1
00:00:02,569 --> 00:00:06,039
‫كان بين ملكات الدراغ‬
‫المستقبليات شيء واحد مشترك:‬

2
00:00:07,107 --> 00:00:09,342
‫جميعهن قبض عليهن!‬

3
00:00:11,578 --> 00:00:13,079
‫وتبين أنهن مذنبات...‬

4
00:00:13,146 --> 00:00:14,147
‫"القاضي رو"‬

5
00:00:14,414 --> 00:00:16,416
‫بأنهن رائعات.‬

6
00:00:16,549 --> 00:00:20,020
‫هدوء في المحكمة، أيتها الكافرات!‬

7
00:00:20,286 --> 00:00:22,155
‫ومحكمة جديدة رائعة بدأت،‬

8
00:00:22,555 --> 00:00:25,291
‫بينما على 14 ملكة اثبات‬
‫أنه يمكنهن الرقص...‬

9
00:00:27,193 --> 00:00:28,328
‫التمثيل...‬

10
00:00:32,799 --> 00:00:34,067
‫السباحة...‬

11
00:00:34,267 --> 00:00:35,602
‫والغناء.‬

12
00:00:41,107 --> 00:00:42,242
‫المزيد من المشاهير.‬

13
00:00:42,475 --> 00:00:44,044
‫كيف يمكنك‬
‫اخفاء "بضاعتك"؟‬

14
00:00:45,478 --> 00:00:47,280
‫أعشق هذا البرنامج!‬

15
00:00:47,347 --> 00:00:51,618
‫- موضة أشبه بجريمة.‬
‫- تبدين رائعة. بالفعل.‬

16
00:00:52,118 --> 00:00:54,354
‫بكلمة واحدة... عظيم.‬

17
00:00:55,088 --> 00:00:57,824
‫ولن تبقى عين واحدة جافة.‬

18
00:00:58,058 --> 00:01:00,326
‫بقيت وحدي.‬
‫لا أحد اكترث.‬

19
00:01:01,027 --> 00:01:02,462
‫يمكننا أن نختار عائلتنا،‬

20
00:01:02,529 --> 00:01:05,364
‫يمكننا أن نختار الٔاشخاص الذين‬
‫نريد صحبتهم، هل فهمتني؟‬

21
00:01:06,066 --> 00:01:09,169
‫الموسم الجديد من‬
‫"روبول دراغ ريس" بدأ،‬

22
00:01:09,436 --> 00:01:11,571
‫- وهؤلاء الملكات...‬
‫- انظروا الى هذا!‬

23
00:01:11,704 --> 00:01:13,039
‫رهيبات!‬

24
00:01:14,240 --> 00:01:17,677
‫- انظري كم أنت برتقالية، يا فتاة!‬
‫- أنا لا أمزح أيتها السافلة!‬

25
00:01:17,811 --> 00:01:19,479
‫ابتعدي عني!‬

26
00:01:19,612 --> 00:01:21,081
‫لا، لا، لا...‬

27
00:01:25,418 --> 00:01:28,221
‫أتوق لٔارى كيف سيبدو ذلك.‬

28
00:01:44,704 --> 00:01:46,272
‫"روبول دراغ ريس"‬

29
00:01:59,352 --> 00:02:01,020
‫هذا غير معقول. وصلنا.‬

30
00:02:01,087 --> 00:02:02,355
‫اسمي ديتوكس،‬

31
00:02:02,455 --> 00:02:04,124
‫وعمري 27 سنة.‬

32
00:02:04,190 --> 00:02:06,993
‫أفعل كل شيء. أمثل،‬
‫أغني، أغني الراب، أرقص.‬

33
00:02:07,060 --> 00:02:08,761
‫لنرسل بقية المهرجات‬
‫الى بيوتهن.‬

34
00:02:08,995 --> 00:02:10,062
‫أين الجميع؟‬

35
00:02:10,163 --> 00:02:13,266
‫عملت مع العديد من الفنانات‬
‫الشهيرات مثل ريهانا، كاشا،‬

36
00:02:13,399 --> 00:02:15,535
‫وأنا ملكة خلية النحل،‬
‫لذا، كلوا ذلك،‬

37
00:02:16,002 --> 00:02:17,170
‫وتوجوني.‬

38
00:02:17,437 --> 00:02:18,805
‫لا شكر على واجب.‬

39
00:02:23,543 --> 00:02:26,179
‫أنا روكسي أندروز وعمري 28 سنة.‬

40
00:02:26,312 --> 00:02:28,414
‫كفى! هل تسخرين مني؟‬

41
00:02:30,150 --> 00:02:31,684
‫أنا وديتوكس‬
‫بدأنا معاً بمجال الدراغ،‬

42
00:02:31,818 --> 00:02:33,586
‫وأنا سعيدة جداً برؤيتها.‬

43
00:02:33,653 --> 00:02:35,188
‫- أنت فاتنة.‬
‫- وأنت كذلك.‬

44
00:02:35,255 --> 00:02:37,557
‫أشارك بمسابقة الجمال:‬
‫شعر كبير، ماكياج قوي.‬

45
00:02:37,657 --> 00:02:40,059
‫من كف القدم وحتى قمة الرأس،‬
‫هذا مشروع روكسي آندروز.‬

46
00:02:40,660 --> 00:02:42,095
‫كل شيء سيبدأ!‬

47
00:02:43,463 --> 00:02:45,031
‫مرحباً يا بنات، مرحباً.‬

48
00:02:46,199 --> 00:02:48,401
‫- كيف الحال أيتها المشاغبات؟‬
‫- كيف الحال؟‬

49
00:02:48,801 --> 00:02:51,738
‫أنا جايد جولي.‬
‫عمري 25 سنة.‬

50
00:02:52,071 --> 00:02:54,374
‫عزيزتي، أنا أمثل الٔانوثة،‬
‫الٔانوثة بأفضل صورها.‬

51
00:02:54,440 --> 00:02:56,142
‫- أنت فاتنة.‬
‫- شكراً، وأنت كذلك.‬

52
00:02:56,276 --> 00:02:58,811
‫جايدي حيوية.‬
‫تضحك كثيراً.‬

53
00:02:59,679 --> 00:03:01,648
‫أجب دائماً أن أكون‬
‫رائعة ومرحة.‬

54
00:03:02,982 --> 00:03:05,018
‫كلتاكما ستعودان للبيت سريعاً.‬
‫فقط لمعلوماتكما.‬

55
00:03:08,555 --> 00:03:10,790
‫اسمي سيرينا تشاتشا،‬
‫عمري 21 عاماً.‬

56
00:03:11,024 --> 00:03:14,294
‫يا لها من هدية رائعة‬
‫لعيد ميلادي الـ 15!‬

57
00:03:14,360 --> 00:03:15,728
‫اليوم تحتفلين بعيد ميلادك الـ 15؟‬

58
00:03:15,795 --> 00:03:17,230
‫أنا قادمة من‬
‫مدرسة للفنون،‬

59
00:03:17,397 --> 00:03:20,433
‫وأنا مهتمة بمجال الدراغ الفني.‬

60
00:03:20,600 --> 00:03:21,801
‫اذاً هذا...‬

61
00:03:23,770 --> 00:03:26,039
‫ديتوكس وروكسي كانتا دائماً...‬

62
00:03:30,310 --> 00:03:32,278
‫هذا مقزز جداً، مزعج جداً.‬

63
00:03:32,378 --> 00:03:33,646
‫هذا مبهج للغاية.‬

64
00:03:37,283 --> 00:03:39,152
‫اصمتوا!‬

65
00:03:39,285 --> 00:03:40,553
‫اصمتوا!‬

66
00:03:40,620 --> 00:03:44,757
‫أنا آليسا ادواردز،‬
‫عمري 32 سنة.‬

67
00:03:45,358 --> 00:03:47,627
‫أنا معروفة باسم‬
‫فينيسا وليامز عالم الدراغ‬

68
00:03:47,794 --> 00:03:50,797
‫لٔانني بعد أن فزت بمسابقة‬
‫"ملكة مثليي أمريكا "‬

69
00:03:51,030 --> 00:03:52,799
‫تم أخذ التاج مني.‬

70
00:03:53,099 --> 00:03:55,034
‫يا فتاة، يكاد يغمى علي.‬

71
00:03:55,101 --> 00:03:57,770
‫أنا هنا لكي أثبت للجميع‬
‫بأن ذلك الوهج لا زال لدي.‬

72
00:03:57,837 --> 00:04:01,274
‫علي أن أستعد يا فتاة.‬
‫لنرى.‬

73
00:04:06,479 --> 00:04:09,282
‫أنتن تعرفن،‬
‫ثرثرتكن تصل حتى آخر الشارع.‬

74
00:04:10,617 --> 00:04:14,254
‫اسمي جانيكس مونسون.‬
‫عمري 24 سنة‬

75
00:04:14,320 --> 00:04:16,221
‫وأنا أصغر "ميلف"‬
‫في سياتل.‬

76
00:04:17,724 --> 00:04:19,259
‫مسابقة ملابس السباحة.‬

77
00:04:19,325 --> 00:04:23,396
‫لدي خبرة مسرحية حصلت عليها‬
‫من مدرسة الغناء في برودواي.‬

78
00:04:24,163 --> 00:04:26,165
‫حسناً، ديتوكس، مع الريش.‬

79
00:04:26,466 --> 00:04:29,102
‫لست واثقة بخصوص جاينكس تلك.‬
‫انها غريبة الٔاطوار بعض الشيء.‬

80
00:04:31,771 --> 00:04:33,106
‫مرحباً أيها الشبان.‬

81
00:04:33,806 --> 00:04:37,076
‫اسمي فيني تريشن،‬
‫وعمري 39 سنة.‬

82
00:04:37,377 --> 00:04:42,649
‫أنا هنا لٔانه تم اختياري من قبل آلاف‬
‫الٔاشخاص من خلال تصويت الكتروني.‬

83
00:04:42,715 --> 00:04:44,317
‫تم اختيارك من خلال‬
‫التصويت الالكتروني؟‬

84
00:04:44,384 --> 00:04:47,253
‫يمكنني أن أزف لكم خبراً يسعدكن‬
‫وهو أن الجميع أرادوا أن أكون هنا.‬

85
00:04:48,121 --> 00:04:51,424
‫أتمنى أنه كون كثيرين‬
‫صوتوا لي لٔاكون في البرنامج‬

86
00:04:51,691 --> 00:04:54,127
‫أن يترك ذلك خوفاً في‬
‫قلوب الملكات الٔاخريات.‬

87
00:04:56,095 --> 00:04:58,398
‫- مرحباً جميعاً.‬
‫- مرحباً.‬

88
00:04:59,299 --> 00:05:00,566
‫واحدة أخرى!‬

89
00:05:00,633 --> 00:05:03,336
‫اسمي فيفيان بيناي.‬
‫عمري 26 سنة.‬

90
00:05:03,436 --> 00:05:06,372
‫تبدين كفتاة اعلانات‬
‫بأسلوب "كات فان دي".‬

91
00:05:06,439 --> 00:05:07,440
‫شكراً.‬

92
00:05:07,507 --> 00:05:11,678
‫ماهية فيفيان هي التألق.‬
‫جمالي هو كل شيء.‬

93
00:05:12,011 --> 00:05:14,380
‫فيفيان لطيفة،‬
‫ولكنني ألطف بكثير.‬

94
00:05:19,085 --> 00:05:20,987
‫- يا الهي.‬
‫- من تلك، يا فتاة؟‬

95
00:05:24,991 --> 00:05:26,392
‫مرحباً.‬

96
00:05:27,126 --> 00:05:28,361
‫تباً.‬

97
00:05:29,062 --> 00:05:32,065
‫اسمي آلاسكا،‬
‫عمري 27 سنة.‬

98
00:05:32,231 --> 00:05:36,102
‫وأيضاً لدي صديق معروف جداً‬
‫اسمه شارون نيدلز.‬

99
00:05:36,602 --> 00:05:39,505
‫- صديقة شارون.‬
‫- صديقة - صديق.‬

100
00:05:40,139 --> 00:05:41,407
‫في هذه المسابقة،‬

101
00:05:41,474 --> 00:05:46,012
‫الخروج مع الفائزة السابقة‬
‫بالمسابقة أمر غير مألوف.‬

102
00:05:46,079 --> 00:05:48,414
‫لا بد أن كوتور كيس الزبالة‬
‫هذه هي شيء عظيم بلا شك.‬

103
00:05:48,481 --> 00:05:50,049
‫أجل، هذا غطاء طاولة بلاستيكي.‬

104
00:05:50,750 --> 00:05:53,186
‫لا بد أن آلاسكا لديها‬
‫حذاءاً واسعاً عليها ملٔاه.‬

105
00:05:56,122 --> 00:05:57,824
‫مرحباً أخواتي.‬

106
00:06:00,560 --> 00:06:03,529
‫اسمي هاني ماهوغني،‬
‫عمري 28 سنة.‬

107
00:06:03,663 --> 00:06:05,131
‫كيف حالكن؟‬

108
00:06:05,631 --> 00:06:10,036
‫هاني ماهوغني هو أشبه بملصق‬
‫لـ "روبول دراغ ريس"‬

109
00:06:11,003 --> 00:06:14,307
‫ولكنها مهنياً ليست قوية جداً.‬
‫آسفة على هذا.‬

110
00:06:15,208 --> 00:06:18,644
‫أعتقد أنني أول ملكة‬
‫من مدينة سان فرانسيسكو.‬

111
00:06:18,711 --> 00:06:19,979
‫مرحباً أيتها الهيبية!‬

112
00:06:20,279 --> 00:06:23,049
‫الجميع يقولون عن سان فرانسيسكو‬
‫أنها مجموعة من الهيبيين وحسب،‬

113
00:06:23,116 --> 00:06:25,385
‫ولكن الجمال هناك كثير جداً.‬

114
00:06:25,585 --> 00:06:27,053
‫هل رأيتم هاني ماهوغني؟‬

115
00:06:31,057 --> 00:06:33,126
‫مرحباً أيتها الجميلات!‬

116
00:06:34,494 --> 00:06:36,028
‫يا الهي!‬

117
00:06:36,295 --> 00:06:39,265
‫اسمي ايفي وينترز.‬
‫عمري 25 سنة.‬

118
00:06:39,332 --> 00:06:40,400
‫الجزء العلوي منك ممتاز.‬

119
00:06:40,466 --> 00:06:41,734
‫- شكراً.‬
‫- الثوب مصمم بشكل جميل.‬

120
00:06:41,801 --> 00:06:45,438
‫أصمم الفساتين من الكاسيتات،‬
‫الٔاكواب الورقية، الٔاوقية الذكرية.‬

121
00:06:45,571 --> 00:06:48,107
‫سأجد طريقة لتصميم ملابس‬
‫من تلك الٔاشياء.‬

122
00:06:48,441 --> 00:06:51,677
‫- عملت ثمان سنوات كمهرجة.‬
‫- لا زلت كذلك.‬

123
00:06:56,015 --> 00:06:57,283
‫مرحباً يا بنات.‬

124
00:06:57,450 --> 00:07:00,953
‫أنا مونيكا بافرلي هيلز بحرف‬
‫الـ "ز" بالنهاية. عمري 27 سنة.‬

125
00:07:01,087 --> 00:07:04,724
‫مونيكا بافرلي هيلز تحسن‬
‫وضع ماكياج الوجه.‬

126
00:07:05,358 --> 00:07:08,094
‫ربما هذا الموسم هو موسم‬
‫الٔانوثة الٔافضل، عزيزتي.‬

127
00:07:08,327 --> 00:07:11,531
‫سبق أن نعتوني "غيتو"،‬
‫مميزة، رخيصة.‬

128
00:07:11,697 --> 00:07:13,966
‫نشأت في غيتو.‬
‫لدي حكمة الشارع.‬

129
00:07:14,033 --> 00:07:15,234
‫ليس هناك أي خطأ بهذا.‬

130
00:07:19,972 --> 00:07:21,507
‫انظروا الى هذا!‬

131
00:07:21,574 --> 00:07:24,610
‫أنا لانيشا سباركس‬
‫وعمري 24 سنة.‬

132
00:07:24,977 --> 00:07:28,781
‫لانيشا رهيبة جداً،‬
‫كاملة، متألقة.‬

133
00:07:29,115 --> 00:07:32,385
‫أنا سعيدة جداً بوجودي هنا‬
‫وتمثيل بورتوريكو لذا...‬

134
00:07:33,386 --> 00:07:37,123
‫لانيشا في المبنى،‬
‫لذا أيتها السافلات، احذرن!‬

135
00:07:37,757 --> 00:07:40,159
‫كم من البنات يوجد بعد؟‬
‫هذا كل شيء، صحيح؟‬

136
00:07:40,226 --> 00:07:41,494
‫اكتمل العدد.‬

137
00:07:41,561 --> 00:07:43,029
‫- رقم 13 المحظوظ.‬
‫- هذا رقم 13؟‬

138
00:07:44,030 --> 00:07:47,467
‫يا شبان! الديفا وصلت!‬

139
00:07:47,767 --> 00:07:50,036
‫أنا كوكو مونتريس‬
‫عمري 37 عاماً.‬

140
00:07:57,343 --> 00:07:59,645
‫ومن ثم دخلت كوكو مونتريس.‬

141
00:08:01,214 --> 00:08:03,249
‫وجه الكراك لهذا القرن.‬

142
00:08:04,717 --> 00:08:06,719
‫يا الهي...‬

143
00:08:06,953 --> 00:08:08,621
‫آليسا ادواردز.‬

144
00:08:11,123 --> 00:08:12,625
‫أي ورطة هذه؟‬

145
00:08:13,159 --> 00:08:15,962
‫- آليسا ادواردز ثانية.‬
‫- ها قد بدأنا.‬

146
00:08:16,028 --> 00:08:19,098
‫- ما المشكلة؟‬
‫- آليسا، هل تقولين أنت أم أقول أنا؟‬

147
00:08:19,265 --> 00:08:21,567
‫- لا توجد أي مشكلة.‬
‫- ما الموضوع؟‬

148
00:08:22,034 --> 00:08:23,769
‫منذ عامين ونحن لا نتواصل فيما بيننا.‬

149
00:08:24,003 --> 00:08:26,105
‫مسابقة الجمال‬
‫أفسدت علاقتنا.‬

150
00:08:26,339 --> 00:08:29,775
‫كنا صديقتان،‬
‫وأشعر أنهم تم خداعي.‬

151
00:08:30,009 --> 00:08:33,011
‫كوكو كانت هي التي‬
‫طعنتني بظهري.‬

152
00:08:33,078 --> 00:08:37,015
‫أنا وآليسا سنحظى بلحظة لقاء لاحقاً،‬
‫لٔاننا نحتاج لتلك اللحظة.‬

153
00:08:37,683 --> 00:08:39,784
‫لا أعتقد أنها تريد‬
‫التحدث بالٔامر،‬

154
00:08:40,186 --> 00:08:42,054
‫ولكننا سنتحدث حول ذلك،‬

155
00:08:42,755 --> 00:08:44,624
‫ان لم تستبعد قبل ذلك.‬

156
00:08:45,458 --> 00:08:47,527
‫بدأت اللعبة، أيتها السافلة.‬
‫الفصل الثاني من الفيلم.‬

157
00:08:50,496 --> 00:08:52,999
‫يا فتاة، لديك بريد دراغ!‬

158
00:08:54,634 --> 00:08:56,168
‫أهلاً بكن، ملكاتي.‬

159
00:08:56,569 --> 00:09:00,006
‫سبق أن قلت لكن أن كاليفورنيا‬
‫هو المكان الذي عليكن التواجد به،‬

160
00:09:00,239 --> 00:09:05,311
‫لذا قمتن بشد لوازم "الاخفاء"،‬
‫وأتيتن الى بافرلي هيلز،‬

161
00:09:05,711 --> 00:09:07,613
‫أو الى مكان قريب من ذلك المكان.‬

162
00:09:08,114 --> 00:09:11,117
‫اذاً، ان كنت أميرة‬
‫"بيل اير" المثيرة أو‬

163
00:09:11,250 --> 00:09:13,019
‫ماليبو باربي،‬

164
00:09:13,085 --> 00:09:16,289
‫او مجرد امرأة تعرض‬
‫شخصية ربة بيت حقيقية،‬

165
00:09:16,589 --> 00:09:18,958
‫للحصول على الفرصة‬
‫الكبيرة في "روبوليود"،‬

166
00:09:19,325 --> 00:09:22,061
‫عليكن ضرب أرجلكن بالٔارض وبقوة،‬

167
00:09:22,361 --> 00:09:24,764
‫وأن تجعلن الجميع يرتعدون بالفعل.‬

168
00:09:25,565 --> 00:09:26,966
‫يا الهي!‬

169
00:09:27,733 --> 00:09:28,734
‫هزة أرضية!‬

170
00:09:28,968 --> 00:09:30,236
‫يا الهي! شعري!‬

171
00:09:31,337 --> 00:09:32,371
‫أعتقد أنها الٔاقوى.‬

172
00:09:34,607 --> 00:09:36,108
‫أسرع، أسرع!‬

173
00:09:37,443 --> 00:09:38,611
‫على مهل، على مهل، على مهل.‬

174
00:09:40,012 --> 00:09:41,013
‫أوقفوا ذلك!‬

175
00:09:42,982 --> 00:09:45,217
‫تذكرن، للحصول على هذا التاج،‬

176
00:09:46,052 --> 00:09:49,589
‫عليكم أن تتظاهرن‬
‫الى أن تنجحن.‬

177
00:09:53,693 --> 00:09:56,128
‫مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬

178
00:10:01,100 --> 00:10:03,402
‫أهلاً بكن في "روبول دراغ ريس"‬

179
00:10:04,704 --> 00:10:10,109
‫اخترت كل واحدة منكن لٔانني أرى‬
‫في كل واحدة منكن شخصية خام،‬

180
00:10:10,176 --> 00:10:14,547
‫مميزة، جريئة وقدرة‬
‫ضرورية للوصول حتى النهاية.‬

181
00:10:15,014 --> 00:10:19,051
‫اضافة الى الحصول على لقب‬
‫"ملكة دراغ أمريكا القادمة."‬

182
00:10:19,452 --> 00:10:23,055
‫الفائزة بـ "روبول دراغ ريس"‬
‫ستحصل على‬

183
00:10:23,255 --> 00:10:27,126
‫مستحضرات تجميل لمدى الحياة‬
‫من "كولور ايفليوشن"‬

184
00:10:27,560 --> 00:10:31,664
‫ورحلة مميزة مقدمة‬
‫من "آل اند تشاك.ترافل"‬

185
00:10:31,831 --> 00:10:36,268
‫وستكون النجمة الرئيسية في عروض‬
‫الدراغ الرائعة من انتاج "لوغو"‬

186
00:10:36,469 --> 00:10:39,672
‫وستتصدر اعلانات فودكا "أبسولوت"،‬
‫كوكتيلات رائعة‬

187
00:10:40,172 --> 00:10:42,541
‫وجائزة نقدية بسيطة، عزيزتي.‬

188
00:10:43,809 --> 00:10:49,115
‫أجل، يا فتاة.‬
‫نتحدث عن 100 ألف دولار.‬

189
00:10:52,118 --> 00:10:56,122
‫أنا متحمسة جداً.‬
‫انها 100 ألف دولار،‬

190
00:10:56,422 --> 00:10:58,190
‫وأريد الحصول على هذا المبلغ.‬

191
00:10:59,158 --> 00:11:00,993
‫كفى تفاهات يا بنات.‬

192
00:11:01,260 --> 00:11:05,731
‫- انتن في عاصمة العالم بالترفيه.‬
‫- أجل!‬

193
00:11:05,998 --> 00:11:10,536
‫وللفوز بـ "روبوليود"،‬
‫عليكن القفز في المياه العميقة.‬

194
00:11:11,470 --> 00:11:13,172
‫هل أنتن مستعدات لصوركن المقربة؟‬

195
00:11:15,007 --> 00:11:16,142
‫بعد قليل...‬

196
00:11:33,125 --> 00:11:34,627
‫- مرحباً جايد.‬
‫- مرحباً رو.‬

197
00:11:35,461 --> 00:11:37,063
‫حان وقت التقاط‬
‫أول صور لنا.‬

198
00:11:37,129 --> 00:11:40,299
‫أتوق لمعرفة ما هو التحدي،‬
‫وأنا متوترة تماماً.‬

199
00:11:40,466 --> 00:11:43,669
‫ماذا برأيك يحدث الان؟‬

200
00:11:45,037 --> 00:11:46,138
‫لست متأكدة.‬

201
00:11:46,205 --> 00:11:47,440
‫استديري.‬

202
00:11:49,442 --> 00:11:52,578
‫يا الهي. فيل أبيض تماماً.‬
‫لم أر هذا.‬

203
00:11:54,180 --> 00:11:57,383
‫فلتلق التحية على‬
‫مايك رويز الرائع.‬

204
00:11:57,550 --> 00:12:00,753
‫جاء مايك ليلتقط صورتك‬
‫التي ستعصف بـ "هوليود".‬

205
00:12:01,053 --> 00:12:04,557
‫نبحث عن تألق تحت الماء.‬

206
00:12:04,623 --> 00:12:06,125
‫دعينا نرى سمكة.‬

207
00:12:06,992 --> 00:12:08,728
‫- رائع.‬
‫- لنفعل ذلك.‬

208
00:12:09,061 --> 00:12:11,997
‫اليوم سيكون بمثابة‬
‫تكريم وتذكر لهوليود القديمة،‬

209
00:12:12,064 --> 00:12:14,233
‫ذكرى أفلام‬
‫ايستر وليامز القديمة.‬

210
00:12:14,300 --> 00:12:17,002
‫انتبهي،‬
‫ممنوع أن تتبولي في الماء.‬

211
00:12:18,137 --> 00:12:19,505
‫حسناً، هيا ابدأي!‬

212
00:12:20,740 --> 00:12:22,675
‫جايد جولي،‬
‫أنت مبللة فعلاً.‬

213
00:12:23,442 --> 00:12:25,044
‫حاولي ألا تظهري‬
‫وكأنك توقفت عن التنفس.‬

214
00:12:26,345 --> 00:12:28,180
‫جايد أخذت الكثير من الهواء‬

215
00:12:28,280 --> 00:12:30,516
‫واحتفظت بالهواء داخل‬
‫وجنتيها وبدت كسنجاب بري.‬

216
00:12:30,583 --> 00:12:32,585
‫هذا الٔامر لا تنتج عنه‬
‫صورة جميلة.‬

217
00:12:32,752 --> 00:12:34,253
‫تعرض لي سمكة ببغاء.‬

218
00:12:34,787 --> 00:12:37,156
‫لقد مثلت وضعية غرق‬
‫بأسلوب هيلين كيلر.‬

219
00:12:39,258 --> 00:12:40,526
‫مبللة ومشاكسة!‬

220
00:12:41,160 --> 00:12:43,129
‫- روكسي أندروز!‬
‫- افعلي ذلك.‬

221
00:12:43,529 --> 00:12:46,799
‫بهلوانة، فاتنة،‬
‫وجه جميل، تألق.‬

222
00:12:47,500 --> 00:12:50,136
‫- انها عميقاً هناك.‬
‫- افعلي ذلك!‬

223
00:12:50,302 --> 00:12:52,705
‫ها هي روكسي تشق الماء!‬

224
00:12:53,038 --> 00:12:55,141
‫- ديتوكس!‬
‫- أعطنا أفضل ما عندك.‬

225
00:12:56,275 --> 00:12:57,276
‫أجل!‬

226
00:12:57,476 --> 00:12:59,245
‫انها سمكة نحلة!‬

227
00:12:59,378 --> 00:13:00,980
‫آكوا - وامانا!‬

228
00:13:01,046 --> 00:13:02,481
‫- جميلة!‬
‫- جميلة.‬

229
00:13:02,715 --> 00:13:06,085
‫ديتوكس تركت السيارة‬
‫وقفزت في بركة الماء.‬

230
00:13:07,119 --> 00:13:09,355
‫سيرينا تشاتشا!‬

231
00:13:09,455 --> 00:13:11,323
‫آن الٔاوان للنزول...‬

232
00:13:11,490 --> 00:13:13,125
‫- أو الموت.‬
‫- أو الموت!‬

233
00:13:13,192 --> 00:13:14,426
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

234
00:13:16,061 --> 00:13:17,429
‫- آه لا.‬
‫- آه لا.‬

235
00:13:17,496 --> 00:13:19,632
‫أرى طبق‬
‫الفواكه البحرية خاصتك.‬

236
00:13:20,232 --> 00:13:22,434
‫الباييا خاصتك ظاهرة.‬

237
00:13:23,269 --> 00:13:25,070
‫على الٔاقل كانت سيرينا‬
‫ترتدي سروالاً تحتياً.‬

238
00:13:25,204 --> 00:13:27,506
‫- حسناً، ها هنا عامود.‬
‫- أمسكي بالعامود.‬

239
00:13:28,207 --> 00:13:30,109
‫انظروا. تبدوان كساقي ضفدع.‬

240
00:13:34,647 --> 00:13:36,348
‫تباً، ماذا كان ذلك يا أصدقاء؟‬

241
00:13:36,415 --> 00:13:38,284
‫لم تعد هذه حفلة عيد ميلادك‬
‫التي تمنيتها، صحيح؟‬

242
00:13:38,350 --> 00:13:40,686
‫- حفلتك أفسدت.‬
‫- بسبب بركة ماء.‬

243
00:13:41,053 --> 00:13:42,154
‫لم أقم بالـ "اخفاء".‬

244
00:13:42,421 --> 00:13:44,557
‫- آه، لم تقومي بالـ "اخفاء"؟‬
‫- لم أقم بـ "اخفاء" شيء.‬

245
00:13:44,623 --> 00:13:46,292
‫لذا، الفستان ظل يرتفع هكذا.‬

246
00:13:46,625 --> 00:13:48,294
‫اذاً ظهرت "علكتك"‬
‫وكل شيء هناك.‬

247
00:13:48,360 --> 00:13:51,363
‫اعتقدت أنك ستكونين جذابة‬
‫اليوم بدون اخفاء أعضائك،‬

248
00:13:51,430 --> 00:13:53,032
‫ولكن ذلك كان بغير صالحك.‬

249
00:13:53,332 --> 00:13:56,268
‫لا تعجبني الشابات اللواتي لا يقمن‬
‫بالـ "اخفاء". يجب الظهور كامرأة.‬

250
00:13:56,502 --> 00:13:58,337
‫بنهاية الٔامر،‬
‫نتحدث عن تقليد النساء.‬

251
00:14:00,472 --> 00:14:01,740
‫أعمق!‬

252
00:14:01,974 --> 00:14:03,976
‫لا تخشي دخول المياه‬
‫العميقة، آليسا.‬

253
00:14:05,044 --> 00:14:08,347
‫ساقاك تبدوان وكأنهما‬
‫كاليماري وأنت تفعلين ذلك.‬

254
00:14:09,181 --> 00:14:10,182
‫حسناً.‬

255
00:14:11,717 --> 00:14:13,085
‫ارقصي تحت الماء.‬

256
00:14:14,320 --> 00:14:16,322
‫هل هذا فستان نغسله ونرتديه؟‬

257
00:14:17,756 --> 00:14:20,392
‫انتبهي وأنت تسيرين على‬
‫الٔارضية الرطبة والزلقة.‬

258
00:14:22,027 --> 00:14:23,062
‫ملكة سقطت!‬

259
00:14:23,128 --> 00:14:25,698
‫- على الٔاقل فعلت ذلك بشكل جميل.‬
‫- تماماً.‬

260
00:14:26,599 --> 00:14:31,036
‫جانكس مونسون،‬
‫أهلاً بك في بحيرة الدراغ.‬

261
00:14:31,337 --> 00:14:32,605
‫لا أحسن السباحة.‬

262
00:14:33,105 --> 00:14:39,078
‫تعلمت السباحة بعد أن دفعني أحد أبناء‬
‫عمومتي من فوق لوح خشبي الى النهر.‬

263
00:14:42,648 --> 00:14:46,418
‫أول مرة تحت الماء،‬
‫أضعت عدستي اللاصقتين.‬

264
00:14:46,685 --> 00:14:48,554
‫لم أر شيئاً للحظات.‬

265
00:14:48,621 --> 00:14:50,723
‫حسناً، تبدين خائفة قليلاً‬
‫تحت الماء.‬

266
00:14:51,056 --> 00:14:52,057
‫أظهري جمال وجه أكثر.‬

267
00:14:56,662 --> 00:14:58,197
‫حسناً، تخبطين الماء أكثر من اللازم.‬

268
00:15:01,200 --> 00:15:02,735
‫تخبطين الماء... أوبس.‬

269
00:15:06,138 --> 00:15:07,239
‫أأنت بخير؟‬

270
00:15:07,306 --> 00:15:08,641
‫فقط...‬

271
00:15:09,775 --> 00:15:13,178
‫- تشنجت قليلاً وحسب.‬
‫- أعتقد أنه علينا أن ننهي.‬

272
00:15:13,612 --> 00:15:16,315
‫جاينكس،‬
‫"يجب أن يكون هناك صباح تالٍ".‬

273
00:15:18,450 --> 00:15:19,985
‫أعمق، بيني تريشن.‬

274
00:15:21,053 --> 00:15:24,023
‫يا فتاة، بسببك لن تجد‬
‫شيلي وينترز عملاً بعد اليوم.‬

275
00:15:24,657 --> 00:15:26,058
‫لحظة فقط.‬

276
00:15:26,625 --> 00:15:29,428
‫- هيا!‬
‫- أجل، أجل، أجل!‬

277
00:15:30,129 --> 00:15:31,463
‫"مغامرة بوسيدون"، عزيزتي.‬

278
00:15:32,097 --> 00:15:33,098
‫افعلي ذلك!‬

279
00:15:33,165 --> 00:15:35,701
‫- تعرض شخصية امرأة مبللة.‬
‫- أجل!‬

280
00:15:36,068 --> 00:15:37,670
‫المسوا كل هذا الجلد.‬

281
00:15:38,370 --> 00:15:41,006
‫فيليه فيفيان بيناي.‬

282
00:15:43,609 --> 00:15:45,344
‫آلاسكا تحت الماء.‬

283
00:15:45,611 --> 00:15:47,179
‫تباً للاحتباس الحراري.‬

284
00:15:49,148 --> 00:15:50,349
‫حسناً، أجل.‬

285
00:15:50,416 --> 00:15:54,186
‫- رأسك ليس تحت الماء تماماً.‬
‫- وأبعدي شعرك عن وجهك.‬

286
00:15:58,757 --> 00:16:02,261
‫لا أستطيع النزول الى عمق كافٍ.‬
‫لا أعرف كيف أفعل ذلك.‬

287
00:16:02,761 --> 00:16:06,131
‫شعرت آلاسكا باحباط كبير،‬
‫وذلك كان واضحاً.‬

288
00:16:06,265 --> 00:16:08,000
‫ادفعي نفسك للٔاسفل.‬
‫هيا!‬

289
00:16:11,437 --> 00:16:12,438
‫لا.‬

290
00:16:12,504 --> 00:16:13,973
‫ليس على وجهك.‬
‫حسناً، حسناً.‬

291
00:16:14,273 --> 00:16:16,041
‫لا أستطيع. فشلت.‬

292
00:16:19,011 --> 00:16:21,613
‫سنعرض عليك غطسة أخيرة ان أردت.‬

293
00:16:21,981 --> 00:16:22,982
‫آسفة.‬

294
00:16:25,617 --> 00:16:27,553
‫كان ذلك مريعاً.‬

295
00:16:29,788 --> 00:16:31,256
‫لا أصدق.‬
‫أنا مصدومة.‬

296
00:16:31,357 --> 00:16:33,225
‫كنت مريعة جداً.‬

297
00:16:33,993 --> 00:16:36,395
‫- لا أعرف السباحة.‬
‫- سأنزع هذا.‬

298
00:16:36,662 --> 00:16:39,598
‫أفسدت كل شيء.‬
‫لا أعرف ماذا أفعل.‬

299
00:16:41,600 --> 00:16:43,502
‫هذه هاني ماهوغني.‬

300
00:16:44,503 --> 00:16:46,572
‫هاني، أغرقت الٔاولاد.‬

301
00:16:48,107 --> 00:16:49,108
‫كان ذلك جميلاً.‬

302
00:16:49,742 --> 00:16:51,210
‫ايفي وينترز!‬

303
00:16:51,810 --> 00:16:54,113
‫عديمة الخوف.‬

304
00:16:54,446 --> 00:16:56,048
‫سمكة حقيقية.‬

305
00:16:56,815 --> 00:16:58,717
‫مونيكا بافرلي هيلز.‬

306
00:17:00,252 --> 00:17:02,087
‫ادفعي الفستان للٔاسفل‬
‫عندما تنزلين تحت الماء.‬

307
00:17:02,154 --> 00:17:03,322
‫تبدين مثل قنديل البحر.‬

308
00:17:04,990 --> 00:17:08,093
‫في المرة القادمة، اغسلي‬
‫ملابسك اللصوقة يدوياً.‬

309
00:17:11,096 --> 00:17:12,531
‫- أجل!‬
‫- جميل!‬

310
00:17:12,664 --> 00:17:16,167
‫لغة جسد لانيشا كانت‬
‫جميلة وذكرتني بالرقص.‬

311
00:17:16,234 --> 00:17:17,236
‫كانت رائعة.‬

312
00:17:17,301 --> 00:17:20,372
‫تألقي، لانيشا، تألقي!‬

313
00:17:21,073 --> 00:17:23,509
‫يؤسفني القول بأن الساتان‬
‫لن يعود كما كان.‬

314
00:17:25,010 --> 00:17:26,011
‫تابعي!‬

315
00:17:26,779 --> 00:17:28,113
‫كوكو مونتريس!‬

316
00:17:28,781 --> 00:17:31,016
‫دجاجة البحر!‬

317
00:17:31,283 --> 00:17:33,252
‫تونا تيرنر تماماً!‬

318
00:17:33,652 --> 00:17:35,054
‫دعي وجهك يسترخي.‬

319
00:17:35,254 --> 00:17:36,555
‫أجل، عزيزتي.‬

320
00:17:37,589 --> 00:17:40,592
‫كوكو اينستانت.‬
‫فقط مع اضافة الماء.‬

321
00:17:41,493 --> 00:17:44,396
‫حسناً، جميعكن،‬
‫هناك من نسي أن يقول لهن...‬

322
00:17:45,664 --> 00:17:47,533
‫السود لا يسبحون.‬

323
00:17:49,201 --> 00:17:50,736
‫الشكر للرب أنني من الدومينيكان.‬

324
00:17:52,137 --> 00:17:53,238
‫جميعكم لطفاء.‬

325
00:17:54,006 --> 00:17:57,543
‫رؤية جميعهن يزلن الماكياج،‬
‫لٔاول مرة، هو أمر مؤثر دائماً.‬

326
00:17:58,010 --> 00:18:00,946
‫ديتوكس، قلت في الحال،‬
‫"انتهى العمل!"‬

327
00:18:02,281 --> 00:18:04,383
‫لينيشا من بوتوريكو هي اللطيفة.‬

328
00:18:05,117 --> 00:18:06,118
‫يا الهي.‬

329
00:18:07,286 --> 00:18:08,554
‫جانيكس بدون دراغ.‬

330
00:18:10,489 --> 00:18:13,992
‫لماذا تضع عصابة على عينها؟‬
‫ما الذي يحدث هنا؟ يا الهي!‬

331
00:18:14,593 --> 00:18:17,062
‫رأيت أنك كنت نائمة.‬
‫فقلت، "لعلها متعبة؟"‬

332
00:18:17,229 --> 00:18:18,597
‫أعاني من مرض التغفيق.‬

333
00:18:20,065 --> 00:18:22,768
‫لذا، ان لم أكن في حال نشاط،‬
‫أشعر بالنعاس وأنام مباشرة،‬

334
00:18:23,202 --> 00:18:25,537
‫- وهذه مشكلة كبيرة.‬
‫- لحظة، آنسة تاينغ،‬

335
00:18:26,038 --> 00:18:29,475
‫- اذاً، تنامين هكذا بدون سبب؟‬
‫- ليس الٔامر كما في السينما.‬

336
00:18:29,541 --> 00:18:31,376
‫تشعر بأن ذلك يحدث،‬

337
00:18:31,710 --> 00:18:34,279
‫وان كنت محظوظًة،‬
‫تصلين الى السرير و...‬

338
00:18:35,647 --> 00:18:39,017
‫جانيكس انسانة مميزة.‬

339
00:18:39,251 --> 00:18:43,322
‫أنا ملكة الدراغ الناعسة اليهودية‬
‫الٔاشهر في سياتل. شكراً.‬

340
00:18:44,256 --> 00:18:46,091
‫لن أبرر ذلك أبداً.‬

341
00:18:46,592 --> 00:18:49,228
‫أحمل مرض التغفيق‬
‫معي كوسام شرف.‬

342
00:18:49,495 --> 00:18:51,196
‫هذا شيء كنت دائماً أحتاج أن...‬

343
00:18:59,004 --> 00:19:00,072
‫جانيكس، أأنت بخير؟‬

344
00:19:05,611 --> 00:19:07,613
‫أجل!‬

345
00:19:11,083 --> 00:19:13,585
‫- شكراً، سيد وسيم.‬
‫- أعرف ماذا أريد أن أشرب.‬

346
00:19:13,986 --> 00:19:16,188
‫مرحباً، مرحباً، مرحباً!‬

347
00:19:19,558 --> 00:19:20,692
‫من أنتم؟‬

348
00:19:22,394 --> 00:19:25,097
‫شاهدنا أنا ومايك الصور،‬

349
00:19:25,297 --> 00:19:28,367
‫وكان بينكن من دخلت عميقاً جداً.‬

350
00:19:29,635 --> 00:19:34,406
‫- ولكن، كانت هناك سمكات حقيقيات!‬
‫- سمكات!‬

351
00:19:34,473 --> 00:19:38,544
‫الملكة التي طفت‬
‫وكانت الفائزة هي...‬

352
00:19:41,079 --> 00:19:42,080
‫ديتوكس!‬

353
00:19:46,518 --> 00:19:48,053
‫تفاجأت.‬

354
00:19:48,554 --> 00:19:50,422
‫ربما أجلس وأثرثر مع الجميع،‬

355
00:19:50,622 --> 00:19:52,457
‫ولكن، بنهاية الٔامر،‬
‫هنالك سبب لقدومي هنا،‬

356
00:19:53,025 --> 00:19:54,026
‫هو الفوز.‬

357
00:19:54,092 --> 00:19:57,095
‫ديتوكس، أعجبتني صورتك جداً،‬

358
00:19:57,229 --> 00:20:01,033
‫الذي سأغرده حالاً‬
‫على العنوان الذي على الشاشة.‬

359
00:20:03,035 --> 00:20:05,037
‫سيداتي سادتي، ارتحن قليلاً،‬

360
00:20:05,704 --> 00:20:10,042
‫لٔانه غداً، مغامرة‬
‫روبوليود ستستمر‬

361
00:20:10,108 --> 00:20:12,811
‫مع رحلة تسوق في بافرلي هيلز.‬

362
00:20:16,081 --> 00:20:20,285
‫أتشوق لفكرة الخروج‬
‫بجولة تسوق.‬

363
00:20:20,652 --> 00:20:22,354
‫- لنذهب.‬
‫- الى اللقاء!‬

364
00:20:23,522 --> 00:20:28,360
‫ولكنني واثقة جداً أنها لن تكون‬
‫جولة تسوق كما تخيلنا.‬

365
00:20:30,696 --> 00:20:31,763
‫لاحقاً...‬

366
00:20:32,297 --> 00:20:33,532
‫ما الذي يحدث هنا؟‬

367
00:20:33,732 --> 00:20:34,733
‫يا الهي!‬

368
00:20:34,800 --> 00:20:36,702
‫وأين جولة التسوق اللعينة خاصتي؟‬

369
00:20:38,437 --> 00:20:39,605
‫- لحظة!‬
‫- يا ويلي!‬

370
00:20:46,144 --> 00:20:52,251
‫اذاً اليوم سوف يأخذنا روبول‬
‫بجولة حصرية في روبوليود،‬

371
00:20:52,551 --> 00:20:57,289
‫وفي آخر الجولة سنقوم بعملية‬
‫تسوق خاصة في بافرلي هيلز.‬

372
00:21:12,738 --> 00:21:13,739
‫انتظروا!‬

373
00:21:18,577 --> 00:21:20,779
‫"ذا سانسيت"‬

374
00:21:21,780 --> 00:21:24,683
‫أنا أستمتع كثيراً‬
‫في هذه الحافلة.‬

375
00:21:24,750 --> 00:21:27,319
‫مشاهير يلوحون لي بأيديهم.‬
‫يا الهي،‬

376
00:21:27,386 --> 00:21:28,687
‫هذا أشبه بحلم تحقق.‬

377
00:21:28,754 --> 00:21:29,755
‫"جادات هوليود"‬

378
00:21:45,470 --> 00:21:47,139
‫"روديو درايف"‬

379
00:22:00,752 --> 00:22:02,054
‫"ماركو ماركو"‬

380
00:22:06,758 --> 00:22:08,193
‫مرحباً، سيداتي.‬

381
00:22:10,062 --> 00:22:11,396
‫من تلك التي خرجت من الباب‬

382
00:22:11,463 --> 00:22:13,999
‫غير كاميل غرامر من‬
‫"ربات البيوت الحقيقية"؟‬

383
00:22:14,066 --> 00:22:15,100
‫هل تمزحون؟‬

384
00:22:15,167 --> 00:22:16,668
‫أهلاً بكن في بافرلي هيلز.‬

385
00:22:19,037 --> 00:22:21,707
‫انتظرناكن،‬
‫ولكنكن لا تستطعن الدخول من هنا.‬

386
00:22:24,109 --> 00:22:27,646
‫روبول ينتظركن عند‬
‫مدخل الشخصيات الهامة.‬

387
00:22:28,113 --> 00:22:29,481
‫من هناك.‬

388
00:22:29,681 --> 00:22:30,682
‫هناك؟‬

389
00:22:30,749 --> 00:22:32,017
‫لحظة، ماذا؟‬

390
00:22:32,217 --> 00:22:33,618
‫وداعاً، عزيزاتي.‬

391
00:22:35,787 --> 00:22:37,356
‫اتصلي بي.‬

392
00:22:40,459 --> 00:22:42,828
‫لذا، استدرنا من‬
‫خلف المتجر للقاء روبول.‬

393
00:22:43,061 --> 00:22:44,429
‫نظرنا ورأينا بوابة.‬

394
00:22:48,100 --> 00:22:50,068
‫"التسكع هنا ممنوع"‬

395
00:22:50,402 --> 00:22:52,170
‫ما هذا؟‬

396
00:22:52,304 --> 00:22:56,508
‫رأينا حاويات‬
‫ومخلوق من الفضاء الخارجي.‬

397
00:22:57,175 --> 00:23:00,178
‫ما الذي يحدث هنا،‬
‫وأين جولة التسوق اللعينة؟‬

398
00:23:09,154 --> 00:23:11,056
‫مرحباً أيتها الجميلات.‬

399
00:23:14,793 --> 00:23:18,029
‫أهلاً بكن في‬
‫حارات بافرلي هيلز الفقيرة.‬

400
00:23:20,432 --> 00:23:23,135
‫وعدتكن بجولة تسوق،‬

401
00:23:23,435 --> 00:23:29,141
‫ولكن يا فتاة، المتاجر في‬
‫بافرلي هيلز أسعارها باهظة!‬

402
00:23:29,808 --> 00:23:32,744
‫ولكنني أعرف أين يمكننا‬
‫أن نجد لقية حقيقية!‬

403
00:23:33,311 --> 00:23:36,014
‫هذه الحاويات ممتلئة"‬

404
00:23:36,081 --> 00:23:40,619
‫بجزء من أغلى‬
‫زبالة في 90210.‬

405
00:23:41,153 --> 00:23:43,088
‫للتحدي الٔاول الذي أعددناه لكن،‬

406
00:23:43,155 --> 00:23:47,092
‫عليكن تصميم‬
‫مظهر يحصد الجوائز يصرخ،‬

407
00:23:47,325 --> 00:23:51,029
‫"فستان أنيق من سجادة‬
‫هوليود الحمراء"، عزيزاتي.‬

408
00:23:52,063 --> 00:23:55,434
‫أمامكن دقيقة واحدة‬
‫فقط للنبش في الزبالة.‬

409
00:23:56,635 --> 00:24:00,105
‫وسيداتي... الارجاع غير متاح.‬

410
00:24:01,973 --> 00:24:03,341
‫يا الهي.‬

411
00:24:03,642 --> 00:24:06,011
‫سنبحث عن مواد في الحاوية.‬

412
00:24:06,178 --> 00:24:08,346
‫رائع، هذا هو التحدي.‬

413
00:24:08,480 --> 00:24:14,085
‫سادتي، شغلوا المحركات،‬
‫وليكن الفوز حليف المرأة الٔافضل!‬

414
00:24:22,093 --> 00:24:24,463
‫حاولت الحصول على‬
‫ما يقع بين يدي.‬

415
00:24:24,696 --> 00:24:27,766
‫البنات كن يدفعنني ويضغطنني‬
‫ويقفزن على رأسي.‬

416
00:24:27,999 --> 00:24:29,501
‫آآخ! هذه قدمي.‬

417
00:24:29,568 --> 00:24:31,369
‫هذا غير معقول، عزيزتي.‬

418
00:24:32,003 --> 00:24:33,538
‫ابتعدي عن طريقي!‬

419
00:24:34,139 --> 00:24:36,308
‫الشابة التي كانت بجانبي‬
‫فتحت الغطاء بقوة...‬

420
00:24:38,076 --> 00:24:41,012
‫لن أخرج من هذه‬
‫المسابقة على قيد الحياة.‬

421
00:24:43,048 --> 00:24:45,083
‫زبالة!‬

422
00:24:46,117 --> 00:24:47,452
‫لا أتمكن من الخروج من هنا!‬

423
00:24:48,119 --> 00:24:49,154
‫تباً!‬

424
00:24:49,521 --> 00:24:51,490
‫بيني تريشن‬
‫صفعتني على وجهي، عزيزتي!‬

425
00:24:51,823 --> 00:24:54,125
‫أكثر عضو مربح لدي!‬
‫انزعجت.‬

426
00:24:54,192 --> 00:24:56,528
‫- لا توقعيني!‬
‫- تطلبين ألا أوقعك؟‬

427
00:24:56,728 --> 00:24:59,431
‫تلك الملكة المدفوعة‬
‫تثير أعصابي!‬

428
00:24:59,598 --> 00:25:02,567
‫لا أخشى أن أدخل‬
‫بين الفتيات الصغيرات...‬

429
00:25:02,634 --> 00:25:03,969
‫يا الهي!‬

430
00:25:04,035 --> 00:25:05,136
‫والحصول على ما أريده.‬

431
00:25:05,203 --> 00:25:07,506
‫يكاد يغمى علي‬
‫وليس بالمعنى الجيد.‬

432
00:25:08,306 --> 00:25:11,309
‫- وجدت لقية!‬
‫- سرقة تماماً!‬

433
00:25:15,046 --> 00:25:17,749
‫حسناً. الى العمل.‬

434
00:25:17,983 --> 00:25:22,020
‫جولة تسوق. جولة تسوق.‬
‫بدون بطاقات اعتماد.‬

435
00:25:22,087 --> 00:25:25,323
‫عدنا الى الورشة.‬
‫حان وقت العمل.‬

436
00:25:26,124 --> 00:25:27,392
‫يا فتاة!‬

437
00:25:30,028 --> 00:25:31,263
‫رائع.‬

438
00:25:31,663 --> 00:25:33,565
‫ماذا ترتدين، روكسي؟‬

439
00:25:33,698 --> 00:25:36,101
‫- هذا فستان التجميل.‬
‫- لماذا؟‬

440
00:25:36,268 --> 00:25:39,704
‫لٔانني أنظف به ماكياجي.‬
‫ألا يمكنكن تقبل هذا؟‬

441
00:25:40,305 --> 00:25:43,008
‫ألا يمكنكن تقبلي بالفستان‬
‫الذي أرتديه في حياتي اليومية؟‬

442
00:25:43,775 --> 00:25:46,578
‫آنسة آلاسكا،‬
‫ارتدي ملابسك، رجاءً.‬

443
00:25:47,012 --> 00:25:48,780
‫أول واحدة عارية!‬

444
00:25:51,650 --> 00:25:53,051
‫انظروا الى ذلك.‬

445
00:25:53,118 --> 00:25:55,520
‫سبب أنها داخلت الغرفة‬
‫ووجهها بدى كوجه الحصان‬

446
00:25:56,087 --> 00:25:58,023
‫كان لٔانها حصان بالفعل.‬

447
00:25:58,123 --> 00:26:00,125
‫يجب التحرر من كل شيء، عزيزتي.‬

448
00:26:04,763 --> 00:26:08,033
‫- أيتها السافلة، أعيش من أجل هذا.‬
‫- يا الهي،‬

449
00:26:08,099 --> 00:26:12,504
‫- كيف حصلت على هذا؟‬
‫- "أهلاً بكن في الٔادغال".‬

450
00:26:13,305 --> 00:26:15,240
‫- من هذا؟‬
‫- الانسة تاينغ!‬

451
00:26:15,440 --> 00:26:18,243
‫فازت بأكبر جائزة!‬
‫لدينا رابحة.‬

452
00:26:18,376 --> 00:26:23,081
‫انا سعيدة بما وجدت في الحاوية.‬
‫وجدت ثوباً أحمر من الخرز البراق.‬

453
00:26:23,415 --> 00:26:25,684
‫يا فتاة، لديك خرز براق!‬

454
00:26:26,051 --> 00:26:27,986
‫ملكة الدراغ هنا.‬

455
00:26:28,587 --> 00:26:31,356
‫- ملكة الدراغ؟‬
‫- ملكة الدراغ.‬

456
00:26:31,523 --> 00:26:34,626
‫هذا مضحك. عندما أخرجت كل‬
‫ذلك الخرز البراق الٔاحمر،‬

457
00:26:34,693 --> 00:26:36,494
‫صرت أفضل صديقة لديها.‬

458
00:26:37,295 --> 00:26:39,030
‫تحاول أخذ فستان‬
‫الانسة تاينغ.‬

459
00:26:39,097 --> 00:26:40,765
‫ستقنع الانسة تاينغ‬
‫بأن تعطيها قطعة.‬

460
00:26:40,999 --> 00:26:42,567
‫عما يتحدثن هناك؟‬

461
00:26:42,667 --> 00:26:45,437
‫- جايد، احذري، يا فتاة.‬
‫- احذري منها.‬

462
00:26:46,037 --> 00:26:48,006
‫لماذا قلت لي أن أنتبه منها،‬
‫آنسة كوكو؟‬

463
00:26:48,173 --> 00:26:50,075
‫انتبهي منها وحسب.‬
‫هذا فقط ما لدي لٔاقوله لك.‬

464
00:26:50,141 --> 00:26:51,576
‫- ها هي قادمة.‬
‫- آنسة جايد،‬

465
00:26:51,743 --> 00:26:54,179
‫عليك أن تعرفي من هن‬
‫صديقاتك الحقيقيات وأن تدعميهن.‬

466
00:26:54,245 --> 00:26:56,114
‫- أنت صديقتي، سافلة.‬
‫- أنا لا أقول أن آليسا...‬

467
00:26:56,181 --> 00:26:57,282
‫لا أقول أن آليسا ليست كذلك.‬

468
00:26:57,349 --> 00:26:59,718
‫- تحتاجين صديقات لفترة طويلة.‬
‫- صحيح.‬

469
00:27:00,085 --> 00:27:03,555
‫- لٔاننا شاركنا معاً بمسابقة.‬
‫- شاركنا معاً في عدة مسابقات.‬

470
00:27:03,622 --> 00:27:07,726
‫وبنهاية الٔامر، يكتشف المرء من هم‬
‫أصدقاؤه الحقيقيين... بالنهاية.‬

471
00:27:08,426 --> 00:27:10,495
‫أجل، هذا صحيح.‬
‫هذه ماهية الٔامر.‬

472
00:27:10,996 --> 00:27:13,098
‫- اذاً، سنتحدث لاحقاً عن ذلك، آليسا.‬
‫- سأكون صديقتك.‬

473
00:27:13,164 --> 00:27:14,499
‫ليس هناك ما نتحدث عنه.‬

474
00:27:14,733 --> 00:27:16,735
‫- بلى. لدينا الكثير.‬
‫- ليس هناك ما نتحدث عنه.‬

475
00:27:16,968 --> 00:27:19,104
‫أنت تقولين أنك لاحقاً‬
‫ستكتشفين من هم أصدقاؤك،‬

476
00:27:19,170 --> 00:27:21,139
‫لذا، سنجلس أنا وأنت ونتحدث في هذا.‬

477
00:27:22,607 --> 00:27:24,442
‫أريد أن أعرف ما الذي حدث.‬

478
00:27:24,976 --> 00:27:26,244
‫متى ستقولين لي؟‬

479
00:27:26,778 --> 00:27:28,013
‫عندما أكون مستعدة لذلك.‬

480
00:27:35,587 --> 00:27:40,191
‫أشعر بتوتر بلا شك لٔانني‬
‫فشلت في بركة الماء،‬

481
00:27:40,258 --> 00:27:42,594
‫لذا، أتمنى أن يكون بامكاني‬
‫التعويض عن ذلك.‬

482
00:27:43,328 --> 00:27:46,498
‫يبدو لي أن آلاسكا‬
‫هي مثل شارون سيئة.‬

483
00:27:46,598 --> 00:27:48,600
‫هذا ما يقوله الجميع.‬

484
00:27:50,635 --> 00:27:52,771
‫آلاسكا في هذه المرحلة‬
‫لا تعرف الا مكيدة واحدة،‬

485
00:27:53,004 --> 00:27:56,374
‫لٔانه ثانية، ستصمم ثانية‬
‫فستاناً من الٔاكياس البلاستيكية.‬

486
00:27:57,776 --> 00:27:59,010
‫أغلفة بلاستيكية؟‬

487
00:27:59,077 --> 00:28:00,445
‫انها السجادة الحمراء، عزيزتي.‬

488
00:28:00,512 --> 00:28:03,048
‫قد تكونين من‬
‫بين آخر متسابقتين.‬

489
00:28:03,448 --> 00:28:04,516
‫بالتوفيق.‬

490
00:28:06,284 --> 00:28:07,285
‫لاحقاً...‬

491
00:28:07,352 --> 00:28:08,720
‫أردت أن يحافظ على المستوى.‬

492
00:28:10,388 --> 00:28:13,124
‫أجل. هناك العديد‬
‫من التأثيرات المختلفة.‬

493
00:28:14,025 --> 00:28:18,430
‫هذا فستان الليلة صنعته من البلاستيك.‬
‫أتخيله في رأسي.‬

494
00:28:18,763 --> 00:28:19,964
‫حسناً.‬

495
00:28:20,031 --> 00:28:21,966
‫نتمنى أن يكون أنيقاً بيما يكفي.‬

496
00:28:34,145 --> 00:28:35,747
‫أحتاج مقص معادن.‬

497
00:28:35,980 --> 00:28:40,151
‫التحدي لهذا الٔاسبوع هو تصميم فستان‬
‫من الحاوية يليق بالسجادة الحمراء.‬

498
00:28:40,585 --> 00:28:43,254
‫- هل يوجد دبابيس؟ دبابيس أقمشة؟‬
‫- لا أعرف.‬

499
00:28:43,321 --> 00:28:47,058
‫هنالك الكثير من التوتر الان‬
‫في الورشة لٔان الجميع يصممن‬

500
00:28:47,258 --> 00:28:48,660
‫أول مظهر لهن على منصة العرض،‬

501
00:28:48,727 --> 00:28:51,096
‫ومن المهم ترك انطباع أولي جيد.‬

502
00:28:52,130 --> 00:28:54,999
‫الجميع هادئات.‬
‫هذا يعني أنكن متوترات.‬

503
00:28:56,568 --> 00:28:59,070
‫لٔانني فنانة، أشعر أن‬
‫أفضل شيء يمكن فعله هو‬

504
00:28:59,137 --> 00:29:02,574
‫التركيز في فكرتك،‬
‫المضغ بقدر الامكان،‬

505
00:29:02,741 --> 00:29:05,143
‫وأن تتمني أن يكون ما‬
‫ستبصقينه خارجاً جيداً.‬

506
00:29:05,977 --> 00:29:07,512
‫سيرينا تعمل على مهل.‬

507
00:29:07,579 --> 00:29:10,949
‫تفعل هذا وذاك ولكنه‬
‫لم ينتج شيء بعد من عملها،‬

508
00:29:11,049 --> 00:29:12,350
‫والوقت يمضي.‬

509
00:29:14,119 --> 00:29:16,020
‫مرحباً، مرحباً، مرحباً!‬

510
00:29:16,121 --> 00:29:17,489
‫مرحباً رو.‬

511
00:29:17,622 --> 00:29:21,292
‫هل هؤلاء هن ملكات دراغ‬
‫بافرلي هيلز الحقيقيات؟‬

512
00:29:22,727 --> 00:29:23,728
‫أجل سيدتي.‬

513
00:29:23,962 --> 00:29:26,698
‫- مرحباً كوكو مونتريس.‬
‫- مرحباً رو.‬

514
00:29:26,765 --> 00:29:28,133
‫هذا الثوب...‬

515
00:29:28,233 --> 00:29:32,370
‫أردت تقديم ديفي رينولدز‬
‫ومارلين مونرو تلتقي مادونا.‬

516
00:29:33,037 --> 00:29:34,973
‫أريد أن يكون ذلك على مستوى جيد.‬

517
00:29:36,207 --> 00:29:37,542
‫أجل.‬

518
00:29:37,609 --> 00:29:39,210
‫هنالك الكثير من التأثر.‬

519
00:29:39,744 --> 00:29:41,112
‫لا أريد اختيار الشيء المضمون.‬

520
00:29:41,179 --> 00:29:43,715
‫بهذه الطريقة أو تلك،‬
‫يجب أن أبرز،‬

521
00:29:44,215 --> 00:29:47,619
‫لذا، ان قبلتم هذا أم لا،‬
‫هذه أنا غداً، وسأبلي حسناً.‬

522
00:29:48,086 --> 00:29:51,790
‫أعرف أن هناك ماضٍ‬
‫سيء بينك وبين آليسا.‬

523
00:29:52,223 --> 00:29:54,793
‫هل ضايقك هذا حتى الان في المسابقة؟‬

524
00:29:55,026 --> 00:29:57,095
‫لقد فاجأني ذلك.‬

525
00:29:57,295 --> 00:30:00,532
‫علاقتي مع آليسا الان‬
‫تشغلني عن التركيز،‬

526
00:30:00,799 --> 00:30:05,103
‫وعلي وضع ذلك جانباً‬
‫والتركيز بما ستعرضه كوكو.‬

527
00:30:05,270 --> 00:30:06,771
‫- حسناً، كوكو.‬
‫- شكراً رو.‬

528
00:30:07,005 --> 00:30:09,440
‫أنت تخاطرين،‬
‫وأنا أحب ذلك لذا استمري.‬

529
00:30:09,741 --> 00:30:10,775
‫شكراً رو.‬

530
00:30:11,810 --> 00:30:14,479
‫- سيرينا تشاتشا.‬
‫- مرحباً رو.‬

531
00:30:14,546 --> 00:30:16,381
‫- منذ متى وأنت بمجال الدراغ؟‬
‫- ثلاث سنوات.‬

532
00:30:16,481 --> 00:30:18,817
‫أتممت الـ 21 من العمر،‬
‫تخرجت للتو من كلية فنون.‬

533
00:30:19,117 --> 00:30:21,820
‫- أختص بالفن التركيبي.‬
‫- الفن التركيبي.‬

534
00:30:22,053 --> 00:30:23,121
‫هل تحسنين الخياطة؟‬

535
00:30:23,188 --> 00:30:27,125
‫أجل، ولكن هناك مدرسة فنية‬
‫جديدة اسمها "نحت لين"‬

536
00:30:27,258 --> 00:30:31,029
‫تهدف الى تشكيل منحوتة‬
‫وليس الخياطة فقط.‬

537
00:30:31,129 --> 00:30:34,098
‫هذا رائع على الورق،‬
‫ولكن، كيف يبدو ذلك حقيقة؟‬

538
00:30:34,365 --> 00:30:36,734
‫- يبدو هكذا.‬
‫- هذا يخيفني.‬

539
00:30:36,801 --> 00:30:38,603
‫أحاول أولاً ادخال التفاصيل،‬

540
00:30:38,703 --> 00:30:39,771
‫كما في الرسم.‬

541
00:30:39,838 --> 00:30:41,806
‫- لا يوجد الكثير من الوقت.‬
‫- هذا الٔامر يخيفني قليلاً.‬

542
00:30:42,040 --> 00:30:43,474
‫ولا يوجد الكثير من الفستان هنا بعد.‬

543
00:30:43,541 --> 00:30:46,444
‫لا، لا زال هذا مجرداً قليلاً،‬
‫ولكنني أعرف أنني سأتدبر ذلك.‬

544
00:30:46,845 --> 00:30:48,646
‫قالت سيرينا أنها تخرجت‬
‫من كلية للفنون.‬

545
00:30:49,147 --> 00:30:51,182
‫ربما عليها أن تطلب‬
‫أن يعيدوا لها نقودها.‬

546
00:30:52,083 --> 00:30:55,153
‫يفاجئني أنك هادئة الى‬
‫هذا الحد، أتعرفين؟‬

547
00:30:55,220 --> 00:30:59,090
‫توجد هنا الكثير من الملكات‬
‫المخضرمات اللواتي تقدمن أكثر‬

548
00:30:59,157 --> 00:31:01,459
‫بتصميم فساتينهم الٔانيقة.‬

549
00:31:01,526 --> 00:31:05,063
‫علي فقط أن أبتكر‬
‫فكرة تنفيذية للفستان،‬

550
00:31:05,129 --> 00:31:08,266
‫وأنا هادئة للغاية.‬
‫أعرف أن الٔامور ستكون جيدة. بالفعل.‬

551
00:31:08,333 --> 00:31:10,101
‫اسمعيني، أعرف أنه لديك‬
‫الكثير من العمل.‬

552
00:31:10,168 --> 00:31:11,369
‫- أرى ذلك.‬
‫- هذا صحيح.‬

553
00:31:11,436 --> 00:31:13,371
‫- لذا، عودي للعمل.‬
‫- حسناً، هذا ما سأفعله.‬

554
00:31:13,438 --> 00:31:15,006
‫شكراً، رو.‬
‫أقدر لك ذلك.‬

555
00:31:17,041 --> 00:31:20,044
‫- روكسي أنردوز!‬
‫- روبول!‬

556
00:31:20,111 --> 00:31:22,580
‫- انظري اليك، يا فتاة.‬
‫- يا فتاة، أنا في عجلة من أمري.‬

557
00:31:22,647 --> 00:31:24,082
‫- هل تحسنين الخياطة؟‬
‫- أحسن الخياطة.‬

558
00:31:24,148 --> 00:31:25,483
‫عندما فقدت وزني في طفولتي،‬

559
00:31:25,550 --> 00:31:27,785
‫كان علي تضييق ملابسي‬
‫لٔاننا كنا فقراء.‬

560
00:31:28,019 --> 00:31:31,623
‫- هل خسرت الكثير من وزنك مؤخراً؟‬
‫- أجل. فقدت 30 كغم من وزني.‬

561
00:31:31,689 --> 00:31:33,324
‫- ثلاثون كيلوغراماً.‬
‫- ثلاثون كيلوغراماً.‬

562
00:31:33,391 --> 00:31:36,828
‫وكيف أثر هذا على زيك‬
‫وعلى شعورك؟‬

563
00:31:37,061 --> 00:31:39,097
‫يا فتاة، الان أظهر قوامي‬
‫أكثر مما كنت أفعل.‬

564
00:31:39,163 --> 00:31:42,433
‫كنت أرتدي ثماني مشدات خاصرة،‬
‫عشر أحزمة بطن، ولم أستطع التنفس.‬

565
00:31:43,034 --> 00:31:44,602
‫كنت امرأة ضخمة جداً.‬

566
00:31:45,136 --> 00:31:48,072
‫ولكنني لا زلت أرى أنني‬
‫شابة مع لحم على عظمها،‬

567
00:31:48,239 --> 00:31:50,775
‫وان كنت غضة،‬
‫سمينة، أي شيء،‬

568
00:31:50,842 --> 00:31:52,677
‫عليك أن تتقبلي ما لديك‬
‫وأن تعملي على ذلك.‬

569
00:31:52,810 --> 00:31:54,812
‫أنت لست امرأة ضخمة،‬
‫أنت امرأة لحمها سميك.‬

570
00:31:55,046 --> 00:31:58,349
‫- أنا سميكة اللحم. غضة.‬
‫- حسناً! حسناً. أنا أؤيد ذلك.‬

571
00:31:58,416 --> 00:32:01,052
‫- صحيح؟‬
‫- اسمعيني، سأتركك تعودين للعمل.‬

572
00:32:01,119 --> 00:32:02,253
‫- شكراً رو.‬
‫- شكراً.‬

573
00:32:04,022 --> 00:32:07,091
‫- بيني تريشن!‬
‫- روبول!‬

574
00:32:07,458 --> 00:32:11,029
‫- أنت محبوبة المعجبين ببرنامجنا.‬
‫- أعرف.‬

575
00:32:11,095 --> 00:32:12,697
‫- اختارك المعجبون.‬
‫- الٔامر الذي فاجأني.‬

576
00:32:12,764 --> 00:32:14,766
‫الان لدي احترام كبير للسياسيين.‬

577
00:32:14,999 --> 00:32:19,103
‫- كل الابتهالات والمطالبات والٔاصوات...‬
‫- اذاً، قولي لي ماذا تفعلين.‬

578
00:32:19,304 --> 00:32:22,340
‫- خاصرة السلويت منخفضة.‬
‫- أجل، ما لدي‬

579
00:32:22,607 --> 00:32:25,743
‫هو جزء علوي مميز من جسدي،‬
‫لذلك أحاول اطالته قليلاً،‬

580
00:32:26,110 --> 00:32:27,679
‫وأن أنزله الى الركبتين ومن ثم...‬

581
00:32:27,745 --> 00:32:29,547
‫وانزال الجزء العلوي‬
‫الى الركبتين؟‬

582
00:32:30,348 --> 00:32:33,051
‫تقريباً. اطالته الى هناك.‬

583
00:32:34,385 --> 00:32:38,556
‫كنت متحمسة جداً في حملتك‬
‫الدعائية للوصول الى هنا،‬

584
00:32:38,623 --> 00:32:42,093
‫اذاً عليك التعبير عن ذلك‬
‫من خلال الفساتين الٔانيقة.‬

585
00:32:42,393 --> 00:32:46,497
‫أريد مظهراً كلاسيكياً أكثر.‬

586
00:32:46,764 --> 00:32:50,168
‫بيني تريشن ليست الليدي غاغا،‬
‫ولا تريد أن تكون كذلك.‬

587
00:32:50,535 --> 00:32:52,303
‫- هيا عزيزتي.‬
‫- سأبذل ما بوسعي.‬

588
00:32:52,370 --> 00:32:53,371
‫- حسناً.‬
‫- شكراً رو.‬

589
00:32:53,438 --> 00:32:54,439
‫الى العمل.‬

590
00:32:56,341 --> 00:32:58,076
‫الولاية الـ 49!‬

591
00:32:58,142 --> 00:32:59,844
‫- آلاسكا.‬
‫- مرحباً.‬

592
00:33:00,011 --> 00:33:02,580
‫- وصلت أخيراً.‬
‫- أعرف، مرحى!‬

593
00:33:02,647 --> 00:33:07,118
‫- كم مرة تقدمت لاختبار البرنامج؟‬
‫- كل مرة أتحتم لي ذلك،‬

594
00:33:07,218 --> 00:33:10,088
‫وأيضاً عندما رفضتم تلقي طلبات.‬

595
00:33:11,089 --> 00:33:13,791
‫اجتهدت كثيراً للوصول الى هنا،‬
‫طوال سنوات،‬

596
00:33:14,225 --> 00:33:18,997
‫ولهذا تفاجأت قليلاً منك‬
‫عندما يئست في بركة الماء.‬

597
00:33:20,598 --> 00:33:24,168
‫أردت فقط أن أشجعك‬
‫بان تفعلي ذلك دائماً.‬

598
00:33:24,769 --> 00:33:27,005
‫قولي لي، ماذا تفعلين؟‬

599
00:33:27,572 --> 00:33:30,408
‫هذا فستان سهرة من البلاستيك.‬

600
00:33:31,242 --> 00:33:35,013
‫لم أرغب بان أخجل من أن يبدو‬
‫الفستان وكأنه من حاوية الزبالة.‬

601
00:33:35,079 --> 00:33:38,316
‫التحدي هو تحويل الزبالة الى جائزة.‬

602
00:33:39,283 --> 00:33:43,454
‫نظر رو الى ذلك نظرة غريبة،‬
‫وأنا أعرف بأنني أخاطر.‬

603
00:33:44,055 --> 00:33:46,090
‫أتمنى أن يكون الفستان أنيقاً كفاية.‬

604
00:33:46,224 --> 00:33:49,327
‫- أنا أراه في مخيلتي.‬
‫- أجل. حسناً.‬

605
00:33:51,062 --> 00:33:53,131
‫- سأتركك تعملين.‬
‫- شكراً.‬

606
00:33:55,400 --> 00:33:57,702
‫سيداتي، تجمعن حولي.‬

607
00:33:58,503 --> 00:34:02,073
‫غداً، في أول ليلة لكن‬
‫في روبوليود،‬

608
00:34:02,140 --> 00:34:05,109
‫لجنة الحكم المميزة ستضم‬

609
00:34:05,243 --> 00:34:09,112
‫- صديقي القديم، مايك رويز...‬
‫- أجل!‬

610
00:34:09,746 --> 00:34:13,016
‫ومن "ربات البيوت الحقيقيات‬
‫في بافرلي هيلز"،‬

611
00:34:13,117 --> 00:34:16,454
‫صديقتكن المقربة الجديدة،‬
‫كاميل جرامر.‬

612
00:34:19,489 --> 00:34:22,793
‫ستحظين فقط بفرصة واحدة‬
‫لترك انطباع أولي جيد،‬

613
00:34:23,261 --> 00:34:25,496
‫لذا، لا تفشلن!‬

614
00:34:29,067 --> 00:34:31,034
‫- لاحقاً...‬
‫- سيرينا السافلة تلك،‬

615
00:34:31,135 --> 00:34:32,670
‫انها تضايقني كثيراً.‬

616
00:34:33,004 --> 00:34:35,239
‫لدي شعور بأنك تحبين أن‬
‫تكوني أنت الجميلة الوحيدة.‬

617
00:34:35,306 --> 00:34:37,442
‫أنت طفولية جداً.‬
‫هذا مزعج للغاية.‬

618
00:34:47,685 --> 00:34:49,821
‫"يوم الاستبعاد"‬

619
00:34:50,054 --> 00:34:52,757
‫هاكم. الى العمل، سيداتي.‬

620
00:34:52,824 --> 00:34:55,092
‫اليوم سيكون أول استبعاد من المسابقة.‬

621
00:34:55,226 --> 00:34:57,662
‫واحدة منا ستغادرنا.‬
‫واحدة ستؤدي "لغناء بالشفاه أو الموت"‬

622
00:34:57,762 --> 00:34:59,130
‫وهذا مخيف جداً.‬

623
00:34:59,997 --> 00:35:04,335
‫هنالك العديد من التفاصيل‬
‫المميزة الخاصة بالملابس الٔانيقة.‬

624
00:35:05,570 --> 00:35:08,139
‫أرغب بالسباحة في المال!‬

625
00:35:08,206 --> 00:35:09,974
‫هل تعتقدين أن ميشيل‬
‫كان ليعجبها هذا؟‬

626
00:35:10,041 --> 00:35:13,377
‫- لالىء تتدلى من الثدي، عزيزتي.‬
‫- تشبهك تماماً.‬

627
00:35:16,647 --> 00:35:18,316
‫تشبهك تماماً.‬

628
00:35:19,117 --> 00:35:21,219
‫تحب أن تأتي وتربكني.‬

629
00:35:21,285 --> 00:35:23,054
‫اعتادت فعل ذلك عندما‬
‫كنا نشارك بالمسابقات.‬

630
00:35:23,754 --> 00:35:25,056
‫لا تقلقي.‬

631
00:35:25,123 --> 00:35:29,093
‫تعتقد أنها أنيقة جداً،‬
‫ولكنها تشبه الدراكولا بملابسها.‬

632
00:35:31,095 --> 00:35:32,163
‫كيف تشعرين؟‬

633
00:35:32,230 --> 00:35:37,101
‫- أنا أحياناً متوترة وأحياناً منفعلة.‬
‫- أنا لست متوترة أبداً.‬

634
00:35:37,168 --> 00:35:38,769
‫لا أعرف ان كان علي أن‬
‫أشعر بانزعاج بسبب ذلك،‬

635
00:35:39,003 --> 00:35:41,005
‫أو ان كان علي أن أكون متوترة‬
‫لٔانني لست متوترة.‬

636
00:35:41,239 --> 00:35:43,541
‫دائماً ما يخطر لي أنني ان لم أشعر‬
‫بالتوتر فهناك مشكلة ما.‬

637
00:35:50,481 --> 00:35:52,416
‫وقت ثوب "بيت صغير في الصحراء".‬

638
00:35:52,717 --> 00:35:54,485
‫الفئة هي "واقع يومي".‬

639
00:35:54,585 --> 00:35:57,388
‫أقارن لورا اينجلز وايلدر‬
‫خاصتك وأقول لك هاك أفريقيا.‬

640
00:35:57,522 --> 00:36:00,258
‫انها أفريقيا.‬
‫انه بفستان المومو.‬

641
00:36:02,460 --> 00:36:05,763
‫انظروا يا أصدقاء،‬
‫هذه صورتي مع نودليز.‬

642
00:36:06,097 --> 00:36:09,000
‫- مرحباً نودليز!‬
‫- أنا مشتاقة جداً لها.‬

643
00:36:10,134 --> 00:36:12,270
‫آلاسكا، من فوق ومن تحت؟‬

644
00:36:12,370 --> 00:36:14,539
‫هل تكون هناك منافسة‬
‫عندما تكونان معاً؟‬

645
00:36:15,072 --> 00:36:17,608
‫- هل تتنافسان فيما بينكما؟‬
‫- هل تغار الواحدة منكما على الٔاخرى؟‬

646
00:36:17,675 --> 00:36:18,776
‫هل كنت مستاءة العام الماضي؟‬

647
00:36:19,010 --> 00:36:21,546
‫- هيا، لا تكذبي. قولي الحقيقة.‬
‫- لدينا الكثير من الٔاسئلة.‬

648
00:36:21,612 --> 00:36:23,214
‫- أنا كنت أغار.‬
‫- هل ذلك صعب؟‬

649
00:36:26,717 --> 00:36:28,653
‫أي، نحن نتشاجر،‬

650
00:36:29,020 --> 00:36:32,757
‫لٔان هناك اثنتان من الـ "أنا"‬
‫المتضخمة في مساحة صغيرة...‬

651
00:36:32,990 --> 00:36:36,160
‫وليست شارون هي‬
‫نجمة العلاقة الان؟‬

652
00:36:37,628 --> 00:36:40,064
‫مرت علينا أوقات صعبة العام الماضي.‬

653
00:36:40,364 --> 00:36:44,035
‫- كانت الٔامور صعبة جداً.‬
‫- عندما غادرت أو قبل ذلك؟‬

654
00:36:44,569 --> 00:36:49,440
‫قبل أن تغادر، عندما غادرت،‬
‫وبعد أن عادت.‬

655
00:36:49,607 --> 00:36:51,275
‫تشاجرنا كثيراً‬

656
00:36:51,342 --> 00:36:54,178
‫لٔانه تم قبولها هي للمشاركة‬
‫في مسابقة الدراغ وأنا لا.‬

657
00:36:54,245 --> 00:36:58,049
‫شعرت بالٔالم وبأنني منبوذة‬
‫وهو شعور لم ينتبني في حياتي.‬

658
00:36:58,149 --> 00:37:02,553
‫ولكن، عندما تم عرض ملخص العام‬
‫الماضي، عندما عرضوا الطاقم،‬

659
00:37:02,620 --> 00:37:04,388
‫انفجرت بالبكاء،‬

660
00:37:04,989 --> 00:37:07,024
‫وقلت، "أنا فخورة جداً بها".‬

661
00:37:07,291 --> 00:37:09,427
‫- هذا لطيف جداً.‬
‫- هذا ممتاز بالفعل.‬

662
00:37:09,493 --> 00:37:11,996
‫كان علي أن أختار:‬
‫هل أكون ساخطة‬

663
00:37:12,063 --> 00:37:13,431
‫أو أن أكون أفضل‬
‫معحبة بها؟‬

664
00:37:13,531 --> 00:37:15,733
‫- واتخذت القرار الصحيح.‬
‫- هذا كلاسيكي.‬

665
00:37:16,033 --> 00:37:18,402
‫ولكنك فنانة في الوقت ذاته،‬
‫اذاً، لا بد أن ذلك كان صعباً.‬

666
00:37:20,037 --> 00:37:21,038
‫أجل.‬

667
00:37:21,105 --> 00:37:22,240
‫أشعر بذلك التوتر،‬

668
00:37:22,306 --> 00:37:25,376
‫مع الٔاخذ بالحسبان أن‬
‫شارون فازت للتو بهذه المسابقة.‬

669
00:37:25,743 --> 00:37:27,545
‫ذلك يترك لدي شعوراً بعدم الثقة.‬

670
00:37:30,481 --> 00:37:36,520
‫ان كنت الٔاولى التي يتم استبعادها،‬
‫هذا الٔامر سيحكمني.‬

671
00:37:38,122 --> 00:37:42,059
‫سأشعر بأنني خذلت‬
‫عائلتي ونفسي.‬

672
00:37:53,104 --> 00:37:54,171
‫حسناً.‬

673
00:37:54,505 --> 00:37:56,140
‫جيد.‬

674
00:37:57,408 --> 00:37:59,610
‫كان ذلك قرب أذني فعلاً.‬

675
00:37:59,677 --> 00:38:02,013
‫انها تزعجني، تلك الصغيرة.‬

676
00:38:02,446 --> 00:38:04,348
‫لقد بدأت تزعجني.‬

677
00:38:04,448 --> 00:38:07,118
‫سيرينا الصغيرة،‬
‫انها مزعجة للغاية،‬

678
00:38:07,184 --> 00:38:09,620
‫وأقصد بقولي "للغاية"‬
‫بانها تزعجني كثيراً،‬

679
00:38:10,187 --> 00:38:11,589
‫طوال الوقت.‬

680
00:38:11,956 --> 00:38:14,625
‫ولدت وترعرعت في جمهورية بنما.‬

681
00:38:14,692 --> 00:38:17,528
‫- أين تقع بنما؟‬
‫- بين كولومبيا وكوستاريكا.‬

682
00:38:17,595 --> 00:38:20,998
‫هذا أول مكان يقصده المتقاعدون‬
‫الٔامريكيون. فكري بالانتقال الى هناك.‬

683
00:38:22,767 --> 00:38:24,468
‫ليس ان كان الجميع مثلك.‬

684
00:38:27,138 --> 00:38:28,139
‫أجل.‬

685
00:38:28,205 --> 00:38:30,441
‫- لٔان لسانك لا يكف عن الثرثرة.‬
‫- آه، حسناً.‬

686
00:38:30,508 --> 00:38:32,243
‫لقد سئمت بسرعة.‬

687
00:38:32,310 --> 00:38:35,012
‫لدي احساس بانك تحبين أن‬
‫تكوني الجميلة الوحيدة.‬

688
00:38:35,146 --> 00:38:37,048
‫أعتقد أنك مزعجة للغاية.‬

689
00:38:37,114 --> 00:38:38,516
‫يمكنني أن أتعامل جيداً مع المزعجات.‬

690
00:38:39,050 --> 00:38:40,151
‫أنا لا أستطيع.‬

691
00:38:41,018 --> 00:38:43,621
‫تحاول سيرينا أن تتحدث‬
‫بسوء عن السافلات بقدر المستطاع.‬

692
00:38:43,754 --> 00:38:47,425
‫هي صاخبة، ثرثارة،‬
‫وسئمت منها.‬

693
00:38:47,792 --> 00:38:50,127
‫هنالك فرق بين المرح والفظاظة.‬

694
00:38:50,294 --> 00:38:53,497
‫- ألا تحتملين ذلك؟ لهذا السبب؟‬
‫- عزيزتي، أنا أحتمل ذلك.‬

695
00:38:53,564 --> 00:38:56,734
‫أنت طفولية جداً.‬
‫هذا الٔامر مزعج جداً.‬

696
00:38:56,801 --> 00:38:59,003
‫أنا آسفة.‬
‫تكونين بعمر الـ 21 مرة واحدة فقط،‬

697
00:38:59,070 --> 00:39:01,972
‫ويتم اختبارك لهذا الٔامر مرة واحدة‬
‫فقط وأنت في عمر الـ 21،‬

698
00:39:02,039 --> 00:39:03,541
‫ويتم قبولك مباشرة فقط مرة واحدة.‬

699
00:39:03,607 --> 00:39:05,309
‫تعتقدين أنه كونك‬
‫صغيرة جداً هذه ميزة،‬

700
00:39:05,376 --> 00:39:07,411
‫ولكن جميعاً نعمل منذ مدة‬
‫طويلة بمجال الدراغ لذا...‬

701
00:39:07,478 --> 00:39:09,547
‫هل يزعجك أنني أقول دائماً‬
‫بأنني في الـ 21 من العمر؟‬

702
00:39:09,613 --> 00:39:11,082
‫لا. أبداً.‬
‫لٔان الحقيقة هي‬

703
00:39:11,148 --> 00:39:13,117
‫أنني أبدو صغيرة مثلك،‬
‫ولكن أنت...‬

704
00:39:13,184 --> 00:39:15,052
‫أأنت واثقة بهذا الخصوص؟‬

705
00:39:17,021 --> 00:39:19,156
‫- اهدأي.‬
‫- يا فتاة، لست جميلة لهذا الحد.‬

706
00:39:20,224 --> 00:39:22,093
‫فتاة غلاف مجلية؟ لا.‬
‫ربما فتى غلاف مجلة.‬

707
00:39:23,260 --> 00:39:24,495
‫عودي الى بيتك، جايد.‬

708
00:39:25,329 --> 00:39:26,997
‫عودي الى بيتك،‬
‫فقط عودي الى بيتك.‬

709
00:39:27,064 --> 00:39:29,300
‫حسناً سيداتي، سنرى.‬

710
00:39:29,633 --> 00:39:31,035
‫سنرى.‬

711
00:39:52,556 --> 00:39:55,793
‫أهلاً بكم على المنصة المركزية‬
‫لـ "روبول دراغ ريس".‬

712
00:39:56,060 --> 00:40:00,631
‫من جيرسي الى لوس أنجلوس، هذه‬
‫صديقتي من الساحلين،‬

713
00:40:00,698 --> 00:40:01,999
‫ميشيل فيساج.‬

714
00:40:02,066 --> 00:40:04,402
‫هل تصدق أن هذا هو الموسم الخامس؟‬

715
00:40:05,236 --> 00:40:06,270
‫جميلة.‬

716
00:40:06,337 --> 00:40:09,607
‫والرجل الٔاساسي الذي أحبه كثيراً،‬
‫سانتينو رايس.‬

717
00:40:09,673 --> 00:40:12,443
‫- قطعت مسافة طويلة، عزيزتي.‬
‫- أهلاً بك، عزيزي.‬

718
00:40:12,743 --> 00:40:17,615
‫- والمصور الرائع، مايك رويز.‬
‫- كيف الحال؟‬

719
00:40:18,783 --> 00:40:23,421
‫- وكاميل غرامر المتألقة هنا!‬
‫- مرحباً رو.‬

720
00:40:23,487 --> 00:40:27,425
‫سمعت أن ملكات الدراغ استمتعن‬
‫بالتسوق في بافرلي هيلز.‬

721
00:40:27,725 --> 00:40:29,693
‫رو، من سنوات ونحن نفعل ذلك.‬

722
00:40:31,662 --> 00:40:35,166
‫هذا الٔاسبوع، قصة كلاسيكية‬
‫بين الدراغ والثراء،‬

723
00:40:35,366 --> 00:40:39,236
‫عندما تحدينا الملكات بأن‬
‫يقمن بتحويل زبالة من بافرلي هيلز‬

724
00:40:39,303 --> 00:40:41,305
‫الى شيء أنيق بأسلوب مدينة السينما.‬

725
00:40:41,605 --> 00:40:46,710
‫الان هن مستعدات لتقديم أول عرض‬
‫لهن على السجادة الحمراء في روبوليود.‬

726
00:40:47,178 --> 00:40:51,749
‫سادتي، شغلوا المحركات،‬
‫وليكن الفوز حليف أفضل امرأة.‬

727
00:40:52,450 --> 00:40:53,451
‫لاحقاً...‬

728
00:40:53,517 --> 00:40:56,053
‫الشكل لا يلائمك.‬
‫سوف تضيعين داخلها.‬

729
00:40:56,120 --> 00:40:58,756
‫أعتقد أن الماكياج كان مريعاً.‬

730
00:40:58,823 --> 00:41:03,027
‫تصميم سلويت وتكون رائعة.‬
‫هل هذا طلب مبالغ به؟‬

731
00:41:13,337 --> 00:41:16,674
‫أولاً، الملكة التي‬
‫يتحدث عنها الجميع:‬

732
00:41:16,774 --> 00:41:18,742
‫روكسي أندروز.‬

733
00:41:19,176 --> 00:41:22,112
‫- روكسي الثعلبية.‬
‫- الوركان لا يكذبان.‬

734
00:41:22,713 --> 00:41:27,184
‫أسير على منصة العرض... أعرض‬
‫القليل من فخذي وقوامي... بااام!‬

735
00:41:27,751 --> 00:41:30,421
‫هذا ما كنت لٔارتديه فعلاً‬
‫الى حفل توزيع الجوائز.‬

736
00:41:30,488 --> 00:41:32,490
‫كل هذه المؤخرة.‬

737
00:41:32,556 --> 00:41:34,391
‫كنت أرغب بقضاء ليلة‬
‫في "روكسي".‬

738
00:41:35,125 --> 00:41:40,431
‫هنالك افتتاح ضخم بنهاية الٔاسبوع،‬
‫وأيضاً ما ستجنيه سيكون كبيراً.‬

739
00:41:42,166 --> 00:41:43,801
‫جاينكس مونسون.‬

740
00:41:44,034 --> 00:41:46,303
‫أنا مستعدة لصورتي المقربة،‬
‫سيد دميل.‬

741
00:41:46,537 --> 00:41:52,810
‫أعرض فستاناً أنيقاً يونانياً بالٔاخضر‬
‫المائل للزرقة على السجادة الحمراء.‬

742
00:41:53,043 --> 00:41:54,812
‫انا الان في الجنة.‬

743
00:41:55,145 --> 00:41:56,547
‫أحلم بـ "جاينكس".‬

744
00:41:57,047 --> 00:41:58,716
‫تباً لـ "لوفا"!‬

745
00:42:00,784 --> 00:42:03,053
‫ديتوكس على السجادة الحمراء.‬

746
00:42:03,287 --> 00:42:05,723
‫ما يحدث هنا خطير جداً.‬

747
00:42:06,323 --> 00:42:08,058
‫عرفنا أين ذهبت الخلفية‬

748
00:42:08,125 --> 00:42:09,627
‫- من الموسم السابق.‬
‫- أجل!‬

749
00:42:09,793 --> 00:42:11,629
‫أعرض‬
‫"جيم والمجسمات ثلاثية الٔابعاد"،‬

750
00:42:11,695 --> 00:42:14,031
‫آسيد فانك،‬
‫تذهب الى حفل في المتروبولين،‬

751
00:42:14,098 --> 00:42:18,102
‫- وأشعر أنني جميلة ومثيرة.‬
‫- مجرد يوم آخر في هوليود.‬

752
00:42:18,602 --> 00:42:21,205
‫بالمناسبة،‬
‫تقوم بحمية ديتوكس من خلال الكراك.‬

753
00:42:22,406 --> 00:42:26,777
‫ايفي وينترز!‬
‫الليديبوي بالٔاحمر.‬

754
00:42:27,278 --> 00:42:31,615
‫أشعر أنني في غاية الروعة‬
‫لٔان الفستان تمت خياطته يدوياً‬

755
00:42:32,049 --> 00:42:34,685
‫وهذا فستان هوليودي حقيقي أنيق‬
‫يلائم السجادة الحمراء.‬

756
00:42:34,752 --> 00:42:37,121
‫انها لا تقلد جين كازم...‬

757
00:42:37,288 --> 00:42:39,156
‫- وجينيس ديكينسون.‬
‫- جينيس ديكينسون.‬

758
00:42:39,223 --> 00:42:40,224
‫أجل.‬

759
00:42:40,291 --> 00:42:42,059
‫دعونا نأكل في الـ "آيفي".‬

760
00:42:43,093 --> 00:42:45,329
‫أمامكم الان هاني ماهوغني.‬

761
00:42:45,596 --> 00:42:48,632
‫- ملكة البيج.‬
‫- أنا أعرض ايمان،‬

762
00:42:48,766 --> 00:42:51,702
‫وأسير بحماسة على المنصة.‬

763
00:42:51,769 --> 00:42:54,605
‫الرجال يحبونني،‬
‫النساء أيضاً.‬

764
00:42:56,340 --> 00:42:59,510
‫يمكن الاتقاط الكثير من‬
‫الحشرات بواسطة هاني ماهوغني.‬

765
00:43:00,411 --> 00:43:01,979
‫جايد جولي.‬

766
00:43:02,513 --> 00:43:04,415
‫أرى طاووسها.‬

767
00:43:06,016 --> 00:43:07,351
‫أجل.‬

768
00:43:08,552 --> 00:43:12,056
‫عرضت أمام لجنة الحكم‬
‫كمية من الخرز الٔاحمر البراق.‬

769
00:43:13,357 --> 00:43:17,161
‫أبدو بمظهر المليون دولار،‬
‫وما من شيء يمكنه احباطي.‬

770
00:43:17,261 --> 00:43:19,129
‫ابتسمي يا فتاة.‬

771
00:43:19,463 --> 00:43:21,231
‫آليسا ادواردز.‬

772
00:43:22,032 --> 00:43:25,235
‫- ماهيتها هي الدراما.‬
‫- هذا مليء بالدراما.‬

773
00:43:25,302 --> 00:43:28,539
‫- طارت العصفورة هنا.‬
‫- أجل.‬

774
00:43:28,706 --> 00:43:32,309
‫أعرض هيئة سوداء منحرفة‬
‫بأسلوب آليسا ادواردز.‬

775
00:43:32,376 --> 00:43:34,511
‫دمائي تتدفق،‬
‫قلبي يخفق،‬

776
00:43:34,578 --> 00:43:37,047
‫وعقلي يريد تحقيق الفوز.‬

777
00:43:37,114 --> 00:43:39,683
‫شخص ما أخذ البجعة السوداء‬
‫وقام بتزويجها من مصارع ثيران.‬

778
00:43:39,750 --> 00:43:42,086
‫- الان أصبنا بأنفلونزا الطيور.‬
‫- أجل.‬

779
00:43:42,786 --> 00:43:44,321
‫بيني... تريشن.‬

780
00:43:45,255 --> 00:43:47,591
‫- أجل، تفضلي.‬
‫- بيني مقابل أفكارك.‬

781
00:43:47,658 --> 00:43:51,495
‫أسير بهدوء وأجعلهم‬
‫يرون بيني تريشن بكاملها.‬

782
00:43:51,629 --> 00:43:54,765
‫تأكدت من أن يروا‬
‫مؤخرة بيني تريشن.‬

783
00:43:55,032 --> 00:43:57,101
‫- مثل أغنية "سيسي ديت ووك".‬
‫- جميل!‬

784
00:43:57,167 --> 00:43:59,136
‫- مثل أغنية "سيسي ديت ووك".‬
‫- مرحباً!‬

785
00:43:59,203 --> 00:44:02,373
‫ملفت ان كان لها توأم.‬
‫انها بيني تريشن مضاعفة.‬

786
00:44:04,141 --> 00:44:06,043
‫كوكو مونتريس.‬

787
00:44:06,143 --> 00:44:07,277
‫أكشن!‬

788
00:44:07,344 --> 00:44:09,013
‫هي جاهزة لصورتها المقربة.‬

789
00:44:09,213 --> 00:44:11,982
‫- فلينفخ أحد في مكبري الصوت.‬
‫- أعرف.‬

790
00:44:12,449 --> 00:44:15,285
‫أنا متميزة على مسار العرض،‬
‫أجعلكم ترون ذلك.‬

791
00:44:15,352 --> 00:44:20,691
‫أنا أعرض هوليود القديمة.‬
‫أنوثة بالٔابيض، عزيزتي.‬

792
00:44:20,991 --> 00:44:24,261
‫انها ملكة دراغ‬
‫ولكنها تريد الاخراج.‬

793
00:44:25,095 --> 00:44:27,364
‫ألسنا كذلك جميعاً؟‬
‫"أنت، فوق!"‬

794
00:44:28,766 --> 00:44:30,467
‫فيفيان بيناي.‬

795
00:44:32,436 --> 00:44:34,071
‫المتحدثة باسم "كاشا".‬

796
00:44:34,805 --> 00:44:37,374
‫أنا أعرض وجهاً جميلاً‬
‫وأعرض قواماً جميلاً.‬

797
00:44:37,808 --> 00:44:42,179
‫- أنا السافلة الٔاكثر أنوثة في المسابقة.‬
‫- جي. لو تماماً.‬

798
00:44:43,147 --> 00:44:44,782
‫ذهب في صناديق المال.‬

799
00:44:45,015 --> 00:44:47,418
‫انها جاهزة لكنبة المخرج.‬

800
00:44:48,118 --> 00:44:50,587
‫الولاية الـ 49، آلاسكا.‬

801
00:44:52,089 --> 00:44:53,357
‫هذا جميل.‬

802
00:44:53,424 --> 00:44:56,193
‫هل تلك حقيبة بيركين أم كيس زبالة؟‬

803
00:44:57,361 --> 00:44:59,530
‫اذاً تلك الحقيبة مصنوعة من البلاستيك،‬

804
00:44:59,630 --> 00:45:03,600
‫ولكنني أتعامل مع وكأنه‬
‫أغلى فستان أنيق في العالم‬

805
00:45:03,701 --> 00:45:07,171
‫وأنا أتمايل بأبهى‬
‫صورة على منصة العرض.‬

806
00:45:07,438 --> 00:45:10,741
‫لا بد أن لديها كلب كبير.‬

807
00:45:13,343 --> 00:45:16,580
‫آلاسكا، يا الهي،‬
‫أرى روسيا من هنا.‬

808
00:45:16,680 --> 00:45:20,150
‫- هل تلك سارة بيلين بذلك الفستان؟‬
‫- هذا كيس بيلين.‬

809
00:45:22,086 --> 00:45:25,055
‫لينيشا سباركس.‬
‫- متألقة.‬

810
00:45:25,122 --> 00:45:26,557
‫"بلنسياغا"!‬

811
00:45:26,623 --> 00:45:28,325
‫- أجل.‬
‫- انها تحسن عرض ذلك.‬

812
00:45:28,425 --> 00:45:31,595
‫هكذا تذهب الى المتجر.‬
‫عما تتحدثون؟‬

813
00:45:31,695 --> 00:45:35,199
‫فستاني جميل جداً وخيالي،‬

814
00:45:35,265 --> 00:45:37,735
‫والتصميم كامل.‬

815
00:45:37,801 --> 00:45:39,570
‫ولديها حذاء على رأسها.‬

816
00:45:40,671 --> 00:45:42,806
‫- أجل!‬
‫- انها تتقدم خطوة عن الجميع.‬

817
00:45:43,040 --> 00:45:45,743
‫أجل،‬
‫انها تتقدم عليهن جميعاً، هذا أكيد.‬

818
00:45:46,009 --> 00:45:48,545
‫لديها "ليسا الحذاء الخارق"‬
‫في خيالها.‬

819
00:45:50,748 --> 00:45:52,683
‫مونيكا بافرلي هيلز.‬

820
00:45:53,150 --> 00:45:54,518
‫انظروا هاتان الساقان.‬

821
00:45:54,585 --> 00:45:56,186
‫ساقان جميلتان!‬

822
00:45:56,386 --> 00:45:58,489
‫أشعر بالٔانوثة.‬

823
00:45:58,555 --> 00:46:01,959
‫ساقان برونزيتا اللون من أجل الالهة،‬
‫وأنا ألتهم كل شيء.‬

824
00:46:02,059 --> 00:46:04,962
‫هي تعرض ليدي ميس كير‬
‫من خلال وجهها، هل لاحظتم ذلك؟‬

825
00:46:05,028 --> 00:46:06,497
‫أجل، صحيح، مع القليل من ليل كيم.‬

826
00:46:06,563 --> 00:46:08,098
‫ليدي ميس كيم.‬

827
00:46:08,766 --> 00:46:11,068
‫سيرينا تشاتشا!‬

828
00:46:12,169 --> 00:46:14,738
‫- من بنما!‬
‫- بنما سيتي، فلوريدا؟‬

829
00:46:14,972 --> 00:46:18,442
‫- بنما سيتي، فلوريدا.‬
‫- من خلال قناة السويس!‬

830
00:46:19,209 --> 00:46:21,178
‫سيرينا تشاتشا ملكة الدراغ الطالبة.‬

831
00:46:21,245 --> 00:46:24,481
‫أشعر بأنني غير تقليدية،‬
‫كوتور، من مجلة،‬

832
00:46:24,581 --> 00:46:26,717
‫وكأنني لوحة سريالية.‬

833
00:46:27,017 --> 00:46:28,552
‫أنا أقدم لهم شيئاً مختلفاً.‬

834
00:46:28,719 --> 00:46:31,722
‫- ذلك وكأن شاكيرا تلتقي...‬
‫- بينوكيو؟‬

835
00:46:32,189 --> 00:46:33,791
‫من نعتت بأنه "ليدرهاوزن"؟‬

836
00:46:35,058 --> 00:46:36,426
‫تشا - تشا - تشا!‬

837
00:46:40,631 --> 00:46:41,799
‫أهلاً بكن، عزيزاتي.‬

838
00:46:42,099 --> 00:46:45,169
‫استناداً لصوركن‬
‫التي عصفتن بها هوليود،‬

839
00:46:45,736 --> 00:46:48,472
‫وعرض فساتينكن الٔانيقة‬
‫على السجادة الحمراء،‬

840
00:46:49,640 --> 00:46:51,041
‫اتخذت بعض القرارات.‬

841
00:46:52,543 --> 00:46:55,546
‫من أقرأ اسمها أرجو‬
‫أن تتقدم للٔامام.‬

842
00:46:56,480 --> 00:46:58,081
‫جانيكس مونسون،‬

843
00:46:59,016 --> 00:47:00,117
‫ديتوكس،‬

844
00:47:01,652 --> 00:47:03,220
‫هاني مهاوغني،‬

845
00:47:05,589 --> 00:47:08,058
‫مونيكا بافرلي هيلز.‬

846
00:47:09,293 --> 00:47:10,761
‫وفيفيان بيناي،‬

847
00:47:12,563 --> 00:47:14,198
‫آليسا ادواردز،‬

848
00:47:17,000 --> 00:47:19,002
‫كوكو مونتريس.‬

849
00:47:20,704 --> 00:47:23,473
‫من تريد أن تكون ملكة‬
‫دراغ أمريكا القادمة،‬

850
00:47:24,041 --> 00:47:28,145
‫عليها أن تلفت انتباه العالم‬
‫بكل خطوة وحركة.‬

851
00:47:29,413 --> 00:47:31,315
‫وللٔاسف الشديد، الليلة...‬

852
00:47:32,649 --> 00:47:35,219
‫انتن الكلمة التي تبدأ بـ "ب".‬

853
00:47:36,553 --> 00:47:37,988
‫"بأمان".‬

854
00:47:40,691 --> 00:47:43,126
‫لم آتي للمشاركة بهذه‬
‫المسابقة لٔاكون بأمان.‬

855
00:47:43,360 --> 00:47:46,430
‫أتيت لكي أثبت للجميع‬
‫بأنني لا زلت أملك ذلك.‬

856
00:47:47,064 --> 00:47:50,434
‫كل اللواتي يقلن أنه‬
‫من الفخر أن يكن مرشحات‬

857
00:47:51,101 --> 00:47:53,470
‫هن سافلات كاذبات.‬

858
00:47:54,705 --> 00:47:57,040
‫يمكنكن النزول عن المنصة.‬

859
00:47:59,443 --> 00:48:00,978
‫آه، سيداتي...‬

860
00:48:01,445 --> 00:48:03,046
‫شيء آخر بعد.‬

861
00:48:03,614 --> 00:48:05,115
‫لا تتصلوا بنا.‬

862
00:48:05,582 --> 00:48:07,551
‫نحن من سنتصل بكم.‬

863
00:48:09,486 --> 00:48:11,021
‫هذا كل شيء.‬

864
00:48:16,526 --> 00:48:17,527
‫لاحقاً...‬

865
00:48:17,594 --> 00:48:21,999
‫أريد أن أنزع عنك الٔاشياء فقط‬
‫لٔاعرف من التي تحت الملابس.‬

866
00:48:22,065 --> 00:48:24,034
‫ما تظهرينه هو أنك فتى.‬

867
00:48:24,201 --> 00:48:26,036
‫كل شيء كان فوضى عارمة.‬

868
00:48:26,403 --> 00:48:29,139
‫حان وقت "الغناء بالشفاه...‬

869
00:48:31,275 --> 00:48:33,043
‫"أو الموت."‬

870
00:48:39,249 --> 00:48:44,588
‫سيداتي، بينكن الٔاسوأ على‬
‫الاطلاق والٔافضل على الاطلاق.‬

871
00:48:45,555 --> 00:48:47,391
‫حان وقت سماع رأي الحكام.‬

872
00:48:48,025 --> 00:48:50,093
‫أولاً، روكسي أندروز.‬

873
00:48:50,727 --> 00:48:53,397
‫من بين كل الفساتين،‬
‫هذا هو الفستان الذي كنت لٔارتديه.‬

874
00:48:54,231 --> 00:48:55,465
‫جميل بالفعل.‬

875
00:48:55,999 --> 00:48:58,769
‫كل شيء فعلته أضفى‬
‫شيئاً جميلاً على وركيك،‬

876
00:48:59,002 --> 00:49:01,972
‫وكشفت ما يكفي من‬
‫جسمك ليبقى ذلك متميزاً.‬

877
00:49:02,072 --> 00:49:03,140
‫انظروا الى ذلك!‬

878
00:49:03,206 --> 00:49:05,342
‫تريدين أن تظهري مؤخرتك.‬

879
00:49:06,209 --> 00:49:08,679
‫لا أعرف ان كنتم لاحظتم،‬
‫ولكن، عندما استعرضت حذائي،‬

880
00:49:09,046 --> 00:49:11,615
‫- انه حذاء ماركة روبول.‬
‫- لاحظت ذلك.‬

881
00:49:11,682 --> 00:49:14,217
‫- ووجدته في حاوية الزبالة.‬
‫- ماذا؟‬

882
00:49:15,052 --> 00:49:17,454
‫- من عساه يرمي حذاءً كهذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

883
00:49:17,587 --> 00:49:19,056
‫شكراً، روكسي.‬

884
00:49:19,222 --> 00:49:22,192
‫- الان، ايفي وينترز.‬
‫- ايفي.‬

885
00:49:22,292 --> 00:49:24,628
‫الفستان جميل.‬

886
00:49:24,695 --> 00:49:28,432
‫- أنت قمت بخياطته كله؟‬
‫- أجل. قمت بخياطته يدوياً.‬

887
00:49:28,532 --> 00:49:31,168
‫كنت أنظر اليك وأتساءل‬
‫"أين الزبالة؟"‬

888
00:49:32,035 --> 00:49:37,774
‫عليك أن تقدمي في هذا‬
‫التحدي مادة غير عادية.‬

889
00:49:38,008 --> 00:49:39,509
‫شكراً ايفي وينترز.‬

890
00:49:39,743 --> 00:49:42,779
‫- الان جايدي جولي.‬
‫- مرحباً رو، مرحباً!‬

891
00:49:43,080 --> 00:49:45,182
‫صوتك ناعم ولطيف.‬

892
00:49:45,248 --> 00:49:47,050
‫لم يسبق أن قلت ذلك لي، مايك.‬

893
00:49:48,552 --> 00:49:53,256
‫أريد أن أنزع عنك الٔاشياء فقط‬
‫لٔاعرف من الموجودة تحت تلك الٔاشياء.‬

894
00:49:53,623 --> 00:49:57,427
‫هنالك الكثير من الٔاشياء‬
‫التي تتطلب الانتباه.‬

895
00:49:57,627 --> 00:50:01,698
‫هذه هي شخصيتي،‬
‫فتاة مجنونة من نوع "تذوق قوس قزح".‬

896
00:50:01,765 --> 00:50:03,000
‫ما هو مذاق قوس قزح؟‬

897
00:50:03,066 --> 00:50:05,068
‫- فراشات ووحيد قرن؟‬
‫- أجل،‬

898
00:50:05,135 --> 00:50:07,437
‫- ليسا فرانك، أشياء جيدة كهذه.‬
‫- أعشق هذا!‬

899
00:50:07,504 --> 00:50:10,374
‫- أنت صغيرة لطيفة جداً، صحيح؟‬
‫- أنت صغيرة لطيفة.‬

900
00:50:10,440 --> 00:50:12,009
‫يمكنني أن ألتهمك بقضمة واحدة.‬

901
00:50:13,010 --> 00:50:17,014
‫حسناً، شكراً جايد.‬
‫الان، بيني تريشن.‬

902
00:50:17,080 --> 00:50:19,683
‫- ماذا لديك لتدافعي به عن نفسك؟‬
‫- أنا سعيدة جداً بأنني هنا.‬

903
00:50:19,750 --> 00:50:21,685
‫هناك أشياء كثيرة تستحق‬
‫الرؤية. انظروا.‬

904
00:50:22,819 --> 00:50:26,790
‫أعتقد بخصوص الفستان‬
‫أن يبدأ بالتكسر تحت الصدر.‬

905
00:50:27,024 --> 00:50:29,760
‫الجانب الٔايمن والٔايسر مختلفين.‬

906
00:50:29,826 --> 00:50:33,797
‫أعتقد أنك لو أخذت الشق الموجود‬
‫في الٔامام وأزحته قليلاً جانباً،‬

907
00:50:34,264 --> 00:50:36,666
‫لكان ذلك أجمل.‬

908
00:50:38,101 --> 00:50:42,172
‫لاحظت أن ماكياجك داكن جداً،‬

909
00:50:42,272 --> 00:50:44,041
‫- أسود، ان سمحت لي بالقول.‬
‫- أجل.‬

910
00:50:44,107 --> 00:50:47,411
‫الٔاسود على الجانبين يبدو‬
‫تقريباً وكأنهما سوالف.‬

911
00:50:48,478 --> 00:50:50,814
‫والان، آلاسكا.‬

912
00:50:51,048 --> 00:50:52,349
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

913
00:50:52,682 --> 00:50:56,720
‫- هل وجدت صعوبة بتصميم هذا الفستان؟‬
‫- بارتدائه،‬

914
00:50:57,087 --> 00:51:00,524
‫لٔانه لا يوجد زمام،‬
‫لا يمكن خياطة زمام بالبلاستيك.‬

915
00:51:00,657 --> 00:51:03,760
‫المسألة هي أنه بالامكان‬
‫أخذ شيء غير مكلف أبداً،‬

916
00:51:03,994 --> 00:51:06,363
‫وتحويله الى شيء‬
‫فاخر جداً،‬

917
00:51:06,430 --> 00:51:08,465
‫- وأنت فعلت ذلك الليلة.‬
‫- شكراً.‬

918
00:51:08,565 --> 00:51:11,201
‫- لماذا لا تضعين قرطين؟‬
‫- أضعتهما في حاوية الزبالة.‬

919
00:51:13,036 --> 00:51:15,739
‫أعجبتني اكسسواراتك.‬

920
00:51:16,006 --> 00:51:17,574
‫لا أعتقد أن هناك حاجة لشيء بعد،‬

921
00:51:17,641 --> 00:51:21,178
‫لٔانك تومضين وتلمعين‬
‫بسبب بلاستيك التغليف.‬

922
00:51:21,244 --> 00:51:22,245
‫شكراً.‬

923
00:51:22,512 --> 00:51:27,084
‫- التالية، لانيشا سباركس.‬
‫- بورتوريكو في الديار!‬

924
00:51:27,150 --> 00:51:30,620
‫يا لك من جميلة.‬
‫هذا أنيق فعلاً.‬

925
00:51:30,687 --> 00:51:32,756
‫- ما هذا؟‬
‫- في الواقع، ورق جدران.‬

926
00:51:32,823 --> 00:51:34,758
‫حقاً؟ هذا عبقري.‬

927
00:51:34,825 --> 00:51:39,096
‫لقد ترك ذلك لدي انطباعاً جيداً‬
‫حقاً لٔانه ليس من السهل التعامل معه،‬

928
00:51:39,229 --> 00:51:41,631
‫وأنت جعلت منه ثوباً أنيقاً.‬

929
00:51:42,032 --> 00:51:45,102
‫أعجبني أيضاً الحذاء الذي في شعرك.‬
‫استخدام جديد.‬

930
00:51:45,168 --> 00:51:46,670
‫استخدمت رأسك.‬

931
00:51:47,838 --> 00:51:51,141
‫أعجبني كيف صنعت‬
‫ذلك الشيء.‬

932
00:51:51,741 --> 00:51:56,046
‫هذا لٔانه ان اضطررت للغناء‬
‫بالشفتين أن أفعل هكذا.‬

933
00:51:58,415 --> 00:51:59,983
‫شكراً، لانيشا.‬

934
00:52:00,050 --> 00:52:02,519
‫- سيرينا تشاتشا.‬
‫- مرحباً.‬

935
00:52:03,019 --> 00:52:06,022
‫وجدت صعوبة قليلاً بتقبل ما‬
‫ترتدينه. لا أريد أن أكذب.‬

936
00:52:06,089 --> 00:52:08,792
‫الشكل لا يلائمك.‬
‫ستضيعين داخله،‬

937
00:52:09,126 --> 00:52:10,994
‫وما نراه يظهر فتى.‬

938
00:52:11,361 --> 00:52:15,999
‫يبدو أن لون ماكياجك كان‬
‫فاتحاً أكثر من لون بشرتك،‬

939
00:52:16,066 --> 00:52:22,739
‫وبدوت وكأنك انتزعت رأس دمية ما‬
‫ووضعته فوق جسد رجولي،‬

940
00:52:23,006 --> 00:52:27,377
‫وتلك الياقة أضافت ثقلاً‬
‫أكبر على عنقك،‬

941
00:52:27,444 --> 00:52:30,013
‫يفصل بين الرأس‬
‫وبين جسدك.‬

942
00:52:30,180 --> 00:52:32,249
‫هل يمكنني رؤيته‬
‫بدون الياقة؟‬

943
00:52:33,783 --> 00:52:35,719
‫هذا أجمل بكثير.‬

944
00:52:36,019 --> 00:52:38,221
‫أردت أن أقول أنني أتقبل النقد،‬

945
00:52:38,288 --> 00:52:41,658
‫وسأعمل على تطبيق ذلك في‬
‫التحدي القادم، مهما يكون.‬

946
00:52:42,125 --> 00:52:44,060
‫حسناً. جيد، شكراً.‬

947
00:52:44,261 --> 00:52:46,263
‫حسناً، سيداتي،‬
‫أعتقد أننا سمعنا ما يكفي.‬

948
00:52:46,496 --> 00:52:51,401
‫بينما تستمتعن بشرب كوكتيل‬
‫"أبسولوت" في رواق الٔاوهام،‬

949
00:52:51,501 --> 00:52:53,503
‫سنتداول أنا ولجنة الحكم بأمركن.‬

950
00:52:54,037 --> 00:52:55,505
‫يمكنكن النزول عن المنصة.‬

951
00:52:57,107 --> 00:53:01,244
‫حسناً، يا فتيات،‬
‫بيننا فقط نحن البنات.‬

952
00:53:01,344 --> 00:53:04,481
‫لنبدأ من روكسي أندروز.‬

953
00:53:04,548 --> 00:53:08,084
‫روكسي أظهرت هيئة ملائكة‬
‫للظهور على السجادة الحمراء‬

954
00:53:08,151 --> 00:53:13,023
‫من خلال استخدام تشكيلة منوعة‬
‫من الٔاقمشة ومواد استثنائية.‬

955
00:53:13,089 --> 00:53:17,527
‫- لقد دمجت المظهر القوطي مع الٔاناقة.‬
‫- أعتقد أنها كانت رائعة.‬

956
00:53:17,627 --> 00:53:22,265
‫كان ذلك فكرياً للغاية‬
‫وكأنها تدرك طبيعتها.‬

957
00:53:22,399 --> 00:53:28,071
‫لدي ملاحظة على روكسي أندروز.‬
‫أردت رؤية مؤخرتها أكثر.‬

958
00:53:30,040 --> 00:53:31,641
‫ايفي وينترز.‬

959
00:53:31,708 --> 00:53:33,510
‫كان الفستان جميلاً،‬

960
00:53:33,577 --> 00:53:37,047
‫ولكنني لم أتوقف عن تامل شعرها‬
‫لٔانه ببساطة لم يعجبني‬

961
00:53:37,113 --> 00:53:39,583
‫لٔان الفستان كان "أبيقاً" جداً...‬
‫"أبيقاً".‬

962
00:53:39,749 --> 00:53:41,551
‫- أنت "أبيقة" حقاً.‬
‫- هذه هي كلمتي الجديدة.‬

963
00:53:41,618 --> 00:53:43,220
‫- أنت تتحدثين بشكل "أبيق".‬
‫- أبيق.‬

964
00:53:43,353 --> 00:53:46,056
‫بمناسبة الكوتور،‬
‫لقد خاطت هذا الفستان يدوياً.‬

965
00:53:46,122 --> 00:53:48,758
‫على الرغم من أن الفستان كان‬
‫جميلاً، أين الزبالة؟‬

966
00:53:49,059 --> 00:53:53,063
‫لم يصلني الشعور ذاته الذي‬
‫شعرته عندما تأملت آلاسكا‬

967
00:53:53,163 --> 00:53:55,365
‫- أو لانيشا.‬
‫- لانيشا "أبيقة".‬

968
00:53:57,100 --> 00:53:59,970
‫حسناً، دعونا ننتقل‬
‫الى جايد جولي،‬

969
00:54:00,036 --> 00:54:02,706
‫يا الهي، جايد جولي.‬
‫لقد ارتدت الكثير.‬

970
00:54:03,106 --> 00:54:05,609
‫لا يمكن معرفة ما هو ذوقها‬

971
00:54:06,042 --> 00:54:08,078
‫- لٔانه...‬
‫- ممكن، ممكن.‬

972
00:54:08,445 --> 00:54:12,716
‫لديها تعامل فانتازي مع الحياة‬
‫فيه أقواس فزح ووحيد القرن،‬

973
00:54:13,316 --> 00:54:16,052
‫ولكن، برأيي، ذلك لم‬
‫يطبق بشكل جيد.‬

974
00:54:16,453 --> 00:54:19,589
‫لنتحدث عن بيني... تريشن.‬

975
00:54:19,656 --> 00:54:21,224
‫لقد أطلت بأسلوب رائع.‬

976
00:54:21,291 --> 00:54:25,095
‫رأيت في ذلك هيئة "ماي ويست،‬
‫تعالوا لزيارتي أحياناً"،‬

977
00:54:25,195 --> 00:54:28,031
‫ولكن من ثم ننزل قليلاً.‬

978
00:54:28,265 --> 00:54:31,501
‫لم تكن الحشية متناسقة،‬
‫بدى وكأن حوضها معوج.‬

979
00:54:31,568 --> 00:54:34,070
‫فليطلب أحدكم أخصائي عظام.‬

980
00:54:35,105 --> 00:54:38,642
‫تصميم سلويت وجعلها كاملة.‬
‫هل هذا طلب مبالغ به؟‬

981
00:54:38,708 --> 00:54:42,445
‫لا. ربما تكونين امرأة ضخمة،‬
‫وأنت تلائمي ذلك الوضع،‬

982
00:54:42,612 --> 00:54:45,682
‫أن تعرضي شيئاً أنيقاً،‬
‫هي لم تكن كذلك.‬

983
00:54:45,749 --> 00:54:48,485
‫أجل، ولكن الماكياج قضى علي.‬
‫- كان مريعاً جداً.‬

984
00:54:48,551 --> 00:54:50,153
‫ربما كان ذلك أفضل جزء، كاميل.‬

985
00:54:51,488 --> 00:54:55,191
‫لننتقل الى الولاية الـ 49،‬
‫آلاسكا.‬

986
00:54:55,292 --> 00:55:00,063
‫لم أتوقع الكثير من آلاسكا‬
‫استناداً على ظهورها في التصوير،‬

987
00:55:00,130 --> 00:55:02,599
‫ولكن، القليل من الٔاغلفة البلاستيكية‬
‫ذهبت بها بعيداً الليلة.‬

988
00:55:02,699 --> 00:55:06,202
‫الشيء الوحيد الذي كانت تحتاجه‬
‫هو شق في الفستان لتستطيع السير.‬

989
00:55:06,303 --> 00:55:10,573
‫ملاحظتي الوحيدة هي أنني أردت‬
‫أن أرى قرطين لامعين.‬

990
00:55:10,640 --> 00:55:13,176
‫حسناً ميشيل،‬
‫آلاسكا ليست من نيوجيرسي.‬

991
00:55:14,978 --> 00:55:18,348
‫حسناً، لننتقل الى لانيشا سباركس.‬

992
00:55:18,415 --> 00:55:21,017
‫- يا لوجهها الجميل.‬
‫- أجل.‬

993
00:55:21,084 --> 00:55:25,055
‫كان الفستان جميلاً،‬
‫وعندما عرفنا أنه ورق جدران،‬

994
00:55:25,255 --> 00:55:26,756
‫ترك ذلك لدي انطباع أفضل حتى.‬

995
00:55:26,990 --> 00:55:31,027
‫ووضع حذاء، حذاء كعب، في شعرها،‬
‫رأيت أن ذلك أمراً لطيفاً ومرحاً.‬

996
00:55:31,094 --> 00:55:35,098
‫- صحيح. ذلك قد يكون مأساة.‬
‫- ولكن، عموماً،‬

997
00:55:35,198 --> 00:55:38,234
‫- هي ما نسميه "ر. ك".‬
‫- "رزمة كاملة". صحيح.‬

998
00:55:38,535 --> 00:55:44,441
‫لنتحدث عن تشاتشا،‬
‫أي، سيرينا تشاتشا.‬

999
00:55:44,541 --> 00:55:47,677
‫يا الهي.‬
‫كانت وكانها بينوكيو دراغ.‬

1000
00:55:47,744 --> 00:55:52,082
‫كان ذلك لادرهوزن.‬
‫بالفعل انتظرت يودل.‬

1001
00:55:52,148 --> 00:55:54,050
‫كانت تلك فوضى عارمة.‬

1002
00:55:54,117 --> 00:55:57,387
‫أظهرت الكثير من صدرها‬
‫السمين.‬

1003
00:55:57,554 --> 00:55:59,823
‫مثل طفل صغير يرتدي ملابس تنكرية.‬

1004
00:55:59,989 --> 00:56:03,660
‫أعتقد بأنه عليها أن تفكر‬
‫بجسدها المنمنم الصغير‬

1005
00:56:03,727 --> 00:56:06,996
‫والشكل الذي من خلاله‬
‫عليها تصميم أزياء قاتلة.‬

1006
00:56:07,063 --> 00:56:09,099
‫حسناً، لقد قتلت هذا الزي.‬

1007
00:56:09,733 --> 00:56:12,502
‫- هذا صحيح.‬
‫- صمتاً!‬

1008
00:56:13,536 --> 00:56:15,004
‫اتخذت القرار.‬

1009
00:56:15,972 --> 00:56:19,609
‫أعيدوا بناتي.‬

1010
00:56:26,583 --> 00:56:28,118
‫أهلاً بعودتكن، سيداتي.‬

1011
00:56:28,585 --> 00:56:30,120
‫اتخذت بعض القرارات.‬

1012
00:56:32,756 --> 00:56:34,157
‫ايفي وينترز،‬

1013
00:56:35,024 --> 00:56:39,729
‫فستانك الٔاحمر بدى وكأنه‬
‫مأخوذ من صفحات "فوغ".‬

1014
00:56:41,531 --> 00:56:43,133
‫انت بأمان.‬

1015
00:56:47,103 --> 00:56:51,141
‫آلاسكا، كنت كيس مفاجآت.‬

1016
00:56:53,410 --> 00:56:55,779
‫- أنت بأمان.‬
‫- شكراً.‬

1017
00:57:00,683 --> 00:57:02,252
‫روكسي أندروز،‬

1018
00:57:03,219 --> 00:57:07,323
‫لقد غصت عميقاً‬
‫في حاويات بافرلي هيلز‬

1019
00:57:07,991 --> 00:57:11,060
‫وصممت من الزبالة شيئاً جميلاً.‬

1020
00:57:12,328 --> 00:57:16,032
‫مبروك.‬
‫أنت فزت بهذا التحدي.‬

1021
00:57:18,001 --> 00:57:21,704
‫ستحصلين على فستاناً من تصميم‬
‫"ماركو ماركو" الشخصي،‬

1022
00:57:21,971 --> 00:57:25,175
‫وأيضاً حصانة من‬
‫الاستبعاد الٔاسبوع القادم.‬

1023
00:57:25,608 --> 00:57:28,478
‫هل تسخرون مني؟‬
‫أنا سعيدة جداً.‬

1024
00:57:28,645 --> 00:57:30,647
‫تباً لكم!‬

1025
00:57:30,747 --> 00:57:33,082
‫شكراً لوثوقكم بي.‬

1026
00:57:33,349 --> 00:57:35,518
‫يمكنك الانضمام للفتيات الٔاخريات.‬

1027
00:57:40,290 --> 00:57:42,058
‫لانيشا سباركس،‬

1028
00:57:42,325 --> 00:57:46,463
‫أنت أضأت منصة العرض‬
‫بتألق هوليودي كلاسيكي.‬

1029
00:57:47,664 --> 00:57:48,731
‫أنت بأمان.‬

1030
00:57:50,099 --> 00:57:52,202
‫اعتقدت أنني سأفوز...‬

1031
00:57:53,236 --> 00:57:55,104
‫ولكن، فليكن.‬

1032
00:57:55,605 --> 00:57:57,073
‫سيرينا تشاتشا.‬

1033
00:57:57,507 --> 00:58:00,243
‫تحركت على منصة‬
‫العرض مثل "جاغر"،‬

1034
00:58:01,244 --> 00:58:04,948
‫ولكن مظهرك على السجادة الحمراء‬
‫كان مريعاً جداً.‬

1035
00:58:06,616 --> 00:58:09,586
‫آسفة عزيزتي،‬
‫ولكنك مرشحة للاستبعاد.‬

1036
00:58:11,421 --> 00:58:14,190
‫تباً، لقد فشلت.‬

1037
00:58:14,424 --> 00:58:16,659
‫لا أريد أن أكون أول‬
‫من يتم استبعاده.‬

1038
00:58:16,726 --> 00:58:18,595
‫لا يعقل أن هذا يحدث الان.‬

1039
00:58:20,463 --> 00:58:21,998
‫بيني تريشن،‬

1040
00:58:22,265 --> 00:58:25,101
‫أعجبتنا طياتك الخطيرة تلك،‬

1041
00:58:26,102 --> 00:58:31,107
‫ولكن مظهر البفرلي هيلز الخاص‬
‫بالسجادة الحمراء لم يكن مناسباً.‬

1042
00:58:32,342 --> 00:58:33,710
‫جايدي جولي،‬

1043
00:58:34,010 --> 00:58:37,213
‫لم تلبسي الفستان عبثاً.‬
‫بل هو الذي لبسك،‬

1044
00:58:38,248 --> 00:58:42,051
‫ولكن، على الرغم من ذلك‬
‫شخصيتك أشرقت من خلاله.‬

1045
00:58:42,652 --> 00:58:44,153
‫جايد جولي...‬

1046
00:58:46,022 --> 00:58:47,156
‫أنت بأمان.‬

1047
00:58:47,991 --> 00:58:49,359
‫شكراً جزيلاً يا أصدقاء.‬

1048
00:58:49,759 --> 00:58:51,227
‫انتظري، انتظري، عزيزتي.‬

1049
00:58:53,162 --> 00:58:55,331
‫- هل يمكنني أن أقدم لك نصيحة؟‬
‫- أجل.‬

1050
00:58:56,032 --> 00:58:57,300
‫قومي بالاعداد.‬

1051
00:58:57,367 --> 00:58:59,002
‫- أقوم بالاعداد.‬
‫- صحيح.‬

1052
00:58:59,736 --> 00:59:01,004
‫شكراً جزيلاً.‬

1053
00:59:03,940 --> 00:59:05,241
‫بيني تريشن،‬

1054
00:59:05,408 --> 00:59:09,012
‫آسفة، عزيزتي،‬
‫ولكنك مرشحة للاستبعاد.‬

1055
00:59:10,146 --> 00:59:13,716
‫أنا محبطة لٔان كثيرين‬
‫أرادوا أن أكون هنا،‬

1056
00:59:13,950 --> 00:59:15,018
‫وأنا خذلتهم.‬

1057
00:59:15,618 --> 00:59:18,621
‫تقف أمامي ملكتان.‬
‫سيدتاي،‬

1058
00:59:19,088 --> 00:59:22,025
‫هذه آخر فرصة أمامكما‬
‫لتتركا انطباعاً جيداً لدي،‬

1059
00:59:22,959 --> 00:59:25,428
‫وانقاذ نفسيكما من الاستبعاد.‬

1060
00:59:28,264 --> 00:59:30,033
‫حان وقت...‬

1061
00:59:30,466 --> 00:59:34,070
‫"الغناء بالشفاه او الموت."‬

1062
00:59:36,639 --> 00:59:38,975
‫هذه آخر فرصة أمامي‬

1063
00:59:39,042 --> 00:59:42,145
‫لٔاظهر للعالم لماذا‬
‫أستحق أن أكون هنا.‬

1064
00:59:42,211 --> 00:59:44,681
‫سأجتهد.‬
‫ساعمل بجد. هذا كل شيء.‬

1065
00:59:44,747 --> 00:59:45,982
‫بالتوفيق...‬

1066
00:59:46,716 --> 00:59:49,285
‫ولا تفشلا.‬

1067
01:00:04,400 --> 01:00:07,103
‫لم يسبق أن قمت بغناء‬
‫"بارتي ان ذا يو. أس. اي"،‬

1068
01:00:07,470 --> 01:00:11,541
‫وأنا أركز بالقيام‬
‫بعمل جيد بما لدي.‬

1069
01:00:14,043 --> 01:00:17,547
‫المخاطرة الٔاكبر الان.‬
‫هي المنافسة الحقيقية.‬

1070
01:00:17,614 --> 01:00:19,549
‫كل ما أفكر به الان‬
‫هو توفير البضاعة اللازمة.‬

1071
01:00:30,293 --> 01:00:34,697
‫تحولت سيرينا الى ملكة حفلات،‬
‫واذ هووب! تراجعت.‬

1072
01:00:34,764 --> 01:00:39,068
‫أعرف أن كل فتاة تبني على هذا،‬
‫ولكنها كانت ممتازة.‬

1073
01:00:44,073 --> 01:00:47,276
‫كنت أنظر الى بيني وأتساءل،‬
‫لماذا تدور طوال الوقت؟‬

1074
01:00:47,844 --> 01:00:51,214
‫لم تكن تحفظ الكلمات.‬
‫هذه خدعة قديمة من خدع ملكات الدراغ.‬

1075
01:00:51,280 --> 01:00:54,417
‫عندما تكونين لا تحفظين الكلمات،‬
‫استديري، افعلي شيئاً للالهاء.‬

1076
01:01:04,293 --> 01:01:07,630
‫اعتقدت أن بيني تريشن ستنجح.‬

1077
01:01:08,531 --> 01:01:10,133
‫أخطأت.‬

1078
01:01:23,680 --> 01:01:26,215
‫سيداتي، اتخذت القرار.‬

1079
01:01:29,052 --> 01:01:30,486
‫سيرينا تشاتشا...‬

1080
01:01:32,221 --> 01:01:33,756
‫شانتيه، أنت ستبقين.‬

1081
01:01:40,029 --> 01:01:41,564
‫يمكنك الانضمام للٔاخريات،‬

1082
01:01:47,737 --> 01:01:49,038
‫بيني تريشن،‬

1083
01:01:49,272 --> 01:01:53,109
‫على الرغم من أن هذه ليست‬
‫النهاية الهوليودية التي حلمت بها،‬

1084
01:01:53,810 --> 01:01:57,313
‫اياك أن تتوقفي يوماً‬
‫عن مد يدك لتطالي النجوم.‬

1085
01:01:57,580 --> 01:01:59,115
‫لا تقلقي.‬

1086
01:01:59,182 --> 01:02:02,585
‫- الان، اذهبي بطريقك.‬
‫- شكراً لكم جميعاً.‬

1087
01:02:09,459 --> 01:02:11,761
‫نظراً للظروف المحيطة،‬
‫لا أشعر بالندم.‬

1088
01:02:12,028 --> 01:02:14,197
‫لا أعتقد أن هناك شيئاً‬
‫مختلفاً كنت لٔافعله،‬

1089
01:02:14,297 --> 01:02:18,768
‫ولا أعتقد أن هناك المزيد الذي‬
‫كان بامكاني أن أريهم اياه،‬

1090
01:02:19,001 --> 01:02:21,704
‫وعائلتي فخورة بي،‬
‫ولا يهم ما يحدث هنا.‬

1091
01:02:24,574 --> 01:02:28,811
‫بناتي الـ 13 المحظوظات،‬
‫مبروك.‬

1092
01:02:29,045 --> 01:02:30,246
‫الان تذكرن،‬

1093
01:02:30,580 --> 01:02:34,550
‫ان كان ليس بامكانكن منح الحب‬
‫لٔانفسكن، كيف اذا ستمنحنه لشخص آخر؟‬

1094
01:02:34,617 --> 01:02:37,453
‫- هل لي بسماع "آمين"؟‬
‫- آمين!‬

1095
01:02:37,520 --> 01:02:40,523
‫حسناً. الان،‬
‫ارفعوا صوت الموسيقى!‬

