1
00:00:01,468 --> 00:00:03,703
‫في الحلقة السابقة من مسابقة‬
‫"روبولز دراغ ريس".‬

2
00:00:04,070 --> 00:00:07,741
‫حولوا هؤلاء الاباء الفضيين‬
‫الى أمهات "دراغ".‬

3
00:00:08,274 --> 00:00:10,343
‫ستيفن، أنت والدة رايبن.‬

4
00:00:11,044 --> 00:00:14,147
‫تعتقد بأنها تتصرف بلؤم باعطائي‬
‫شخص له لحية تغطي وجهه.‬

5
00:00:14,614 --> 00:00:17,050
‫سأقلب الٔامور‬
‫وأريها بأنها كانت مخطئة.‬

6
00:00:23,456 --> 00:00:27,494
‫كان واضحاً أنها متعبة،‬
‫فحملتها وأخذتها الى الخلف.‬

7
00:00:30,363 --> 00:00:33,433
‫مبروك يا رايبن،‬
‫أنت الفائزة بهذا التحدي.‬

8
00:00:34,467 --> 00:00:37,170
‫ملكتان تقفان أمامي.‬

9
00:00:38,071 --> 00:00:41,107
‫- جوجوبي، رائع، ستبقين.‬
‫- أشكرك.‬

10
00:00:42,542 --> 00:00:45,445
‫باندورا، ارحلي بسلام.‬

11
00:00:47,547 --> 00:00:50,617
‫وفي هذه الليلة‬
‫أود أن أشكر كل أعضاء الٔاكاديمية‬

12
00:00:50,750 --> 00:00:52,152
‫مزيني الخاص.‬

13
00:00:52,352 --> 00:00:54,387
‫تتوجه الملكات الى السجادة الحمراء.‬

14
00:00:54,754 --> 00:00:56,856
‫يا الهي أشعر كأنني من محبي‬
‫ارتداء ثياب الجنس الاخر.‬

15
00:00:57,190 --> 00:00:58,858
‫أظن أنني أعددت ثوبي.‬

16
00:00:59,826 --> 00:01:01,661
‫من ستكون أعظم نجمة؟‬

17
00:01:02,062 --> 00:01:05,298
‫جائزة نجمة العام من نصيب...‬

18
00:01:08,034 --> 00:01:09,235
‫شكراً.‬

19
00:01:09,803 --> 00:01:13,406
‫مع ضيفة مميزة اضافية في فريق‬
‫الحكام ماريسا جاريت وينوكر‬

20
00:01:13,807 --> 00:01:16,042
‫و تيتوم أونيل.‬

21
00:01:16,709 --> 00:01:18,244
‫الفائزة في مسابقة "روبولز دراغ ريس"‬

22
00:01:18,445 --> 00:01:21,281
‫ستحصل على تزويد لمدى الحياة‬
‫من مستحضرات التجميل "نيكس"‬

23
00:01:21,514 --> 00:01:24,084
‫وستكون وجه موقع "نيكس".‬

24
00:01:24,584 --> 00:01:26,719
‫وعقد علاقات عامة حصري لعام واحد‬

25
00:01:27,120 --> 00:01:29,823
‫مع الشركة الرائدة لمجتمعات غير‬
‫المغايرين جنسيا "برودجيكت ببليسيتي".‬

26
00:01:30,056 --> 00:01:33,493
‫الظهور في حملة "ال.ايه آيووركس"‬
‫مصمم النظارات الٔاسطوري‬

27
00:01:34,094 --> 00:01:38,298
‫وتصدر جولة "دراغ ريس" لقناة "لوغو"‬
‫لعرض مشروبات "أبسولوت" استثنائية.‬

28
00:01:39,265 --> 00:01:42,302
‫وجائزة نقدية بقيمة 25 ألف دولار.‬

29
00:01:43,670 --> 00:01:46,139
‫وليكن الفوز حليف المرأة الٔافضل.‬

30
00:02:08,561 --> 00:02:11,564
‫يا الهي.‬
‫انه فارغ تماماً.‬

31
00:02:12,132 --> 00:02:14,100
‫أعرف.‬

32
00:02:14,167 --> 00:02:17,770
‫وصلنا الى آخر 4 متسابقات‬
‫وكان ملاحظاً‬

33
00:02:18,071 --> 00:02:20,073
‫غياب بقية المتسابقات في الغرفة.‬

34
00:02:20,206 --> 00:02:23,076
‫الى الجحيم، ساقطة.‬

35
00:02:23,143 --> 00:02:26,079
‫ما رأيكم بوصولي الى آخر مركزين‬
‫مع باندورا ليلة أمس؟‬

36
00:02:26,212 --> 00:02:27,447
‫هل كنت أستحق العودة الى البيت؟‬

37
00:02:27,647 --> 00:02:31,050
‫استناداً الى عرض تحريك الشفاه المتزامن‬
‫ظننت أنهم سيختارون باندورا.‬

38
00:02:33,620 --> 00:02:36,789
‫- ما السبب؟‬
‫- كانت عيناي تتوجهان الى باندورا.‬

39
00:02:37,157 --> 00:02:40,493
‫أنا لا أنظر الى باندورا وأرى نجمة.‬
‫أنظر اليك وأرى نجمة.‬

40
00:02:41,094 --> 00:02:44,397
‫أظن أنها كانت يجب أن تكون‬
‫في المركزين الٔاخيرين منذ وقت طويل.‬

41
00:02:45,031 --> 00:02:46,599
‫لم أشعر أبداً بأنها متألقة.‬

42
00:02:46,833 --> 00:02:48,635
‫من يبالي رأي رايبن بشأن‬
‫من يجب أن تكون نجمة.‬

43
00:02:49,035 --> 00:02:52,071
‫أنا لا أبالي.‬
‫أنا واثقة بأنها تعتقد أنها نجمة.‬

44
00:02:52,472 --> 00:02:54,474
‫وأنا لا أعتقد ذلك.‬

45
00:02:54,674 --> 00:03:00,079
‫أنظروا. كان هذا المكان مزدحماً.‬
‫وبقينا أربعتنا هنا.‬

46
00:03:00,547 --> 00:03:02,415
‫لكنني أفتقد أصدقائي.‬

47
00:03:02,715 --> 00:03:06,519
‫أنا أكلم أمي ملقنتي أسلوب الدراغ‬
‫يومياً الساعة 10:00.‬

48
00:03:07,020 --> 00:03:09,622
‫هل تكلمين أمك ملقنة الدراغ‬
‫أكثر من أمك الفعلية؟‬

49
00:03:10,089 --> 00:03:12,058
‫أنا لا أكلم أمي الفعلية أبداً.‬

50
00:03:12,125 --> 00:03:15,328
‫- لا؟‬
‫- لا، لقد تخلت عني.‬

51
00:03:15,595 --> 00:03:19,165
‫توفي والدي عندما كنت في سن 15.‬
‫بعد 6 أشهر وجدت أمي شخصاً آخر.‬

52
00:03:20,133 --> 00:03:23,703
‫وتركتني لٔاعتني بأختي الصغيرتين.‬
‫ولٔاكبر لوحدي‬

53
00:03:25,638 --> 00:03:28,141
‫وتوقفت عن كوني طفلاً.‬

54
00:03:29,008 --> 00:03:31,211
‫أود أن أشكر أمي كاريزما جنيفا تاي.‬

55
00:03:34,113 --> 00:03:35,682
‫وصلتك رسالة دراغ.‬

56
00:03:36,049 --> 00:03:37,150
‫مرحباً أيتها الجميلات.‬

57
00:03:37,350 --> 00:03:42,789
‫اذا كنت تعتقدين بأن لايزا انتزعت‬
‫الٔاوسكار من ديانا في عام 1972،‬

58
00:03:43,156 --> 00:03:46,059
‫اذا كنت تنظرين الى المرآة‬
‫كل صباح وتصرخين‬

59
00:03:46,426 --> 00:03:48,494
‫أنت تحبينني.‬
‫أنت تحبينني حقاً!‬

60
00:03:49,062 --> 00:03:51,130
‫فربما، من الممكن فقط‬

61
00:03:51,331 --> 00:03:55,235
‫أن تكوني نجمة الدراغ التالية‬
‫في أمريكا.‬

62
00:03:59,072 --> 00:04:01,608
‫- مرحباً. مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

63
00:04:01,975 --> 00:04:05,979
‫أنتن المتأهلات الٔاربع المدهشات.‬

64
00:04:06,546 --> 00:04:10,717
‫وكما تعلمن، نجمة الدراغ التالية‬
‫يجب أن تمتلك أسلوباً فريداً من نوعه.‬

65
00:04:11,351 --> 00:04:14,787
‫ولن يتم الامساك بها وهي ترتدي‬
‫نفس الفستان مثل نجمة أخرى.‬

66
00:04:15,421 --> 00:04:18,992
‫في تحدي اليوم المصغر‬
‫ستحصلن على أثواب متطابقة.‬

67
00:04:19,591 --> 00:04:24,530
‫و30 دقيقة لتزيينها واضافة الاكسوارات‬
‫اليها بطريقة تميزك.‬

68
00:04:25,064 --> 00:04:30,036
‫وبعد ذلك سأرجع لٔاقرر‬
‫أي ملكة ارتدته بشكل أفضل.‬

69
00:04:31,070 --> 00:04:33,473
‫لا يسمح بالقص والالصاق.‬

70
00:04:34,107 --> 00:04:35,108
‫يا الهي.‬

71
00:04:35,174 --> 00:04:39,312
‫سيداتي، اجعلنها رائعة.‬
‫ولتكن مميزة لك.‬

72
00:04:40,680 --> 00:04:43,016
‫أراكن بعد 30 دقيقة.‬

73
00:04:44,550 --> 00:04:46,619
‫الى العمل!‬

74
00:04:48,354 --> 00:04:50,657
‫هيا يا توايلا.‬
‫بقينا أنا وأنت.‬

75
00:04:52,025 --> 00:04:56,362
‫هل هذه الٔاثواب نفس المقاس؟‬
‫لا أعتقد أنه يتسع لصدري.‬

76
00:05:01,968 --> 00:05:04,270
‫يا الهي، أشعر كأنني‬
‫من مرتدي ثياب الجنس الاخر.‬

77
00:05:04,504 --> 00:05:07,373
‫- سأضع هذا الشعر المستعار.‬
‫-سأضع أحمر شفاه على الٔاقل.‬

78
00:05:07,674 --> 00:05:09,509
‫نظرت خلفي واذ بي أرى جوجو‬

79
00:05:09,575 --> 00:05:11,978
‫تضع الماكياج فوق شعر وجهها القصير‬

80
00:05:16,749 --> 00:05:19,986
‫- هل تضحكان؟‬
‫- يا فتاة، لماذا نضع باروكات لعينة؟‬

81
00:05:21,287 --> 00:05:25,291
‫- ولا نستخدم الماكياج؟‬
‫- وضعت بعض الماكياج، أنظري الي.‬

82
00:05:26,092 --> 00:05:28,561
‫أنصحك بوضع الرموش أيتها القذرة.‬

83
00:05:29,162 --> 00:05:32,231
‫أنا لا أحتاج الى ماكياج.‬
‫لدي وجه مثل وجه السمكة.‬

84
00:05:32,465 --> 00:05:34,167
‫أنا نهارية. أنا حقيقية.‬

85
00:05:34,400 --> 00:05:36,269
‫أجل يا فتاة، تبدين مثل سمكة التراوت.‬

86
00:05:38,705 --> 00:05:40,473
‫مرحباً، مرحباً، مرحباً!‬

87
00:05:42,542 --> 00:05:45,144
‫- هل عاد الزي الشائع الى الموضة؟‬
‫- أجل.‬

88
00:05:45,445 --> 00:05:47,613
‫انكن سريعات.‬
‫أنظرن الى أنفسكن.‬

89
00:05:48,247 --> 00:05:50,350
‫- لا أصدق أنك غطيت وجهك بالماكياج.‬
‫- ماما.‬

90
00:05:51,017 --> 00:05:53,319
‫وهي مبطنة وكل شيء.‬

91
00:05:53,586 --> 00:05:56,522
‫وارتديت السروال الضيق،‬
‫أخبريني عن قرارك ارتداء السروال.‬

92
00:05:56,823 --> 00:05:59,726
‫لم يكن لدي الوقت لاخفاء خطوط‬
‫البطانة.‬

93
00:06:00,093 --> 00:06:02,362
‫وأردته أن يتماشى نوعاً ما‬
‫مع أسلوب "آر أند بي".‬

94
00:06:02,595 --> 00:06:06,466
‫يجعلك تبدين أطول.‬
‫رايبن، اخترت كل الاكسسوارات سوداء.‬

95
00:06:06,766 --> 00:06:08,735
‫تبدين مثل الجاسوسة.‬
‫هل أنت فتاة جاسوسة؟‬

96
00:06:08,968 --> 00:06:14,207
‫أردت اختيار أناقة غامقة بعض الشيء‬
‫مع تلميح بسيط الى ريهانا العام الماضي.‬

97
00:06:14,374 --> 00:06:16,109
‫واخترت جزمة مجعدة.‬

98
00:06:16,175 --> 00:06:18,611
‫انها ترتفع الى الٔاعلى،‬
‫لكنني دفعتها الى الٔاسفل.‬

99
00:06:18,978 --> 00:06:23,116
‫لم أحب الٔاحذية المجعدة أبداً‬
‫الا اذا كانت ساقي السيدة طويلتين مثل ساقي.‬

100
00:06:23,583 --> 00:06:25,985
‫تاتيانا، هل لديك ثقبان في أذنيك؟‬

101
00:06:26,119 --> 00:06:28,354
‫لدي ثقبان ففكرت،‬
‫لم لا أضع ما يتناسب مع ذلك.‬

102
00:06:28,788 --> 00:06:31,324
‫- أخبريني عن حذائك الفضي.‬
‫- لم أرد انتعال حذاء أسود‬

103
00:06:31,557 --> 00:06:34,994
‫ففكرت بانتعال حذاء فضي‬
‫لاضفاء شيء من اللمعان في الٔاسفل.‬

104
00:06:35,128 --> 00:06:38,598
‫أظن أن تاتيانا ربما بالغت‬
‫في استخدام الاكسسوارات.‬

105
00:06:40,066 --> 00:06:42,635
‫تبدو أشبه بكارثة خارجة‬
‫من متجر السلع الرخيصة.‬

106
00:06:43,002 --> 00:06:45,605
‫حسن يا آنسة تايرا، أعددت لنفسك محفظة.‬

107
00:06:45,805 --> 00:06:47,774
‫أجل، لم يكن لدي واحدة.‬

108
00:06:48,007 --> 00:06:51,110
‫وقررت اتباع أسلوب السيدة الٔانيقة.‬

109
00:06:51,177 --> 00:06:52,745
‫السيدات اللواتي يخرجن للغداء.‬

110
00:06:53,012 --> 00:06:56,649
‫من الجنازة الى السهر والى اجتماع‬
‫ما بعد الحفلة ثم الى الملهى.‬

111
00:06:56,783 --> 00:06:59,385
‫- ثم اصطحاب الٔاولاد والذهاب الى البيت.‬
‫- ثم اصطحاب الٔاولاد.‬

112
00:06:59,752 --> 00:07:03,956
‫انه مظهر أنيق جداً قد ترتاح به‬
‫أية سيدة تشاهدنا في البيت.‬

113
00:07:04,023 --> 00:07:05,024
‫شكراً.‬

114
00:07:05,191 --> 00:07:08,361
‫حسن يا سيدات‬
‫الملكة التي تفوقت في ارتدائه هي‬

115
00:07:10,229 --> 00:07:13,232
‫تايرا، تايرا سانشيز.‬
‫تايرا الٔاخرى.‬

116
00:07:13,733 --> 00:07:16,035
‫سيداتي، أخبار مشوقة.‬

117
00:07:16,169 --> 00:07:18,471
‫للتحدي الرئيسي‬

118
00:07:19,071 --> 00:07:23,509
‫تم ترشيحكن جميعاً‬
‫لٔاول جائزة "ديفا" سنوية.‬

119
00:07:27,447 --> 00:07:33,286
‫أجل. جوائز "ديفا" هي فرصتكن لاظهار‬
‫بعض الواقعية الجادة في عروض الجوائز.‬

120
00:07:33,986 --> 00:07:37,056
‫سيتعين عليكن ملاءمة 3 أثواب مختلفة‬

121
00:07:37,490 --> 00:07:40,493
‫لثلاث حفلات توزيع‬
‫جوائز "ديفا" مختلفة.‬

122
00:07:41,494 --> 00:07:44,096
‫أولا، جائزة "ديفا" المراهقة.‬

123
00:07:44,397 --> 00:07:47,633
‫حيث يتعين عليكن التأنق كملكة مراهقة جذابة.‬

124
00:07:48,134 --> 00:07:52,138
‫باستخدام ثياب مقدمة‬
‫من "دار انفنيت رادنيس".‬

125
00:07:52,738 --> 00:07:55,708
‫وبعد ذلك، جائزة "ديفا" صحافة العاصمة‬

126
00:07:56,409 --> 00:08:00,713
‫حيث سيتعين عليكن تقديم بعض‬
‫الواقعية التنفيذية بأسلوب واشنطن.‬

127
00:08:01,247 --> 00:08:06,752
‫وأخيراً، جائزة "ديفا هوليوود" بالغة الروعة‬

128
00:08:08,054 --> 00:08:12,225
‫حيث سيتوقع منكن ابهارنا بفتنتكن وأناقتكن.‬

129
00:08:12,992 --> 00:08:16,429
‫سأعود لاحقاً لرؤية تحضيراتكن‬
‫السابقة للعرض.‬

130
00:08:17,063 --> 00:08:19,765
‫سادتي، شغّلوا محركاتكم.‬

131
00:08:19,999 --> 00:08:22,635
‫وأتمنى لٔافضل امرأة... الفوز!‬

132
00:08:28,241 --> 00:08:31,244
‫أول شيء رأيته كان الفرو‬
‫الٔاخضر الليموني.‬

133
00:08:31,677 --> 00:08:34,013
‫فأخذت كل قطعة فرو وجدتها.‬

134
00:08:36,148 --> 00:08:39,684
‫هذا مرهق للٔاعصاب‬
‫لٔانك لا تعرف ماذا ستختار الٔاخريات.‬

135
00:08:40,086 --> 00:08:43,089
‫الان وصلت المسابقة الى مرحلة‬
‫يبحثون فيها عن الٔافضل.‬

136
00:08:43,422 --> 00:08:45,491
‫أنت لا تعرف ماذا سيفعل كل شخص.‬

137
00:08:49,028 --> 00:08:52,131
‫تحدينا لهذا الٔاسبوع هو صنع 3 طلات‬
‫مختلفة لجوائز "ديفا".‬

138
00:08:52,498 --> 00:08:54,800
‫طلة جذابة مثيرة لجائزة "ديفا" المراهقة.‬

139
00:08:55,101 --> 00:08:58,070
‫الواقعية التنفيذية لجائزة "ديفا"‬
‫صحافة العاصمة.‬

140
00:08:58,538 --> 00:09:02,942
‫وطلة السجادة الحمراء الساحرة‬
‫لجائزة "ديفا هوليوود" بالغة الروعة.‬

141
00:09:03,976 --> 00:09:06,045
‫كان لدي واحدة كهذه في الثانوية.‬

142
00:09:06,712 --> 00:09:09,248
‫أنا أيضاً، شعرت كأنني أكبر‬
‫منحرف جنسياً في العالم.‬

143
00:09:09,649 --> 00:09:13,152
‫- هل لبستها كصبي؟‬
‫- أنا لم أذهب الى المدرسة كفتاة.‬

144
00:09:15,521 --> 00:09:20,192
‫تاتيانا عالقة في مملكة‬
‫"أنا فتاة".‬

145
00:09:20,693 --> 00:09:23,095
‫أظن أنك كملكة "دراغ"‬
‫يجب أن تثقفي نفسك.‬

146
00:09:23,162 --> 00:09:27,333
‫ربما سأفعل مثل ماري كيت‬
‫وأرتدي 30 شيئاً في آن واحد.‬

147
00:09:27,600 --> 00:09:30,002
‫يجدر بك أن تكون حرباء.‬

148
00:09:31,137 --> 00:09:34,540
‫اذا خسرت اللقب لك، سأكون بخير.‬

149
00:09:35,007 --> 00:09:38,544
‫- أريد أن أفوز بهذا التحدي.‬
‫- يا فتاة، أريد الفوز بتحدي.‬

150
00:09:39,312 --> 00:09:41,213
‫يجب أن نكون رقم 1 ورقم 2.‬

151
00:09:41,447 --> 00:09:43,316
‫فوزهما غير وارد بالحسبان.‬

152
00:09:44,450 --> 00:09:48,754
‫أظن أنني و جوجو نتساعد قدر الامكان‬
‫للتأكد من وصولنا الى القمة.‬

153
00:09:49,055 --> 00:09:51,591
‫- هل هذا مناسب لٔاناقة "هوليوود"؟‬
‫- أظن ذلك.‬

154
00:09:51,724 --> 00:09:56,062
‫روبول تقول دائما:‬
‫"جاذبية، تميز، جرأة وموهبة."‬

155
00:09:56,128 --> 00:09:58,164
‫أظن أنني أمتلك هذا.‬
‫أظن أن رايبن يمتلك هذا.‬

156
00:09:58,397 --> 00:10:02,301
‫أظن أن بعض الفتيات يمتلكن بعضاً من هذا‬
‫لكن ليس الحزمة كاملة.‬

157
00:10:15,348 --> 00:10:18,017
‫- تابعي الغناء يا فتاة.‬
‫- أنا آسفة.‬

158
00:10:18,250 --> 00:10:22,254
‫لا، افعلي ذلك. منحك الله موهبة‬
‫فاستخدميها.‬

159
00:10:26,592 --> 00:10:28,694
‫هناك أحاول القراءة.‬

160
00:10:29,028 --> 00:10:31,764
‫ما رأيك بتفويت أول يوم لـ جيرمايا؟‬

161
00:10:32,665 --> 00:10:35,768
‫أنا حزينة لٔانني سأفوت ذلك.‬

162
00:10:36,135 --> 00:10:38,304
‫آمل أن تلتقط والدته الصور.‬

163
00:10:39,105 --> 00:10:42,041
‫سيبدأ ابني في الروضة اليوم‬

164
00:10:42,441 --> 00:10:44,744
‫وسيفوتني يومه الٔاول في المدرسة.‬

165
00:10:45,611 --> 00:10:48,814
‫لذلك أشعر بالحزن لهذا.‬

166
00:10:49,048 --> 00:10:52,284
‫مضت 9 أسابيع منذ أن رأيت ابني.‬
‫هذا الٔامر يفقدني عقلي.‬

167
00:10:53,119 --> 00:10:56,055
‫أنا أفتقد جيرمايا، لكن...‬

168
00:10:56,122 --> 00:10:59,759
‫أنا أعلم بأن وجودي هنا والحصول‬
‫على فرصة لمنحه حياة أفضل‬

169
00:11:00,059 --> 00:11:01,394
‫يستحق العناء.‬

170
00:11:01,594 --> 00:11:04,296
‫أجل، يستحسن بك فعل ذلك‬
‫يا تايرا.‬

171
00:11:08,034 --> 00:11:11,070
‫جلست وفكرت لوقت طويل‬
‫في فترة الصباح‬

172
00:11:11,237 --> 00:11:16,208
‫فكرت في الصورة التي أريد العمل معها‬
‫كيف سأستخدم القماش الذي سأعمل به.‬

173
00:11:21,147 --> 00:11:23,049
‫لا ينبغي تضييع وقتك في التفكير.‬

174
00:11:23,649 --> 00:11:26,352
‫هل وجهي مغطى بالريش؟‬
‫لٔانه متناثر على الٔارض.‬

175
00:11:26,519 --> 00:11:29,588
‫- أستطيع الاحساس بها.‬
‫- آسف، أريد أن أكون رائعاً.‬

176
00:11:30,356 --> 00:11:33,025
‫أرى الزغب يتطاير في كل أنحاء‬
‫الغرفة اللعينة.‬

177
00:11:33,092 --> 00:11:35,494
‫وفكرت، ما هذا بحق الجحيم؟‬

178
00:11:37,329 --> 00:11:40,099
‫تبدو تاير كأنها سلخت كل الدمى‬

179
00:11:40,232 --> 00:11:42,735
‫لتصنع عباءة من الفرو.‬

180
00:11:46,138 --> 00:11:48,641
‫لا أفهم ما قصتها،‬
‫لا أعلم ما اذا كانت تلعب لعبة،‬

181
00:11:48,774 --> 00:11:51,143
‫ربما تفعل ذلك لالهائنا.‬

182
00:11:51,577 --> 00:11:54,113
‫مدهشة يا عزيزتي، مدهشة.‬

183
00:11:56,716 --> 00:12:00,119
‫لم أصنع عباءة كتلك من قبل.‬

184
00:12:01,454 --> 00:12:04,356
‫سيكون لها شكلاً معقداً أكثر تكلفة.‬

185
00:12:04,790 --> 00:12:08,060
‫لكنها مجرد 3 قطع قماش‬
‫وبعض الصمغ الحار.‬

186
00:12:11,030 --> 00:12:13,265
‫- مرحباً أيتها النجمات.‬
‫- مرحباً.‬

187
00:12:13,999 --> 00:12:17,103
‫أنظروا الى هذا،‬
‫الجميع مشغول في العمل هنا.‬

188
00:12:17,603 --> 00:12:20,172
‫- يستحسن بك العمل.‬
‫- أجل، ماما.‬

189
00:12:21,073 --> 00:12:23,576
‫مرحباً يا تايرا.‬
‫أنظري الى حالك هناك.‬

190
00:12:24,076 --> 00:12:26,345
‫لٔاي عرض جوائز سيكون هذا؟‬

191
00:12:26,612 --> 00:12:29,415
‫أنا أحب فساتين السهرة، لذلك سأصنع‬
‫فستاناً ولكنني أريد أن أكون بارزة.‬

192
00:12:29,782 --> 00:12:32,451
‫هل تشعرين بأنك المتنافسة الٔاقوى؟‬
‫هل تشعرين بهذه الثقة؟‬

193
00:12:32,618 --> 00:12:36,522
‫أشعر بهذه الثقة.‬
‫انني أتحدى نفسي وأحسن نفسي.‬

194
00:12:36,789 --> 00:12:40,559
‫يجب أن أقول هذا،‬
‫أنت هنا والفرو يتطاير في كل مكان.‬

195
00:12:40,826 --> 00:12:44,363
‫ويسبب لك الحكة في وجهك.‬
‫وقد يكون هذا تحذير‬

196
00:12:45,264 --> 00:12:48,434
‫حول كيف سيكون الٔاداء‬
‫على السجادة الحمراء.‬

197
00:12:48,601 --> 00:12:51,537
‫أتفهم قصدي؟ ربما يجدر بك تنظيفه‬
‫بالمكنسة الكهربائية قبل ارتدائه.‬

198
00:12:53,072 --> 00:12:54,306
‫شكراً يا تايرا.‬

199
00:12:54,540 --> 00:12:57,676
‫هل أنت مستعد لٔاهم أمسية‬
‫في حياتك النفسية؟‬

200
00:12:58,043 --> 00:13:00,479
‫- انها حرب نفسية حقاً.‬
‫- نفسية جداً.‬

201
00:13:01,046 --> 00:13:03,516
‫اذن أنا أرى 3 سيدات مختلفات هناك.‬

202
00:13:03,783 --> 00:13:06,318
‫اني أفكر في زيي التنفيذي.‬

203
00:13:06,619 --> 00:13:08,988
‫الاحتمال الٔاكبر أنني سأختار هذا.‬

204
00:13:09,054 --> 00:13:12,992
‫ماذا تعني جوائز صحافة العاصمة‬
‫الدبلوماسية لك؟‬

205
00:13:13,125 --> 00:13:16,162
‫بالنسبة لي، هذا يذكرني نوعاً ما‬
‫بما قد ترتديه ساره بيلين.‬

206
00:13:16,462 --> 00:13:19,298
‫- لٔان ساره بيلين هي مثلك الٔاعلى.‬
‫- أجل، أنا أحبها.‬

207
00:13:19,465 --> 00:13:22,601
‫- حقاً؟‬
‫- بالله عليك.‬

208
00:13:23,002 --> 00:13:27,306
‫كل ما تعلمته عن الدراغ،‬
‫عن نفسك حتى هذه اللحظة‬

209
00:13:28,007 --> 00:13:31,110
‫عليك أن تستثمره في هذا التحدي.‬
‫انه التحدي الٔاكبر.‬

210
00:13:31,277 --> 00:13:33,412
‫عليك أن تبذل كل جهدك.‬

211
00:13:34,313 --> 00:13:36,382
‫- مرحباً يا جوجوبي‬
‫- مرحباً، ماما.‬

212
00:13:36,615 --> 00:13:41,287
‫ماذا لديك هنا؟‬
‫هل هذا لجائزة "هوليوود" بالغة الروعة.‬

213
00:13:41,453 --> 00:13:44,223
‫تبدو أضعف مما تقتضيه الحاجة هنا.‬

214
00:13:44,356 --> 00:13:47,693
‫ماذا تخطط من أجل تحسينها‬
‫بما يتناسب مع جوجو؟‬

215
00:13:48,127 --> 00:13:50,162
‫لقد قلتها للتو، سأحسنها‬
‫بما يتناسب مع جوجو.‬

216
00:13:50,729 --> 00:13:54,066
‫الٔاسبوع الماضي‬
‫كنت في المركزين الٔاخيرين.‬

217
00:13:54,133 --> 00:13:56,702
‫- المجازفة كبيرة.‬
‫- أعرف.‬

218
00:13:57,369 --> 00:14:00,239
‫اسمع، استمر في عملك.‬
‫ابق متيقظاً.‬

219
00:14:01,006 --> 00:14:03,108
‫- ابق هنا.‬
‫-ابق هنا.‬

220
00:14:03,175 --> 00:14:05,511
‫هذا صحيح. حسن.‬

221
00:14:07,012 --> 00:14:10,683
‫مرحباً يا تاتيانا.‬
‫أراك تتأملين أثوابك.‬

222
00:14:11,050 --> 00:14:14,019
‫الام ننظر؟‬
‫هل هذا ثوب جائزة ديفا المراهقة.‬

223
00:14:14,086 --> 00:14:18,224
‫لا، جائزة "ديفا هوليوود"‬

224
00:14:18,457 --> 00:14:20,192
‫بالغة الروعة.‬

225
00:14:20,359 --> 00:14:23,996
‫أنا قلق قليلاً بشأن هذا الجزء هنا.‬

226
00:14:24,096 --> 00:14:26,732
‫ماذا تظن بأن سنتينو سيقول عن هذا؟‬

227
00:14:27,032 --> 00:14:29,201
‫لم أصنع شيئاً كهذا من قبل.‬

228
00:14:29,635 --> 00:14:32,705
‫هذا ليس عذراً. أنك لم تفعل...‬

229
00:14:33,105 --> 00:14:36,575
‫- لمجرد أنك لم تصنعه...‬
‫- لكنهم لم يشاهدوه، لم يعلقوا عليه.‬

230
00:14:36,775 --> 00:14:39,778
‫تاتيانا، نحن بذلك المكان بالغ الٔاهمية.‬
‫عليك بذل جهد كبير.‬

231
00:14:40,045 --> 00:14:43,048
‫أنت تحت تدقيق مضاعف.‬
‫تدقيق مضاعف ثلاث مرات.‬

232
00:14:43,549 --> 00:14:47,620
‫لديك 3 طلات مختلفة و3 فرص مختلفة‬
‫للتعرض للنقد.‬

233
00:14:47,820 --> 00:14:52,057
‫أفكر بالٔامر بايجابية.‬
‫لدي 3 فرص مختلفة لابهار الحكام.‬

234
00:14:52,157 --> 00:14:53,559
‫بدلاً من فرصة واحدة.‬

235
00:14:53,792 --> 00:14:58,163
‫لا أريد أن أشوش تفكيرك‬
‫لكن لا تستخفي بهؤلاء الفتيات.‬

236
00:14:58,697 --> 00:15:02,301
‫واذا كنت ستفكرين بشيء ما‬
‫فحان الوقت لفعل ذلك.‬

237
00:15:03,068 --> 00:15:05,104
‫- شكراً يا تاتيانا.‬
‫- شكراً.‬

238
00:15:05,504 --> 00:15:07,640
‫سيداتي. تجمعن هنا.‬

239
00:15:08,741 --> 00:15:11,343
‫غداً في جوائز "ديفا"‬

240
00:15:11,777 --> 00:15:15,114
‫ضيفانا الاضافيان الخاصان هما‬

241
00:15:15,614 --> 00:15:20,119
‫الفائزة بجائزة "توني"،‬
‫ماريسا جاريت وينوكر‬

242
00:15:20,719 --> 00:15:23,022
‫من "هيرسبراي"، هذا صحيح.‬

243
00:15:24,023 --> 00:15:26,358
‫والفائز بجائزة الٔاوسكار،‬

244
00:15:27,126 --> 00:15:29,128
‫تيتوم أونيل.‬

245
00:15:29,328 --> 00:15:33,299
‫لدينا أشخاص حاصلون على جوائز.‬

246
00:15:33,632 --> 00:15:36,769
‫لدينا فائزة بجائزة "توني"‬
‫وفائز بجائزة الٔاوسكار‬

247
00:15:37,136 --> 00:15:40,639
‫يجلسان هناك يحكمان على كيفية‬
‫تصرفنا في حفلات توزيع جوائز.‬

248
00:15:41,006 --> 00:15:42,141
‫انه أمر جاد.‬

249
00:15:42,274 --> 00:15:45,044
‫اسمعوا، أعرف بأن لديكم الكثير‬
‫لتقدموه.‬

250
00:15:45,611 --> 00:15:49,048
‫لكن هناك تحول صغير واحد.‬

251
00:15:49,715 --> 00:15:52,017
‫تينا يا عزيزتي‬

252
00:15:52,318 --> 00:15:55,087
‫قبل التوجه الى عرض توزيع الجوائز،‬

253
00:15:55,421 --> 00:16:00,426
‫على أربعتكم تقديم عرض افتتاحي‬
‫لحفل توزيع جوائز "ديفا".‬

254
00:16:01,293 --> 00:16:03,529
‫تم اختيار الٔاغنية والثياب.‬

255
00:16:03,996 --> 00:16:07,032
‫لكن عليكم العمل معاً على تصميم‬
‫حركات الرقصة.‬

256
00:16:08,067 --> 00:16:13,605
‫تايرا، لٔانك فزت في التحدي المصغر‬
‫أكلفك بمسئولية العرض الافتتاحي.‬

257
00:16:14,506 --> 00:16:16,208
‫أنا مسئولة عن الفتيات.‬

258
00:16:16,408 --> 00:16:18,477
‫أنت مسئولة عن العرض الافتتاحي.‬

259
00:16:19,011 --> 00:16:22,414
‫العمل في مجموعة ليس أول اختياراتي‬
‫لكنني سأبذل جهدي‬

260
00:16:23,048 --> 00:16:28,887
‫لٔانني لن أسمح لٔاحد آخر بأن يفشل‬
‫ويضعني في المركزين الٔاخيرين.‬

261
00:16:29,488 --> 00:16:33,559
‫غداً، على المنصة الرئيسية‬
‫أتوقع منكن يا فتيات أن تفضن‬

262
00:16:34,126 --> 00:16:38,130
‫بالجاذبية، والتفرد والجرأة والموهبة.‬

263
00:16:39,064 --> 00:16:40,065
‫وأخيراً‬

264
00:16:40,699 --> 00:16:43,035
‫أود أن أشكر كل أعضاء الٔاكاديمية‬

265
00:16:43,335 --> 00:16:46,805
‫مزيني الخاص.‬
‫وأخيراً وليس آخراً‬

266
00:16:47,172 --> 00:16:49,775
‫لنجماتي الٔاربع العزيزات.‬

267
00:16:50,009 --> 00:16:55,114
‫أود أن أقول، لا تفسدن الٔامر.‬
‫وعدت نفسي بألا أبكي.‬

268
00:16:56,782 --> 00:16:59,251
‫- الى اللقاء. بالتوفيق.‬
‫- الى اللقاء، رو.‬

269
00:17:01,687 --> 00:17:04,021
‫- ما الٔاغنية؟‬
‫- لا أدري.‬

270
00:17:04,256 --> 00:17:07,259
‫آخر مرة عملت تايرا في فريق،‬
‫أرادت أن تترك فريقها.‬

271
00:17:08,594 --> 00:17:10,662
‫انها وصفة لوقوع كارثة.‬

272
00:17:14,299 --> 00:17:16,068
‫ظننت لوهلة أنه اسمي.‬

273
00:17:16,300 --> 00:17:21,272
‫يترتب على أربعتنا تحضير‬
‫عرض افتتاحي لجوائز "ديفا".‬

274
00:17:21,573 --> 00:17:23,776
‫هل أنا سعيدة لذلك؟‬
‫لا.‬

275
00:17:24,076 --> 00:17:26,377
‫لٔان هذا يأخذ من وقتي‬
‫لانهاء تحضيراتي.‬

276
00:17:28,047 --> 00:17:29,982
‫اذن سنقوم...‬

277
00:17:30,516 --> 00:17:33,285
‫بالسير الى المقدمة ونقف بجانب‬
‫حروفنا كما تفعل أنت.‬

278
00:17:34,987 --> 00:17:37,322
‫أتريديننا أن نكون بنفس الوقفة؟‬

279
00:17:37,456 --> 00:17:42,428
‫أم تريديننا بوقفات مختلفة لكننا لا نغير‬
‫هذه الوقفة حتى نصل الى سطرنا؟‬

280
00:17:45,030 --> 00:17:48,100
‫كنا ننظر الى تايرا ونحاول معرفة‬
‫الاتجاه الذي سنسلكه لهذا.‬

281
00:17:48,300 --> 00:17:51,804
‫وهي لا تعطينا أي شيء‬
‫وعندما تفعل تقول...‬

282
00:17:52,071 --> 00:17:53,138
‫حسن.‬

283
00:17:53,205 --> 00:17:55,541
‫- نسير الى الخارج...‬
‫- متى يحدث هذا؟‬

284
00:17:56,275 --> 00:17:58,544
‫- في البداية.‬
‫- في البداية تماماً؟‬

285
00:17:58,710 --> 00:18:00,946
‫- هذا في النهاية.‬
‫- هذا في النهاية.‬

286
00:18:01,080 --> 00:18:04,249
‫أظن أن هذا يظهر بأن تايرا‬
‫ليست أفضل اختيار لتصميم الرقصات.‬

287
00:18:04,483 --> 00:18:06,585
‫لٔانه لم يكن هناك حركات رقص.‬

288
00:18:07,119 --> 00:18:09,288
‫كان أقرب الى الوقوف بوضعية معينة‬

289
00:18:09,555 --> 00:18:12,491
‫ثم ندور ومن ثم نقف بوضعية‬

290
00:18:12,991 --> 00:18:15,294
‫ثم نكدس الحروف ونقف بوضعية معينة.‬

291
00:18:15,427 --> 00:18:16,995
‫وكان هذا كثير التكلف في الوقفات.‬

292
00:18:17,062 --> 00:18:19,431
‫- من يغني هذا المقطع؟‬
‫- سنعرف ذلك لاحقاً.‬

293
00:18:19,498 --> 00:18:22,768
‫- أنا أحمل الحرف "ايه".‬
‫- أظن أنني سأبقى هنا.‬

294
00:18:24,536 --> 00:18:29,007
‫كان تدريبنا كارثياً‬
‫وآمل أن نتمكن من النجاح في ذلك غداً.‬

295
00:18:29,475 --> 00:18:31,143
‫شكراً.‬

296
00:18:41,453 --> 00:18:43,689
‫أنا أمزح فقط.‬

297
00:18:44,490 --> 00:18:46,225
‫هل الجميع واثق مما لديه؟‬

298
00:18:46,425 --> 00:18:50,796
‫لم أستطع النوم ليلة أمس،‬
‫كنت جالساً هناك أفكر، "ماذا بحق الجحيم؟"‬

299
00:18:51,096 --> 00:18:54,299
‫لم أكن راضياً عن أسلوبي‬
‫في زي المراهقة أو أي يكن.‬

300
00:18:55,234 --> 00:18:57,169
‫آمل أن يناسبني هذا القميص.‬

301
00:19:00,038 --> 00:19:02,074
‫يخيفني هذا الفستان كثيراً.‬

302
00:19:02,407 --> 00:19:05,210
‫أردت أن أصنع فستاناً كاملاً من الفرو.‬

303
00:19:05,577 --> 00:19:07,579
‫لكنني أدركت بأنه لا يعجبني.‬

304
00:19:08,080 --> 00:19:11,216
‫لذلك علي الان تغيير كل خطتي‬
‫وابتكار طلة جديدة.‬

305
00:19:14,353 --> 00:19:16,488
‫اذن اليوم يقرر المتأهلات الثلاث.‬

306
00:19:17,089 --> 00:19:18,657
‫وسوف أكون هناك.‬

307
00:19:19,024 --> 00:19:22,361
‫أنا أعتقد بأنني أستحق أن أكون هناك،‬
‫لقد عملت جاهدةً جداً.‬

308
00:19:22,728 --> 00:19:26,665
‫أنا أعرف بأنني أستحق ذلك. اجتهدت كثيراً‬
‫ونضجت كثيراً منذ قدومي الى هنا.‬

309
00:19:27,065 --> 00:19:29,401
‫وأظن أنهم يعرفون هذا أيضاً.‬

310
00:19:30,569 --> 00:19:33,338
‫ربما اضطررت لخوض تحدي تحريك‬
‫الشفاه للنجاة من الاستبعاد مرتين‬

311
00:19:33,772 --> 00:19:37,209
‫لكنني وصلت الى مرحلة حيث أصبح‬
‫التحدي أصعب وفزت باثنين.‬

312
00:19:37,476 --> 00:19:41,480
‫أنت فزت باثنين وأنت فزت باثنين‬
‫أنت لديك واحد وأنا لدي صفر.‬

313
00:19:41,547 --> 00:19:44,616
‫لا أريد أن أكون من أسوأ اثنين مجدداً.‬

314
00:19:45,117 --> 00:19:47,052
‫ستكون هذه المرة الثالثة اذا حصل ذلك.‬

315
00:19:47,119 --> 00:19:50,255
‫وآخر ما أذكره أن سهارا فعلت ذلك‬
‫3 مرات وخرجت من السباق.‬

316
00:19:50,589 --> 00:19:53,192
‫من برأيكن سيكون في المراكز‬
‫الثلاثة الٔاولى؟‬

317
00:19:53,992 --> 00:19:56,995
‫- أنا.‬
‫- سمين 3 أشخاص.‬

318
00:19:57,196 --> 00:19:58,197
‫ابدئي أنت.‬

319
00:19:58,330 --> 00:20:00,432
‫حسن، أظن أننا سنكون‬
‫أنا، أنت و تايرا.‬

320
00:20:01,066 --> 00:20:05,671
‫تايرا أظهرت ثباتاً‬
‫وأنت أضفت حساً بالحيوية‬

321
00:20:06,071 --> 00:20:08,240
‫وأنا قدمت لهم ما يبحثون عنه.‬

322
00:20:08,473 --> 00:20:12,177
‫ويبدو أن تاتيانا لم تفعل‬
‫ما يتوقعونه منها بعد.‬

323
00:20:13,178 --> 00:20:15,447
‫تاتيانا، من برأيك سيكون‬
‫في المراكز الثلاثة الٔاولى؟‬

324
00:20:16,081 --> 00:20:19,718
‫آمل أن أكون أنا‬
‫وهذا كل ما لدي لٔاقوله بهذا الشأن.‬

325
00:20:21,153 --> 00:20:23,822
‫- تايرا.‬
‫- أنا أتفق معك.‬

326
00:20:24,323 --> 00:20:27,159
‫لكن يمكن للٔامور أن تتغير‬
‫اذا عملت بجد اليوم.‬

327
00:20:27,459 --> 00:20:31,063
‫وأعتقد أنها قد تدهش الحكام.‬

328
00:20:32,030 --> 00:20:35,267
‫- جوجوبي.‬
‫- أكره أن أكون هكذا‬

329
00:20:35,567 --> 00:20:37,703
‫تاتيانا، لا تكرهيني...‬

330
00:20:38,170 --> 00:20:42,674
‫لكن علي أن أوافقك الرأي يا رايبن.‬
‫لا تغضبي علي يا فتاة.‬

331
00:20:43,108 --> 00:20:47,045
‫عرفت منذ مدة أن كل الفتيات‬
‫لا يعتبرنني منافسة قوية.‬

332
00:20:47,279 --> 00:20:50,515
‫لكن العديد منهن اللواتي اعتقدن بأنني‬
‫لست منافسة قوية خرجن من السباق.‬

333
00:20:51,283 --> 00:20:54,620
‫في رأسي أفكر،‬
‫فكر بالنجاح تشعر به وتمتلكه.‬

334
00:20:54,686 --> 00:20:55,821
‫مهما يكن.‬

335
00:20:56,054 --> 00:20:58,156
‫لن تحطمن معنوياتي.‬

336
00:20:58,323 --> 00:21:01,493
‫أنت تعلمين بأنني أقول الٔاشياء السيئة‬
‫التي يتوجب علي قولها.‬

337
00:21:02,427 --> 00:21:04,696
‫أنت لئيمة حقاً وأنا أحب ذلك.‬

338
00:21:39,164 --> 00:21:44,069
‫مرحباً أيها الحكام.‬
‫سانتينو رايس، أيها المخضرم الغريب.‬

339
00:21:45,304 --> 00:21:47,172
‫ميرل، مرحباً يا عزيزتي.‬

340
00:21:47,239 --> 00:21:51,410
‫عزيزتي، لا داعي لٔان أخبرك‬
‫بأن تجمعي براعم زهورك كما تشائين.‬

341
00:21:53,545 --> 00:21:55,747
‫- ماريسا.‬
‫- مرحباً.‬

342
00:21:56,181 --> 00:21:58,650
‫شعرك مدهش.‬

343
00:21:59,051 --> 00:22:01,019
‫لقد غسلته للتو.‬
‫لم أستطع فعل أي شيء به.‬

344
00:22:02,287 --> 00:22:05,057
‫- تيتوم أونيل هنا، سعيدة جداً بوجودك.‬
‫- شكراً.‬

345
00:22:05,991 --> 00:22:08,160
‫- هل أنت مستعدة لرؤية فتياتي؟‬
‫- بكل تأكيد.‬

346
00:22:08,293 --> 00:22:11,363
‫ممتاز.‬
‫هذا الٔاسبوع، كان تحدي الفتيات‬

347
00:22:11,596 --> 00:22:14,666
‫بأن يبتكرن 3 طلات تستحق‬
‫الفوز بالجوائز.‬

348
00:22:15,233 --> 00:22:20,205
‫لكي تكون البداية حيوية‬
‫حّضرت الفتيات عرضاً افتتاحياً حماسياً.‬

349
00:22:21,106 --> 00:22:23,408
‫أيها السادة، شغّلوا المحركات.‬

350
00:22:23,675 --> 00:22:26,244
‫وليكن الفوز حليف أفضل امرأة.‬

351
00:22:33,285 --> 00:22:36,088
‫الدال، دربي نفسك على الانضباط‬
‫بألا تكترثي.‬

352
00:22:36,555 --> 00:22:39,157
‫ألف، أنا محط الٔانظار حيثما ذهبت.‬

353
00:22:39,825 --> 00:22:43,028
‫فاء فيها رؤيا استثنائية.‬

354
00:22:43,095 --> 00:22:45,797
‫سين للسلوك اللازم.‬

355
00:22:46,098 --> 00:22:49,234
‫- العرض يسير بشكل رائع.‬
‫- ثم نسيت احدى الخطوات.‬

356
00:22:51,069 --> 00:22:53,071
‫أخطأت جوجوبي بالخطوات.‬

357
00:22:55,507 --> 00:22:58,577
‫- فغطوا سيقانكم.‬
‫- نجمة واحدة فقط تفوز.‬

358
00:22:58,777 --> 00:23:01,179
‫ستكون منافسة قوية.‬

359
00:23:02,114 --> 00:23:06,585
‫جوائز "ديفا"!‬

360
00:23:12,557 --> 00:23:17,195
‫ساقطة، "ديفا".‬

361
00:23:17,396 --> 00:23:20,132
‫جوائز "ديفا"!‬

362
00:23:20,198 --> 00:23:23,335
‫الليلة.‬

363
00:23:31,109 --> 00:23:33,812
‫سيداتي وسادتي،‬
‫ها هن فتياتنا آتيات‬

364
00:23:34,246 --> 00:23:36,548
‫لجائزة "ديفا" المراهقة.‬

365
00:23:38,583 --> 00:23:42,020
‫تاتيانا. يا الهي،‬
‫انها ظريفة جداً.‬

366
00:23:44,055 --> 00:23:48,126
‫أشعر كأنني أقنعهم بذلك‬
‫وأضفي هالة الممثلة المراهقة المثيرة.‬

367
00:23:48,193 --> 00:23:49,394
‫وداعاً!‬

368
00:23:49,528 --> 00:23:52,130
‫يا الهي،‬
‫هذا مناسب جداً لٔاسلوب رايبن.‬

369
00:23:52,197 --> 00:23:54,332
‫- هذا يشبه "شانيل" المراهقة.‬
‫- انها "شانيل" المراهقة.‬

370
00:23:54,699 --> 00:23:58,170
‫أشعر بأنني ظريفة، أشعر بالمتعة،‬
‫أتقدم بحيوية على مسار العرض.‬

371
00:23:58,236 --> 00:24:00,372
‫أريد حقاً أن أخسر 1.5 كغم يا رايبن.‬

372
00:24:02,574 --> 00:24:06,445
‫جوجوبي. هل هذه جائزة‬
‫مراهقة "بي.اي.تي"؟‬

373
00:24:06,645 --> 00:24:08,647
‫لا بد أنها من "بولدوين هيلز".‬

374
00:24:09,681 --> 00:24:14,052
‫أنا مرتاحة جداً بطلة الهيب هوب هذه الان.‬
‫أنا أتخذ أسلوب ماري جي بليج.‬

375
00:24:14,252 --> 00:24:16,254
‫أجل، "ام.جي.بي".‬

376
00:24:17,389 --> 00:24:19,658
‫هل هذه سولانج نويلز؟‬

377
00:24:19,724 --> 00:24:22,060
‫لا يا عزيزتي، انها تايرا.‬

378
00:24:22,294 --> 00:24:25,497
‫شعرت كأنني رجعت‬
‫الى سن 16 مرة أخرى.‬

379
00:24:25,730 --> 00:24:28,133
‫يا الهي يا تايرا،‬
‫كان يفترض بك ارسال رسالة لي.‬

380
00:24:28,667 --> 00:24:30,635
‫أخبار هامة.‬

381
00:24:31,136 --> 00:24:34,773
‫لننتقل في بث حي الى جائزة "ديفا"‬
‫صحافة العاصمة.‬

382
00:24:38,610 --> 00:24:41,680
‫ساره بيلين.‬
‫يمكنها رؤية "روسيا" من منزلها.‬

383
00:24:42,514 --> 00:24:46,084
‫أشعر بثقة كبيرة.‬
‫انها طلة لم أجربها من قبل.‬

384
00:24:46,585 --> 00:24:49,254
‫- لكنني شعرت بأنني مثيرة.‬
‫- لديها مكالمة.‬

385
00:24:49,554 --> 00:24:53,325
‫هالو؟ راش ليمبو.‬
‫أيها القذر السمين.‬

386
00:24:56,495 --> 00:24:59,798
‫ليزلي ستال، صحيح؟‬

387
00:25:00,065 --> 00:25:02,100
‫انها تعطينا مظهر متحدث مجلس النواب.‬

388
00:25:02,234 --> 00:25:06,471
‫سأمنح احساساً بالسلطة.‬
‫اني أتلقى جائزة لاهتمامي بالٔامور.‬

389
00:25:07,038 --> 00:25:09,174
‫أقابلك في "ووترغيت" على الغداء.‬

390
00:25:09,774 --> 00:25:12,277
‫جوجوبي.‬
‫هل هي محامية؟‬

391
00:25:12,511 --> 00:25:14,012
‫أظن أنه اتصال من الزوج.‬

392
00:25:14,079 --> 00:25:16,248
‫يقول، كفي عن شراء كل ثياب "أسكادا".‬

393
00:25:16,515 --> 00:25:18,183
‫انها مكلفة جداً.‬

394
00:25:18,416 --> 00:25:22,254
‫أنا أمثل المديرة الشرسة.‬
‫ترفض ارتداء تنورة.‬

395
00:25:22,487 --> 00:25:24,222
‫انها الٔاكثر رجولة في العائلة.‬

396
00:25:24,456 --> 00:25:27,626
‫انها تشبه نانسي بيلوسي.‬
‫انها تجيد تحريك جبهتها.‬

397
00:25:28,326 --> 00:25:31,096
‫ومؤخرتها.‬
‫ماري جي بيلوسي.‬

398
00:25:33,298 --> 00:25:37,469
‫تايرا سانشيز.‬
‫موتي غيظاً يا ميشيل أوباما.‬

399
00:25:38,136 --> 00:25:40,071
‫لم يرني الحكام من قبل‬
‫مرتدية سروالاً.‬

400
00:25:40,272 --> 00:25:42,507
‫وهذا يعطيهم مظهراً مختلفاً لي.‬

401
00:25:42,707 --> 00:25:45,710
‫ما زلت تايرا، لطيفة وأنيقة‬
‫ولكن بمظهر مختلف تماماً.‬

402
00:25:46,111 --> 00:25:48,113
‫انها بارعة حقاً.‬

403
00:25:48,380 --> 00:25:51,383
‫أنا جيمس سانت جيمس،‬
‫كاتب، مخضرم‬

404
00:25:51,616 --> 00:25:54,553
‫مراسل مستديم هنا على السجادة الحمراء‬
‫في جوائز "ديفا".‬

405
00:26:00,191 --> 00:26:02,460
‫هذه نجمة ناشئة شابة.‬
‫تاتيانا.‬

406
00:26:02,727 --> 00:26:04,729
‫تعالي الى هنا وأخبريني‬
‫ما الذي ترتدينه.‬

407
00:26:04,963 --> 00:26:09,301
‫أردت أن أكشف شيئاً من ساقي‬
‫لكنني أردت البقاء ظريفة وتفادي المبالغة.‬

408
00:26:10,068 --> 00:26:12,504
‫رائعة.‬
‫أتعتقدون بأنها ترتدي سروالاً تحتياً؟‬

409
00:26:13,572 --> 00:26:15,974
‫لا تفعل أي نجمة هوليوودية ذلك.‬

410
00:26:17,475 --> 00:26:20,078
‫هل هذه شير؟‬
‫يا الهي، هذه رايبن.‬

411
00:26:20,378 --> 00:26:23,081
‫أنت صورة طبق الٔاصل‬
‫عن أنجليكا هيوستون.‬

412
00:26:23,214 --> 00:26:25,550
‫ماذا ترتدين؟‬
‫أخبرينا عن الٔاجزاء؟‬

413
00:26:26,117 --> 00:26:28,186
‫الفستان من قبل فيفيان والاس.‬

414
00:26:28,620 --> 00:26:33,458
‫فقدت بعض الخرز، لكنني آمل أنها وقعت‬
‫على مسار العرض لتتعرثر بها بعض الفتيات.‬

415
00:26:33,592 --> 00:26:36,494
‫هذا التزيين بالخرز رائع،‬
‫أريد هذا الثوب.‬

416
00:26:36,695 --> 00:26:41,099
‫انه شبيه جداً بـ أنجلينا جولي.‬
‫بدون الٔاطفال ومطاعم "مكدونالد".‬

417
00:26:42,367 --> 00:26:46,137
‫أي نجمة "بوليوود" هذه؟‬
‫جوجوبي.‬

418
00:26:46,605 --> 00:26:49,040
‫أشعر بأنني رائعة، مذهلة،‬
‫ساحرة، جميلة.‬

419
00:26:49,474 --> 00:26:51,009
‫تابعي، تابعي.‬

420
00:26:51,276 --> 00:26:53,311
‫أنت تبدو ساحراً.‬

421
00:26:54,713 --> 00:26:59,150
‫انها لم تتأنق للسجادة الحمراء وحسب،‬
‫انها ترتديها.‬

422
00:26:59,718 --> 00:27:03,254
‫من هذه. هل هي بيونسيه؟‬
‫لا، انها تايرا.‬

423
00:27:03,722 --> 00:27:05,957
‫كيف تشعرين يا عزيزتي؟‬
‫هل تمضين وقتاً جيداً؟‬

424
00:27:06,358 --> 00:27:09,160
‫- شعوري رائع.‬
‫- أتودين قول شيئاً ما لمعجبيك؟‬

425
00:27:09,594 --> 00:27:12,497
‫استمروا في الحلم وتذكروا:‬

426
00:27:12,631 --> 00:27:15,700
‫اذا لم تحبوا أنفسكم،‬
‫فكيف ستحبون أي شخص آخر؟‬

427
00:27:16,401 --> 00:27:19,504
‫- تايرا.‬
‫- تشبه ريتا هيوورث نوعاً ما.‬

428
00:27:19,771 --> 00:27:21,973
‫تشبه ريتا هيوورث كثيراً.‬
‫"غيلدا".‬

429
00:27:24,009 --> 00:27:25,176
‫أهلاً بكن يا سيدات.‬

430
00:27:25,377 --> 00:27:30,749
‫خطاب استلام الجائزة هو جزء أساسي‬
‫في أي عرض لتسليم الجوائز.‬

431
00:27:31,049 --> 00:27:36,488
‫والان، أريد من كل منكن‬
‫مشاركة خطابها مع الحكام.‬

432
00:27:36,621 --> 00:27:39,991
‫جائزة "ديفا العام" من نصيب...‬

433
00:27:42,260 --> 00:27:44,195
‫تاتيانا.‬

434
00:27:45,296 --> 00:27:47,298
‫أولاً، شكراً لكم.‬

435
00:27:47,766 --> 00:27:49,768
‫أود أن أبدأ بشكر والدتي.‬

436
00:27:50,001 --> 00:27:52,170
‫لولاها لما كنت هنا اليوم.‬

437
00:27:52,404 --> 00:27:55,774
‫ولولا جيناتها لما كنت هنا اليوم.‬

438
00:27:56,041 --> 00:28:00,078
‫لقد بذلت أقصى جهدي لٔاكون على سجيتي‬
‫ولذا أقف هنا اليوم لاستلام هذه الجائزة.‬

439
00:28:00,412 --> 00:28:02,147
‫أشكركم.‬

440
00:28:02,380 --> 00:28:03,948
‫شكراً يا تاتيانا.‬

441
00:28:06,685 --> 00:28:10,188
‫جائزة "ديفا العام" من نصيب...‬
‫رايبن.‬

442
00:28:19,064 --> 00:28:21,099
‫شكراً جزيلاً.‬

443
00:28:21,399 --> 00:28:24,602
‫أولاً أود أن أشكر الله‬

444
00:28:25,003 --> 00:28:27,572
‫الذي لولاه لما كنت هنا.‬

445
00:28:27,972 --> 00:28:33,812
‫وأشكر روبول التي كانت مصدر الهامي‬
‫وأشكر كل المعجبين بي‬

446
00:28:34,345 --> 00:28:36,448
‫الذين أوصلوني الى ما وصلت اليه اليوم.‬

447
00:28:36,981 --> 00:28:38,316
‫شكراً.‬

448
00:28:38,750 --> 00:28:40,351
‫شكراً يا رايبن.‬

449
00:28:42,387 --> 00:28:45,557
‫جائزة "ديفا العام" من نصيب...‬

450
00:28:48,026 --> 00:28:49,561
‫جوجوبي.‬

451
00:28:50,261 --> 00:28:54,432
‫شكراً جزيلاً.‬
‫أولاً أود أن أشكر خالقي‬

452
00:28:55,100 --> 00:28:57,135
‫يسوع المسيح والخالق.‬

453
00:28:57,202 --> 00:29:01,372
‫أود أن أشكر والدي لايمانه بي‬
‫وتكريس وقته لتعليمي.‬

454
00:29:01,606 --> 00:29:04,342
‫أمي، أعرف أنك في مكان ما‬
‫وأعرف بأنك تشاهدين.‬

455
00:29:04,943 --> 00:29:07,645
‫لا بأس.‬
‫يوماً ما سنجتمع مجدداً.‬

456
00:29:08,146 --> 00:29:09,948
‫هذه لحظة نجوميتي.‬

457
00:29:10,081 --> 00:29:13,952
‫وأنا سعيدة جداً بمشاركتها معكم.‬
‫شكراً جزيلاً.‬

458
00:29:14,686 --> 00:29:16,254
‫شكراً.‬

459
00:29:19,624 --> 00:29:23,595
‫جائزة "ديفا العام" من نصيب...‬

460
00:29:25,663 --> 00:29:27,632
‫تايرا سانشيز.‬

461
00:29:28,166 --> 00:29:31,069
‫لم أعلم حتى بأنني مرشحة.‬

462
00:29:32,704 --> 00:29:37,542
‫أولاً وقبل كل شيء‬
‫أود أن أهدي جائزتي الى ابني.‬

463
00:29:37,709 --> 00:29:41,679
‫أنت الذي تجعلني أبتسم،‬
‫أنت الذي تدفعني للاستمرار وتحفزني.‬

464
00:29:42,080 --> 00:29:46,084
‫وأريده أن يعلم بأنه اذا آمن،‬
‫كل الٔاحلام ستتحقق.‬

465
00:29:47,085 --> 00:29:49,754
‫أشكركم. وعدت نفسي بألا أبكي.‬

466
00:29:55,760 --> 00:29:57,796
‫حسناً، حان وقت تعليق الحكام.‬

467
00:29:58,329 --> 00:30:00,231
‫تاتيانا، أريد أن أبدأ معك.‬

468
00:30:00,398 --> 00:30:02,534
‫هل تعمدت اختيار أسلوب ساره بيلين؟‬

469
00:30:02,700 --> 00:30:06,137
‫لم أتعمد ذلك لكنني أحب شعرها.‬

470
00:30:06,237 --> 00:30:09,541
‫ما يثير الاهتمام أنني أعتقد بأن أكثر‬
‫مظهر مثير رأيناك فيه‬

471
00:30:09,707 --> 00:30:12,143
‫كان مظهر المديرة الٔانيقة‬
‫في مسابقة "ديفا" العاصمة‬

472
00:30:12,210 --> 00:30:14,579
‫وحقيقة أنك تخفين ذلك قليلاً‬
‫جعلك تبدين أكثر جمالاً.‬

473
00:30:15,380 --> 00:30:18,349
‫لم يعجبني الكشكش.‬
‫انه كبير جداً في الٔاعلى.‬

474
00:30:18,583 --> 00:30:21,519
‫لم يبد لي كثوب حقيقي.‬

475
00:30:21,653 --> 00:30:23,655
‫على السجادة الحمراء‬
‫لفت انتباهي.‬

476
00:30:23,822 --> 00:30:26,724
‫وللٔاسف، كان جيمس سانت جيمس‬
‫يحمل الميكروفون لوقت طويل.‬

477
00:30:27,025 --> 00:30:29,027
‫أو لا أعلم ما الذي كان يحمله.‬

478
00:30:29,761 --> 00:30:31,496
‫ضمن أمور أخرى.‬

479
00:30:31,663 --> 00:30:35,333
‫لكنه أمسك حقاً بذلك الميكروفون‬
‫وقال، "واذن ما رأيك؟" وأنت كنت...‬

480
00:30:35,667 --> 00:30:39,637
‫بدا عليك أنك رقيقة‬
‫لكنك تفتقرين لبعض الثقة بالنفس.‬

481
00:30:41,239 --> 00:30:42,807
‫مرحباً، رايبن.‬

482
00:30:43,241 --> 00:30:46,411
‫يجب أن أقول بأنني معجبة جداً بهذا الفستان.‬
‫انه في الواقع شفاف.‬

483
00:30:46,644 --> 00:30:49,347
‫الخرز يغطي الٔاجزاء الخاصة.‬

484
00:30:49,547 --> 00:30:53,051
‫عندما ترتدينه، يفترض بك بالطبع‬
‫أن تكوني امرأة حقيقية.‬

485
00:30:53,117 --> 00:30:55,153
‫تقصدين امرأة من ناحية بيولوجية.‬

486
00:30:55,420 --> 00:30:58,623
‫امرأة من ناحية بيولوجية.‬
‫أنا امرأة من ناحية نفسية.‬

487
00:31:01,793 --> 00:31:04,529
‫وقدمت لي مظهر أول امرأة‬
‫بمركز جنرال 4 نجوم.‬

488
00:31:04,996 --> 00:31:08,199
‫كان ذلك صارماً جداً ومقنعاً.‬
‫أعجبني ذلك.‬

489
00:31:08,666 --> 00:31:11,135
‫أحب الجنرال 4 نجوم مع عقد لؤلؤ.‬

490
00:31:13,137 --> 00:31:15,006
‫في المقابلة‬

491
00:31:15,139 --> 00:31:17,508
‫كنت برأيي الٔافضل من بين جميع الفتيات.‬

492
00:31:18,142 --> 00:31:20,645
‫كنت منفتحة ومرحة.‬

493
00:31:20,812 --> 00:31:24,082
‫لا يوجد أشخاص بسطاء،‬
‫بل لئيمات كبيرات فقط.‬

494
00:31:24,148 --> 00:31:28,052
‫بقدر ما كان ذلك مرحاً، استدرت وألقيت‬
‫خطاب الاستلام الذي كان من القلب.‬

495
00:31:28,553 --> 00:31:33,324
‫ورأينا جوانبك المختلفة‬
‫التي رأيناها في أثوابك المختلفة.‬

496
00:31:36,327 --> 00:31:37,528
‫جوجوبي.‬

497
00:31:38,730 --> 00:31:41,499
‫خلال العرض الافتتاحي‬

498
00:31:41,666 --> 00:31:43,134
‫فوتّ بعض الخطوات.‬

499
00:31:43,368 --> 00:31:46,070
‫بالطبع، كما تعلمون، لدي ساقان يساريتان.‬

500
00:31:46,304 --> 00:31:50,041
‫قلت، لا، انها تخفق،‬
‫لكنك تداركت الٔامر ببراعة‬

501
00:31:50,174 --> 00:31:53,111
‫ولم أستطع أن أبعد نظري عنك.‬
‫استعدت ثباتك بشكل جيد.‬

502
00:31:53,411 --> 00:31:57,181
‫وهذا اللباس، فكرت،‬
‫"يا الهي، هذا زي،‬

503
00:31:57,248 --> 00:32:00,618
‫وليس شيئاً قد يرتديه أحد‬
‫ما لحفل توزيع جوائز".‬

504
00:32:01,085 --> 00:32:03,021
‫أنا وجدت أن ما قدمته جوجو‬
‫كان جريئاً.‬

505
00:32:03,254 --> 00:32:07,125
‫وجدت أنها جرأة أن تختاري‬
‫مظهر الهيب هوب المدني‬

506
00:32:07,258 --> 00:32:11,596
‫عندما لا يتوقعه أحد.‬
‫كانت هذه المفاجأة الحقيقية الوحيدة.‬

507
00:32:12,297 --> 00:32:14,766
‫ثم سمعنا خطاب استلامك الجائزة.‬

508
00:32:15,166 --> 00:32:17,602
‫أمي، أعرف أنك في مكان ما‬
‫وأعرف بأنك تشاهدين.‬

509
00:32:18,136 --> 00:32:20,738
‫لا بأس.‬
‫يوماً ما سنجتمع مجدداً.‬

510
00:32:21,105 --> 00:32:23,241
‫جميعنا نعلم بأن علاقتي بأمي منقطعة.‬

511
00:32:23,508 --> 00:32:26,010
‫لكنها أنجبتني الى العالم‬
‫لذلك يجب أن أشكرها.‬

512
00:32:26,077 --> 00:32:31,816
‫أنا أفهمك، أبي لم يكن حاضراً‬
‫عندما حصلت على الٔاوسكار.‬

513
00:32:32,417 --> 00:32:35,720
‫كان مشغولاً‬
‫لكنني لم أغضب منه لذلك.‬

514
00:32:36,020 --> 00:32:39,390
‫كنت في الثامنة من عمري‬
‫ويرغب المرء بوجود أحد ما معه.‬

515
00:32:39,557 --> 00:32:41,059
‫أتفهمك.‬
‫أتفهمين ما أقصد؟‬

516
00:32:41,192 --> 00:32:44,095
‫لكن أعجبني أنك تحليت بالفطنة‬
‫لقول ذلك.‬

517
00:32:44,429 --> 00:32:46,564
‫أجل، شكراً.‬

518
00:32:47,365 --> 00:32:48,466
‫مرحباً يا تايرا.‬

519
00:32:49,500 --> 00:32:53,237
‫يجب أن أخبرك بأن حقيقة أنك هنا‬
‫طوال هذه الٔاسابيع‬

520
00:32:53,571 --> 00:32:58,176
‫وأنك استطعت ابقاء هذا الفستان‬
‫حتى الان‬

521
00:32:58,576 --> 00:33:01,479
‫أود أن أهنئك على هذا لوحده.‬

522
00:33:02,213 --> 00:33:06,517
‫هل كانت هناك أوقات أخرى فكرت فيها‬
‫وقلت، "حسن، سأرتدي هذا الفستان اليوم"؟‬

523
00:33:06,985 --> 00:33:09,187
‫في كل مرة كنت أستعد لخوض تحدي‬

524
00:33:09,354 --> 00:33:13,091
‫وأراه، كنت أفكر، "انه ليس وقته المناسب‬
‫عندما يحين وقته هو سيناديني باسمي".‬

525
00:33:16,227 --> 00:33:19,063
‫كنت مدهشة جداً هذا الٔاسبوع.‬

526
00:33:19,263 --> 00:33:23,601
‫أعجبني الفستان الرسمي الطويل،‬
‫لاحظت أنك غطيت الحذاء.‬

527
00:33:23,735 --> 00:33:26,004
‫أنت تعرفين كيفية ارتداء الثياب.‬

528
00:33:26,070 --> 00:33:29,273
‫كان زي المراهقة المثالي.‬
‫كان مناسباً تماماً.‬

529
00:33:29,407 --> 00:33:32,577
‫والشعر كان... استهلالياً جداً.‬

530
00:33:32,777 --> 00:33:36,047
‫خطاب استلامك كان المفضل لدي الليلة.‬

531
00:33:36,114 --> 00:33:38,282
‫رأيت نضوجاً كبيراً لديك.‬

532
00:33:38,483 --> 00:33:40,451
‫في حضورك على المنصة،‬
‫ثقتك بنفسك،‬

533
00:33:40,685 --> 00:33:43,721
‫هدوئك، طريقة كلامك، كانت جيدة جداً.‬

534
00:33:45,089 --> 00:33:49,460
‫شكراً يا سيداتي.‬
‫أثناء احتسائكن الشراب‬

535
00:33:49,694 --> 00:33:51,496
‫في ردهة الخيال الداخلية،‬

536
00:33:52,096 --> 00:33:54,532
‫أنا والقضاة سنتناقش.‬

537
00:33:55,466 --> 00:33:57,168
‫بامكانكن مغادرة المنصة.‬

538
00:33:58,369 --> 00:34:02,373
‫حسن، هذا هو الجزء الصعب.‬
‫لنبدأ مع تاتيانا.‬

539
00:34:03,775 --> 00:34:07,245
‫ثمة شيء بشأن تاتيانا‬
‫يبدو غير مكتملاً.‬

540
00:34:07,512 --> 00:34:08,513
‫مثل فستانها.‬

541
00:34:08,646 --> 00:34:11,215
‫عندما يكون لديك جسم‬
‫مثل جسم تاتيانا‬

542
00:34:12,183 --> 00:34:13,650
‫لا داعي لٔان تفعل الكثير.‬

543
00:34:13,985 --> 00:34:17,288
‫اذا طلب منك واقعية‬
‫للسجادة الحمراء‬

544
00:34:17,554 --> 00:34:21,458
‫لا تختاري شيئاً فاسقاً بشكل مبالغ‬
‫ومبتذلاً أكثر من اللازم.‬

545
00:34:21,726 --> 00:34:23,661
‫وصنع منزلي.‬

546
00:34:23,995 --> 00:34:26,397
‫لكن كان هناك جانب ايجابي‬
‫في لباسها في طلة "واشنطن" العاصمة.‬

547
00:34:26,597 --> 00:34:29,266
‫أظن أنه كان أفضل مظهر لديها‬
‫لٔانها لم تكن متصدرةً في طلاتها.‬

548
00:34:29,400 --> 00:34:32,503
‫كانت تأتي بشيء مختلف من بعض الٔافكار‬
‫وبعض المرح.‬

549
00:34:32,737 --> 00:34:35,039
‫أظن أن لديها بريقاً.‬
‫مجرد وقوفها هناك تبتسم.‬

550
00:34:35,239 --> 00:34:37,507
‫انجذبت عيني اليها.‬

551
00:34:38,109 --> 00:34:40,011
‫ولا شك في سبب وصولها‬
‫الى هذه المرحلة.‬

552
00:34:40,445 --> 00:34:42,313
‫- انها رائعة.‬
‫- أجل، انها رائعة.‬

553
00:34:42,447 --> 00:34:48,286
‫لكن لديك متسابقات يندمجن في الدور‬
‫لديهن جواب مميز سريع البديهة.‬

554
00:34:49,152 --> 00:34:52,090
‫لذلك لا يتعلق الٔامر بالوجه الجميل فقط.‬

555
00:34:52,156 --> 00:34:57,361
‫السؤال هو: هل لدى تاتيانا ما يلزم‬
‫لتكون نجمة الدراغ الٔامريكية التالية؟‬

556
00:34:57,562 --> 00:35:01,299
‫لديها الجمال، جمال الجسم،‬
‫لا أعتقد بأن لديها الشخصية‬

557
00:35:01,499 --> 00:35:04,569
‫أو مستوى الذوق المطلوب‬
‫أو حس الفكاهة الجسور.‬

558
00:35:04,702 --> 00:35:06,637
‫لننتقل الى جوجوبي.‬

559
00:35:07,038 --> 00:35:09,974
‫جوجوبي لديها فطنة خاصة بها‬

560
00:35:10,108 --> 00:35:14,145
‫تشعر بأنها تتخطى أي من الفتيات‬
‫الٔاخريات في الغرفة.‬

561
00:35:14,479 --> 00:35:18,749
‫لكنها تعتمد أحياناً على تمثيل‬
‫نمط شخصية‬

562
00:35:19,083 --> 00:35:21,419
‫أحادي البعد.‬

563
00:35:21,619 --> 00:35:24,088
‫أنا لا أتفق معك بالرأي.‬
‫أعتقد أنها ممثلة.‬

564
00:35:24,155 --> 00:35:28,126
‫لديها جرأة. النقطة السلبية لديها‬
‫أنها أساءت اختيار فستانها الٔاخير.‬

565
00:35:29,060 --> 00:35:31,195
‫لا أعلم ما اذا كان هذا سبباً‬
‫يستحق ارسالها الى البيت.‬

566
00:35:31,462 --> 00:35:32,463
‫رايبن.‬

567
00:35:32,630 --> 00:35:36,200
‫كنت منجذبة اليها لٔانها بدت‬
‫كشخص بذل جهداً كبيراً‬

568
00:35:37,168 --> 00:35:39,403
‫وسريع البديهة ومضحك.‬

569
00:35:39,637 --> 00:35:43,007
‫أنا معجبة جداً بـ رايبن‬

570
00:35:43,074 --> 00:35:45,409
‫مع تقدمنا في البرنامج،‬
‫في كل أسبوع تظهر لديه جوانب جديدة‬

571
00:35:46,110 --> 00:35:48,146
‫وما تراه يصبح أكثر اثارة للاهتمام.‬

572
00:35:48,646 --> 00:35:51,716
‫هذا صعب جداً، لٔان نفس الشيء‬
‫الذي أحبه بشأن رايبن‬

573
00:35:52,049 --> 00:35:55,119
‫هو الشيء الذي قد يكون نقطة ضعفها،‬
‫ذلك الجانب الصارم.‬

574
00:35:56,053 --> 00:35:57,288
‫حسن، الان، الى تايرا.‬

575
00:35:57,455 --> 00:35:59,524
‫أحببتها منذ لحظة دخولها.‬

576
00:36:00,158 --> 00:36:03,060
‫لقد جذبتني وحسب...‬
‫بمجرد أن رأيتها فكرت،‬

577
00:36:03,294 --> 00:36:06,030
‫نجمة، فائزة.‬
‫عليها أن تعمل على صوتها فقط.‬

578
00:36:06,430 --> 00:36:07,665
‫لقد تحسنت.‬

579
00:36:07,965 --> 00:36:13,371
‫والخطاب الذي قدمته الليلة كان أكثر‬
‫مرحاً ورّقة من أي شيء آخر قدمته.‬

580
00:36:13,538 --> 00:36:16,407
‫أنا لم أغير صوتي أبداً.‬
‫أعتقد بأن الناس يسمعونني بشكل مختلف‬

581
00:36:16,574 --> 00:36:19,043
‫عندما أكون بثياب نسائية،‬
‫لكنني لا أغير صوتي. أبداً.‬

582
00:36:19,443 --> 00:36:22,480
‫لكن لديك صوت متناسب جداً‬
‫مع شكلك.‬

583
00:36:22,713 --> 00:36:23,781
‫أجل.‬

584
00:36:24,015 --> 00:36:27,051
‫عمرها 21. لا أستطيع تخيل‬
‫خوض هذا في سن 21.‬

585
00:36:27,185 --> 00:36:29,587
‫ومع وجود ابن لديه‬
‫أن يقول، "سأقوم بهذا"،‬

586
00:36:29,720 --> 00:36:33,558
‫أعتقد أن هذا يظهر مستوى نضوج‬
‫أعلى من بقية من كانوا على المنصة.‬

587
00:36:33,724 --> 00:36:37,495
‫أن يتمكن من القول: "لدي طفل،‬
‫سأحضره الى هذا العالم المدهش‬

588
00:36:37,695 --> 00:36:41,532
‫وأريه بأنه يستطيع حقاً أن يفعل..."‬
‫هذا يثبت حقاً بأنك تستطيع فعل ما تشاء.‬

589
00:36:42,466 --> 00:36:44,569
‫حسن، هدوء.‬

590
00:36:45,136 --> 00:36:47,438
‫اتخذت قراري.‬

591
00:36:49,006 --> 00:36:52,210
‫أرجع فتياتي.‬

592
00:36:54,812 --> 00:36:56,113
‫أهلاً بعودتكن يا سيدات.‬

593
00:36:56,747 --> 00:36:59,183
‫الجوائز شيء ممتع.‬

594
00:36:59,483 --> 00:37:02,587
‫نكذب ونقول بأننا نفتخر بمجرد‬
‫أن يتم ترشيحنا.‬

595
00:37:03,721 --> 00:37:07,458
‫لكن في أعماقنا،‬
‫جميعنا نريد انتزاع تلك الجائزة.‬

596
00:37:08,025 --> 00:37:10,328
‫ومع ذلك، المهم في هذا العالم‬

597
00:37:11,128 --> 00:37:15,032
‫هو الجاذبية، التفرد‬
‫والجرأة والموهبة.‬

598
00:37:15,566 --> 00:37:19,604
‫استناداً الى ذلك،‬
‫اتخذت بعض القرارات.‬

599
00:37:21,739 --> 00:37:23,774
‫رايبن.‬

600
00:37:24,742 --> 00:37:26,510
‫- أنت بأمان.‬
‫- شكراً.‬

601
00:37:27,144 --> 00:37:29,247
‫- يمكنك مغادرة المنصة.‬
‫- شكراً.‬

602
00:37:31,115 --> 00:37:33,484
‫أنا في المراكز الثلاثة الٔاولى.‬
‫أنا متحمس،‬

603
00:37:33,985 --> 00:37:35,453
‫لكن كان يجب أن أفوز.‬

604
00:37:36,387 --> 00:37:39,123
‫الفائزة بتحدي هذا الٔاسبوع هي...‬

605
00:37:42,393 --> 00:37:44,996
‫تايرا سانشيز.‬

606
00:37:45,663 --> 00:37:47,164
‫مبروك.‬

607
00:37:47,298 --> 00:37:50,568
‫فزت بصورة غلاف‬
‫للوجه في مجلة "بيبر".‬

608
00:37:51,002 --> 00:37:52,603
‫يمكنك مغادرة المنصة.‬

609
00:37:52,737 --> 00:37:55,706
‫أنا لست راضية بكوني‬
‫في أول 3 مراكز.‬

610
00:37:56,007 --> 00:37:58,042
‫هدفي هو الفوز.‬

611
00:38:00,011 --> 00:38:02,713
‫جوجوبي. تاتيانا.‬

612
00:38:03,948 --> 00:38:06,083
‫كلتاكما مرشحة للاستبعاد.‬

613
00:38:06,183 --> 00:38:07,985
‫مرة أخرى في آخر مركزين.‬

614
00:38:08,152 --> 00:38:09,520
‫أنا خائبة جداً.‬

615
00:38:09,587 --> 00:38:12,290
‫عندما سمعت بأنني في المركزين‬
‫الٔاخيرين، لم أتفاجأ.‬

616
00:38:12,590 --> 00:38:15,059
‫اني أحاول التمسك حتى النهاية.‬

617
00:38:15,126 --> 00:38:18,195
‫سيدتيّ، هذه آخر فرصة لكما‬
‫لاثارة اعجابي‬

618
00:38:19,330 --> 00:38:22,433
‫وانقاذ نفسيكما من الاستبعاد.‬

619
00:38:24,135 --> 00:38:28,406
‫حان الوقت لتحدي تحريك الشفاه‬

620
00:38:28,539 --> 00:38:31,208
‫لٔاجل البقاء.‬

621
00:38:32,109 --> 00:38:35,680
‫بالتوفيق.‬
‫ولا تخفقا.‬

622
00:38:37,114 --> 00:38:40,584
‫أغنية "سامثينغ هي كان في"‬

623
00:39:07,044 --> 00:39:09,413
‫كانت لدي مشاكل‬
‫مع كلمات الٔاغنية.‬

624
00:39:09,980 --> 00:39:13,951
‫طريقة غناء أريثا فرانكلين لهذه‬
‫الٔاغنية صعبة جداً لمزامنة الشفاه معها.‬

625
00:40:03,734 --> 00:40:05,603
‫سيدتيّ.‬

626
00:40:06,704 --> 00:40:08,272
‫اتخذت قراري.‬

627
00:40:15,446 --> 00:40:17,047
‫جوجوبي...‬

628
00:40:17,715 --> 00:40:19,417
‫شانتاي، أنت باقية.‬

629
00:40:19,550 --> 00:40:21,051
‫شكراً.‬

630
00:40:24,255 --> 00:40:26,690
‫أنا من بين المتأهلات الثلاث.‬

631
00:40:27,024 --> 00:40:31,128
‫كنت أشبه بصبي مثلي حالم.‬

632
00:40:32,129 --> 00:40:33,731
‫تاتيانا.‬

633
00:40:34,064 --> 00:40:36,634
‫جعلت هذه المنافسة ممتعة‬

634
00:40:36,801 --> 00:40:39,170
‫ومرحة ويافعة.‬

635
00:40:40,404 --> 00:40:44,041
‫ونحن جميعاً مدينون لك بالشكر.‬

636
00:40:45,443 --> 00:40:47,745
‫لهذا سأقول لك،‬

637
00:40:49,146 --> 00:40:50,147
‫شكراً.‬

638
00:40:50,681 --> 00:40:52,183
‫شكراً لك.‬

639
00:40:52,516 --> 00:40:54,318
‫شكراً لك.‬

640
00:40:54,685 --> 00:40:56,520
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

641
00:40:57,688 --> 00:40:59,757
‫الان ارحلي بسلام.‬

642
00:41:00,257 --> 00:41:01,992
‫الوداع.‬

643
00:41:04,495 --> 00:41:09,266
‫أنظروا الى تنورتي.‬
‫انها قصيرة جداً. الى اللقاء.‬

644
00:41:11,502 --> 00:41:14,271
‫للذين قالوا بأنني لم أكن‬
‫ملكة دراغ بما يكفي‬

645
00:41:15,039 --> 00:41:17,808
‫مجرد أنني أمتلك جمالاً طبيعياً‬
‫لا يعني أنني لست ملكة دراغ.‬

646
00:41:18,142 --> 00:41:21,512
‫لم أضطر لوضع كمية هائلة‬
‫من الماكياج لٔاكون جميلة.‬

647
00:41:22,146 --> 00:41:25,115
‫أظن أن هذا أزعج البعض هنا،‬
‫لكن هذه مشكلتهم.‬

648
00:41:25,349 --> 00:41:28,185
‫أعرف ماذا لدي،‬
‫أعرف بأنني ملكة دراغ.‬

649
00:41:28,586 --> 00:41:31,388
‫واحدة من أفضل ملكات الدراغ.‬
‫شكراً جزيلاً.‬

650
00:41:32,623 --> 00:41:35,226
‫ثم بقيت ثلاث.‬

651
00:41:37,194 --> 00:41:41,499
‫اننا نقترب بسرعة من خط النهاية.‬

652
00:41:43,133 --> 00:41:45,703
‫تايرا، جوجوبي، رايبن.‬

653
00:41:46,303 --> 00:41:49,106
‫في الٔاسبوع المقبل، احداكن‬

654
00:41:49,306 --> 00:41:51,809
‫ستتوّج نجمة الدراغ القادمة.‬

655
00:41:52,142 --> 00:41:54,778
‫وحتى ذلك الحين، تذكرن:‬

656
00:41:55,346 --> 00:41:58,315
‫اذا لم تستطع أن تحب نفسك‬
‫فكيف عساك أن تحب شخصاً آخر؟‬

657
00:41:58,449 --> 00:42:00,784
‫- هل لي بسماع آمين هنا؟‬
‫- آمين.‬

658
00:42:02,086 --> 00:42:04,088
‫وليبدأ عزف الموسيقى.‬

