1
00:00:01,401 --> 00:00:03,536
‫سابقاً في "روبولز دراغ ريس".‬

2
00:00:03,602 --> 00:00:08,341
‫للنجاح في "روبوليوود"‬
‫عليكن الغوص حتى الٔاعماق.‬

3
00:00:09,209 --> 00:00:11,745
‫لا أستطيع فعل ذلك، لقد فشلت.‬

4
00:00:12,645 --> 00:00:16,282
‫أهلاً وسهلاً بكم الى الٔاحياء الفقيرة‬
‫في بيفرلي هيلز.‬

5
00:00:16,349 --> 00:00:17,450
‫يا أماه!‬

6
00:00:18,385 --> 00:00:19,652
‫هذه ساقي.‬

7
00:00:19,719 --> 00:00:22,288
‫أشعر كأنك تحبين أن تكوني‬
‫الجميلة الوحيدة.‬

8
00:00:22,355 --> 00:00:25,458
‫أنت تفتقرين حقاً الى النضوج.‬
‫هذا مزعج حقاً.‬

9
00:00:25,525 --> 00:00:30,063
‫سيرينا الصغيرة‬
‫انها تثير أعصابي بشدة.‬

10
00:00:30,130 --> 00:00:31,564
‫سيرينا تشاتشا.‬

11
00:00:32,365 --> 00:00:33,800
‫بيني تريشن.‬

12
00:00:34,034 --> 00:00:35,268
‫ألاسكا.‬

13
00:00:35,335 --> 00:00:37,037
‫روكسي أندروز.‬

14
00:00:38,204 --> 00:00:41,207
‫جعلت النفايات تبدو مذهلة.‬

15
00:00:41,274 --> 00:00:45,111
‫تهانينا، أنت الفائزة بهذا التحدي.‬

16
00:00:45,178 --> 00:00:47,614
‫سيرينا تشاتشا، مبروك أنت باقية.‬

17
00:00:49,482 --> 00:00:52,819
‫بيني تريشن، ارحلي بسلام.‬

18
00:00:54,487 --> 00:00:57,690
‫بعد ابعاد بيني‬

19
00:01:00,560 --> 00:01:02,429
‫يا الهي.‬

20
00:01:02,996 --> 00:01:05,632
‫أنظرن ماذا كتبت بيني.‬

21
00:01:05,732 --> 00:01:08,034
‫نحبك يا بينيتريشن.‬

22
00:01:08,134 --> 00:01:11,805
‫رجعنا الى ورشة العمل‬
‫بعد استبعاد بيني،‬

23
00:01:12,038 --> 00:01:14,808
‫وكان ذلك صعباً جداً،‬
‫لٔاننا سنفتقدها كثيراً.‬

24
00:01:15,041 --> 00:01:18,211
‫حسن يا بيني، ها نحن أولاء،‬
‫الوداع.‬

25
00:01:19,479 --> 00:01:22,248
‫أعرف أنني تعثرت، لا بأس.‬

26
00:01:22,549 --> 00:01:26,052
‫أعرف بأن القدر أراد للملكات‬
‫أن يعرفن مدى براعتي.‬

27
00:01:26,119 --> 00:01:29,022
‫ربما هذا ما كنت بحاجة اليه‬
‫لنيل احترام الملكات.‬

28
00:01:29,089 --> 00:01:31,491
‫ظننت بأنني سأكون في المركزين الٔاخيرين‬
‫وقد أرعبني ذلك كثيراً‬

29
00:01:31,558 --> 00:01:34,828
‫وأدركت وأنا أنظر اليكما تتنافسان،‬
‫"كان من الممكن أن أكون أنا هناك".‬

30
00:01:35,061 --> 00:01:39,132
‫أشعر بأنني مختلفة عن بقية الفتيات.‬

31
00:01:39,199 --> 00:01:42,669
‫رأسي، ذهنياً، كأنه في مكان آخر.‬

32
00:01:42,735 --> 00:01:47,040
‫كان ثمة شيء لدى مونيكا‬
‫في استبعاد بيني.‬

33
00:01:47,107 --> 00:01:50,810
‫لم تكن سعيدة لٔاننا في أمان.‬

34
00:01:51,044 --> 00:01:54,848
‫شعرت في البداية بأن بيني كانت‬
‫تسرع وقلت لنفسي، "احذري يا فتاة".‬

35
00:01:55,081 --> 00:01:58,184
‫هل هذا يعني أنكن كنتن‬
‫تشجعنني؟‬

36
00:02:00,720 --> 00:02:03,123
‫هل تمنت أي منكن أن يتم استبعادي؟‬

37
00:02:03,189 --> 00:02:06,726
‫أنا أحب بيني وأصبحت واياها...‬
‫أتفهمين قصدي؟‬

38
00:02:06,793 --> 00:02:11,598
‫ولا أحاول أن أكون لئيمة أو أي شيء‬
‫لكنك كنت تثيرين أعصابي نوعاً ما حتى الان.‬

39
00:02:11,664 --> 00:02:16,469
‫أنا مستاءة لٔانني كنت أفضل‬
‫رؤية سيرينا تعود الى البيت.‬

40
00:02:16,536 --> 00:02:18,071
‫سيرينا أزعجتني لدرجة أنني‬

41
00:02:18,138 --> 00:02:21,007
‫لا أستطيع قول أي شيء لطيف عنها‬

42
00:02:21,074 --> 00:02:26,713
‫سأحاول كل جهدي لتفادي سيرينا‬
‫واذا أعاقت طريقي سأصفعها للتخلص منها.‬

43
00:02:26,779 --> 00:02:29,415
‫ارحلي من هنا أيتها الساقطة.‬

44
00:02:34,120 --> 00:02:35,788
‫الفائزة في مسابقة "روبولز دراغ ريس"‬
‫ستحصل على‬

45
00:02:36,022 --> 00:02:38,591
‫تشكيلة رائعة من مستحضرات‬
‫التجميل "كولور ايفليوشن".‬

46
00:02:38,658 --> 00:02:41,694
‫رحلة فريدة من نوعها‬
‫مقدمة من "آل أند تشاك دوت ترافيل"‬

47
00:02:41,761 --> 00:02:43,530
‫وتصدر جولة "دراغ ريس"‬
‫التابعة لقناة "لوغو"‬

48
00:02:43,596 --> 00:02:46,332
‫لعرض مشروبات "أبسوليوت"‬
‫كوكتيلات فاخرة.‬

49
00:02:46,399 --> 00:02:49,702
‫وجائزة نقدية بقيمة 100 ألف دولار.‬

50
00:02:50,236 --> 00:02:56,042
‫والليلة، ضيفتان مميزتان في لجنة التحكيم‬
‫كريستين جونسون و جوليا لويس.‬

51
00:03:05,585 --> 00:03:07,787
‫رولاكستوكس في الموقع.‬

52
00:03:10,356 --> 00:03:12,025
‫رولاساتوكس تعني‬

53
00:03:12,091 --> 00:03:14,561
‫روكسي، ألاسكا وديتوكس.‬

54
00:03:14,627 --> 00:03:19,399
‫رولاساتوكس، انها الوصفة الجديدة‬
‫للٔاشخاص الذين يسخرون.‬

55
00:03:19,465 --> 00:03:22,769
‫- آسف لهذا.‬
‫- يبدو مثل مرض تناسلي.‬

56
00:03:24,003 --> 00:03:26,739
‫يا فتاة! وصلتك رسالة.‬

57
00:03:27,774 --> 00:03:31,678
‫ملكاتي، لٔاول مرة في تاريخ "دراغ ريس"‬

58
00:03:31,744 --> 00:03:37,350
‫لن أقول:‬
‫"لٔاول مرة في تاريخ "دراغ ريس".‬

59
00:03:37,417 --> 00:03:43,089
‫الملكة التي لا تعرف تاريخها‬
‫مقدر لها أن تعيشه مجدداً.‬

60
00:03:46,326 --> 00:03:49,128
‫- مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

61
00:03:50,396 --> 00:03:53,700
‫دتهانينا، سيرينا تشاتشا.‬

62
00:03:54,033 --> 00:03:57,170
‫- نجوت من أول تحدي استبعاد في حياتك.‬
‫- أجل.‬

63
00:03:57,604 --> 00:04:00,240
‫ليكن هذا درساً لكن جميعاً.‬

64
00:04:00,306 --> 00:04:06,546
‫للفوز بجائزة 100 ألف دولار يتوجب عليكن‬
‫اثبات أنفسكن بالٔافعال لا بالكلام فقط.‬

65
00:04:06,679 --> 00:04:09,015
‫فريق المساعدة.‬

66
00:04:13,987 --> 00:04:16,055
‫لتحدي اليوم المصغر‬

67
00:04:16,122 --> 00:04:21,594
‫يتعين عليكن بذل جهد‬
‫لاثارة اعجابي بقوة أفواهكن.‬

68
00:04:22,428 --> 00:04:24,497
‫باستخدام أفواهكن فقط‬

69
00:04:24,998 --> 00:04:29,002
‫أود رؤية أداء فائز بمزامنة الشفاه‬

70
00:04:29,068 --> 00:04:31,137
‫مع أغاني "تراني شيسر"‬

71
00:04:31,271 --> 00:04:34,140
‫"ليدي بوي" و "بينت باتر".‬

72
00:04:34,607 --> 00:04:37,777
‫جميعها متوفرة على "آيتونز".‬

73
00:04:38,011 --> 00:04:40,213
‫ستتنافسن بثلاث مجموعات‬

74
00:04:40,380 --> 00:04:44,083
‫وأفضل أداء من كل جولة سيفوز.‬

75
00:04:44,150 --> 00:04:48,421
‫فاذهبن لوضع بعض أحمر الشفاه‬
‫ولننطلق الى المجد.‬

76
00:04:52,725 --> 00:04:55,028
‫هناك بعض الشفاه الجنونية‬
‫في هذه الغرفة.‬

77
00:04:55,094 --> 00:04:57,297
‫ديتوكس تبدو مثل الجوكر.‬

78
00:04:57,397 --> 00:05:01,968
‫لينيشا تبدو مثل خيال طاووس ملون،‬

79
00:05:02,035 --> 00:05:06,072
‫وكوكو تبدو كأنها وقعت‬
‫في حاوية بريق.‬

80
00:05:06,139 --> 00:05:09,075
‫آنساتي، اتخذن مواقعكن.‬

81
00:05:10,576 --> 00:05:12,779
‫انكن تفعلن هذا بشكل جيد جداً.‬

82
00:05:35,201 --> 00:05:38,404
‫كان هذا رائعاً، لكن واحدة منكن...‬

83
00:05:39,605 --> 00:05:42,075
‫كانت... بارزة.‬

84
00:05:45,144 --> 00:05:47,680
‫سيرينا تشاتشا.‬

85
00:05:48,414 --> 00:05:51,451
‫فزت في التحدي المصغر.‬
‫متن غيظاً يا فتيات.‬

86
00:06:13,639 --> 00:06:16,409
‫الفائزة هي هذه المقبلة... هنا.‬

87
00:06:18,244 --> 00:06:20,012
‫ديتوكس!‬

88
00:06:21,714 --> 00:06:24,117
‫- حنكي يؤلمني قليلاً.‬
‫- أكيد.‬

89
00:06:54,247 --> 00:06:56,382
‫أفواه جائعة جداً.‬

90
00:06:57,550 --> 00:06:59,685
‫آيفي وينترز.‬

91
00:07:01,954 --> 00:07:04,023
‫أحسنتن عملاً بشفاهكن يا آنسات.‬

92
00:07:04,690 --> 00:07:07,427
‫لكن اعتبرن هذا مجرد تحمية.‬

93
00:07:08,060 --> 00:07:12,265
‫لٔان التحدي الرئيسي لهذا الٔاسبوع سيكون‬
‫عرض بالغ الروعة بمزامنة الشفاه.‬

94
00:07:13,533 --> 00:07:16,235
‫ستأخذن لحظات كلاسيكية من "تاريخها"‬

95
00:07:16,302 --> 00:07:19,338
‫في سباق الدراغ وتعدن ابتكارها‬

96
00:07:19,405 --> 00:07:23,309
‫لصنع مقاطع فيديو ملفتة جداً‬
‫سريعة الانتشار.‬

97
00:07:23,376 --> 00:07:27,747
‫ستقدمن عرض مزامنة شفاه‬
‫مع الكلام المحكي يا عزيزاتي.‬

98
00:07:27,980 --> 00:07:32,752
‫أنا لورا ليني‬
‫وهذا "مسرح الروائع الفنية".‬

99
00:07:32,985 --> 00:07:36,289
‫سيرينا تشاتشا،‬
‫ديتوكس وآيفي وينترز،‬

100
00:07:37,723 --> 00:07:40,026
‫أنتن قائدات الفرق.‬

101
00:07:40,092 --> 00:07:42,061
‫سيرينا، أنت اختاري أولا.‬

102
00:07:42,128 --> 00:07:44,363
‫آنسة فوكسي أندروس.‬

103
00:07:44,430 --> 00:07:46,199
‫أريد رفيقي لاسكي!‬

104
00:07:47,733 --> 00:07:49,502
‫- توكسي!‬
‫- لاسكي.‬

105
00:07:50,002 --> 00:07:52,104
‫آنسة لانيشا.‬

106
00:07:53,406 --> 00:07:55,608
‫آنسة أليسا، تعالي الى هنا‬
‫يا عزيزتي.‬

107
00:07:55,675 --> 00:07:57,210
‫تعالي يا كونيكا.‬

108
00:07:57,410 --> 00:07:59,145
‫آنسة فيفيان.‬

109
00:07:59,212 --> 00:08:01,614
‫آنسة جينكس،‬
‫تعالي الى هنا يا عزيزتي.‬

110
00:08:01,681 --> 00:08:05,518
‫كوكو مونتريز، تعالي الى هنا.‬

111
00:08:05,585 --> 00:08:07,453
‫آيفي وينترز، اختاري.‬

112
00:08:09,088 --> 00:08:12,225
‫- آسفة يا جيد، لكنني أريد اختيار هوني.‬
‫- لا بأس يا فتاة.‬

113
00:08:12,291 --> 00:08:16,629
‫وهذا يعني أن جيد جولي‬
‫تذهب مع سارينا تشاتشا.‬

114
00:08:16,696 --> 00:08:20,099
‫أنا لست معتادة على أن أكون الشخص‬
‫الذي يتم اختياره أخيراً.‬

115
00:08:20,166 --> 00:08:21,767
‫وقد أغضبني ذلك.‬

116
00:08:22,001 --> 00:08:25,137
‫مرحى، أهلاً بك في فريقنا.‬

117
00:08:26,172 --> 00:08:30,443
‫آنساتي، أريد أن يكون أداؤكن‬
‫في مزامنة الشفاه محكماً‬

118
00:08:30,510 --> 00:08:35,313
‫ولا ينسى مثل جاذبيتكن، أصالتكن‬
‫جرأتكن وموهبتكن.‬

119
00:08:35,381 --> 00:08:40,318
‫أيها السادة، استعدوا للانطلاق.‬
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة.‬

120
00:08:41,120 --> 00:08:43,589
‫تلقى فريقنا مغلفاً‬
‫وسنقوم بأداء مزامنة الشفاه‬

121
00:08:43,655 --> 00:08:48,060
‫مع فيديو من "أنتاكد"، الموسم السابق‬

122
00:08:48,127 --> 00:08:52,064
‫ونقوم بأدوار متسابقات الموسم 3‬
‫راجا، ديلتا،‬

123
00:08:52,798 --> 00:08:56,802
‫وفي المشهد مع شانجيلا، ميمي وماريا.‬

124
00:08:57,036 --> 00:08:59,238
‫شانجيلا، ماريا.‬
‫يجب أن تلعب احداكن دور ميمي.‬

125
00:08:59,305 --> 00:09:02,008
‫- أعتقد بأنك مناسبة لتكوني ميمي.‬
‫- أعتقد أنه يجدر بي أن أكون راجا.‬

126
00:09:02,074 --> 00:09:04,410
‫- أعتقد أنك راجا بكل تأكيد.‬
‫- أجل، أنا سأكون ميمي.‬

127
00:09:04,644 --> 00:09:09,015
‫حسن يا جماعة، لنصوغ الشكل النهائي.‬
‫لدينا راجا، ديلتا، شانجيلا...‬

128
00:09:09,081 --> 00:09:10,182
‫أنا ديلتا؟‬

129
00:09:11,484 --> 00:09:13,219
‫عاملوني بتجاهل تام.‬

130
00:09:13,286 --> 00:09:15,354
‫حصلت على الدور المتبقي.‬

131
00:09:15,421 --> 00:09:20,059
‫اذا كان فريقنا أسوأ فريق،‬
‫سأرسل سيرينا الى الاستبعاد.‬

132
00:09:21,694 --> 00:09:22,762
‫بعد قليل:‬

133
00:09:22,995 --> 00:09:25,364
‫جيد، هل اخترت بأن تكوني ديلتا؟‬

134
00:09:26,532 --> 00:09:27,533
‫لنفعل هذا مجدداً.‬

135
00:09:27,600 --> 00:09:29,368
‫هلا تمنحنني لحظة؟‬

136
00:09:29,468 --> 00:09:31,771
‫لكنك تريدين القتال حقاً.‬

137
00:09:38,978 --> 00:09:44,016
‫اذن تخبرنا رو بأن علينا‬
‫اعادة تمثيل مشاهد من "أنتاكد"‬

138
00:09:44,083 --> 00:09:47,053
‫من المواسم الثاني، الثالث والرابع.‬

139
00:09:47,353 --> 00:09:49,555
‫- الموسم الرابع.‬
‫- الموسم الرابع.‬

140
00:09:49,622 --> 00:09:51,457
‫لدينا الانسة لاشون بيوند.‬

141
00:09:51,524 --> 00:09:53,159
‫جيغلي كاليينتي.‬

142
00:09:53,292 --> 00:09:54,727
‫فيفي أوهيرا.‬

143
00:09:55,595 --> 00:09:58,130
‫وحبيبي شارون نيدلز.‬

144
00:09:58,331 --> 00:10:00,700
‫نحن شارون و فيفي.‬
‫أنا سأكون فيفي.‬

145
00:10:00,800 --> 00:10:02,535
‫- لا!‬
‫- أنا أختار فيفي.‬

146
00:10:02,668 --> 00:10:03,769
‫حسن، أنا سأكون شارون.‬

147
00:10:04,003 --> 00:10:05,004
‫أنا سأكون جيغلي.‬

148
00:10:05,071 --> 00:10:07,506
‫تريدين أن تكوني جيغلي؟‬
‫وأنت تكونين لاشون؟ ها نحن أولاء.‬

149
00:10:07,573 --> 00:10:09,609
‫فيفي، أنا لم أحاول التخريب عليك.‬

150
00:10:09,742 --> 00:10:12,211
‫يا فتاة، أفضل ما تجيدينه‬
‫هو التمثيل.‬

151
00:10:12,311 --> 00:10:15,047
‫أيمكنك وضع رموش متقلقلة؟‬
‫هذا كل ما أطلبه.‬

152
00:10:15,114 --> 00:10:17,016
‫سيكون هذا رائعاً يا فتاة.‬

153
00:10:17,550 --> 00:10:20,286
‫هل يوجد لدى أحد ما طلاء برتقالي؟‬

154
00:10:20,353 --> 00:10:23,689
‫أنا أعرف فيفي شخصياً‬
‫وأعتقد أنها لطيفة‬

155
00:10:23,756 --> 00:10:28,127
‫لكنني سأنتقل بهذه المبالغة‬
‫الى أقصى الحدود.‬

156
00:10:29,161 --> 00:10:36,102
‫كريم الٔاساس غامق جداً.‬
‫أحد رموشي يلصق عيني ويغمضها.‬

157
00:10:36,268 --> 00:10:38,738
‫قد يكون هذا غامقاً أكثر من اللازم.‬

158
00:10:38,804 --> 00:10:40,740
‫لانيشا، لم لا تلعبي دور تايرا؟‬

159
00:10:40,806 --> 00:10:42,108
‫تايرا سانشيز.‬

160
00:10:42,775 --> 00:10:44,243
‫سأقدم مقطعاً من الموسم الثاني.‬

161
00:10:44,310 --> 00:10:46,846
‫لدينا مورغان مكمايكلز، ميستيك،‬

162
00:10:47,079 --> 00:10:49,615
‫تايرا و تاتيانا.‬

163
00:10:50,049 --> 00:10:51,417
‫لا شيء آخر أقوله.‬

164
00:10:51,484 --> 00:10:54,053
‫- لماذا تتحدثين اذن؟‬
‫- لماذا تتكلمين أنت؟‬

165
00:10:54,120 --> 00:10:55,721
‫لٔانه اذا كان لدي مشكلة‬
‫مع شخص ما‬

166
00:10:55,788 --> 00:10:57,757
‫أو شيء أقوله لشخص ما،‬
‫فأقوله لهم.‬

167
00:10:58,090 --> 00:11:00,426
‫اذا كنت لا أحبك، هذا يعني أنني لا أحبك.‬

168
00:11:00,493 --> 00:11:04,797
‫بصراحة، أعتقد أن لانيشيا‬
‫ستواجه الصعوبة الٔاكبر‬

169
00:11:05,031 --> 00:11:07,133
‫بسبب حاجز اللغة.‬

170
00:11:08,601 --> 00:11:10,736
‫- مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬
‫- مرحباً، رو.‬

171
00:11:11,737 --> 00:11:14,807
‫- فريق سارينا تشاتشا.‬
‫- مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬

172
00:11:15,174 --> 00:11:17,810
‫- سارينا، تلعبين دور...‬
‫- راجا.‬

173
00:11:18,210 --> 00:11:20,479
‫هل عينت الٔادوار لكل شخص؟‬

174
00:11:20,579 --> 00:11:21,580
‫فعلنا ذلك معاً.‬

175
00:11:22,815 --> 00:11:24,750
‫- جيد، دور من تلعبين؟‬
‫- أنا ديلتا.‬

176
00:11:25,618 --> 00:11:27,586
‫هل اخترت أن تكوني ديلتا؟‬

177
00:11:27,687 --> 00:11:32,191
‫لا، كنت مجرد فرد في الفريق‬
‫وسوف أعمل على انجاح الٔامر.‬

178
00:11:33,726 --> 00:11:34,827
‫حسن.‬

179
00:11:36,028 --> 00:11:38,064
‫اذن جينكس هي ميمي آيمفيرست.‬

180
00:11:38,130 --> 00:11:40,399
‫- ماذا عنك يا روكسي؟ دور من تلعبين؟‬
‫- ألعب دور ماريا.‬

181
00:11:40,499 --> 00:11:41,834
‫ماريا، طبعاً.‬

182
00:11:42,134 --> 00:11:43,402
‫وأنت تمثلين دور...‬

183
00:11:43,636 --> 00:11:45,237
‫شانجيلا هاللو.‬

184
00:11:45,304 --> 00:11:47,173
‫ألبستها أزياء الدراغ‬
‫أول مرة في حياتها.‬

185
00:11:47,239 --> 00:11:48,441
‫- أحقاً فعلت؟‬
‫- أجل.‬

186
00:11:48,507 --> 00:11:50,710
‫العائلة التي تجتاز العوائق معاً...‬

187
00:11:50,776 --> 00:11:52,411
‫تبقى معاً.‬

188
00:11:52,712 --> 00:11:54,714
‫كما تعلمن، من أفضل الملكات‬

189
00:11:54,780 --> 00:11:58,718
‫اللواتي استخدمن مزامنة شفاه‬
‫مع الكلام المحكي هي ليبسينكا.‬

190
00:11:58,784 --> 00:11:59,819
‫أجل.‬

191
00:12:00,019 --> 00:12:02,455
‫انها مشهورة باستخدامها‬
‫لحوارات من أفلام‬

192
00:12:02,555 --> 00:12:05,224
‫جوان كروفورد و بيتي ديفيس.‬
‫انها الٔافضل بلا شك.‬

193
00:12:05,291 --> 00:12:08,260
‫هل ستقدمن لي لمحة بسيطة؟‬

194
00:12:09,995 --> 00:12:13,766
‫ألا تشعرين بالفضول حول سبب‬
‫عدم قيام ستيسي باختيارك مباشرة؟‬

195
00:12:13,999 --> 00:12:16,268
‫أشعر بوجود خوف لديها‬
‫وأنا أميل الى...‬

196
00:12:16,335 --> 00:12:19,138
‫لا أريد استغيابها‬
‫لكنني غاضبة جداً عليها.‬

197
00:12:19,205 --> 00:12:22,274
‫اذن أنت تقرئين عن الورقة‬
‫لم تحفظي الدور غيباً بعد.‬

198
00:12:22,341 --> 00:12:26,445
‫ولم تقومي بأي تحليل‬
‫لشخصية راجا بعد.‬

199
00:12:27,713 --> 00:12:30,282
‫انها لا تتحرك كثيراً.‬

200
00:12:30,349 --> 00:12:34,620
‫- لكن لديها شخصية خاصة مع ذلك. أظهريها.‬
‫- أستطيع فعل ذلك. أستطيع فعل ذلك.‬

201
00:12:34,687 --> 00:12:37,623
‫- ستعملن على انجاح الٔامر، حسن؟ الى اللقاء.‬
‫- شكراً.‬

202
00:12:37,823 --> 00:12:40,793
‫ابتكري شخصية يا عزيزتي.‬
‫ابتكري أي شيء.‬

203
00:12:41,694 --> 00:12:44,163
‫- فريق ديتوكس.‬
‫- مرحباً، رو.‬

204
00:12:44,363 --> 00:12:46,065
‫أعرف بأنكن تقدمن الموسم 4.‬

205
00:12:46,132 --> 00:12:48,634
‫من تلعب دور شارون‬
‫ومن تلعب دور فيفي؟‬

206
00:12:48,701 --> 00:12:49,802
‫فيفي.‬

207
00:12:50,636 --> 00:12:52,071
‫أنت فيفي.‬

208
00:12:52,505 --> 00:12:53,706
‫- وأنت شارون.‬
‫- أجل.‬

209
00:12:53,773 --> 00:12:55,107
‫هذا مثير للاهتمام.‬

210
00:12:55,174 --> 00:12:57,209
‫أنت تعيشين مع شارون،‬
‫لم لا تلعبي دور شارون؟‬

211
00:12:57,276 --> 00:12:59,078
‫أنا "ألاعب" شارون طوال الوقت.‬

212
00:13:00,980 --> 00:13:01,981
‫من أنتما؟‬

213
00:13:02,047 --> 00:13:03,249
‫أنا جيغلي كاليينتي.‬

214
00:13:03,315 --> 00:13:04,650
‫جيغلي كاليينتي.‬

215
00:13:04,784 --> 00:13:05,985
‫أنا لاشون بيوند.‬

216
00:13:06,085 --> 00:13:07,520
‫لاشون بيوند.‬

217
00:13:08,020 --> 00:13:10,790
‫ما هو أساس النجاح في هذا؟‬
‫هل قدمت أداء مزامنة مع كلام محكي من قبل؟‬

218
00:13:11,023 --> 00:13:12,124
‫ليس كثيراً.‬

219
00:13:12,591 --> 00:13:14,193
‫ما هو أكبر تحدي في هذا المشهد؟‬

220
00:13:14,260 --> 00:13:17,429
‫بصراحة، مجرد الاستماع‬
‫الى صوت فيفي مراراً وتكراراً.‬

221
00:13:17,496 --> 00:13:21,000
‫حسن، سأدعكن لاكمال عملكن.‬
‫وليكن مميزاً.‬

222
00:13:21,066 --> 00:13:22,601
‫حسن، شكراً يا رو.‬

223
00:13:23,102 --> 00:13:25,638
‫- آيفي وينترز.‬
‫- مرحباً، رو.‬

224
00:13:25,805 --> 00:13:27,239
‫أنتن تقدمن الموسم 2.‬

225
00:13:27,306 --> 00:13:28,641
‫- نعم.‬
‫- دور من تلعبين؟‬

226
00:13:28,707 --> 00:13:30,042
‫سأكون مورغان.‬

227
00:13:30,376 --> 00:13:31,544
‫وأنت تلعبين دور من؟‬

228
00:13:31,677 --> 00:13:32,745
‫تاتيانا.‬

229
00:13:33,045 --> 00:13:34,213
‫- تاتيانا، طبعاً.‬
‫- نعم.‬

230
00:13:34,780 --> 00:13:37,216
‫- وأنت.‬
‫- مستيك سامرز.‬

231
00:13:37,516 --> 00:13:39,819
‫مستيك سامرز ماديسون.‬

232
00:13:40,052 --> 00:13:44,757
‫أردت تسميتها مستيك سامرز ايف‬
‫لكنها لم تقبل بذلك.‬

233
00:13:45,391 --> 00:13:48,627
‫- حسن، من أنت؟‬
‫- تايرا سانشيز.‬

234
00:13:49,295 --> 00:13:51,063
‫أنت تايرا الٔاخرى الٔاخرى.‬

235
00:13:51,130 --> 00:13:54,200
‫- أيمكننا سماع القليل من تايرا وتاتيانا؟‬
‫- أكيد.‬

236
00:13:55,034 --> 00:13:57,703
‫- ربتت على كتفي...‬
‫- أنا ربت على المرفق أولاً...‬

237
00:13:57,770 --> 00:14:00,773
‫اذا أزعج ذلك أحداً ما، لو قالوا:‬

238
00:14:01,006 --> 00:14:03,042
‫"هلا تخفضين صوتك؟‬
‫هذا يزعجني"،‬

239
00:14:03,108 --> 00:14:05,578
‫- لما كانت هناك أية مشكلة.‬
‫- وأنا فعلت ذلك.‬

240
00:14:05,644 --> 00:14:08,214
‫اذا توجه اليك أحد ما وقال...‬

241
00:14:08,280 --> 00:14:09,281
‫ماذا يحدث؟‬

242
00:14:09,348 --> 00:14:10,683
‫أنا أشاهد مزامنة شفتيك.‬

243
00:14:10,749 --> 00:14:12,017
‫حسن.‬

244
00:14:12,484 --> 00:14:15,387
‫أنا ربت على كتفك،‬
‫أولاً أنا قلت اسمك....‬

245
00:14:15,454 --> 00:14:17,056
‫أنا تائهة.‬

246
00:14:17,389 --> 00:14:21,093
‫حسن. لديكن عمل كثير تنجزنه.‬
‫افعلن ذلك.‬

247
00:14:21,160 --> 00:14:22,761
‫- شكراً يا رو.‬
‫- حسن، الى اللقاء.‬

248
00:14:22,995 --> 00:14:24,396
‫حسن يا فتيات.‬

249
00:14:24,463 --> 00:14:29,201
‫لقد حذرتكن بأنه سيكون عرض‬
‫مزامنة شفاه يفوق الروعة.‬

250
00:14:29,268 --> 00:14:31,136
‫اقرأن شفتي.‬

251
00:14:35,341 --> 00:14:37,676
‫- الى اللقاء يا رو.‬
‫- الى اللقاء يا رو.‬

252
00:14:42,648 --> 00:14:44,550
‫ذيلي يا فتاة، ذيلي.‬

253
00:14:44,717 --> 00:14:49,255
‫تحدينا لهذا الٔاسبوع‬
‫هو مزامنة الشفاه‬

254
00:14:49,355 --> 00:14:50,823
‫مع مشهد من "أنتاكد".‬

255
00:14:51,056 --> 00:14:52,825
‫- أين تريدينني أن أكون؟‬
‫- ميمي هنا اذن.‬

256
00:14:53,058 --> 00:14:55,094
‫تعين على فريقي أداء مشاهد‬
‫من الموسم الثالث.‬

257
00:14:55,160 --> 00:14:58,697
‫شانجيلا، ميمي آيمفيرست وماريا.‬

258
00:14:59,198 --> 00:15:03,335
‫- مجرد أن لديك رجل ثري يشتري لك كل شيء.‬
‫- ساقطة!‬

259
00:15:03,402 --> 00:15:04,503
‫لا، لا، لا.‬

260
00:15:05,704 --> 00:15:07,072
‫مستعدات؟‬

261
00:15:07,239 --> 00:15:08,540
‫مجرد أن لديك رجل ثري‬

262
00:15:08,607 --> 00:15:11,043
‫- يشتري لك كل شيء.‬
‫- ساقطة!‬

263
00:15:11,443 --> 00:15:12,544
‫لا، لا، لا.‬

264
00:15:13,979 --> 00:15:16,415
‫يا الهي.‬
‫احذري، احذري، احذري.‬

265
00:15:16,482 --> 00:15:17,783
‫هل أصيب أحد ما؟‬

266
00:15:18,017 --> 00:15:19,018
‫في غاية الٔاناقة.‬

267
00:15:19,084 --> 00:15:20,986
‫لنفعل ذلك مجدداً،‬
‫هيا، لنبذل جهداً.‬

268
00:15:21,053 --> 00:15:22,121
‫ساقطة.‬

269
00:15:22,388 --> 00:15:23,689
‫لا، لا، لا...‬

270
00:15:24,556 --> 00:15:25,724
‫حسن.‬

271
00:15:26,458 --> 00:15:28,460
‫لنفعل ذلك مجدداً.‬
‫لنفعل ذلك مجدداً.‬

272
00:15:28,527 --> 00:15:33,032
‫- هلا تمنحنني لحظة لٔاعيد وضع هذه؟‬
‫- أجل. أصلحيها لها بسرعة.‬

273
00:15:33,098 --> 00:15:35,434
‫مستعدات؟ 5، 4...‬

274
00:15:35,501 --> 00:15:36,602
‫تباً.‬

275
00:15:36,702 --> 00:15:38,070
‫لنفعل ذلك مجدداً.‬
‫ارفعيها وحسب.‬

276
00:15:38,370 --> 00:15:41,740
‫- لن أبدو بهذا الشكل أبداً.‬
‫- صحيح.‬

277
00:15:44,109 --> 00:15:45,344
‫مجدداً.‬

278
00:15:45,744 --> 00:15:47,780
‫من السهل عليك أن تقولي:‬
‫افعلن ذلك مجدداً.‬

279
00:15:48,013 --> 00:15:49,448
‫هلا تمهلنني للحظة؟‬

280
00:15:51,050 --> 00:15:52,584
‫لكنك تريدين القتال حقاً.‬

281
00:15:53,085 --> 00:15:59,191
‫وصلت الى مرحلة اضطررت للصراخ‬
‫والصياح والغضب على بعض الٔاشخاص‬

282
00:15:59,258 --> 00:16:00,960
‫ليتم سماعي في تلك المجموعة.‬

283
00:16:01,226 --> 00:16:05,064
‫وهذا أهم بالنسبة لي‬
‫من أن أسمح لهم بالتأثير علي بهذا الشكل.‬

284
00:16:08,033 --> 00:16:09,134
‫بعد قليل...‬

285
00:16:09,268 --> 00:16:10,402
‫عزيزتي، اذا ضربتك...‬

286
00:16:10,469 --> 00:16:11,971
‫- لقد خسرت فعلا.‬
‫- هذا يلغي الخسارة.‬

287
00:16:12,037 --> 00:16:13,572
‫عزيزتي، لقد خرجت فعلاً.‬

288
00:16:13,639 --> 00:16:16,508
‫بدأت أشعر بالانزعاج.‬

289
00:16:22,281 --> 00:16:25,985
‫تحدينا اليوم هو مزامنة الشفاه‬
‫مع مشهد من الموسم السابق.‬

290
00:16:26,051 --> 00:16:28,654
‫في المشهد الثاني أنا وسيرينا‬

291
00:16:28,721 --> 00:16:30,656
‫في دور ديلتا وراجا.‬

292
00:16:30,723 --> 00:16:37,596
‫مثل لاعب كرة قدم من براغواي أو ما شابه،‬
‫مختلط مع أفغانستان فارس مكسيكي.‬

293
00:16:37,663 --> 00:16:40,299
‫أتساءل ما اذا كان الناس‬
‫يتحدثون عنا بهذا الشكل.‬

294
00:16:40,366 --> 00:16:42,234
‫في النهاية عندما تسمعن:‬

295
00:16:42,301 --> 00:16:44,536
‫"أتساءل ما اذا كان الناس‬
‫يتحدثون عنا بهذا الشكل".‬

296
00:16:44,603 --> 00:16:47,606
‫تلتفتن الينا كأنكن سمعتن‬
‫كل المحادثة أو أياً يكن.‬

297
00:16:47,673 --> 00:16:49,508
‫- حسن.‬
‫- ثم يغمى علي.‬

298
00:16:50,309 --> 00:16:52,244
‫أتيت من بيئة مدرسة فنون‬

299
00:16:52,311 --> 00:16:57,082
‫وأعتقد بأن الدراغ هو تمثيل الجندر‬
‫من خلال مهارات متنوعة، مثل الماكياج‬

300
00:16:57,149 --> 00:16:59,785
‫كشكل من أشكال الرسم، وتصميم الٔازياء‬
‫كشكل من أشكال النحت الذاتي‬

301
00:17:00,052 --> 00:17:03,222
‫والقدرة على الاستعراض‬
‫من خلال الٔاداء.‬

302
00:17:03,288 --> 00:17:07,492
‫"أتساءل ما اذا كان الناس‬
‫يتحدثون عنا بهذا الشكل".‬

303
00:17:11,296 --> 00:17:13,265
‫أن تلعب سيرينا دور راجا...‬

304
00:17:15,200 --> 00:17:17,301
‫كان ذلك غريباً جداً.‬

305
00:17:17,970 --> 00:17:20,406
‫حسن، ما رأيكم بهذا؟‬

306
00:17:22,241 --> 00:17:23,541
‫أنا أشعر بأنه جيد.‬

307
00:17:24,108 --> 00:17:25,676
‫ما رأيكم أنتم؟‬

308
00:17:25,743 --> 00:17:30,349
‫يا الهي، سوف نكون‬
‫في المركز الٔاخير بسببك.‬

309
00:17:30,616 --> 00:17:33,052
‫- حسن يا آنسات.‬
‫- حسن.‬

310
00:17:33,118 --> 00:17:35,120
‫المشهد الٔاول الذي يؤديه فريقي‬

311
00:17:35,220 --> 00:17:39,758
‫هو عراك فتيات‬
‫بين مورغان مكمايكلس ومستيك سامرز‬

312
00:17:39,992 --> 00:17:41,060
‫من الموسم الثاني.‬

313
00:17:41,226 --> 00:17:43,729
‫اذهبي وأصلحي شعرك،‬
‫أصلحي وجهك.‬

314
00:17:43,796 --> 00:17:45,364
‫لست بحاجة لاصلاح وجهي‬
‫أيتها الساقطة.‬

315
00:17:45,431 --> 00:17:46,999
‫عزيزتي، أنت بحاجة فعلاً لاصلاح وجهك.‬

316
00:17:47,066 --> 00:17:49,768
‫عزيزتي، عزيزتي،‬
‫لن أقوم بركلك ليتم استبعادي.‬

317
00:17:50,002 --> 00:17:51,503
‫انصرفي.‬
‫ارحلي أيتها الساقطة.‬

318
00:17:51,570 --> 00:17:53,205
‫- اضربيني. افعلي ذلك.‬
‫- أغربي عن وجهي أيتها الساقطة.‬

319
00:17:53,272 --> 00:17:54,807
‫لانيشا تتصرف بجنون.‬

320
00:17:55,040 --> 00:17:56,175
‫حسن، لنفعل هذا مجدداً.‬

321
00:17:56,341 --> 00:18:00,345
‫يفترض بنا العمل كفريق‬
‫وهي تتقاعس وتعبث.‬

322
00:18:00,646 --> 00:18:03,048
‫لا تقومي بحركات ملفتة لٔان المشاجرة‬

323
00:18:03,148 --> 00:18:06,051
‫تتمحور أساسا حول ما تقوله مورغان‬
‫ومستيك.‬

324
00:18:07,586 --> 00:18:09,521
‫- اضربيني.‬
‫- عزيزتي، اذا ضربتك...‬

325
00:18:09,588 --> 00:18:13,959
‫هذا سيخفف عني عبء الخسارة.‬

326
00:18:14,359 --> 00:18:17,096
‫أعتقد بأن لانيشا تريد أن تكون‬
‫مركز الانتباه‬

327
00:18:17,162 --> 00:18:20,032
‫وبدأت أشعر بالانزعاج حقاً.‬

328
00:18:24,770 --> 00:18:28,040
‫أنا ألعب دور تاتيانا‬
‫في مشهد‬

329
00:18:28,107 --> 00:18:31,210
‫تحدث فيه مشادة بين تاتيانا وتايرا.‬

330
00:18:31,276 --> 00:18:34,012
‫اذا كنت لا أحبك، هذا يعني أنني لا أحبك.‬

331
00:18:34,079 --> 00:18:35,114
‫وأنا لا أحبك.‬

332
00:18:35,180 --> 00:18:37,282
‫هل أنت راضية؟‬
‫أنا لا أحبك.‬

333
00:18:37,349 --> 00:18:38,750
‫- أقول هذا في وجهك.‬
‫- لم أكن أكلمك.‬

334
00:18:38,984 --> 00:18:42,121
‫لماذا تنظرين الي اذن؟‬

335
00:18:42,254 --> 00:18:43,455
‫أنا لا أحبك.‬

336
00:18:43,555 --> 00:18:45,057
‫- أقول هذا في وجهك.‬
‫- لم أكن أكلمك.‬

337
00:18:45,124 --> 00:18:47,993
‫لماذا تنظرين الي اذن؟‬

338
00:18:50,796 --> 00:18:52,331
‫لانيشا كانت أسوأ شخص‬
‫يمكن العمل معه‬

339
00:18:52,397 --> 00:18:55,134
‫لكن أداءها لدور تايرا كان رائعاً.‬

340
00:18:55,200 --> 00:18:58,070
‫كانت دقيقة جداً. انها متنافسة‬
‫يجدر أخذها بالحسبان.‬

341
00:19:01,473 --> 00:19:02,541
‫حسن.‬

342
00:19:02,608 --> 00:19:05,477
‫تعين على فريقي اعادة تمثيل‬
‫مشهدين من الموسم 4‬

343
00:19:05,711 --> 00:19:09,982
‫أحدهما بين فيفي أوهيرا‬
‫و شارون نيدلز.‬

344
00:19:10,048 --> 00:19:12,551
‫هل تعتقدين حقاً بأنني مستاءة‬
‫لٔانني لم أحصل على رحلة بحرية؟‬

345
00:19:12,618 --> 00:19:14,086
‫الشيء الوحيد الذي لا تنفكين تقولينه:‬

346
00:19:14,153 --> 00:19:16,955
‫"وعدت ألاسكا بشيء واحد،‬
‫وهو أن أرجع فائزة برحلة"‬

347
00:19:17,022 --> 00:19:18,490
‫لماذا لم أحصل على رحلة بحرية؟‬

348
00:19:18,557 --> 00:19:20,959
‫أقر بأنني أردت الرحلة البحرية‬

349
00:19:21,026 --> 00:19:23,028
‫لكنني أردت الـ 100 ألف دولار أكثر.‬

350
00:19:23,095 --> 00:19:25,330
‫وهلا خمنتم؟‬
‫حصلنا على كليهما.‬

351
00:19:26,765 --> 00:19:29,434
‫هل تعتقدين حقاً بأنني مستاءة‬
‫لٔانني لم أحصل على رحلة بحرية؟‬

352
00:19:29,535 --> 00:19:30,969
‫الشيء الوحيد الذي لا تنفكين تقولينه:‬

353
00:19:31,036 --> 00:19:33,972
‫"وعدت ألاسكا بشيء واحد،‬
‫وهو أن أرجع فائزة برحلة"‬

354
00:19:34,072 --> 00:19:37,042
‫أنا أقوم بعمل جيد، لكن لحسن الحظ‬
‫فيفي تفعل هذا كثيراً‬

355
00:19:37,109 --> 00:19:40,345
‫لذلك أستطيع فعل هذا لٔاغطي على حقيقة‬
‫أنني لا أعرف ماذا تقول.‬

356
00:19:40,412 --> 00:19:43,215
‫- هذا سخيف.‬
‫- لا، أنت سخيفة.‬

357
00:19:44,316 --> 00:19:47,052
‫- كان هذا أفضل بكثير.‬
‫- أجل، كان هذا مسلياً.‬

358
00:19:48,120 --> 00:19:52,558
‫المشهد الثاني بين جيغلي ولاشون.‬

359
00:19:52,624 --> 00:19:55,127
‫لست هنا لٔابني صداقات أيتها الساقطة.‬

360
00:19:55,194 --> 00:19:56,762
‫هذا ليس سباق "روبولز أفضل صديقة".‬

361
00:19:56,995 --> 00:19:57,996
‫أعرف هذا يا "شرلوك".‬

362
00:19:59,031 --> 00:20:01,567
‫طبعاً سأمثل دور لاشون بيوند‬

363
00:20:01,633 --> 00:20:03,402
‫التي لديها مشكلة بسيطة في ماكياجها.‬

364
00:20:03,468 --> 00:20:06,772
‫ولا أقول بأن لدي هذه المشكلة‬
‫لٔانني أعتقد بأنني جميلة.‬

365
00:20:07,005 --> 00:20:10,142
‫وستلعب مونيكا دور جيغلي،‬
‫بعد خسارة الوزن.‬

366
00:20:11,577 --> 00:20:14,313
‫اذا كنت تفتقرين لشيء ما‬
‫لا يفتقر له شخص آخر‬

367
00:20:14,379 --> 00:20:15,514
‫يتوجب عليك أن تخرسي.‬

368
00:20:15,581 --> 00:20:18,016
‫أنا لم أقل أي شيء عن خروجك‬
‫الى منصة العرض‬

369
00:20:18,116 --> 00:20:20,118
‫وأنت بهذا المظهر،‬
‫لم أقل أي شيء عن مظهرك.‬

370
00:20:20,319 --> 00:20:21,753
‫حسن، بسرعة.‬

371
00:20:22,120 --> 00:20:23,655
‫مونيكا أنت تتلعثمين قليلاً في جملك،‬

372
00:20:23,755 --> 00:20:26,592
‫لذلك عندما تفعلين ذلك، حاولي‬
‫اخفاء ذلك، قومي بحركات عنيفة.‬

373
00:20:26,658 --> 00:20:27,759
‫حسن.‬

374
00:20:27,826 --> 00:20:30,796
‫اذا كنت تفتقرين لشيء ما‬
‫لا يفتقر له شخص آخر‬

375
00:20:31,063 --> 00:20:32,097
‫يتوجب عليك أن تخرسي.‬

376
00:20:32,564 --> 00:20:36,201
‫بدأت مونيكا تنطق جملها في حين يفترض‬
‫بنا أن نحرك شفاهنا بالتزامن مع الجمل.‬

377
00:20:36,268 --> 00:20:37,836
‫وهذا شوش تركيزي قليلاً.‬

378
00:20:38,070 --> 00:20:41,073
‫شعرت كأنني أتغلب عليك‬
‫لٔانك لم تردي علي بقسوة.‬

379
00:20:41,173 --> 00:20:42,474
‫ردي علي بقسوة.‬

380
00:20:42,641 --> 00:20:45,043
‫هذا ليس سباق "روبولز أفضل صديقة".‬

381
00:20:45,143 --> 00:20:46,178
‫أعرف ذلك يا "شرلوك".‬

382
00:20:48,347 --> 00:20:50,148
‫شعرت كأنني أفسد الٔامر.‬

383
00:20:50,282 --> 00:20:51,817
‫تركيزي مشتت‬

384
00:20:52,084 --> 00:20:55,387
‫ولا أقدم كل ما عندي في هذه المسابقة،‬
‫لٔان تفكيري منشغل بأمور كثيرة.‬

385
00:20:56,121 --> 00:21:00,425
‫أشعر كأن مونيكا تتوتر قليلاً،‬
‫آمل أن تتغلب على ذلك.‬

386
00:21:07,266 --> 00:21:10,602
‫رولاكستوكس في الموقع.‬

387
00:21:11,203 --> 00:21:14,006
‫دائماً تسود أجواء توتر‬
‫في يوم الاستبعاد.‬

388
00:21:14,106 --> 00:21:15,707
‫لا أريد أن أكون في أسوأ مركز.‬

389
00:21:15,807 --> 00:21:18,043
‫لن نكون في أسوأ مركز،‬
‫أعدك.‬

390
00:21:18,143 --> 00:21:22,080
‫كنا نجول بنظرنا في أرجاء الغرفة،‬
‫لمعرفة من سيكون بين أسوأ مركزين.‬

391
00:21:27,386 --> 00:21:29,087
‫ثمة شيء مختلف بشأن مونيكا.‬

392
00:21:29,154 --> 00:21:33,492
‫لست واثقة ما هو،‬
‫لكن ثمة شيء ما يشغل بالها.‬

393
00:21:33,558 --> 00:21:34,760
‫هل أنت بخير؟‬

394
00:21:37,763 --> 00:21:42,067
‫تفكيري منشغل جداً‬
‫ولا أريد أن أكون هنا.‬

395
00:21:43,101 --> 00:21:47,205
‫أنا مذعورة من اخبار الفتيات‬
‫بسري الكبير.‬

396
00:21:47,272 --> 00:21:49,474
‫لا أعرف كيف سيتقبلنه.‬

397
00:21:50,776 --> 00:21:52,311
‫من الصعب التواجد هنا.‬

398
00:21:52,377 --> 00:21:55,514
‫اسمعي، ثمة سبب لوجودك هنا.‬

399
00:21:55,580 --> 00:21:59,117
‫واضح جداً بأنها تنهار.‬

400
00:21:59,184 --> 00:22:03,055
‫لا أعتقد بأن كل تركيزها هنا‬
‫في المسابقة.‬

401
00:22:25,410 --> 00:22:28,747
‫أهلاً بكم الى المنصة الرئيسية‬
‫في سباق "روبولز دراغ ريس".‬

402
00:22:28,814 --> 00:22:30,816
‫ميشيل فيساج.‬

403
00:22:31,116 --> 00:22:34,419
‫عزيزتي، هذه أفضل مجموعة‬
‫من الملكات حتى الان.‬

404
00:22:34,786 --> 00:22:37,356
‫من شفتيك الى مسمع الله.‬

405
00:22:38,123 --> 00:22:41,026
‫لٔاصمت أنا، انه سانتينو رايس.‬

406
00:22:41,126 --> 00:22:43,028
‫سيدتي الجميلة.‬

407
00:22:43,395 --> 00:22:45,697
‫كريستن جونسون، كيف حالك الليلة؟‬

408
00:22:46,064 --> 00:22:48,800
‫لا أصدق هذا، لكنني في الواقع‬
‫منجذبة جداً اليك الان.‬

409
00:22:50,402 --> 00:22:51,770
‫جولييت لويس...‬

410
00:22:52,037 --> 00:22:53,705
‫تبدين غاية في الروعة.‬

411
00:22:54,172 --> 00:22:56,041
‫شكراً، أنا سعيدة بوجودي هنا.‬

412
00:22:56,208 --> 00:23:00,679
‫هذا الٔاسبوع، قدمت الملكات خدمة شفوية‬
‫الى تاريخ "دراغ ريس".‬

413
00:23:01,012 --> 00:23:03,982
‫وفي هذه الليلة، أتين متأنقات‬
‫لاثارة الاعجاب.‬

414
00:23:04,049 --> 00:23:06,051
‫أيها السادة، شغّلوا محركاتكم.‬

415
00:23:06,118 --> 00:23:08,687
‫وأتمنى أن تفوز المرأة الٔافضل.‬

416
00:23:09,087 --> 00:23:10,155
‫بعد قليل...‬

417
00:23:10,255 --> 00:23:13,125
‫مزامنة الشفاه كانت غير متقنة على الاطلاق.‬

418
00:23:13,258 --> 00:23:15,093
‫ماذا بحق اللعنة؟‬

419
00:23:15,193 --> 00:23:19,364
‫لا أريد رؤية صدر مكشوف‬
‫وأنا في "دراغ ريس".‬

420
00:23:29,074 --> 00:23:31,309
‫أولاً، لانيشا سباركس.‬

421
00:23:32,010 --> 00:23:34,012
‫رائعة، أنظروا الى هاتين الساقين.‬

422
00:23:34,112 --> 00:23:37,516
‫أبدو كفتاة لاتينية،‬
‫أشعر كأنني في جزر الكاريبي.‬

423
00:23:37,649 --> 00:23:39,017
‫لا غبار علي.‬

424
00:23:39,317 --> 00:23:41,486
‫ارتديت هذا على الشاطئ‬
‫الٔاسبوع الماضي.‬

425
00:23:41,620 --> 00:23:44,022
‫- سأوافيك في الشاليه.‬
‫- أجل.‬

426
00:23:44,556 --> 00:23:48,026
‫هوني مهاغوني، واقعية القفطان.‬

427
00:23:48,193 --> 00:23:49,628
‫أشعر بأنني ضارية جداً.‬

428
00:23:49,728 --> 00:23:51,663
‫هذه الاطلالة ستذهل الحكام.‬

429
00:23:52,130 --> 00:23:54,733
‫جولييت، هل ترتدي ثوب "كيب فير"؟‬

430
00:23:54,833 --> 00:23:56,368
‫هالو!!‬

431
00:23:57,135 --> 00:23:59,805
‫آيفي وينترز.‬
‫عجباً.‬

432
00:24:01,640 --> 00:24:03,742
‫هذا ما أسميه حذاء كعب عال.‬

433
00:24:03,975 --> 00:24:09,414
‫كوني ملكة سيرك، قررت اخراج طوالتي‬
‫وقدمت اطلالة آلهة فراشة.‬

434
00:24:09,481 --> 00:24:14,252
‫هل يوجد لدى أحدكم شبكة كبيرة‬
‫لصيد فراشات؟‬

435
00:24:15,454 --> 00:24:18,757
‫- فيفيان بيناي.‬
‫- لديها طوالتان خاصتان بها. أنظروا.‬

436
00:24:18,990 --> 00:24:20,091
‫أجل.‬

437
00:24:20,158 --> 00:24:22,027
‫تمايلي في مشيتك يا عزيزتي.‬

438
00:24:22,093 --> 00:24:26,465
‫أرتدي فستاناً ذهبياً مذهلاً،‬
‫قصة منخفضة، قصير جداً.‬

439
00:24:26,531 --> 00:24:28,033
‫أبدو ضارية جداً.‬

440
00:24:28,166 --> 00:24:30,302
‫آلهة اغريقية صغيرة.‬

441
00:24:30,569 --> 00:24:33,038
‫أيتها الالهة أيزيس- زيس- زيس.‬

442
00:24:34,473 --> 00:24:36,575
‫أليسا ادواردز.‬

443
00:24:38,710 --> 00:24:41,112
‫أعتقد بأنها تخنق كلبها.‬

444
00:24:41,513 --> 00:24:45,317
‫كنت ممسكة بحقيبتي في يدي اليسرى‬
‫وصغيري الشنشيلة في يدي اليمنى.‬

445
00:24:45,383 --> 00:24:48,286
‫وكنت أعرض اطلالة‬
‫أنوثة "روديو درايف".‬

446
00:24:48,720 --> 00:24:51,523
‫انها تسير مثل حصان الرقص.‬

447
00:24:54,159 --> 00:24:57,062
‫سيرينا تشاتشا، تمثل باناما.‬

448
00:24:57,128 --> 00:24:58,663
‫هذا هو.‬

449
00:24:58,797 --> 00:25:01,233
‫لا يمكنك الدخول بهذا‬
‫عبر قناة باناما.‬

450
00:25:01,366 --> 00:25:03,034
‫السير في زي الكرنفالات هذا‬

451
00:25:03,134 --> 00:25:05,504
‫من جمهورية باناما هو بمثابة حلم‬
‫يتحول الى حقيقة.‬

452
00:25:06,037 --> 00:25:08,006
‫- مسابقة "التعري مع الرقص".‬
‫- أجل.‬

453
00:25:08,773 --> 00:25:13,345
‫جيد جولي.‬
‫انها الٔاخت "رينغلينغ" المفقودة.‬

454
00:25:13,411 --> 00:25:15,480
‫سحقاً لٔازياء "رينبو"،‬
‫آتني بأزياء الجلد.‬

455
00:25:15,547 --> 00:25:18,650
‫أقدم اطلالة مروضة أسود.‬

456
00:25:18,717 --> 00:25:21,152
‫أيتها الساقطة، أدخلي المهرجين.‬

457
00:25:21,486 --> 00:25:23,788
‫صغيرتنا جيد كاملة النضوج.‬

458
00:25:24,022 --> 00:25:25,390
‫روكسي أندروز.‬

459
00:25:26,124 --> 00:25:28,793
‫لو قامت شير بالارضاع‬
‫كانت لتبدو هكذا.‬

460
00:25:29,027 --> 00:25:33,164
‫أحب تدلي الشراشيب على صدري‬
‫وعلى مؤخرتي.‬

461
00:25:34,099 --> 00:25:38,069
‫وأريد أن أجرب الفوز‬
‫مرتين على التوالي.‬

462
00:25:42,107 --> 00:25:45,243
‫جينكس مونسون، تألق هوليوود.‬

463
00:25:45,310 --> 00:25:47,078
‫مجتمعة مع الفضاء.‬

464
00:25:47,145 --> 00:25:50,248
‫أقدم اطلالة هوليوود 3012.‬

465
00:25:50,682 --> 00:25:53,351
‫كونية وجميلة.‬

466
00:25:53,418 --> 00:25:55,520
‫قريب جداً من أسلوب‬
‫"ثالث كوكب بعد الشمس".‬

467
00:25:55,587 --> 00:25:56,721
‫أجل.‬

468
00:25:57,489 --> 00:26:00,191
‫- مونيكا بيفرلي هيلز.‬
‫- أجل.‬

469
00:26:00,592 --> 00:26:02,394
‫أيمكنك دفع فواتير هاتفي؟‬

470
00:26:03,461 --> 00:26:05,063
‫وجهي هو مكسبي.‬

471
00:26:05,130 --> 00:26:06,731
‫أنا أعرف بكل ثقة بأنني جميلة.‬

472
00:26:06,965 --> 00:26:08,099
‫هذه مؤخرة جميلة.‬

473
00:26:08,166 --> 00:26:09,634
‫وهي ليست مبطنة.‬

474
00:26:09,701 --> 00:26:12,237
‫مثيرة بالفطرة.‬

475
00:26:12,571 --> 00:26:16,374
‫ألاسكا، الولاية الـ 49.‬

476
00:26:16,441 --> 00:26:22,347
‫أحاول عرض اطلالة جريئة عابثة وأن أكون‬
‫ظريفة وأقناعهم بهذا اللباس يا عزيزتي.‬

477
00:26:22,414 --> 00:26:24,583
‫فتاة احتفال في طريقها الى البيت.‬

478
00:26:24,649 --> 00:26:27,519
‫نسيت هاتفي في الداخل.‬

479
00:26:28,119 --> 00:26:29,554
‫كوكو مونتريس.‬

480
00:26:30,155 --> 00:26:33,458
‫هذه باتي لابيل مجتمعة‬
‫مع زيغي ستاردست.‬

481
00:26:33,525 --> 00:26:34,659
‫أجل.‬

482
00:26:34,726 --> 00:26:38,730
‫أحب أسلوب الاثارة‬
‫ففكرت بأن أمنح سانتينو شيئاً ليحلم به‬

483
00:26:38,797 --> 00:26:40,398
‫الليلة أثناء وجوده في البيت.‬

484
00:26:40,465 --> 00:26:43,034
‫- يستحسن بك "التغلب" على أحد ما.‬
‫- تباً يا فتاة.‬

485
00:26:44,135 --> 00:26:45,170
‫ديتوكس!‬

486
00:26:46,471 --> 00:26:49,007
‫بيضاء الثلج والصياد.‬

487
00:26:49,441 --> 00:26:54,546
‫الليلة أرتدي فستاناً بالغ الروعة‬
‫وأشعر بأنني في غاية الجاذبية.‬

488
00:26:54,613 --> 00:27:00,719
‫كم طاووساً أسود‬
‫استخدموا لصنع هذا الفستان؟‬

489
00:27:03,088 --> 00:27:04,289
‫أهلاً بكن يا آنسات.‬

490
00:27:04,356 --> 00:27:07,359
‫لنلقي نظرة على فيديوهاتكن‬
‫فيروسية الانتشار.‬

491
00:27:07,425 --> 00:27:10,762
‫أولاً، فريق سارينا تشاتشا.‬

492
00:27:10,996 --> 00:27:17,335
‫في الردهة الداخلية‬
‫شانجيلا وماريا واجهتا ميمي آيمفيرست.‬

493
00:27:17,402 --> 00:27:21,373
‫أخبرتهم بأنك تستطيعين تقديم الفتنة‬
‫وآخر صيحات الموضة.‬

494
00:27:21,439 --> 00:27:24,042
‫هل تشعرين بأنك قدمت هذا اليوم؟‬
‫هذا هو السؤال.‬

495
00:27:24,109 --> 00:27:27,245
‫- لا، لكنني لا أعتقد بأن هذا كان التحدي.‬
‫- لا تتهربي من الاجابة.‬

496
00:27:27,312 --> 00:27:30,649
‫المشكلة هي أن ما تفعلينه مبتذل.‬

497
00:27:30,715 --> 00:27:32,717
‫لن تكوني فاتنة أبداً.‬

498
00:27:32,784 --> 00:27:36,254
‫مجرد أن لديك رجلاً ثري‬
‫يشتري لك كل شيء.‬

499
00:27:37,422 --> 00:27:39,057
‫ليس لدي رجل ثري.‬

500
00:27:39,124 --> 00:27:42,093
‫لو أردت رجلاً ثرياً لخرجت‬
‫وحصلت على واحد، لٔانني ماذا؟‬

501
00:27:42,160 --> 00:27:43,261
‫رائعة يا ساقطة!‬

502
00:27:43,328 --> 00:27:44,629
‫لا، لا، لا، لا.‬

503
00:27:47,032 --> 00:27:51,069
‫في هذه الٔاثناء، في الحانة،‬
‫ديلتا كانت تدردش مع راجا.‬

504
00:27:51,136 --> 00:27:55,240
‫مانيلا كانت أشبه بخليط‬
‫من كل صورة نمطية آسيوية.‬

505
00:27:55,306 --> 00:27:57,075
‫كانت كأنها، صينية، يابانية،‬

506
00:27:57,142 --> 00:27:58,810
‫ركبتين قذرتين، أنظري الى هذه.‬
‫أتذكرينها؟‬

507
00:27:59,044 --> 00:28:02,013
‫صحيح، انها مثل مكان في فرنسا‬
‫حيث ترقص النساء العاريات.‬

508
00:28:02,080 --> 00:28:04,182
‫كانت كامبو-صينية-لا...‬

509
00:28:04,749 --> 00:28:11,056
‫كانت أشبه بترجمة أمريكا الوسطى للاسيويين‬
‫لكن عندما يسمونهم شرقيين.‬

510
00:28:11,990 --> 00:28:14,659
‫أتساءل ما اذا كان الناس يتحدثون‬
‫عنا بهذه الطريقة.‬

511
00:28:15,226 --> 00:28:16,261
‫حسن.‬

512
00:28:16,695 --> 00:28:18,063
‫مشاهدة سارينا‬

513
00:28:18,129 --> 00:28:20,098
‫أشبه بمشاهدة فيلم صيني قديم.‬

514
00:28:21,166 --> 00:28:25,036
‫التالي، فريق آيفي وينترز.‬

515
00:28:25,470 --> 00:28:28,740
‫في الحانة الذهبية،‬
‫دافعت تايرا عن غنائها‬

516
00:28:28,973 --> 00:28:31,443
‫الٔامر الذي أغضب تاتيانا.‬

517
00:28:31,676 --> 00:28:32,744
‫لن أعيد تشغيله‬

518
00:28:32,977 --> 00:28:35,113
‫لٔانني أعرف ماذا حدث‬
‫وأنت تعرفين ماذا حدث.‬

519
00:28:35,180 --> 00:28:37,415
‫لن أكرر هذا مراراً وتكراراً.‬

520
00:28:37,482 --> 00:28:38,683
‫لا شيء آخر ليقال.‬

521
00:28:38,750 --> 00:28:42,387
‫- لماذا تتحدثين اذن؟‬
‫- لماذا تتحدثين أنت؟‬

522
00:28:42,454 --> 00:28:45,623
‫على كل حال، اذا كانت لديك مشكلة‬
‫مع شخص ما، قوليها.‬

523
00:28:45,690 --> 00:28:47,759
‫ولهذا السبب ربما أبدو لئيمة.‬

524
00:28:47,992 --> 00:28:50,628
‫اذا كنت لا أحبك، هذا يعني أنني لا أحبك.‬

525
00:28:50,729 --> 00:28:54,065
‫وأنا لا أحبك. هل أنت راضية؟‬
‫أنا لا أحبك.‬

526
00:28:54,532 --> 00:28:56,000
‫- أقول هذا في وجهك.‬
‫- لم أكن أكلمك.‬

527
00:28:56,067 --> 00:28:57,368
‫لماذا تنظرين الي اذن؟‬

528
00:29:00,672 --> 00:29:06,010
‫في الردهة، كانت الٔامور تحتدم‬
‫بين مورغان ومستيك.‬

529
00:29:06,544 --> 00:29:09,047
‫اذهبي وأصلحي شعرك،‬
‫أصلحي وجهك.‬

530
00:29:09,114 --> 00:29:10,448
‫لست بحاجة لاصلاح وجهي‬
‫أيتها الساقطة.‬

531
00:29:10,515 --> 00:29:11,983
‫عزيزتي، أنت بحاجة فعلا لاطلاح وجهك.‬

532
00:29:12,050 --> 00:29:13,618
‫- عزيزتي.‬
‫- أنت قليلة التهذيب.‬

533
00:29:13,685 --> 00:29:15,453
‫- كيف تقولين بأنني بلا تهذيب؟‬
‫- لا رقي ولا تهذيب.‬

534
00:29:15,520 --> 00:29:17,255
‫لا رقي ولا تهذيب.‬

535
00:29:17,322 --> 00:29:20,658
‫اذا أغضبتني أكثر من ذلك‬
‫سألقنك درساً.‬

536
00:29:20,725 --> 00:29:23,027
‫أيتها الساقطة، أنا من شيكاغو.‬

537
00:29:26,731 --> 00:29:28,666
‫أشعر بثقة كبيرة بأنني سأكون الفائزة‬

538
00:29:28,733 --> 00:29:31,536
‫في التحدي لٔانني أشعر‬
‫بأنني قدمت أداء جيدا.‬

539
00:29:31,603 --> 00:29:35,039
‫التالي، فريق ديتوكس.‬

540
00:29:35,106 --> 00:29:38,743
‫في الحانة الذهبية،‬
‫جيغلي كانت غاضبة من لاشون.‬

541
00:29:38,977 --> 00:29:41,279
‫لست هنا لٔابني صداقات أيتها الساقطة.‬

542
00:29:41,346 --> 00:29:42,547
‫ولا أنا، حسن؟‬

543
00:29:42,614 --> 00:29:43,782
‫اخرسي اذن بحق اللعنة.‬

544
00:29:44,015 --> 00:29:47,252
‫تتصرفين كأنك أفضل صديقة للجميع‬
‫ولا تكفين عن الثرثرة والنميمة.‬

545
00:29:47,318 --> 00:29:49,187
‫واضح أنني لا أتفق معك.‬

546
00:29:49,254 --> 00:29:51,756
‫لا بأس، لست بحاجة لٔان أكون صديقتك.‬
‫هذا ليس سباق "روبولز أفضل صديقة".‬

547
00:29:51,990 --> 00:29:53,758
‫أعرف ذلك يا "شرلوك".‬

548
00:29:56,427 --> 00:29:59,297
‫في الردهة الداخلية، شارون دافعت عن نفسها‬

549
00:29:59,397 --> 00:30:01,699
‫لٔانها نعتت فيفي أوهيرا‬
‫بالانتقادية القاسية.‬

550
00:30:01,800 --> 00:30:03,768
‫- لم أقم بتلويث اسمك.‬
‫- كلام سخيف.‬

551
00:30:04,035 --> 00:30:07,272
‫قلت بأنك انتقادية قاسية‬
‫وبأنك شوهت تلك الرقصة وهذا صحيح.‬

552
00:30:07,372 --> 00:30:08,640
‫لٔانني قوية وبارعة في ما أفعل؟‬

553
00:30:08,740 --> 00:30:12,143
‫لا، أنت الكاذبة،‬
‫بقولك بأنني هنا لمجرد الفوز برحلة.‬

554
00:30:12,210 --> 00:30:13,344
‫جميعنا نعرف بأنها مجرد مزحة.‬

555
00:30:13,444 --> 00:30:14,779
‫كلام تافه، في كل مرة.‬

556
00:30:17,148 --> 00:30:18,149
‫هذا كلام سخيف.‬

557
00:30:18,216 --> 00:30:19,684
‫لا، أنت السخيفة.‬

558
00:30:26,825 --> 00:30:28,626
‫يا الهي.‬

559
00:30:29,527 --> 00:30:33,431
‫آنساتي، جميعكن قمتن بعمل مدهش،‬

560
00:30:34,065 --> 00:30:38,102
‫لكن مجموعة واحدة كانت أكثر‬
‫دقة في المزامنة من غيرها.‬

561
00:30:38,636 --> 00:30:41,840
‫الفائز في تحدي هذا الٔاسبوع‬
‫الرئيسي هو...‬

562
00:30:46,077 --> 00:30:47,178
‫بعد قليل...‬

563
00:30:47,245 --> 00:30:48,613
‫هل هذا أنف صناعي؟‬

564
00:30:49,147 --> 00:30:51,249
‫كنت مثل "تشوباكا" في زي دراغ.‬

565
00:30:51,349 --> 00:30:53,751
‫هل هذا أفضل زي دراغ لديك؟‬

566
00:31:01,993 --> 00:31:06,731
‫آنساتي، مجموعة واحدة كانت أكثر‬
‫دقة في المزامنة من غيرها.‬

567
00:31:06,798 --> 00:31:08,333
‫الفائز هو...‬

568
00:31:09,367 --> 00:31:11,803
‫فريق آيفي وينترز.‬

569
00:31:14,239 --> 00:31:15,807
‫رائع.‬

570
00:31:16,207 --> 00:31:20,011
‫لكن احداكن أبدعت في أدائها‬
‫في المنافسة...‬

571
00:31:21,145 --> 00:31:22,247
‫لانيشا سباركس.‬

572
00:31:25,049 --> 00:31:29,587
‫ربحت تصميم زي لاتيكس‬
‫من "سايرين لاتيكس"‬

573
00:31:29,654 --> 00:31:33,324
‫بالاضافة الى حصانة من الاستبعاد‬
‫في الٔاسبوع المقبل.‬

574
00:31:34,392 --> 00:31:37,362
‫يمكنك مغادرة المنصة.‬

575
00:31:39,764 --> 00:31:42,600
‫آنساتي، حان الوقت لنقد الحكام.‬

576
00:31:42,667 --> 00:31:43,801
‫أليسا ادواردز.‬

577
00:31:44,035 --> 00:31:48,139
‫- أداؤك لدور شانجيلا...‬
‫- كان أفضل من شانجيلا.‬

578
00:31:48,840 --> 00:31:51,576
‫أنا أيضاً أمثل قليلاً، على الهامش.‬

579
00:31:51,643 --> 00:31:55,647
‫لكنني أحب عندما يحول الناس أشكالهم،‬
‫لم أتعرف عليك.‬

580
00:31:55,713 --> 00:31:57,248
‫- هذا شيء جيد.‬
‫- أجل.‬

581
00:31:58,483 --> 00:32:00,084
‫سيرينا تشاتشا.‬

582
00:32:00,151 --> 00:32:04,222
‫ماذا بحق الجحيم دهاك‬
‫لتحملي ذلك العلم الصغير؟‬

583
00:32:04,422 --> 00:32:06,391
‫خرجت مع ذلك الزي الضغط‬
‫ومن ثم...‬

584
00:32:08,059 --> 00:32:11,329
‫السروال التحتي يكاد يشبه‬
‫سراويل الجدة.‬

585
00:32:11,996 --> 00:32:15,099
‫ومزامنة الشفاه مع الكلام‬
‫كان رديئا جداً.‬

586
00:32:15,166 --> 00:32:17,535
‫كانت مشاهدته غير مريحة أيضاً.‬

587
00:32:18,770 --> 00:32:20,772
‫روكسي أندروز.‬

588
00:32:21,005 --> 00:32:25,777
‫كان أداؤك لدور مارايا رائعاً‬
‫وقدمته بشكل متقن لٔاقصى الحدود.‬

589
00:32:26,010 --> 00:32:28,346
‫مع كل الشراريب المتدلية واللون‬

590
00:32:28,479 --> 00:32:31,683
‫شعرت كأنك شوباكا‬
‫في زي دراغ.‬

591
00:32:32,216 --> 00:32:34,385
‫اخرس يا سانتينو.‬
‫لٔان هذا هو الكمال.‬

592
00:32:35,753 --> 00:32:38,189
‫حسن، جينكس مونسون.‬

593
00:32:38,423 --> 00:32:40,058
‫كان الشعر جافا بعض الشيء.‬

594
00:32:40,158 --> 00:32:42,827
‫حاولت نفشه‬
‫لكنني "أغضبته" وحسب على ما يبدو.‬

595
00:32:43,061 --> 00:32:44,295
‫أجل.‬

596
00:32:46,097 --> 00:32:48,666
‫أداؤك لدور ميمي‬
‫لم أستطع ازاحة نظري عنك.‬

597
00:32:48,766 --> 00:32:50,835
‫فيك شيء من الجنون‬
‫ويعجبني ذلك.‬

598
00:32:51,703 --> 00:32:53,471
‫جيد جولي.‬

599
00:32:53,604 --> 00:32:57,842
‫أداؤك لدور ديلتا‬
‫كان مدهشاً.‬

600
00:32:58,076 --> 00:32:59,077
‫شكراً.‬

601
00:32:59,143 --> 00:33:02,213
‫لكنني أنصحك بالتدرب قليلاً بعد‬
‫مع ذلك السوط.‬

602
00:33:02,280 --> 00:33:05,283
‫اذا أردت السير ومعك هذا السوط،‬
‫يستحسن بك أن تضربيه بقوة.‬

603
00:33:05,383 --> 00:33:06,684
‫هل يسمح لي بأن أقول "سوط"؟‬

604
00:33:07,318 --> 00:33:08,720
‫أنا أمزح فقط.‬

605
00:33:09,220 --> 00:33:10,555
‫مونيكا بيفرلي هيلز.‬

606
00:33:11,589 --> 00:33:13,524
‫قد تكون جيغلي واحدة‬
‫من أهم الشخصيات،‬

607
00:33:13,624 --> 00:33:16,127
‫وأنت جعلت هذا يفلت من يديك.‬

608
00:33:16,194 --> 00:33:18,196
‫وكذلك على منصة العرض،‬
‫لا أدري‬

609
00:33:18,296 --> 00:33:20,565
‫ربما أنت حزينة اليوم‬
‫أو ربما كان يوماً صعباً.‬

610
00:33:20,631 --> 00:33:22,200
‫أنت بعيدة نوعاً ما.‬

611
00:33:24,469 --> 00:33:26,237
‫مونيكا، أخبريني بماذا تفكرين.‬

612
00:33:27,171 --> 00:33:29,140
‫صحيح ما تقولينه.‬

613
00:33:29,207 --> 00:33:31,809
‫هناك أشياء كثيرة تشغل تفكيري‬
‫وأشعر بأنني لست هنا.‬

614
00:33:33,044 --> 00:33:35,079
‫كنت أخفي هذا السر‬

615
00:33:35,413 --> 00:33:37,615
‫- وأبذل جهدي...‬
‫- أي سر؟‬

616
00:33:40,718 --> 00:33:44,522
‫أنا لست ملكة دراغ وحسب،‬
‫أنا امرأة متحولة الجنس.‬

617
00:33:46,724 --> 00:33:50,361
‫منذ وصولي الى هنا، كنت أكذب‬
‫على نفسي وعلى الاخرين.‬

618
00:33:51,295 --> 00:33:53,097
‫أنا امرأة متحولة الجنس.‬

619
00:33:53,197 --> 00:33:56,100
‫ولا يمكنني أن أمنح نفسي كلياً‬
‫الا اذا كشفت عن سري.‬

620
00:33:56,167 --> 00:33:58,302
‫أشعر كأنني لست على حقيقتي.‬

621
00:33:59,070 --> 00:34:01,105
‫كل يوم يمر بصعوبة.‬

622
00:34:01,973 --> 00:34:04,075
‫دعوتك الى هنا لٔانك قوية.‬

623
00:34:04,175 --> 00:34:07,512
‫أنت تستحقين وجودك هنا،‬
‫ولهذا السبب أنت هنا.‬

624
00:34:07,612 --> 00:34:12,315
‫يجب أن تؤمني بنفسك،‬
‫والشخص الوحيد الذي لا يؤمن هو أنت.‬

625
00:34:12,717 --> 00:34:16,087
‫ابقي قوية يا مونيكا بيفرلي هيلز.‬

626
00:34:17,255 --> 00:34:18,456
‫سأفعل.‬

627
00:34:18,589 --> 00:34:20,792
‫- أظن أنها هنا الان.‬
‫- وأنا أظن ذلك.‬

628
00:34:21,025 --> 00:34:22,760
‫شعرت بارتياح بالافصاح عن هذا.‬

629
00:34:23,027 --> 00:34:25,496
‫مونيكا مرت بكل شيء.‬

630
00:34:25,596 --> 00:34:29,734
‫انها بطلتي الان.‬
‫انها أقوى فتاة في المسابقة.‬

631
00:34:30,802 --> 00:34:31,803
‫حسن.‬

632
00:34:32,036 --> 00:34:34,705
‫- ألاسكا، الولاية الـ 49.‬
‫- مرحباً.‬

633
00:34:35,106 --> 00:34:38,176
‫أداء دور فيفي. عبقري.‬

634
00:34:38,609 --> 00:34:40,812
‫هل هذا أفضل دراغ لديك؟‬

635
00:34:41,045 --> 00:34:43,081
‫هذا في الواقع أفضل‬
‫دراغ لدى ديتوكس.‬

636
00:34:46,484 --> 00:34:48,719
‫كوكو مونتريس.‬

637
00:34:49,420 --> 00:34:52,790
‫أظن أن كل شيء لا غبار عليه.‬
‫أنت مثيرة.‬

638
00:34:53,024 --> 00:34:56,494
‫لو رجع الٔامر لمزامنة الشفاه‬
‫ضد كوكو،‬

639
00:34:57,061 --> 00:35:00,965
‫أخشى على كل واحدة منكن،‬
‫لٔانها ليست مزحة.‬

640
00:35:01,299 --> 00:35:02,467
‫شكراً جزيلاً.‬

641
00:35:02,567 --> 00:35:04,469
‫ديتوكس.‬

642
00:35:04,602 --> 00:35:06,971
‫أداؤك دور شارون نيدلز أخافني.‬

643
00:35:08,072 --> 00:35:09,140
‫وهذا صعب.‬

644
00:35:09,207 --> 00:35:11,375
‫لديك تجربة نوعاً ما،‬
‫هذا واضح، صحيح؟‬

645
00:35:11,476 --> 00:35:12,677
‫ماذا تقصدين؟‬

646
00:35:13,077 --> 00:35:16,447
‫سبق أن مررت بذلك وفعلت ذلك؟‬
‫أحسست بهذا.‬

647
00:35:16,547 --> 00:35:18,516
‫يجب أن تهدئي قليلاً من حدة‬
‫كل شيء.‬

648
00:35:20,118 --> 00:35:22,620
‫يصدمني سماع هذا‬
‫لكنني واثقة جداً بنفسي.‬

649
00:35:22,753 --> 00:35:25,523
‫هذا شيء كنت أتوق لفعله منذ سنوات.‬

650
00:35:25,623 --> 00:35:28,126
‫وأن أكون هنا أخيراً،‬
‫أشعر بالامتنان.‬

651
00:35:28,593 --> 00:35:31,195
‫حسن يا ملكاتي، أظن أننا سمعنا‬
‫ما فيه الكفاية.‬

652
00:35:31,262 --> 00:35:36,300
‫بينما تستمتعن بكوكتيل "أبسولوت"‬
‫في ردهة الخيال الداخلية‬

653
00:35:36,434 --> 00:35:38,035
‫أنا والحكام سنتناقش.‬

654
00:35:39,604 --> 00:35:42,173
‫حسن، فيما بيننا يا فتيات.‬

655
00:35:43,141 --> 00:35:45,143
‫أليسا ادواردز.‬

656
00:35:45,510 --> 00:35:49,780
‫أظهرت موهبة أخرى‬
‫في أداء مزامنة الشفاه.‬

657
00:35:50,014 --> 00:35:52,383
‫أحب فمها كثيراً.‬

658
00:35:53,084 --> 00:35:55,786
‫يصعب علي استيعاب أي شيء آخر.‬
‫وأشعر بأنني منومة مغناطيسياً.‬

659
00:35:56,154 --> 00:35:57,388
‫حسن، سارينا تشاتشا.‬

660
00:35:57,555 --> 00:36:03,661
‫هناك مكان خاص في قلبي لراجا،‬
‫ولم تفعل أي شيء بشكل صحيح.‬

661
00:36:03,961 --> 00:36:07,498
‫لا تأخذي دوراً كبيراً عليك‬
‫الا اذا كنت تتقنيه يا صديقة.‬

662
00:36:07,565 --> 00:36:08,966
‫أرى تحسناً.‬

663
00:36:09,033 --> 00:36:10,568
‫هل هو تحسن كاف؟‬

664
00:36:10,635 --> 00:36:11,636
‫لست واثقاً.‬

665
00:36:11,969 --> 00:36:13,171
‫روكسي أندروز.‬

666
00:36:13,237 --> 00:36:16,274
‫أداؤها لدور ماريا كان متقناً جداً.‬

667
00:36:16,340 --> 00:36:19,443
‫- أجل.‬
‫- لا أريد رؤية صدر مكشوف.‬

668
00:36:19,510 --> 00:36:21,412
‫- أقصد...‬
‫- لماذا تجلسين بجانب ميشيل اذن؟‬

669
00:36:21,479 --> 00:36:25,783
‫لا أريد رؤية صدر مكشوف‬
‫وأنا في "دراغ ريس".‬

670
00:36:26,450 --> 00:36:28,019
‫جينكس مونسون.‬

671
00:36:28,152 --> 00:36:30,788
‫لا أقصد الاساءة بهذا،‬
‫لكن هل هذا أنف اصطناعي؟‬

672
00:36:31,088 --> 00:36:32,790
‫- لا، هذا أنف حقيقي.‬
‫- يا الهي.‬

673
00:36:33,024 --> 00:36:36,394
‫أتعتقدون بأن طريقتها في وضع المكياج عليه‬
‫جعلتها تبدو مثل "أليس الغبية والعنيفة"؟‬

674
00:36:36,460 --> 00:36:41,065
‫- أجل.‬
‫- بعد قول هذا، انها أفضل ممثلة هناك.‬

675
00:36:41,132 --> 00:36:42,366
‫انها استثنائية.‬

676
00:36:42,433 --> 00:36:44,502
‫جيد جولي.‬

677
00:36:44,602 --> 00:36:50,274
‫لولا تصويرها لشخصية ديلتا‬
‫لما كان ممكناً مشاهدة كل ذلك المشهد.‬

678
00:36:50,341 --> 00:36:51,609
‫أشعر ببعض الملل.‬

679
00:36:51,709 --> 00:36:53,578
‫أقصد، بالله عليكم، بدلات‬
‫كبيرة الحجم، مضحكة.‬

680
00:36:53,678 --> 00:36:59,217
‫مونيكا بيفرلي هيلز‬
‫التي اعترفت لنا بأنها في مرحلة تحول.‬

681
00:36:59,317 --> 00:37:01,752
‫هنيئاً لها، أعتقد بأنها تبدو رائعة.‬
‫ستحظى بحياة رائعة.‬

682
00:37:01,986 --> 00:37:04,055
‫لكنها لم تجسد شخصية جيغلي.‬

683
00:37:04,188 --> 00:37:06,524
‫كان بامكانها الوصول حتى النهاية‬
‫وتلوين بعض أسنانها بالٔاسود.‬

684
00:37:06,591 --> 00:37:10,661
‫أجل، لم تستطع حتى أن تؤدي تعابير وجهها،‬
‫كما تعلمون...‬

685
00:37:13,364 --> 00:37:15,132
‫لم أر الفنانة المؤدية.‬

686
00:37:15,299 --> 00:37:16,567
‫ألاسكا؟‬

687
00:37:16,701 --> 00:37:19,136
‫أداؤها لدور فيفي كان رائعاً.‬

688
00:37:19,604 --> 00:37:22,773
‫أعتقد حقاً بأن أداءها كان فاشلاً.‬

689
00:37:23,007 --> 00:37:26,277
‫أعتقد أنه كان مبالغاً بطريقة‬
‫غير مضحكة.‬

690
00:37:26,344 --> 00:37:27,778
‫كوكو مونتريز.‬

691
00:37:28,012 --> 00:37:29,213
‫انها مثيرة جداً للاعجاب.‬

692
00:37:30,448 --> 00:37:33,150
‫أداء مزامنة الشفاه كان متقناً‬
‫الى أقصى الحدود.‬

693
00:37:33,217 --> 00:37:35,786
‫تقليدها لاشون كان يتخطى لاشون.‬

694
00:37:36,020 --> 00:37:37,221
‫ديتوكس.‬

695
00:37:37,355 --> 00:37:38,789
‫لا تشوبها شائبة وجميلة.‬

696
00:37:39,023 --> 00:37:41,525
‫لم تقنعني، لم تقنعني بأدائها.‬

697
00:37:41,592 --> 00:37:44,662
‫أشعر كأنها اكتشفت ذلك للتو.‬

698
00:37:44,729 --> 00:37:46,163
‫أنت تحبينها، نفهم هذا...‬

699
00:37:46,230 --> 00:37:47,665
‫أنا أحبهن جميعاً.‬

700
00:37:48,466 --> 00:37:49,567
‫هدوء.‬

701
00:37:50,134 --> 00:37:52,570
‫- اتخذت قراري.‬
‫- الحمد لله.‬

702
00:38:02,079 --> 00:38:04,015
‫أهلاً بكن مجدداً يا آنساتي.‬

703
00:38:04,081 --> 00:38:10,655
‫استناداً الى أدائكن في تحدي هذا الٔاسبوع‬
‫وعلى المنصة الرئيسية اتخذت بعض القرارات.‬

704
00:38:13,257 --> 00:38:16,994
‫مونيكا بيفرلي هيلز،‬
‫تقدمي الى الٔامام رجاءً.‬

705
00:38:17,061 --> 00:38:18,496
‫سيرينا تشاتشا.‬

706
00:38:19,530 --> 00:38:24,135
‫مونيكا، أداؤك هذا الٔاسبوع‬
‫كان متقلقلاً بعض الشيء‬

707
00:38:24,201 --> 00:38:26,070
‫وليس حيوياً بما يكفي.‬

708
00:38:26,971 --> 00:38:32,143
‫وسيرينا، باعتبارك قائدة الفريق،‬
‫نسيت أن تؤمني على نفسك.‬

709
00:38:34,211 --> 00:38:39,984
‫آسفة يا عزيزتيّ‬
‫لكن كلتيكما مرشحة للاستبعاد.‬

710
00:38:41,585 --> 00:38:44,789
‫بامكان البقية الانضمام‬
‫الى الفتيات الٔاخريات.‬

711
00:38:46,123 --> 00:38:49,126
‫لم أتفاجأ لٔانني كنت‬
‫في المركزين الٔاخيرين.‬

712
00:38:50,027 --> 00:38:51,562
‫كان يجدر بي قول شيء ما مسبقاً.‬

713
00:38:52,129 --> 00:38:53,331
‫في المركزين الٔاخيرين مجدداً...‬

714
00:38:53,397 --> 00:38:54,532
‫اللعنة على حياتي.‬

715
00:38:54,732 --> 00:38:57,168
‫ملكتان تقفان أمامي.‬

716
00:38:57,435 --> 00:39:01,072
‫آنستيّ، هذه فرصتكما الٔاخيرة‬
‫لاثارة اعجابي‬

717
00:39:01,138 --> 00:39:04,241
‫وانقاذ نفسيكما من الاستبعاد.‬

718
00:39:05,076 --> 00:39:09,280
‫حان الوقت لخوض تحدي النجاة‬
‫من الاستبعاد.‬

719
00:39:12,083 --> 00:39:13,617
‫آسفة يا سيرينا.‬

720
00:39:13,684 --> 00:39:16,454
‫سأقدم أداء العمر للنجاة‬
‫من الاستبعاد.‬

721
00:39:16,520 --> 00:39:19,657
‫بالتوفيق ولا تخفقا.‬

722
00:39:20,324 --> 00:39:22,993
‫أغنية "أونلي غيرل ان ذا وورلد"‬

723
00:39:47,518 --> 00:39:53,157
‫أعتقد بأنني المتنافسة الٔاقوى.‬
‫أظن أن ما لدي يفوق ما لديها.‬

724
00:39:55,626 --> 00:39:57,762
‫يا الهي، سيرينا أدت حركة القفز‬
‫وفتح الساقين.‬

725
00:39:57,995 --> 00:40:00,064
‫مهلاً، لقد فعلت هذا في المرة السابقة.‬

726
00:40:14,412 --> 00:40:19,016
‫مونيكا تهزم سيرينا شر هزيمة‬
‫وأنا سعيدة جداً‬

727
00:40:19,083 --> 00:40:22,119
‫لرحيل سيرينا من هنا.‬

728
00:40:29,693 --> 00:40:31,128
‫مونيكا.‬

729
00:40:34,131 --> 00:40:37,435
‫آنستيّ، لقد اتخذت قراري.‬

730
00:40:39,170 --> 00:40:41,472
‫مونيكا بيفرلي هيلز...‬

731
00:40:42,273 --> 00:40:44,108
‫هنيئاً لك. أنت باقية.‬

732
00:40:47,778 --> 00:40:50,414
‫- يمكنك الانضمام الى بقية الفتيات.‬
‫- شكراً.‬

733
00:40:53,184 --> 00:40:58,489
‫سيرينا تشاتشا.‬
‫أنت ملكة شابة وموهوبة‬

734
00:40:58,823 --> 00:41:01,559
‫ولديك الكثير لتقديمه للعالم.‬

735
00:41:01,625 --> 00:41:04,261
‫استمري في حيويتك، بانما-ما!‬

736
00:41:04,662 --> 00:41:06,030
‫الان ارحلي بسلام.‬

737
00:41:07,498 --> 00:41:08,532
‫شكراً.‬

738
00:41:13,404 --> 00:41:15,606
‫هذا مزعج.‬
‫أشعر بأن لدي المزيد لتقديمه‬

739
00:41:15,673 --> 00:41:19,076
‫لكنني ما كنت لٔاغير أي شيء‬
‫باستثناء ألا أكون قائدة فريق.‬

740
00:41:19,143 --> 00:41:23,247
‫للملكات الٔاخريات،‬
‫اخترن كتاباً وابدأن القراءة.‬

741
00:41:23,714 --> 00:41:28,219
‫12 ملكة أقرب بخطوة من حمل لقب‬

742
00:41:28,319 --> 00:41:30,521
‫نجمة دراغ أمريكا المتألقة المقبلة.‬

743
00:41:31,288 --> 00:41:34,091
‫وتذكرن، اذا لم تستطع حب نفسك‬

744
00:41:34,158 --> 00:41:37,094
‫فكيف بحق الجحيم عساك أن تحب شخصاً آخر؟‬

745
00:41:37,194 --> 00:41:38,696
‫أيمكنني سماع "آمين"؟‬

746
00:41:38,796 --> 00:41:40,264
‫آمين.‬

747
00:41:40,364 --> 00:41:42,066
‫أسمعونا عزف الموسيقى!‬

