1
00:00:01,067 --> 00:00:04,003
‫الليلة في "روبولز دراغ ريس - جمع الشمل".‬

2
00:00:04,070 --> 00:00:06,106
‫تعود نجمات الموسم الثاني‬

3
00:00:06,339 --> 00:00:08,173
‫ويتطاير الفراء.‬

4
00:00:08,408 --> 00:00:10,744
‫بعض هذه الفتيات بحاجة‬
‫الى عملية تجميل لشخصياتهن.‬

5
00:00:11,144 --> 00:00:12,445
‫تباً لك أنت أيضاً أيتها الساقطة.‬

6
00:00:13,079 --> 00:00:15,482
‫شاهدوا فيما تقوم فتياتي‬
‫بسكب بعض الحب.‬

7
00:00:15,682 --> 00:00:17,050
‫صلوا لٔاجلي وصلوا لٔاجل ابني.‬

8
00:00:17,117 --> 00:00:19,719
‫هذا هو الاتصال الذي انتظرت سماعه‬
‫طوال حياتي.‬

9
00:00:20,086 --> 00:00:21,821
‫والكثير من الخبث.‬

10
00:00:22,055 --> 00:00:24,758
‫- هذه المرأة ستوسعني شتماً.‬
‫- أنا...‬

11
00:00:25,158 --> 00:00:27,027
‫لم أنه كلامي بعد.‬
‫ستتكلمين عندما أنتهي.‬

12
00:00:27,660 --> 00:00:28,661
‫الٔامن.‬

13
00:00:28,728 --> 00:00:31,331
‫وسوف نعلن عن اختياركم‬
‫للحاصلة على لقب‬

14
00:00:31,564 --> 00:00:34,100
‫ملكة اللطافة في "لاس فيغاس الرائعة".‬

15
00:00:34,267 --> 00:00:36,669
‫أيها السادة، شغّلوا محركاتكم.‬

16
00:00:56,122 --> 00:00:59,492
‫مرحباً بكم‬
‫في "روبولز دراغ ريس - جمع الشمل".‬

17
00:01:01,528 --> 00:01:06,466
‫يسألني الناس دائماً،‬
‫"روبول، ما هو سر نجاح البرنامج؟"‬

18
00:01:06,699 --> 00:01:09,235
‫الاجابة بسيطة:‬

19
00:01:09,736 --> 00:01:11,304
‫انه السحر.‬

20
00:01:12,272 --> 00:01:17,510
‫أمام أعينكم 12 رجلاً خارقاً للطبيعة‬
‫يتحولون الى حسناوات ساحرات.‬

21
00:01:17,744 --> 00:01:21,281
‫ويفعلون أشياء لا يمكن للبشر الفانين‬
‫الا أن يحلموا بها.‬

22
00:01:21,681 --> 00:01:24,050
‫ملكات الدراغ هؤلاء بارعات ببساطة.‬

23
00:01:24,284 --> 00:01:28,588
‫ولديهن من الحيل ما يفوق جيسي جيمس‬
‫و تايغر وودز مجتمعين معاً.‬

24
00:01:28,822 --> 00:01:31,257
‫ومع القائهن بسحرهن على الٔامة‬

25
00:01:31,491 --> 00:01:33,293
‫واحدة تلو الٔاخرى...‬

26
00:01:34,160 --> 00:01:36,062
‫اختفين.‬

27
00:01:36,396 --> 00:01:39,099
‫ولكن في هذه الليلة‬
‫من خلال سحر التلفزيون‬

28
00:01:39,332 --> 00:01:43,670
‫يمكنكم جميعاً أن تشكروا نجوم حظكم‬
‫لٔان جميع ملكاتنا قد رجعن مجدداً.‬

29
00:01:44,070 --> 00:01:48,641
‫مرتبات، متزينات ومستعدات‬
‫لاستحضار بعض الواقعية.‬

30
00:01:51,111 --> 00:01:52,112
‫أولاً،‬

31
00:01:52,312 --> 00:01:54,781
‫جاءت هاتان الملكتان‬
‫الى "روبولز دراغ ريس"‬

32
00:01:55,181 --> 00:01:58,485
‫لتمثيل الجنوب.‬
‫تحية كبيرة‬

33
00:01:58,718 --> 00:02:01,254
‫للانسة شانجيلا لاكويفا واتلي.‬

34
00:02:01,488 --> 00:02:05,458
‫ومن "أتلانتا"، "جورجيا"،‬
‫الانسة نيكول بيدج بروكس.‬

35
00:02:05,592 --> 00:02:09,195
‫التالية، الانسة "قطعتان وبسوكيتة" بذاتها‬

36
00:02:09,628 --> 00:02:12,265
‫"ميستيك سامرز ماديسون".‬

37
00:02:12,499 --> 00:02:14,567
‫آخر مرة كانت هاتان الملكتان معاً‬

38
00:02:15,034 --> 00:02:18,104
‫كانتا في مواجهة تحدي الاستبعاد.‬

39
00:02:18,338 --> 00:02:23,042
‫رحبوا بعودة سونيك و مورغان مكمايكلس.‬

40
00:02:25,044 --> 00:02:26,312
‫مرحباً يا آنسات.‬

41
00:02:26,513 --> 00:02:28,414
‫مرحباً. كيف حالك؟‬

42
00:02:29,516 --> 00:02:31,751
‫حسن يا فتيات.‬
‫لنبدأ حديثنا.‬

43
00:02:32,452 --> 00:02:35,555
‫شانجيلا، هل هذا كوز ذرة على رسغك؟‬

44
00:02:36,589 --> 00:02:40,026
‫أجل. هذه باقة-الذرة الجديدة‬
‫المستوحاة من "ليدي غاغا".‬

45
00:02:40,093 --> 00:02:41,294
‫مدهش.‬

46
00:02:41,528 --> 00:02:43,630
‫أجل. تعلمت بعض الٔامور‬
‫خلال هذه السنة.‬

47
00:02:44,030 --> 00:02:48,168
‫بدأت بممارسة الدراغ قبل بضعة أشهر‬
‫من مجيك الى سباق الدراغ.‬

48
00:02:48,401 --> 00:02:51,504
‫هل تعتقدين بأنك كنت قليلة الخبرة‬
‫للمشاركة في سباق الدراغ؟‬

49
00:02:51,738 --> 00:02:56,309
‫لا. أتيت الى هذه المسابقة للتنافس‬
‫لٔاكون نجمة دراغ.‬

50
00:02:56,543 --> 00:02:58,545
‫هل شاهدتني في تحدي الاستبعاد؟‬

51
00:02:58,778 --> 00:03:01,548
‫لقد أتيت بالتأكيد للاحتفال مع الناس.‬

52
00:03:01,781 --> 00:03:04,217
‫لكنكم قلتم بأنني بحاجة‬
‫لمزيد من الوقت،‬

53
00:03:04,450 --> 00:03:08,054
‫لم تكن هذه مدرسة روبول للفتيات.‬

54
00:03:08,288 --> 00:03:12,058
‫فغادرت، تعلمت بعض الٔامور، ثم ذهبت‬

55
00:03:12,292 --> 00:03:16,029
‫وفزت بمسابقة "كاليفورنيا" لٔافضل فنانة‬
‫ترفيهية لهذا العام ورجعت مع تاج.‬

56
00:03:16,262 --> 00:03:17,664
‫حسن.‬

57
00:03:19,098 --> 00:03:21,067
‫اذن أنت تختطفين الجوائز والذرة.‬

58
00:03:21,301 --> 00:03:25,238
‫عزيزتي، أنا أختطف كل شيء‬
‫وآمل أن أختطف زوجاً في المرة القادمة.‬

59
00:03:25,738 --> 00:03:31,377
‫شكراً. حسن. نيكول بيدج بروكس،‬
‫من "أتلانتا"، "جورجيا".‬

60
00:03:31,611 --> 00:03:34,047
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- أعرف بأنك أم دراغ شرسة.‬

61
00:03:34,280 --> 00:03:36,716
‫وأنت أيضاً أب دراغ شرس.‬

62
00:03:37,116 --> 00:03:38,685
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- هل شاهد ابنك البرنامج؟‬

63
00:03:39,152 --> 00:03:40,720
‫لقد شاهد جزء "باربي"‬
‫عندما مثلنا دمة باربي‬

64
00:03:41,120 --> 00:03:44,390
‫وقال، أبي في التلفزيون.‬
‫وكان متحمساً جداً.‬

65
00:03:44,624 --> 00:03:48,428
‫لكنه لم يتعرف على نيكول بعد.‬
‫هناك صور لي في كل أنحاء البيت.‬

66
00:03:48,661 --> 00:03:51,130
‫اذا سألته من هذه، يقول،‬
‫لا أدري.‬

67
00:03:51,497 --> 00:03:53,700
‫لا أعتقد بأن الوقت مناسب الان.‬
‫لكن هذا سيحدث.‬

68
00:03:54,100 --> 00:03:55,602
‫- كم عمره؟‬
‫- 4 سنوات.‬

69
00:03:55,835 --> 00:03:57,837
‫لم يطل بقاؤك في المسابقة بقدر ما‬
‫توقع البعض.‬

70
00:03:58,071 --> 00:03:59,072
‫أجل.‬

71
00:03:59,138 --> 00:04:01,307
‫ماذا كانت خيباتك في المسابقة؟‬

72
00:04:01,741 --> 00:04:06,379
‫أنا أحب كل الفتيات.‬

73
00:04:06,613 --> 00:04:08,648
‫كنا متحدات أثناء وجودنا هنا.‬

74
00:04:09,048 --> 00:04:14,887
‫ثم فوجئت لرؤية رايبن‬
‫يتحدث عن الجميع من ورائنا.‬

75
00:04:15,388 --> 00:04:16,990
‫- بصراحة...‬
‫- حقاً؟‬

76
00:04:17,055 --> 00:04:18,625
‫- أجل، تفاجأت كثيراً.‬
‫- حقاً؟‬

77
00:04:19,024 --> 00:04:21,995
‫أعتقد بأن رايبن كان صريحاً مثلي.‬

78
00:04:22,228 --> 00:04:23,429
‫أنت لم تقولي شيئاً من ورائي.‬

79
00:04:23,663 --> 00:04:27,066
‫لا، بالطبع لم أفعل.‬
‫لكنني لا أعتقد بأن رايبن فعل ذلك أيضاً.‬

80
00:04:28,134 --> 00:04:30,670
‫سنناقش هذا عند خروج رايبن.‬

81
00:04:31,070 --> 00:04:32,071
‫أجل.‬

82
00:04:32,138 --> 00:04:36,075
‫ميستيك. أنت قلت بأنك تمثلين الفتيات‬
‫كبيرات الحجم.‬

83
00:04:36,309 --> 00:04:38,077
‫هل تحصلين على دعم كبير من المجتمع؟‬

84
00:04:38,311 --> 00:04:43,683
‫أجل. كثيرون يقولون لي "شكراً لٔانك أظهرت لي‬
‫بأنني أستطيع الخروج الى هناك‬

85
00:04:44,083 --> 00:04:49,122
‫وأن أكون على سجيتي‬
‫وليس مطابقاً لٔافكار المجتمع.‬

86
00:04:49,689 --> 00:04:53,493
‫يعتقد البعض بأنك استسلمت‬
‫في التحدي الٔاخير.‬

87
00:04:53,726 --> 00:04:55,261
‫بأنك تنازلت نوعاً ما.‬

88
00:04:55,595 --> 00:04:59,766
‫هناك قضايا كثيرة مرتبطة بهذا.‬
‫أنا أعيش في "دالاس"، "فورت وورث".‬

89
00:05:00,099 --> 00:05:04,537
‫وكانت عصابات كثيرة تسيء التصرف‬
‫في المكسيك وتختطف أمريكيين.‬

90
00:05:04,771 --> 00:05:07,073
‫لٔان أمي تعمل في "المكسيك".‬

91
00:05:07,140 --> 00:05:12,011
‫وفي ذلك الصباح سمعت بأنه‬
‫تم اختطاف الكثير من الٔامريكيين.‬

92
00:05:12,245 --> 00:05:15,148
‫وفكرت، "لا أعرف ما اذا كانت أمي هناك..."‬

93
00:05:15,381 --> 00:05:18,451
‫- هي ليست مهربة مخدرات، أليس كذلك؟‬
‫- كلا، انها ليست كذلك.‬

94
00:05:18,584 --> 00:05:20,286
‫- هل كانت بخير؟‬
‫- كانت بخير.‬

95
00:05:20,520 --> 00:05:24,691
‫يجب أن أسألك، لماذا بلوزة "شوادا"‬
‫والسروال الٔاسود؟‬

96
00:05:25,091 --> 00:05:27,627
‫السروال الٔاسود لم يكن مناسباً.‬

97
00:05:28,027 --> 00:05:32,765
‫لكنني أردت أن أكون بمظهر‬
‫ريفي عصري.‬

98
00:05:32,999 --> 00:05:34,767
‫- وقت مستقطع، رجاء. بسرعة.‬
‫- تفضلي.‬

99
00:05:35,001 --> 00:05:36,703
‫أنا مواطنة محلية من "تكساس".‬

100
00:05:36,769 --> 00:05:40,139
‫وأنت قلت، أنا أمثل من يرتدون‬
‫مثل هذا اللباس في "تكساس".‬

101
00:05:40,373 --> 00:05:44,143
‫هذا لا يمثل أسلوب لباس الجميع‬
‫في "تكساس".‬

102
00:05:44,377 --> 00:05:47,213
‫ومهارتك في وضع الماكياج لا تمثل‬
‫كيف يضع الجميع الماكياج في "تكساس".‬

103
00:05:47,447 --> 00:05:49,649
‫ميستيك، تبدين جميلة الليلة.‬

104
00:05:49,782 --> 00:05:51,317
‫- شكراً.‬
‫- تبدين رائعة.‬

105
00:05:51,551 --> 00:05:53,419
‫- حسن، سونيك.‬
‫- مرحباً.‬

106
00:05:53,653 --> 00:05:57,123
‫يجب أن أقول بأن خيار الاستبعاد‬
‫بينك وبين مورغن‬

107
00:05:57,190 --> 00:06:00,593
‫كان من أصعب ما فعلت.‬
‫لٔان كلتيكما كانت رائعة.‬

108
00:06:00,993 --> 00:06:03,663
‫- شكراً.‬
‫- لكن هل كان قراري صائباً؟‬

109
00:06:04,063 --> 00:06:05,665
‫لا أدري.‬

110
00:06:05,965 --> 00:06:10,737
‫ظننت أنني كنت مستعدة وما شابه،‬
‫وتعلمت الكثير عن نفسي‬

111
00:06:10,970 --> 00:06:13,106
‫وعن ممارستي الدراغ وما الى ذلك.‬

112
00:06:13,172 --> 00:06:17,410
‫شعرت طوال وجودي هنا‬
‫كأنني كنت في حلم.‬

113
00:06:17,610 --> 00:06:21,114
‫هل كان حلماً جميلاً أم كابوساً جميلاً‬
‫بالنسبة اليك؟‬

114
00:06:22,248 --> 00:06:24,484
‫كان تفكيري دائماً في مكان آخر.‬

115
00:06:24,717 --> 00:06:26,252
‫مثل أين؟ عمّ تتكلمين؟‬

116
00:06:26,452 --> 00:06:31,457
‫لا أشعر بأن الناس حصلوا على فرصة‬
‫معرفة من هي سونيك حقاً.‬

117
00:06:32,058 --> 00:06:35,795
‫سمعت بأن لديك شيئاً تودين‬
‫مشاركتنا اياه، فيما يتعلق بهذا.‬

118
00:06:37,530 --> 00:06:40,466
‫لا أدري، كنت دائماً...‬

119
00:06:42,602 --> 00:06:45,004
‫انه شيء شخصي جداً ولا أريد...‬

120
00:06:50,042 --> 00:06:51,677
‫- أيمكنني الاطمئنان عليها؟‬
‫- سنمنحها لحظة.‬

121
00:06:56,149 --> 00:06:58,050
‫أعرف، انهم لا يفهمون.‬

122
00:06:58,284 --> 00:07:02,522
‫ولهذا السبب كنت تعيسة جداً‬

123
00:07:03,089 --> 00:07:04,157
‫لوقت طويل.‬

124
00:07:04,257 --> 00:07:08,294
‫هل أنت بخير؟‬
‫ما الٔامر؟ قولي لي.‬

125
00:07:09,495 --> 00:07:15,268
‫لم أكن سعيدة في حياتي لوقت طويل‬
‫ولم أفهم السبب حقاً.‬

126
00:07:17,403 --> 00:07:20,139
‫توجب علي أن أكون صادقة مع نفسي...‬

127
00:07:21,474 --> 00:07:24,310
‫أنا امرأة.‬

128
00:07:25,111 --> 00:07:28,147
‫أنا لست رجلاً يتنكر في زي آخر.‬

129
00:07:29,081 --> 00:07:34,420
‫أشعر بأن الشيء الصائب الوحيد الذي فعلته‬
‫كان الذهاب الى الطبيب‬

130
00:07:34,654 --> 00:07:38,524
‫والبدء بعملية التحول.‬
‫لم أشعر بمثل هذه السعادة طيلة حياتي.‬

131
00:07:38,758 --> 00:07:41,994
‫جيد. هلا تنضمين الى المجموعة مجدداً؟‬

132
00:07:42,161 --> 00:07:43,796
‫- أجل.‬
‫- ربما يمكننا التحدث قليلاً عن الٔامر.‬

133
00:07:44,030 --> 00:07:46,165
‫- أنا فخورة بك.‬
‫- هيا يا عزيزتي.‬

134
00:07:49,669 --> 00:07:52,138
‫- ما وضع مكياجي؟‬
‫- مدمر.‬

135
00:07:53,206 --> 00:07:55,007
‫لا تفعلي هذا بي.‬

136
00:07:55,141 --> 00:07:58,077
‫حسن يا سيدات. لقد عادت سونيك.‬

137
00:07:59,078 --> 00:08:01,681
‫هل تشعرين باطمئنان‬
‫لمشاركة المجموعة بشيء ما؟‬

138
00:08:04,016 --> 00:08:06,953
‫لطالما عرفت بأن هناك خطباً ما.‬

139
00:08:07,653 --> 00:08:11,424
‫لم أستطع أن أكون صبياً بما يكفي.‬
‫كنت فتاة دائماً.‬

140
00:08:11,657 --> 00:08:14,527
‫لطالما كنت فتاة محتجزة‬
‫في جسم صبي.‬

141
00:08:15,061 --> 00:08:19,966
‫بدأت بممارسة الدراغ‬
‫وكان ثمة شيء فيه لم يكن كافياً.‬

142
00:08:20,500 --> 00:08:24,203
‫ذهبت الى طبيب‬

143
00:08:24,437 --> 00:08:27,340
‫وبدأنا بمثبطات هورمون الذكورة‬
‫ثم انتقلنا الى الهورمونات.‬

144
00:08:27,573 --> 00:08:32,745
‫مستوياتي متعادلة.‬
‫لم أشعر بمثل هذه السعادة طيلة حياتي.‬

145
00:08:32,979 --> 00:08:37,049
‫أعرف أن كثيرين يخلطون‬
‫ما بين المتحول جنسياً و...‬

146
00:08:37,116 --> 00:08:40,285
‫هناك خط فاصل ما بين الدراغ‬
‫والتحول الجنسي.‬

147
00:08:40,753 --> 00:08:43,789
‫معظم الفتيات المتحولات جنسياً‬
‫لا يمارسن الدراغ.‬

148
00:08:44,023 --> 00:08:47,126
‫يردن عيش حياتهن كامرأة فحسب.‬

149
00:08:47,693 --> 00:08:52,064
‫أما ملكة الدراغ فتريد الخروج من‬
‫لباس الدراغ والعودة لتكون رجلاً.‬

150
00:08:52,131 --> 00:08:55,735
‫عندما أرجع الى بيتي،‬
‫أذعر من ازالة ماكياجي.‬

151
00:08:56,135 --> 00:09:01,974
‫اسمعي، أنا سعيدة جداً وفخورة بك‬
‫لٔانني أعرف مدى صعوبة الٔامر.‬

152
00:09:02,208 --> 00:09:05,678
‫أنا رجل وأمارس الدراغ‬
‫وهذه هي مهنتي.‬

153
00:09:05,978 --> 00:09:10,116
‫لكن بالنسبة اليك أن تتوصلي الى هذا الادراك‬
‫بأن تكوني سعيدة بالاستعراض‬

154
00:09:10,349 --> 00:09:12,018
‫ولكن أن توضحي الحقيقة أيضاً.‬

155
00:09:12,251 --> 00:09:16,255
‫ليس لٔاجلنا جميعا وحسب،‬
‫بل لٔاجل نفسك.‬

156
00:09:16,489 --> 00:09:20,660
‫أهنئك وأعتقد أن هذا في غاية الشجاعة‬
‫ونحن نمنحك دعمنا.‬

157
00:09:20,993 --> 00:09:24,130
‫هذه العائلة هنا، الى الٔابد.‬
‫في أي وقت.‬

158
00:09:24,997 --> 00:09:26,198
‫حسن.‬

159
00:09:27,033 --> 00:09:30,536
‫ننتقل الى الانسة مورغان مكمايكلس.‬

160
00:09:30,770 --> 00:09:36,075
‫سمعت بأنك تتحولين من كونك رجلاً‬
‫الى رجل سحاقية مسيطرة.‬

161
00:09:36,776 --> 00:09:38,778
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- صحيح تماماً.‬

162
00:09:40,479 --> 00:09:42,348
‫نحن نسير في اتجاهين مختلفين،‬
‫سونيك وأنا.‬

163
00:09:42,715 --> 00:09:46,118
‫مورغن، أنت و ميستيك‬
‫مررتما ببعض الاشتباكات.‬

164
00:09:46,185 --> 00:09:47,253
‫أحقاً؟‬

165
00:09:47,353 --> 00:09:48,588
‫- متى؟‬
‫- متى؟‬

166
00:09:48,988 --> 00:09:51,290
‫- لنلق نظرة.‬
‫- ها نحن أولاء.‬

167
00:09:52,291 --> 00:09:55,061
‫- لا تتمتعين بالرقي ولا بالتهذيب.‬
‫- لا رقي ولا تهذيب؟‬

168
00:09:55,127 --> 00:09:58,497
‫اذا استمررت في اغضابي‬
‫سأبرحك ضرباً!‬

169
00:09:58,731 --> 00:10:00,333
‫أيتها الساقطة، أنا من "شيكاغو".‬

170
00:10:02,702 --> 00:10:04,403
‫مورغن، كان هذا شديداً.‬

171
00:10:04,637 --> 00:10:09,008
‫في نهاية المطاف، أنا رجل.‬
‫ولن أسمح لٔاحد بأن يقلل من احترامي.‬

172
00:10:09,075 --> 00:10:13,679
‫كل ما قلته خلال الشجار،‬
‫واضح أنه كان شديداً وانفعالياً.‬

173
00:10:14,080 --> 00:10:18,050
‫وتعلمين، مكياجك خاص بك‬
‫وشعرك خاص بك وكل ما تفعلينه‬

174
00:10:18,117 --> 00:10:19,752
‫لجعل مستيك مدهشة.‬

175
00:10:20,152 --> 00:10:23,356
‫- أعتقد بأنك فتاة استعراض مدهشة.‬
‫- شكراً. أنا أحبك أيضاً.‬

176
00:10:23,756 --> 00:10:26,125
‫يجدر بنا أن نتغازل لاحقاً.‬

177
00:10:26,592 --> 00:10:29,228
‫تحدثنا معاً من القلب الى القلب‬
‫منذ ذلك الشجار.‬

178
00:10:29,462 --> 00:10:32,098
‫- أجل، تحدثنا.‬
‫- يعتقد البعض بأننا متخاصمتان‬

179
00:10:32,331 --> 00:10:34,166
‫وأن احدانا مغتاظة من الٔاخرى.‬

180
00:10:34,533 --> 00:10:39,538
‫يتوهم الناس بأن شجاراً واحداً‬
‫أنهى أية فرصة لصداقتنا.‬

181
00:10:39,672 --> 00:10:42,074
‫هل انقطعت علاقتكما بأي من الفتيات؟‬

182
00:10:42,475 --> 00:10:47,079
‫لم أتحدث مع تاتيانا.‬
‫مشاهدة الحلقات والتعليقات‬

183
00:10:47,313 --> 00:10:53,052
‫التي قالتها عني، لم أكن متفاجة.‬
‫أظن أنني شعرت بخيبة أمل.‬

184
00:10:53,119 --> 00:10:57,223
‫اذن أنت عرفت المزيد عما قالته‬
‫بعد أن شاهدت البرنامج.‬

185
00:10:57,456 --> 00:11:00,326
‫عندما شاهدت الحلقات‬
‫ولم تنفك تنعتني بالساقطة‬

186
00:11:00,559 --> 00:11:02,194
‫وأنه يجب انزالي عن صهوة جوادي.‬

187
00:11:02,428 --> 00:11:06,399
‫أظن أن ذلك كان بسبب قلة ثقتها بنفسها.‬
‫لٔانني لم أذكر تاتيانا بالسوء أبداً.‬

188
00:11:06,632 --> 00:11:11,170
‫لديك فرصة للتحدث مع تاتيانا وجهاً لوجه‬
‫والفتيات الٔاخريات‬

189
00:11:11,404 --> 00:11:14,807
‫عندما نعود لمتابعة‬
‫"روبولز دراغ ريس - جمع الشمل".‬

190
00:11:15,474 --> 00:11:19,145
‫أهلاً بعودتكم الى‬
‫"روبولز دراغ ريس - جمع الشمل".‬

191
00:11:19,378 --> 00:11:22,114
‫حسناؤنا التالية هي ملكة راقصة.‬

192
00:11:23,149 --> 00:11:26,085
‫رحبوا بعودة سهارا دفنبورت.‬

193
00:11:26,552 --> 00:11:30,690
‫من سان خوان المثيرة جداً،‬
‫جسيكا وايلد.‬

194
00:11:31,057 --> 00:11:32,391
‫فاحشة!‬

195
00:11:34,193 --> 00:11:37,630
‫عندما تكون هذه الملكة في المكان‬
‫تعم البهجة والفكاهة.‬

196
00:11:39,165 --> 00:11:42,134
‫رحبوا بعودة بندورا بوكس.‬

197
00:11:42,334 --> 00:11:45,705
‫جمال الملكة التالية الطبيعي‬
‫لا يمكن انكاره.‬

198
00:11:47,039 --> 00:11:50,509
‫رحبوا بعودة الفاتنة تاتيانا.‬

199
00:11:52,144 --> 00:11:55,081
‫الٔاغنية التي مشيتن بأناقة على أنغامها‬

200
00:11:55,147 --> 00:11:58,384
‫هي أغنية "ليدي بوي"‬
‫من "بانكوك بوتي ميكس"،‬

201
00:11:58,617 --> 00:12:00,052
‫متوفرة على "أيتونز".‬

202
00:12:00,653 --> 00:12:04,090
‫خلال البرنامج عرفنا‬
‫بأن والدتك قسيسة‬

203
00:12:04,323 --> 00:12:07,727
‫وأن أسرتك لم تكن داعمة لعملك‬
‫في مهنة الدراغ.‬

204
00:12:07,993 --> 00:12:10,162
‫منذ اشتراكك في البرنامج، ماذا حدث؟‬

205
00:12:10,396 --> 00:12:12,498
‫ذات ليلة، كنت متجهة الى حفلة‬
‫وتلقيت رسالة قصيرة منها‬

206
00:12:12,665 --> 00:12:16,001
‫"أنا أشاهدك في برنامج روبول.‬
‫وتبدين رائعة، اتصلي بي".‬

207
00:12:16,235 --> 00:12:20,639
‫وقلت لنفسي، " يا الهي، سأتصل بها‬
‫وسوف توسعني هذه المرأة شتماً".‬

208
00:12:21,040 --> 00:12:23,342
‫- ظننت أنه كان اعتراضاً؟‬
‫- أجل، ظننت أنه كان اعتراضاً.‬

209
00:12:23,576 --> 00:12:25,411
‫لكنني اتصلت بها فعلاً‬
‫وفي صباح اليوم التالي‬

210
00:12:25,644 --> 00:12:28,047
‫وجدتها تقول لي،‬
‫"يا الهي، أنا فخورة بك".‬

211
00:12:28,180 --> 00:12:31,383
‫هل كنت لتقولين بأن "روبولز دراغ ريس"‬
‫يجمع الٔاسر معاً؟‬

212
00:12:31,550 --> 00:12:34,620
‫- يجمع الٔاسر المتدينة السمراء معاً.‬
‫- حسن، كل الثناء.‬

213
00:12:35,020 --> 00:12:37,089
‫- سبحان الله.‬
‫- سبحان الله.‬

214
00:12:38,224 --> 00:12:41,627
‫ما هي ردود الفعل التي تتلقينها‬
‫من المعجبين الذين شاهدوك في البرنامج؟‬

215
00:12:42,027 --> 00:12:44,096
‫أتلقى رسائل عبر الفيسبوك‬
‫طوال الوقت من فتيان‬

216
00:12:44,330 --> 00:12:46,832
‫يطرحون علي أسئلة مثل،‬
‫"أريد اخبار والدتي‬

217
00:12:47,066 --> 00:12:49,802
‫"لكنني لا أقدر ولا أتجرأ.‬
‫أرجو منك مساعدتي"‬

218
00:12:50,035 --> 00:12:53,639
‫وأنا لم أتوقع ذلك.‬
‫ظننت بأنني أدخل المسابقة‬

219
00:12:54,039 --> 00:12:58,844
‫لٔاكون مدهشة ولٔاظهر للعالم موهبتي‬
‫ولٔارفع رسوم الحجز لعروضي.‬

220
00:13:01,247 --> 00:13:03,716
‫لكن البرنامج منحني القوة‬
‫للتعبير عن نفسي‬

221
00:13:04,116 --> 00:13:08,387
‫وعلمني بأننا عدا عن الاستعراض،‬
‫لدينا جميعاً مواقف ومسؤوليات.‬

222
00:13:08,621 --> 00:13:10,356
‫ليس لمجتمعنا وحسب، بل للعالم أجمع‬

223
00:13:10,589 --> 00:13:13,025
‫للمشاركة في هذا‬
‫ومساعدة المحتاجين ما في وسعنا.‬

224
00:13:13,159 --> 00:13:16,228
‫هذا جميل. وأنت محقة كلياً.‬
‫شكراً يا سهارا.‬

225
00:13:16,629 --> 00:13:20,299
‫الان، جسيكا. واجهت بعض‬
‫الصعوبات بلغتك الانجليزية.‬

226
00:13:20,533 --> 00:13:26,071
‫أجل. كنت خائفة جداً عندما أبلغتموني‬
‫بأنه تم قبولي في البرنامج‬

227
00:13:26,138 --> 00:13:28,307
‫لٔانني لا أتحدث الانجليزية.‬

228
00:13:28,541 --> 00:13:32,812
‫لكنني في نفس الوقت فكرت‬
‫بأنني لن أستسلم، سأفعل ذلك.‬

229
00:13:33,045 --> 00:13:36,115
‫أعتقد بأن لكنتك ساحرة جداً.‬

230
00:13:36,182 --> 00:13:38,050
‫أحياناً لا أفهم شيئاً.‬

231
00:13:38,284 --> 00:13:43,656
‫لكنني أتصرف كأنني،‬
‫"أجل، أجل. يا الهي. الحكام، أجل.‬

232
00:13:44,056 --> 00:13:46,025
‫يعجبني ذلك".‬

233
00:13:47,092 --> 00:13:49,595
‫ما أغرب الٔاشياء التي كتبت لك؟‬

234
00:13:49,795 --> 00:13:54,400
‫كتبت لي والدة بأن ابنها‬

235
00:13:54,633 --> 00:13:57,169
‫يريد أن يكون ملكة دراغ‬
‫وعمر ابنها 10 سنوات.‬

236
00:13:57,236 --> 00:14:01,774
‫وقالت، "لقد أظهرت لي الان‬
‫بأن ابني مميز.‬

237
00:14:02,007 --> 00:14:04,743
‫ويجب أن أحبه أكثر وأكثر."‬

238
00:14:05,044 --> 00:14:09,281
‫لذلك أنا أعلم الناس بأن أمي تحبني‬
‫دون قيد أو شرط،‬

239
00:14:09,515 --> 00:14:13,118
‫لذلك يتوجب عليك‬
‫دعم عائلتك لٔاننا مميزات.‬

240
00:14:13,185 --> 00:14:14,420
‫أجل. أشكرك يا جسيكا.‬

241
00:14:14,587 --> 00:14:16,255
‫- شكراً.‬
‫- بندورا.‬

242
00:14:16,622 --> 00:14:20,626
‫"انترتينمنت ويكلي" وصفت استبعادك‬
‫بأنه الٔاكثر اثارة للجدل.‬

243
00:14:21,026 --> 00:14:25,231
‫وفي مرحلة ما في البرنامج‬
‫وصفتك بـ "سوزان لوتشي" سباق الدراق.‬

244
00:14:25,464 --> 00:14:29,702
‫كان فوزك وشيكاً في بعض التحديات‬
‫لكنك لم تفوزي في أي تحدي.‬

245
00:14:30,102 --> 00:14:32,071
‫- هل تكرهينني؟‬
‫- أنا من خدشت سيارتك بالمفتاح.‬

246
00:14:32,304 --> 00:14:34,073
‫أنت من فعل ذلك؟‬

247
00:14:35,040 --> 00:14:37,142
‫- أشعر بتحسن كبير الان.‬
‫- جيد.‬

248
00:14:37,343 --> 00:14:42,081
‫بندورا، أدليت باعتراف جريء‬
‫في مرحلة ما من البرنامج. دعونا نشاهد.‬

249
00:14:42,481 --> 00:14:45,351
‫- حاولت قتل نفسي.‬
‫- لا يا سيدي.‬

250
00:14:45,584 --> 00:14:49,722
‫لم أفهم. لم أعرف ما معنى المثلية.‬
‫عرفت بأنني كنت مختلفاً ووحيدا تماماً.‬

251
00:14:50,089 --> 00:14:54,093
‫تناولت كل هذه الٔاقراص‬
‫لٔانني لا أستطيع التعامل مع الٔامر بعد.‬

252
00:14:56,128 --> 00:14:59,765
‫كان ذلك جريئاً جداً.‬
‫وتأثرت بذلك كثيراً.‬

253
00:15:00,099 --> 00:15:01,300
‫كيف كانت ردود الٔافعال؟‬

254
00:15:01,533 --> 00:15:06,005
‫تلقيت العديد من الرسائل الالكترونية من‬
‫أشخاص يقولون بأنهم مروا بنفس الشيء‬

255
00:15:06,238 --> 00:15:07,573
‫وأنهم شعروا بنفس المشاعر.‬

256
00:15:07,973 --> 00:15:13,078
‫وتلقيت ربما أقوى رسالة.‬
‫قال شخص ما بأنه بسماعه لقصتي،‬

257
00:15:13,145 --> 00:15:17,716
‫قال بأنني أنقذت حياته.‬
‫انفجرت بالبكاء، أدهشني ذلك كثيراً.‬

258
00:15:18,050 --> 00:15:22,554
‫من المدهش كم تتمتعين بقوة كملكة،‬
‫انها هبة.‬

259
00:15:22,788 --> 00:15:25,057
‫أذكر أنك تحدثت عن والدك‬

260
00:15:25,291 --> 00:15:30,095
‫وأنه لم يكن متقبلاً جداً لما تفعلينه،‬
‫وأنه كان مريضاً.‬

261
00:15:30,262 --> 00:15:35,034
‫تقبل دائماً كوني مثلياً‬
‫لكنه لم يرد الاعتراف بممارستي الدراغ.‬

262
00:15:35,367 --> 00:15:37,069
‫هل كانت هناك خاتمة؟‬

263
00:15:37,202 --> 00:15:41,307
‫كانت هناك لحظة قبل وفاته،‬
‫قبل أسبوع من وفاته‬

264
00:15:41,540 --> 00:15:45,110
‫اتصل بي‬
‫وقال بأنه شاهد "دراغ ريس"‬

265
00:15:45,311 --> 00:15:49,148
‫وبأنه كان فخوراً بي‬
‫وبأنه كان معجبي الٔاول.‬

266
00:15:49,815 --> 00:15:55,654
‫وكان هذا الاتصال الذي انتظرت سماعه‬
‫طوال حياتي.‬

267
00:15:57,556 --> 00:15:59,358
‫جميل.‬

268
00:15:59,658 --> 00:16:02,995
‫وهناك كثيرون ينتظرون هذا الاتصال.‬

269
00:16:03,295 --> 00:16:07,166
‫هل لديك أي شيء تقولينه للٔاشخاص‬
‫الذين كانوا ينتظرون هذا الاتصال؟‬

270
00:16:07,399 --> 00:16:10,235
‫أقول فقط ، اعلم بأنك جيد كفاية‬

271
00:16:10,469 --> 00:16:14,640
‫وأنك مثالي كما أنت.‬
‫وعليك أن تقرر حياتك‬

272
00:16:15,040 --> 00:16:18,077
‫وهذا ما فعلته سابقاً.‬
‫لكن كان من الرائع‬

273
00:16:18,143 --> 00:16:21,513
‫أن أحظى بتلك اللحظة على الٔاقل‬
‫قبل وفاته.‬

274
00:16:21,780 --> 00:16:27,619
‫مهما حدث، دائماً جعلتنا مبتسمين‬
‫وهذا يستحق مليار دولار.‬

275
00:16:28,420 --> 00:16:30,789
‫أيمكنني تلقي مليار دولار مقابل ذلك؟‬

276
00:16:32,791 --> 00:16:37,396
‫يعجبني هذا اللباس بالمناسبة.‬
‫انه لباس سباق دراغ الرسمي.‬

277
00:16:37,629 --> 00:16:40,799
‫أجل. سأشارك في حملة الترويج...‬

278
00:16:41,033 --> 00:16:43,635
‫- أعتقد أنه لامع.‬
‫- لجولة سباقات السرعة.‬

279
00:16:44,036 --> 00:16:47,239
‫من قبل "ماركو ماركو". أنا ابتكرت الفكرة‬
‫وهو صممه لي، غّير بعض الٔامور.‬

280
00:16:47,473 --> 00:16:49,274
‫- لامع.‬
‫- أجل، رائع.‬

281
00:16:49,508 --> 00:16:53,078
‫فيه كل شيء. راية المربعات،‬
‫مسار السباق، رائع.‬

282
00:16:53,145 --> 00:16:54,480
‫فكرت، اذا لم أستطع الفوز بالسباق‬

283
00:16:54,713 --> 00:16:56,348
‫على الٔاقل سأربح السباق‬
‫في هذا الزي.‬

284
00:16:56,582 --> 00:17:00,386
‫أجل. وأنا واثق بأن سانتينو‬
‫سيكون لديه ما يقال بشأن هذا الزي.‬

285
00:17:01,053 --> 00:17:03,989
‫وأنا واثقة بأنني لن أستمع اليه مجدداً.‬

286
00:17:05,424 --> 00:17:07,459
‫- شكراً يا باندورا.‬
‫- شكراً.‬

287
00:17:08,027 --> 00:17:09,528
‫- تاتيانا.‬
‫- مرحباً.‬

288
00:17:09,762 --> 00:17:11,262
‫ت - ا - ت - ي‬

289
00:17:11,497 --> 00:17:15,534
‫- أنت كنت شخصية مثيرة للجدل في البرنامج.‬
‫- واضح.‬

290
00:17:16,035 --> 00:17:19,304
‫خلال البرنامج، تعرضت لانتقادات‬
‫كثيرة من قبل الفتيات.‬

291
00:17:19,538 --> 00:17:23,142
‫كانت هناك بضع ليال‬
‫حيث رجعت الى الفندق وبكيت لذلك.‬

292
00:17:23,675 --> 00:17:26,779
‫ولم أرد التحدث بذلك.‬
‫لٔانني لم أرد للاخرين أن يعرفوا‬

293
00:17:27,012 --> 00:17:28,012
‫بأنهم يؤثرون علي.‬

294
00:17:28,247 --> 00:17:30,549
‫- هل أثر عليك الٔامر؟‬
‫- أثر علي بكل تأكيد.‬

295
00:17:30,783 --> 00:17:35,087
‫عندما غادرت، لم أرد التواجد‬
‫بجوار ملكات الدراغ مجدداً.‬

296
00:17:35,387 --> 00:17:38,457
‫سأقول هذا الان. لم أرد ذلك.‬

297
00:17:38,590 --> 00:17:43,429
‫في التحدي الصغير،‬
‫طلبنا منك انتقاد الجميع وجهاً لوجه.‬

298
00:17:44,063 --> 00:17:46,065
‫وتجمدت.‬

299
00:17:47,533 --> 00:17:50,502
‫لم تكوني خجولة عند انتقادك الجميع‬
‫أثناء المقابلات.‬

300
00:17:50,736 --> 00:17:52,271
‫- لا.‬
‫- لنلق نظرة.‬

301
00:17:52,504 --> 00:17:54,640
‫يا ويلي. هلا نفعل؟‬

302
00:17:55,274 --> 00:17:58,010
‫أنا سعيدة لٔان أحداً ما قال شيئاً ما‬

303
00:17:58,077 --> 00:18:01,513
‫عن تصرف مورغن كالساقطات.‬

304
00:18:02,181 --> 00:18:04,483
‫سونيك. لديها دائماً ذلك الوجه‬
‫الممتعض.‬

305
00:18:04,983 --> 00:18:08,253
‫رايبن قررت فجأة بأنها تريد أن تزدهر.‬
‫حرفياً.‬

306
00:18:08,487 --> 00:18:11,056
‫هذه السنوات الـ 30 التي خلفتها ورائها‬

307
00:18:11,223 --> 00:18:14,126
‫هناك الكثير لدرجة أنها لا تستطيع‬
‫اخفاء الٔامر بالداخل.‬

308
00:18:14,359 --> 00:18:16,061
‫عليها أن تنشره.‬

309
00:18:16,995 --> 00:18:18,163
‫حسن.‬

310
00:18:18,397 --> 00:18:23,602
‫أتعتقدين بأنه لا بأس بأن تقولي شيئاً‬
‫عن أحد ما من ورائه بدلاً من قوله في وجهه؟‬

311
00:18:24,002 --> 00:18:29,141
‫أنا لم أدخل مع استراتيجية، "سأكون‬
‫لطيفة وبعدها سأنتقدهم خلف الكواليس".‬

312
00:18:29,341 --> 00:18:32,411
‫أردت التحدث عن الٔاخريات‬
‫كما كنت لٔاريد منهن التحدث عني.‬

313
00:18:32,644 --> 00:18:35,214
‫عندما يهاجمني أحد ما‬
‫عندها لا تعود هذه القاعدة صالحة‬

314
00:18:35,447 --> 00:18:36,748
‫وأقول بعض الٔامور السيئة.‬

315
00:18:37,049 --> 00:18:42,387
‫متى قلت لك أو فعلت لك شيئاً‬
‫دفعك للتحدث بالسوء عني؟‬

316
00:18:42,621 --> 00:18:44,556
‫لٔانني لم أعاملك بهذه الطريقة.‬

317
00:18:45,124 --> 00:18:48,660
‫لم يفصح أحد عن كل شيء يفكر به‬
‫الى ذلك الشخص.‬

318
00:18:49,061 --> 00:18:50,496
‫- ولا أنت.‬
‫- لم يفعل ذلك أحد.‬

319
00:18:50,729 --> 00:18:52,131
‫وأنا لا أقول بأنني فعلت أيضاً.‬

320
00:18:52,364 --> 00:18:56,435
‫أنا فعلت بكل تأكيد. أنت أكثر تحفظاً من هذا‬
‫أنت تعرفين بأن ساقيك جميلتين يا عزيزتي.‬

321
00:18:56,635 --> 00:18:57,636
‫شكراً.‬

322
00:18:57,703 --> 00:19:02,574
‫لكنني لم أحب حقيقة أنك انتقدتني بقسوة‬
‫ونعتني بالساقطة.‬

323
00:19:02,741 --> 00:19:06,011
‫- لم أقصد حرفياً بأنك ساقطة.‬
‫- صحيح.‬

324
00:19:06,245 --> 00:19:07,246
‫بالطبع لا.‬

325
00:19:07,312 --> 00:19:11,416
‫تاتيانا، الانتقاد الٔاكبر‬
‫من الفتيات الٔاخريات هو أنك‬

326
00:19:11,650 --> 00:19:16,088
‫صمدت في المسابقة بفضل مظهرك.‬
‫كيف تشعرين حيال ذلك؟‬

327
00:19:16,155 --> 00:19:20,058
‫- أغضبني الٔامر نوعاً ما...‬
‫- أغضبك نوعاً ما أم أغضبك كثيراً؟‬

328
00:19:20,259 --> 00:19:23,095
‫- أغضبني كثيراً.‬
‫- حدثيني عن ذلك.‬

329
00:19:23,195 --> 00:19:25,731
‫أنا أكثر من مجرد وجه جميل.‬
‫لدي ما أقول. لدي أفكار.‬

330
00:19:25,964 --> 00:19:27,766
‫- لديك ساقان جميلتان أيضاً.‬
‫- شكراً.‬

331
00:19:28,000 --> 00:19:31,036
‫أعتقد بأنكم رأيتم بأنني أتطور‬
‫وأنني كنت أنمو.‬

332
00:19:31,270 --> 00:19:36,175
‫وأعتقد أن جميع الفتيات الٔاخريات انتقدنني‬
‫وقلن، "انها جميلة وحسب، انها ربيكا وحسب".‬

333
00:19:36,341 --> 00:19:41,713
‫لا، أنا أكثر من ذلك.‬
‫مجرد أنني أمتلك مظهراً واقعياً أحياناً‬

334
00:19:42,114 --> 00:19:46,051
‫لا يعني بأنني أقل استحقاقاً‬
‫بكوني ملكة من أي شخص آخر.‬

335
00:19:46,118 --> 00:19:48,353
‫طالما كنت أمتلك الذكورة‬
‫وأضع باروكة على رأسي‬

336
00:19:48,587 --> 00:19:49,621
‫- فأنا ملكة دراغ.‬
‫- صحيح.‬

337
00:19:49,721 --> 00:19:52,224
‫نهاية الموضوع.‬
‫وهذا هو حال الٔامور.‬

338
00:19:52,724 --> 00:19:58,030
‫المعيار يصل الى الجاذبية، التميز،‬
‫الجرأة والموهبة.‬

339
00:19:58,096 --> 00:20:00,766
‫ولا وجود حتى لمن يضاهيكن.‬

340
00:20:00,999 --> 00:20:03,035
‫جميعكن فائزات. جميعكن.‬

341
00:20:03,168 --> 00:20:06,205
‫بعد قليل ستنضم الينا‬
‫رايبن، جوجوبي‬

342
00:20:06,538 --> 00:20:11,543
‫ونجمة الدراغ المقبلة تايرا سانشيز،‬
‫تايرا الجديدة.‬

343
00:20:12,411 --> 00:20:15,113
‫أهلاً بكم من جديد في‬
‫"روبولز دراغ ريس - جمع الشمل".‬

344
00:20:15,347 --> 00:20:18,550
‫لنرحب مجدداً بلاوية البيت،‬

345
00:20:18,784 --> 00:20:21,486
‫منقطعة النظير، الانسة جوجوبي.‬

346
00:20:31,296 --> 00:20:36,335
‫في مرحلة مبكرة من المسابقة‬
‫كادت هذه الملكة تغادرنا مرتين.‬

347
00:20:36,835 --> 00:20:41,406
‫لكنها تعمقت في البحث وحسنت أداءها‬
‫وانتهى بها المطاف بين أفضل متسابقتين.‬

348
00:20:41,640 --> 00:20:43,375
‫انها رايبن بكل تأكيد.‬

349
00:20:51,850 --> 00:20:55,487
‫هذه الحسناء الٔاخيرة‬
‫سرقت الٔاضواء دائماً.‬

350
00:20:55,721 --> 00:20:57,623
‫وترغب بعض هذه الملكات باستعادة ذلك.‬

351
00:20:58,190 --> 00:21:03,495
‫نجمة الدراغ الٔامريكية التالية‬
‫الانسة تايرا سانشيز.‬

352
00:21:12,704 --> 00:21:14,039
‫تايرا!‬

353
00:21:14,306 --> 00:21:16,642
‫- مرحباً.‬
‫- ملكتي.‬

354
00:21:17,576 --> 00:21:19,211
‫- مذهلة.‬
‫- شكراً.‬

355
00:21:19,378 --> 00:21:21,146
‫اجلسي يا عزيزتي.‬

356
00:21:21,580 --> 00:21:23,282
‫جميعكن هنا، ما رأيكن بهذا؟‬

357
00:21:23,415 --> 00:21:28,220
‫أنظرن حولكن، هؤلاء أخواتكن.‬
‫فوز أو خسارة، حب أو كراهية،‬

358
00:21:28,453 --> 00:21:30,222
‫نحن عائلة.‬

359
00:21:30,455 --> 00:21:33,025
‫وأنا والدتكن.‬

360
00:21:33,592 --> 00:21:34,793
‫ماما.‬

361
00:21:35,127 --> 00:21:37,129
‫- جوجوبي.‬
‫- مرحباً.‬

362
00:21:37,362 --> 00:21:40,198
‫تحدثت قليلاً في البرنامج‬
‫عن كون المرء مثلياً آسيوياً.‬

363
00:21:40,432 --> 00:21:43,702
‫هل اتصل بك جميع المثليين الاسويين؟‬

364
00:21:44,069 --> 00:21:45,404
‫- أجل.‬
‫- ماذا قالوا؟‬

365
00:21:45,637 --> 00:21:49,441
‫قالوا بأنه عمل فذ ملهم‬
‫أن أظهر على التلفزيون‬

366
00:21:49,675 --> 00:21:52,144
‫وأن أتحدث عن ثقافتي‬

367
00:21:52,210 --> 00:21:55,347
‫وأن أتكلم اللغة اللاوية.‬
‫عائلتي سعيدة جداً.‬

368
00:21:55,580 --> 00:21:57,082
‫أنا متحمسة جداً.‬

369
00:21:57,149 --> 00:21:58,750
‫- هل تكلمت مع والدتك؟‬
‫- لا.‬

370
00:21:59,151 --> 00:22:02,020
‫اذا كانت والدتك تشاهدنا،‬
‫هل تودين قول شيء ما لها؟‬

371
00:22:02,988 --> 00:22:07,559
‫أشكرك على منحي الحياة.‬
‫هذا ما أمتلكه حقاً الان.‬

372
00:22:07,793 --> 00:22:12,397
‫مضت 10 أعوام‬
‫لكنني بحاجة لمزيد من الوقت.‬

373
00:22:12,531 --> 00:22:15,300
‫- 10 سنوات أخرى؟‬
‫- كلا، لا أدري.‬

374
00:22:15,567 --> 00:22:18,804
‫أشعر باستياء وأشفق عليها‬
‫لكنني لست مستعدة.‬

375
00:22:19,037 --> 00:22:21,206
‫ربما تساعدني جوجوبي في اخراج ذلك.‬

376
00:22:21,440 --> 00:22:23,175
‫لكن هذا لا يزال صعباً علي.‬

377
00:22:23,408 --> 00:22:27,446
‫اذن أنت لم تصبحي ملكة الدراغ‬
‫المقبلة في "أمريكا".‬

378
00:22:27,679 --> 00:22:30,682
‫- ما مشاريعك التالية؟‬
‫- سأستمر في ممارسة الدراغ.‬

379
00:22:31,083 --> 00:22:33,185
‫أريد أن أكون في الٔافلام، على المسرح.‬

380
00:22:33,418 --> 00:22:38,023
‫أريد تمثيل دور اينجيل في "برودواي"،‬
‫بالٔاجرة، أريد القيام بكل هذا.‬

381
00:22:38,256 --> 00:22:43,028
‫أعتقد بأن هذا سيحدث لك.‬
‫الفرصة انفتحت لكل واحدة منكن.‬

382
00:22:43,095 --> 00:22:46,031
‫حقيقة وصولكن الى هذه المسابقة،‬

383
00:22:47,499 --> 00:22:49,167
‫من تجربتي الطويلة جداً،‬

384
00:22:49,234 --> 00:22:54,373
‫أنا أعرف بعض الٔامور. وحقيقة حدوث ذلك،‬
‫لا تأخذن الٔامر كأنه بديهي يا آنسات.‬

385
00:22:54,639 --> 00:22:58,076
‫العالم ملك لكن‬
‫لكن هذا يعتمد على ما تقدمنه له.‬

386
00:22:58,276 --> 00:22:59,311
‫أوافقك الرأي.‬

387
00:22:59,411 --> 00:23:02,748
‫رايبن. أنت كنت بين‬
‫آخر مركزين مرتين‬

388
00:23:02,981 --> 00:23:06,418
‫وانتهى بك المطاف بين أفضل متسابقتين.‬
‫كيف تمكنت من فعل ذلك؟‬

389
00:23:06,985 --> 00:23:12,324
‫عرفت عندما أخفقت.‬
‫عرفت عندما قمت بأداء سيء واعترفت بذلك.‬

390
00:23:12,557 --> 00:23:16,061
‫دجاجتي كانت أسوأ دجاجة‬
‫في العالم اللعين.‬

391
00:23:16,495 --> 00:23:19,297
‫أهلاً بكم مرة أخرى... تباً.‬

392
00:23:20,065 --> 00:23:21,666
‫اذن دجاجتك كانت مروعة.‬

393
00:23:22,067 --> 00:23:27,038
‫مروعة جداً. كنت مركزة على النطق‬
‫بلكنة جنوبية.‬

394
00:23:27,105 --> 00:23:31,576
‫ثم رأيت جسيكا تصدر صوت دجاجة‬
‫وقلت لنفسي، يا لي غبية.‬

395
00:23:31,810 --> 00:23:33,345
‫لم لا أصدر صوت دجاجة؟‬

396
00:23:33,578 --> 00:23:38,049
‫رايبن، لم تكوني خجولة خلال المنافسة.‬

397
00:23:38,417 --> 00:23:43,088
‫وكنت متحررة في قول ما يجول في رأسك.‬
‫لنلق نظرة.‬

398
00:23:43,388 --> 00:23:46,057
‫نيكول ذهبت. الحمد لله.‬

399
00:23:46,425 --> 00:23:48,293
‫كانت لديها أظافر أقدام من الٔاكريليك.‬

400
00:23:48,527 --> 00:23:50,562
‫مع نصائح فرنسية بيضاء.‬

401
00:23:52,764 --> 00:23:54,166
‫تاتيانا فارغة الرأس.‬

402
00:23:54,399 --> 00:23:57,769
‫كل ما كانت تفعله‬
‫طوال الٔاسابيع الماضية هو هذا.‬

403
00:23:58,069 --> 00:24:03,708
‫كل ما لدى تاتيانا هو قيمة ظاهرية وحسب،‬
‫فسحقاً لك يا تاتيانا.‬

404
00:24:05,677 --> 00:24:07,012
‫وأنت أيضاً يا ساقطة.‬

405
00:24:08,046 --> 00:24:09,581
‫لنناقش الٔامر سريعاً.‬

406
00:24:09,748 --> 00:24:12,017
‫تاتيانا، كيف تشعرين حيال هذا؟‬

407
00:24:13,452 --> 00:24:17,088
‫أظن أنه من السهل شرح مشاعري.‬

408
00:24:17,322 --> 00:24:20,025
‫أنت غيورة. أنت غير واثقة.‬

409
00:24:20,091 --> 00:24:22,527
‫لا أحد يشعر بهذه الروعة حيال نفسه‬

410
00:24:23,094 --> 00:24:25,330
‫يضطر لاهانة الاخرين بهذا الشكل.‬

411
00:24:25,564 --> 00:24:28,667
‫كانت لدي مشاعر سلبية جداً تجاهك‬

412
00:24:29,067 --> 00:24:30,469
‫منذ نهاية البرنامج.‬

413
00:24:31,136 --> 00:24:33,271
‫أعرف بأني قلت بعض الٔامور السيئة.‬

414
00:24:33,672 --> 00:24:39,344
‫لكن كيف تقولين شيئاً لٔاشخاص مثل نيكول؟‬

415
00:24:39,578 --> 00:24:42,147
‫أعتقد بأن نيكول ظنت بأنك صديقتها.‬

416
00:24:42,380 --> 00:24:45,016
‫نحن لا نتحدث عن نيكول الان.‬
‫نحن نتحدث عني وعنك.‬

417
00:24:45,250 --> 00:24:47,118
‫- لنرجع الى ذلك اذن.‬
‫- حسن.‬

418
00:24:47,185 --> 00:24:51,156
‫هذا صحيح. لقد ظننت حقاً بأنني‬
‫وجدت صديقة وقد أدهشني ذلك.‬

419
00:24:51,223 --> 00:24:52,357
‫- حتى لحظة...‬
‫- حسن...‬

420
00:24:52,591 --> 00:24:54,793
‫لم أنه كلامي بعد.‬
‫ستتكلمين عندما أنتهي.‬

421
00:24:55,026 --> 00:24:56,495
‫- يا عزيزتي.‬
‫- الٔامن.‬

422
00:24:56,728 --> 00:25:00,765
‫قالت كل ما أرادت قوله عني.‬
‫حان دوري.‬

423
00:25:00,999 --> 00:25:04,169
‫وأنا لم أقل أي شيء مهين بشأنك.‬
‫قلت بأنك تتحدثين كثيراً،‬

424
00:25:04,402 --> 00:25:05,770
‫لٔانك تفعلين.‬

425
00:25:06,004 --> 00:25:11,743
‫لكنني لم أقل انها سمينة، انها فارغة الرأس،‬
‫انها غبية، انها نكرة،‬

426
00:25:11,977 --> 00:25:14,446
‫انهم يتأملون عبثاً. هراء.‬

427
00:25:14,679 --> 00:25:17,115
‫عندما يُطلب رأيي، أعطيه.‬

428
00:25:17,349 --> 00:25:21,987
‫عندما دخلت المقابلة سألوني،‬
‫ما رأيك بهذا، ما رأيك بذاك؟‬

429
00:25:22,220 --> 00:25:23,989
‫وهذا هو رأيي.‬

430
00:25:24,222 --> 00:25:28,026
‫فاذا صدر عني وبدا سيئاً‬
‫آسفة لٔانه بدا سيئا.‬

431
00:25:28,093 --> 00:25:31,463
‫- لا داعي لاعتذارات فارغة، أنت لست آسفة.‬
‫- حسن اذن، انتهيت.‬

432
00:25:31,696 --> 00:25:33,198
‫لٔانني لم أسمع منك.‬

433
00:25:33,365 --> 00:25:35,433
‫الشيء الوحيد الذي سمعته منك‬
‫كان "أنت فائقة الجمال".‬

434
00:25:35,500 --> 00:25:36,768
‫ثم رسالة أخرى، أنت فائقة الجمال.‬

435
00:25:37,102 --> 00:25:40,005
‫لٔانك فائقة الجمال.‬
‫وأخبرتك بهذا منذ اليوم الٔاول.‬

436
00:25:40,238 --> 00:25:44,709
‫أنت من بين جميع المتسابقات‬
‫تمتلكين أجمل وجه في هذه المسابقة.‬

437
00:25:45,110 --> 00:25:46,144
‫أنا أكثر من مجرد وجه.‬

438
00:25:46,378 --> 00:25:51,516
‫هذا خبيث جداً. هذا غريب جداً‬
‫لٔانني لم أتوقع بأننا سنصادف هذا هنا.‬

439
00:25:51,750 --> 00:25:54,152
‫هلا خمنت؟ نحن في برنامج تلفزيوني.‬
‫فلا تجلسي هنا وتتصرفي‬

440
00:25:54,386 --> 00:25:57,155
‫كأننا نصور حلقة من مسلسل‬
‫"السماء السابعة".‬

441
00:25:57,222 --> 00:25:59,558
‫- أنا لم أقل ذلك.‬
‫- انها مسابقة دراغ لعينة.‬

442
00:25:59,791 --> 00:26:02,193
‫أجل، أعرف. لكنهن جميعاً‬
‫كن يبتسمن في وجهي في مرحلة ما.‬

443
00:26:02,427 --> 00:26:04,229
‫أنا لم أبتسم قط في وجهك‬
‫ولم أمض وقتي معك.‬

444
00:26:04,462 --> 00:26:07,966
‫فيمكنك الجلوس والقول بأننا كنا متفقتين‬
‫وأمضينا وقتاً معاً، لكننا لم نفعل.‬

445
00:26:08,033 --> 00:26:11,036
‫كل واحدة منكن، حتى مورغان‬
‫يمكنها أن تجلس هنا وتقول بأنني ساقطة.‬

446
00:26:11,269 --> 00:26:12,304
‫لا يهمني.‬

447
00:26:12,537 --> 00:26:18,009
‫هذا واضح. هذا واضح جداً.‬
‫هذه مشكلتك. شخصيتك.‬

448
00:26:18,243 --> 00:26:21,046
‫- هذه ليست مشكلة.‬
‫- أنت من تتصف بالقيمة الظاهرية.‬

449
00:26:21,279 --> 00:26:24,716
‫ظاهرك جميل جداً يا رايبن.‬
‫لكن داخلك مظلم ولئيم.‬

450
00:26:25,083 --> 00:26:27,485
‫- وأنا لا أحبك.‬
‫- أنت لئيمة أيضاً.‬

451
00:26:27,719 --> 00:26:31,590
‫لم أكن بهذا السوء، لم أكن مثلك.‬
‫لنوضح الٔامور.‬

452
00:26:31,990 --> 00:26:33,758
‫- اذن بالنسبة لي...‬
‫- كل من أسأت اليه، أنا آسفة،‬

453
00:26:33,992 --> 00:26:36,027
‫في تلك المرحلة، استحققن ذلك.‬
‫وكنت غاضبة.‬

454
00:26:36,094 --> 00:26:38,663
‫- لو أنني قلت...‬
‫- لكنني لم أستحق ما قلته أنت عني.‬

455
00:26:39,030 --> 00:26:40,165
‫... شيئاً عن جسمك أو أي يكن.‬

456
00:26:40,398 --> 00:26:44,035
‫أن تقولي، أنا أشفق عليك لهذا الوجه‬
‫الذي لديك. أليس هذا الشيء ذاته؟‬

457
00:26:44,269 --> 00:26:47,672
‫هناك فرق.‬
‫آسفة، لكن هناك فرقاً واضح.‬

458
00:26:48,139 --> 00:26:51,776
‫أنا أعرف رايبن جيداً.‬
‫و رايبن شخص جميل جداً.‬

459
00:26:52,010 --> 00:26:54,412
‫أنا أعرفك جيداً‬
‫وأنت شخص جميل جداً.‬

460
00:26:54,646 --> 00:26:58,316
‫لديكما نفس الخصال التي لا تنجح.‬

461
00:26:59,084 --> 00:27:04,756
‫أتفهمان قصدي؟ وأنا أكره قول هذا لك‬
‫ولك لٔانني أعلم بأنكما لا تحبان هذا.‬

462
00:27:04,990 --> 00:27:07,058
‫أنتما متشابهان جداً.‬

463
00:27:07,125 --> 00:27:10,061
‫- وأنا...‬
‫- اما أن تتعايشا مع ذلك أو لا تتكلما معاً.‬

464
00:27:10,128 --> 00:27:11,129
‫- وسأقول...‬
‫- حسن؟‬

465
00:27:11,196 --> 00:27:14,366
‫في آخر ليلة لي، في يومي الٔاخير هناك‬
‫أجريت حديثاً معك‬

466
00:27:14,599 --> 00:27:16,668
‫وقلت، أتعلمين؟‬
‫ثمة قواسم مشتركة بيننا‬

467
00:27:17,002 --> 00:27:20,605
‫ولا أفهم لماذا تكرهينني لهذه الدرجة.‬
‫وكأنك تنظرين الي وتقولين...‬

468
00:27:21,006 --> 00:27:23,975
‫أنا لا أكرهك.‬
‫لا أكرهك يا تاتيانا.‬

469
00:27:24,209 --> 00:27:28,279
‫لا أستطيع أن أفهم عدم كرهك لشخص ما‬

470
00:27:28,513 --> 00:27:32,117
‫ثم تشعرين بأنه من المبرر ألا تريدي‬
‫الاعتذار عن الٔاشياء التي قلتها.‬

471
00:27:32,250 --> 00:27:38,089
‫اذا جرحت مشاعرك. أنا آسفة لٔانني جرحت‬
‫مشاعرك. لكنني لست آسفة لقولي ذلك.‬

472
00:27:39,024 --> 00:27:40,325
‫حسن.‬

473
00:27:40,558 --> 00:27:44,295
‫نحن حساسون جداً.‬
‫لكن أحاسيسكم ليست حقائق.‬

474
00:27:44,529 --> 00:27:46,064
‫وقلت هذا لفتيات الموسم الٔاول‬

475
00:27:46,131 --> 00:27:49,134
‫لٔان الٔاجواء كانت مشحونة بينهن‬
‫بسبب أشياء قيلت.‬

476
00:27:49,200 --> 00:27:51,302
‫اسمعي يا صغيرة، ثمة أمور ستقال.‬

477
00:27:51,536 --> 00:27:55,440
‫وأنتن جميعاً في غاية الذكاء‬
‫والحساسية.‬

478
00:27:55,674 --> 00:27:58,810
‫يجب ألا تسمحن للٔامر‬
‫بأن يجرح مشاعركن.‬

479
00:27:59,144 --> 00:28:04,182
‫رايبن أكثر خبرة.‬
‫لذلك هي أقل حساسية.‬

480
00:28:04,983 --> 00:28:06,384
‫- في الٔاساس...‬
‫- أكثر مقاومة.‬

481
00:28:07,452 --> 00:28:12,757
‫رايبن، أنت تتعرضين لانتقادات شديدة هنا‬
‫لكنك حصلت على ملايين المعجبين.‬

482
00:28:12,991 --> 00:28:14,726
‫هل كنت لتفعلي أي شيء بشكل مختلف؟‬

483
00:28:14,959 --> 00:28:19,097
‫ما كنت لٔاقول أشياء كثيرة قلتها‬
‫أو بالطريقة التي قلتها بها.‬

484
00:28:19,330 --> 00:28:23,034
‫أدركت بأنني لا أتكلم بطلاقة لسان.‬
‫أنا لست "ليدي".‬

485
00:28:23,268 --> 00:28:25,437
‫أعتقد بأنك طليقة اللسان.‬

486
00:28:25,670 --> 00:28:29,974
‫شكراً. لكن... أنا أتكلم‬
‫مثل سائقي الشاحنات.‬

487
00:28:30,208 --> 00:28:32,577
‫لذل أعتقد بأنكم تستطيعون القول‬
‫بأنني سائق شاحنة طليق اللسان.‬

488
00:28:34,145 --> 00:28:38,783
‫كنت لٔاعبر عن الٔامور بكلمات ألطف.‬

489
00:28:39,184 --> 00:28:42,353
‫لٔانه كما قالت بندورا‬
‫في أحد المشاهد‬

490
00:28:42,420 --> 00:28:46,357
‫بأن نجمة الدراغ المقبلة يجب أن تكون...‬
‫في الٔاساس ألا تكون بغيضة بائسة.‬

491
00:28:46,658 --> 00:28:48,593
‫لذلك كنت لٔاعبر‬
‫عن الٔامور بطريقة مختلفة.‬

492
00:28:48,660 --> 00:28:49,694
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

493
00:28:50,028 --> 00:28:55,066
‫تاتيانا، لقد اعتذرت رايبن.‬
‫لكن يبدو أنك ما زلت متمسكة. لماذا؟‬

494
00:28:55,133 --> 00:28:59,671
‫لٔانني حساسة فعلاً‬
‫والٔاشياء التي قالتها أزعجتني كثيراً.‬

495
00:29:00,038 --> 00:29:05,043
‫عندما أتيت الى هنا لم يكن لدي‬
‫أي أصدقاء في عالم الدراغ.‬

496
00:29:05,276 --> 00:29:10,982
‫ولم أسافر لوحدي أبداً.‬
‫لم أسافر بطائرة لوحدي من قبل.‬

497
00:29:11,049 --> 00:29:16,421
‫لم أغب عن عائلتي كل هذه المدة من قبل.‬
‫لوحدي.‬

498
00:29:17,388 --> 00:29:21,693
‫أظن أنك تفكر بشخص ما بطريقة ما‬
‫وعندما تشاهد، تجد الٔامر مختلفاً.‬

499
00:29:22,093 --> 00:29:23,294
‫وهذا مؤلم.‬

500
00:29:23,762 --> 00:29:29,534
‫وأنا ما كان يجدر بي التكلم‬
‫بهذه القسوة عن تاتيانا.‬

501
00:29:29,768 --> 00:29:34,405
‫عنك. وسوف أكلمك مرة أخرى.‬
‫أنا أعتذر.‬

502
00:29:34,639 --> 00:29:37,542
‫هذا الوقت المثالي لعناق صغير.‬

503
00:29:38,076 --> 00:29:40,245
‫- لٔاجل أمك.‬
‫- لٔاجل أمك.‬

504
00:29:42,180 --> 00:29:46,584
‫تاتيانا، رايبن، آمل أنكما تشعران بتحسن.‬
‫أعرف بأنني أشعر بتحسن.‬

505
00:29:50,722 --> 00:29:54,092
‫أهلاً بكم من جدبد في‬
‫"روبولز دراغ ريس - جمع الشمل".‬

506
00:29:54,759 --> 00:29:56,628
‫تايرا سانشيز.‬

507
00:29:56,761 --> 00:29:57,762
‫مرحباً.‬

508
00:29:57,996 --> 00:30:00,331
‫نجمة الدراغ المقبلة في "أمريكا".‬

509
00:30:00,565 --> 00:30:06,204
‫قد يعتقد البعض بأنه قرار مثير للجدل‬
‫فوزك بلقب نجمة الدراغ المقبلة.‬

510
00:30:06,437 --> 00:30:08,139
‫من بين جميع الفتيات‬

511
00:30:08,206 --> 00:30:13,444
‫تلقيت بعضاً من أقسى الانتقادات‬
‫من المتنافسات الٔاخريات.‬

512
00:30:13,645 --> 00:30:15,713
‫تعابير مثل "ساقطة كسولة"،‬

513
00:30:16,781 --> 00:30:20,485
‫غير ناضجة، فظة.‬

514
00:30:20,785 --> 00:30:22,754
‫- صغيرة الشيطان.‬
‫- صغيرة الشيطان.‬

515
00:30:24,455 --> 00:30:26,257
‫كيف يجعلك هذا تشعرين؟‬

516
00:30:27,525 --> 00:30:33,331
‫عندما شاهدت البرنامج أدركت بأنني آنذاك‬
‫كنت كل تلك الٔاشياء التي نعتوني بها.‬

517
00:30:33,565 --> 00:30:38,269
‫كل ما يسعني فعله هو الاعتذار‬
‫من سهارا ومن تاتيانا.‬

518
00:30:38,736 --> 00:30:41,472
‫كل الفتيات، جوجوبي،‬
‫اذا جرحت مشاعركن،‬

519
00:30:41,706 --> 00:30:44,042
‫اذا فعلت أي شيء لاغضابكن،‬

520
00:30:44,275 --> 00:30:48,079
‫مثل بندورا أو أي شخص آخر،‬
‫فأنا أعتذر.‬

521
00:30:48,313 --> 00:30:50,215
‫لا أستطيع الغاء ما فعلته‬

522
00:30:50,448 --> 00:30:54,085
‫لكنني أستطيع من الان وصاعدا‬
‫أن أكون أفضل.‬

523
00:30:54,152 --> 00:30:59,123
‫لكن كثيرين ممن أرسلوا لي‬
‫لديهم مشاعر قوية جداً تجاهك.‬

524
00:30:59,190 --> 00:31:01,726
‫أقروا بأنك ملكة قوية‬

525
00:31:02,126 --> 00:31:07,098
‫لكن سلوكك في البرنامج جعلهم يغيرون رأيهم.‬
‫أتودين قول أي شيء لهم؟‬

526
00:31:07,365 --> 00:31:12,237
‫كل ما يمكنني أن أطلبه منهم‬
‫هو أن يصلوا لي وأن يصلوا لابني.‬

527
00:31:12,470 --> 00:31:16,307
‫لنحظى بحياة أفضل‬
‫وأن نكون أشخاصاً أفضل في داخلنا.‬

528
00:31:17,275 --> 00:31:18,743
‫بالعودة الى هنا،‬

529
00:31:19,143 --> 00:31:22,680
‫تحظى بفرصة التواصل مجدداً‬
‫مع أشخاص لم تريهم منذ مدة.‬

530
00:31:22,814 --> 00:31:25,450
‫ورأيت تغييراً كبيراً في تايرا.‬

531
00:31:25,683 --> 00:31:30,121
‫انها تايرا مختلفة تماماً‬
‫عن تايرا التي تشاجرت معها.‬

532
00:31:30,188 --> 00:31:32,690
‫- لم تعد تايرا تلك بعد.‬
‫- ما الذي تغير؟‬

533
00:31:33,091 --> 00:31:37,729
‫السلوك العام.‬
‫تبدو كأنها أكثر... "سلام".‬

534
00:31:38,096 --> 00:31:41,666
‫يبدو كأنها تريد المحاولة والاندماج.‬
‫لم أشعر بهذا في البرنامج.‬

535
00:31:42,066 --> 00:31:46,537
‫كان الجميع يقضي وقته معاً‬
‫وكانت تايرا منفصلة الى حد معين.‬

536
00:31:46,771 --> 00:31:52,410
‫أعتقد بأنها كانت تصب تركيزها على الهدف‬
‫ولم ترد قضاء الوقت مع الجميع‬

537
00:31:52,644 --> 00:31:58,149
‫لٔانها ستفقد تركيزها‬
‫على تحدي اليوم التالي‬

538
00:31:58,316 --> 00:32:00,118
‫ويمكن أن ينتهي بها الٔامر‬
‫في المركزين الٔاخيرين.‬

539
00:32:00,184 --> 00:32:01,319
‫هل هذا صحيح يا تايرا؟‬

540
00:32:01,552 --> 00:32:04,656
‫قبل مجيئي الى هنا‬
‫لم يكن لدي مكان أعيش فيه.‬

541
00:32:04,789 --> 00:32:06,557
‫كنت أنام على الٔارض‬
‫في بيت أمي ملقنة الدراغ.‬

542
00:32:06,624 --> 00:32:09,394
‫لم يكن لدي عمل.‬
‫عندما جئت الى هنا، كان هدفي الفوز.‬

543
00:32:09,627 --> 00:32:12,664
‫اذا رجعت الى البيت خاوية الوفاض،‬
‫لم يكن ذلك وارداً في الحسبان.‬

544
00:32:13,665 --> 00:32:17,402
‫لكن أمي، كما علمتني دائماً:‬
‫عندما تريد شيئاً، صل لٔاجله.‬

545
00:32:17,635 --> 00:32:20,038
‫فبقيت مستيقظة أصلي. هذا ما أسميه.‬
‫مستيقظة أصلي.‬

546
00:32:20,505 --> 00:32:23,007
‫عندما كنت أدخل الفندق،‬
‫لم أرد الخروج مع أحد.‬

547
00:32:23,241 --> 00:32:28,112
‫بقيت في غرفتي وكنت أتضرع الى الله‬
‫ليهبني أفكاراً مبتكرات للتحدي التالي‬

548
00:32:28,179 --> 00:32:31,149
‫أو ماذا أفعل على مسار العرض.‬

549
00:32:31,215 --> 00:32:33,251
‫"امنحني الفكرة اللازمة‬
‫لكي أفوز لهذا التحدي.‬

550
00:32:33,584 --> 00:32:38,089
‫انها شابة. لديها الفرصة بأن تتغير‬
‫وأعتقد أنها فعلت.‬

551
00:32:38,256 --> 00:32:40,792
‫وأود القول فقط بأنني فخورة جداً بك.‬

552
00:32:41,025 --> 00:32:45,129
‫وأنا سعيدة جداً لٔانك ملكة الدراغ المقبلة‬
‫لٔان لديك الكثير من الموهبة.‬

553
00:32:45,363 --> 00:32:50,468
‫أشخاص كثيرون يحبونك‬
‫وسوف ندعمك في حياتك المهنية.‬

554
00:32:50,702 --> 00:32:54,038
‫أنا معجبة. معجبة حقاً. عند مشاهدة البرنامج‬
‫لا يمكنك أن تأخذ ذلك منها.‬

555
00:32:54,238 --> 00:32:56,307
‫عند مشاهدة البرنامج‬
‫أقول، "تلك الساقطة حولته".‬

556
00:32:56,507 --> 00:33:02,013
‫اسمعي، أظن أن صلواتك قد استجيبت‬
‫وأعتقد بأن الناس سيصلون لك‬

557
00:33:02,213 --> 00:33:05,783
‫ولنجاحك كنجمة الدراغ المقبلة‬
‫في أمريكا.‬

558
00:33:06,017 --> 00:33:09,220
‫أتيت الى هنا مع أم دراغ‬

559
00:33:09,454 --> 00:33:12,357
‫علمتك بشكل واضح قواعد الدراغ.‬

560
00:33:12,590 --> 00:33:14,125
‫في تحدي الزفاف،‬

561
00:33:14,258 --> 00:33:16,127
‫خرجت على ركبتيك‬

562
00:33:16,194 --> 00:33:19,263
‫خلف أكبر باقة ورد رأيتها في حياتي.‬

563
00:33:19,497 --> 00:33:23,768
‫أطللت من خلفها،‬
‫رميت الباقة في الهواء،‬

564
00:33:24,002 --> 00:33:26,137
‫وقفت واقفة دون دعم على قدميك.‬

565
00:33:27,105 --> 00:33:30,408
‫وعندما استدعيتك بعد عرضك‬
‫على مسار العرض‬

566
00:33:30,641 --> 00:33:32,343
‫كانت عيناك دامعتين.‬

567
00:33:32,577 --> 00:33:37,248
‫وسحبت الطرحة وغطيت وجهك.‬

568
00:33:37,482 --> 00:33:39,150
‫في آخر القاعة.‬

569
00:33:40,685 --> 00:33:43,788
‫كنت فائقة الروعة.‬

570
00:33:45,256 --> 00:33:47,058
‫كان ذلك مثيراً.‬

571
00:33:47,125 --> 00:33:51,195
‫قلت لكن بأن عمري أقل من 300 عاماً.‬
‫رأيت الكثير من الملكات.‬

572
00:33:52,130 --> 00:33:55,533
‫تصرف من هذا النوع‬

573
00:33:56,034 --> 00:33:58,603
‫الذي تعلمته بلا شك من‬
‫ملكة أخرى أكبر سناً، مثلي أنا.‬

574
00:33:59,537 --> 00:34:01,005
‫هذا هو السحر.‬

575
00:34:02,273 --> 00:34:04,475
‫هذا هو السحر الخالص.‬

576
00:34:05,443 --> 00:34:06,744
‫شكراً.‬

577
00:34:06,978 --> 00:34:11,014
‫تايرا، كيف ستتغير حياتك‬
‫بعد فوزك باللقب؟‬

578
00:34:11,149 --> 00:34:14,585
‫هذا الٔامر فتح أبواباً كثيرة أمامي.‬
‫ليس أمامي فقط بل أمام ابني أيضاً.‬

579
00:34:15,085 --> 00:34:19,090
‫لجعل حياته أفضل ولمنحه الٔاشياء‬
‫التي كنت محروماً منها.‬

580
00:34:19,424 --> 00:34:25,029
‫حصلت على حضانته الان، هذا الشهر‬
‫سيبقى معي من الان وصاعداً.‬

581
00:34:25,329 --> 00:34:29,233
‫ولدي الجميع لمساعدتي بمختلف الطرق.‬

582
00:34:29,534 --> 00:34:34,705
‫تايرا، لا بد لي أن أسألك.‬
‫عدا عن صدرك الجميل المزين بالجواهر‬

583
00:34:35,473 --> 00:34:38,275
‫هل هناك سر لابتسامتك؟‬

584
00:34:38,443 --> 00:34:41,112
‫أجل. حصلت على ابتسامة جديدة.‬

585
00:34:41,344 --> 00:34:44,449
‫ليس بسبب القراءة التي أجريناها.‬

586
00:34:45,083 --> 00:34:49,253
‫آنسة تايرا، هل ألغي حفل شوائك؟‬

587
00:34:49,487 --> 00:34:51,089
‫شواؤك كارثة.‬

588
00:34:53,157 --> 00:34:55,793
‫لقد عاد الشواء.‬

589
00:34:57,395 --> 00:35:01,332
‫وليس بسبب ما قاله الناس على الانترنت.‬
‫فعلت ذلك لٔاجل نفسي.‬

590
00:35:01,499 --> 00:35:05,169
‫قمت باصلاحه. قمت بتسويته.‬
‫وحتى اني عملت على جعل صوتي عميقاً.‬

591
00:35:06,637 --> 00:35:07,672
‫أيمكنهم فعل هذا؟‬

592
00:35:08,005 --> 00:35:10,508
‫يمكنهم فعل ذلك.‬
‫انه يصبح أعمق وأعمق كل يوم.‬

593
00:35:13,111 --> 00:35:14,612
‫حسن. بعد قليل،‬

594
00:35:15,079 --> 00:35:18,549
‫تحصل الفتيات على فرصتهن‬
‫للحكم على الحكام‬

595
00:35:18,783 --> 00:35:22,620
‫لدى عودتنا لمتابعة‬
‫"روبولز دراغ ريس - جمع الشمل".‬

596
00:35:26,791 --> 00:35:30,161
‫أهلاً بعودتكم الى‬
‫"روبولز دراغ ريس - جمع الشمل".‬

597
00:35:30,294 --> 00:35:32,563
‫ملكات الدراغ يتعرضن دوماً للنقد.‬

598
00:35:32,797 --> 00:35:36,267
‫من حين لاخر يطيب الثأر قليلاً.‬

599
00:35:36,501 --> 00:35:39,403
‫يا فتيات، اشحذن مخالبكن‬

600
00:35:39,804 --> 00:35:42,807
‫لاثنين من أحب الناس لدي في العالم.‬

601
00:35:43,074 --> 00:35:48,045
‫رحبوا رجاءً بعودة امرأتنا البيولوجية‬
‫المقيمة ميرل غينسبيرغ.‬

602
00:35:48,112 --> 00:35:51,582
‫والٔانيق دوما سانتينو رايس.‬

603
00:35:51,749 --> 00:35:54,552
‫كلاكما يرتاد حفلات المشاهير‬
‫في "لوس انجلوس".‬

604
00:35:54,785 --> 00:35:59,123
‫من فاجأكما هناك‬
‫بأنه من محبي البرنامج؟‬

605
00:35:59,824 --> 00:36:02,593
‫قابلت بعض مشاهير السجادة الحمراء‬

606
00:36:02,994 --> 00:36:05,096
‫وكان لي لقاء مع جوني وير،‬
‫المتزلج العظيم.‬

607
00:36:05,329 --> 00:36:10,735
‫وكنت متحمسة جداً للقاء جوني وير. مددت يدي‬
‫لمصافحته وقال، "أنا أحبك. أحب دراغ ريس".‬

608
00:36:11,035 --> 00:36:13,037
‫لا أصدق حتى حدوث ذلك.‬

609
00:36:13,271 --> 00:36:19,110
‫ميرل، هذا الموسم في برنامجنا،‬
‫ما الذي كان بارزاً من حيث الموضة؟‬

610
00:36:19,544 --> 00:36:23,147
‫أساليب تايرا أبهرتني، حقاً.‬

611
00:36:23,381 --> 00:36:27,118
‫كانت شبيهة جداً بمسارات عرض "باريس"،‬
‫كريستيان ديور.‬

612
00:36:27,185 --> 00:36:30,521
‫ولم أنفك أتساءل،‬
‫كيف فعلت ذلك بحق السماء؟‬

613
00:36:30,755 --> 00:36:36,027
‫عندما تكون في وضع كهذا‬
‫والعالم أجمع يشاهد،‬

614
00:36:36,093 --> 00:36:41,933
‫أجل، استخدمت الصمغ الساخن لالصاق أشياء‬
‫على جسمك، ألصقت أقراط على أذنيك.‬

615
00:36:42,099 --> 00:36:45,069
‫يمكنك رؤية تفاني وشغف الناس‬

616
00:36:45,303 --> 00:36:47,038
‫ومدى رغبتك في تحقيق ذلك.‬

617
00:36:47,238 --> 00:36:49,307
‫الاستعداد لفعل أي شيء لتحقيق ذلك.‬

618
00:36:49,540 --> 00:36:51,042
‫- أجل.‬
‫- سانتينو،‬

619
00:36:51,108 --> 00:36:54,512
‫احتفظت بأقسى انتقاداتك‬
‫لٔاجل بندورا بوكس.‬

620
00:36:55,146 --> 00:36:59,417
‫أخبريني يا باندورا، كيف شعرت‬
‫عند انتقادك على مسار العرض؟‬

621
00:37:00,184 --> 00:37:04,488
‫كان فظيعاً. من الصعب أن تكون هناك‬
‫وتتعرض للانتقاد، وقد أثر علي ذلك كثيراً.‬

622
00:37:04,722 --> 00:37:07,058
‫وفي تحدي الزفاف أصبت بانهيار.‬

623
00:37:07,291 --> 00:37:11,095
‫انهرت في غرفتي،‬
‫دخلت الى هناك وبكيت‬

624
00:37:11,329 --> 00:37:13,397
‫لٔانني لا أعرف ماذا أفعل.‬

625
00:37:13,631 --> 00:37:16,434
‫أشعر بأنني أستمع،‬
‫أشعر بأنني أحاول فعل‬

626
00:37:16,667 --> 00:37:21,038
‫أفضل ما يمكنني فعله‬
‫وسماع نقد الجميع لفعل ذلك.‬

627
00:37:21,105 --> 00:37:24,108
‫ولكن عندما يقول لك أحدهم،‬
‫"لا يعجبني أسلوبك"‬

628
00:37:24,175 --> 00:37:25,576
‫لم أعرف كيف أمضي من هناك.‬

629
00:37:25,977 --> 00:37:29,780
‫كل ما يسعني القول يا باندورا،‬
‫هل تشعرين بأن من بين كل هؤلاء الملكات‬

630
00:37:30,214 --> 00:37:36,053
‫أنك تتمتعين بأفضل أسلوب شخصي‬
‫وأنك كنت الٔاكثر أناقة في كل تحدي؟‬

631
00:37:37,121 --> 00:37:42,059
‫طبعاً لا أشعر بأنني كنت كذلك.‬
‫لكن ذلك ليس أقوى جانب لدي.‬

632
00:37:42,293 --> 00:37:44,262
‫- طبعاً.‬
‫- لكنني أستطيع استخدام خبير أزياء.‬

633
00:37:44,495 --> 00:37:47,098
‫لكن بعض الفتيات في المسابقة‬
‫كن بحاجة الى عملية تجميل شخصية.‬

634
00:37:47,265 --> 00:37:48,799
‫- ولا يمكنك اجراء عملية كهذه.‬
‫- أنت محقة.‬

635
00:37:49,033 --> 00:37:53,504
‫أنت محقة تماماً. ورؤيتك اليوم‬
‫يا بندورا، أعتقد أنك تبدين مدهشة.‬

636
00:37:53,738 --> 00:37:57,041
‫أعتقد أن ما ترتدينه فكاهي،‬

637
00:37:57,275 --> 00:38:00,278
‫حديث، تبدين أنيقة.‬

638
00:38:00,511 --> 00:38:06,350
‫لكن في بعض الٔاحيان خرجت‬
‫وبدا كأنها مسابقة أثواب مؤسسة اعادة تأهيل‬

639
00:38:07,985 --> 00:38:12,089
‫أو شيء لم يكن بمستوى شخصيتك‬

640
00:38:12,156 --> 00:38:13,524
‫وأسلوبك الفكاهي.‬

641
00:38:13,758 --> 00:38:17,028
‫الٔامر يتعلق بمعرفة نفسك وتقديم ذلك‬
‫على المنصة. لا يمكنك أن تخطئي أبداً.‬

642
00:38:17,395 --> 00:38:22,033
‫أهم ما تعلمته هو ألا أشكك بنفسي‬
‫لٔان كل زي تلقيت عليه نقداً قاسياً‬

643
00:38:22,099 --> 00:38:23,968
‫كان لدي زي آخر أردت ارتدائه‬
‫بدلاً من ذلك‬

644
00:38:24,201 --> 00:38:28,706
‫وقلت لنفسي، البسي الزي الاخر، وغيرت‬
‫رأيي في آخر لحظة وبقيت بما كنت أرتديه.‬

645
00:38:29,106 --> 00:38:31,509
‫لذلك، ليتني استمعت الى صوتي الداخلي‬
‫الذي قال،‬

646
00:38:31,742 --> 00:38:33,978
‫يجب أن ترتدي الزي الٔافضل.‬

647
00:38:34,145 --> 00:38:38,115
‫ماذا لديك لقوله بشأن لباس سانتينو الليلة؟‬

648
00:38:39,984 --> 00:38:42,586
‫أحب أسلوب المتشرد الٔانيق.‬
‫أعتقد أنه يبدو رائعاً.‬

649
00:38:43,020 --> 00:38:46,991
‫أتعلمون، دعونا جميعاً، كل المتنافسات‬

650
00:38:47,224 --> 00:38:53,064
‫نطلق صرخة بدائية موجهة‬
‫نحو لجنة التحكيم هنا.‬

651
00:38:53,764 --> 00:38:54,765
‫أخرجن صرختكن.‬

652
00:38:54,999 --> 00:38:57,134
‫1، 2، 3.‬

653
00:39:01,172 --> 00:39:04,075
‫ميرل، سانتينو،‬
‫شكراً لمجيئكما.‬

654
00:39:04,141 --> 00:39:06,744
‫لدى عودتنا، قام مشاهدونا بالتصويت‬

655
00:39:06,977 --> 00:39:12,683
‫وسوف أعلن عن خياركم للفائزة بجائزة‬
‫ملكة اللطافة في "لاس فيغاس الرائعة".‬

656
00:39:13,084 --> 00:39:15,953
‫وآخر تحدي غناء بمزامنة الشفاه.‬

657
00:39:16,187 --> 00:39:18,956
‫فلا تخفقوا. ابقوا معنا.‬

658
00:39:21,625 --> 00:39:24,462
‫أهلاً بكم من جديد في‬
‫"روبولز دراغ ريس - جمع الشمل".‬

659
00:39:24,729 --> 00:39:29,066
‫واذن يا فتياتي،‬
‫كانت رحلة بساط سحري جامحة.‬

660
00:39:29,133 --> 00:39:33,204
‫أشكركن للكشف عن الدراغ‬
‫ونقله الى قلوب الٔامريكيين.‬

661
00:39:33,371 --> 00:39:38,642
‫مرة أخرى، لنحيي جميعاً الملكة،‬
‫الانسة تايرا سانشيز.‬

662
00:39:39,110 --> 00:39:41,612
‫نجمة الدراغ المقبلة في "أمريكا".‬

663
00:39:43,247 --> 00:39:46,751
‫لمشاهدة تايرا شخصياً في جولة‬
‫"دراغ ريس" برعاية "لوغو"‬

664
00:39:46,984 --> 00:39:51,989
‫لعرض مشروبات "أبسوليوت" استثنائية‬
‫زوروا موقع قناة "لوغو"‬

665
00:39:52,256 --> 00:39:56,460
‫وكذلك الٔامر بالنسبة لكل هؤلاء الملكات.‬
‫لا تدعوا الحب ينتهي هنا.‬

666
00:39:56,694 --> 00:39:58,696
‫ابحثوا عنهن عبر "غوغل".‬
‫تواصلوا معهن عبر الفيسبوك‬

667
00:39:58,763 --> 00:39:59,797
‫وعبر تويتر،‬

668
00:40:00,030 --> 00:40:03,401
‫افعلوا ما يتوجب عليكم فعله‬
‫لرؤيتهن شخصياً.‬

669
00:40:03,634 --> 00:40:06,070
‫طلبنا من محبي "روبولز دراغ ريس"‬
‫الرائعين‬

670
00:40:06,137 --> 00:40:09,740
‫التصويت للملكة التي شعروا‬
‫بأنها الٔاكثر لطفاً.‬

671
00:40:10,007 --> 00:40:12,543
‫أو كما أحب أن أسميها، الٔاقل خبثاً.‬

672
00:40:12,777 --> 00:40:17,148
‫وصلت النتائج.‬
‫وكانت الٔاغلبية ساحقة.‬

673
00:40:17,281 --> 00:40:20,151
‫سوزان لوسي،‬
‫انتهت السلسلة المتتابعة.‬

674
00:40:20,284 --> 00:40:25,456
‫والفائزة بجائزة ملكة اللطافة‬
‫في "لاس فيغاس الرائعة" هي‬

675
00:40:25,689 --> 00:40:28,092
‫بندورا بوكس.‬

676
00:40:29,326 --> 00:40:31,629
‫تعالي الى هنا واستلمي جائزتك.‬

677
00:40:33,130 --> 00:40:35,733
‫- مبروك يا عزيزتي.‬
‫- شكراً.‬

678
00:40:36,133 --> 00:40:41,972
‫ربحت تذاكر لمشاهدة الفنانة المميزة‬
‫الٔاسطورة شير.‬

679
00:40:42,807 --> 00:40:44,074
‫أجل.‬

680
00:40:45,242 --> 00:40:49,513
‫اضافة الى تذكرة سفر، 3 أيام وليلتين‬
‫في "لاس فيغاس" الرائعة.‬

681
00:40:49,680 --> 00:40:53,284
‫شكراً. شكراً لكم جميعاً.‬
‫انكم تحبونني، تحبونني حقاً.‬

682
00:40:54,084 --> 00:40:56,387
‫أتمنى أن تشعروا بالحب الليلة.‬

683
00:40:56,554 --> 00:41:00,524
‫وأخيراً، لكل ملكات الدراغ المستقبليات‬
‫اللواتي يشاهدننا‬

684
00:41:01,058 --> 00:41:04,595
‫زوروا موقع‬
‫"روبولز دراغ ريس - اختيار المشاركات"‬

685
00:41:05,029 --> 00:41:09,133
‫للحصول على فرصة لاختياركن للتنافس‬
‫في موسم "دراغ ريس" القادم.‬

686
00:41:09,366 --> 00:41:14,538
‫وشاركن جاذبيتكن، تميزكن،‬
‫جرأتكن وموهبتكن مع العالم.‬

687
00:41:14,738 --> 00:41:16,407
‫سيداتي، هذا كل شيء.‬

688
00:41:16,607 --> 00:41:19,810
‫حان الوقت للغناء بمزامنة الشفاه‬

689
00:41:20,044 --> 00:41:23,147
‫مع اعادة التوزيع الجديد‬
‫لٔاغنيتي "ماين ايفينت"‬

690
00:41:23,214 --> 00:41:25,082
‫المتاحة على "آيتيونز".‬

691
00:41:25,316 --> 00:41:27,485
‫فلا تخفقوا.‬

692
00:41:27,651 --> 00:41:29,553
‫شغّلوا الموسيقى!‬

