1
00:00:01,534 --> 00:00:03,470
‫سابقاً في "روبول دراغ ريس"...‬

2
00:00:03,703 --> 00:00:05,071
‫كوكو مونتريس.‬

3
00:00:06,072 --> 00:00:07,474
‫اليسا ادواردز.‬

4
00:00:07,707 --> 00:00:09,142
‫لم نتكلم منذ سنتين.‬

5
00:00:09,275 --> 00:00:11,444
‫العرض مزق الصداقة التي بيننا.‬

6
00:00:11,611 --> 00:00:15,248
‫أنا واليسا سنحظى بلحظتنا لاحقاً سوياً‬
‫لٔاننا نحتاج الى لحظة.‬

7
00:00:16,149 --> 00:00:19,719
‫سوف تؤدين مزامنة شفاه‬
‫بالغناء للكلمة المحكية، عزيزتي.‬

8
00:00:20,153 --> 00:00:25,258
‫أعتقد أن لانيشا هي أكثر من‬
‫ستصارع بسبب عقبة اللغة.‬

9
00:00:26,159 --> 00:00:29,062
‫- هذه ليست مسابقة "أفضل صديقة لروبول".‬
‫- لا، شارلوك.‬

10
00:00:29,195 --> 00:00:32,265
‫أنا لست مركزة‬
‫لٔان أمور كثيرة تدور في ذهني.‬

11
00:00:33,066 --> 00:00:35,068
‫أنا لست مجرد ملكة دراغ.‬

12
00:00:35,168 --> 00:00:37,070
‫أنا امرأة متحولة الجنس.‬

13
00:00:38,438 --> 00:00:41,775
‫واحدة منكن أبدعت‬
‫في مسابقة عرض التظاهر بالغناء.‬

14
00:00:42,075 --> 00:00:43,276
‫لانيشا سباركس.‬

15
00:00:46,112 --> 00:00:49,282
‫مونيكا بيفرلي هيلز...‬
‫شانتاي، أنت ابقي.‬

16
00:00:50,550 --> 00:00:53,820
‫سيرينا تشاتشا... امضي بعيداً.‬

17
00:00:56,656 --> 00:01:01,261
‫بعد اقصاء سيرينا‬

18
00:01:02,395 --> 00:01:04,798
‫تشاتشا، الوداع يا عزيزتي.‬

19
00:01:05,498 --> 00:01:08,301
‫لقد عدنا الى غرفة العمل‬
‫وسيرينا قد غادرت الى البيت.‬

20
00:01:08,568 --> 00:01:10,403
‫أتت بحالة فوضى.‬
‫وغادرت بحالة فوضى.‬

21
00:01:12,138 --> 00:01:15,141
‫كما هو واضح، أنا غاضبة جداً.‬

22
00:01:16,009 --> 00:01:18,044
‫"استمروا بسماع الضوء".‬
‫ماذا يعني ذلك؟‬

23
00:01:18,244 --> 00:01:20,647
‫- "بث الضوء".‬
‫- حسناً.‬

24
00:01:20,814 --> 00:01:23,083
‫لٔان الشيء الوحيد الذي استطعت‬
‫سماعه هو "امضي بعيدا".‬

25
00:01:24,317 --> 00:01:25,518
‫حسناً، بتلك الملاحظة.‬

26
00:01:26,352 --> 00:01:28,121
‫أنا سعيدة لٔانني نجوت‬
‫من تحدي البقاء.‬

27
00:01:28,455 --> 00:01:30,423
‫وقد بحت بسر ضخم.‬

28
00:01:30,623 --> 00:01:33,526
‫كان يوماً مشحوناً بالفعل،‬
‫وقد شعرت فقط... أتعرفون؟‬

29
00:01:33,626 --> 00:01:35,161
‫ما عدت أستطيع التكتم على ذلك السر.‬

30
00:01:35,261 --> 00:01:36,496
‫- نعم، جدياً.‬
‫- كوني فخورة.‬

31
00:01:36,596 --> 00:01:38,131
‫- كلنا نحبك.‬
‫- نحن نحبك.‬

32
00:01:39,599 --> 00:01:43,803
‫بالحديث عن الٔاسرار‬
‫ما الذي يحدث لك بحق الجحيم يا كوكو؟‬

33
00:01:45,371 --> 00:01:49,375
‫انظري، في نهاية المطاف،‬
‫هذا هنا، أنا ربحته.‬

34
00:01:52,178 --> 00:01:54,547
‫- ولكن من في الصورة؟‬
‫- الانسة كوكو.‬

35
00:01:54,747 --> 00:01:56,116
‫أعتقد عليك أن تسألي كوكو.‬

36
00:01:56,282 --> 00:01:58,651
‫أريد معرفة الـ "حاء" حيال‬
‫ما حدث ما بينك واليسا...‬

37
00:01:58,751 --> 00:02:01,688
‫- يا الهي.‬
‫- لٔان هذا مستمر منذ فترة طويلة.‬

38
00:02:02,322 --> 00:02:04,991
‫لقد توجوها في تلك الليلة، أتعرفين؟‬

39
00:02:05,792 --> 00:02:07,293
‫الٔاشياء تحدث، و...‬

40
00:02:08,193 --> 00:02:10,029
‫لم يتم انجاز الواجبات...‬

41
00:02:10,395 --> 00:02:13,733
‫وقد وضعنا ذلك في وضع‬
‫حيث كانت صداقتنا على المحك.‬

42
00:02:14,000 --> 00:02:16,269
‫- لٔانك أخذت مكانها.‬
‫- شرعياً، اضطررت لعمل ذلك.‬

43
00:02:18,471 --> 00:02:20,039
‫كل قصة لها جانبان.‬

44
00:02:21,641 --> 00:02:23,676
‫بوجود كل الجدل حول‬
‫ملكة أمريكا المثلية،‬

45
00:02:23,810 --> 00:02:26,079
‫هذا ثأر شخصي لنفسي.‬

46
00:02:26,412 --> 00:02:28,715
‫أعتقد أنه حان الوقت‬
‫لٔازيح هذا عن صدري.‬

47
00:02:55,708 --> 00:02:57,177
‫"روبول دراغ ريس"‬

48
00:03:01,748 --> 00:03:03,249
‫مرحى!‬

49
00:03:03,449 --> 00:03:05,351
‫"رولاسكاتوكس".‬

50
00:03:05,518 --> 00:03:06,619
‫انه يوم جديد.‬

51
00:03:06,719 --> 00:03:10,056
‫أنا أدخل الى غرفة العمل وأتساءل‬
‫ما الذي سيحدث بحق الجحيم.‬

52
00:03:10,256 --> 00:03:11,558
‫- لا مزيد من المجموعات.‬
‫- لا.‬

53
00:03:11,658 --> 00:03:12,992
‫لا مزيد من المجموعات.‬

54
00:03:14,994 --> 00:03:17,130
‫يا فتاة، وصلتك رسالة!‬

55
00:03:17,564 --> 00:03:19,532
‫- مرحباً يا صغاري الليدي بوي.‬
‫- مرحباً.‬

56
00:03:19,632 --> 00:03:21,768
‫ان مسألة التربية مبالغ في تقديرها‬

57
00:03:22,035 --> 00:03:27,006
‫وسوبرستار الدراغ الٔامريكي التالية‬
‫يجب أن تعانق الطفل الذي في داخلها‬

58
00:03:27,106 --> 00:03:29,809
‫اذا كانت تريد أن تصبح أماً شرسة.‬

59
00:03:30,043 --> 00:03:33,179
‫تم ايصال هذه الرسالة‬
‫لكم بواسطة الحرف "حاء".‬

60
00:03:35,014 --> 00:03:36,316
‫- يا الهي.‬
‫- نعم.‬

61
00:03:36,783 --> 00:03:38,318
‫مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬

62
00:03:40,320 --> 00:03:42,722
‫- أتعرفن وقت ماذا هذا؟‬
‫- لا.‬

63
00:03:43,056 --> 00:03:46,759
‫انه وقت عرض‬
‫جونيور سوبرستار الدراغ!‬

64
00:03:51,097 --> 00:03:52,799
‫على الفور فكرت، "عرض"؟‬

65
00:03:53,099 --> 00:03:56,636
‫هذه هي لعبتي،‬
‫وقد كنت ناجحاً فيها.‬

66
00:03:57,103 --> 00:04:00,006
‫ولكن سيداتي‬
‫لن تكن أنتن المتسابقات.‬

67
00:04:00,440 --> 00:04:04,644
‫يجب أن تحولن هذه الدمى من‬
‫الصبيان لتصبح ظريفة وجميلة.‬

68
00:04:06,579 --> 00:04:07,647
‫كل واحدة لتختر لها شريكاً.‬

69
00:04:10,049 --> 00:04:13,419
‫نظرت الى اليسار وقلت،‬
‫"تباً لا، لن أعمل مع اليسا".‬

70
00:04:14,087 --> 00:04:16,422
‫أمامكن 15 دقيقة.‬

71
00:04:16,990 --> 00:04:21,261
‫الفريق الذي يكون لديه‬
‫أروع طفل تم تجميله سيربح.‬

72
00:04:21,527 --> 00:04:24,163
‫استعداد، تأهب،‬
‫ألبسن الٔاطفال الدراغ.‬

73
00:04:32,005 --> 00:04:34,474
‫كلنا فكرنا بالـ"كاي كاي" الان.‬
‫لدينا بنات مع ملكة أخرى.‬

74
00:04:34,607 --> 00:04:37,543
‫ستربح بناتنا الدرجة الٔاعلى.‬
‫راقبوا فحسب.‬

75
00:04:38,011 --> 00:04:39,012
‫زعانف صغيرة.‬

76
00:04:40,079 --> 00:04:42,448
‫لا تفسدي ذلك،‬
‫والا لن تحصلي على عصير.‬

77
00:04:42,715 --> 00:04:45,418
‫فوراً تحولت الى أم عارضة.‬

78
00:04:45,518 --> 00:04:48,087
‫لم أنجح في مشهد العرض‬
‫عندما كنت صغيرة‬

79
00:04:48,187 --> 00:04:50,423
‫لذا أنت محظوظة جداً لٔانك ستحظيين بهذا.‬

80
00:04:51,491 --> 00:04:52,525
‫انتهى الوقت.‬

81
00:04:53,793 --> 00:04:57,330
‫الان، اسمحن لي أن أقدم‬
‫سوبرستار الدراغ الغد.‬

82
00:04:58,097 --> 00:05:01,768
‫أولاً روكسي اندروز و ديتوكس.‬

83
00:05:02,268 --> 00:05:06,606
‫مرحباً، أنا ريتشل زو وهذه ابنتنا‬
‫فاكسيلين اندروكس زو.‬

84
00:05:06,739 --> 00:05:09,075
‫انها تريد فقط الذهاب‬
‫الى باريس في كل عطلة أسبوع‬

85
00:05:09,208 --> 00:05:12,779
‫لرؤية العروض‬
‫وهي ترتدي أرقى التصاميم.‬

86
00:05:13,046 --> 00:05:15,615
‫وكوني أنا ريتشل زو،‬
‫نحن نسمح لها بذلك.‬

87
00:05:16,382 --> 00:05:17,483
‫انها رائعة نوعاً ما.‬

88
00:05:19,152 --> 00:05:22,755
‫أود أن أقدم تينا لو ديفيرو.‬

89
00:05:22,989 --> 00:05:26,259
‫انها تريد التجميل‬
‫والٔاكسسوارات العصرية‬

90
00:05:26,359 --> 00:05:29,062
‫المتوفرة أكثر للبنات الصغيرة‬

91
00:05:29,162 --> 00:05:35,101
‫لٔانه لا يفوت الٔاوان أبداً على دعم‬
‫المثال الٔاعلى للٔانثوية الٔامريكية.‬

92
00:05:36,769 --> 00:05:38,404
‫أنا نفسي ما كنت لٔاقولها بشكل أفضل.‬

93
00:05:39,005 --> 00:05:42,475
‫ووترميلون ترتدي زياً أنيقاً ولامعاً‬

94
00:05:42,608 --> 00:05:45,812
‫ولديها زعانف ستتمكن‬
‫من تنميتها مع قادم السنين.‬

95
00:05:46,079 --> 00:05:49,082
‫انها بطلة العالم ببصق بذور البطيخ.‬

96
00:05:50,683 --> 00:05:54,053
‫أقدم لكن ابنتنا سافانا لي.‬

97
00:05:54,120 --> 00:05:57,457
‫حازت على لقب ملكة مستيك،‬
‫ملكة جمال أمريكا الصغيرة.‬

98
00:05:57,557 --> 00:06:01,494
‫شعارها في الحياة‬
‫هو أن يعم السلام على الجميع.‬

99
00:06:01,627 --> 00:06:03,029
‫شكراً جزيلاً لك.‬

100
00:06:03,529 --> 00:06:06,265
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- لا تفعلي ذلك.‬

101
00:06:08,067 --> 00:06:10,036
‫هذه عائلة عصرية.‬

102
00:06:10,436 --> 00:06:14,040
‫أريد أن يقابل الجميع ليتل باوند كيك.‬

103
00:06:14,173 --> 00:06:18,678
‫عبارتها المألوفة هي "أنت لست أبي‬
‫ولن تكون كذلك أبداً".‬

104
00:06:19,979 --> 00:06:26,119
‫ليتل باوند كيك تستمتع من الركوب‬
‫القذر ومن كونها خنزيرة سافلة.‬

105
00:06:31,124 --> 00:06:33,693
‫أنا ومونيكا لدبنا ابنة،‬
‫باتي بارك بلايس.‬

106
00:06:33,793 --> 00:06:35,495
‫لقد فازت في عروض عديدة‬

107
00:06:35,561 --> 00:06:36,763
‫وعلى خلاف سافانا‬

108
00:06:37,029 --> 00:06:38,731
‫ظلت محافظة على عرشها.‬

109
00:06:41,467 --> 00:06:45,204
‫كوكو مونتريس قررت أن‬
‫تتصرف بغموض وتكون ظريفة.‬

110
00:06:45,304 --> 00:06:46,439
‫أنا لا أحصل على شيء ظريف.‬

111
00:06:46,539 --> 00:06:48,808
‫- أنا أحصل على شيء رائع للغاية.‬
‫- غموض.‬

112
00:06:50,276 --> 00:06:55,148
‫واذن، جونيور سوبرستار الدراغ هي...‬

113
00:06:59,685 --> 00:07:01,053
‫ليتل باوند كيك.‬

114
00:07:01,988 --> 00:07:03,356
‫ربحنا، ربحنا!‬

115
00:07:03,456 --> 00:07:06,025
‫تحية لـ ليتل باوند كيك.‬

116
00:07:08,027 --> 00:07:13,032
‫بالنسبة لتحدي هذا الٔاسبوع‬
‫ستختلقن شخصيات محبوبة ومتطرفة‬

117
00:07:13,132 --> 00:07:16,469
‫من أجل برامج برامج أطفال‬
‫تلفزيونية خاصة بكن.‬

118
00:07:19,238 --> 00:07:23,242
‫"أطفال"؟‬
‫قلت، "ما هذا بحق الجحيم؟"‬

119
00:07:23,709 --> 00:07:27,413
‫جمهور الهدف بالنسبة لكن‬
‫هو الصغار وصغار القلوب‬

120
00:07:27,580 --> 00:07:32,351
‫لذا لا بد أن يكون برنامجكن‬
‫مسلياً وتعليمياً بنفس الوقت.‬

121
00:07:32,485 --> 00:07:34,220
‫ستعملن في مجموعتين.‬

122
00:07:34,454 --> 00:07:38,658
‫لانيشا والاسكا، بما أنكما‬
‫فزتما في التحدي الصغير‬

123
00:07:38,791 --> 00:07:40,526
‫أنتما ستكونان قائدتي الفريقين.‬

124
00:07:41,060 --> 00:07:42,762
‫لانيشا، أنت اختاري أولاً.‬

125
00:07:42,995 --> 00:07:43,996
‫هوني.‬

126
00:07:45,264 --> 00:07:46,265
‫توكسي.‬

127
00:07:47,533 --> 00:07:49,502
‫- كوكو مونتريس.‬
‫- مرحباً يا فتاة.‬

128
00:07:49,635 --> 00:07:50,703
‫روكسان.‬

129
00:07:51,037 --> 00:07:53,072
‫- رولاسكاتاوكس‬
‫- رولاسكاتاوكس.‬

130
00:07:55,408 --> 00:07:56,409
‫جينكس.‬

131
00:07:57,210 --> 00:07:58,211
‫فيفيان.‬

132
00:07:58,744 --> 00:08:02,081
‫- آيفي وينتر.‬
‫- وينترز.‬

133
00:08:03,382 --> 00:08:05,184
‫- مونتيكا.‬
‫- مرحى.‬

134
00:08:05,384 --> 00:08:06,552
‫حسناً، لانيشا.‬

135
00:08:06,652 --> 00:08:08,054
‫من تختارين الان؟‬

136
00:08:10,623 --> 00:08:14,260
‫كلنا همسنا في أذني لانيشا،‬
‫"لا تختاري اليسا".‬

137
00:08:15,161 --> 00:08:16,195
‫جايد.‬

138
00:08:17,964 --> 00:08:18,998
‫حمداً لله.‬

139
00:08:19,499 --> 00:08:22,735
‫- اذن اليسا ستكون مع ألاسكا.‬
‫- عزيزتي.‬

140
00:08:23,336 --> 00:08:26,105
‫ربما كنت آخر من تم اختيارها‬
‫ولكن صدقاً‬

141
00:08:26,205 --> 00:08:28,474
‫في النهاية كنت في الفريق‬
‫الذي تمنيت أن أكون ضمنه.‬

142
00:08:28,574 --> 00:08:30,343
‫ملكات المسابقة.‬

143
00:08:31,077 --> 00:08:33,011
‫سادتي، شغّلوا محركاتكم.‬

144
00:08:33,546 --> 00:08:36,048
‫وليت يكون الفوز حليف المرأة الٔافضل.‬

145
00:08:37,783 --> 00:08:39,051
‫عندي فكرة.‬

146
00:08:39,150 --> 00:08:42,455
‫لم لا يمكنك عمل دمية متحركة،‬
‫لتعمل...‬

147
00:08:42,554 --> 00:08:45,591
‫- متكلمة من بطنها؟‬
‫- متكلمة من بطنها، لذا...‬

148
00:08:45,691 --> 00:08:48,294
‫نعم، أنت، وهي الفتاة الصغيرة.‬

149
00:08:48,394 --> 00:08:49,695
‫دمية تتكلم من بطنها.‬

150
00:08:50,196 --> 00:08:51,998
‫يا فتاة، انهم يكادون يرسلونني الى البيت.‬

151
00:08:52,665 --> 00:08:54,433
‫في العرض في فيغاس، أنا النجمة.‬

152
00:08:54,567 --> 00:08:57,503
‫لذا عندما تعطيني دوراً‬
‫مثل دمية متكلمة من بطنها...‬

153
00:08:59,071 --> 00:09:02,441
‫اذن، ما هي بعض الٔاشياء‬
‫التي يمكننا التحدث عنها؟‬

154
00:09:07,146 --> 00:09:08,447
‫الجزء الٔاصعب الان.‬

155
00:09:08,548 --> 00:09:10,283
‫علينا أن نختلق المواد.‬

156
00:09:11,517 --> 00:09:14,086
‫أنا أحاول أن أجد طريقة‬
‫لجعلها مضحكة.‬

157
00:09:15,688 --> 00:09:16,756
‫هذا حقاً صعب جداً.‬

158
00:09:18,090 --> 00:09:21,594
‫في مرحلة ما، أعتقد أن كوكو‬
‫شعر بالاحباك وذهب بعيداً.‬

159
00:09:21,761 --> 00:09:23,629
‫أريد أن أرفع شعري.‬

160
00:09:24,163 --> 00:09:26,399
‫سوف أفرح عندما‬
‫تنتهي التحديات الجماعية.‬

161
00:09:26,966 --> 00:09:28,467
‫أنا أشعر بالذعر نوعاً ما.‬

162
00:09:28,568 --> 00:09:30,102
‫كيف سننجح في ذلك؟‬

163
00:09:32,738 --> 00:09:33,739
‫بعد قليل...‬

164
00:09:34,006 --> 00:09:36,342
‫لم يخطر على بالي أنك‬
‫لن تكوني في الدراغ.‬

165
00:09:36,475 --> 00:09:39,412
‫- أنا في الدراغ، رو.‬
‫- ولكنك في دراغ ذكوري.‬

166
00:09:40,980 --> 00:09:44,050
‫سمعت أنك رحت تشوهين‬
‫سمعتي في كل مكان.‬

167
00:09:44,150 --> 00:09:45,685
‫تباً لك، اليسا.‬

168
00:09:55,161 --> 00:09:58,764
‫اذن التحدي الذي أمامنا هو‬
‫عمل برنامج تلفزيوني للٔاطفال‬

169
00:09:58,998 --> 00:10:03,336
‫مليء بالمشاكسات المزدوجة‬
‫الحقيرة والقذرة.‬

170
00:10:03,436 --> 00:10:05,471
‫كلمة هذا اليوم هي صندوق.‬

171
00:10:05,738 --> 00:10:07,707
‫هذا هو التحدي الذي كنت أنتظره.‬

172
00:10:07,807 --> 00:10:11,010
‫أخيراً سيتسنى لنا أن نمثل،‬
‫أن نكتب، أن نبدع.‬

173
00:10:11,110 --> 00:10:12,244
‫أنا سأكون مزارعة.‬

174
00:10:12,345 --> 00:10:15,681
‫- ويمكننا أن نكون حيوانات بيتية.‬
‫- أنا سأكون السيدة دجاجة.‬

175
00:10:15,781 --> 00:10:19,285
‫يجب تكوني فينوس اكسترافاغانزا.‬
‫يجب أن تكوني هي.‬

176
00:10:19,385 --> 00:10:23,255
‫- "أنت تريدين الكلام عن..."‬
‫- "القراءة، عزيزتي."‬

177
00:10:23,422 --> 00:10:26,459
‫يمكنك أن تكون "العم ديك"‬
‫الذي يحب ارتداء ملابس الجنس الاخر.‬

178
00:10:27,193 --> 00:10:30,463
‫كن رجولياً حيال هذا.‬
‫انظر الى مدى جمالي.‬

179
00:10:30,763 --> 00:10:32,798
‫- وليس غموضياً.‬
‫- حقاً؟‬

180
00:10:33,132 --> 00:10:34,834
‫العم الذي يرتدي ملابس الجنس الاخر؟‬

181
00:10:35,501 --> 00:10:38,237
‫يا فتاة، انهم مشاكسون.‬
‫لا أبالي.‬

182
00:10:38,604 --> 00:10:40,172
‫أتعتقدين أن ذلك قد يكون مضحكاً أكثر‬

183
00:10:40,272 --> 00:10:43,142
‫لٔانها ستكون غامضة أكثر مني‬
‫ما دامت ستكون "العم ديك"؟‬

184
00:10:43,376 --> 00:10:45,544
‫أنت تعجبينني بدور مرتدية‬
‫ملابس الجنس الاخر.‬

185
00:10:46,379 --> 00:10:49,348
‫أنا قلقة قليلاً بالنسبة لـ اليسا لٔانها...‬

186
00:10:49,482 --> 00:10:52,618
‫اليسا يجب أن تبدو بهذا المظهر‬
‫أو بهذا المظهر.‬

187
00:10:52,752 --> 00:10:55,054
‫وأتمنى ألا يعيقنا ذلك.‬

188
00:10:56,822 --> 00:10:59,659
‫- مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

189
00:11:00,092 --> 00:11:02,528
‫هل أمسكت بكن وأنتن‬
‫تلبسون ملابس أنيقة؟‬

190
00:11:03,362 --> 00:11:06,432
‫- حسن، مرحباً، فريق ألاسكا.‬
‫- مرحباً، رو.‬

191
00:11:06,532 --> 00:11:08,401
‫- كيف تسير الٔامور هنا؟‬
‫- بشكل جيد.‬

192
00:11:08,668 --> 00:11:10,569
‫- من سيكون مضيفكم؟‬
‫- مرحباً.‬

193
00:11:10,636 --> 00:11:12,772
‫- أي شخصية ستقدمون؟‬
‫- بوفالو بيل.‬

194
00:11:13,005 --> 00:11:14,674
‫- حسن.‬
‫- و...‬

195
00:11:14,807 --> 00:11:20,112
‫انها باحة بيتية واسم برنامجنا‬
‫هو شيء مثل "بارنيارد بوغرز".‬

196
00:11:21,347 --> 00:11:23,616
‫- من سيقدم كلمة اليوم؟‬
‫- أنا.‬

197
00:11:23,716 --> 00:11:24,784
‫ما هي كلمة اليوم؟‬

198
00:11:25,017 --> 00:11:26,452
‫- صندوق.‬
‫- صندوق؟‬

199
00:11:26,552 --> 00:11:28,788
‫- "صندوق".‬
‫- طبعاً.‬

200
00:11:29,055 --> 00:11:31,824
‫وقد تبادر الى ذهني الان فقط‬
‫أنه بامكانكن...‬

201
00:11:32,058 --> 00:11:35,027
‫- أشياء كثيرة تكون في صندوقي.‬
‫- نعم، أشياء كثيرة في صندوقك.‬

202
00:11:35,094 --> 00:11:36,095
‫بالضبط.‬

203
00:11:36,462 --> 00:11:38,097
‫الان، ماذا ستفعلون أنتم؟‬

204
00:11:38,197 --> 00:11:40,533
‫هي ستعلم دروساً اجتماعية في النهار.‬

205
00:11:40,766 --> 00:11:42,034
‫لن نتصرف بغموض.‬

206
00:11:42,101 --> 00:11:44,470
‫وكيف ستجعلين الٔاولاد‬
‫لا يتصرفون بغموض؟‬

207
00:11:49,075 --> 00:11:52,611
‫حسن، المسألة في هذه البرامج‬
‫خاصة مثل "بي وي بلايهاوس"‬

208
00:11:52,678 --> 00:11:56,482
‫هي أن أشياء كثيرة مما تقومون بها‬
‫هنا تأخذ منحى تخريبياً.‬

209
00:11:56,549 --> 00:12:00,319
‫هل لديكم رسالة‬
‫تحاولون ايصالها للٔاطفال؟‬

210
00:12:00,486 --> 00:12:01,754
‫لتسقط الشيوعية.‬

211
00:12:03,989 --> 00:12:06,992
‫حسن. أمامكن أعمال كثيرة‬
‫يتوجب عليكم انجازها.‬

212
00:12:07,059 --> 00:12:08,761
‫- وسأترككن تعودون اليها، حسناً؟‬
‫- شكراً.‬

213
00:12:08,994 --> 00:12:11,130
‫- حسن، أراكم لاحقاً.‬
‫- شكراً لك.‬

214
00:12:11,630 --> 00:12:14,500
‫- مرحباً، فريق لانيشا.‬
‫- مرحباً.‬

215
00:12:16,001 --> 00:12:18,003
‫أخبرنني عن برنامجكن الخاص بالٔاطفال؟‬

216
00:12:18,137 --> 00:12:19,772
‫من منكن ستقدم فقرة "كيف يمكن"؟‬

217
00:12:20,005 --> 00:12:22,007
‫- لانيشا وأنا.‬
‫- حقاً؟‬

218
00:12:22,074 --> 00:12:24,810
‫- سوف نعمل "بانانا سبليت".‬
‫- بلغتين.‬

219
00:12:25,044 --> 00:12:29,148
‫ماذا ستفعلن كي تتفوقن في ذلك بالفعل؟‬

220
00:12:33,252 --> 00:12:35,721
‫- سيكون ذلك مضحكاً.‬
‫- حسناً.‬

221
00:12:36,088 --> 00:12:39,158
‫- أأنت المضيفة؟‬
‫- نعم، لانيشا طلبت مني أن أكون المضيفة.‬

222
00:12:39,291 --> 00:12:41,761
‫وأي دور في التحدي أوعز اليك؟‬

223
00:12:42,061 --> 00:12:45,097
‫في الواقع، أنا وكوكو سوية‬
‫سنقدم الدرس التعليمي النهاري.‬

224
00:12:45,431 --> 00:12:46,432
‫وما هو؟‬

225
00:12:46,532 --> 00:12:49,735
‫- انه "دائماً قل الـ تاء".‬
‫- طبعاً.‬

226
00:12:50,136 --> 00:12:51,170
‫تيتي وتايني.‬

227
00:12:51,237 --> 00:12:53,639
‫"تيتي" دائماً تعلم "تايني"‬
‫بأن تقول الـ "تاء".‬

228
00:12:53,706 --> 00:12:56,142
‫حسن، ولكن هل ستتمكنون‬
‫من تقديم شيء مضحك؟‬

229
00:12:58,177 --> 00:13:01,747
‫أعتقد أننا سنركز على الجودة‬
‫أكثر وليس على الكمية.‬

230
00:13:02,081 --> 00:13:03,082
‫حسن.‬

231
00:13:03,749 --> 00:13:07,319
‫حسن، أمامكن أعمال كثيرة.‬
‫عليكن انجاز أمور كثيرة.‬

232
00:13:07,386 --> 00:13:09,021
‫لذا، سأترككن تعدن‬
‫الى العمل، حسناً؟‬

233
00:13:09,121 --> 00:13:10,122
‫- حسناً.‬
‫- شكراً، رو.‬

234
00:13:10,189 --> 00:13:11,657
‫- حسناً، كن جاهزات.‬
‫- شكراً، رو.‬

235
00:13:12,024 --> 00:13:14,693
‫علينا فقط أن نثبت لـ رو أننا‬
‫جميعاً نستطيع أن نكون مضحكين.‬

236
00:13:20,099 --> 00:13:22,168
‫- انظري، أيعجبك هذا المظهر؟‬
‫- أنت تشبهين ويلام.‬

237
00:13:31,777 --> 00:13:34,313
‫- مرحباً، سيداتي.‬
‫- مرحباً، روبول.‬

238
00:13:35,014 --> 00:13:39,018
‫نحن نوشك على تصوير برنامجنا‬
‫للٔاطفال وأنا متحمسة جداً‬

239
00:13:39,084 --> 00:13:40,619
‫لٔاني أشعر حقاً أننا سنبدع.‬

240
00:13:41,020 --> 00:13:44,256
‫هذا مضحك، لٔانه عندما تكلمنا في‬
‫غرفة العمل وأنت قلت "بوفالو بيل"‬

241
00:13:44,356 --> 00:13:47,092
‫لم يخطر على بالي‬
‫أنك ستكونين بدون الدراغ.‬

242
00:13:48,093 --> 00:13:50,830
‫- أنا في الدراغ، رو.‬
‫- ولكنك في دراغ ذكوري.‬

243
00:13:52,231 --> 00:13:53,365
‫هذا خيار مشوق.‬

244
00:13:54,366 --> 00:13:57,236
‫ها نحن ذا.‬
‫سوف نتعرض للنقد قبل أن نبدأ حتى؟‬

245
00:13:58,537 --> 00:13:59,672
‫هذا اخفاق تام.‬

246
00:14:00,539 --> 00:14:03,676
‫أنا وميشيل هنا لكي نوجهكن.‬

247
00:14:03,976 --> 00:14:05,711
‫لذا قدموا لنا ما لديكن.‬

248
00:14:05,778 --> 00:14:06,779
‫تصوير.‬

249
00:14:07,012 --> 00:14:09,582
‫انظروا، جميعاً.‬
‫انه كلاكي، الديك!‬

250
00:14:10,749 --> 00:14:14,186
‫انها كلمتنا السرية لهذا اليوم.‬
‫أتريد أن تسمعها؟‬

251
00:14:15,054 --> 00:14:17,056
‫- انها "صندوق"!‬
‫- يا الهي.‬

252
00:14:18,190 --> 00:14:19,191
‫اقطع.‬

253
00:14:19,258 --> 00:14:21,527
‫كلاكي، أنت تخاطبين بوفالو بيل.‬

254
00:14:21,627 --> 00:14:23,295
‫عليك أن تخاطبي الكاميرا أكثر.‬

255
00:14:23,529 --> 00:14:24,597
‫تصوير.‬

256
00:14:24,697 --> 00:14:27,099
‫أشياء كثيرة تتسع في صندوقي.‬

257
00:14:27,766 --> 00:14:30,803
‫هذا صندوق صغير.‬
‫لا أعتقد أنه لـ ميشيل.‬

258
00:14:33,239 --> 00:14:34,273
‫صناديق!‬

259
00:14:35,074 --> 00:14:39,511
‫أنا متحمسة جداً لٔاني هنا.‬
‫أنا مستعدة لسلطتك يا أنيتا.‬

260
00:14:40,379 --> 00:14:42,248
‫أول شيء تريدين فعله‬
‫هو تنظيف الخسة.‬

261
00:14:42,715 --> 00:14:44,149
‫أنا أحب سلطة الجبن.‬

262
00:14:45,017 --> 00:14:46,018
‫اقطع.‬

263
00:14:46,218 --> 00:14:47,219
‫- فيفيان...‬
‫- نعم؟‬

264
00:14:47,353 --> 00:14:50,256
‫- يمكنك زيادة طاقتك لمستوى روكسي...‬
‫- حسن.‬

265
00:14:50,356 --> 00:14:52,224
‫يبدو كما لو أنكما في نصين مختلفين.‬

266
00:14:52,324 --> 00:14:53,325
‫أنتما تضيعان.‬

267
00:14:53,592 --> 00:14:56,495
‫اسمعي، دعينا نطلب من بقية‬
‫أصدقائنا بأن يجهزوا لنا السلطة.‬

268
00:14:59,999 --> 00:15:01,066
‫لنمضي قدماً.‬

269
00:15:02,067 --> 00:15:07,539
‫الشمس حارقة هنا‬
‫ولكني أحب القليل من الظل.‬

270
00:15:07,640 --> 00:15:09,541
‫ألا ترين أني أحاول الحصول‬
‫على بعض الشمس؟‬

271
00:15:10,342 --> 00:15:11,977
‫أشعة الشمس على البشرة...‬

272
00:15:16,048 --> 00:15:17,750
‫- بوم. لقد جفلت.‬
‫- اقطع.‬

273
00:15:18,550 --> 00:15:20,753
‫ألا ترين أني أحاول الحصول‬
‫على أشعة الشمس لجلدي؟‬

274
00:15:21,020 --> 00:15:23,055
‫- أشعة الشمس هي...‬
‫- اقطع.‬

275
00:15:23,155 --> 00:15:25,024
‫ألا ترين أني أحاول الحصول‬
‫على بعض الشمس؟‬

276
00:15:25,758 --> 00:15:27,393
‫أشعة الشمس على البشرة...‬

277
00:15:30,362 --> 00:15:33,232
‫كدت أخرج من ملابس السباحة اللعينة؟‬

278
00:15:33,365 --> 00:15:34,667
‫وهذا ليس ظريفاً.‬

279
00:15:34,767 --> 00:15:37,569
‫- مونيكا، أتريدين مراجعة النص ثانية؟‬
‫- نعم، انه هنا.‬

280
00:15:38,237 --> 00:15:40,005
‫- حقاً؟‬
‫- ولا تقرئين ذلك؟‬

281
00:15:42,608 --> 00:15:43,676
‫حسناً، سيداتي.‬

282
00:15:44,143 --> 00:15:45,144
‫مذهل.‬

283
00:15:46,745 --> 00:15:50,549
‫عندما تكون قائد الفريق،‬
‫اذا ساءت الٔامور تماماً‬

284
00:15:50,683 --> 00:15:52,418
‫يتوجب عليك أنت أن تدفع الثمن.‬

285
00:15:56,455 --> 00:15:57,456
‫بعد قليل...‬

286
00:15:57,589 --> 00:16:00,592
‫موزة ظريفة، ريانة.‬

287
00:16:00,993 --> 00:16:03,696
‫بالاسبانية، جينيو.‬

288
00:16:04,129 --> 00:16:07,666
‫لانيشا ترجمت ذلك حرفياً فحسب.‬

289
00:16:07,967 --> 00:16:09,201
‫وهذه صديقتي الصغيرة.‬

290
00:16:13,672 --> 00:16:15,374
‫كوكو لا تعرف كلماتها.‬

291
00:16:15,674 --> 00:16:16,675
‫أهذا كل شيء؟‬

292
00:16:23,615 --> 00:16:27,319
‫نحن نمشي في الموقع لتصوير‬
‫برنامجنا التلفزيوني للٔاطفال.‬

293
00:16:27,419 --> 00:16:28,988
‫وكلهم بالدراغ.‬

294
00:16:29,221 --> 00:16:31,390
‫غريب كيف يعمل ذلك‬
‫في "روبولز دراغ ريس".‬

295
00:16:32,124 --> 00:16:36,395
‫الكوميديا هي ما أتقنه‬
‫لذا أنا متحمسة تماماً لكي ألمع.‬

296
00:16:36,495 --> 00:16:38,330
‫حسن، لنر الافتتاحية الكبيرة.‬

297
00:16:38,564 --> 00:16:41,333
‫أأنتم متحمسون لحلقة هذا اليوم؟‬

298
00:16:42,101 --> 00:16:45,437
‫كلمة هذا اليوم هي... "نفخ".‬

299
00:16:46,638 --> 00:16:49,475
‫جينكس كشفت كلمتي، نفخ.‬
‫وقد ضللني ذلك نوعاً ما.‬

300
00:16:49,541 --> 00:16:50,542
‫مرحى!‬

301
00:16:50,642 --> 00:16:52,544
‫كان خطابي جاهزاً، وكل شيء مقفى‬

302
00:16:52,644 --> 00:16:55,347
‫لذا كان علي أن أرتجل‬
‫وأختلق شيئاً ما بسرعة.‬

303
00:16:55,647 --> 00:16:58,083
‫اذا كنتم تفكرون بالنفخ‬
‫فأنا أفكر بالفقاعات.‬

304
00:17:00,552 --> 00:17:03,188
‫انظروا الى كل الفقاعات التي تنفخينها!‬

305
00:17:09,261 --> 00:17:10,963
‫- نفخ.‬
‫- اقطع.‬

306
00:17:11,696 --> 00:17:15,099
‫جايد، استغرقك وقتاً أطول‬
‫من اللازم للوصول للكلمات.‬

307
00:17:15,200 --> 00:17:17,136
‫ادخلي في الموضوع بشكل أسرع قليلاً.‬

308
00:17:18,037 --> 00:17:19,137
‫تأزم الموقف قليلاً.‬

309
00:17:19,605 --> 00:17:20,672
‫تصوير.‬

310
00:17:21,339 --> 00:17:24,309
‫الان، التحلية المفضلة عندي‬
‫هي "بانانا سبليت".‬

311
00:17:24,476 --> 00:17:29,415
‫والمركبات هي، موزة ريانة وظريفة.‬

312
00:17:30,049 --> 00:17:32,518
‫بالاسبانية، جينيو.‬

313
00:17:34,753 --> 00:17:40,125
‫لانيشا لا تقدم النكهة اللاتينية‬
‫التي ظننت أنها ستقدمها.‬

314
00:17:40,225 --> 00:17:41,994
‫هيا اقطعيها الى نصفين.‬

315
00:17:45,531 --> 00:17:48,067
‫قامت بترجمة ذلك حرفياً فحسب.‬

316
00:17:48,667 --> 00:17:49,668
‫كرز.‬

317
00:17:50,636 --> 00:17:52,671
‫بالاسبانية، فريساس.‬

318
00:17:54,740 --> 00:17:56,041
‫حسن، لنمضي قدماً.‬

319
00:17:56,175 --> 00:17:59,678
‫مرحباً جميعاً. أنا "تيتي"‬
‫وهذه صديقتي الصغيرة...‬

320
00:18:03,515 --> 00:18:04,683
‫اننا لم نتمرن حتى.‬

321
00:18:04,950 --> 00:18:06,552
‫كوكو لا تعرف كلماتها.‬

322
00:18:08,153 --> 00:18:10,389
‫- جسيكا.‬
‫- حسناً، اقطع.‬

323
00:18:11,023 --> 00:18:12,591
‫توقيتك بطيء للغاية.‬

324
00:18:13,058 --> 00:18:14,293
‫يجب أن تسرعي أكثر.‬

325
00:18:14,393 --> 00:18:17,096
‫- كوكو، يجب أن تكون ردة فعلك مباشرة.‬
‫- استعداد، وتصوير.‬

326
00:18:17,162 --> 00:18:18,730
‫ماذا تمثل الـ "تاء"؟‬

327
00:18:19,031 --> 00:18:23,268
‫- لماذا يسمونك "تايني"؟‬
‫- لٔانني صغيرة.‬

328
00:18:25,571 --> 00:18:26,572
‫نعم.‬

329
00:18:27,506 --> 00:18:29,074
‫أنا دمية متكلمة من بطنها.‬

330
00:18:29,141 --> 00:18:32,010
‫لا أعرف ما اذا كان المفروض أن أنظر‬
‫للكاميرا أو أبعد نظري عن الكاميرا.‬

331
00:18:32,377 --> 00:18:38,050
‫كوكو، فكري أكثر بـ"بينوكيو"‬
‫وفكري أقل بالدمية من "المنشار".‬

332
00:18:39,485 --> 00:18:41,487
‫ألديك شيء تودين قوله؟‬

333
00:18:44,356 --> 00:18:45,357
‫أهذا كل شيء؟‬

334
00:18:46,992 --> 00:18:48,460
‫- هذا كل شيء.‬
‫- حسن.‬

335
00:18:48,694 --> 00:18:50,429
‫- ألديك ملاحظات؟‬
‫- لا.‬

336
00:18:50,562 --> 00:18:52,231
‫حسناً، نختتم بهذا.‬

337
00:18:56,101 --> 00:18:58,003
‫رولاسكاتاوكس.‬

338
00:18:58,070 --> 00:18:59,571
‫انه يوم الاقصاء‬

339
00:18:59,638 --> 00:19:02,541
‫وموضوع عرض اليوم هو "فكر وردي".‬

340
00:19:03,442 --> 00:19:04,943
‫- جينكس.‬
‫- نعم؟‬

341
00:19:05,043 --> 00:19:07,479
‫- هل ستضيفين هذا الشعر الى ذاك؟‬
‫- نعم.‬

342
00:19:07,679 --> 00:19:11,116
‫أعطتني جدتي هذه الباروكة‬
‫عندما كان عمري 17 سنة.‬

343
00:19:11,283 --> 00:19:13,218
‫اذن، كانت جدتك تشتري لك‬
‫الباروكات يا فتاة؟‬

344
00:19:13,352 --> 00:19:15,120
‫أمي لم تكن تستهوي ذلك.‬

345
00:19:15,420 --> 00:19:19,591
‫لكن جدتي كانت تساعدني على الدراغ‬
‫ومن ثم كنت أذهب الى النادي.‬

346
00:19:20,025 --> 00:19:22,394
‫كانت تسمح لي بأن أكون‬
‫الشخص الذي أريده، فهمت؟‬

347
00:19:23,729 --> 00:19:27,399
‫لقد جعلت جدتي الٔامر ممكناً بالنسبة‬
‫لي أن أكون بالدراغ في سن مبكرة.‬

348
00:19:27,499 --> 00:19:30,736
‫وفي ذلك الوقت بدأت أصبح حيوية.‬

349
00:19:32,171 --> 00:19:34,373
‫هي ساعدتني في تنظيم حياتي...‬

350
00:19:35,207 --> 00:19:37,009
‫حتى وصلت الى ما وصلت اليه اليوم.‬

351
00:19:37,442 --> 00:19:39,645
‫لذا هذا الٔامر يحمل قيمة‬
‫عاطفية كبيرة بالنسبة لي.‬

352
00:19:48,086 --> 00:19:50,322
‫أشعر أني مستنزفة عقلياً تماماً الان.‬

353
00:19:50,989 --> 00:19:55,561
‫أنا أحاول أن أنهي زيي‬
‫وكل موضوع اليسا ما زال يضايقني.‬

354
00:19:55,661 --> 00:19:57,996
‫لقد تنافسنا على لقب‬
‫ملكة أمريكا المثلية سوية.‬

355
00:19:58,063 --> 00:19:59,431
‫- ماذا؟‬
‫- لقد توجوها هي.‬

356
00:19:59,498 --> 00:20:01,400
‫في النهاية اضطررت‬
‫أن أتركها تستولي على اللقب.‬

357
00:20:01,466 --> 00:20:03,001
‫لم نتكلم منذ سنتين.‬

358
00:20:03,068 --> 00:20:05,571
‫كوكو، اذا أردت أن تأتي لتكلميني‬
‫فيمكنك أن تكلميني‬

359
00:20:06,638 --> 00:20:08,207
‫ولكنك مع ذلك‬
‫لست مضطرة لانتقادي هناك.‬

360
00:20:08,273 --> 00:20:10,576
‫أنا لا أنتقدك.‬
‫أنا لا أقول شيئاً عنك.‬

361
00:20:12,211 --> 00:20:14,413
‫يجب أن أزيح هذا عن ظهري.‬

362
00:20:14,713 --> 00:20:16,081
‫لا بد من عمل هذا.‬

363
00:20:16,148 --> 00:20:18,183
‫أيمكنني أن أكلمك لخمس دقائق فقط‬
‫أنا وأنت لوحدنا؟‬

364
00:20:19,585 --> 00:20:22,354
‫سيكون هذا الٔامر مشوقاً جداً.‬

365
00:20:22,588 --> 00:20:24,022
‫دعيني أحضر بعض الفشار.‬

366
00:20:24,590 --> 00:20:27,492
‫- كان جحيماً كلياً.‬
‫- حسن.‬

367
00:20:27,593 --> 00:20:31,063
‫كيف كنت ستشعرين لو كنت واقفة‬
‫على المسرح مع تاج على رأسك‬

368
00:20:31,163 --> 00:20:33,131
‫تغنين أغنيتك‬
‫واذ بأحدهم يصرخ عليك‬

369
00:20:33,265 --> 00:20:35,601
‫"أنت لست ملكة جمال أمريكا‬
‫الحقيقة على أي حال!"‬

370
00:20:35,767 --> 00:20:40,572
‫كنت فقط سأبتسم وألوح.‬
‫من صميمي، أنا ممزقة.‬

371
00:20:40,739 --> 00:20:44,042
‫كدت أخسر علاقتي‬
‫بسبب كل ذلك الشيء.‬

372
00:20:44,109 --> 00:20:45,844
‫كل ذلك الشيء قلب‬
‫عالمي رأساً على عقب.‬

373
00:20:46,078 --> 00:20:48,847
‫حسناً، لقد خسرت كل سمعتي‬
‫التي عملت لٔاجلها عشر سنوات.‬

374
00:20:50,148 --> 00:20:52,384
‫هو لم يفز بلقب "ملكة جمال‬
‫أمريكا للمثليين". أنا فزت به.‬

375
00:20:52,851 --> 00:20:55,654
‫لذا ليس هو من شعر بالاحراج‬
‫أمام كل المجتمع. بل أنا.‬

376
00:20:56,088 --> 00:20:58,657
‫أنا أول من ينتزعون منه التاج.‬
‫لا ينتزعون التاج من أحد.‬

377
00:20:58,724 --> 00:21:01,026
‫أنا لست مدمنة على المخدرات.‬
‫أنا لست مدمنة على الكحول.‬

378
00:21:01,093 --> 00:21:02,995
‫أنا معلمة. أنا معلم. أنا قائد.‬

379
00:21:03,128 --> 00:21:06,698
‫ولكن كوكو، سمعت أنك رحت‬
‫تشوهين سمعتي في كل مكان‬

380
00:21:06,765 --> 00:21:08,433
‫وقلت اني لا أستطيع‬
‫أن المحافظة على عرشي.‬

381
00:21:08,500 --> 00:21:10,335
‫وأنت كنت تشوهين...‬
‫لحظة. دعيني أكمل.‬

382
00:21:10,402 --> 00:21:12,337
‫ولكن، أنت تفعلين كل ذلك،‬
‫وأنت لست حتى منصفة معي.‬

383
00:21:12,404 --> 00:21:13,705
‫بل انني منصفة معك.‬
‫أنا أصغي اليك.‬

384
00:21:13,772 --> 00:21:16,074
‫يا فتاة، أنت تقولين،‬
‫"أنا على الشاطئ أشرب المارغريتا.‬

385
00:21:16,141 --> 00:21:18,110
‫"أنا صاحبة التاج.‬
‫أنا الرابحة. أنا..."‬

386
00:21:18,176 --> 00:21:20,045
‫- أنا لا...‬
‫- لماذا كتبت على صفحتك في الفيسبوك‬

387
00:21:20,112 --> 00:21:21,747
‫"ما كان يجب أن تربح اليسا‬
‫بالمقام الٔاول"؟‬

388
00:21:22,047 --> 00:21:23,615
‫أتشعرين أن هذه كانت ضربة تحت الحزام؟‬

389
00:21:26,718 --> 00:21:29,755
‫كنت أستلقي في الفراش لجانب زوجي‬
‫وقلت، "يا الهي".‬

390
00:21:30,122 --> 00:21:33,158
‫وهو قال، "ما خطبك؟"‬
‫وأنا لم أستطع تحمل ذلك.‬

391
00:21:33,258 --> 00:21:34,459
‫و...‬

392
00:21:36,194 --> 00:21:37,596
‫ثم ذُرفت الدموع.‬

393
00:21:38,030 --> 00:21:40,165
‫كوكو تفعل أكثر شيء يتقنه‬

394
00:21:40,499 --> 00:21:42,834
‫انها تجعل الٔامر‬
‫يبدو كما لو كانت هي الضحية.‬

395
00:21:43,068 --> 00:21:44,603
‫انها الضحية دائماً.‬

396
00:21:44,736 --> 00:21:46,705
‫وجائزة الٔاكاديمية من نصيب...‬

397
00:21:47,205 --> 00:21:48,840
‫أنت... اليسا.‬

398
00:21:51,576 --> 00:21:53,211
‫أعطيتها منفعة الشك‬

399
00:21:53,278 --> 00:21:55,580
‫ولم أحصل على شيء بالمقابل.‬

400
00:21:56,181 --> 00:21:58,150
‫لم يتم حل كل هذا الٔامر.‬

401
00:21:58,417 --> 00:22:01,186
‫لقد انتهيت من هذه الحالة.‬
‫يجب أن أستعد من أجل العرض.‬

402
00:22:23,108 --> 00:22:26,211
‫أهلاً بكم في المنصة الرئيسية‬
‫في "روبولز دراغ ريس".‬

403
00:22:26,345 --> 00:22:29,181
‫ميشيل فيساج، ألن تكوني جارتي؟‬

404
00:22:29,281 --> 00:22:31,383
‫دائماً يا تحليتي الحامضة الصغيرة.‬

405
00:22:32,517 --> 00:22:36,121
‫- سانتينو رايس.‬
‫- أنا مستعد لتعليم هؤلاء الطلاب.‬

406
00:22:36,321 --> 00:22:39,358
‫أنا أنظر اليها هنا وأراها مغرية.‬

407
00:22:39,458 --> 00:22:43,061
‫أنظر الى شعرها‬
‫فأرى جمالاً شريراً.‬

408
00:22:43,128 --> 00:22:45,430
‫بولينا بوريزكوفا.‬

409
00:22:45,497 --> 00:22:47,099
‫أنا مسرورة جداً لوجودي هنا.‬

410
00:22:47,199 --> 00:22:49,368
‫أنا أحاول الظهور في برنامجك‬
‫اللعين منذ خمس سنوات.‬

411
00:22:52,137 --> 00:22:54,072
‫السيدة "تي" في البيت.‬

412
00:22:54,139 --> 00:22:55,741
‫كوكو.‬

413
00:22:55,841 --> 00:22:57,342
‫روبول تحب كوكو.‬

414
00:22:57,576 --> 00:22:58,744
‫أنا أحب روبول.‬

415
00:23:00,112 --> 00:23:04,282
‫هذا الٔاسبوع، التحدي للملكات‬
‫هو اختلاق شخصيات مفاجئة‬

416
00:23:04,416 --> 00:23:07,119
‫في برنامج تلفزيوني خاص‬
‫بالٔاطفال من ابتكارهن.‬

417
00:23:07,252 --> 00:23:10,222
‫والليلة، انهن يلبسن للمداعبة بالوردي.‬

418
00:23:11,123 --> 00:23:13,024
‫سادتي، شغّلوا محركاتكم.‬

419
00:23:13,125 --> 00:23:15,527
‫وليت المرأة الٔافضل تربح.‬

420
00:23:16,128 --> 00:23:17,129
‫بعد قليل...‬

421
00:23:17,262 --> 00:23:22,401
‫لقد ارتكبت الجريمة رقم واحد في‬
‫عالم العروض... أشعرتني بالملل.‬

422
00:23:34,012 --> 00:23:37,015
‫أولاً، الولاية الـ49، ألاسكا.‬

423
00:23:37,649 --> 00:23:39,284
‫مافيا وردية اذن.‬

424
00:23:39,484 --> 00:23:42,521
‫أبدو مثل شبح من الحرب الٔاهلية.‬

425
00:23:42,621 --> 00:23:45,023
‫عرض أزياء ماك كوين.‬

426
00:23:45,157 --> 00:23:48,093
‫- انها تنزف الوردي.‬
‫- انها مسدس جنس.‬

427
00:23:48,527 --> 00:23:50,095
‫مونيكا بيفرلي هيلز.‬

428
00:23:50,429 --> 00:23:52,364
‫أحدهم حصل على الباقة.‬

429
00:23:52,664 --> 00:23:56,368
‫أشعر أني غامضة جداً.‬
‫أظافري صحيحة. شعري مشدود.‬

430
00:23:56,468 --> 00:23:57,636
‫أنا أقدم أفضل عرض لي.‬

431
00:23:57,702 --> 00:23:59,438
‫نعم، هذا يشبه كثيراً‬
‫خطوط سنغافورة الجوية.‬

432
00:23:59,504 --> 00:24:00,539
‫تعال وطر معي.‬

433
00:24:01,540 --> 00:24:02,974
‫اليسا ادواردز.‬

434
00:24:03,542 --> 00:24:05,177
‫أنا أريد ذلك الزي.‬

435
00:24:05,310 --> 00:24:08,413
‫أنا أقدم حركتي الصغيرة‬
‫"الانسة مثالية".‬

436
00:24:08,513 --> 00:24:10,048
‫انه الصفقة. انه الصرعة.‬

437
00:24:10,115 --> 00:24:12,384
‫- ولادة مادونا من جديد.‬
‫- نعم.‬

438
00:24:13,552 --> 00:24:14,686
‫فيفيان بيناي.‬

439
00:24:15,187 --> 00:24:16,655
‫أمسكيني أقرب أيتها الراقصة الصغيرة.‬

440
00:24:18,123 --> 00:24:20,992
‫أنا أشعر أني ظريفة وأنثوية وأنيقة.‬

441
00:24:21,059 --> 00:24:23,295
‫وقد أعجب ذلك الحكام كثيراً.‬

442
00:24:24,629 --> 00:24:26,531
‫أعتقد أني رأيت الشيء الوردي.‬

443
00:24:28,166 --> 00:24:29,568
‫التالية، ديتوكس.‬

444
00:24:30,135 --> 00:24:32,103
‫هذا "بلاي بوي" سنوات العصر الفيكتوري.‬

445
00:24:32,637 --> 00:24:34,139
‫صدري يرتد في كل مكان.‬

446
00:24:34,272 --> 00:24:37,008
‫أعني، لدي جسم مذهل‬
‫فلم لا أتباهى به؟‬

447
00:24:37,442 --> 00:24:39,010
‫حسن، أنا لا أمزح، عندي هذا الزي.‬

448
00:24:40,712 --> 00:24:42,447
‫انها مثيرة جداً.‬

449
00:24:43,048 --> 00:24:45,083
‫- روكسي اندروز.‬
‫- بام.‬

450
00:24:45,417 --> 00:24:47,586
‫النمر الوردي على منصة العرض.‬

451
00:24:48,086 --> 00:24:51,122
‫الثوب يزخر.‬
‫أحب الجمال الفتان.‬

452
00:24:51,623 --> 00:24:52,824
‫انه ثوب سمك البوري.‬

453
00:24:53,758 --> 00:24:55,694
‫العمل في الٔامام، الاحتفال في الخلف.‬

454
00:24:56,328 --> 00:24:57,662
‫لانيشا سباركس.‬

455
00:24:58,096 --> 00:25:00,031
‫بيعي الثوب يا حلوتي.‬

456
00:25:00,499 --> 00:25:04,536
‫أشعر أني جد شرسة، وبدون عيوب،‬
‫مثل أفضل العارضات.‬

457
00:25:05,003 --> 00:25:07,072
‫يبدو أن سندريلا لديها موعد ساخن.‬

458
00:25:08,473 --> 00:25:09,674
‫جينكس مونسون.‬

459
00:25:11,209 --> 00:25:13,078
‫ارتباط خطير.‬

460
00:25:13,345 --> 00:25:17,516
‫لقد انتفضت في منصة العرض‬
‫مع صندوق السوط‬

461
00:25:17,616 --> 00:25:20,018
‫ليأكلوا كل هذا الكعك، عاهرات.‬

462
00:25:20,418 --> 00:25:22,020
‫ماري أكوا نيت.‬

463
00:25:24,189 --> 00:25:25,557
‫كوكو مونتريس.‬

464
00:25:26,191 --> 00:25:27,792
‫شيرلي تيمبل سوداء؟‬

465
00:25:28,026 --> 00:25:29,027
‫لماذا سوداء؟‬

466
00:25:29,094 --> 00:25:31,997
‫أنا أقدم لكم دمية الطفل المثيرة.‬

467
00:25:32,063 --> 00:25:33,732
‫أنا أبدو ظريفة جداً.‬

468
00:25:34,099 --> 00:25:35,600
‫لم أكن أعلم أنها مولعة بالدببة.‬

469
00:25:39,037 --> 00:25:41,139
‫آيفي وينترز.‬

470
00:25:41,640 --> 00:25:44,142
‫- أين كريستال كونر متى نحتاجها؟‬
‫- نعم.‬

471
00:25:44,543 --> 00:25:46,511
‫أنا أتبختر مثل فتاة استعراضية‬
‫من فيغاس.‬

472
00:25:46,611 --> 00:25:48,146
‫أشعر كطائر نحام جميل.‬

473
00:25:48,346 --> 00:25:50,215
‫يمكنك غرزها في الحديقة الٔامامية‬
‫عند أحد ما.‬

474
00:25:51,750 --> 00:25:53,318
‫هوني ماهاغوني.‬

475
00:25:53,652 --> 00:25:56,354
‫لقد قفزت من الفراش‬
‫وأمسكت ببطانية الريش.‬

476
00:25:56,454 --> 00:25:58,623
‫هذا تماماً مثل "بيد باث اند بيوند".‬

477
00:25:59,190 --> 00:26:02,227
‫أشعر أني قوية بالفعل‬
‫وأنا أكتسح المسرح.‬

478
00:26:02,360 --> 00:26:05,263
‫ذلك الوجه هو "آيمان"‬
‫ولكن تلك مشية غاضبة بالفعل.‬

479
00:26:08,099 --> 00:26:10,235
‫- جايد جولي.‬
‫- اعمليها.‬

480
00:26:10,502 --> 00:26:12,737
‫الفتاة العادية جداً هولي ماديسون.‬

481
00:26:13,038 --> 00:26:14,973
‫أشعر أني جميلة جداً بالوردي.‬

482
00:26:15,106 --> 00:26:17,542
‫سأقدم للحكام شيئاً مثيراً للغاية.‬

483
00:26:19,044 --> 00:26:21,012
‫فتاة باربي في عالم باربي.‬

484
00:26:21,713 --> 00:26:23,448
‫الحياة بلاستيك، انها مدهشة.‬

485
00:26:25,216 --> 00:26:26,284
‫أهلاً، سيداتي.‬

486
00:26:26,985 --> 00:26:30,088
‫لنلق نظرة على برنامج‬
‫الٔاطفال الذي حضرتموه.‬

487
00:26:30,255 --> 00:26:33,124
‫أولاً، "بارنيارد بوديز".‬

488
00:26:33,625 --> 00:26:37,028
‫بوفالو بيلز، بارنيارد بوديز.‬

489
00:26:38,430 --> 00:26:39,731
‫مرحباً، جميعاً.‬

490
00:26:40,031 --> 00:26:41,166
‫أنا بوفالو بيل.‬

491
00:26:41,299 --> 00:26:43,802
‫لنقابل البعض من رفاقي المذهلين.‬

492
00:26:44,035 --> 00:26:47,072
‫انظروا، جميعاً!‬
‫انه كلاكي الديك!‬

493
00:26:47,205 --> 00:26:48,206
‫مرحباً يا أولاد!‬

494
00:26:48,306 --> 00:26:50,742
‫الان، سمعت أنك تجلس على سر.‬

495
00:26:51,009 --> 00:26:53,144
‫- انها كلمتنا السرية لهذا اليوم.‬
‫- صه.‬

496
00:26:53,778 --> 00:26:54,779
‫انها "صندوق"!‬

497
00:26:56,548 --> 00:26:59,050
‫- أيمكنني أن أستعير حصانك؟‬
‫- نعم، طبعاً، كلاكي.‬

498
00:26:59,250 --> 00:27:01,686
‫- لنحاول حشره بالصندوق!‬
‫- لنحشره!‬

499
00:27:01,953 --> 00:27:04,155
‫- نعم!‬
‫- الصندوق لا يتسع لحصانك!‬

500
00:27:05,056 --> 00:27:08,026
‫حصانك كبير جداً على صندوقي الوردي!‬

501
00:27:10,128 --> 00:27:12,731
‫انظروا، جميعاً.‬
‫انها أنيتا بوم!‬

502
00:27:12,964 --> 00:27:19,104
‫سنتعلم اليوم كيف نحضر السلطة‬
‫مع صديقتي الجيدة، تالشا سالاد.‬

503
00:27:19,237 --> 00:27:23,408
‫- أنا متحمسة جداً لوجودي هنا اليوم.‬
‫- حسن، لنبدأ.‬

504
00:27:23,608 --> 00:27:25,543
‫أول شيء يجب عمله هو تنظيف الخس.‬

505
00:27:25,777 --> 00:27:28,313
‫الان، هل هناك أذية‬
‫من تحضير السلطة القذرة؟‬

506
00:27:28,680 --> 00:27:30,248
‫بعض الناس مولعون بذلك.‬

507
00:27:30,715 --> 00:27:34,319
‫بدل استعمال الجزر غير المقطع‬
‫أيمكننا استعمال الجزر المقطع؟‬

508
00:27:34,419 --> 00:27:37,689
‫أجل.‬
‫ما عليك فعله هو تقشير القشرة.‬

509
00:27:37,789 --> 00:27:40,592
‫الجزء المقطع يبدو دائماً أنظف.‬
‫حسناً؟‬

510
00:27:40,725 --> 00:27:44,596
‫نحن نحضر السلطة، واحدة في كل مرة،‬
‫في أرجاء أمريكا.‬

511
00:27:45,230 --> 00:27:47,499
‫- ما الٔامر، فاني؟‬
‫- اليوم أنا سوف...‬

512
00:27:48,166 --> 00:27:49,567
‫أعلم درساً اجتماعياً.‬

513
00:27:49,801 --> 00:27:52,037
‫لا أريد أي حركة ظلية.‬

514
00:27:52,671 --> 00:27:56,708
‫حسن، انه المفضل لدى الجميع والذي‬
‫يرتدي ملابس الجنس الاخر، العم ديك!‬

515
00:27:56,808 --> 00:27:59,144
‫المكان مشمس هنا بالفعل.‬

516
00:27:59,644 --> 00:28:03,014
‫ولكني أحب بعض الظل.‬

517
00:28:03,081 --> 00:28:04,749
‫بدون حركات ظلية، سيدي.‬

518
00:28:05,016 --> 00:28:06,985
‫ألا ترى أني أحاول الحصول‬
‫على بعض الشمس؟‬

519
00:28:07,485 --> 00:28:11,756
‫أشعة الشمس على الجلد تخلق‬
‫فيتامين دي وترفع المزاج، لذا...‬

520
00:28:12,023 --> 00:28:15,226
‫- بدون حركات ظلية.‬
‫- كوني سيدة.‬

521
00:28:15,694 --> 00:28:18,997
‫- وداعاً، جميعاً!‬
‫- وداعاً!‬

522
00:28:23,201 --> 00:28:25,537
‫التالية، الٔاجمة السحرية.‬

523
00:28:26,137 --> 00:28:28,406
‫اسمي الٔاميرة بينكليبس.‬

524
00:28:28,573 --> 00:28:31,342
‫أأنتم متحمسون لحلقة اليوم؟‬

525
00:28:31,476 --> 00:28:35,413
‫اذن لنرتد كلنا‬
‫والان هزوا أيديكم بهذا الشكل.‬

526
00:28:36,081 --> 00:28:37,982
‫أليس هذا مسلياً؟‬

527
00:28:39,350 --> 00:28:42,654
‫اليوم لدينا كلمة خاصة لهذا اليوم.‬

528
00:28:43,021 --> 00:28:46,224
‫كلمة اليوم هي... "نفخ".‬

529
00:28:46,491 --> 00:28:48,126
‫أنا أفكر دائماً بالفقاعات.‬

530
00:28:48,426 --> 00:28:51,296
‫لا، مع الفقاعات،‬
‫أنت تنجحين بذلك بالفعل.‬

531
00:28:51,463 --> 00:28:52,997
‫ابذلي قصارى جهدك فحسب.‬

532
00:28:53,131 --> 00:28:55,133
‫هذا نوعاً ما مثل انفجار فقاعات.‬

533
00:28:56,034 --> 00:28:58,336
‫أنت بارعة جداً بالنفخ، جولي جايد.‬

534
00:28:58,436 --> 00:29:00,305
‫حسناً، ليست شفتاي‬
‫زرقاوين بدون سبب.‬

535
00:29:02,440 --> 00:29:07,645
‫سنرحب الان بـ شيري شوكولاتينا‬
‫ولولا ذا اكسبلودا.‬

536
00:29:08,012 --> 00:29:10,949
‫الان، تحليتي المفضلة في "بنانا سبليت".‬

537
00:29:11,049 --> 00:29:12,984
‫الان، هيا قشروا الموزة.‬

538
00:29:13,451 --> 00:29:16,955
‫سوفيمنتي،‬
‫فاس بيلار بارا اتراس ال جوينيو.‬

539
00:29:19,124 --> 00:29:22,026
‫الجزء المفضل لدى الانسة لولا‬
‫هو الكريما.‬

540
00:29:24,195 --> 00:29:25,196
‫ساعديني يا فتاة.‬

541
00:29:29,000 --> 00:29:30,335
‫لقد انفجر ذلك!‬

542
00:29:31,136 --> 00:29:34,439
‫مرحباً جميعاً.‬
‫أنا "تيتي" وهذه صديقتي الصغيرة.‬

543
00:29:37,542 --> 00:29:38,710
‫"تايني".‬

544
00:29:39,577 --> 00:29:40,578
‫هذا يذكرني.‬

545
00:29:40,779 --> 00:29:43,381
‫حان وقت درسنا الاجتماعي لهذا اليوم.‬

546
00:29:43,548 --> 00:29:48,153
‫- قولي دائماً الـ "تاء".‬
‫- هل الـ "تاء" هي حقيقتي؟‬

547
00:29:48,319 --> 00:29:49,754
‫نعم، الـ "تاء" خاصتك هي حقيقتك.‬

548
00:29:49,988 --> 00:29:53,558
‫- هل من شيء تودين قوله؟‬
‫- لا.‬

549
00:30:01,566 --> 00:30:02,567
‫حسناً.‬

550
00:30:03,268 --> 00:30:05,036
‫أعتقد أنه كانت هناك‬
‫بعض الحلقات الضعيفة‬

551
00:30:05,136 --> 00:30:07,572
‫ولكني أعتقد أنه كانت هناك‬
‫حلقات ضعيفة في الفريق الاخر أيضاً.‬

552
00:30:08,139 --> 00:30:10,074
‫على الٔاقل هذا الفريق كله بالدراغ.‬

553
00:30:11,609 --> 00:30:12,644
‫بعد قليل...‬

554
00:30:12,744 --> 00:30:15,346
‫سوف تضيعين لٔان ثمة بعض‬
‫العاهرات الجائعات هنا.‬

555
00:30:15,480 --> 00:30:16,815
‫هذا "روبولز دراغ ريس".‬

556
00:30:17,081 --> 00:30:19,551
‫وليس "أفضل صديقة لـ روبول‬
‫بدون ملابس الدراغ."‬

557
00:30:25,023 --> 00:30:27,826
‫سيداتي، هذا الٔاسبوع عملتن في فرق‬

558
00:30:28,059 --> 00:30:31,663
‫ولكن الليلة‬
‫سيكون الحكم عليكن كأفراد.‬

559
00:30:32,530 --> 00:30:35,600
‫كل من أقول اسمها، لتتقدم خطوة.‬

560
00:30:36,201 --> 00:30:37,468
‫هوني ماهاغوني.‬

561
00:30:38,636 --> 00:30:39,737
‫آيفي وينترز.‬

562
00:30:41,072 --> 00:30:42,173
‫جايد جولي.‬

563
00:30:42,473 --> 00:30:44,108
‫اليسا ادواردز.‬

564
00:30:45,109 --> 00:30:46,277
‫لانيشا سباركس.‬

565
00:30:47,378 --> 00:30:51,349
‫لانيشا، لحسن حظك أن لديك حصانة.‬

566
00:30:51,449 --> 00:30:53,251
‫والا لكنت في الحضيض.‬

567
00:30:54,552 --> 00:30:55,820
‫الفتيات اللواتي قلت أسماءهن...‬

568
00:30:56,654 --> 00:30:58,756
‫كلكن في أمان.‬

569
00:31:00,091 --> 00:31:01,259
‫يمكنكن مغادرة المنصة.‬

570
00:31:06,064 --> 00:31:12,170
‫سيداتي، أنتن تمثلن الٔافضل‬
‫والٔاسوأ هذا الٔاسبوع.‬

571
00:31:13,104 --> 00:31:14,572
‫حان الوقت لتعليقات الحكام.‬

572
00:31:15,139 --> 00:31:17,609
‫- أولاً، ألاسكا.‬
‫- مرحباً.‬

573
00:31:17,775 --> 00:31:22,580
‫أحب تسريحة "أرنب الغبار" خاصتك‬
‫وأحب دمك الملطخ بالوردي.‬

574
00:31:22,747 --> 00:31:24,449
‫أنت أصلية جداً.‬

575
00:31:24,549 --> 00:31:26,351
‫الليلة على منصة العرض، أحببت ذلك.‬

576
00:31:26,484 --> 00:31:28,786
‫ما يقلقني لديك هو فقط شاب الدراغ.‬

577
00:31:30,154 --> 00:31:31,256
‫انه عرض دراغ.‬

578
00:31:31,723 --> 00:31:35,026
‫أنت تعرفين، أنا أدفع حصتي‬
‫الدولارات الخمس. أريد أن أرى ألاسكا.‬

579
00:31:35,560 --> 00:31:38,096
‫التالية، مونيكا بيفرلي هيلز.‬

580
00:31:38,463 --> 00:31:42,066
‫لا أعرف ما اذا توترت فحسب‬
‫في مشهد الباحة البيتية‬

581
00:31:42,166 --> 00:31:44,802
‫ولكن عليك أن تبرزي أكثر‬
‫والا سوف تضيعين‬

582
00:31:45,069 --> 00:31:46,704
‫لٔانه ثمة عاهرات جائعات هنا.‬

583
00:31:47,071 --> 00:31:50,642
‫هذا في داخلك. أمكنني أن أرى بيفرلي‬
‫هيلز العاهرة عندما قدمت العرض.‬

584
00:31:50,742 --> 00:31:52,810
‫ولكن بعد ذلك وكأنك‬
‫تقوقعت مع نفسك بعد فترة.‬

585
00:31:53,044 --> 00:31:54,279
‫شكراً لك، مونيكا.‬

586
00:31:54,379 --> 00:31:55,780
‫فيفيان بيناي.‬

587
00:31:56,414 --> 00:31:58,549
‫الليلة تبدين ظريفة بالفعل.‬

588
00:31:58,683 --> 00:32:03,554
‫من المؤسف أنك اختلقت تلك الشخصية‬
‫وبعد ذلك صار الٔامر سطحياً جداً.‬

589
00:32:03,655 --> 00:32:09,060
‫لقد ارتكبت الجريمة رقم واحد في‬
‫عالم العروض... أشعرتني بالملل.‬

590
00:32:10,428 --> 00:32:14,232
‫وننتقل الان الى... ديتوكس.‬

591
00:32:14,699 --> 00:32:16,768
‫لم يكن الزي هو الجزء المفضل لدي عندك.‬

592
00:32:17,001 --> 00:32:21,706
‫كان فعلاً، نكاتك وتصنعك وصوتك.‬

593
00:32:21,806 --> 00:32:24,776
‫كنت مذهلة على المسرح.‬
‫كنت مذهلة في التمثيل.‬

594
00:32:25,009 --> 00:32:27,512
‫أعجبني هز صدرك.‬
‫نعم، شكراً لك.‬

595
00:32:27,578 --> 00:32:29,147
‫أعرف أن المنافسة كانت صعبة الليلة...‬

596
00:32:29,213 --> 00:32:31,049
‫- نعم، صحيح؟‬
‫- لذا قمت بالهز جيداً.‬

597
00:32:32,050 --> 00:32:34,452
‫التالية، روكسي اندروز.‬

598
00:32:35,019 --> 00:32:37,355
‫أنت تعومين فوق الاسمنت.‬

599
00:32:37,455 --> 00:32:39,023
‫- شكراً لك.‬
‫- أحب ذلك.‬

600
00:32:39,123 --> 00:32:43,461
‫تاشا سالاد كانت مضحكة للغاية.‬

601
00:32:44,462 --> 00:32:46,264
‫جينكس مونسون.‬

602
00:32:46,331 --> 00:32:49,133
‫جينكس، أنت نجمة الشمال‬
‫في مجموعتك الصغيرة‬

603
00:32:49,233 --> 00:32:52,070
‫لٔانهم من دونك كانوا سيضيعون.‬

604
00:32:52,170 --> 00:32:55,273
‫تظهرين بمظهر جلين كلوز في‬
‫"انجذاب مميت" في برنامج للٔاطفال؟‬

605
00:32:55,373 --> 00:32:57,475
‫أعني، هذا بحد ذاته مخبول تماماً.‬

606
00:32:58,076 --> 00:32:59,811
‫كوكو مونتريس.‬

607
00:33:00,278 --> 00:33:03,281
‫لم يكن هذا هو تحديك.‬

608
00:33:03,614 --> 00:33:05,316
‫لا يمكنني أن أقول لك حقاً لماذا.‬

609
00:33:05,583 --> 00:33:09,020
‫أرادوا أن أكون دمية متحركة‬
‫وكان من المفروض أن أجيب على السؤال فحسب.‬

610
00:33:09,120 --> 00:33:10,321
‫وأنا لست هكذا.‬

611
00:33:10,421 --> 00:33:13,558
‫في العروض في فيغاس، أنا...‬
‫أنا الواجهة. أنا النجمة.‬

612
00:33:13,691 --> 00:33:18,429
‫اذا كنت جيدة في الٔاضواء المسلطة‬
‫فيجب أن تعرفي كيف تسرقين ذلك.‬

613
00:33:21,632 --> 00:33:24,168
‫كانت أمور كثيرة تشغل بالي.‬

614
00:33:24,535 --> 00:33:27,005
‫- ما الذي يشغل بالك؟‬
‫- اليسا هي صديقتي.‬

615
00:33:27,138 --> 00:33:28,706
‫لم نتكلم منذ سنتين.‬

616
00:33:32,443 --> 00:33:38,049
‫وعندما أتيت الى هنا‬
‫ورأيتها هنا، ارتبكت كثيراً.‬

617
00:33:38,349 --> 00:33:40,084
‫ولا أشعر أني أظهر لكم...‬

618
00:33:41,052 --> 00:33:44,756
‫شخصيتي الحقيقية،‬
‫لٔاني أفضل من ذلك.‬

619
00:33:46,057 --> 00:33:48,226
‫أعرف أن هناك أموراً تشتت الانتباه‬
‫ولكن يا كوكو‬

620
00:33:48,326 --> 00:33:51,062
‫أبقي تفكيرك في اللعبة‬
‫وكوني كوكو.‬

621
00:33:52,530 --> 00:33:53,598
‫حسناً، سيداتي.‬

622
00:33:53,731 --> 00:33:55,066
‫أعتقد أننا سمعنا كفاية.‬

623
00:33:55,433 --> 00:34:01,005
‫بينما تسترخين في ردهة الٔاوهام‬
‫الداخلية، أنا والحكام سنتداول هنا.‬

624
00:34:02,607 --> 00:34:05,076
‫حسن، بيننا نحن فقط...‬

625
00:34:05,176 --> 00:34:08,746
‫ما رأيكم؟‬
‫لنبدأ مع روكسي اندروز.‬

626
00:34:08,980 --> 00:34:12,250
‫انها مذهلة بالتأكيد.‬
‫لون الشعر.‬

627
00:34:12,350 --> 00:34:14,252
‫- أمنية جاي لو.‬
‫- نعم.‬

628
00:34:14,552 --> 00:34:17,355
‫ما رأيك بأدائها‬
‫في دور تاشا سالاد؟‬

629
00:34:17,455 --> 00:34:22,427
‫لا شيء أكثر جاذبية من رؤية امرأة‬
‫جميلة تجرؤ على أن تكون بشعة.‬

630
00:34:22,627 --> 00:34:24,728
‫أتوقع أشياء جيدة منها.‬

631
00:34:24,996 --> 00:34:27,665
‫التالية، ألاسكا.‬
‫الان يا ميشيل‬

632
00:34:27,732 --> 00:34:29,367
‫أنت وأنا نظرنا الى بعضنا البعض‬

633
00:34:29,467 --> 00:34:32,235
‫- عندما ظهرت ألاسكا في زي رجل...‬
‫- نعم.‬

634
00:34:32,303 --> 00:34:36,074
‫- وفكرت، "ماذا بحق الجحيم؟"‬
‫- كانت فعلاً تشبه بي وي هيرمان.‬

635
00:34:36,174 --> 00:34:38,342
‫- نعم، هذا صحيح.‬
‫- وهذا برنامج "روبولز دراغ ريس".‬

636
00:34:38,443 --> 00:34:40,812
‫وليس "أفضل صديقة لـ روبول‬
‫بدون ملابس دراغ".‬

637
00:34:41,045 --> 00:34:43,815
‫- حسناً.‬
‫- ألاسكا، بالنسبة لي، غير بارزة.‬

638
00:34:44,047 --> 00:34:46,650
‫انها أشبه بشاب قد أتسكع معه‬
‫في المدرسة الثانوية.‬

639
00:34:46,784 --> 00:34:48,085
‫بأي مدرسة ثانوية كنت؟‬

640
00:34:48,219 --> 00:34:50,088
‫حسناً، أعني، كنت أدرس بالبيت‬
‫ولكن...‬

641
00:34:52,456 --> 00:34:54,759
‫- مونيكا بيفرلي هيلز.‬
‫- من كانت ثانية؟‬

642
00:34:54,826 --> 00:34:57,428
‫هي لعبت دور باني الفلاحة...‬
‫مع النظارة الشمسية.‬

643
00:34:57,528 --> 00:34:59,530
‫- حسن، هكذا يمكن تذكرها.‬
‫- حسن، ها أنت ذا.‬

644
00:34:59,630 --> 00:35:01,265
‫لقد كانت متوترة للغاية.‬

645
00:35:01,332 --> 00:35:03,301
‫لا يمكنك السماح لهم‬
‫برؤيتك تتعرقين أبداً.‬

646
00:35:03,401 --> 00:35:07,138
‫- انها توقف نفسها.‬
‫- بالضبط، النداء يأتي من داخل البيت.‬

647
00:35:07,338 --> 00:35:10,741
‫- فيفيان بيناي.‬
‫- أنيتا بوم كانت لا تنسى.‬

648
00:35:10,975 --> 00:35:13,344
‫صحيح، لٔانه لو كانت أنيتا بوم‬
‫لٔامكنها أن تكون حقاً مبالغة‬

649
00:35:13,411 --> 00:35:14,779
‫- مثلاً، أنت تعرف، نعم...‬
‫- نعم.‬

650
00:35:15,012 --> 00:35:16,114
‫أمكنها أن تفعل ذلك، فهمت؟‬

651
00:35:16,214 --> 00:35:20,084
‫عندما أرى جاين السطحية، مثلها تقريباً،‬
‫لٔانها مملة، أحب رفعهما.‬

652
00:35:20,184 --> 00:35:21,185
‫اكشفي عنهما.‬

653
00:35:21,285 --> 00:35:23,387
‫أكشف عنهما!‬
‫هذا ما أحب أن أفعله.‬

654
00:35:23,521 --> 00:35:24,589
‫ديتوكس.‬

655
00:35:24,722 --> 00:35:27,291
‫سيحب الٔاولاد مشاهدة كلاكي الديك.‬

656
00:35:27,492 --> 00:35:31,629
‫أنا أرى فاي دوناواي أنجبت‬
‫طفلا مع أنجليكا هيوستون‬

657
00:35:31,729 --> 00:35:36,067
‫ثم فقدت كل حسها في الموضة‬
‫وبدأت ترتدي ثياب ممزقة.‬

658
00:35:36,134 --> 00:35:37,535
‫- نعم.‬
‫- آسفة، كوكو.‬

659
00:35:39,637 --> 00:35:42,039
‫جينكسي مونسون.‬

660
00:35:42,106 --> 00:35:43,441
‫هي أدخلتني في المزاج.‬

661
00:35:43,541 --> 00:35:45,576
‫مثلاً، كنت أغني معها.‬
‫كنت أرفع يدي.‬

662
00:35:45,676 --> 00:35:47,011
‫- صحيح.‬
‫- كنت فتاة صغيرة.‬

663
00:35:47,111 --> 00:35:49,347
‫هي كانت السبب الوحيد‬
‫في نجاة ذلك الفريق.‬

664
00:35:49,514 --> 00:35:51,449
‫كوكو مونتريس.‬

665
00:35:51,816 --> 00:35:55,353
‫كان لديها مشكلة مع، أنت تعرفين،‬
‫عدم الحصول على الدور المناسب،‬

666
00:35:55,486 --> 00:35:58,055
‫ولكنك بحاجة الى الليمون‬
‫لصنع اللموناضة.‬

667
00:35:58,156 --> 00:36:00,691
‫والقاء اللوم في قصورك‬
‫على شخص آخر؟‬

668
00:36:00,958 --> 00:36:02,326
‫- نعم.‬
‫- أرجوك.‬

669
00:36:02,460 --> 00:36:06,631
‫وأنت تعرف، سانتينو، لعب دور الدمية‬
‫يمكن أن يكون دوراً يسرق المشهد.‬

670
00:36:06,697 --> 00:36:07,698
‫صحيح، ميشيل؟‬

671
00:36:09,967 --> 00:36:14,205
‫أعني، أنت تعرفين أني أحبك،‬
‫وأنا أقول ذلك فقط لٔانه صحيح.‬

672
00:36:14,272 --> 00:36:15,273
‫نعم.‬

673
00:36:15,373 --> 00:36:17,275
‫كنت أخبر الجميع‬
‫كم كنت ألطف من تايرا.‬

674
00:36:20,178 --> 00:36:21,245
‫سكوت.‬

675
00:36:22,046 --> 00:36:23,147
‫لقد اتخذت قراري.‬

676
00:36:23,447 --> 00:36:27,051
‫أعيدوا... فتياتي.‬

677
00:36:33,424 --> 00:36:34,559
‫أهلاً بعودتكن، سيداتي.‬

678
00:36:35,526 --> 00:36:36,761
‫لقد اتخذت بعض القرارات.‬

679
00:36:38,062 --> 00:36:43,801
‫روكسي اندروز،‬
‫تصويرك لـ تاشا سالاد كان، بكلمة...‬

680
00:36:44,635 --> 00:36:46,003
‫مثيراً.‬

681
00:36:47,271 --> 00:36:49,240
‫أنت بأمان.‬

682
00:36:52,243 --> 00:36:53,444
‫جينكس مونسون.‬

683
00:36:54,212 --> 00:36:56,147
‫- أنت بأمان.‬
‫- شكراً لك.‬

684
00:36:56,614 --> 00:36:58,082
‫مونيكا بيفرلي هيلز.‬

685
00:36:59,016 --> 00:37:03,321
‫شخصيتك الطفولية‬
‫لم تكن خاصة بعد المدرسة.‬

686
00:37:04,188 --> 00:37:07,358
‫أنا آسفة يا عزيزتي‬
‫ولكنك عرضة للاقصاء.‬

687
00:37:10,027 --> 00:37:13,130
‫ديتوكس، كلاكي الديك...‬

688
00:37:13,631 --> 00:37:15,466
‫كان جا جا جامداً...‬

689
00:37:16,234 --> 00:37:17,301
‫في المنافسة.‬

690
00:37:18,603 --> 00:37:21,672
‫مبروك عليك الدراغ،‬
‫أنت الفائزة بتحدي هذا الٔاسبوع.‬

691
00:37:23,441 --> 00:37:27,545
‫لقد فزت بتشكيلة باروكات‬
‫من "نيو أتيتيود ويغز".‬

692
00:37:28,079 --> 00:37:29,780
‫لقد فزت بالتحدي!‬

693
00:37:30,014 --> 00:37:32,049
‫مذهل.‬

694
00:37:33,517 --> 00:37:40,258
‫ألاسكا، خيارك بأن تلعبي دور الصبي‬
‫كان دراغ حقيقياً.‬

695
00:37:41,759 --> 00:37:44,395
‫أنت... بأمان.‬

696
00:37:47,198 --> 00:37:52,503
‫كوكو، مشهد دميتك المتكلمة‬
‫من بطنها كان يمكن أن يكون مضحكاً‬

697
00:37:53,004 --> 00:37:55,239
‫ولكن أداؤك كان متخشباً.‬

698
00:37:56,374 --> 00:37:57,508
‫فيفيان بيناي.‬

699
00:37:58,009 --> 00:38:03,014
‫سوبرستار الدراغ الٔامريكي التالية‬
‫يجب أن تكون أكثر من مجرد جميلة.‬

700
00:38:03,281 --> 00:38:04,348
‫أكثر بكثير.‬

701
00:38:06,951 --> 00:38:07,952
‫فيفيان...‬

702
00:38:08,986 --> 00:38:10,054
‫أنت...‬

703
00:38:11,122 --> 00:38:12,189
‫بأمان.‬

704
00:38:13,057 --> 00:38:15,993
‫ولكن اعتبري هذا بمثابة تحذير.‬

705
00:38:18,229 --> 00:38:23,167
‫كوكو مونتريس، أنا آسفة يا عزيزتي‬
‫ولكنك عرضة للاقصاء.‬

706
00:38:24,735 --> 00:38:26,971
‫لا أصدق أني عرضة للاقصاء.‬

707
00:38:27,038 --> 00:38:28,306
‫أهذا يحدث بالفعل؟‬

708
00:38:28,739 --> 00:38:30,174
‫أنا لست مستعدة للذهاب الى البيت.‬

709
00:38:31,976 --> 00:38:33,511
‫ملكتان تقفان أمامي.‬

710
00:38:33,978 --> 00:38:38,215
‫سيداتي، هذه آخر فرصة‬
‫لكما لتثيرا اعجابي‬

711
00:38:39,050 --> 00:38:41,686
‫ولتخلصا نفسيكما من الاقصاء.‬

712
00:38:43,154 --> 00:38:46,724
‫لقد حان الوقت للغناء بمزامنة الشفاه...‬

713
00:38:47,425 --> 00:38:49,660
‫لٔاجل البقاء.‬

714
00:38:52,229 --> 00:38:54,365
‫عاهرة، ربح أو خسارة، هيا بنا.‬

715
00:38:54,665 --> 00:38:56,000
‫حظاً موفقاً...‬

716
00:38:57,034 --> 00:38:58,402
‫ولا تخفقا.‬

717
00:38:58,769 --> 00:39:02,573
‫أغنية "وين آي غرو أب"‬

718
00:39:16,120 --> 00:39:17,688
‫لن يكون الٔامر بهذه السهولة.‬

719
00:39:17,955 --> 00:39:20,725
‫يجب أن أبدع لٔاثبت لـ رو‬
‫لماذا يجب أن أكون هنا.‬

720
00:39:20,958 --> 00:39:22,059
‫لذا ها أنا ذا.‬

721
00:39:26,530 --> 00:39:29,467
‫كلنا قلنا، "يا الهي".‬

722
00:39:30,000 --> 00:39:31,469
‫كوكو تقدم عرضاً رائعاً.‬

723
00:39:39,477 --> 00:39:41,445
‫لا يبدو أن مونيكا لديها طاقة كبيرة.‬

724
00:39:41,545 --> 00:39:44,382
‫لا يبدو أن لديها ذلك الشغف‬
‫لتخلص نفسها.‬

725
00:40:20,818 --> 00:40:23,220
‫سيداتي، لقد اتخذت قراري.‬

726
00:40:24,588 --> 00:40:25,823
‫كوكو مونتريس...‬

727
00:40:29,026 --> 00:40:30,161
‫شانتاي، أنت باقية.‬

728
00:40:33,631 --> 00:40:36,267
‫- يمكنك الانضمام لبقية الفتيات.‬
‫- شكراً لك.‬

729
00:40:40,671 --> 00:40:44,341
‫مونيكا، لقد أتيت الى هنا مع سر.‬

730
00:40:45,209 --> 00:40:50,748
‫والسر هو أنك شرسة وموهوبة.‬

731
00:40:51,382 --> 00:40:53,184
‫اذهبي وشاركي العالم في هذا.‬

732
00:40:54,051 --> 00:40:55,853
‫شكراً لك لٔانك تؤمنين بي.‬

733
00:40:56,287 --> 00:40:59,156
‫شكراً لك لٔانك رأيت شيئاً فيّ‬
‫أنا نفسي لم أكن أراه.‬

734
00:41:00,991 --> 00:41:01,992
‫شكراً لك.‬

735
00:41:02,259 --> 00:41:04,328
‫أحبك. شكراً جزيلاً لك.‬

736
00:41:06,397 --> 00:41:08,199
‫نحن نحبك.‬

737
00:41:09,467 --> 00:41:12,102
‫امضي بعيداً الان.‬

738
00:41:14,572 --> 00:41:17,007
‫صادفت أوقاتاً عسيرة‬
‫في مصارحة الفتيات.‬

739
00:41:17,074 --> 00:41:18,542
‫لطالما كنت أعاني من هذه المشكلة.‬

740
00:41:18,776 --> 00:41:20,544
‫لقد شوّش علي ذلك في المسابقة.‬

741
00:41:21,011 --> 00:41:22,379
‫ولكني شرسة.‬

742
00:41:22,746 --> 00:41:25,616
‫وما علي الا أن أتراجع خطوة‬
‫وأن أكون على وفاق مع ذلك.‬

743
00:41:28,052 --> 00:41:30,688
‫11 ملكة، تاج واحد.‬

744
00:41:31,288 --> 00:41:34,124
‫الان تذكرن،‬
‫اذا كنت تعجز عن حب نفسك‬

745
00:41:34,225 --> 00:41:36,694
‫فكيف بحق الجحيم‬
‫عساك أن تحب شخصاً آخر؟‬

746
00:41:36,794 --> 00:41:39,830
‫- هلا سمعت "آمين"؟‬
‫- آمين!‬

747
00:41:40,064 --> 00:41:41,465
‫حسناً، أسمعونا الموسيقى الان!‬

