1
00:01:19,746 --> 00:01:23,817
‫أهلاً بكم في حلقة خاصة من مسابقة‬
‫"روبولز دراغ ريس".‬

2
00:01:24,517 --> 00:01:27,187
‫انضموا الينا‬

3
00:01:27,353 --> 00:01:29,823
‫لالقاء نظرة خاطفة على أشرطة اختبار‬
‫المتسابقين الصاعقة.‬

4
00:01:30,390 --> 00:01:34,127
‫سنرى أفضل 10 أزياء على مسار العرض.‬

5
00:01:34,627 --> 00:01:36,830
‫مع ضيوف مميزين، أونجاينا،‬

6
00:01:37,063 --> 00:01:41,201
‫شانيل والفائزة في العام الماضي‬
‫بيبي زاهيره بينيت.‬

7
00:01:41,701 --> 00:01:44,437
‫ولحظات صاعقة من ضيوفنا‬
‫المشاهير في فريق الحكام.‬

8
00:01:45,105 --> 00:01:49,209
‫بالاضافة الى نظرة مقربة‬
‫الى متأهلاتنا الثلاث.‬

9
00:01:49,609 --> 00:01:53,313
‫رايبن، تايرا و جوجوبي.‬

10
00:02:30,116 --> 00:02:33,786
‫أهلاً بكم في حلقة خاصة من مسابقة‬
‫"روبولز دراغ ريس".‬

11
00:02:34,754 --> 00:02:36,756
‫هذه الساعة معبأة للنهاية.‬

12
00:02:37,123 --> 00:02:38,625
‫- الوجه.‬
‫- الوجه لطيف.‬

13
00:02:38,758 --> 00:02:40,827
‫لٔانه فيما يتعلق بسباق‬
‫"روبولز دراغ ريس"‬

14
00:02:41,227 --> 00:02:43,763
‫الافراط لا يكفي أبداً.‬

15
00:02:44,164 --> 00:02:46,032
‫5 دولارات جربوا شيئاً جديداً.‬

16
00:02:46,533 --> 00:02:51,471
‫لكن قبل الوصول الى خط النهاية‬
‫لنرجع الى الوراء‬

17
00:02:51,604 --> 00:02:56,042
‫ونقدم تحياتنا للملكات التسع المدهشات‬
‫اللواتي لم يصلن الى دائرة الفوز.‬

18
00:02:57,377 --> 00:03:00,046
‫مرحباً بالجميع، أنظروا الي. ها أنا ذا.‬

19
00:03:00,113 --> 00:03:02,782
‫هنا في بيتي وأطلعكم على بعض أموري.‬

20
00:03:03,016 --> 00:03:05,018
‫مرحباً روبول ومدير اختيار الممثلين.‬

21
00:03:05,084 --> 00:03:07,053
‫أنا من تبحثون عنها.‬

22
00:03:07,587 --> 00:03:12,592
‫عندما أرسلت شانتيلا شريط أدائها‬
‫كانت تمارس الدراغ منذ 3 أشهر فقط.‬

23
00:03:13,026 --> 00:03:16,095
‫يجب أن تعذروني لٔانني اضطررت‬
‫لسحب نفسي من السرير‬

24
00:03:16,229 --> 00:03:19,732
‫لتحضير هذا الفيديو.‬
‫يقولون بأنني مصاب بانفلونزا الخنازير.‬

25
00:03:20,800 --> 00:03:25,004
‫لكن ما كانت تفتقر اليه في التجربة‬
‫وقد عوضت عنه بالحماسة،‬

26
00:03:25,171 --> 00:03:27,307
‫مهارة الٔاداء والٔاسلوب.‬

27
00:03:28,308 --> 00:03:31,477
‫بعض الفتيات، عندما يمارسن الدراغ،‬
‫يكن ماكرات، ساقطات حقودات.‬

28
00:03:31,611 --> 00:03:34,214
‫لكن لا أحد يحب الساقطات الحقودات.‬

29
00:03:34,347 --> 00:03:36,482
‫يجب أن تكوني لطيفة مع الناس.‬

30
00:03:36,616 --> 00:03:38,484
‫أشعر كأن رائحة الديزل تنبعث من أنفاسي.‬

31
00:03:41,387 --> 00:03:44,724
‫ملكتنا التالية، نيكول بيدج بروكس.‬

32
00:03:45,091 --> 00:03:47,026
‫كانت حسنة الذوق وبصيرة.‬

33
00:03:47,427 --> 00:03:50,430
‫باختصار، روعة "أتلانتا" المفرطة.‬

34
00:03:51,030 --> 00:03:54,033
‫أنتم، أنتم... لحظة واحدة!‬

35
00:03:54,100 --> 00:03:57,604
‫لقد بدأنا للتو، وقد كسرت قاعدتي الٔاولى‬

36
00:03:57,804 --> 00:04:02,742
‫- والتي هي؟ اذا كنت أسمعكم فعليكم...‬
‫- أن تخرسوا!‬

37
00:04:02,976 --> 00:04:06,646
‫أنتم تذكرونني من "روبولز دراغ ريس"‬
‫الموسم الٔاول،‬

38
00:04:07,013 --> 00:04:11,584
‫حيث كدت أنجح.‬
‫وشاهدتم شريط تجربة أدائي في البرنامج.‬

39
00:04:11,985 --> 00:04:14,988
‫تحسباً لكونكم لا تذكرون، ها هو.‬

40
00:04:15,188 --> 00:04:19,993
‫اسمي نيكول، اسمي نيكول،‬
‫اسمي نيكول بيدج بروك.‬

41
00:04:20,627 --> 00:04:22,762
‫- روبول.‬
‫-روبول.‬

42
00:04:23,062 --> 00:04:24,397
‫"أريدك أن تختاري والدي هذه المرة".‬

43
00:04:24,597 --> 00:04:27,500
‫أريدك أن تختاري والدي هذه المرة.‬

44
00:04:30,436 --> 00:04:33,306
‫عرفنا بأننا أحببنا ميستيك المدهشة‬

45
00:04:33,806 --> 00:04:37,076
‫من لحظة مشاركتها‬
‫أهم أسرار جمالها.‬

46
00:04:37,543 --> 00:04:39,345
‫قطعتان وبسكويتة.‬

47
00:04:39,545 --> 00:04:44,083
‫تناولت القطعة الٔاولى‬
‫وها هي القطعة الٔاخرى، كما تعلمون...‬

48
00:04:44,317 --> 00:04:47,587
‫القطعتان والبسكويتة تمنحك‬
‫أرداف ومنحنيات وكل شيء آخر.‬

49
00:04:48,521 --> 00:04:51,124
‫الدراغ بالنسبة لي متنفس ابداعي.‬

50
00:04:51,224 --> 00:04:54,427
‫انه تعبير عن الحياة،‬
‫انه فن الوهم.‬

51
00:04:55,061 --> 00:04:58,097
‫تعلمون بأن مقاسي صفر، الرقم الٔابدي.‬

52
00:05:06,539 --> 00:05:10,043
‫يجب أن أتناول تلك القطعة والبسكويتة‬
‫للحفاظ على هذا القوام البناتي.‬

53
00:05:12,078 --> 00:05:13,212
‫قبلاتي.‬

54
00:05:13,346 --> 00:05:16,549
‫"ليدي سونيك" لم‬
‫تكن شيئاً ان لم تكن متنوعة.‬

55
00:05:17,016 --> 00:05:20,153
‫جلبت الكثير من الٔاساليب‬
‫لدرجة أنها أذهلتنا.‬

56
00:05:20,520 --> 00:05:22,555
‫هذا قناع "المرأة القطة" خاصتي.‬

57
00:05:22,755 --> 00:05:25,792
‫هذا قناعي الجديد، القطة السوداء.‬

58
00:05:31,998 --> 00:05:36,069
‫هذه مشاعل أمي ملقنة الدراغ.‬
‫يجب أن أريكم اياها.‬

59
00:05:39,238 --> 00:05:42,275
‫عرفت بأن مورغن مكمايكلس‬
‫كانت نوعي المفضل من الملكات‬

60
00:05:42,408 --> 00:05:45,812
‫عندما دعتنا لمشاهدتها في زقاق خلفي.‬

61
00:05:46,279 --> 00:05:49,515
‫مكاني المفضل للسير ولٔاقدم لكم عرض سير‬
‫على مسار عرض الٔازياء هو الزقاق.‬

62
00:05:50,016 --> 00:05:52,085
‫سأبدأ من هنا.‬

63
00:05:58,624 --> 00:06:02,028
‫نحن في جولة، وهذا شريط تجربة أداء‬
‫سباق "روبولز دراغ ريس".‬

64
00:06:02,161 --> 00:06:03,696
‫هذه خزانتي، سيداتي وسادتي.‬

65
00:06:04,097 --> 00:06:08,167
‫لدي أكياس شعر. أحذية جلدية.‬
‫أشياء جلدية من الجلد.‬

66
00:06:08,768 --> 00:06:12,372
‫أشياء لامعة من الجلد. تعلمون بأن‬
‫ملكات الدراغ يحببن الٔاشياء اللامعة.‬

67
00:06:15,007 --> 00:06:17,677
‫شريط أداء سهارا دفنبورت‬
‫أظهرت بعض الجرأة‬

68
00:06:18,077 --> 00:06:21,047
‫وبعض الرقي‬
‫وحتى شيئاً من مؤخرتها.‬

69
00:06:21,314 --> 00:06:24,717
‫مرحباً! أنا سهارا دفنبورت!‬

70
00:06:25,985 --> 00:06:30,056
‫ممارسة الدراغ بالنسبة لي‬
‫حرية التعبير بكل تأكيد.‬

71
00:06:30,456 --> 00:06:32,792
‫ما يمكنني قوله هو أن الدراغ‬
‫أخذني الى أماكن حيث‬

72
00:06:33,059 --> 00:06:36,362
‫كانت مهنتي كراقصة غير ممكنة.‬

73
00:06:38,364 --> 00:06:41,000
‫اذا أردت أن أصف سهارا أقول‬

74
00:06:41,134 --> 00:06:44,504
‫بأنها تتمتع بكياسة ديبي ألين.‬

75
00:06:46,572 --> 00:06:49,509
‫ولن يكون هناك رجل مثل روبول.‬

76
00:06:52,111 --> 00:06:55,314
‫اللاتينية المثيرة جاسيكا وايلد‬
‫استحقت مكانها في البرنامج‬

77
00:06:55,448 --> 00:06:58,284
‫بالفوز بمسابقة اختيار ممثلين‬

78
00:06:58,584 --> 00:07:00,987
‫عبر الانترنت‬
‫في موقع "روبولز دراغ ريس".‬

79
00:07:01,487 --> 00:07:04,957
‫بالنسبة لي جاسيكا هي هدية لنفسي‬

80
00:07:06,759 --> 00:07:11,130
‫لٔانها منحتني الفرصة لفعل أشياء‬
‫كنت أخشى القيام بها.‬

81
00:07:13,199 --> 00:07:18,037
‫في الدراغ يمكن أن تكون الكوميديا‬
‫والتوقيت في مثل أهمية المشد الضيق.‬

82
00:07:18,271 --> 00:07:24,110
‫شريط تجربة أداء بندورا بوكس المدهش‬
‫أثبت بأنها تفهم أهمية ثلاثتها.‬

83
00:07:26,045 --> 00:07:29,081
‫أخبرينا يا بندورا بوكس،‬
‫ما سر نجاحك العظيم؟‬

84
00:07:29,248 --> 00:07:32,351
‫كما تعرف يا مايكل... انتظر‬

85
00:07:32,485 --> 00:07:34,587
‫أرجو ألا تمانع قيامي بشيء ما.‬

86
00:07:36,022 --> 00:07:37,023
‫حسن.‬

87
00:07:37,156 --> 00:07:41,661
‫عمري 37. أعتقد أنها أول مرة أقول هذا‬
‫بصوت مرتفع، وقد مضى أسبوع فقط.‬

88
00:07:41,994 --> 00:07:45,364
‫لا أعرف اذا كنت تعرف هذا، لكنني قدمت‬
‫تجربة أداء في العام الماضي ولم أنجح‬

89
00:07:45,531 --> 00:07:48,601
‫ولا أشعر بالمرارة.‬
‫هذا يشبه قليلاً...‬

90
00:07:49,001 --> 00:07:52,505
‫أشبه بملكة جمال سويسرا...‬
‫دعوني أريكم.‬

91
00:07:53,239 --> 00:07:56,809
‫ها أنا ذا.‬

92
00:07:59,812 --> 00:08:05,651
‫شريط تجربة أداء تاتيانا كان لا يعلى عليه‬
‫فيما يتعلق بالٔانوثة والجمال.‬

93
00:08:06,185 --> 00:08:08,988
‫اذا لم يتم اختياري هذه المرة‬

94
00:08:09,055 --> 00:08:14,026
‫سأجرب مرة أخرى في الموسم التالي.‬
‫والموسم الذي يليه والذي يليه‬

95
00:08:14,227 --> 00:08:17,063
‫وسوف تملون في نهاية الٔامر‬
‫من رؤية وجهي.‬

96
00:08:17,430 --> 00:08:21,434
‫لذلك من مصلحتكم أن تنتهوا من الٔامر‬
‫وتختاروني لٔاشارك في البرنامج.‬

97
00:08:24,470 --> 00:08:26,539
‫كل هؤلاء الفتيات غادرن بسلام.‬

98
00:08:27,006 --> 00:08:30,276
‫لكن حتى مع خروجهن من السباق‬
‫ما زلن ينشرن الحب.‬

99
00:08:30,977 --> 00:08:33,111
‫وبامكانكم مشاهدة عروضهن‬
‫في جميع أنحاء البلاد.‬

100
00:08:34,080 --> 00:08:38,384
‫أين تجدون ذلك؟‬
‫في موقع "روبولز دراغ ريس دوت كوم".‬

101
00:08:38,650 --> 00:08:39,986
‫أيمكنني أن أسمع "آمين"؟‬

102
00:08:40,186 --> 00:08:43,322
‫آمين.‬

103
00:08:45,992 --> 00:08:49,061
‫ابداع ملكات هذا العام على المنصة‬
‫لم يسبق له مثيل.‬

104
00:08:49,395 --> 00:08:55,101
‫ولمساعدتي في اختيار أفضل‬
‫10 أزياء على المنصة.‬

105
00:08:55,601 --> 00:09:00,039
‫دعوت 3 ملكات لا ينسين‬
‫من الموسم السابق.‬

106
00:09:00,139 --> 00:09:04,176
‫البديعة انجاينا، المذهلة شاني.‬

107
00:09:04,944 --> 00:09:07,179
‫والفائزة في الموسم السابق‬
‫الملكة بذاتها‬

108
00:09:07,446 --> 00:09:11,484
‫المدهشة بيبي زاهيره بينيت.‬
‫"كامرون".‬

109
00:09:13,653 --> 00:09:15,688
‫- مرحباً يا سيداتي.‬
‫- مرحباً.‬

110
00:09:16,088 --> 00:09:18,691
‫- أهلاً بعودتكن الى سباق الدراغ.‬
‫-شكراً.‬

111
00:09:19,058 --> 00:09:21,627
‫- شانيل، انتقلت الى مدينة أخرى.‬
‫- "سياتل".‬

112
00:09:21,761 --> 00:09:24,096
‫هل غير سباق "روبولز دراغ ريس"‬
‫حياتك؟‬

113
00:09:24,263 --> 00:09:29,201
‫كثيراً. ثلاثتنا كنا في كل مدينة.‬
‫كان الٔامر مدهشاً.‬

114
00:09:29,435 --> 00:09:33,539
‫أجل. كنت أقرأ عنكن جميعاً.‬
‫ويا بيبي، أنت انتقلت لمدينة أخرى أيضاً؟‬

115
00:09:33,673 --> 00:09:34,674
‫الى نيويورك.‬

116
00:09:34,974 --> 00:09:38,110
‫- هل يتعرف عليك الناس في الشارع؟‬
‫- أجل. وهذا شيء غامر جداً.‬

117
00:09:38,244 --> 00:09:39,712
‫اذن، كنتن تشاهدن البرنامج.‬

118
00:09:40,079 --> 00:09:41,447
‫لديك 12 فتاة مجنونات هناك.‬

119
00:09:42,081 --> 00:09:47,920
‫وضعت قائمة بأفضل 10 أزياء لا تُنسى‬
‫على مسار العرض.‬

120
00:09:49,121 --> 00:09:52,024
‫رقم 10، القفزات المتحدية للموت‬

121
00:09:52,325 --> 00:09:56,495
‫من الانسة قطعتين وبسكويتة بذاتها،‬
‫ميستيك.‬

122
00:10:02,068 --> 00:10:04,003
‫دائماً كان يبدو كأنها ستكسر شيئاً.‬

123
00:10:04,070 --> 00:10:06,138
‫قفزت وكأنها توقع شيئاً ساخناً.‬

124
00:10:08,441 --> 00:10:10,810
‫هل تقوم أي منكن بهذه الحركة؟‬
‫لا؟‬

125
00:10:11,177 --> 00:10:14,313
‫- تخيلت أنك تفعلين يا شانيل.‬
‫- شقلبة لكن ليس هذا.‬

126
00:10:14,580 --> 00:10:20,019
‫- فقط وأنا مرتاحة في فرغة نومي.‬
‫- وضعت احدى قدميها على خزانة الثياب.‬

127
00:10:21,053 --> 00:10:22,788
‫لكنني أعتقد بأن الفتيات‬
‫الكبيرات رائعات دائماً.‬

128
00:10:23,089 --> 00:10:26,058
‫كونها فتاة كبيرة توجب عليها‬
‫اظهار كل ما لديها.‬

129
00:10:26,192 --> 00:10:29,695
‫انها جميلة أيضاً.‬
‫لا تخشى الماكياج.‬

130
00:10:30,162 --> 00:10:32,765
‫انها تدخل الى هناك‬
‫ولا تبخل باستخدام الٔالوان.‬

131
00:10:33,032 --> 00:10:36,702
‫فعلت ذلك مثل بيتي كروكر.‬

132
00:10:36,836 --> 00:10:39,038
‫فعلت شيئاً يدعى "طبخ مكياجها".‬

133
00:10:39,105 --> 00:10:41,774
‫- هل تطبخون؟‬
‫- ماذا لديك للطبخ؟‬

134
00:10:42,174 --> 00:10:46,846
‫عندما تضعين كريم الٔاساس عل وجهك‬
‫وتدعينه يرتاح‬

135
00:10:47,146 --> 00:10:51,717
‫- ليصل الى حرارة جسمك.‬
‫- أنا أطبخ.‬

136
00:10:52,084 --> 00:10:57,189
‫أنا أطبخ الان.‬
‫أنا أرتدي طنجرة طهي بطيء الان.‬

137
00:10:57,823 --> 00:11:00,092
‫لكن لا يمكنكن تخمين أين هي.‬

138
00:11:00,993 --> 00:11:03,329
‫سأعطيكن تلميحاً.‬
‫بجانب موقد الحب.‬

139
00:11:04,497 --> 00:11:07,633
‫- تعجبني شخصيتها.‬
‫- أجل.‬

140
00:11:10,269 --> 00:11:14,340
‫بعد تقليد المحاكاة، طلبنا من فتياتنا‬
‫السير على مسار العرض‬

141
00:11:14,507 --> 00:11:17,109
‫بأفضل زي دراغ رفيع المستوى.‬

142
00:11:17,309 --> 00:11:23,149
‫رقم 9، الانسة تاتيانا‬
‫التي عرضت بفستان غاليانو.‬

143
00:11:25,017 --> 00:11:26,585
‫ما رأيكن بفستانها؟‬

144
00:11:26,719 --> 00:11:28,521
‫ربما كان قصيراً بعض الشيء.‬

145
00:11:28,754 --> 00:11:30,656
‫كنت أفضله طويلاً‬
‫ليصل حتى الٔارض.‬

146
00:11:31,057 --> 00:11:32,158
‫ومع ذيل قصير.‬

147
00:11:32,224 --> 00:11:34,560
‫ربما لم يعجبني القرطين مع العقد.‬

148
00:11:35,027 --> 00:11:39,265
‫لكن لو أزلنا العقد أو القرط‬
‫لكانت تلك احدى أفضل طلاتها.‬

149
00:11:40,399 --> 00:11:44,103
‫الجميع يعلم بأن فتياتي‬
‫هن صفوة الصفوة.‬

150
00:11:44,670 --> 00:11:46,238
‫والان في المركز الثامن،‬

151
00:11:46,372 --> 00:11:51,110
‫الانسة جوجوبي وأسلوبها‬
‫من حلقة النجمة المثيرة.‬

152
00:11:51,410 --> 00:11:54,213
‫كانت جوجوبي ترتدي فستان اميلدا ماركوس‬
‫ذاهبة الى الحفلة الراقصة‬

153
00:11:54,680 --> 00:11:57,116
‫من مجموعة أشفورد سيمبسون.‬
‫من "سيرز دريس".‬

154
00:11:57,416 --> 00:12:00,286
‫لكن ذلك كان رائعاً.‬
‫عادةً لا ينجح هذا‬

155
00:12:00,720 --> 00:12:03,055
‫لكن شيئاً ما بشأن حسها الفكاهي‬
‫جعله ينجح.‬

156
00:12:03,289 --> 00:12:05,558
‫بدت متألقة جداً ومفعمة بالحيوية.‬

157
00:12:05,691 --> 00:12:09,662
‫- أظن أنها بدت جميلة جداً.‬
‫- تذكرني قليلاً بأسلوب انجاينا.‬

158
00:12:11,130 --> 00:12:13,432
‫انها تعجبني لٔانها آسيوية.‬
‫مرحى للاسويات.‬

159
00:12:14,533 --> 00:12:15,701
‫بدون الشعر.‬

160
00:12:17,069 --> 00:12:18,571
‫أعجبني حقاً ذلك الفستان.‬

161
00:12:18,804 --> 00:12:22,641
‫لو ارتديت ذلك الفستان لربما أغرقني‬
‫لكنه كان جميلاً عليها.‬

162
00:12:23,008 --> 00:12:26,779
‫صحيح. وهناك نوع من الوعي‬
‫لدى جوجوبي‬

163
00:12:27,146 --> 00:12:31,050
‫كأنه يومض على كل شيء تفعله‬
‫ويجعله مناسباً.‬

164
00:12:31,417 --> 00:12:34,453
‫كانت تحولاً حقيقياً بالنسبة لي‬
‫من صبي الى فتاة.‬

165
00:12:35,121 --> 00:12:36,155
‫فرق كبير.‬

166
00:12:37,022 --> 00:12:41,293
‫أعتقد بأنه مع كثير من الفتيان هذا الموسم‬
‫الفرق كبير.‬

167
00:12:42,094 --> 00:12:44,163
‫يعجبني اسمها كصبي أيضاً،‬
‫انه ايرلاين.‬

168
00:12:44,463 --> 00:12:48,134
‫- هذا صحيح.‬
‫- انه مدهش.‬

169
00:12:48,367 --> 00:12:51,036
‫أظن أنه مناسب كاسم صبي‬
‫واسم ملكة دراغ.‬

170
00:12:51,170 --> 00:12:52,271
‫لكن جوجوبي اسم رائع.‬

171
00:12:52,404 --> 00:12:54,540
‫اسم جوجوبي رائع.‬
‫أتعرفن معنى اسم جوجوبي؟‬

172
00:12:54,673 --> 00:12:55,741
‫- ماذا يعني؟‬
‫- لا.‬

173
00:12:56,075 --> 00:12:57,510
‫أعتقد أنه...‬

174
00:12:57,843 --> 00:12:59,779
‫- انه نوع حلوى.‬
‫- أجل، صحيح.‬

175
00:13:00,112 --> 00:13:03,549
‫في "تايلاند"، سائقو الشاحنات‬
‫الذين يعبرون البلاد‬

176
00:13:03,983 --> 00:13:07,086
‫يمضغون هذه الحلوة للبقاء مستيقظين.‬

177
00:13:07,319 --> 00:13:10,055
‫لٔانها تعلق في أسنانك‬
‫ولا تستطيع فتح فمك.‬

178
00:13:10,189 --> 00:13:12,792
‫وتمضي وقتك في اخراجها من بين أسنانك‬
‫أكثر من ابتلاعها.‬

179
00:13:13,359 --> 00:13:16,529
‫انها تتمتع بالطاقة.‬
‫ودائماً تفعل هذا.‬

180
00:13:18,130 --> 00:13:19,632
‫في حلقة ملكات رعاة البقر،‬

181
00:13:20,032 --> 00:13:24,203
‫زي رعاة البقر من جاسيكا وايلد‬
‫ترك الٔاخريات على التراب.‬

182
00:13:24,403 --> 00:13:27,139
‫وجعلها تحل في المركز السابع.‬

183
00:13:27,807 --> 00:13:30,609
‫ألم تكن في غاية الاثارة؟‬

184
00:13:31,076 --> 00:13:34,313
‫مثيرة عصرية، مثيرة أنثوية.‬
‫أتقنت بطانتها بامتياز.‬

185
00:13:34,814 --> 00:13:38,184
‫بالطبع كانت تضع بطانة.‬
‫أنت لا تضعين بطانة، صحيح انجاينا؟‬

186
00:13:38,384 --> 00:13:42,621
‫- وطبعاً، شانيل لا تحتاج الى بطانة...‬
‫- لا، لست بحاجة لذلك.‬

187
00:13:42,822 --> 00:13:47,059
‫ملكاتنا، ألديكن نصائح تبطين‬
‫للفتية هناك؟‬

188
00:13:47,259 --> 00:13:51,430
‫أنا لا أستخدم بطانة.‬
‫لا أستخدم بطانة.‬

189
00:13:52,264 --> 00:13:56,702
‫أتعتقدن أن استخدام جاسيكا للتبطين‬
‫كان مقبولاً من قبل ملكة؟‬

190
00:13:57,102 --> 00:14:01,240
‫أتعلمين؟ مشدات الخصر ضرورية.‬
‫أعتقد أنه... أجل.‬

191
00:14:01,373 --> 00:14:07,213
‫كان ذلك واقعياً، لكن عليك حساب طول‬
‫أو قصر قامتك لجعله بهذه الواقعية.‬

192
00:14:08,714 --> 00:14:10,082
‫اذن لا يجدر بي صنع هذا؟‬

193
00:14:10,216 --> 00:14:13,652
‫يمكنك صنعه ولكن عليك أخذ قياس‬
‫جسمك بالحسبان.‬

194
00:14:13,986 --> 00:14:14,987
‫لجسمك.‬

195
00:14:15,054 --> 00:14:19,658
‫بعض الفتيات يضعن بطانة هنا‬
‫بينما يجدر بهن التبطين من الركبة وما فوق‬

196
00:14:19,792 --> 00:14:24,630
‫كثيراً ما تضع الفتيات بطانتهن منخفضة جداً‬
‫لٔانهن يردن ارتداء أشياء ضيقة على الردفين‬

197
00:14:24,763 --> 00:14:28,701
‫وعندها يحصلن على مؤخرة تبدو كبيرة‬
‫وربما أنا آخر من يجب التحدث عن هذا...‬

198
00:14:29,101 --> 00:14:32,104
‫أعتقد بأن جاسيكا أتقنت بطانتها‬
‫هذه المرة.‬

199
00:14:33,372 --> 00:14:35,474
‫طلبنا من حكامنا تقديم‬
‫عرض على مسار العرض.‬

200
00:14:35,674 --> 00:14:40,145
‫نجمات مثل كاثي غريفين، ديتا فون تيز‬
‫والانسة ديبي رينولدز‬

201
00:14:40,346 --> 00:14:44,316
‫أظهرن لنا نحن الملكات بعض الٔامور‬
‫عن كونك رائعة.‬

202
00:14:45,017 --> 00:14:50,823
‫في المركز السادس، تصاميم‬
‫مسار العرض المذهلة لحكام مسابقتنا.‬

203
00:14:51,257 --> 00:14:54,526
‫ما رأيكن بقوة نجومنا‬
‫على مسار العرض هذا العام؟‬

204
00:14:54,727 --> 00:14:57,396
‫خروج كاثي غريفين‬
‫مع قضيب الستار.‬

205
00:14:57,663 --> 00:14:59,198
‫أعجبتني ديبي رينولدز.‬

206
00:14:59,431 --> 00:15:01,500
‫- ديبي رينولدز.‬
‫- رائعة.‬

207
00:15:01,734 --> 00:15:04,103
‫قدمت نفسها على أنها والدة‬
‫الٔاميرة ليا.‬

208
00:15:04,236 --> 00:15:07,306
‫و هينري رولينز انه يزداد‬
‫اثارة مع تقدمه بالسن.‬

209
00:15:07,539 --> 00:15:08,974
‫اذا كنت بحاجة الى مدبر منزل.‬

210
00:15:09,041 --> 00:15:10,976
‫بالحديث عن الاثارة، ديتا فون تيز.‬

211
00:15:13,012 --> 00:15:14,079
‫جميلة جداً.‬

212
00:15:17,116 --> 00:15:22,955
‫في تحدي فتاة الروك، توجب على الفتيات‬
‫تحويل أنفسهن الى نجمات روك.‬

213
00:15:23,422 --> 00:15:27,459
‫ومعاً وصلن الى المركز الخامس.‬

214
00:15:30,729 --> 00:15:33,065
‫أعجبت كثيراً بـ رايبن و تاتيانا.‬

215
00:15:37,036 --> 00:15:40,739
‫خصوصاً رايبن.‬
‫تباين لون الشعر كان جذاباً جداً.‬

216
00:15:41,006 --> 00:15:45,144
‫كان يبدي التكريم لـ تيري نان‬
‫التي كانت من فرقة "بيرلين".‬

217
00:15:45,411 --> 00:15:48,047
‫وكانت تلك التسريحة‬
‫علامة تيري نان التجارية.‬

218
00:15:48,280 --> 00:15:51,383
‫- أعرف أنك قدمت أغنيتي بأسلوب الراب.‬
‫- أجل.‬

219
00:15:51,583 --> 00:15:54,286
‫وتطلقين أغنية الان. ما اسمها؟‬

220
00:15:54,520 --> 00:15:56,322
‫"أنا القذارة".‬

221
00:15:59,158 --> 00:16:04,997
‫كانت لدينا طلات كثيرة هذا الموسم‬
‫مستوحاة من أعظم نجوم التاريخ.‬

222
00:16:05,431 --> 00:16:09,101
‫لكن في حلقة "كان ياما كان ملكة"،‬
‫ولُدت نجمة.‬

223
00:16:10,002 --> 00:16:13,105
‫ولهذا السبب، حلت رايبن في المركز‬
‫الرابع في القائمة.‬

224
00:16:16,375 --> 00:16:19,712
‫أحب رايبن وأنا من أشد المعجبات‬
‫بـ ستريساند.‬

225
00:16:20,079 --> 00:16:23,315
‫لذلك أعجبني ذلك لٔانها كانت نجمة‬
‫من العصر الذهبي في الحدث الرئيسي.‬

226
00:16:23,515 --> 00:16:25,551
‫كانت طلة مفاجئة لها.‬

227
00:16:26,051 --> 00:16:28,053
‫- أخرجت قرط شفتها.‬
‫- أجل.‬

228
00:16:28,220 --> 00:16:31,123
‫ما جعل طلتها أكثر فتنة.‬

229
00:16:31,390 --> 00:16:34,426
‫لٔانها لو تركتها لما أقنعني العرض.‬

230
00:16:34,660 --> 00:16:38,063
‫مع أنني أود سراً رؤية باربرة ستراسند‬
‫تضع قرطاً على شفتيها.‬

231
00:16:38,530 --> 00:16:39,598
‫هل يمكنك تخيل هذا؟‬

232
00:16:40,132 --> 00:16:43,102
‫ربما لديها ثقب أقراط.‬
‫أدناه.‬

233
00:16:47,106 --> 00:16:50,609
‫لملكة الدراغ المشغولة الفعالة،‬
‫لا غنى عن التعددية.‬

234
00:16:51,043 --> 00:16:55,214
‫يعجبني عندما يمكن تحويل زي واحد‬
‫الى اثنين أو ثلاثة.‬

235
00:16:55,614 --> 00:16:58,150
‫أو أكثر.‬
‫في المركز الثالث...‬

236
00:16:58,817 --> 00:17:04,656
‫أنظروا الى أزياء رعاة البقر المتعددة‬
‫من تايرا سانشيز تايرا الٔاخرى.‬

237
00:17:04,957 --> 00:17:07,026
‫اذا كنت تذهبين للعمل في الزي الٔاول‬

238
00:17:07,159 --> 00:17:10,229
‫ثم تضطرين للخروج مسرعة الى الغداء‬
‫ثم الى العشاء في الزي الثالث.‬

239
00:17:10,429 --> 00:17:12,698
‫ثم تتصل خدمة المرافقة.‬

240
00:17:14,400 --> 00:17:17,736
‫أحب أساليب الكشف‬
‫لٔانها تبقيك مهتماً‬

241
00:17:18,037 --> 00:17:22,407
‫ورؤية ردود الفعل قد تمنحك‬
‫ذلك الجانب الخاص بفتاة العرض.‬

242
00:17:25,010 --> 00:17:28,280
‫في الموسم الٔاول، كانت هناك بعض‬
‫المشاحنات الصغيرة بين المتسابقات.‬

243
00:17:28,480 --> 00:17:32,051
‫- أليس كذلك يا فتيات؟‬
‫- ربما.‬

244
00:17:32,117 --> 00:17:37,389
‫هذا الموسم، حدث تبادل اطلاق نار‬
‫في مربض سباق الدراغ.‬

245
00:17:38,057 --> 00:17:41,026
‫في المركز الثاني،‬
‫التائان الفظيعتان.‬

246
00:17:41,360 --> 00:17:43,462
‫تايرا ضد تاتيانا.‬

247
00:17:44,096 --> 00:17:47,433
‫- ما الذي لا يراه الحكام؟‬
‫- تايرا ساقطة حقيقية.‬

248
00:17:48,534 --> 00:17:53,038
‫انها تقول قذارات كثيرة عن‬
‫أشخاص كثيرين لكن ليس في وجوههم.‬

249
00:17:53,105 --> 00:17:55,641
‫الحقيقة في هذا المجال‬
‫أن هناك الكثير من الخباثة.‬

250
00:17:56,108 --> 00:17:58,410
‫بعد قضاء ساعات طويلة في تبديل الملابس‬

251
00:17:58,544 --> 00:18:00,679
‫وتحت الٔاضواء طوال اليوم‬
‫يرتفع مستوى التوتر.‬

252
00:18:01,080 --> 00:18:04,049
‫في موسمنا، كانت لدي لحظات‬
‫احباط كثيرة.‬

253
00:18:04,349 --> 00:18:06,718
‫الٔامور السيئة تحدث وتضطر‬
‫في بعض الٔاحيان للتعبير عنها لفظياً.‬

254
00:18:09,021 --> 00:18:12,958
‫حسن، وصلنا الى المركز الٔاول.‬

255
00:18:13,125 --> 00:18:15,994
‫أيمكنني قول شيء ما؟‬
‫أظن أن الوقت قد حان لٔاتكلم.‬

256
00:18:16,328 --> 00:18:19,965
‫بيبي، قد تكوني نجمة الدراغ التالية‬
‫لكنه لا يزال برنامجي.‬

257
00:18:20,332 --> 00:18:25,003
‫أظن أنها اللحظة المناسبة لنكشف‬

258
00:18:25,070 --> 00:18:29,741
‫عن أفضل الٔازياء التي‬
‫لا تنسى على مسار العرض.‬

259
00:18:29,975 --> 00:18:32,010
‫- كلها كانت لك.‬
‫- أنا؟‬

260
00:18:32,244 --> 00:18:33,312
‫لك!‬

261
00:18:33,779 --> 00:18:35,380
‫يا الهي!‬

262
00:18:36,048 --> 00:18:37,983
‫لقد عدت.‬

263
00:18:54,500 --> 00:18:59,738
‫المفضل لدي كان فستان "لاكوا"‬
‫مع 3 ثنيات قشدية اللون.‬

264
00:19:00,072 --> 00:19:01,306
‫أجل، أظن أنه كان جميلا جداً.‬

265
00:19:01,540 --> 00:19:04,209
‫كان ذلك عرض الزفاف.‬
‫مثلت دور والدة العروس.‬

266
00:19:04,343 --> 00:19:08,046
‫- ثم الفستان بالٔاحمر والٔاسود.‬
‫- صحيح. كان شبيهاً جداً بأسلوب آنسة روس.‬

267
00:19:08,247 --> 00:19:12,117
‫كان جميلاً جداً وكان لافتاً جداً للٔانظار.‬
‫والصورة الظلية للجسم.‬

268
00:19:12,351 --> 00:19:16,722
‫وأعجبني كل ريش النعام والفستان الليلكي.‬
‫بدون حمالات.‬

269
00:19:17,022 --> 00:19:20,659
‫ما جعل بعض تلك الفساتين في غاية الروعة‬
‫أنك غيرت لون الشعر أيضاً.‬

270
00:19:21,093 --> 00:19:23,462
‫ماثيو دائماً يرغب التفوق على نفسه.‬

271
00:19:27,599 --> 00:19:30,736
‫في زي "بانك روك"‬
‫أظن أنه أكبر شعر مستعار‬

272
00:19:30,969 --> 00:19:33,071
‫استعملته في حياتي المهنية.‬

273
00:19:35,774 --> 00:19:40,445
‫سيداتي، شكراً جزيلاً لمجيئكن.‬
‫أنا سعيدة جداً لنجاحكن.‬

274
00:19:40,612 --> 00:19:45,150
‫أنا متشوقة لخروجنا جميعاً في جولة‬
‫"دراغ ريس" الكبرى حول العالم.‬

275
00:19:45,517 --> 00:19:47,553
‫شكراً.‬

276
00:19:48,086 --> 00:19:49,121
‫لجعل هذا ممكناً.‬

277
00:19:49,354 --> 00:19:51,356
‫تأكدوا من متابعتنا الٔاسبوع المقبل‬

278
00:19:51,490 --> 00:19:55,661
‫لمعرفة الفائزة بلقب‬
‫نجمة ملكات الدراغ القادمة.‬

279
00:19:56,361 --> 00:19:57,496
‫آمل أن تكونوا جائعين.‬

280
00:19:58,197 --> 00:20:01,066
‫لٔانني كنت أبحث عن بعض الٔانباء الشهية.‬

281
00:20:01,500 --> 00:20:06,104
‫بعض الكسرات غير المرئية‬
‫والقضمات الشهية من وراء الكواليس.‬

282
00:20:07,339 --> 00:20:09,575
‫فطيرة كرز!‬

283
00:20:11,076 --> 00:20:13,545
‫من الواضح أن المنافسة‬
‫كانت شرسة بين الملكات.‬

284
00:20:14,079 --> 00:20:15,247
‫انها منافسة.‬

285
00:20:15,480 --> 00:20:19,051
‫لكن أكثر ما أدهشني هو الحب والدعم‬
‫المتبادل.‬

286
00:20:19,618 --> 00:20:22,020
‫عندما نتحدث عن الدراغ،‬
‫الدعم أمر أساسي.‬

287
00:20:22,421 --> 00:20:24,690
‫أحاول تسويتها لتبقى ثابنة.‬

288
00:20:24,823 --> 00:20:27,392
‫آمل أن أحصل على بعض أخوات الدراغ الجديدات‬

289
00:20:27,459 --> 00:20:28,794
‫لٔاحصل على بعض النصائح.‬

290
00:20:29,361 --> 00:20:30,762
‫- شكراً.‬
‫- العفو.‬

291
00:20:31,063 --> 00:20:33,165
‫جميعنا نريد بصدق لبعضنا البعض‬
‫أن نبدو جيدات.‬

292
00:20:33,599 --> 00:20:35,734
‫ألديك بعض الوقت لمساعدتي في ارتداء هذا؟‬

293
00:20:36,134 --> 00:20:40,172
‫الٔاشخاص الذين يساعدون بعضهم البعض‬
‫يفعلون هذا لٔانهم يريدون لهم البقاء.‬

294
00:20:40,505 --> 00:20:44,109
‫تأخذين اللون الٔابيض، تسلطين الضوء‬
‫على هذه المنطقة هنا. لابرازها.‬

295
00:20:44,243 --> 00:20:47,112
‫عدا عن كونها منافسة‬
‫انها تجربة أيضاً.‬

296
00:20:47,412 --> 00:20:49,181
‫أتريدني أن ألف هذا حولك؟‬

297
00:20:51,283 --> 00:20:52,284
‫هل يبدو هذا سيئاً جداً؟‬

298
00:20:52,484 --> 00:20:56,121
‫اذا كان مقدراً لك الفوز‬
‫فستفوز مهما حدث.‬

299
00:20:56,288 --> 00:20:59,791
‫لذلك اذا أردت اعطاؤك سروالي التحتي‬
‫فسأعطيك سروالي التحتي‬

300
00:21:00,392 --> 00:21:03,328
‫لٔانه اذا قدر لي الفوز‬
‫فسأفوز معه أو بدونه.‬

301
00:21:05,297 --> 00:21:08,000
‫لم تخش فتياتنا التحدث عن أي شيء.‬

302
00:21:08,066 --> 00:21:11,036
‫بما في ذلك‬
‫أكثر أسرار ملكات الدراغ كتماناً.‬

303
00:21:11,169 --> 00:21:13,272
‫وأنا أتحدث عن التبطين.‬

304
00:21:13,405 --> 00:21:15,807
‫- هل تستخدم التبطين؟‬
‫- أستخدمه. أجل.‬

305
00:21:16,041 --> 00:21:18,777
‫ألبس بطانة أوراك، أجل. لكنني‬
‫لا أضع بطانة أرداف لٔان لدي بعض...‬

306
00:21:19,778 --> 00:21:23,482
‫هل رأيت مؤخرتي؟ هل رأيت وركي؟‬
‫الفتيان لا يمتلكون ذلك.‬

307
00:21:23,548 --> 00:21:24,616
‫أنا صممت ذلك.‬

308
00:21:25,050 --> 00:21:29,554
‫- أظن أن شكل جسمك جيد.‬
‫- في الٔامس ارتديت بطانة أوراك.‬

309
00:21:29,688 --> 00:21:31,156
‫بعض الفتيات جميلات‬

310
00:21:31,223 --> 00:21:33,091
‫لكن اذا كنت ستمارسين الدراغ‬

311
00:21:33,325 --> 00:21:35,827
‫يجدر بك استخدام التبطين‬
‫لتظهري كالفتاة على الٔاقل.‬

312
00:21:36,128 --> 00:21:38,063
‫ليس لديك بطانات.‬
‫لست ملكة مع تبطين.‬

313
00:21:38,263 --> 00:21:42,234
‫أحب أن أكون نحيفة. قمت بتشكيل‬
‫نفسي مثل عارضة أزياء شهيرة.‬

314
00:21:42,834 --> 00:21:44,736
‫لسنا هكذا في "لوس أنجلوس".‬
‫لا تستخدم التبطين.‬

315
00:21:45,103 --> 00:21:48,340
‫انه شيء شائع لدى فتيات المسابقات في‬
‫الساحل الشرقي، الغرب الٔاوسط والجنوب.‬

316
00:21:49,174 --> 00:21:51,109
‫هذا شيء خاص.‬
‫انني ألبس جسمي.‬

317
00:21:53,111 --> 00:21:58,083
‫هذا الموسم أثبتت الفتيات‬
‫بأنهن موهوبات في تقليد المشاهير.‬

318
00:21:58,850 --> 00:22:02,220
‫لكن وراء الكواليس‬
‫رفعن مستوى اللعبة‬

319
00:22:02,454 --> 00:22:04,489
‫وبدأن بتقليد بعضهن البعض.‬

320
00:22:04,723 --> 00:22:06,325
‫نيكول بيدج بروكس‬
‫من أتلانتا، جورجيا.‬

321
00:22:06,525 --> 00:22:10,028
‫نيكول بيدج بروكس‬
‫من أتلانتا، جورجيا.‬

322
00:22:13,565 --> 00:22:17,035
‫ألصقتها بصمغ ساخن على ذراعي‬
‫وعلى ساقي.‬

323
00:22:17,235 --> 00:22:20,172
‫تايرا، هلا تناولينني مسدس الصمغ الساخن‬
‫من فضلك؟‬

324
00:22:20,305 --> 00:22:24,776
‫أريد الصاق بعض أحجار الراين‬
‫الى فستاني الذي أحاول صنعه.‬

325
00:22:25,010 --> 00:22:29,281
‫أنا أقلد ساشا فيرس‬
‫لكنني تقنياً أقلد بيونسيه.‬

326
00:22:29,481 --> 00:22:30,749
‫أحب بيونسيه.‬

327
00:22:32,150 --> 00:22:34,286
‫كملكات دراغ‬
‫نحن نكون عائلاتنا الخاصة.‬

328
00:22:35,020 --> 00:22:37,356
‫لكن عندما تحدثت الفتيات‬
‫عن عائلاتهن الحقيقية‬

329
00:22:37,589 --> 00:22:42,194
‫تباينت العواطف من التقدير‬
‫الى شيء أكثر تعقيداً.‬

330
00:22:42,527 --> 00:22:44,463
‫ابني العزيزي، هذه أمك تتكلم.‬

331
00:22:44,696 --> 00:22:47,099
‫أنت طفل موهوب جداً‬
‫ويمكنك أن تكون ما تشاء.‬

332
00:22:47,332 --> 00:22:48,700
‫كتبت لي ملاحظة من قبل‬

333
00:22:48,767 --> 00:22:52,771
‫عندما كنت في منافسة ما‬
‫عندها كنت في العشرين من عمري.‬

334
00:22:52,838 --> 00:22:54,106
‫واحتفظت بها.‬

335
00:22:54,206 --> 00:22:58,076
‫فتذكر، اذا لم تنجح في ما تحاول فعله‬
‫سأكون خلفك ومعي حزامي.‬

336
00:22:58,276 --> 00:23:01,113
‫- اذن والدتك تقول انها ستضربك اذا لم تنجح.‬
‫- أجل.‬

337
00:23:01,279 --> 00:23:06,318
‫أنا محظوظ جداً لٔان أشخاصاً كثيرين‬
‫لا يمتلكون هذه القاعدة الٔاسرية‬

338
00:23:07,018 --> 00:23:11,390
‫خصوصاً في مجتمعنا‬
‫وأنا محظوظ جداً لٔان لدي والدة داعمة جداً.‬

339
00:23:11,723 --> 00:23:12,991
‫وأنا أحبها كثيرا.‬

340
00:23:13,792 --> 00:23:16,728
‫والدي من أكثر الرجال الاسكتلنديين قساوة‬
‫وهو رجل ذكوري.‬

341
00:23:18,096 --> 00:23:21,032
‫ولم يكن لديه مشكلة في كوني مثلي الجنس.‬
‫قال بأنه يحبني‬

342
00:23:21,166 --> 00:23:24,536
‫ولا يهم ما دمت سعيدا حقاً.‬
‫وأنا كنت سعيدا.‬

343
00:23:25,337 --> 00:23:26,772
‫- كلّ وشخصيته الخاصة.‬
‫- بالتأكيد.‬

344
00:23:27,005 --> 00:23:30,409
‫عندما يعرف الناس بأنك مثلي يقولون،‬
‫الله يحبك. أجل أعرف بأنه يحبني.‬

345
00:23:30,542 --> 00:23:32,711
‫تخيل كيف كان العالم ليكون‬
‫لو لم يكن فيه مثليون.‬

346
00:23:36,114 --> 00:23:38,316
‫أحببت سماع خلفيات كل الفتيات.‬

347
00:23:38,483 --> 00:23:42,554
‫لكن حس جوجوبي كان شكسبيرياً‬
‫بشكل ايجابي.‬

348
00:23:43,255 --> 00:23:47,192
‫هل تعلمون بأن كلمة "دراغ" هي‬
‫أوائل حروف ابتكرها شكسبير؟‬

349
00:23:47,426 --> 00:23:48,493
‫"ارتداء زي امرأة".‬

350
00:23:48,727 --> 00:23:54,132
‫انها ملحوظة جابية لمسرحيته،‬
‫لٔان الممثلين في السابق كانوا جميعاً رجال.‬

351
00:23:54,299 --> 00:23:56,101
‫كانوا فتيان سيدات.‬

352
00:23:57,068 --> 00:23:59,838
‫شيء واحد لم يكن ناقصاً،‬
‫حديث الفتيات.‬

353
00:24:01,373 --> 00:24:05,043
‫كان موكب المثليين العام الماضي أو ما شابه.‬
‫خرجت من التاكسي وذهبنا للبيت‬

354
00:24:05,110 --> 00:24:09,114
‫كنت في السرير، بلباس الدراغ،‬
‫وقلت، هيا يا عزيزي، لنفعل ذلك.‬

355
00:24:10,549 --> 00:24:13,018
‫وقال، لا أنت سهارا.‬

356
00:24:13,752 --> 00:24:17,589
‫يسأل الناس ما اذا كنت أقيم علاقات‬
‫وأنا أمارس الدراغ وما الى ذلك.‬

357
00:24:18,123 --> 00:24:19,991
‫في بعض الليالي عندما تكون ثملاً للغاية‬

358
00:24:20,058 --> 00:24:21,760
‫هل تقول،‬
‫"لا أريد خلع ثياب الدراغ، لنفعل ذلك"؟‬

359
00:24:22,127 --> 00:24:23,128
‫لا.‬

360
00:24:24,496 --> 00:24:27,332
‫تعلمون بأنني أحب العبارات‬
‫اللافتة للاهتمام.‬

361
00:24:27,799 --> 00:24:29,601
‫حان الوقت‬

362
00:24:31,169 --> 00:24:32,704
‫لتقديم عرض غناء بمزامنة الشفاه‬

363
00:24:34,139 --> 00:24:35,607
‫لٔاجل البقاء.‬

364
00:24:37,576 --> 00:24:43,048
‫أيها السادة، شغّلوا محركاتكم.‬
‫وأتمنى أن يكون الفوز حليف أفضل امرأة!‬

365
00:24:43,715 --> 00:24:45,050
‫ولا تخفقوا!‬

366
00:24:45,183 --> 00:24:48,019
‫لكن هذا الموسم واجهت‬
‫بعض المنافسة القوية.‬

367
00:24:48,153 --> 00:24:49,621
‫اعملي.‬

368
00:24:49,821 --> 00:24:51,556
‫يستحسن بك العمل أيتها الساقطة.‬

369
00:24:51,690 --> 00:24:53,725
‫أنا لست ساقطة‬
‫أنا محبوبة أمريكا.‬

370
00:24:54,159 --> 00:24:59,297
‫شكراً.‬

371
00:24:59,498 --> 00:25:01,266
‫- شكراً.‬
‫- شكراً.‬

372
00:25:01,566 --> 00:25:03,034
‫هل تمرين في تلك الفترة؟‬

373
00:25:03,201 --> 00:25:05,637
‫هل تمرين ببعض التغييرات النفسية‬
‫في حياتك؟‬

374
00:25:06,104 --> 00:25:07,472
‫- لا.‬
‫- لا.‬

375
00:25:07,606 --> 00:25:09,307
‫أعرف أنك تأكلين قطعتين وبسكويته.‬

376
00:25:09,541 --> 00:25:12,310
‫ما دامت هناك قطعتان وبسكويته‬
‫فأنا سعيدة تماماً.‬

377
00:25:13,111 --> 00:25:16,548
‫التصقت بي جملة "قطعتان وبسكويتة"‬
‫حيثما ذهبت.‬

378
00:25:16,781 --> 00:25:19,751
‫خلال جولتي في أنحاء العالم‬
‫توقفت في تكساس والتقيت ميستيك.‬

379
00:25:20,018 --> 00:25:22,621
‫وأرادت اكرامية قطعتين وبسكويتة.‬

380
00:25:22,988 --> 00:25:26,758
‫قطعتان وبسكويتة.‬
‫ميستيك ذاهبة لكنها لن تنسى.‬

381
00:25:31,396 --> 00:25:33,265
‫كان هذا موسماً رائعاً.‬

382
00:25:33,465 --> 00:25:35,433
‫ماذا تقول الحقائب؟‬
‫هل تقول سانتينو؟‬

383
00:25:36,501 --> 00:25:39,804
‫مغمور بالجاذبية،‬
‫التفرد والجرأة والموهبة.‬

384
00:25:40,372 --> 00:25:41,373
‫أكشن.‬

385
00:25:41,473 --> 00:25:43,808
‫أهلاً بكم مرة أخرى في...‬
‫تباً.‬

386
00:25:44,109 --> 00:25:46,144
‫أنا لا أتكلم عن الملكات فقط.‬

387
00:25:46,545 --> 00:25:49,648
‫أنا أتكلم عن الحكام أيضاً.‬
‫سانتينو الجسور.‬

388
00:25:50,148 --> 00:25:52,250
‫وخبيرة الموضة الثابتة‬

389
00:25:52,417 --> 00:25:57,455
‫ميريل غينسبرغ. ناهيكم عن ذكر ضيوفنا‬
‫النجوم المتلٔالئين في فريق الحكام.‬

390
00:26:00,492 --> 00:26:02,460
‫هذا بالنسبة لي اثارة مطلقة.‬

391
00:26:02,994 --> 00:26:05,096
‫كاثي، هل تعلمين بأن جاسيكا‬
‫تضع بطانة؟‬

392
00:26:05,163 --> 00:26:08,700
‫- أنا أيضاً في الواقع.‬
‫- انني مبطنة منذ 10 سنوات.‬

393
00:26:11,202 --> 00:26:14,372
‫لقد أحضر الحكام الكثير من التجربة‬
‫الحياتية الى البرنامج.‬

394
00:26:14,606 --> 00:26:17,075
‫وكانت المتنافسات كلهن آذان صاغية.‬

395
00:26:17,142 --> 00:26:20,178
‫لا يجب أن تستمعي الى المحاور.‬
‫مثلاً اذا سألك "من أين أنت؟"‬

396
00:26:20,412 --> 00:26:23,715
‫فتقولين، "أنا من كذا وكذا،‬
‫لكن في كتابي..." وتذكرين عنوانه.‬

397
00:26:24,015 --> 00:26:26,751
‫عليك دائماً الاهتمام بادارة الحوار لمصلحتك‬
‫لٔانهم لن يفعلوا لك ذلك.‬

398
00:26:27,018 --> 00:26:30,055
‫بدأت العمل في ملهى تعري‬
‫مع الفتيات العاديات،‬

399
00:26:30,221 --> 00:26:34,993
‫يمكنك دخول الملهى ويمكنك ملاحظة‬
‫أن هناك فتاة يحاول الجميع أن يكون مثلها.‬

400
00:26:35,060 --> 00:26:37,762
‫ويقمن جميعاً بالشيء ذاته،‬
‫وهذا غير منطقي اقتصادياً.‬

401
00:26:37,996 --> 00:26:40,065
‫تزامن شفتيك مع الٔاغنية كان جيداً جداً.‬

402
00:26:40,131 --> 00:26:42,000
‫لاحظت ذلك فوراً‬
‫لٔان هذا ما نفعله في الٔافلام.‬

403
00:26:42,067 --> 00:26:46,671
‫ليس من السهل مزامنة الشفاه مع الٔاغنية.‬
‫وأنت قمت بعمل رائع.‬

404
00:26:47,072 --> 00:26:50,008
‫في الحياة الواقعية، اذا تم اعتقالك‬
‫وأنت لا تتحدثين الانجليزية‬

405
00:26:50,241 --> 00:26:53,011
‫تقدم لك المحكمة مترجماً.‬

406
00:26:53,278 --> 00:26:55,246
‫لكن هنا في "روبولز دراغ ريس"‬

407
00:26:55,447 --> 00:26:58,216
‫الحواجز اللغوية‬
‫ليست سوى جزء من المرح.‬

408
00:26:58,683 --> 00:27:01,419
‫هل خبأت حلواك؟‬

409
00:27:02,020 --> 00:27:04,089
‫- حلواي؟‬
‫- أجل.‬

410
00:27:05,457 --> 00:27:08,193
‫- هل... "هوفوس"..."ايلبولو".‬
‫- "هيفوس".‬

411
00:27:08,326 --> 00:27:09,427
‫عضوي الذكري؟‬

412
00:27:09,661 --> 00:27:10,996
‫انه شيء مع أنجيلا في النهاية.‬

413
00:27:11,062 --> 00:27:12,497
‫الجميع يواجه مشكلة مع اسمي.‬

414
00:27:12,731 --> 00:27:15,033
‫سأقول كانجيلا.‬
‫سأغير اسمي الى كانجيلا.‬

415
00:27:15,200 --> 00:27:17,168
‫لٔان كثيرين ينادونك شانجيلا.‬

416
00:27:17,335 --> 00:27:20,238
‫- أو شانغالينغا.‬
‫- أنا أناديها شانغالينغا.‬

417
00:27:21,106 --> 00:27:23,174
‫لدي مرهم في غرفة ثيابي‬
‫لهذه المشكلة.‬

418
00:27:23,742 --> 00:27:27,112
‫العديد من الحكام ذكروا صوت‬
‫تايرا العميق.‬

419
00:27:27,278 --> 00:27:31,750
‫عندما تتحولين الى تايرا،‬
‫لماذا لا يتغير صوتك؟‬

420
00:27:32,150 --> 00:27:35,353
‫سانتينو لم يذكر ذلك وحسب،‬
‫بل قلده.‬

421
00:27:35,720 --> 00:27:39,691
‫أظن أن تايرا يجب أن تبقى‬
‫لكن أحياناً عندما أراها‬

422
00:27:40,091 --> 00:27:44,996
‫وتتحدث الي، أقول،‬
‫من هذا الرجل الذي يكلمني.‬

423
00:27:46,464 --> 00:27:48,667
‫سأعطيك 4000 دولار‬
‫لتتوقف عن هذا الان.‬

424
00:27:50,268 --> 00:27:53,505
‫معظم الملكات لسن خجولات‬
‫لكن هذا برنامج لكل الٔاسرة.‬

425
00:27:54,372 --> 00:27:56,141
‫لذلك يتعين عليك توخي بعض الحذر.‬

426
00:27:56,374 --> 00:28:00,512
‫ولا شيء يدل على الحذر‬
‫مثل الجمل ثنائية المعنى.‬

427
00:28:01,179 --> 00:28:04,082
‫كل من يجرب فطيرتي بالكرز‬
‫يفتتن بها.‬

428
00:28:05,050 --> 00:28:06,685
‫وكيف القشرة؟‬

429
00:28:07,152 --> 00:28:09,421
‫مقرمشة ولينة قليلاً في الوسط.‬

430
00:28:09,954 --> 00:28:12,057
‫- والفاكهة؟‬
‫- ناضجة دوماً.‬

431
00:28:12,290 --> 00:28:16,628
‫- هل هي كثيرة العصارة يا بندورا؟‬
‫- انها مغمورة بالعصارة.‬

432
00:28:17,128 --> 00:28:19,964
‫هل كنت لتقولين‬
‫بأن فطيرتك بالكرز طرية؟‬

433
00:28:20,165 --> 00:28:22,567
‫أعتقد أنها طرية ورطبة بعض الشيء.‬

434
00:28:27,138 --> 00:28:29,207
‫- هل تشعرين بالجوع يا كيم؟‬
‫- أجل.‬

435
00:28:29,708 --> 00:28:34,112
‫بالنسبة الى بعض الملكات، المديح المطلق‬
‫هو عندما يعتقد الناس بأنك فتاة حقيقية.‬

436
00:28:34,379 --> 00:28:36,648
‫- انها امرأة حقاً. صحيح؟‬
‫- انها كذلك.‬

437
00:28:36,981 --> 00:28:38,116
‫عرفت ذلك.‬

438
00:28:38,183 --> 00:28:40,285
‫هذا يسمى أن تكون مشبوهاً.‬

439
00:28:40,452 --> 00:28:44,656
‫عندما خرجت راودني نفس التساؤل‬
‫مثل ديتا، هل هذه فتاة؟‬

440
00:28:45,056 --> 00:28:48,493
‫أعتقد أنها فتاة. ثمة منتحل في البرنامج.‬
‫تحققوا منها.‬

441
00:28:49,060 --> 00:28:52,163
‫ربما لدينا فضيحة حقيقية هنا.‬
‫ربما هي امرأة حقيقية فعلاً.‬

442
00:28:52,564 --> 00:28:54,065
‫- ماذا؟‬
‫- هل فكرتم بهذا من قبل؟‬

443
00:28:54,132 --> 00:28:56,401
‫- لخرجت من هنا فوراً.‬
‫- لطردتها من هنا.‬

444
00:28:56,634 --> 00:29:00,004
‫لٔاجريت لها فحص عنق الرحم‬
‫واكتشفت حقيقة الٔامر.‬

445
00:29:00,271 --> 00:29:04,609
‫هذا الموسم لم نتفوق على المشاهير وحسب‬
‫بل سحقناهم.‬

446
00:29:04,943 --> 00:29:07,479
‫أنا أحب كل شيء.‬
‫سأكون باولا الليلة على ما أظن.‬

447
00:29:08,413 --> 00:29:10,248
‫أنا باولا برنامج "روبولز"‬

448
00:29:10,381 --> 00:29:12,684
‫أعرف العديد من أقطاب هوليوود‬

449
00:29:13,084 --> 00:29:16,688
‫الذين قد يودون الخروج برفقتك‬
‫اذا كنت متاحة في أي وقت.‬

450
00:29:18,123 --> 00:29:22,026
‫أنا أحب ليدي غاغا كثيراً.‬
‫انها مثل ملكة الدراغ تقريباً.‬

451
00:29:22,460 --> 00:29:24,195
‫تقريباً؟ أنت لطيفة جداً.‬

452
00:29:24,429 --> 00:29:27,432
‫أنت بذلت جهداً أكبر مما تبذله بريتني‬
‫في حفلاتها.‬

453
00:29:28,066 --> 00:29:32,003
‫أقصد أنك غنيت فعلاً في حفلتك‬
‫وهذا ما لا تفعله بريتني.‬

454
00:29:32,137 --> 00:29:34,272
‫تعجبني هذه الباروكة، تبدو جميلة.‬

455
00:29:34,472 --> 00:29:39,010
‫ليزلي ستال لديه باروكة جميلة أيضاً.‬
‫ليزلي، أنا آسفة.‬

456
00:29:39,477 --> 00:29:43,448
‫في نهاية المطاف‬
‫آمل ألا أكون حكماً بقدر ما أنا معلم.‬

457
00:29:44,149 --> 00:29:47,552
‫وأفضل طريقة للتعليم هي بالطبع‬
‫باعطاء مثال.‬

458
00:29:48,019 --> 00:29:51,122
‫في وقت سابق اليوم، قمت بشد وجهي‬
‫للمرة الخامسة. لماذا؟‬

459
00:29:51,790 --> 00:29:54,225
‫لٔانني متفانية لهذا الغرض.‬

460
00:29:54,692 --> 00:29:58,029
‫أنت اثارة ملتهبة.‬

461
00:29:58,329 --> 00:30:00,565
‫ولا أريد أي مرهم لتوضيح ذلك.‬

462
00:30:01,099 --> 00:30:03,134
‫عليك استخدام ما لديك‬
‫للحصول على مرادك.‬

463
00:30:03,401 --> 00:30:06,371
‫أصدقائي ينادونني مكغايفر الدراغ.‬

464
00:30:06,571 --> 00:30:10,074
‫- يمكنني أن آخذ علاقة سلك حديدي‬
‫- وفوطة صحية‬

465
00:30:10,275 --> 00:30:13,411
‫واصلاح نظام اضاءة في غرفة فندق.‬

466
00:30:13,678 --> 00:30:19,117
‫ما يحدث هو أن أعضائي تذكرني‬
‫أحياناً بأنني رجل.‬

467
00:30:19,751 --> 00:30:23,021
‫لذلك أحاول العودة الى كوني أنثوية.‬
‫وهذا ما يحدث.‬

468
00:30:23,454 --> 00:30:29,060
‫أجل، أعرف. الجميع يعرف بشأن الٔامور‬
‫الٔانثوية لكن لا أحد يتحدث عن الذكرية.‬

469
00:30:30,461 --> 00:30:32,564
‫هذا جزء من ممارسة الدراغ.‬

470
00:30:33,131 --> 00:30:35,800
‫في حال فاتكم‬
‫أي جزء من النشاطات الشرسة...‬

471
00:30:36,034 --> 00:30:38,169
‫- أنت دفعتني.‬
‫- أنا وصلت هنا أولاً.‬

472
00:30:38,503 --> 00:30:42,307
‫اليكم لمحة ارتجاعية سريعة‬
‫لمسابقة هذا الموسم.‬

473
00:30:42,640 --> 00:30:45,777
‫همبرغر بالجبنة، فطيرة تاكو‬
‫وكولا للحمية يا فتاة.‬

474
00:30:46,644 --> 00:30:50,148
‫في اليوم الٔاول، جلسات تصوير‬
‫"ذهب مع الرياح"‬

475
00:30:50,281 --> 00:30:55,119
‫اختبرت قدرة الملكات على اظهار‬
‫الواقعية، السحر والانطلاق.‬

476
00:30:55,620 --> 00:30:58,122
‫لم أتعرض لمثل هذا الهواء من قبل.‬

477
00:30:58,690 --> 00:31:02,527
‫وبعد ذلك، توجب على كل متنافسة‬
‫توجيه سكارليت أوهيرا الداخلية فيهم‬

478
00:31:03,061 --> 00:31:06,231
‫وتصميم زي من مجموعة ستائر.‬

479
00:31:09,033 --> 00:31:12,437
‫مورغن مكمايكلس‬
‫أنت الفائزة بهذا التحدي.‬

480
00:31:12,637 --> 00:31:18,476
‫ميستيك، استناداً الى عرضك الذي لا يُنسى‬
‫أمنحك بطاقة مجانية تنقذك من الاستبعاد.‬

481
00:31:20,511 --> 00:31:23,815
‫سهارا دفنبورت.‬
‫تهاني، أنت باقية.‬

482
00:31:25,049 --> 00:31:27,151
‫شانجيلا، ارحلي بسلام.‬

483
00:31:27,552 --> 00:31:32,257
‫بعد قليل، قسمنا الملكات الى فريقين‬
‫من راقصات محاكاة.‬

484
00:31:32,423 --> 00:31:34,826
‫وتعين على كل فريق العمل جاهدا للربح.‬

485
00:31:44,836 --> 00:31:47,772
‫وبعد ذلك، الخروج الى الشوارع‬
‫وتنظيم مسيرة.‬

486
00:31:48,706 --> 00:31:52,310
‫أيمكنك اعطائي بعض المال؟‬
‫أيريد أي منكم قسائم شراء فطيرة كرز؟‬

487
00:31:52,677 --> 00:31:53,778
‫ساعديني، اشتري بعض الفطائر.‬

488
00:31:54,045 --> 00:31:55,480
‫فكري بصوت نسائي‬
‫عندما تتكلمين يا فتاة.‬

489
00:31:55,780 --> 00:31:58,383
‫مرحباً، أتود شراء فطيرة كرز؟‬

490
00:31:58,816 --> 00:32:01,019
‫في النهاية، فازت سهارا.‬

491
00:32:01,252 --> 00:32:03,688
‫رايبن و نيكول بيدج بروكز‬

492
00:32:03,988 --> 00:32:07,558
‫خاضتا تحدي الغناء بمزامنة الشفاه‬
‫للنجاة من الاستبعاد.‬

493
00:32:07,992 --> 00:32:11,062
‫نيكول بيدج بروكز، أنت ملكة رائعة.‬

494
00:32:11,629 --> 00:32:15,133
‫الان، ارحلي بسلام.‬

495
00:32:16,067 --> 00:32:20,171
‫بعد قليل، تعين على الفتيات تصوير‬
‫اعلان لمنتج غذائي قليل الدسم.‬

496
00:32:21,706 --> 00:32:25,777
‫مرحباً، أهلاً بكم‬
‫الى ذكر منزلية مقلية أخرى‬

497
00:32:26,177 --> 00:32:31,049
‫مهلاً، أيمكنك التوقف؟‬
‫هل هي ذكر منزلية مقلية؟‬

498
00:32:31,115 --> 00:32:34,118
‫- وجبة مزلية مقلية...‬
‫- ظننت أنها ستقلي صبياً.‬

499
00:32:34,252 --> 00:32:36,621
‫على المنصة الرئيسية‬
‫قدمت الفتيات عرضاً مثيراً‬

500
00:32:36,688 --> 00:32:39,157
‫أمام فنانة أغاني الكنتري الٔاسطورية‬
‫تانيا تاكر.‬

501
00:32:40,158 --> 00:32:41,225
‫مدهش.‬

502
00:32:41,359 --> 00:32:45,029
‫تفوقت تايرا في أدائها‬
‫بثلاثة أزياء في واحد.‬

503
00:32:45,530 --> 00:32:48,066
‫تايرا سانشيز.‬
‫لقد تفوقت يا آنسة.‬

504
00:32:48,533 --> 00:32:51,703
‫وكان دور مستيك للانفصال.‬

505
00:32:57,608 --> 00:33:01,045
‫بعد ذلك طلبنا من الفتيات توجيه‬
‫أفضل تقليد مشاهير لديهن.‬

506
00:33:01,579 --> 00:33:04,983
‫في برنامج أحاجي صغير‬
‫يحمل اسم "لعبة الخطف".‬

507
00:33:05,116 --> 00:33:07,785
‫- أنا محرجة قليلاً يا رو.‬
‫- هل أنت محرجة؟‬

508
00:33:08,019 --> 00:33:10,555
‫لٔانني كتبت "لدي مجموعة جميلة‬
‫من جوز الهند".‬

509
00:33:14,058 --> 00:33:17,628
‫بريتني. "دام ديدي" غبية لدرجة‬
‫أنها اعتقلت ليلة أمس للقيادة بدون...‬

510
00:33:17,996 --> 00:33:19,597
‫طفل في حضنها.‬

511
00:33:21,399 --> 00:33:24,535
‫تاتيانا حصلت على الجائزة‬
‫و سونيك قفزت الى الخلف‬

512
00:33:24,669 --> 00:33:27,772
‫للبقاء في المسابقة،‬
‫عندما تنافست مع مورغن‬

513
00:33:28,206 --> 00:33:30,408
‫في تحدي الغناء بمزامنة الشفاه‬
‫للنجاة من الاستبعاد.‬

514
00:33:31,075 --> 00:33:34,312
‫لم يسبق لهذا الخيار‬
‫أن كان بمثل هذه الصعوبة.‬

515
00:33:34,679 --> 00:33:38,049
‫سونيك... ارحلي بسلام.‬

516
00:33:39,384 --> 00:33:43,788
‫في التحدي التالي طلبنا من الفتيات‬
‫تصميم فساتين زفاف.‬

517
00:33:44,022 --> 00:33:49,327
‫لكن غناء تايرا وصمغها الساخن‬
‫أغضب الجميع.‬

518
00:33:57,035 --> 00:33:58,469
‫استمري في احراق نفسك أيتها الساقطة.‬

519
00:33:59,437 --> 00:34:03,674
‫لكن على المنصة الرئيسية‬
‫أحب القضاة تايرا كثيراً.‬

520
00:34:04,342 --> 00:34:07,478
‫تبدين مثل دمية خزفية‬
‫والماكياج يعجبني.‬

521
00:34:07,678 --> 00:34:10,982
‫تايرا سانشيز، مبروك،‬
‫أنت الفائزة بهذا التحدي.‬

522
00:34:12,116 --> 00:34:14,252
‫عندما آن الٔاوان لتحدي تفادي الاستبعاد‬

523
00:34:15,085 --> 00:34:19,657
‫بذلت سهارا جهداً كبيراً‬
‫وكانت الخسارة لـ مورغن المسكينة.‬

524
00:34:25,129 --> 00:34:27,764
‫في التحدي التالي‬
‫الحكم الضيف هنري رولينز‬

525
00:34:28,065 --> 00:34:31,569
‫انضم الى تيري نان‬
‫ودبت الحماس في كل الٔانحاء.‬

526
00:34:46,583 --> 00:34:51,289
‫فازت جاسيكا. واضطرت جوجوبي‬
‫و سهارا لخوض تحدي الاستبعاد.‬

527
00:34:59,564 --> 00:35:02,366
‫سهارا دفنبورت، ارحلي بسلام.‬

528
00:35:04,268 --> 00:35:08,473
‫عندما انتظمت الفتيات من جديد‬
‫تعين عليهن ابتكار سيرتهن الذاتية الخاصة.‬

529
00:35:08,639 --> 00:35:11,209
‫من المشوق جداً أن أكون في سباق‬
‫"روبولز دراغ ريس".‬

530
00:35:11,342 --> 00:35:13,611
‫يكاد يكون مشوقاً بقدر تشويق‬
‫كتابي الجديد، "خارج الصندوق".‬

531
00:35:13,978 --> 00:35:16,013
‫الكتاب بعنوان "المرأة وأنا".‬

532
00:35:16,147 --> 00:35:20,785
‫أنهيت لتوي كتابة مذكراتي‬
‫وسميتها "مذكرات غاي-شا".‬

533
00:35:21,018 --> 00:35:23,254
‫- لدي كتابي الجديد.‬
‫- ماذا؟‬

534
00:35:23,488 --> 00:35:29,327
‫بعنوان "جاسيكا وايلد، أحلام طفلة ذهبية".‬

535
00:35:30,027 --> 00:35:32,363
‫أولاً، أنا شابة، مفلسة ورائعة.‬

536
00:35:32,630 --> 00:35:34,665
‫سيُطرح كتابي في السوق عما قريب.‬

537
00:35:35,066 --> 00:35:38,302
‫في النهاية، فاز كتاب رايبن‬
‫بلقب أكثر الكتب مبيعاً.‬

538
00:35:38,669 --> 00:35:42,106
‫رايبن، أنت شابة، مفلسة ورائعة.‬

539
00:35:42,406 --> 00:35:46,511
‫تاتيانا و جاسيكا وايلد‬
‫خاضتا تحدي الاستبعاد.‬

540
00:35:47,211 --> 00:35:49,680
‫وكان ذلك الفصل الختامي‬
‫بالنسبة الى جاسيكا.‬

541
00:35:50,014 --> 00:35:51,582
‫أشكركم من أعماق قلبي.‬

542
00:35:51,816 --> 00:35:54,719
‫في التحدي التالي تعين على الفتيات‬
‫العمل مع بعض من طلائع المثليين‬

543
00:35:55,119 --> 00:35:57,021
‫من فترة "ستونوول".‬

544
00:35:57,221 --> 00:36:00,091
‫أي واحدة منكن هي والدتي ملقنة الدراغ؟‬

545
00:36:00,391 --> 00:36:01,425
‫يا الهي.‬

546
00:36:02,426 --> 00:36:05,096
‫فكرت بأن تفعل به شيئاً مثيراً‬
‫مثل قصة منخفضة.‬

547
00:36:05,696 --> 00:36:07,765
‫وضعت كل هذه الٔاشياء خصيصاً لهذا اليوم.‬

548
00:36:08,699 --> 00:36:13,437
‫وتحول هؤلاء المسنون‬
‫الى فتيات ذهبيات.‬

549
00:36:14,672 --> 00:36:16,107
‫يا الهي.‬

550
00:36:16,207 --> 00:36:20,478
‫وفي النهاية، حملت رايبن نفسها‬
‫الى الفوز.‬

551
00:36:23,781 --> 00:36:27,785
‫بندورا، أنت فتحت صندوقك‬
‫ليراه العالم.‬

552
00:36:28,019 --> 00:36:30,388
‫ارحلي بسلام.‬

553
00:36:34,025 --> 00:36:38,663
‫وبعد ذلك، ترشحت الفتيات لٔاول مسابقة‬
‫سنوية لجوائز "ديفا".‬

554
00:36:44,735 --> 00:36:50,007
‫على المنصة الرئيسية، قدمت الفتيات‬
‫بعض أزياء المراهقات الرائعة‬

555
00:36:50,675 --> 00:36:54,111
‫تميزن في أزياء الواقعية التنفيذية‬
‫بأسلوب العاصمة.‬

556
00:36:55,012 --> 00:36:59,016
‫وقدمن لحسناوات "هوليوود" عرضاً‬
‫يستحق المشاهدة.‬

557
00:36:59,250 --> 00:37:01,185
‫أشعر بأنني رائعة، ساحرة،‬
‫فاتنة، جميلة.‬

558
00:37:06,591 --> 00:37:08,326
‫- فاتنة.‬
‫- في النهاية‬

559
00:37:08,392 --> 00:37:11,195
‫تفوقت تايرا على النجمات الٔاخريات.‬

560
00:37:11,996 --> 00:37:17,134
‫تاتيانا، جعلت هذه المسابقة‬
‫ممتعة وحيوية.‬

561
00:37:17,969 --> 00:37:20,104
‫لهذا، سأقول لك...‬

562
00:37:21,472 --> 00:37:23,641
‫- شكراً.‬
‫- شكراً.‬

563
00:37:23,774 --> 00:37:24,775
‫شكراً.‬

564
00:37:25,076 --> 00:37:27,245
‫وبقيت 3 متسابقات.‬

565
00:37:29,046 --> 00:37:31,983
‫خلال أسبوع، تايرا، رايبن‬
‫أو جوجوبي‬

566
00:37:32,183 --> 00:37:37,154
‫سترحل متوجة بلقب‬
‫نجمة ملكات الدراغ المقبلة.‬

567
00:37:37,755 --> 00:37:41,058
‫ستحصل الفائزة أيضاً على تزويد لمدى الحياة‬
‫من مستحضرات التجميل "نيكس"‬

568
00:37:41,192 --> 00:37:43,628
‫وستكون وجه موقع "نيكس"‬

569
00:37:44,095 --> 00:37:46,264
‫وعقد علاقات عامة حصري‬
‫لعام واحد‬

570
00:37:46,497 --> 00:37:49,467
‫مع الشركة الرائدة لمجتمعات غير المغايرين‬
‫جنسياً "برودجيكت ببليسيتي".‬

571
00:37:49,800 --> 00:37:53,237
‫الظهور في حملة "ل.أ آيووركس"‬
‫مصمم النظارات الٔاسطوري‬

572
00:37:53,704 --> 00:37:56,140
‫وتصدّر جولة "دراغ ريس"‬
‫التابعة لقناة "لوغو"‬

573
00:37:56,207 --> 00:37:58,109
‫لعرض مشروبات "أبسوليوت" استثنائية.‬

574
00:37:59,010 --> 00:38:02,480
‫وجائزة نقدية بقيمة 25 ألف دولار.‬

575
00:38:02,947 --> 00:38:05,716
‫اذا كنتم تظنون بأنكم تعرفون هؤلاء‬
‫النجمات، فكروا مجدداً.‬

576
00:38:06,250 --> 00:38:09,987
‫لٔانه خلف الرقصات المذهلة‬
‫والواجهات الشرسة‬

577
00:38:10,187 --> 00:38:15,126
‫هناك قدر كبير من العاطفة‬
‫والروح التي لم تشاهدوها. حتى الان.‬

578
00:38:15,960 --> 00:38:18,396
‫عندما رأينا أول تجربة أداء لـ جوجوبي...‬

579
00:38:18,729 --> 00:38:21,032
‫مرحباً روبول، اسمي ايرلاين.‬

580
00:38:21,132 --> 00:38:23,334
‫دهشنا من تحولها.‬

581
00:38:25,469 --> 00:38:27,538
‫هل تودين قول أي شيء لمعجبيك؟‬

582
00:38:27,672 --> 00:38:30,775
‫أود أن أشكركم على كل سنوات دعمكم لي.‬

583
00:38:31,108 --> 00:38:34,512
‫من حلوة وفاتنة الى مشاكسة وشرسة.‬

584
00:38:34,979 --> 00:38:37,415
‫وأنت التي تحسبين نفسك أسطورية.‬

585
00:38:38,015 --> 00:38:41,352
‫تبدين مثل الساق والمجبنة.‬

586
00:38:44,155 --> 00:38:47,591
‫لم تخش جوجوبي مشاركة بعضٍ‬
‫من آلام ماضيها.‬

587
00:38:47,992 --> 00:38:49,160
‫من أين لك هذا الحس الفكاهي؟‬

588
00:38:49,393 --> 00:38:52,063
‫من وفاة والدي‬
‫وأنا في الـ 15 من عمري.‬

589
00:38:52,296 --> 00:38:56,133
‫ومنذ ذلك الحين، لم أستطع البقاء‬
‫عالقاً في تلك الفقاعة الصغيرة.‬

590
00:38:56,334 --> 00:38:58,736
‫لم يعد بامكاني البكاء على ذلك.‬

591
00:38:59,003 --> 00:39:04,241
‫كان كأنه ملكي. فعل كل شيء لٔاجلي.‬
‫علمني كل شيء أعرفه.‬

592
00:39:04,475 --> 00:39:06,944
‫عرف بأنني مثلي الجنس‬
‫قبل أن أعرف أنا بأنني مثلي.‬

593
00:39:07,078 --> 00:39:10,147
‫كان يصحبني كل صباح الى المدرسة‬
‫وآخر شيء كان يقوله لي دوماً‬

594
00:39:10,281 --> 00:39:15,486
‫لا تدع هؤلاء الفتيان يقولون لك شيئاً‬
‫مختلفاً لٔانني أعرف ما يقولونه عنك.‬

595
00:39:15,619 --> 00:39:18,689
‫ويمكنك أن تفعل ما تشاء.‬
‫وهذا ما أفعله.‬

596
00:39:19,256 --> 00:39:23,661
‫لكن سلوك جوجوبي الايجابي‬
‫كان معدياً بشكل ايجابي.‬

597
00:39:24,061 --> 00:39:25,730
‫أنا الحزمة الكاملة.‬

598
00:39:25,963 --> 00:39:30,501
‫لدي الشخصية، ذوق جيد بالٔازياء‬
‫ولدي أسنان عظيمة كبيرة بيضاء.‬

599
00:39:30,701 --> 00:39:34,004
‫أظن أنها ديناميت.‬
‫لديها شخصية رائعة.‬

600
00:39:34,171 --> 00:39:36,374
‫أنا سعيد فعلاً بوجودي هنا.‬

601
00:39:36,507 --> 00:39:38,976
‫لكن اذا فزت‬
‫سيحصل كل واحد على جرو.‬

602
00:39:39,310 --> 00:39:41,712
‫متأهلتنا التالية هي تايرا الٔاخرى.‬

603
00:39:42,146 --> 00:39:47,017
‫الجميلة، الرائعة،‬
‫الفاتنة تايرا سانشيز.‬

604
00:39:47,118 --> 00:39:49,653
‫أثناء فترة تحولي‬
‫عندما أبدأ بالشعور بأنني تايرا‬

605
00:39:50,087 --> 00:39:54,358
‫وراء الكواليس عندما أضع الماكياج لكن‬
‫كل شيء يأخذ مكانه عندما أسمعهم يقولون...‬

606
00:39:54,759 --> 00:39:56,660
‫تايرا سانشيز.‬

607
00:39:56,794 --> 00:39:59,130
‫أسمح صياح الجمهور‬
‫وبمجرد أن تبدأ الموسيقى...‬

608
00:40:00,464 --> 00:40:02,700
‫يتوقف قلبي للحظة قصيرة‬

609
00:40:03,100 --> 00:40:05,202
‫ثم يبدأ بالنبض مجدداً‬
‫لكنه ليس قلبي.‬

610
00:40:05,436 --> 00:40:08,539
‫انه قلب تايرا في تلك المرحلة.‬

611
00:40:10,107 --> 00:40:13,010
‫- انها مثل ريتا هيوارت نوعاً ما.‬
‫- انها مثل ريتا هيوارت تماماً. غيلدا.‬

612
00:40:13,244 --> 00:40:14,245
‫أجل. غيلدا.‬

613
00:40:14,311 --> 00:40:17,415
‫اضطرت تايرا للتغلب على الكثير‬
‫للوصول الى ما وصلت اليه.‬

614
00:40:17,715 --> 00:40:23,020
‫نشأت في كل حي فقير تقريباً في "أورلاندو".‬
‫بنهاية كل سنة دراسية كان يُقتل أحد ما.‬

615
00:40:23,220 --> 00:40:27,024
‫في الحياة الحقيقية،‬
‫ملكة الدراغ المثيرة هذه هي والد شاب.‬

616
00:40:27,091 --> 00:40:30,594
‫- لدي ابن.‬
‫- جيرمايا. هذا الوشم باسمه.‬

617
00:40:30,828 --> 00:40:35,032
‫ابني يجعلني أبتسم كلما رأيته.‬
‫ابني هو دافعي للمواصلة.‬

618
00:40:35,266 --> 00:40:36,767
‫لٔاجعل حياته أفضل.‬

619
00:40:37,201 --> 00:40:40,271
‫العائلة التي تواجه الصعوبات متحدة،‬
‫تبقى متحدة.‬

620
00:40:40,704 --> 00:40:43,841
‫أود أن أكون نجمة الدراغ القادمة‬

621
00:40:44,141 --> 00:40:47,645
‫لٔامنح الالهام لمزيد من الناس‬
‫ليعلموا بأنهم يستطيعون فعل ذلك أيضاً.‬

622
00:40:47,778 --> 00:40:52,049
‫رايبن فتاة من كالفورنيا الجنوبية‬
‫حتى جذورها.‬

623
00:40:52,650 --> 00:40:56,821
‫لا داعي لاطالة النظر لٔان أفضل‬
‫الملكات من كالفورنيا الجنوبية.‬

624
00:40:57,188 --> 00:40:58,222
‫رايبن.‬

625
00:40:59,089 --> 00:41:00,458
‫عزيزتي!‬

626
00:41:00,591 --> 00:41:02,760
‫أحب ممارسة الدراغ لٔانني أحب التحول.‬

627
00:41:03,060 --> 00:41:06,564
‫أحب أن أستطيع التحول‬
‫من شاب الى فتاة.‬

628
00:41:06,730 --> 00:41:09,500
‫وفي نهاية اليوم‬
‫أن أستطيع خلع زي الدراغ.‬

629
00:41:09,767 --> 00:41:10,768
‫رايبن!‬

630
00:41:11,135 --> 00:41:12,269
‫لا أريد أن أكون فتاة.‬

631
00:41:12,503 --> 00:41:15,105
‫أحب نفسي كما أنا.‬
‫انه شكل من أشكال الفن.‬

632
00:41:15,573 --> 00:41:19,109
‫وصل رايبن الى المركزين الٔاخيرين‬
‫في محلة مبكرة من المسابقة.‬

633
00:41:19,443 --> 00:41:23,047
‫رايبن، أعتذر لكنك مرشحة للاستبعاد.‬

634
00:41:23,681 --> 00:41:27,451
‫لكنها أثبتت بأنها تمتلك الموهبة‬
‫لتكون من المتأهلات الثلاث.‬

635
00:41:27,751 --> 00:41:29,787
‫لماذا يجب أن تفوزي بسباق‬
‫"روبولز دراغ ريس"؟‬

636
00:41:30,187 --> 00:41:32,590
‫أولاً أنا شابة ومفلسة ومدهشة.‬

637
00:41:32,823 --> 00:41:35,392
‫اذا فزت في "روبولز دراغ ريس"‬

638
00:41:36,160 --> 00:41:38,662
‫سيكون هذا مفيداً لكي نظهر للناس‬
‫بأن الدراغ شيء رائع.‬

639
00:41:39,029 --> 00:41:40,631
‫لٔانه رائع جداً، الدراغ رائع.‬

640
00:41:41,098 --> 00:41:43,400
‫وها قد وصلنا الى المتأهلات‬
‫الثلاث الرائعات.‬

641
00:41:43,734 --> 00:41:46,570
‫واذا كنتم ترغبون بسماع‬
‫أي من أغاني لهذا الموسم‬

642
00:41:47,171 --> 00:41:51,308
‫يمكنكم أن تجدوها جميعاً في ألبومي‬
‫"تشامبيون"، متوفر في "آي تيونز".‬

643
00:41:51,842 --> 00:41:55,679
‫أو اقرأوا كتابي "ووركين".‬
‫للبيع في كل مكان.‬

644
00:41:56,180 --> 00:42:00,684
‫تابعونا الٔاسبوع المقبل‬
‫في الحلقة الختامية من البرنامج‬

645
00:42:00,751 --> 00:42:06,290
‫لمعرفة من ستتوّج نجمة ملكات الدراغ‬
‫التالية.‬

646
00:42:06,357 --> 00:42:08,592
‫لكن أهم شيء تذكروا‬

647
00:42:09,159 --> 00:42:12,663
‫اذا كنت لا تستطيع أن تحب نفسك‬
‫فكيف ستشتري أسطوانتي وكتابي بحق الجحيم؟‬

648
00:42:13,197 --> 00:42:16,133
‫حسن الان.‬
‫فلتُعزف الموسيقى.‬

