1
00:00:01,134 --> 00:00:03,470
‫في الحلقة السابقة من مسابقة‬
‫"روبولز دراغ ريس"...‬

2
00:00:03,703 --> 00:00:05,672
‫ثم بقيت ثلاث.‬

3
00:00:06,206 --> 00:00:07,407
‫جوجوبي...‬

4
00:00:07,640 --> 00:00:09,242
‫مساء الخير!‬

5
00:00:10,010 --> 00:00:11,311
‫لم أتعرض لمثل هذه الرياح من قبل.‬

6
00:00:11,478 --> 00:00:14,748
‫لقد أحببتها جداً. انها مذهلة.‬

7
00:00:15,115 --> 00:00:18,151
‫آنسة تايرا.هل ألغي حفل الشواء خاصتك؟‬

8
00:00:18,218 --> 00:00:20,053
‫شواؤك كارثة.‬

9
00:00:22,088 --> 00:00:24,057
‫تايرا سانشيز، تايرا الأخرى.‬

10
00:00:24,124 --> 00:00:25,325
‫أنا محبوبة أمريكا.‬

11
00:00:25,558 --> 00:00:27,227
‫عيد ميلاد سعيد، سيدي الرئيس.‬

12
00:00:27,460 --> 00:00:29,562
‫ما المكتوب على الحقائب؟ "سانتينو"؟‬

13
00:00:30,830 --> 00:00:32,365
‫انها فتاة والدها الصغيرة.‬

14
00:00:32,598 --> 00:00:35,835
‫تايرا سانشيز، أنت رفعت مستوى المنافسة‬
‫في هذه المسابقة.‬

15
00:00:36,069 --> 00:00:41,041
‫يا الهي العزيز! لقد أبدعت يا آنسة.‬

16
00:00:41,341 --> 00:00:42,342
‫رايبن.‬

17
00:00:42,575 --> 00:00:43,610
‫هل أنا 10؟‬

18
00:00:45,111 --> 00:00:48,615
‫المزيج خطير هنا.‬

19
00:00:48,848 --> 00:00:50,083
‫10 مثالية.‬

20
00:00:50,150 --> 00:00:52,719
‫لن أترك رجلي لوحده معك في الغرفة.‬

21
00:00:53,119 --> 00:00:55,121
‫لا تفعلي ذلك. سأستغل الفرصة.‬

22
00:00:56,689 --> 00:01:00,760
‫سيتم تتويج احداكن‬
‫نجمة ملكات الدراغ التالية.‬

23
00:01:01,327 --> 00:01:02,996
‫وفي هذه الليلة...‬

24
00:01:04,096 --> 00:01:08,568
‫الملكات الثلاث النهائيات يتواجهن‬
‫في منافسة شديدة.‬

25
00:01:11,571 --> 00:01:13,073
‫استفيقي يا فتاة.‬

26
00:01:13,540 --> 00:01:16,543
‫في نتيجة هذا الموسم المدهشة...‬

27
00:01:16,776 --> 00:01:21,314
‫سيداتي،‬
‫نجمة ملكات الدراغ الأمريكية التالية...‬

28
00:01:23,650 --> 00:01:25,385
‫الفائزة في مسابقة "روبولز دراغ ريس"‬

29
00:01:25,618 --> 00:01:28,288
‫ستحصل على تزويد لمدى الحياة‬
‫من مستحضرات التجميل "نيكس"‬

30
00:01:28,521 --> 00:01:31,091
‫وستكون وجه موقع "نيكس".‬

31
00:01:31,324 --> 00:01:36,496
‫وعقد علاقات عامة حصري لعام واحد‬
‫مع الشركة الرائدة "برودجيكت ببليسيتي".‬

32
00:01:36,729 --> 00:01:40,467
‫الظهور في حملة "ل.أ آيووركس"‬
‫مصمم النظارات الأسطوري‬

33
00:01:40,600 --> 00:01:45,672
‫وتصدر جولة "دراغ ريس" التابعة لقناة "لوغو"‬
‫لعرض مشروبات "أبسوليوت" استثنائية‬

34
00:01:46,072 --> 00:01:49,309
‫وجائزة نقدية بقيمة 25 ألف دولار.‬

35
00:01:50,343 --> 00:01:53,113
‫وليكن الفوز من نصيب المرأة الأفضل!‬

36
00:02:17,003 --> 00:02:19,139
‫- أفضل 3 ساقطات.‬
‫- هذا صحيح.‬

37
00:02:19,205 --> 00:02:20,306
‫يدخلن الى هنا.‬

38
00:02:20,540 --> 00:02:23,810
‫"أبذلن أقصى ما لديكن.‬
‫مع حبي، تاتي"‬

39
00:02:24,177 --> 00:02:27,013
‫رأيت أكثر بكثير في تاتيانا‬

40
00:02:27,080 --> 00:02:29,015
‫لكنها تعثرت وتوقفت.‬

41
00:02:29,149 --> 00:02:31,584
‫- هل ستنظفين هذه المرآة؟‬
‫- لماذا يجب علي أن أنظفها؟‬

42
00:02:31,818 --> 00:02:33,386
‫لأنك تفوقت عليها في تحدي الاستبعاد.‬

43
00:02:33,453 --> 00:02:36,055
‫وتسببت باستبعادها.‬
‫وهي كانت صديقتك.‬

44
00:02:36,489 --> 00:02:39,626
‫كيف شعرت بوجودك في تحدي الاستبعاد‬
‫للمرة الثالثة؟‬

45
00:02:39,826 --> 00:02:41,194
‫ظننت أنني عائدة الى البيت.‬

46
00:02:41,427 --> 00:02:43,496
‫"مذكرات غاي - شا، قصة جوجوبي".‬

47
00:02:43,730 --> 00:02:46,399
‫- ما زلت هنا.‬
‫- لكن ماذا لو لم أكن هنا؟‬

48
00:02:46,633 --> 00:02:49,102
‫عندها لكانت تاتي هنا‬
‫ولكانت المنافسة‬

49
00:02:49,335 --> 00:02:51,304
‫بيني وبين رايبن فقط.‬

50
00:02:51,538 --> 00:02:53,339
‫نحن المتأهلات الثلاث!‬

51
00:02:56,643 --> 00:02:58,311
‫كانت هناك مرتين‬
‫فكرت وقلت فيها، "تباً".‬

52
00:02:59,712 --> 00:03:02,682
‫عندما اضطررت لخوض تحدي الاستبعاد.‬
‫وقلت لنفسي، "اللعنة".‬

53
00:03:03,049 --> 00:03:05,485
‫حدث هذا معي 3 مرات.‬

54
00:03:06,586 --> 00:03:08,288
‫لكننا نجحنا.‬

55
00:03:08,421 --> 00:03:10,156
‫ظننت أنني سأذهب الى البيت‬

56
00:03:10,390 --> 00:03:12,659
‫في ذلك الأسبوع عندما كانت‬
‫كل اشبيناتي ضدي.‬

57
00:03:12,792 --> 00:03:16,763
‫أعتقد بأنك بحاجة الى التهذيب.‬
‫لست بحاجة لاخباري بأي شيء يا آنسة.‬

58
00:03:16,996 --> 00:03:20,366
‫قلت في نفسي، "يجب أن أدعها تعلم"‬
‫لأنني لم أرد خروجك من المسابقة‬

59
00:03:20,600 --> 00:03:25,171
‫وأن تكوني هكذا مع الناس وجعل الاخرين‬
‫يتحدثون عنك ولا تتساءلي عن السبب.‬

60
00:03:25,471 --> 00:03:30,009
‫لكنك قلت ذلك أمام رو،‬
‫ما جعل رأي الحكام بي مختلفاً.‬

61
00:03:30,476 --> 00:03:35,048
‫حدث هذا فعلاً آنذاك، لكنهم الان يرون الأمر‬
‫بشكل مختلف، ويرون بأنك نضجت‬

62
00:03:35,582 --> 00:03:37,150
‫لذلك فقد أسديت لك خدمة.‬

63
00:03:40,587 --> 00:03:43,022
‫يا فتاة! وصلتك رسالة.‬

64
00:03:44,290 --> 00:03:48,094
‫أنظروا من هنا.‬
‫صفوة الصفوة.‬

65
00:03:48,795 --> 00:03:53,466
‫أنتن تقفن عل بطانات أكتاف‬
‫سلالة من ملكات الدراغ‬

66
00:03:53,700 --> 00:03:56,536
‫اللاتي أتين الى هنا قبلكن.‬

67
00:03:56,769 --> 00:04:00,240
‫فدعكن من ربات البيوت الحقيقيات‬
‫المتشاحنات‬

68
00:04:00,440 --> 00:04:02,609
‫انهن لم يرين أي شيء بعد.‬

69
00:04:02,742 --> 00:04:05,678
‫حتى يخضن مواجهة مباشرة حامية‬

70
00:04:06,045 --> 00:04:09,115
‫مع الواقعية التي توشك على الانفجار‬

71
00:04:09,349 --> 00:04:12,418
‫لدى صمود احدى الملكات في معركة‬

72
00:04:12,652 --> 00:04:18,057
‫تتويج نجمة ملكات الدراغ‬
‫في أمريكا.‬

73
00:04:21,226 --> 00:04:23,096
‫- مفاجأة!‬
‫- مفاجأة!‬

74
00:04:23,363 --> 00:04:24,430
‫مرحباً.‬

75
00:04:25,098 --> 00:04:28,167
‫أنا مصدوم.‬
‫قلت لنفسي، "يا الهي، ماذا تفعلان هنا؟"‬

76
00:04:29,135 --> 00:04:31,638
‫مبروك على وصول ثلاثتكن الى التصفيات‬
‫النهائية.‬

77
00:04:32,038 --> 00:04:33,039
‫شكراً.‬

78
00:04:33,139 --> 00:04:36,309
‫نحن هنا لأن روبول‬
‫تستعد لتحديكن الأخير.‬

79
00:04:36,542 --> 00:04:40,113
‫مستوحى من بعض أروع مشاجرات الفتيات‬
‫المشاكسة.‬

80
00:04:40,179 --> 00:04:44,117
‫ستشاركن في فيديو‬
‫روبول الموسيقي الجديد‬

81
00:04:44,350 --> 00:04:45,652
‫"غيورة من رقصي".‬

82
00:04:46,052 --> 00:04:49,589
‫سيتعين عليكن تعلم رقص العراك‬
‫مع مصمم الرقص رايان هيفنغتون.‬

83
00:04:49,822 --> 00:04:52,425
‫وبعد ذلك مع مدير الفيديو ماثيو أنديرسون‬

84
00:04:52,659 --> 00:04:55,328
‫ستحظى كل منكن بلحظتها للتمثيل‬
‫أمام روبول‬

85
00:04:55,561 --> 00:04:58,331
‫في مشهد درامي مبالغ فيه الى حد كبير.‬

86
00:04:59,065 --> 00:05:01,968
‫كما ستعملن مع خبير الموضة‬
‫روبرت فيردي‬

87
00:05:02,035 --> 00:05:06,072
‫لابتكار تصميمين من وحي الموضة‬
‫المتسلطة القوية في سنوات الثمانين.‬

88
00:05:06,439 --> 00:05:10,109
‫هذه لحظتكم لتظهرن لنا‬
‫كل ما لديكم من الجاذبية،‬

89
00:05:10,176 --> 00:05:12,412
‫التميز، الجرأة والموهبة.‬

90
00:05:12,612 --> 00:05:15,615
‫أيها السادة، شغلوا المحركات.‬

91
00:05:15,748 --> 00:05:18,985
‫ولاخر مرة، لا تخفقوا.‬

92
00:05:20,687 --> 00:05:24,090
‫لم يقتصر الأمر على اقترابنا‬
‫خطوة من الفوز وحسب‬

93
00:05:24,157 --> 00:05:26,359
‫لكننا سنشارك أيضاً في فيديو روبول‬
‫الموسيقي الجديد.‬

94
00:05:28,461 --> 00:05:30,496
‫لذلك علينا أن نتفوق في أدائنا.‬

95
00:05:30,730 --> 00:05:32,198
‫هذا هو التحدي النهائي.‬

96
00:05:32,365 --> 00:05:34,133
‫أنا متحمس جداً الان.‬

97
00:05:37,103 --> 00:05:40,006
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا سيدات، كيف الحال؟‬

98
00:05:40,239 --> 00:05:42,008
‫- مرحباً، أنا جوجوبي.‬
‫- مرحباً، أنا رايان.‬

99
00:05:42,241 --> 00:05:45,478
‫أول شيء علينا القيام به‬
‫هو تعلم حركات الرقصة‬

100
00:05:45,712 --> 00:05:47,113
‫مع مصمم الرقصات رايان هيفنغتون.‬

101
00:05:47,347 --> 00:05:49,115
‫لنبدأ من البداية. لننتقل الى هنا.‬

102
00:05:49,182 --> 00:05:53,820
‫هذه الرقصة مستوحاة من المسلسل التلفزيوني‬
‫الكلاسيكي "سلالة".‬

103
00:05:54,053 --> 00:05:57,223
‫انها مشاكسة، مشوقة، ومبالغ فيها.‬

104
00:05:57,523 --> 00:06:00,126
‫من لحظة الانطلاق، خطوات قوية.‬

105
00:06:00,360 --> 00:06:02,628
‫أنت امرأة مشاكسة في الفيديو الان.‬

106
00:06:03,029 --> 00:06:05,198
‫أظن أنه يتعين عليهن‬
‫أن يكن نجمات‬

107
00:06:05,631 --> 00:06:07,166
‫عندما يقفن أمام الكاميرا،‬

108
00:06:07,400 --> 00:06:10,470
‫ينبغي عليهن أن يعشن تلك اللحظات‬
‫كأنهن روبول الجديدة.‬

109
00:06:13,606 --> 00:06:14,974
‫6، 5... فوق!‬

110
00:06:18,311 --> 00:06:21,047
‫الان. فوق، تحت، فوق.‬
‫فوق، فوق!‬

111
00:06:21,748 --> 00:06:25,651
‫رايان سريع جداً، انه هكذا...‬

112
00:06:29,155 --> 00:06:30,156
‫شراسة.‬

113
00:06:32,158 --> 00:06:37,330
‫4، 5، 6، 7، 8.‬
‫نقرة، نقرة، نقرة، نقرة.‬

114
00:06:38,731 --> 00:06:41,033
‫الى الخارج،‬
‫مع بعض حركات المؤخرة.‬

115
00:06:42,468 --> 00:06:43,469
‫أجل، رائع.‬

116
00:06:43,569 --> 00:06:46,806
‫انه أصغر أشرس رجل صغير أبيض‬
‫في العالم.‬

117
00:06:47,039 --> 00:06:49,675
‫- دورة، دورة، دورة.‬
‫- هل سنفعل هذا مجدداً؟‬

118
00:06:50,042 --> 00:06:51,511
‫- دورة، دورة، دورة.‬
‫- صحيح.‬

119
00:06:51,711 --> 00:06:53,346
‫دورة، دورة، دورة، دورة.‬

120
00:06:53,579 --> 00:06:55,014
‫دائماً أنسى هذا الجزء.‬

121
00:06:55,081 --> 00:06:57,049
‫أعتقد أنه سيكون من الصعب‬
‫عد الضربات الأولى‬

122
00:06:57,116 --> 00:06:59,619
‫لنعرف متى نبدأ الدوران‬
‫مثل سمكة القرش.‬

123
00:07:00,052 --> 00:07:03,456
‫رايبن بطيء بعض الشيء في تعلم‬
‫حركات الرقص وهذا يقلقني.‬

124
00:07:03,689 --> 00:07:06,459
‫نقرة، نقرة للجانب الاخر. نقرة.‬

125
00:07:07,460 --> 00:07:09,762
‫- من الخلف الى الأمام.‬
‫- حسن.‬

126
00:07:09,996 --> 00:07:12,999
‫لنستمع اليها، لأنها سريعة جداً.‬

127
00:07:13,065 --> 00:07:16,169
‫تايرا رتيبة في أسلوبها‬

128
00:07:16,402 --> 00:07:18,237
‫وهذا يوترني بعض الشيء.‬

129
00:07:18,471 --> 00:07:21,707
‫لأنه يتعين عليك اتقانها في التدريبات‬
‫لتتقنها فيما بعد.‬

130
00:07:22,108 --> 00:07:26,979
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8. يجب أن يكون‬
‫هذا أقوى. لا تجعلوها تبدو مزيفة.‬

131
00:07:27,046 --> 00:07:29,081
‫اذا لم تبينوا شخصياتكم‬

132
00:07:29,315 --> 00:07:32,685
‫وكانت الخطوات أضعف مما يجب‬
‫أن تكون، فمن الممكن أن تكون كارثة.‬

133
00:07:33,085 --> 00:07:36,289
‫وبعد ذلك، من هذه المرحلة‬
‫أظن أنكن ستتشاجرن‬

134
00:07:36,522 --> 00:07:38,157
‫كأسلوب "سلالة" الحقيقي.‬

135
00:07:38,391 --> 00:07:40,126
‫وهنا يجب أن يكون الشيء دراماتيكياً.‬

136
00:07:40,359 --> 00:07:42,562
‫5، 6، 7، 8.‬

137
00:07:43,162 --> 00:07:47,333
‫لا ينبغي أن تكون 6، 7، 8.‬
‫ينبغي أن تكون 6، 7 وتصفعها.‬

138
00:07:47,467 --> 00:07:49,101
‫أبعد كعبي حذائك عن أصابع قدمي.‬

139
00:07:49,302 --> 00:07:51,003
‫أبق أصابع قدميك‬
‫تحت كعبي حذاي.‬

140
00:07:51,070 --> 00:07:53,105
‫آمل ألا تفقأ هاتان الساقطتان عيني.‬

141
00:07:53,172 --> 00:07:54,774
‫وتضع يدك على باروكتها.‬

142
00:07:55,007 --> 00:07:56,709
‫لذلك عليك أن تكوني حذرة‬
‫من كعبي حذائها.‬

143
00:07:57,109 --> 00:07:59,812
‫يجب أن يكون التوقيت مثالياً‬
‫ليبدو الأمر حقيقياً.‬

144
00:08:00,179 --> 00:08:02,048
‫5، 6، 7، 8.‬

145
00:08:03,015 --> 00:08:07,220
‫واقعية جوجوبي الاجمالية‬
‫بأن تكون مشاكسة وخبيثة.‬

146
00:08:07,453 --> 00:08:11,057
‫اذا استطاعت الارتقاء بذلك الى مستوى أعلى‬
‫سيكون هذا رائعاً.‬

147
00:08:11,123 --> 00:08:12,959
‫لنكرر ذلك من هنا.‬
‫لكي نعتاد الحركات.‬

148
00:08:13,159 --> 00:08:16,562
‫لدينا 15 دقيقة. هيا بنا.‬
‫عليك الانتظار.‬

149
00:08:16,963 --> 00:08:20,600
‫تمر من أمام رايبن،‬
‫1، 2، 3، 4 وانظر.‬

150
00:08:20,733 --> 00:08:24,337
‫6، 7، 8. ثم تسير،‬
‫2، 3، 4 لتدفع.‬

151
00:08:24,537 --> 00:08:25,605
‫فهمت.‬

152
00:08:25,972 --> 00:08:29,375
‫عندما تفعل ذلك مع 3 أشخاص‬
‫واثنان منهم يتقنانه.‬

153
00:08:29,609 --> 00:08:33,746
‫وأنت هناك بالكاد تستطيع أداءه،‬
‫تفكر بأنها ستكون كارثة.‬

154
00:08:34,046 --> 00:08:36,148
‫- حسن، رائع. شكراً يا سيدات.‬
‫- شكراً. الى اللقاء.‬

155
00:08:37,283 --> 00:08:39,751
‫أعرف بأنك غيورة من رقصي!‬

156
00:08:40,119 --> 00:08:43,089
‫- لا تغاري من رقصي.‬
‫- أشعر بشراسة كبيرة.‬

157
00:08:43,155 --> 00:08:46,993
‫هل فكرت وأنت صبي صغير‬
‫بأنك ستمثل يوماً ما في فيديو روبول؟‬

158
00:08:47,059 --> 00:08:48,094
‫لا.‬

159
00:08:48,160 --> 00:08:50,263
‫ولا أنا.‬
‫ظننت بأنني سأصبح طبيباً.‬

160
00:08:50,496 --> 00:08:53,165
‫لدينا أشياء كثيرة نفعلها‬
‫استعداداً لتصوير هذا الفيديو.‬

161
00:08:53,399 --> 00:08:57,003
‫علينا تمثيل مشهد مع روبول‬
‫وعلينا أن نحفظ الكلام.‬

162
00:08:57,069 --> 00:09:00,439
‫- رو؟ من هناك؟‬
‫- من هناك؟ مع أسلوب خاص.‬

163
00:09:00,673 --> 00:09:01,707
‫من هناك؟‬

164
00:09:01,941 --> 00:09:06,012
‫علينا تحضير مشهد شجار.‬
‫ثم نتناول الغداء مع رو.‬

165
00:09:06,679 --> 00:09:08,381
‫5، 6، 7، 8.‬

166
00:09:10,449 --> 00:09:12,952
‫- مرحباً، رو.‬
‫- تايرا سانشيز، اجلسي.‬

167
00:09:13,152 --> 00:09:15,054
‫- أشكرك.‬
‫- تايرا الأخرى.‬

168
00:09:18,024 --> 00:09:19,091
‫شكراً.‬

169
00:09:19,392 --> 00:09:22,728
‫قطعت شوطاً طويلا.‬
‫ماذا كان الجزء الأصعب في هذا؟‬

170
00:09:22,962 --> 00:09:24,363
‫الحفاظ على تركيزي‬

171
00:09:24,597 --> 00:09:27,667
‫وعدم القلق كثيراً بشأن ابني‬
‫وما يحدث في البيت.‬

172
00:09:28,067 --> 00:09:30,036
‫أصلي لله وتنهمر دموعي.‬

173
00:09:30,269 --> 00:09:32,071
‫لماذا تبكي عندما تصلي؟‬

174
00:09:32,138 --> 00:09:34,540
‫لأنني أعتقد بأن الله يسمعني.‬

175
00:09:34,774 --> 00:09:39,312
‫كبتّ ذلك لوقت طويل‬
‫وهذا ما جعلني غاضباً.‬

176
00:09:39,745 --> 00:09:44,717
‫الغضب دائماً دلالة على الخوف.‬
‫ممّ أنت خائف؟‬

177
00:09:45,084 --> 00:09:46,552
‫أنا خائف من فقدان ابني.‬

178
00:09:46,752 --> 00:09:49,388
‫أريد بشدة أن أكون أباً أفضل‬
‫لـ جيرمايا.‬

179
00:09:49,622 --> 00:09:52,692
‫ماذا سيعني الفوز بهذه المسابقة‬
‫بالنسبة اليك؟‬

180
00:09:53,092 --> 00:09:55,227
‫لقد عانيت الكثير، من طردي‬

181
00:09:55,461 --> 00:09:59,332
‫للعيش بمفردي، ثم تربية ابني،‬
‫لذلك هذا بمثابة بداية جديدة.‬

182
00:09:59,532 --> 00:10:03,035
‫مجدر أنني اقترفت أخطاء‬
‫لا يعني أن حياته يجب أن تكون خطأ.‬

183
00:10:03,102 --> 00:10:07,039
‫تفاجأت كثيراً من اخبارها عن أشياء‬
‫من ماضيّ وما حدث معي.‬

184
00:10:07,273 --> 00:10:10,610
‫أصبحت رو كأنها الأم‬
‫ملقنة الدراغ بالنسبة لي.‬

185
00:10:10,810 --> 00:10:12,578
‫- شكراً يا تايرا.‬
‫- شكراً.‬

186
00:10:14,146 --> 00:10:16,749
‫- مرحباً يا جوجوبي، كيف حالك؟‬
‫- مرحباً.‬

187
00:10:17,016 --> 00:10:19,085
‫- أنا روبرت.‬
‫- تشرفت بلقائك.‬

188
00:10:19,151 --> 00:10:21,487
‫روبرت فيردي يعطيني مشورة‬

189
00:10:21,687 --> 00:10:24,023
‫وأنا أفكر، يا الهي، رائحتك‬
‫جميلة جداً وأنت وسيم جداً.‬

190
00:10:24,256 --> 00:10:26,425
‫سأعطيك زيا تلبسينه.‬

191
00:10:26,659 --> 00:10:28,594
‫وسأساعدك في اختيار‬
‫طلة من الثمانينات من خزانتك.‬

192
00:10:28,694 --> 00:10:31,297
‫عليك تقليد هؤلاء النساء‬
‫الرائعات من الثمانينيات.‬

193
00:10:31,497 --> 00:10:33,032
‫هل تعرفين أياً منهن؟‬

194
00:10:33,799 --> 00:10:34,800
‫لا.‬

195
00:10:35,134 --> 00:10:36,335
‫- في أي عام ولدت؟‬
‫- 84.‬

196
00:10:36,569 --> 00:10:38,337
‫- يا الهي.‬
‫- أعرف.‬

197
00:10:39,171 --> 00:10:42,141
‫- ماذا ستفعلين في هذا التحدي برأيك؟‬
‫- هل هذه مناسبة؟‬

198
00:10:42,808 --> 00:10:45,077
‫- هل هاتان القطعتان تأتيان معاً؟‬
‫- أجل.‬

199
00:10:45,578 --> 00:10:48,080
‫تبدو أقرب الى "رينغلينغ بروذرز"‬
‫منها الى الثمانينيات.‬

200
00:10:48,347 --> 00:10:51,517
‫أرى فيديوهات ويتني هيوستون.‬
‫تبدو كأنها ذاهبة الى حفلة التخرج.‬

201
00:10:51,751 --> 00:10:54,320
‫يوجد في هذا جو الثمانينات‬
‫لكن الأكتاف يجب أن تكون...‬

202
00:10:54,520 --> 00:10:57,289
‫- أكبر؟‬
‫- أبرز. والخصر يجب أن يكون أكثر وضوحاً.‬

203
00:10:57,523 --> 00:11:01,027
‫أي النساء من الماضي‬
‫قد تستمد الهامك منهن؟‬

204
00:11:01,093 --> 00:11:05,498
‫أنظر الى ماري جي. بلاينج‬
‫وأنظر مثلا الى بيونسيه وما الى ذلك.‬

205
00:11:05,665 --> 00:11:07,099
‫- انهن لسن من الماضي.‬
‫- لا.‬

206
00:11:07,166 --> 00:11:08,501
‫هذا حديث.‬

207
00:11:08,734 --> 00:11:12,304
‫أنا متوترة بعض الشيء،‬
‫لا فكرة لدي من أين أبدأ.‬

208
00:11:16,676 --> 00:11:17,777
‫- مرحباً يا رايبن.‬
‫- مرحباً.‬

209
00:11:18,010 --> 00:11:19,111
‫اجلس يا عزيزي.‬

210
00:11:19,178 --> 00:11:22,348
‫حصل كل منا على فرصة‬
‫لتناول الغداء مع رو.‬

211
00:11:22,682 --> 00:11:25,051
‫- بوفيه.‬
‫- أجل. أترغب بحبة نعناع؟‬

212
00:11:25,284 --> 00:11:27,319
‫- واحدة فقط.‬
‫- واحدة. تفضل.‬

213
00:11:28,054 --> 00:11:31,624
‫الجلوس هناك على الغداء مع رو‬
‫كان من أكثر الأمور الخيالية‬

214
00:11:32,024 --> 00:11:33,025
‫التي فعلتها.‬

215
00:11:33,125 --> 00:11:35,494
‫أتدري؟ أتساءل كيف الشعور‬
‫بأن تكون منفصلاً هكذا.‬

216
00:11:35,728 --> 00:11:37,029
‫هل تشعر كأنك أسير حرب؟‬

217
00:11:37,263 --> 00:11:41,500
‫أفتقد التحدث مع أمي، أنا أتحدث‬
‫مع والدي بضع مرات في الشهر.‬

218
00:11:41,734 --> 00:11:43,636
‫أظن أنني أقرب الى أمي مني الى والدي.‬

219
00:11:43,836 --> 00:11:45,337
‫- ألا يعيشان معاً؟‬
‫- لا.‬

220
00:11:45,538 --> 00:11:47,640
‫- متى انفصلا؟‬
‫- عندما كنت في السابعة من عمري.‬

221
00:11:48,040 --> 00:11:50,476
‫والداي تطلقا‬
‫وأنا في السابعة من عمري أيضاً.‬

222
00:11:50,710 --> 00:11:52,244
‫كان ذلك صعباً علي.‬

223
00:11:52,478 --> 00:11:56,082
‫وأعتقد بأنني لجأت الى الموسيقى‬
‫والى عالم خيالي.‬

224
00:11:56,582 --> 00:11:59,418
‫كيف كانت ردة فعلك لطلاقهما؟‬

225
00:11:59,785 --> 00:12:03,322
‫أنظر الى أمي كأنها تمثال أوسكار‬
‫الذهبي بالنسبة لي‬

226
00:12:03,556 --> 00:12:05,424
‫وأنا أحبها.‬

227
00:12:05,624 --> 00:12:10,362
‫وعندما رأيت ما عانته من طلاق والدي،‬
‫يقتلني ذلك.‬

228
00:12:10,596 --> 00:12:15,067
‫وأقسمت بأنني لن أفعل هذا‬
‫بأي شخص في حياتي.‬

229
00:12:15,234 --> 00:12:18,337
‫وكلما ارتبطت في علاقة،‬
‫كان يعذبني الأمر‬

230
00:12:18,571 --> 00:12:22,041
‫لأنني أفكر، لماذا يجب أن أكون‬
‫مثل أمي الان؟‬

231
00:12:22,274 --> 00:12:25,010
‫وفي كثير من الأحيان عندما تكون‬
‫مع شخص ما ويؤذيك‬

232
00:12:25,244 --> 00:12:27,079
‫لا تريد الاستمرار في علاقتك به.‬

233
00:12:27,279 --> 00:12:29,782
‫التوقعات تؤدي الى الامتعاض‬

234
00:12:30,015 --> 00:12:35,421
‫وعندما تدع الاخرين ليكونوا‬
‫على سجيتهم، يمكن للعلاقة أن تنمو.‬

235
00:12:35,554 --> 00:12:38,157
‫كان لطيفاً جداً الجلوس هناك‬
‫والتحدث وجهاً لوجه مع رو‬

236
00:12:38,224 --> 00:12:41,560
‫وكون الحديث عني.‬
‫ليس عن الدراغ أو التسوق وغيره.‬

237
00:12:42,328 --> 00:12:45,164
‫يجب أن ينتهي غداؤنا الان. أيمكننا‬
‫الحصول على كيس لأخذ الطعام المتبقي؟‬

238
00:12:45,231 --> 00:12:46,298
‫شكراً.‬

239
00:12:48,134 --> 00:12:50,469
‫أخبريني عن شخصيتك، أخبريني عن تايرا.‬

240
00:12:50,703 --> 00:12:54,173
‫تايرا أنيقة. ساحرة.‬

241
00:12:54,673 --> 00:12:56,475
‫حسن، ستشاركن في تصوير فيديو‬

242
00:12:56,709 --> 00:13:01,981
‫ويجب تصميم شخصياتكن بحيث‬
‫تبدو مثل نساء مشاكسات من الثمانينيات.‬

243
00:13:02,181 --> 00:13:04,350
‫كان عقداً من القوة للنساء.‬

244
00:13:04,583 --> 00:13:08,087
‫وقد تم تعريف النساء‬

245
00:13:08,320 --> 00:13:12,057
‫من حيث أسلوب الموضة، بأكتاف أنيقة،‬
‫خصر صغير وبعض المجوهرات.‬

246
00:13:12,124 --> 00:13:14,126
‫لم أكن مولوداً في الثمانينات.‬

247
00:13:14,193 --> 00:13:16,762
‫وُلدت في آخر سنوات الثمانين.‬
‫في عام 88.‬

248
00:13:17,062 --> 00:13:20,633
‫حظيت بشرف العمل مع أحد أفضل‬
‫الفنانين في العالم.‬

249
00:13:21,033 --> 00:13:24,003
‫انه يستمد الهامه من أروع النساء‬
‫في التاريخ.‬

250
00:13:24,236 --> 00:13:28,674
‫وربما يجدر بك تخصيص بعض الوقت للتحقق‬
‫من الأمر. لأنني أعتقد أنك ستحسن شخصيتك.‬

251
00:13:30,543 --> 00:13:31,744
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

252
00:13:32,111 --> 00:13:33,112
‫أهلاً بك.‬

253
00:13:34,680 --> 00:13:36,148
‫اجلسي.‬

254
00:13:37,316 --> 00:13:39,585
‫- كم حبة نعناع تريد؟‬
‫- اثنتان.‬

255
00:13:39,819 --> 00:13:43,122
‫أنا أتبع‬
‫حمية، لذلك سأتناول واحدة فقط.‬

256
00:13:44,056 --> 00:13:46,592
‫كنت في المركزين الأخيرين 3 مرات.‬

257
00:13:46,826 --> 00:13:49,061
‫- 3 مرات.‬
‫- كيف حدث ذلك؟‬

258
00:13:49,295 --> 00:13:51,697
‫كنت في المركزين الأخيرين 3 مرات هنا‬

259
00:13:52,097 --> 00:13:54,133
‫لكنني كنت في المراكز الأخيرة كثيراً‬
‫في السابق.‬

260
00:13:54,366 --> 00:13:55,434
‫أخبرني عن ذلك.‬

261
00:13:55,668 --> 00:13:58,437
‫في نشأتي، تعرضت لكثير من السخرية.‬

262
00:13:58,637 --> 00:14:00,339
‫كانوا ينعتونني بـ "لوطي".‬

263
00:14:00,573 --> 00:14:01,574
‫حقاً؟‬

264
00:14:01,674 --> 00:14:03,442
‫لقد تقبلت ذلك لأنني عرفت‬
‫أن ذلك لن يتوقف.‬

265
00:14:03,676 --> 00:14:07,079
‫لكنني أخيراً قلت، "لا تنعتوني بهذا."‬

266
00:14:07,246 --> 00:14:11,283
‫عجباً. أتعلمين؟ أنت تتمتعين بقوة‬
‫كبيرة نسبياً الى امرأة شابة.‬

267
00:14:12,084 --> 00:14:14,186
‫ماذا برأيك كان ليكون رأي والدك‬
‫بك في هذا؟‬

268
00:14:14,386 --> 00:14:18,090
‫كان ليمنحني أكبر عناق وكان ليقول،‬
‫"امض في ذلك".‬

269
00:14:18,190 --> 00:14:20,125
‫انها رحلة جوجوبي الان.‬

270
00:14:20,359 --> 00:14:21,994
‫بحديثي مع رو اليوم‬

271
00:14:22,061 --> 00:14:24,196
‫ذكرت ظروفاً لا أتحدث عنها أبداً‬

272
00:14:24,430 --> 00:14:28,467
‫وكان مريحاً جداً مجرد وجودها‬
‫للاصغاء اليك.‬

273
00:14:28,667 --> 00:14:30,669
‫- شكراً يا عزيزتي.‬
‫- شكراً جزيلاً، ماما.‬

274
00:14:31,070 --> 00:14:32,304
‫أراك لاحقاً.‬

275
00:14:34,473 --> 00:14:37,409
‫هل لديك أية نقطة مرجعية‬
‫حول ماهية هذا التحدي؟‬

276
00:14:37,643 --> 00:14:41,380
‫- أتخيل "ذا كارينغتونز".‬
‫- "ذا كارينغتونز". اذن أنت تعرف من هم.‬

277
00:14:41,580 --> 00:14:42,581
‫أجل.‬

278
00:14:42,648 --> 00:14:44,450
‫- هل أنت الأكبر سناً بين المتأهلات؟‬
‫- أجل.‬

279
00:14:44,650 --> 00:14:46,518
‫اذن أنت لديم ميزة.‬

280
00:14:46,719 --> 00:14:50,155
‫لأنك كنت أكثر تناغماً مع هذا العقد‬
‫من المتأهلتين الأخريين.‬

281
00:14:50,356 --> 00:14:51,357
‫أجل.‬

282
00:14:51,423 --> 00:14:53,726
‫اذا أردت العمل‬
‫وأردت التعمير في هذا المجال‬

283
00:14:54,126 --> 00:14:56,061
‫يجب أن تعرف القليل عن كل شيء.‬

284
00:15:03,435 --> 00:15:06,372
‫أحب هذه السترة.‬
‫كم بطانة أكتاف لديك؟‬

285
00:15:06,605 --> 00:15:10,042
‫- اثنتان.‬
‫- هل أنت مستعدة؟‬

286
00:15:11,510 --> 00:15:13,245
‫هل لديكما طلاء أظافر أسود؟‬

287
00:15:15,314 --> 00:15:17,516
‫هل أجازف وأحاول الطلاء الان؟‬

288
00:15:17,683 --> 00:15:21,086
‫هذا عائد لك يا فتاة.‬
‫انها منافسة.‬

289
00:15:23,789 --> 00:15:25,124
‫هيا نصنع الأفلام!‬

290
00:15:26,425 --> 00:15:27,459
‫حسن، ها نحن أولاء.‬

291
00:15:27,760 --> 00:15:31,397
‫أنا الأولى لأداء المشهد الدرامي مع رو.‬

292
00:15:32,131 --> 00:15:33,165
‫أكشن!‬

293
00:15:33,632 --> 00:15:36,068
‫- روبول!‬
‫- من هناك؟‬

294
00:15:36,135 --> 00:15:37,269
‫أدخل اليها يا رايبن.‬

295
00:15:38,337 --> 00:15:40,706
‫- روبول!‬
‫- من هناك؟‬

296
00:15:41,140 --> 00:15:43,108
‫يجب أن أتحدث اليك.‬

297
00:15:43,609 --> 00:15:48,781
‫أنا أعرف بأنني... نسيت جملتي.‬

298
00:15:49,515 --> 00:15:52,251
‫أوقف التصوير!‬
‫وأكشن على رايبن.‬

299
00:15:52,518 --> 00:15:53,652
‫روبول!‬

300
00:15:54,053 --> 00:15:58,490
‫تعلمين بأنني لا أستطيع رؤيتك قبل العرض!‬
‫هذا يتعارض مع القواعد.‬

301
00:15:58,691 --> 00:16:03,162
‫لقد طفح كيلي من قواعدك‬
‫ومن تحدياتك ومن برنامجك!‬

302
00:16:03,362 --> 00:16:08,334
‫توقف!‬
‫حاول أن تزيد من انفعالاتك، أتفهم ما أقصد؟‬

303
00:16:08,534 --> 00:16:13,372
‫طفح كيلي من قواعدك‬
‫ومن تحدياتك ومن برنامجك!‬

304
00:16:13,973 --> 00:16:16,475
‫ماذا عني؟ ماذا عن رايبن؟‬

305
00:16:17,009 --> 00:16:20,980
‫خاب أملي قليلاً من رايبن‬
‫لكنها كانت تسمع التوجيهات وكانت منتبهة.‬

306
00:16:21,213 --> 00:16:24,683
‫وحدث تقدم فعلي.‬

307
00:16:25,017 --> 00:16:26,185
‫ماذا عن رايبن؟‬

308
00:16:33,392 --> 00:16:36,128
‫- رو!‬
‫- من هناك؟‬

309
00:16:37,129 --> 00:16:39,198
‫أنا سعيدة جداً لأنني وجدتك لوحدك.‬

310
00:16:39,598 --> 00:16:42,368
‫توقف! هلا تجعله أكثر اغراءً؟‬

311
00:16:42,501 --> 00:16:44,436
‫أكثر قليلاً. أكشن!‬

312
00:16:45,537 --> 00:16:48,607
‫ماذا عني؟ ماذا عن تايرا؟‬

313
00:16:51,810 --> 00:16:56,615
‫استفيقي. تمالكي نفسك يا فتاة.‬

314
00:16:57,216 --> 00:16:58,217
‫توقف!‬

315
00:16:58,283 --> 00:17:02,354
‫أريدك أن تؤدي المشهد كأنك...‬
‫عندما تصدك، تألمي حقاً.‬

316
00:17:02,554 --> 00:17:04,522
‫عندما تصفعك، تألمي حقاً.‬

317
00:17:04,723 --> 00:17:06,657
‫- قلنسوة؟ كيف؟‬
‫- افعلي ذلك.‬

318
00:17:07,026 --> 00:17:08,327
‫قلنسوة أم متألمة؟‬

319
00:17:08,560 --> 00:17:11,063
‫عندما قال متألمة، ظننته قال قلنسوة.‬

320
00:17:11,130 --> 00:17:13,198
‫- هل نريد هذا؟‬
‫- يبدو هذا جيداً.‬

321
00:17:14,199 --> 00:17:19,238
‫طفح كيلي من قواعدك. ماذا عني؟‬

322
00:17:20,606 --> 00:17:24,675
‫استفيقي يا فتاة.‬
‫يحسن بك أن تتمالكي نفسك.‬

323
00:17:25,243 --> 00:17:30,582
‫انك تشعرين بالغيرة من رقصي.‬

324
00:17:37,356 --> 00:17:40,025
‫مرحباً يا عزيزتي، أيتها المتوحشة الصغيرة‬
‫مبطنة الكتفين.‬

325
00:17:40,993 --> 00:17:43,762
‫أشعر بثقة مطلقة بهذا الشأن.‬

326
00:17:43,996 --> 00:17:46,165
‫كنت في فرع تخصص تمثيل مسرحي يا عزيزتي.‬
‫أنا أعرف ماذا أفعل.‬

327
00:17:46,231 --> 00:17:47,533
‫وأكشن!‬

328
00:17:48,300 --> 00:17:49,368
‫روبول!‬

329
00:17:49,501 --> 00:17:53,672
‫لا أستطيع رؤيتك قبل العرض!‬
‫هذا يتعارض مع القواعد.‬

330
00:17:54,039 --> 00:17:55,541
‫ضقت ذرعاً بقواعدك.‬

331
00:17:55,774 --> 00:17:58,510
‫ضقت ذرعا بتحدياتك وبعرضك!‬

332
00:17:59,311 --> 00:18:02,081
‫ماذا عني؟ ماذا عن جوجوبي؟‬

333
00:18:08,420 --> 00:18:12,958
‫جاءت جوجوبي معبأة تماماً،‬
‫تفاجأت من سقوطها على الأرض.‬

334
00:18:13,025 --> 00:18:14,693
‫أنت تغارين فقط من رقصي!‬

335
00:18:15,394 --> 00:18:17,696
‫لكن جوجوبي مجرد مهرجة "دراغ".‬

336
00:18:18,430 --> 00:18:21,100
‫توقف، توقف، توقف، توقف.‬

337
00:18:21,600 --> 00:18:24,002
‫أيمكنك اعادة "ماذا عني؟"‬
‫من جديد؟‬

338
00:18:24,069 --> 00:18:27,673
‫ماذا عني؟ ماذا عن جوجوبي؟‬

339
00:18:30,109 --> 00:18:31,110
‫استيقظي!‬

340
00:18:36,682 --> 00:18:40,652
‫لا داعي للغيرة.‬
‫أجل، سأفعل ذلك.‬

341
00:18:41,720 --> 00:18:45,157
‫حان الوقت لتصوير الرقصة‬
‫لفيديو رو.‬

342
00:18:45,390 --> 00:18:47,025
‫أنا متحمسة جداً.‬

343
00:18:47,392 --> 00:18:48,393
‫بقينا ثلاثتنا.‬

344
00:18:48,627 --> 00:18:51,663
‫نحن المتفوقات الان.‬
‫وعلينا تصوير هذا الفيديو.‬

345
00:18:52,064 --> 00:18:53,265
‫ويجب أن يكون مثالياً.‬

346
00:18:53,499 --> 00:18:57,402
‫- هل سنرتدي جميعاً بذلات جسم ضيقة؟‬
‫- تبدو هذه كبيرة.‬

347
00:18:58,137 --> 00:19:00,172
‫أنا و رايبن انتهينا‬
‫من الاستعداد بسرعة.‬

348
00:19:00,405 --> 00:19:03,208
‫يمكن رؤية خطوط زي السباحة فيها.‬
‫حسن.‬

349
00:19:03,442 --> 00:19:05,344
‫اخترنا أثوابنا وارتديناها.‬

350
00:19:05,544 --> 00:19:07,546
‫أشعر كأنني لوسي لو.‬

351
00:19:08,046 --> 00:19:11,550
‫لا يعجبني هذا.‬
‫يبدو هذا ضيقاً، أليس كذلك؟‬

352
00:19:11,984 --> 00:19:15,254
‫توجب على تايرا أن تجرب كل شيء.‬

353
00:19:15,487 --> 00:19:16,688
‫أيمكنني أن أجرب هذا؟‬

354
00:19:18,590 --> 00:19:19,992
‫أيمكنني ارتداء تنورة منتفخة؟‬

355
00:19:20,959 --> 00:19:25,063
‫لا يعجبني هذا.‬
‫أنظرا الى بطني.‬

356
00:19:25,998 --> 00:19:27,699
‫لا تعجبكما أردافي، صحيح؟‬

357
00:19:28,100 --> 00:19:30,369
‫يا فتاة، لقد أعطوني هذه الملابس.‬
‫انها مناسبة لي.‬

358
00:19:30,602 --> 00:19:33,739
‫أنت أطول مني بقليل.‬
‫يمكنك ايجاد شيء ما.‬

359
00:19:34,106 --> 00:19:37,109
‫لن ينجح هذا أبداً.‬
‫لا شيء من هذا.‬

360
00:19:37,476 --> 00:19:39,178
‫كانت الخيارات كثيرة.‬

361
00:19:39,411 --> 00:19:44,216
‫كان من الصعب اختيار شيء يتفوق‬
‫على كل ما فعلته هذا الموسم.‬

362
00:19:44,449 --> 00:19:45,651
‫كيف تشعرين يا تايرا؟‬

363
00:19:45,784 --> 00:19:48,754
‫لم أجد ملابس أخرى تناسبني.‬
‫ولا أشعر بأنني جميلة الان.‬

364
00:19:54,660 --> 00:19:55,694
‫أكشن!‬

365
00:19:55,761 --> 00:19:59,431
‫1، 2، 3، 4، 5، 6!‬
‫فوق، فوق!‬

366
00:20:06,672 --> 00:20:10,008
‫فيما كنا نؤدي تلك الرقصة أمام الكاميرات‬

367
00:20:10,075 --> 00:20:12,678
‫أدركت بأننا كنا نصور فيديو.‬
‫وقلت لنفسي:‬

368
00:20:13,078 --> 00:20:16,081
‫"جوجوبي، اندمجي باللحظة‬
‫وافعلي ذلك وكوني رائعة".‬

369
00:20:18,283 --> 00:20:19,785
‫5، 6! فوق!‬

370
00:20:23,021 --> 00:20:24,022
‫فوق!‬

371
00:20:25,490 --> 00:20:27,092
‫فوق! فوق!‬

372
00:20:27,159 --> 00:20:32,798
‫أراد منا أن نجعل الأمر يبدو حقيقياً.‬
‫وأنا قلت، "يا ساقطات، هذا الأمر جدي.‬

373
00:20:33,031 --> 00:20:34,800
‫"نحن في عراك فتيات،‬
‫لا تشعرن بالغيرة من رقصي".‬

374
00:20:37,703 --> 00:20:41,106
‫في العراك الحقيقي لا تتراجعي‬
‫لأنها جميلة.‬

375
00:20:46,578 --> 00:20:48,146
‫لم أنزع باروكة أحد.‬

376
00:20:48,213 --> 00:20:51,149
‫تايرا، نزعت باروكة الانسة رايبن‬
‫مرتين.‬

377
00:20:54,152 --> 00:20:56,421
‫لم تسقط باروكتي لأنني ثبتّها‬
‫بالشكل الصحيح.‬

378
00:20:56,622 --> 00:20:58,724
‫كانتا على علم بأننا سنقوم‬
‫بتصوير فيديو.‬

379
00:21:00,125 --> 00:21:02,494
‫كانت هناك 3 ملكات دراغ يتدحرجن‬
‫فوق بعضهن البعض.‬

380
00:21:02,728 --> 00:21:06,331
‫هناك أعقاب مرتفعة، باروكات، مجوهرات،‬
‫أظافر. من المتوقع حدوث شيء ما.‬

381
00:21:09,034 --> 00:21:10,135
‫عيني!‬

382
00:21:11,803 --> 00:21:13,005
‫هل أنت بخير؟‬

383
00:21:14,172 --> 00:21:16,308
‫انظر الى وجهي، هل أنزف؟‬

384
00:21:16,475 --> 00:21:20,045
‫- لا.‬
‫- افتحي. أتريدينني أن أنفخ؟‬

385
00:21:20,679 --> 00:21:22,314
‫أصبت بذلك الكعب العالي.‬

386
00:21:23,282 --> 00:21:25,217
‫لنمهل جوجوبي لحظة.‬

387
00:21:25,384 --> 00:21:27,519
‫هل أبدو على ما يرام؟‬
‫اذا كنت أبدو على ما يرام، سأكمل.‬

388
00:21:27,586 --> 00:21:29,054
‫- تبدين بخير.‬
‫- حسن، لنفعل ذلك.‬

389
00:21:29,288 --> 00:21:30,322
‫أصلحي باروكتك.‬

390
00:21:30,555 --> 00:21:33,091
‫أظن أننا أنهينا مشهد القتال.‬

391
00:21:33,158 --> 00:21:35,160
‫- هل بقي على وجهي أي ماكياج؟‬
‫- أجل.‬

392
00:21:37,696 --> 00:21:38,764
‫أجل.‬

393
00:21:40,666 --> 00:21:42,801
‫لقد تغلبت عليكما.‬

394
00:21:47,773 --> 00:21:49,041
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬

395
00:21:49,408 --> 00:21:53,712
‫انها تحرقني، لكنني لا أستطيع‬
‫فعل أي شيء بشأنها.‬

396
00:21:54,713 --> 00:21:56,148
‫آمل ألا تنتفخ.‬

397
00:21:56,381 --> 00:21:59,484
‫ثمة جرح هنا‬
‫وهو يسبب كدمة هنا.‬

398
00:21:59,751 --> 00:22:03,088
‫وضعت الماكياج فوقه‬
‫مرهم مضاد للتلوث.‬

399
00:22:03,155 --> 00:22:05,023
‫وقلت، دعونا نواصل.‬

400
00:22:12,731 --> 00:22:16,068
‫- لا يبدو هذا من الثمانينات، صح؟‬
‫- أظن أنه أقرب الى السبعينات.‬

401
00:22:16,268 --> 00:22:20,072
‫كنت أرى جوجو و تايرا وأدركت‬
‫أنهما لا تعرفان شيئاً عن "سلالة"‬

402
00:22:20,305 --> 00:22:22,641
‫أو "نوتس لاندينغ" أو "دالاس"،‬
‫لا شيء من هذا.‬

403
00:22:23,041 --> 00:22:24,343
‫لماذا لم أولد سابقاً؟‬

404
00:22:25,010 --> 00:22:27,779
‫لذلك أعتقد بأنني مسيطرة فيما يتعلق‬
‫بما يجب أن يبدو عليه مظهري.‬

405
00:22:30,048 --> 00:22:34,052
‫أنا أوجه نحو ليسا ليسا، كيلي بروك‬

406
00:22:34,286 --> 00:22:36,221
‫ونحو تينا ماري.‬

407
00:22:37,022 --> 00:22:40,359
‫كل ما أعرفه هو‬
‫أن أسلوب الثمانينات مبتذل،‬

408
00:22:40,592 --> 00:22:45,163
‫بطانات أكتاف كبيرة،‬

409
00:22:45,397 --> 00:22:48,367
‫شعر كبير بشع غير مرتب،‬
‫خصر صغير جداً.‬

410
00:22:48,600 --> 00:22:50,502
‫ومؤخرات كبيرة.‬

411
00:22:51,503 --> 00:22:53,071
‫ها نحن أولاء يا عزيزتي.‬

412
00:22:53,438 --> 00:22:57,709
‫الأسلوب الذي سأختاره من الثمانينات‬
‫هو تسريحة شعر كبيرة.‬

413
00:22:58,110 --> 00:23:02,280
‫كانوا يحبون الأقراط الكبيرة‬
‫والألوان الزاهية الخفيفة.‬

414
00:23:03,515 --> 00:23:04,616
‫هل أبدو من سنوات الـ 80؟‬

415
00:23:05,016 --> 00:23:07,085
‫أجل، تبدين كأنك ذاهبة‬
‫الى حفل التخرج.‬

416
00:23:10,288 --> 00:23:11,323
‫ما الأمر يا عزيزتي؟‬

417
00:23:11,490 --> 00:23:14,126
‫لا شيء يا عزيزتي،‬
‫عيني تؤلمني الان.‬

418
00:23:14,793 --> 00:23:18,130
‫ما سنفعله هو أنكن ستتشاركن‬
‫نفس المساحة.‬

419
00:23:18,363 --> 00:23:21,066
‫أريد منكن جميعاً أن تكتبن "لا"‬
‫في نفس الوقت.‬

420
00:23:21,266 --> 00:23:22,267
‫حسن.‬

421
00:23:22,334 --> 00:23:26,405
‫واذن، تكتبن "لا، لا، لا"‬
‫مستعدات؟ حسن، لنبدأ.‬

422
00:23:27,305 --> 00:23:28,573
‫لنبدأ.‬

423
00:23:29,508 --> 00:23:30,675
‫المقطع، رجاء.‬

424
00:23:34,246 --> 00:23:35,781
‫كنت أقلد ميشيل فايفر.‬

425
00:23:36,014 --> 00:23:38,750
‫عندما كنت أنظر الى نفسي في المرآة‬
‫قلت، انني أبدو جميلة جداً.‬

426
00:23:44,289 --> 00:23:47,259
‫أعرف بأنه يجدر بي‬
‫الفوز بهذه المسابقة الليلة‬

427
00:23:47,492 --> 00:23:50,095
‫لأنني بذلت جهداً أكبر بكثير.‬

428
00:23:53,231 --> 00:23:57,502
‫أشعر كأنني في غرفتي،‬
‫أحرك شفتي بتزامن مع احدى أغاني روبول.‬

429
00:23:57,736 --> 00:23:59,137
‫نسيت أنني أصور فيديو موسيقى.‬

430
00:23:59,371 --> 00:24:01,473
‫كنت كأنني أتصرف بجنون‬
‫وأستمتع بوقتي.‬

431
00:24:01,706 --> 00:24:05,710
‫كل صبي في أمريكا يغني أغاني روبول‬
‫أمام المرآة. ألم تكن تعلم هذا؟‬

432
00:24:06,111 --> 00:24:07,312
‫امرحن مع بعضكن البعض قليلاً.‬

433
00:24:10,415 --> 00:24:11,783
‫حسن يا فتيات. الان.‬

434
00:24:20,559 --> 00:24:21,593
‫جميل.‬

435
00:24:28,033 --> 00:24:29,201
‫انه اليوم الأخير.‬

436
00:24:31,603 --> 00:24:33,438
‫- هذا هو.‬
‫- أعرف.‬

437
00:24:34,072 --> 00:24:36,041
‫دخلنا جميعاً الى غرفة العمل‬
‫هذا الصباح‬

438
00:24:36,107 --> 00:24:38,710
‫وأدركنا بأنها ستكون آخر مرة‬
‫ندخل فيها الى هنا‬

439
00:24:38,777 --> 00:24:40,011
‫وهذا مجهد للأعصاب.‬

440
00:24:40,078 --> 00:24:42,113
‫لا أحد يستطيع التنبؤ بذلك،‬
‫لا أحد يعرف ماذا سيحدث.‬

441
00:24:42,247 --> 00:24:44,316
‫- هل توقعت هذا حقاً؟‬
‫- أجل.‬

442
00:24:44,549 --> 00:24:45,617
‫وأنا أيضاً.‬

443
00:24:50,121 --> 00:24:51,389
‫اذا فزت، أيمكنك التخيل؟‬

444
00:24:51,790 --> 00:24:55,660
‫أجل، هذا كفيل باسكات كثيرين‬
‫لم يؤمنوا بي.‬

445
00:24:56,261 --> 00:24:59,631
‫هذا شيء أنا متشوقة له.‬
‫هناك أشخاص يقولون بأن رايبن مملة.‬

446
00:25:00,065 --> 00:25:03,335
‫لأنني لا أثب كثيراً‬
‫ولا أغني في بث مباشر‬

447
00:25:03,568 --> 00:25:06,605
‫لكنني شرسة فيما أفعله.‬
‫فسحقاً لهم.‬

448
00:25:08,306 --> 00:25:09,975
‫كيف سيغيرهذا حياتك يا تايرا؟‬

449
00:25:10,041 --> 00:25:13,745
‫سيكون لدي مكان أعيش فيه أولاً‬
‫وسأتمكن من احضار ابني.‬

450
00:25:13,979 --> 00:25:16,348
‫سيتمكن من البقاء والعيش معي.‬

451
00:25:17,048 --> 00:25:18,517
‫أين تعيشين الان يا فتاة؟‬

452
00:25:18,750 --> 00:25:22,087
‫أعيش مع أمي ملقنة الدراغ.‬
‫أنام على أريكتها.‬

453
00:25:22,554 --> 00:25:23,755
‫أنا بحاجة الى هذا.‬

454
00:25:23,989 --> 00:25:26,358
‫ما كنت لأجرؤ على العودة‬
‫الى البيت بدون التاج‬

455
00:25:26,591 --> 00:25:29,528
‫وبدون لقب نجمة الدراغ الأمريكية التالية.‬

456
00:25:35,100 --> 00:25:38,103
‫- هل تشعران بالتوتر؟‬
‫- لا. وأنت؟‬

457
00:25:38,770 --> 00:25:40,272
‫- أنا متوترة.‬
‫- أنا متوترة.‬

458
00:25:40,505 --> 00:25:45,043
‫أنا لست متوترة‬
‫أعرف بأن التوتر أمر طبيعي وعادي‬

459
00:25:45,277 --> 00:25:46,745
‫لكنني مستعدة.‬

460
00:26:04,062 --> 00:26:06,965
‫مرحباً أيها الحكام.‬
‫كيف حالك يا سانتينو؟‬

461
00:26:07,198 --> 00:26:08,199
‫روعة يا رو.‬

462
00:26:08,433 --> 00:26:11,570
‫- ميرل، كيف حالك الليلة؟‬
‫- أنا متوترة نيابة عن الفتيات.‬

463
00:26:11,970 --> 00:26:14,005
‫وصلنا الى الجولة النهائية.‬

464
00:26:14,306 --> 00:26:18,143
‫هذه الليلة سنتوج نجمة الدراغ‬
‫الأمريكية القادمة.‬

465
00:26:18,710 --> 00:26:22,514
‫سانتينو، ميرل،‬
‫أنتما هنا منذ البداية.‬

466
00:26:22,747 --> 00:26:26,051
‫أنتما تعرفان أولئك الفتيات‬
‫حق معرفة‬

467
00:26:26,117 --> 00:26:30,622
‫اذن الليلة، ليس لدينا حكام ضيوف‬
‫يا آنسة.‬

468
00:26:32,290 --> 00:26:34,025
‫العائلة فقط.‬

469
00:26:34,259 --> 00:26:35,293
‫جيد.‬

470
00:26:36,061 --> 00:26:39,764
‫هل أنتما مستعدان لمشاهدة عرضهن النهائي‬
‫على المنصة الرئيسية؟‬

471
00:26:39,998 --> 00:26:41,633
‫- مستعد.‬
‫- لنبدأ.‬

472
00:26:42,334 --> 00:26:47,672
‫أيها السادة، استعدوا للانطلاق.‬
‫وأتمنى لأفضل امرأة... الفوز!‬

473
00:26:51,443 --> 00:26:52,811
‫جوجوبي!‬

474
00:26:54,212 --> 00:26:55,280
‫الأسلوب المنفوخ.‬

475
00:26:55,513 --> 00:26:59,484
‫أحب هذا الفستان. كنت في غاية الاستمتاع،‬
‫ليتني اسطعت رؤية انعكاس صورتي.‬

476
00:27:01,052 --> 00:27:04,289
‫- أجل. لامسي كل شيء.‬
‫- لامسي كل بشرتك يا عزيزتي.‬

477
00:27:06,691 --> 00:27:09,160
‫أظن أن جوجوبي جعلت‬
‫لون سروالها التحتي برونزياً.‬

478
00:27:12,664 --> 00:27:17,302
‫كباريه. 2010.‬
‫مناسب جداً لأسلوب رايبن، أسلوب كباريه.‬

479
00:27:18,103 --> 00:27:20,705
‫ينتابني شعور مذهل.‬
‫أقول لنفسي، أنا هنا، لقد نجحت.‬

480
00:27:21,406 --> 00:27:23,308
‫وسأخرج كما أريد أن أخرج.‬

481
00:27:23,541 --> 00:27:28,380
‫أهلاً بكم في "روبولز دراغ ريس"‬
‫وكل تلك الحيوية.‬

482
00:27:30,682 --> 00:27:33,385
‫حسن يا عزيزتي.‬
‫ابداع في الأسلوب.‬

483
00:27:34,619 --> 00:27:37,522
‫تايرا سانشيز، تايرا الأخرى.‬

484
00:27:37,789 --> 00:27:38,790
‫شهية!‬

485
00:27:39,024 --> 00:27:40,058
‫أتعلمين الى أين تذهبين؟‬

486
00:27:40,291 --> 00:27:43,628
‫أجل. "ماهغوني".‬
‫أنا فائزة يا عزيزي.‬

487
00:27:44,429 --> 00:27:47,132
‫أنا متوترة جداً الان.‬

488
00:27:47,198 --> 00:27:53,038
‫وصدمني أنني أمتلك فرصة كبيرة‬
‫بأن أصبح نجمة الدراغ الأمريكية التالية.‬

489
00:27:53,104 --> 00:27:55,440
‫- فندق "بفرلي هيلز".‬
‫- أجل‬

490
00:27:56,007 --> 00:27:57,008
‫ردهة بولو.‬

491
00:27:57,142 --> 00:28:01,012
‫أجل، مسبح.‬
‫تايرا يا عزيزتي‬

492
00:28:02,013 --> 00:28:05,950
‫غوصي الى الأعماق. المياه ممتعة.‬

493
00:28:08,219 --> 00:28:09,287
‫أهلاً بكن يا سيدات.‬

494
00:28:09,521 --> 00:28:13,491
‫هذه الليلة، ستتغير حياة ملكة منكن‬
‫الى الأبد.‬

495
00:28:14,592 --> 00:28:19,330
‫أي واحدة منكن تمتلك الجاذبية، التميز،‬

496
00:28:19,531 --> 00:28:25,270
‫الجرأة‬
‫والموهبة لتكون نجمة الدراغ التالية؟‬

497
00:28:27,739 --> 00:28:29,541
‫دعونا نكتشف.‬

498
00:28:32,544 --> 00:28:37,549
‫جوجوبي، لنلقي نظرة على أبرز لحظات‬
‫تحديك النهائي.‬

499
00:28:51,129 --> 00:28:56,968
‫ضقت ذرعاً بالقوانين،‬
‫ضقت ذرعاً بهذه التحديات،‬

500
00:28:57,135 --> 00:29:01,072
‫ضقت ذرعاً بعرضك.‬
‫ماذا عني؟‬

501
00:29:01,740 --> 00:29:04,008
‫ماذا عن جوجوبي؟‬

502
00:29:09,080 --> 00:29:10,715
‫استيقظي يا جوجوبي!‬

503
00:29:15,086 --> 00:29:17,088
‫أخبريني عن تحدي التمثيل،‬
‫هل هو صعب؟‬

504
00:29:17,322 --> 00:29:19,424
‫ألا يطغى علي نورك،‬
‫هذا ما كان يقلقني.‬

505
00:29:19,657 --> 00:29:23,094
‫صدقيني، أبعدت جميع الفتيات‬
‫عن نوري.‬

506
00:29:23,495 --> 00:29:26,097
‫لو كان هذا عرضاً تلفزيونياً‬
‫أو فيلماً عادياً‬

507
00:29:26,164 --> 00:29:29,167
‫لقلت، جوجوبي تفرط في التمثيل بجنون.‬

508
00:29:30,034 --> 00:29:32,971
‫لكن بالنسبة لمسلسل "سلالة" من الثمانينات،‬
‫كان ذلك مثالياً.‬

509
00:29:33,404 --> 00:29:37,242
‫أشعر بخيبة أمل صغيرة‬
‫لاختيارك هذا الفستان الليلة.‬

510
00:29:37,475 --> 00:29:41,746
‫أنا أفهم أين تريدين الوصول معه‬
‫لكنه ليس الثوب المثالي لهذه الليلة.‬

511
00:29:41,980 --> 00:29:46,084
‫أعتقد بأن العقد يجعل الفستان‬
‫يبدو أقل تكلفة‬

512
00:29:46,151 --> 00:29:47,519
‫وأقل أناقة.‬

513
00:29:47,786 --> 00:29:50,421
‫- أتريدينني أن أنزعه؟‬
‫- طبعاً. اذا أردت ذلك.‬

514
00:29:50,655 --> 00:29:52,991
‫- سأنزعه.‬
‫- لنرى كيف يبدو.‬

515
00:29:53,525 --> 00:29:56,194
‫تبدين أفضل بكثير وأكثر أناقة.‬

516
00:29:56,394 --> 00:29:57,695
‫أجل، هذا صحيح.‬

517
00:29:58,062 --> 00:29:59,097
‫سأتركه هنا.‬

518
00:29:59,164 --> 00:30:02,100
‫اذا انتهى به المطاف في محفظتي،‬
‫لا تكرهيني.‬

519
00:30:02,167 --> 00:30:05,003
‫يا فتاة، هناك 3 نجوم مفقودة فعلاً،‬
‫يمكنك الحصول عليه.‬

520
00:30:06,538 --> 00:30:08,306
‫التالية تايرا الأخرى.‬

521
00:30:23,521 --> 00:30:27,725
‫طفح كيلي من قواعدك،‬
‫من تحدياتك ومن عرضك.‬

522
00:30:28,526 --> 00:30:31,162
‫ماذا عني؟ ماذا عن تايرا؟‬

523
00:30:34,632 --> 00:30:36,067
‫استفيقي!‬

524
00:30:38,169 --> 00:30:41,072
‫العراك. كنت قاسية جداً.‬

525
00:30:41,272 --> 00:30:43,708
‫لم أستطع ابعاد نظري عنك‬
‫في ذلك المشهد.‬

526
00:30:44,075 --> 00:30:47,111
‫عادة عند رؤية فتيات يتعاركن،‬
‫لا يقلقن بشأن جمالهن،‬

527
00:30:47,178 --> 00:30:50,315
‫كل ما يهمني هو ابراح تلك الساقطة ضرباً‬
‫وهذا كل ما كنت أفكر به.‬

528
00:30:50,548 --> 00:30:52,483
‫أردت حدوث ذلك فعلاً.‬

529
00:30:53,151 --> 00:30:54,652
‫قمت بانتزاع باروكتها.‬

530
00:30:55,053 --> 00:30:56,387
‫لم أتعمد فعل ذلك.‬

531
00:30:56,621 --> 00:31:00,325
‫مددت يدي اليها وسقطت الباروكة‬
‫لكن في عراك حقيقي...‬

532
00:31:00,558 --> 00:31:02,460
‫لم تتعمدي فعل ذلك مرتين؟‬

533
00:31:03,228 --> 00:31:07,298
‫يعجبني شعرك،‬
‫أحب كيف يفّتح ويظهر وجهك.‬

534
00:31:08,032 --> 00:31:10,668
‫مدهش حقاً،‬
‫عموماً أعتقد أنه مظهر رائع.‬

535
00:31:12,136 --> 00:31:14,505
‫هل ستدعين ابنك يشاهد البرنامج؟‬

536
00:31:15,206 --> 00:31:20,144
‫أعتقد أنها ربما ستكون المرة الأولى‬
‫التي يدرك فيها ما يفعله والده‬

537
00:31:20,211 --> 00:31:24,215
‫وأنا واثق أننا سنجلس ونشاهده معاً.‬

538
00:31:25,083 --> 00:31:27,218
‫- حسن يا تايرا، شكراً جزيلاً.‬
‫- شكراً.‬

539
00:31:28,219 --> 00:31:30,054
‫لننتقل الى الانسة رايبن.‬

540
00:31:41,199 --> 00:31:44,435
‫طفح كيلي من قواعدك، من تحدياتك‬

541
00:31:44,669 --> 00:31:48,706
‫ومن عرضك.‬
‫ماذا عني؟ ماذا عن رايبن؟‬

542
00:31:50,375 --> 00:31:53,144
‫اقتربي. أقرب.‬

543
00:31:54,345 --> 00:31:56,481
‫دعي ماما تصلح الأمور.‬

544
00:32:00,551 --> 00:32:02,987
‫كان هذا أفضل من أن أتنازل عنه.‬

545
00:32:04,622 --> 00:32:06,624
‫ماذا كان أصعب جزء في تحدي التمثيل؟‬

546
00:32:07,025 --> 00:32:08,159
‫النظر الى وجهك.‬

547
00:32:10,061 --> 00:32:11,562
‫أسمع هذا كثيراً.‬

548
00:32:12,597 --> 00:32:13,598
‫أنت دائماً تبدين جميلة‬

549
00:32:13,998 --> 00:32:17,468
‫لكن أصعب جزء‬
‫كان النظر الى وجهك‬

550
00:32:17,702 --> 00:32:20,238
‫ومحاولة الامتناع‬
‫عن ردة فعل كهذه...‬

551
00:32:22,206 --> 00:32:24,609
‫ماذا تقدمين لنا على المنصة الرئيسية‬
‫الليلة؟‬

552
00:32:25,009 --> 00:32:28,112
‫وضعت مشد الخصر هذا‬
‫وأعتقد أنه يتحدث عن نفسه.‬

553
00:32:28,513 --> 00:32:29,514
‫ماذا يقول؟‬

554
00:32:29,614 --> 00:32:32,050
‫أنا نجمة الدراغ التالية.‬

555
00:32:33,618 --> 00:32:35,653
‫لا تصفعيني مجدداً، أرجوك.‬

556
00:32:36,721 --> 00:32:38,022
‫يعجبني هذا اللباس كثيراً.‬

557
00:32:38,256 --> 00:32:40,258
‫أحب التصميم الشبيه بالزهرة‬
‫باللون الأسود‬

558
00:32:40,458 --> 00:32:44,195
‫لأنك تتوقع أن يكون هذا القماش‬
‫وبتلات النبات باللون الوردي‬

559
00:32:44,395 --> 00:32:48,533
‫وعندما يكون أسود اللون،‬
‫تشعر باحساس قوطي غريب.‬

560
00:32:48,733 --> 00:32:53,538
‫في مشهد العراك، كانت هناك لحظات‬
‫لم أستطع رؤيتك.‬

561
00:32:53,738 --> 00:32:56,274
‫كانت تايرا واقفة وأنت كأنك ضعت.‬

562
00:32:56,474 --> 00:33:01,079
‫لم أرد الحاق الأذى بأحد‬
‫لذلك لم أندمج في الأمر كلياً.‬

563
00:33:01,145 --> 00:33:04,182
‫مظهرك من سنوات الثمانينات‬
‫مناسب جداً لسنوات الثمانينات.‬

564
00:33:04,415 --> 00:33:09,020
‫اذا كان هناك أي وقت في هذه المناسبة‬
‫حيث بدوت مثل كيلي لوبراك‬

565
00:33:09,087 --> 00:33:10,788
‫فكان ف تلك اللحظة.‬

566
00:33:11,689 --> 00:33:13,091
‫شكراً.‬

567
00:33:13,658 --> 00:33:17,662
‫سيداتي، أثناء انتظاركن في الردهة‬
‫الداخلية‬

568
00:33:18,062 --> 00:33:20,298
‫سأتناقش هناك مع الحكمين.‬

569
00:33:22,233 --> 00:33:25,036
‫- حسن، ها قد وصلنا الى لحظة...‬
‫- يا الهي.‬

570
00:33:25,103 --> 00:33:26,571
‫النتيجة النهائية.‬

571
00:33:27,038 --> 00:33:30,108
‫لنبدأ مع جوجوبي،‬
‫لديها خصلة النجومية.‬

572
00:33:30,341 --> 00:33:32,810
‫لكن هل هي نجمة ملكات الدراغ التالية؟‬

573
00:33:33,044 --> 00:33:38,483
‫بالنسبة لي، من بين ثلاثتهن،‬
‫تبدو كسائحة نوعاً ما.‬

574
00:33:38,683 --> 00:33:42,553
‫مستواها في الأيقنة من حيث الموضة‬
‫والجمال‬

575
00:33:42,787 --> 00:33:45,456
‫ليس بمثل مستوى المتنافستين‬
‫الأخريين.‬

576
00:33:45,723 --> 00:33:49,560
‫- تفوقت في تحدي الكتاب لأنها فتاة ذكية.‬
‫- صحيح.‬

577
00:33:49,794 --> 00:33:51,729
‫من الواضح أنها الأذكى‬
‫من بين جميع الفتيات.‬

578
00:33:52,130 --> 00:33:53,131
‫- لست واثقة.‬
‫- حقاً؟‬

579
00:33:53,297 --> 00:33:55,066
‫أعتقد بأن تايرا ذكية جداً.‬

580
00:33:55,133 --> 00:33:56,267
‫لنتحدث عن تايرا.‬

581
00:33:56,501 --> 00:34:00,071
‫ليست مصقولة.‬
‫فتاة عادية، من العامة،‬

582
00:34:00,204 --> 00:34:05,309
‫لكن حقيقة أنها تعلمت كل هذه البراعات‬
‫قديمة الطراز التي رأيناها على المنصة‬

583
00:34:05,543 --> 00:34:08,713
‫وفي هذه السن المبكرة،‬
‫وأدهشتنا في ذلك.‬

584
00:34:09,112 --> 00:34:12,984
‫حتى مع تشبثها بأنها "عن غير قصد"‬
‫نزعت باروكتها‬

585
00:34:13,051 --> 00:34:17,355
‫انها تقول، "أنا هنا، أنا النجمة".‬

586
00:34:17,588 --> 00:34:20,757
‫أحب الأشخاص الذين هم الأفضل‬
‫ويعلمون بأنهم الأفضل‬

587
00:34:20,992 --> 00:34:24,027
‫وأنا أحصل على هذا من‬
‫تايرا ومن رايبن.‬

588
00:34:24,495 --> 00:34:25,496
‫أجل.‬

589
00:34:25,596 --> 00:34:28,032
‫أعتقد بأن شخصيتها مشوقة جداً‬
‫ومعقدة‬

590
00:34:28,266 --> 00:34:30,168
‫وهذا جزء من النجومية.‬

591
00:34:30,400 --> 00:34:34,739
‫تمكنت من أن تقدم لنا العديد من الطلات‬
‫المختلفة للعديد من النساء المختلفات.‬

592
00:34:35,206 --> 00:34:38,743
‫رايبن هو الأكثر تقدماً من حيث الموضة.‬

593
00:34:39,143 --> 00:34:42,213
‫ولديه خصلة نجومية لا يمكن انكارها.‬

594
00:34:42,746 --> 00:34:44,315
‫خصلة نجومية متألقة.‬

595
00:34:45,283 --> 00:34:51,121
‫عادةً في هذه اللحظة أقول، "اتخذت قراري"‬
‫لكنني لا أستطيع القول بأنني فعلت.‬

596
00:34:52,255 --> 00:34:56,127
‫أود رؤيتهن‬
‫في تحدي غناء بتحريك الشفتين‬

597
00:34:56,194 --> 00:34:57,795
‫لكي أتخذ قراري.‬

598
00:34:58,496 --> 00:34:59,730
‫صمتاً.‬

599
00:35:01,132 --> 00:35:04,535
‫أرجعوا فتياتي.‬

600
00:35:07,305 --> 00:35:09,040
‫أهلاً بعودتكن يا سيدات.‬

601
00:35:09,273 --> 00:35:15,113
‫وصلنا الى تلك المرحلة من رحلتنا،‬
‫حيث ينتهي مسار ويبدأ مسار آخر.‬

602
00:35:17,014 --> 00:35:20,384
‫أنا فخورة بكل واحدة منكن.‬

603
00:35:21,185 --> 00:35:24,088
‫يكاد يبدو الأمر‬
‫وكأن روبول تحمل بندقية صيد‬

604
00:35:24,288 --> 00:35:25,990
‫وهي تنتظر لتقول،‬

605
00:35:26,124 --> 00:35:29,127
‫"لست أنت الفائزة، ولا أنت الفائزة..."‬
‫هكذا شعرت، كأنني هدف سهل.‬

606
00:35:35,633 --> 00:35:41,072
‫جوجوبي، أضفيت نوراً على هذه‬
‫المسابقة، أسبوعاً بعد أسبوع.‬

607
00:35:41,305 --> 00:35:46,010
‫نور لا يمكن لأي شيء أو شخص‬
‫اطفاؤه.‬

608
00:35:47,145 --> 00:35:49,347
‫أنت نجمة لامعة‬

609
00:35:50,615 --> 00:35:54,218
‫لكن للأسف،‬
‫أنت لست نجمة الدراغ القادمة.‬

610
00:35:56,420 --> 00:35:57,722
‫أنا آسفة يا جوجو.‬

611
00:35:58,556 --> 00:35:59,724
‫أشكرك.‬

612
00:36:00,391 --> 00:36:04,662
‫سنراك قريباً،‬
‫أما الان فارحلي بسلام.‬

613
00:36:07,365 --> 00:36:09,467
‫لا أشعر بالمرارة، لكنني أشعر بخيبة أمل.‬

614
00:36:09,700 --> 00:36:12,103
‫ليتني بقيت هناك لتحدي الغناء‬
‫بتحريك الشفتين.‬

615
00:36:12,170 --> 00:36:16,107
‫لكنني ما زلت فائزة وأنا فخورة بصديقتيّ.‬
‫سأحصل على فرصتي.‬

616
00:36:16,674 --> 00:36:18,009
‫مع حبي، جوجو.‬

617
00:36:24,582 --> 00:36:28,553
‫الليلة ، أفضل متسابقتين من فتياتي‬

618
00:36:28,786 --> 00:36:33,057
‫ستخوضان تحدي الغناء بمزامنة الشفاه‬
‫مع أغنيتي "جيلوس أوف ماي بوغي".‬

619
00:36:33,658 --> 00:36:36,327
‫هذه أول مرة سأخوض سباق تحدي الغناء‬
‫بمزامنة الشفاه.‬

620
00:36:36,394 --> 00:36:37,662
‫أنا متوترة جداً الان.‬

621
00:36:39,030 --> 00:36:42,600
‫سيدتيّ، هذه آخر فرصة لديكما‬
‫لاثارة اعجابي‬

622
00:36:43,501 --> 00:36:48,105
‫والفوز بلقب‬
‫نجمة ملكات الدراغ الأمريكية.‬

623
00:36:51,075 --> 00:36:52,677
‫أنا مستعدة للفوز بهذا التحدي.‬

624
00:36:54,345 --> 00:36:56,147
‫حان الوقت‬

625
00:36:57,014 --> 00:37:00,251
‫لخوض تحدي العمر‬
‫بالغناء بمزامنة الشفاه.‬

626
00:37:05,056 --> 00:37:09,293
‫بالتوفيق.‬
‫ولاخر مرة، لا تخفقا.‬

627
00:37:10,995 --> 00:37:13,698
‫"جيلوس أوف ماي بوغي"‬

628
00:37:54,538 --> 00:37:57,008
‫خرجت الى هناك‬
‫وقمت بما أنا معتادة على فعله‬

629
00:37:57,241 --> 00:38:00,611
‫وما أقوم به غالباً في حياتي المهنية‬
‫كملكة دراغ. كل شيء يتمحور حولي.‬

630
00:38:09,353 --> 00:38:12,323
‫اقتربت من طاولة الحكام‬
‫ووقفت هناك أمامهم.‬

631
00:38:12,523 --> 00:38:13,591
‫أعطيتهم شيئاً ليفكروا به.‬

632
00:38:47,091 --> 00:38:49,794
‫- أحسنتما.‬
‫-أحسنتما.‬

633
00:38:50,027 --> 00:38:51,529
‫كان هذا مدهشاً!‬

634
00:39:00,438 --> 00:39:02,006
‫سيدتيّ...‬

635
00:39:05,109 --> 00:39:07,645
‫اتخذت قراري...‬

636
00:39:10,548 --> 00:39:13,951
‫الفائزة في مسابقة‬
‫"روبولز دراغ ريس"‬

637
00:39:15,553 --> 00:39:18,389
‫نجمة ملكات الدراغ القادمة...‬

638
00:39:20,024 --> 00:39:21,125
‫هي...‬

639
00:39:26,530 --> 00:39:27,965
‫تايرا سانشيز.‬

640
00:39:35,673 --> 00:39:37,074
‫يا الهي!‬

641
00:39:42,079 --> 00:39:43,414
‫استديري الى الكاميرا.‬

642
00:39:46,050 --> 00:39:47,451
‫أتريدين نزع حذائك؟‬

643
00:39:53,557 --> 00:39:57,061
‫أتريدين بعض الماء؟‬
‫هلا يأتي أحد ما الى هنا رجاء؟‬

644
00:39:58,262 --> 00:39:59,764
‫انها عاجزة عن التنفس.‬

645
00:40:03,033 --> 00:40:04,301
‫تايرا، ستكونين بخير.‬

646
00:40:04,535 --> 00:40:05,636
‫هل أنت بخير؟‬

647
00:40:06,036 --> 00:40:10,541
‫هل تريدين الماء؟‬
‫هل تحتاج للتنفس في كيس ورقي؟‬

648
00:40:17,515 --> 00:40:20,151
‫كأنني مررت بتجربة خارجة عن الجسد‬

649
00:40:20,217 --> 00:40:23,053
‫ولسبب ما نسيت التنفس.‬

650
00:40:23,421 --> 00:40:27,224
‫هدئي من روعك الان يا تايرا.‬
‫سنعيد باروكتك الى رأسك.‬

651
00:40:28,459 --> 00:40:31,061
‫خذي وقتك يا عزيزتي.‬
‫تايرا، ستكونين بخير.‬

652
00:40:34,098 --> 00:40:35,299
‫سنتابع.‬

653
00:40:37,067 --> 00:40:41,172
‫رايبن، أود أن أشكرك من صميم قلبي.‬

654
00:40:41,739 --> 00:40:45,342
‫من غير الممكن نسيانك‬
‫وهذا من شيم رايبن.‬

655
00:40:46,210 --> 00:40:47,378
‫أشكرك.‬

656
00:40:48,279 --> 00:40:51,115
‫- بالتوفيق يا عزيزتي.‬
‫- أشكرك. أشكرك.‬

657
00:40:51,849 --> 00:40:53,651
‫الان، ارحلي بسلام.‬

658
00:40:57,721 --> 00:41:01,125
‫حللت في المركز الثاني،‬
‫هذا شيء مدهش من بين 12 متنافسة.‬

659
00:41:01,358 --> 00:41:04,361
‫سأترك هذه المسابقة ورأسي مرفوع.‬

660
00:41:04,595 --> 00:41:07,798
‫سأمضي وأقوم بشيء ملتهب، مدهش،‬
‫ممتع ومشاكس. "أحرف الميم الأربعة".‬

661
00:41:10,334 --> 00:41:14,338
‫- ملكتي.‬
‫- أحسنت يا فتاة. مرحى!‬

662
00:41:14,572 --> 00:41:17,074
‫البسي هذا التاج بفخر.‬

663
00:41:17,408 --> 00:41:22,012
‫تايرا الأخرى رحلت.‬
‫تحيا تايرا الجديدة!‬

664
00:41:24,081 --> 00:41:25,149
‫أحسنت!‬

665
00:41:26,584 --> 00:41:30,688
‫الفوز بلقب نجمة الدراغ القادمة في أمريكا‬
‫سيغير حياتي كلياً.‬

666
00:41:31,055 --> 00:41:35,192
‫سأتمكن من رعاية جيرمايا‬
‫وسأتمكن من البدء بمستقبله الان.‬

667
00:41:35,626 --> 00:41:39,363
‫تايرا، دعي العالم يغار من رقصك.‬

668
00:41:40,297 --> 00:41:41,565
‫سيري الان.‬

669
00:41:58,649 --> 00:42:03,053
‫أنا تايرا، تايرا سانشيز الأخرى،‬

670
00:42:03,120 --> 00:42:08,659
‫وأنا نجمة ملكات الدراغ المقبلة‬
‫في أمريكا.‬

