رائع للفساتين برأيي.‬

642
00:36:12,203 --> 00:36:14,705
‫عليّ القول، أعجبني فستان‬
‫أمها أكثر من فستانها.‬

643
00:36:14,972 --> 00:36:18,743
‫ظننت أن ذلك الثوب الطويل جعل‬
‫الٔام تبدو بأن لديها جسم عظيم ومثير.‬

644
00:36:18,976 --> 00:36:22,079
‫ثوب فضفاض بالفعل، أعتقد أن‬
‫تتيانا نفدت بريشها هذا الٔاسبوع.‬

645
00:36:22,246 --> 00:36:23,514
‫تايرا سانشيز.‬

646
00:36:23,614 --> 00:36:26,417
‫ظننت أن تايرا كانت جميلة جداً.‬

647
00:36:26,551 --> 00:36:28,386
‫بالرغم من أنك لم تسأليني بعد.‬

648
00:36:30,421 --> 00:36:33,291
‫حسن، هذه هي اللحظة الان.‬
‫أنت تعطينها...‬

649
00:36:35,026 --> 00:36:38,262
‫ظننت فعلاً أن مكياج الٔام‬
‫مبالغ فيه بدرجة جنونية.‬

650
00:36:38,362 --> 00:36:41,632
‫حسن، أنا مع كلوريس. أنا أصوت 10.‬
‫كانا بقمة الٔاناقة.‬

651
00:36:41,732 --> 00:36:43,301
‫لم تعجبني باروكة أمها، بالطبع لا‬

652
00:36:43,401 --> 00:36:46,003
‫ولكن واضح،‬
‫كان هناك القليل من حس الدعابة.‬

653
00:36:46,103 --> 00:36:47,572
‫اذن، هل العلامة 10 أم ماذا؟‬

654
00:36:47,805 --> 00:36:50,441
‫- أنا أصوت 10، نعم.‬
‫- 10. هذا يعني أن هناك 3 عشرات.‬

655
00:36:52,009 --> 00:36:53,144
‫حسن، صمتاً.‬

656
00:36:54,111 --> 00:36:56,314
‫لقد اتخذت قراري.‬

657
00:36:57,014 --> 00:36:59,016
‫أعيدوا الفتيات.‬

658
00:37:01,319 --> 00:37:02,353
‫أهلاً بعودتكن.‬

659
00:37:03,754 --> 00:37:06,991
‫في هذه المرحلة،‬
‫لا يتعلق الموضوع بمن هي الٔاسوأ.‬

660
00:37:07,391 --> 00:37:10,461
‫بل من هي الٔافضل من بين الٔافضل.‬

661
00:37:10,962 --> 00:37:13,064
‫سوبرستار الدراغ التالية.‬

662
00:37:14,966 --> 00:37:17,168
‫تايرا سانشيز. تايرا الٔاخرى.‬

663
00:37:18,302 --> 00:37:23,140
‫لقد أثبتّ أن اثنتين من تايرا‬
‫أفضل من واحدة. أنت بأمان.‬

664
00:37:23,207 --> 00:37:24,208
‫شكراً لك.‬

665
00:37:26,544 --> 00:37:31,282
‫تتيانا. هذا الٔاسبوع،‬
‫أنت أتيت من الخلف‬

666
00:37:31,983 --> 00:37:36,520
‫وتدحرجت الى المسابقة.‬
‫أنت في أمان.‬

667
00:37:37,054 --> 00:37:39,657
‫شكراً لك. شكراً لك.‬

668
00:37:45,029 --> 00:37:47,298
‫بندورا بوكس. أنت فتاة مضحكة.‬

669
00:37:48,499 --> 00:37:52,270
‫لكن الليلة بالغت في أدائك.‬

670
00:37:54,138 --> 00:37:56,407
‫أنا آسفة يا عزيزتي‬
‫ولكنك عرضة للاقصاء.‬

671
00:37:57,608 --> 00:38:00,678
‫ظننت أني "كامب" ومرحة.‬
‫فعلاً بذلت كل جهدي.‬

672
00:38:00,745 --> 00:38:03,314
‫لقد عملت بجد بالفعل.‬
‫هذا أشبه بركلة على الخصيتين.‬

673
00:38:03,481 --> 00:38:07,685
‫رايبن.‬
‫لقد قدمت أكثر مكياج دراماتيكي‬

674
00:38:08,386 --> 00:38:11,322
‫وتمثّل ذلك في حمل غولدا لاماي.‬

675
00:38:11,756 --> 00:38:15,026
‫وأثبت أنها ليست ثقيلة. انها "أمك".‬

676
00:38:15,526 --> 00:38:16,961
‫رايبن، مبروك.‬

677
00:38:17,161 --> 00:38:19,730
‫- أنت الفائزة بالتحدي هذا الٔاسبوع.‬
‫- شكراً لك.‬

678
00:38:21,098 --> 00:38:25,102
‫أنت وأمك الدراغ كسبتما‬
‫اقامة لٔاربعة أيام، ثلاث ليال،‬

679
00:38:25,202 --> 00:38:31,742
‫وجلسة تدليك في فندق ومنتجع‬
‫"بالم سبرينغس" الفاخر في ايست كانيون.‬

680
00:38:32,009 --> 00:38:33,978
‫كان شعوراً رائعاً.‬

681
00:38:34,078 --> 00:38:37,648
‫وعرفت أن تتيانا في الخلف‬
‫كانت تطحن أظافر قدميها‬

682
00:38:37,715 --> 00:38:39,350
‫في طرف الكعب العالي الذي تنتعله.‬

683
00:38:39,450 --> 00:38:41,619
‫شكراً لك تتيانا‬
‫لٔانك اخترت لي أمي.‬

684
00:38:44,355 --> 00:38:45,356
‫جوجوبي.‬

685
00:38:46,223 --> 00:38:49,360
‫أنت ملكة مميزة.‬

686
00:38:50,328 --> 00:38:53,064
‫ولكن الليلة‬
‫أنت وأمك كنتما خارج الايقاع.‬

687
00:38:53,764 --> 00:38:56,801
‫أنا آسفة يا عزيزتي‬
‫ولكنك عرضة للاقصاء.‬

688
00:38:57,601 --> 00:38:58,736
‫أنا في المرتبة الٔاخيرة.‬

689
00:38:59,003 --> 00:39:01,539
‫ولا يمكنني أن ألوم أحداً سوى نفسي.‬

690
00:39:02,039 --> 00:39:04,275
‫ملكتان تقفان أمامي.‬

691
00:39:04,709 --> 00:39:11,182
‫سيدتيّ، هذه آخر فرصة لكما لكي تثيرا‬
‫اعجابي ولتخّلصا نفسيكما من الاقصاء.‬

692
00:39:13,417 --> 00:39:18,422
‫لقد حان الوقت لتؤديا أغنية‬
‫بتحريك الشفتين لتخّلصا نفسيكما.‬

693
00:39:20,991 --> 00:39:21,992
‫حظاً سعيداً.‬

694
00:39:23,060 --> 00:39:24,428
‫ولا تخفقا.‬

695
00:39:25,296 --> 00:39:28,299
‫أغنية "شايك يور لاف"‬

696
00:39:42,480 --> 00:39:45,750
‫لقد تلوى قلبي بالفعل لٔاني أديت‬
‫أغنية تحريك الشفتين مع جوجو‬

697
00:39:46,016 --> 00:39:47,184
‫لٔاني أحب جوجو.‬

698
00:39:47,284 --> 00:39:50,654
‫لكني حقاً أريد أن أثبت‬
‫بأني جديرة بذلك.‬

699
00:39:54,525 --> 00:39:56,460
‫من الصعب أن تحاولي‬
‫بأن تهزمي صديقتك.‬

700
00:39:56,727 --> 00:39:58,262
‫انه موقف غريب.‬

701
00:40:01,565 --> 00:40:02,767
‫أنا أنظر الى بندورا...‬

702
00:40:03,367 --> 00:40:05,669
‫لا. لا أرى فيها نجمة أبداً.‬

703
00:40:28,058 --> 00:40:30,127
‫أحسنتما! أحسنتما!‬

704
00:40:34,231 --> 00:40:35,232
‫حسن.‬

705
00:40:36,066 --> 00:40:38,035
‫لقد اتخذت قراري.‬

706
00:40:41,405 --> 00:40:42,406
‫جوجوبي...‬

707
00:40:44,308 --> 00:40:45,810
‫"شانتاي"، أنت باقية.‬

708
00:40:50,681 --> 00:40:57,688
‫بندورا، لقد شاركت مواهبك‬
‫وفتحت قلبك ليراه العالم.‬

709
00:40:58,656 --> 00:41:00,124
‫يستحيل ردعك.‬

710
00:41:00,724 --> 00:41:03,661
‫الان، سيري بأناقة بعيداً.‬

711
00:41:18,142 --> 00:41:21,378
‫من الصعب أن تسمع‬
‫انتقادات قاسية دوماً.‬

712
00:41:21,479 --> 00:41:25,583
‫خاصة عندما تشعر أنهم‬
‫يقسون عليك أكثر من الكل.‬

713
00:41:26,050 --> 00:41:27,651
‫أردت الفوز بالفعل ولكن...‬

714
00:41:28,786 --> 00:41:30,721
‫ما قدمته هنا‬
‫لم يكن ما يبحثون عنه.‬

715
00:41:31,388 --> 00:41:32,590
‫تباً لهم.‬

716
00:41:34,658 --> 00:41:36,594
‫بقي أربع ملكات.‬

717
00:41:38,128 --> 00:41:39,697
‫مبروك، سيداتي.‬

718
00:41:41,198 --> 00:41:44,034
‫تذكّرن الان، اذا كنت‬
‫لا تستطيع أن تحب نفسك‬

719
00:41:44,101 --> 00:41:46,203
‫فكيف عساك ستحب أي شخص آخر؟‬

720
00:41:46,270 --> 00:41:48,706
‫- هلا حصلت على "آمين" هنا؟‬
‫- آمين.‬

721
00:41:48,806 --> 00:41:50,774
‫حسن. أسمعونا الموسيقى.‬

