1
00:00:01,067 --> 00:00:03,303
‫سابقاً في "روبولز دراغ ريس"...‬

2
00:00:03,436 --> 00:00:06,206
‫سوف تختلقن برامج تلفزيونية للأولاد.‬

3
00:00:06,806 --> 00:00:09,209
‫أنا مستعدة لتحضير السلطة.‬

4
00:00:09,609 --> 00:00:11,077
‫أنا أحب سلطة الجبن.‬

5
00:00:11,344 --> 00:00:14,814
‫ايفين، لو استطعت أن ترفعي‬
‫طاقتك أكثر لمستوى روكسي...‬

6
00:00:15,048 --> 00:00:16,049
‫أنت تضيعين.‬

7
00:00:16,683 --> 00:00:19,019
‫كان ذلك جهنمياً كلياً.‬

8
00:00:19,753 --> 00:00:21,121
‫أنت، إليسا.‬

9
00:00:21,421 --> 00:00:23,490
‫كوكو دائماً تكون الضحية.‬

10
00:00:24,324 --> 00:00:28,228
‫ارتكبت الجريمة رقم واحد.‬
‫لقد أشعرتني بالملل.‬

11
00:00:29,029 --> 00:00:32,832
‫ديتوكس، مبروك عليك الدراغ،‬
‫أنت الفائزة في تحدي هذا الأسبوع.‬

12
00:00:34,067 --> 00:00:36,436
‫كوكو مونتري، شانتاي، أنت باقية.‬

13
00:00:37,704 --> 00:00:40,440
‫مونيكا، امضي بعيداً.‬

14
00:00:43,076 --> 00:00:46,479
‫بعد اقصاء مونيكا‬

15
00:00:46,546 --> 00:00:48,815
‫مونيكا بيفرلي هيلز.‬

16
00:00:49,849 --> 00:00:53,153
‫كنا في غرفة العمل،‬
‫وقد تم ارسال مونيكا إلى البيت.‬

17
00:00:53,253 --> 00:00:55,555
‫لم أشأ أن أرى مونيكا تغادر.‬

18
00:00:56,056 --> 00:00:57,724
‫نعم، ولكني لم أرد أن أراك تغادرين.‬

19
00:00:58,258 --> 00:01:01,027
‫كنت لأحزن كثيراً‬
‫لو غادرت كوكو.‬

20
00:01:01,094 --> 00:01:03,029
‫أعني، إنها أعز صديقة لدي.‬

21
00:01:03,096 --> 00:01:04,998
‫لن أكون ين يانغ بدون الـ ين.‬

22
00:01:06,099 --> 00:01:07,400
‫إذن كيف كان ذلك يا فتاة؟‬

23
00:01:08,301 --> 00:01:09,803
‫لقد تعلمت درساً كبيراً وهو أنه‬

24
00:01:10,036 --> 00:01:13,106
‫في هذه المسابقة عليك‬
‫أن تركز تماماً على ما تفعله.‬

25
00:01:13,440 --> 00:01:15,108
‫- صحيح.‬
‫- لم أكن أركز.‬

26
00:01:16,076 --> 00:01:19,045
‫خلال كل المسابقة‬
‫إليسا كانت تشتت انتباهي.‬

27
00:01:19,646 --> 00:01:23,083
‫كان علي أن أنتفض‬
‫من هذا وأمضي قدماً.‬

28
00:01:23,716 --> 00:01:27,120
‫فيفيان، هل كنت خائفة؟‬
‫لأنه عندما التفت، كان وجه فيفيان...‬

29
00:01:27,587 --> 00:01:29,456
‫أردت أن أتقيأ.‬
‫أتمازحينني؟‬

30
00:01:30,090 --> 00:01:31,491
‫فكرت أني سأسحب ويلام.‬

31
00:01:31,558 --> 00:01:34,027
‫كنت خائفة للغاية.‬
‫لا يمكنك تصور ذلك حتى.‬

32
00:01:34,160 --> 00:01:35,495
‫كان انتقاد فيفيان بشكل أساسي‬

33
00:01:35,562 --> 00:01:39,065
‫هو أنها كانت ضعيفة في التمثيل‬
‫وبأنني طغيت عليها في مشهدنا.‬

34
00:01:39,699 --> 00:01:41,267
‫هي تعلم أنها لم تلمع الأسبوع الفائت‬

35
00:01:41,334 --> 00:01:43,603
‫لذا يتوجب عليها أن تلمع هذا‬
‫الأسبوع وأن تتجاوز هذا بنجاح.‬

36
00:01:43,770 --> 00:01:46,539
‫في البداية،‬
‫كنا نعمل سويةً بشكل جيد تماماً‬

37
00:01:46,606 --> 00:01:50,243
‫والنص كان جيداً،‬
‫ولكن حالما تصل إلى ذلك...‬

38
00:01:51,411 --> 00:01:52,812
‫في هذه المرحلة، أنا مغتاظ.‬

39
00:01:53,046 --> 00:01:56,683
‫شعرت حقاً أن روكسي كانت أقوى مني.‬

40
00:01:57,050 --> 00:01:59,052
‫أعتقد أنها عاهرة تجيد جذب الانتباه.‬

41
00:01:59,119 --> 00:02:00,320
‫يا إلهي...‬

42
00:02:01,020 --> 00:02:02,155
‫يا إلهي.‬

43
00:02:02,222 --> 00:02:05,091
‫أنا شخصياً أعتقد أنها مزعجة.‬
‫سأكون صريحاً.‬

44
00:02:05,425 --> 00:02:07,160
‫أود رؤية روكسي تذهب إلى البيت.‬

45
00:02:12,132 --> 00:02:14,801
‫الفائزة بجائزة "روبول دراغ ريس"‬
‫ستحصل على مجموعة رائعة‬

46
00:02:15,068 --> 00:02:16,536
‫من مستحضرات‬
‫"كولور ايفوليوشن" التجميلية‬

47
00:02:16,636 --> 00:02:19,606
‫ورحلة فريدة من نوعها مقدمة‬
‫من "آل أند تشاك دوت ترافيل".‬

48
00:02:19,672 --> 00:02:21,808
‫ستترأس شعار جولة "دراغ ريس"‬

49
00:02:22,041 --> 00:02:24,544
‫وستتصدر الاعلانات لأفخر‬
‫كوكتيلات فودكا لـ "أبسولوت"‬

50
00:02:24,644 --> 00:02:27,814
‫وجائزة نقدية قيمتها 100 ألف دولار.‬

51
00:02:28,114 --> 00:02:29,816
‫مع الضيفين الحكمين المميزين‬

52
00:02:30,049 --> 00:02:33,153
‫من "شيبينغ ساوند"، ترافيس وول‬
‫و تشاز بونو.‬

53
00:02:42,195 --> 00:02:43,796
‫أسبوع آخر.‬

54
00:02:45,398 --> 00:02:49,235
‫إنه أسبوع جديد، وأنا متحمس‬
‫جداً لمعرفة ما هو التحدي الجديد‬

55
00:02:49,302 --> 00:02:52,105
‫لأنه علي أن أثبت بأني أستحق أن أكون هنا.‬

56
00:02:55,041 --> 00:02:57,043
‫يا فتاة، وصلتك رسالة.‬

57
00:02:58,111 --> 00:02:59,179
‫مرحباً يا بنات.‬

58
00:02:59,245 --> 00:03:01,014
‫هل تعتقدن أنكن تستطعن الرقص؟‬

59
00:03:01,147 --> 00:03:06,052
‫لأن سوبرستار الدراغ الأمريكي التالية‬
‫يجب أن تكون ذات حس فريد.‬

60
00:03:06,386 --> 00:03:10,023
‫يا فتاة، عندما تكونين البجعة السوداء‬
‫لا يمكنك التراجع عن ذلك أبداً.‬

61
00:03:13,493 --> 00:03:15,094
‫مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬

62
00:03:16,496 --> 00:03:17,997
‫ماذا يحدث؟‬

63
00:03:21,334 --> 00:03:25,071
‫بالنسبة للتحدي الصغير هذا اليوم‬
‫أريد العودة بالزمن إلى الوراء‬

64
00:03:25,305 --> 00:03:29,609
‫لأعرف من هن أفضل الراقصات...‬

65
00:03:30,076 --> 00:03:31,444
‫في "روبول دراغ ريس".‬

66
00:03:34,347 --> 00:03:37,817
‫لقد حان الوقت لتقديم‬
‫بعض الحركات الكلاسيكية‬

67
00:03:38,051 --> 00:03:41,788
‫في الرقص الجيد القديم‬
‫وبتدريب منفرد.‬

68
00:03:43,423 --> 00:03:46,159
‫استعداد، تأهب، خذن الباروكات.‬

69
00:03:50,763 --> 00:03:53,466
‫سيكون هذا حافزاً كبيراً‬
‫لإظهار الجرأة التي لديكن.‬

70
00:03:54,167 --> 00:03:55,235
‫لا أنصحكن بذلك؟‬

71
00:04:00,039 --> 00:04:01,975
‫حسن يا فارس الأسطوانات، شغّل.‬

72
00:04:03,409 --> 00:04:05,245
‫كوكو مونتريس.‬

73
00:04:06,512 --> 00:04:08,081
‫نعم.‬

74
00:04:13,653 --> 00:04:15,421
‫لانيشا سباركس.‬

75
00:04:16,055 --> 00:04:18,024
‫احرقي يا صغيرتي، احرقي.‬

76
00:04:19,325 --> 00:04:21,027
‫جايد جولي.‬

77
00:04:23,062 --> 00:04:25,632
‫تحركي يا فتاة. نعم.‬

78
00:04:26,132 --> 00:04:27,667
‫ألاسكا.‬

79
00:04:27,767 --> 00:04:30,036
‫رقصة شيقة، حلوتي.‬

80
00:04:30,169 --> 00:04:32,438
‫وتقديم حركة الدجاجة التي تهز برأسها‬

81
00:04:32,505 --> 00:04:33,773
‫وهي ليست دجاجة مفزعة‬

82
00:04:34,207 --> 00:04:37,010
‫إنما أكثر دجاجة‬
‫تفوح منها رائحة الفزع.‬

83
00:04:37,443 --> 00:04:38,778
‫روكسي اندروز.‬

84
00:04:41,014 --> 00:04:42,115
‫نعم.‬

85
00:04:44,083 --> 00:04:47,020
‫هوني ماهاغوني.‬
‫هيا يا فتاة. نعم!‬

86
00:04:48,655 --> 00:04:51,357
‫تماماً. أريهم ما لديك.‬

87
00:04:51,724 --> 00:04:54,160
‫هوني ترقص كفتاة بيضاء.‬

88
00:04:58,131 --> 00:04:59,198
‫كان ذلك شيقاً.‬

89
00:04:59,432 --> 00:05:00,600
‫ديتوكس.‬

90
00:05:00,967 --> 00:05:02,368
‫تماماً.‬

91
00:05:05,405 --> 00:05:07,006
‫إنها مخبولة تماماً.‬

92
00:05:08,308 --> 00:05:09,642
‫فيفيان بيناي.‬

93
00:05:09,776 --> 00:05:12,011
‫هيا، فيف. هيا، فيف.‬

94
00:05:12,512 --> 00:05:14,013
‫تماماً.‬

95
00:05:14,547 --> 00:05:16,983
‫آيفي وينترز.‬

96
00:05:17,650 --> 00:05:19,252
‫اكسبي ذلك المال.‬

97
00:05:19,419 --> 00:05:21,721
‫آيفي لا تملك ذرة من الايقاع‬
‫في ذلك الجسم.‬

98
00:05:21,988 --> 00:05:23,990
‫إن ذلك لا يناسبك.‬

99
00:05:25,058 --> 00:05:26,693
‫جينكس مونسون.‬

100
00:05:27,360 --> 00:05:29,262
‫يا فروتي.‬

101
00:05:30,797 --> 00:05:32,098
‫تحركي يا فتاة.‬

102
00:05:37,236 --> 00:05:39,205
‫ممنوع الوقوف في باحة الرقص.‬

103
00:05:41,074 --> 00:05:43,142
‫إليسا ادواردس.‬

104
00:05:43,343 --> 00:05:46,145
‫نعم، هزي مؤخرتك.‬

105
00:05:46,546 --> 00:05:47,814
‫افعليها.‬

106
00:05:48,114 --> 00:05:50,016
‫نعم، تحمسي أكثر.‬

107
00:05:51,084 --> 00:05:54,454
‫أنت تشبه اندرو كريستيان عندما يؤدي‬
‫التمارين الرياضية باللباس الداخلي.‬

108
00:05:56,222 --> 00:05:57,623
‫هيا.‬

109
00:05:58,257 --> 00:06:00,626
‫انظروا إلى هذه الأزياء المطابقة.‬

110
00:06:06,432 --> 00:06:07,667
‫حسن، سيداتي.‬

111
00:06:07,767 --> 00:06:11,371
‫الرجل العظيم الدون كورنيليوس‬
‫رحمه الله، كان ليفخر بكن‬

112
00:06:11,437 --> 00:06:14,040
‫ولكن اثنتين منكن تفوقتا في الرقص.‬

113
00:06:14,607 --> 00:06:16,175
‫الفائزتان هما...‬

114
00:06:17,343 --> 00:06:19,078
‫جينكس مونسون...‬

115
00:06:21,080 --> 00:06:23,182
‫وكوكو مونتريس.‬

116
00:06:27,320 --> 00:06:30,323
‫حسن يا سيداتي،‬
‫بالنسبة للتحدي الرئيسي هذا الأسبوع‬

117
00:06:30,423 --> 00:06:34,694
‫ستقدمن عرض باليه أمريكي‬
‫أصلي بالدراغ للمرة الأولى.‬

118
00:06:35,728 --> 00:06:39,365
‫- نعم.‬
‫- إنه يدعى "نو روبولوجيس".‬

119
00:06:40,366 --> 00:06:41,634
‫يا إلهي.‬

120
00:06:41,701 --> 00:06:45,171
‫وهذا يجتاز أوقات العسر واليسر‬
‫في سيرورتي المهنية اللامعة.‬

121
00:06:45,705 --> 00:06:49,142
‫فكروا بهذا على أنه‬
‫"بحيرة البجعة السوداء".‬

122
00:06:49,675 --> 00:06:51,144
‫لم يجب أن تكون سوداء؟‬

123
00:06:52,245 --> 00:06:54,414
‫هللويا، أشكر رب رو‬

124
00:06:54,480 --> 00:06:56,716
‫لأنه أرسل الي تحديا أحبه‬

125
00:06:56,783 --> 00:06:58,084
‫ويمكنني التفوق به.‬

126
00:06:58,151 --> 00:07:00,052
‫هذا ما أقوم بعمله. أنا راقص.‬

127
00:07:00,520 --> 00:07:03,156
‫الآن، جينكس وكوكو،‬
‫أنتما فزتما في التحدي الصغير‬

128
00:07:03,222 --> 00:07:04,290
‫لذا أنتما قائدتا الفريقين.‬

129
00:07:04,957 --> 00:07:07,026
‫حسن، كوكو، أنت اختاري أولاً.‬

130
00:07:08,027 --> 00:07:09,195
‫إليسا ادواردس.‬

131
00:07:13,132 --> 00:07:14,434
‫ماذا بحق الجحيم؟‬

132
00:07:14,967 --> 00:07:19,439
‫عجباً... ما كنت لأتوقع ذلك أبداً.‬

133
00:07:21,073 --> 00:07:22,442
‫أنا لست غبياً.‬

134
00:07:22,675 --> 00:07:25,678
‫إليسا هي أفضل راقصة،‬
‫وستكون في فريقي.‬

135
00:07:26,512 --> 00:07:28,181
‫مرحباً، جينكس، دورك التالي.‬

136
00:07:28,548 --> 00:07:32,018
‫آيفي وينترز.‬

137
00:07:33,352 --> 00:07:34,587
‫ديتوكس.‬

138
00:07:36,022 --> 00:07:38,724
‫- لانيشا.‬
‫- لانيشا.‬

139
00:07:39,225 --> 00:07:40,793
‫هوني ماهاغوني.‬

140
00:07:43,362 --> 00:07:45,064
‫ألاسكا.‬

141
00:07:47,033 --> 00:07:48,468
‫حسن، كوكو.‬

142
00:07:52,038 --> 00:07:54,040
‫رباه، لن تسامحني جايد‬
‫على ذلك أبداً.‬

143
00:07:54,540 --> 00:07:56,342
‫روكسي اندروز.‬

144
00:07:57,610 --> 00:08:01,113
‫في ذهني، شعرت نوعاً ما أنني‬
‫سأكون من بين الأوائل الذين تختارهم.‬

145
00:08:01,581 --> 00:08:03,182
‫كان ذلك وكأني تلقيت‬
‫صفعة على وجهي‬

146
00:08:03,249 --> 00:08:04,951
‫لأننا كنا مقربتين جداً من بعضنا.‬

147
00:08:05,084 --> 00:08:07,220
‫حسن، الآن، بقيت فيفيان وجايد.‬

148
00:08:08,621 --> 00:08:10,156
‫جينكس، من تختارين؟‬

149
00:08:10,289 --> 00:08:11,958
‫جايد جولي.‬

150
00:08:12,058 --> 00:08:14,494
‫جايد جولي تذهب إلى فريق جينكس‬

151
00:08:14,560 --> 00:08:18,231
‫وبالتالي تبقى فيفيان بيناي‬
‫مع فريق كوكو.‬

152
00:08:18,564 --> 00:08:23,202
‫عظيم. وجدت نفسي ثانية‬
‫مع فريق من المتشدقين.‬

153
00:08:24,036 --> 00:08:25,972
‫الآن، تذكرن، هذا الأسبوع...‬

154
00:08:26,539 --> 00:08:29,475
‫الأفعال تتكلم بشكل أعلى من الكلمات.‬

155
00:08:30,243 --> 00:08:32,745
‫سادتي، شغّلوا محركاتكم‬

156
00:08:33,044 --> 00:08:35,381
‫وليكن الفوز من نصيب المرأة الأفضل.‬

157
00:08:37,616 --> 00:08:41,287
‫حسن، أود أن نقرأ النصوص‬

158
00:08:41,354 --> 00:08:43,188
‫قبل أن نوزع الأدوار.‬

159
00:08:43,688 --> 00:08:46,526
‫أشعر أني تحت ضغط‬
‫كبير كوني قائد الفريق‬

160
00:08:46,626 --> 00:08:50,129
‫ولكني كنت على أهبة الاستعداد الأسبوع‬
‫الماضي ولا أريد التراجع إلى الوراء.‬

161
00:08:50,796 --> 00:08:54,767
‫حسن، أعتقد أن أجمع رو الشابة‬
‫مع ديانا روس.‬

162
00:08:55,001 --> 00:08:58,070
‫ولدينا ليدي بيناي‬
‫ورو الدراغ المغايرة.‬

163
00:08:58,137 --> 00:09:00,106
‫- نعم.‬
‫- أيشعر الكل بارتياح حيال هذا؟‬

164
00:09:00,172 --> 00:09:01,674
‫- أنا أشعر أن هذا مذهل.‬
‫- حسن.‬

165
00:09:01,741 --> 00:09:03,075
‫سبق لي أن عملت مع ليدي بيناي من قبل.‬

166
00:09:03,142 --> 00:09:05,111
‫حضرت لها العديد من التصاميم‬

167
00:09:05,211 --> 00:09:06,646
‫وقد أصبحت أعرفها جيداً.‬

168
00:09:07,046 --> 00:09:10,550
‫أم رو، أنت ستكونين بمثابة‬
‫الارتياح الكوميدي منذ البداية.‬

169
00:09:13,052 --> 00:09:17,557
‫أنا الانطباع الأول في هذا الباليه،‬
‫وأنا لا أجيد الرقص.‬

170
00:09:18,591 --> 00:09:21,994
‫هل تلقيت أي تدريب رسمي على الرقص؟‬

171
00:09:23,095 --> 00:09:25,998
‫- ولكن أيمكنك رقص الـ كرامب؟‬
‫- لا، ما هذا؟‬

172
00:09:26,232 --> 00:09:27,633
‫أنت تعرف، الـ...‬

173
00:09:28,167 --> 00:09:29,769
‫أعرف أنك قادرة على عمل هذا.‬

174
00:09:30,002 --> 00:09:31,971
‫ولكن هذه الرقصة الوحيدة التي أجيدها.‬

175
00:09:34,507 --> 00:09:36,008
‫ستكون هذه مشكلة.‬

176
00:09:38,110 --> 00:09:39,779
‫- بعد قليل...‬
‫- سنجعلك كبيرة.‬

177
00:09:40,012 --> 00:09:41,581
‫ولكن لا يمكننا أن نجعلها‬
‫لامعة أكثر من رو، صحيح؟‬

178
00:09:41,647 --> 00:09:43,416
‫ثقي بي. إنها لن تلمع أكثر مني.‬

179
00:09:49,789 --> 00:09:50,790
‫تباً!‬

180
00:10:00,066 --> 00:10:04,003
‫اليوم، التحدي الرئيسي لدينا‬
‫هو "نو روبولوجيس"، الباليه‬

181
00:10:04,070 --> 00:10:06,272
‫وهي قصة حياة روبول.‬

182
00:10:07,006 --> 00:10:09,208
‫لقد اخترت إليسا في فريقي.‬

183
00:10:09,475 --> 00:10:11,077
‫قد يكون هذا جيداً تماماً‬

184
00:10:11,143 --> 00:10:13,479
‫أو قد يحدث العكس تماماً.‬

185
00:10:14,347 --> 00:10:17,483
‫في الفريق الأول، هناك رو الجيدة‬
‫ورو الشريرة، لذا هناك اثنتين رو.‬

186
00:10:18,284 --> 00:10:21,354
‫أعتقد أن ذلك سيكون جيداً‬
‫لو لعبنا دور رو الجيدة و رو الشريرة.‬

187
00:10:22,121 --> 00:10:23,255
‫رو ضد رو.‬

188
00:10:25,157 --> 00:10:26,392
‫أنا أرى ما الذي سيتمخض عن هذا.‬

189
00:10:27,493 --> 00:10:32,431
‫المشهد الثالث، "كل أطفالي الخرافيين،‬
‫رو والدراغ الأمريكي التالية."‬

190
00:10:32,498 --> 00:10:34,100
‫هل ستلعبين دور رو؟‬

191
00:10:34,200 --> 00:10:35,601
‫- أظن ذلك.‬
‫- هذا جيد.‬

192
00:10:36,068 --> 00:10:38,638
‫أعتقد أن فيفيان يجب أن تكون‬
‫سوبرستار الدراغ الأمريكي التالية.‬

193
00:10:40,172 --> 00:10:41,307
‫حسن، لا بأس بذلك.‬

194
00:10:41,807 --> 00:10:44,810
‫مرة أخرى، أنا في فريق‬
‫مع روكسي اندروز‬

195
00:10:45,511 --> 00:10:47,413
‫لا أحب أن أكون معها بنفس الفريق.‬

196
00:10:47,680 --> 00:10:49,448
‫لا احب ذلك فحسب.‬
‫لا أحب طاقتها.‬

197
00:10:49,615 --> 00:10:52,051
‫سوف نعطيك أقراطاً كبيرة لتتقلدي بها.‬

198
00:10:52,118 --> 00:10:55,488
‫مجوهرات... والثوب‬
‫والحذاء و... سنجعلك مثيرة.‬

199
00:10:55,554 --> 00:10:57,857
‫ولكن لا يمكننا جعلها‬
‫تلمع أكثر من رو، صحيح؟‬

200
00:10:58,124 --> 00:10:59,458
‫ثقي بي. إنها لن تلمع أكثر مني.‬

201
00:11:01,527 --> 00:11:04,997
‫أشعر كما لو أن الفريق اليوم‬
‫يقلل من شأني.‬

202
00:11:05,097 --> 00:11:08,100
‫أنا نوعاً ما أتحيّن الفرصة للانفجار.‬

203
00:11:11,270 --> 00:11:15,775
‫مرحباً، مرحباً، مرحباً، مرحباً‬
‫يا راقصاتي الخصوصيات.‬

204
00:11:16,008 --> 00:11:17,677
‫مرحباً.‬

205
00:11:17,743 --> 00:11:21,781
‫- هل كل شيء جميل في دراغ الباليه؟‬
‫- نعم.‬

206
00:11:22,014 --> 00:11:23,516
‫- طبعاً.‬
‫- لا أصدقكن.‬

207
00:11:25,051 --> 00:11:28,521
‫فريق جينكس،‬
‫لمن خصصت الأدوار؟‬

208
00:11:28,688 --> 00:11:31,691
‫حسن، لدينا آيفي بدور الليدي باني.‬

209
00:11:31,791 --> 00:11:34,827
‫ولدينا ألاسكا بدور ماما ارنستين.‬

210
00:11:35,261 --> 00:11:37,163
‫- أنا أمك.‬
‫- نعم، أنت كذلك.‬

211
00:11:37,229 --> 00:11:40,066
‫ولدينا جايد بدور رو الصغيرة.‬

212
00:11:40,166 --> 00:11:42,802
‫أنا ألعب دور رو المغايرة‬
‫ابنة الـ 21 ربيعاً.‬

213
00:11:43,035 --> 00:11:44,370
‫- يا ويلي.‬
‫- نعم.‬

214
00:11:44,470 --> 00:11:49,175
‫- ومن سيلعب دور ديانا روس الستينات؟‬
‫- إنها الآنسة لانيشا هنا.‬

215
00:11:49,241 --> 00:11:51,377
‫هل أنت مطلعة على ديانا روس‬
‫وفرقة "سوبريمس" الغنائية؟‬

216
00:11:51,444 --> 00:11:53,446
‫ليس تماماً، لا.‬

217
00:11:54,714 --> 00:11:57,349
‫حسن. الآن، آيفي،‬
‫أنت لديك تاريخ مع ليدي باني.‬

218
00:11:57,416 --> 00:11:58,451
‫صحيح.‬

219
00:11:58,517 --> 00:12:01,220
‫لطالما أردت أن أعرف.‬
‫أعرف أنك تصممين لها الأزياء.‬

220
00:12:01,320 --> 00:12:04,490
‫ما هو محيط خصر ليدي باني الحقيقي؟‬

221
00:12:06,058 --> 00:12:07,326
‫28.‬

222
00:12:08,060 --> 00:12:10,629
‫تعنين أن محيط فخذها 28.‬

223
00:12:12,198 --> 00:12:14,600
‫الآن، ارنستين ستلعب دورها ألاسكا.‬

224
00:12:14,700 --> 00:12:16,202
‫من أين ستستوحين الهامك؟‬

225
00:12:16,302 --> 00:12:20,806
‫حسن، بصوت الراوي، حيث‬
‫سيقول بأن لديها فم مثل البحار‬

226
00:12:21,040 --> 00:12:22,174
‫- لذا...‬
‫- نعم، صحيح.‬

227
00:12:22,241 --> 00:12:24,744
‫مقولتها المفضلة كانت...‬

228
00:12:26,145 --> 00:12:28,047
‫"أيتها السافلة صاحبة الفم المثير".‬

229
00:12:29,115 --> 00:12:32,752
‫سأحاول أن أوحي بأطرافي المتخبطة...‬

230
00:12:32,818 --> 00:12:36,789
‫صرامة ارنستين، قوتها...‬

231
00:12:37,022 --> 00:12:39,358
‫ووجه بهذا الشكل.‬

232
00:12:41,127 --> 00:12:43,295
‫حسن يا أولاد.‬
‫سأترككم لتعودوا للتدرب.‬

233
00:12:43,362 --> 00:12:44,830
‫- حظاً موفقاً.‬
‫- شكراً لك.‬

234
00:12:46,165 --> 00:12:48,267
‫- مرحباً، فريق كوكو.‬
‫- مرحباً، رو.‬

235
00:12:48,367 --> 00:12:51,170
‫كيف الحال؟‬
‫الآن، أي روبول ستلعبون دورها؟‬

236
00:12:51,370 --> 00:12:54,039
‫أنا رو الجيدة،‬
‫واليسا رو الشريرة.‬

237
00:12:55,207 --> 00:12:58,811
‫الآن، أهذه قضية فن تقليد الحياة؟‬

238
00:12:59,078 --> 00:13:01,480
‫- نعم.‬
‫- كيف خطرت على بالكم هذه الفكرة؟‬

239
00:13:01,580 --> 00:13:04,717
‫لقد تفاجأت كثيراً عندما اخترت إليسا.‬

240
00:13:05,017 --> 00:13:07,386
‫ظننت أن هناك مسألة بينكما.‬

241
00:13:07,453 --> 00:13:10,556
‫حسن، هذه مسابقة،‬
‫وكما قلت، أنا ألعب لأكسب.‬

242
00:13:12,124 --> 00:13:16,028
‫- من سيلعب دور رو عارضة التسعينات؟‬
‫- أنا.‬

243
00:13:16,162 --> 00:13:18,063
‫الـ "غلامازون". أحب ذلك،‬

244
00:13:18,164 --> 00:13:21,267
‫وأنت سوف تعملين‬
‫مع ديانا روس التسعينات.‬

245
00:13:21,467 --> 00:13:23,636
‫هل لعبت دور ديانا روس من قبل؟‬

246
00:13:23,702 --> 00:13:27,706
‫طلبوا مني ذلك، ولكن في الواقع لم أقدر‬
‫أن أفعل ذلك عندما طلبوا مني ذلك لذا...‬

247
00:13:27,773 --> 00:13:29,675
‫- نعم، نعم.‬
‫- نعم.‬

248
00:13:30,509 --> 00:13:33,746
‫الآن، روكسي، أنت روبول اليوم‬

249
00:13:33,813 --> 00:13:36,215
‫وأنت تعملين مع سوبرستار‬
‫الدراغ الأمريكي التالية‬

250
00:13:36,315 --> 00:13:38,083
‫والتي ستكون التي قد تكون فيفيان بيناي.‬

251
00:13:38,150 --> 00:13:39,752
‫إنها تلعب هذا الدور فقط في هذا المشهد‬

252
00:13:39,819 --> 00:13:41,720
‫فهي ليست حقاً سوبرستار‬
‫الدراغ الأمريكي التالية.‬

253
00:13:41,787 --> 00:13:43,055
‫نعم.‬

254
00:13:44,056 --> 00:13:48,794
‫الآن، فيفيان، تم انتقادك على أنك‬
‫تأخذين الأدوار الآمنة والصغيرة.‬

255
00:13:49,028 --> 00:13:50,396
‫- نعم.‬
‫- كيف ستتجاوزين ذلك؟‬

256
00:13:50,462 --> 00:13:54,600
‫ثانيةً، عندي شخصيات كبيرة في مجموعتي.‬

257
00:13:54,667 --> 00:13:55,668
‫بالتأكيد لديك ذلك.‬

258
00:13:55,734 --> 00:14:00,306
‫بعد ما حدث الأسبوع الفائت‬
‫يجب أن أتشجع وأتصرف على طبيعتي.‬

259
00:14:00,406 --> 00:14:02,341
‫إذا لم يعجب الناس بذلك،‬
‫فهذا شأنهم.‬

260
00:14:02,541 --> 00:14:05,177
‫- يجب أن تبذل فيفيان جهداً أكبر.‬
‫- حظاً موفقاً.‬

261
00:14:05,244 --> 00:14:09,048
‫أعني، لقد حذرها رو الأسبوع الماضي.‬
‫لا أعتقد أنه سيعطيها فرصة أخرى.‬

262
00:14:10,316 --> 00:14:13,118
‫تجمعوا يا جنيات الفواكه المجففة.‬

263
00:14:13,385 --> 00:14:17,756
‫بغضون لحظات، ستعملون مع شخصين‬
‫مثيرين مختصين بوضع حركات الرقص.‬

264
00:14:17,990 --> 00:14:22,528
‫من "شيبينغ ساوند"،‬
‫ترافيس وول ونيك لازاريني.‬

265
00:14:24,263 --> 00:14:26,098
‫وغدا على المنصة الرئيسية،‬

266
00:14:26,232 --> 00:14:32,071
‫ستقدمون عرض الرقص الأول‬
‫أمام ترافيس وضيف حكم مميز آخر...‬

267
00:14:34,073 --> 00:14:35,107
‫تشاز بونو.‬

268
00:14:37,042 --> 00:14:38,177
‫تشاز.‬

269
00:14:38,277 --> 00:14:40,779
‫أنا أعيش من أجل تشاز بونو.‬

270
00:14:41,013 --> 00:14:43,816
‫تشاز بونو خرج من رحم شير.‬

271
00:14:44,049 --> 00:14:46,118
‫وباليه الأوبرا.‬

272
00:14:46,385 --> 00:14:49,655
‫عليكن بارتداء أروع‬
‫الأزياء وأكثرها اثارة.‬

273
00:14:50,122 --> 00:14:54,193
‫سيداتي، إن الرقص‬
‫في "نو روبولوجيس"‬

274
00:14:54,293 --> 00:14:58,364
‫من شأنه أن يغير وجه‬
‫الرقص المعاصر إلى الأبد.‬

275
00:14:59,498 --> 00:15:01,967
‫- لذا لا تخفقوا.‬
‫- حسن.‬

276
00:15:07,106 --> 00:15:08,607
‫يا إلهي!‬

277
00:15:09,742 --> 00:15:11,677
‫لسنا مضطرين لعمل هذا، أليس كذلك؟‬

278
00:15:12,278 --> 00:15:13,979
‫- مرحباً، سيداتي.‬
‫- مرحباً.‬

279
00:15:14,046 --> 00:15:15,781
‫- أنا ترافيس.‬
‫- أنا نيك.‬

280
00:15:16,015 --> 00:15:18,217
‫كلا الراقصين حالم جداً.‬

281
00:15:18,984 --> 00:15:22,421
‫ونحن الآن في الحبس الانفرادي‬

282
00:15:22,488 --> 00:15:26,058
‫والفتيات أشبه بقطط في الحر،‬
‫لأصدقك القول.‬

283
00:15:27,159 --> 00:15:28,727
‫نحن نريد أن نرى‬
‫ما الذي سنعمل معه‬

284
00:15:28,794 --> 00:15:30,629
‫لذا كل واحد على حدة،‬
‫دعوني أر أفضل حركاتكم.‬

285
00:15:31,163 --> 00:15:33,999
‫- أنا أعرف هذه الحركة قليلاً.‬
‫- حسن.‬

286
00:15:34,066 --> 00:15:35,534
‫- رائع.‬
‫- وهذه الحركة.‬

287
00:15:36,502 --> 00:15:38,103
‫- نحن نحب حركة الفسخ.‬
‫- كان ذلك رائعا.‬

288
00:15:39,004 --> 00:15:41,040
‫حركة الدوران‬
‫على رؤوس الأصابع كانت جميلة.‬

289
00:15:42,608 --> 00:15:44,143
‫بجعة سوداء.‬

290
00:15:45,744 --> 00:15:46,745
‫تباً!‬

291
00:15:47,012 --> 00:15:48,814
‫هذه الحركة.‬

292
00:15:52,318 --> 00:15:53,585
‫ماكارينا.‬

293
00:15:54,086 --> 00:15:57,589
‫لذا ستمد رجليك للأمام‬
‫وستقفز بهذا الاتجاه.‬

294
00:15:58,457 --> 00:16:00,092
‫اقفز على الرجل اليمنى.‬

295
00:16:02,962 --> 00:16:04,029
‫الرجل اليمنى.‬

296
00:16:07,433 --> 00:16:08,667
‫تقريباً.‬

297
00:16:09,501 --> 00:16:13,005
‫دورة خارجية، ثم استدر وقبلها.‬

298
00:16:15,140 --> 00:16:17,776
‫يجب القيام بهذا بشكل أكبر.‬
‫تذكر، أنت تلعب دور ديانا روس.‬

299
00:16:18,010 --> 00:16:22,114
‫أنا ألعب دور ديانا روس‬
‫وأنا أعرف كيف أقوم بذلك.‬

300
00:16:22,648 --> 00:16:24,049
‫أتعرف من هي ديانا روس؟‬

301
00:16:30,055 --> 00:16:32,057
‫لانيشا ستنفجر في هذا.‬

302
00:16:33,225 --> 00:16:35,361
‫- حسن، خذ رجلك اليمنى...‬
‫- أأنت مستعد للأرضية؟‬

303
00:16:35,427 --> 00:16:37,262
‫ستقفز يمينا، يسارا،‬
‫يمينا، يمينا، والى الخلف.‬

304
00:16:37,329 --> 00:16:39,798
‫- إلى الخلف، الخلف، الخلف.‬
‫- هذا معقد.‬

305
00:16:40,032 --> 00:16:43,435
‫نيك وترافيس كانا يعطيانني‬
‫حركات الرقص بسرعة فائقة.‬

306
00:16:43,802 --> 00:16:46,138
‫أنا أحاول فقط أن أتذكرها.‬
‫كان ذلك ساحقاً جداً.‬

307
00:16:47,006 --> 00:16:50,109
‫هذه الحركة مهمة جداً للتوقيت‬
‫لذا عليكم التدرب كثيراً.‬

308
00:16:51,110 --> 00:16:54,079
‫إذا فقدنا الايقاع،‬
‫فان ذلك سيؤثر على كل الرقصة.‬

309
00:16:54,179 --> 00:16:58,117
‫سيكون ذلك كابوساً‬
‫إذا لم يكن أداؤنا مثالياً.‬

310
00:16:59,418 --> 00:17:01,487
‫- بعد قليل...‬
‫- وقفزة، الآن.‬

311
00:17:02,154 --> 00:17:05,023
‫انهما مترددان. انهما غير مستعدين‬
‫أن يثقا ببعضهما البعض.‬

312
00:17:06,090 --> 00:17:07,393
‫هوني رديئة نوعاً ما.‬

313
00:17:07,459 --> 00:17:09,194
‫مشاهدتها كانت غير مريحة بتاتاً.‬

314
00:17:09,494 --> 00:17:11,130
‫اللعنة على حياتي.‬

315
00:17:19,070 --> 00:17:20,973
‫تمدد وتمطط لأقصى حد.‬

316
00:17:21,040 --> 00:17:23,008
‫تمددوا إلى هذا الجانب.‬

317
00:17:23,075 --> 00:17:25,310
‫التحدي الرئيسي اليوم هو‬

318
00:17:25,377 --> 00:17:29,114
‫أن نقوم بسرد قصة روبول‬
‫من خلال فن الرقص.‬

319
00:17:29,648 --> 00:17:34,453
‫هذا تحدٍ هام جداً بالنسبة لي‬
‫لأني أملك وأشغل استديو للرقص.‬

320
00:17:35,020 --> 00:17:37,056
‫جيد، وانتصبوا.‬

321
00:17:37,156 --> 00:17:40,759
‫وأنا أصلي بأن تسير الأمور كما ينبغي.‬

322
00:17:41,060 --> 00:17:42,594
‫ها نحن ذا.‬
‫ها نحن ذا، انهم قادمون.‬

323
00:17:42,661 --> 00:17:48,500
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، ثانية،‬
‫خمسة، تحت، سبعة، فوق، ثمانية، خلف...‬

324
00:17:48,801 --> 00:17:51,537
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬

325
00:17:52,104 --> 00:17:55,140
‫من نظراتهم، بدت الدهشة على وجوههم.‬

326
00:17:56,008 --> 00:17:57,443
‫هذا رائع حقاً يا بنات.‬

327
00:17:57,509 --> 00:17:59,111
‫وأكاد أن أفعلها في سروالي.‬

328
00:17:59,478 --> 00:18:01,246
‫- وداعاً يا أولاد.‬
‫- وداعاً يا جماعة.‬

329
00:18:01,313 --> 00:18:03,215
‫جنون! وقد نجح ذلك.‬

330
00:18:06,051 --> 00:18:08,320
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، سيداتي.‬

331
00:18:08,387 --> 00:18:10,255
‫- كيف حالكم يا جماعة؟‬
‫- بخير، كيف الحال؟‬

332
00:18:10,322 --> 00:18:12,324
‫- أأنتم مستعدون للرقص اليوم؟‬
‫- بالتأكيد.‬

333
00:18:12,624 --> 00:18:14,993
‫حسن، لنبدأ بالمشهد رقم واحد.‬

334
00:18:15,627 --> 00:18:17,963
‫رو الجيدة، رو الشريرة.‬
‫هذا المشهد سيكون جيداً.‬

335
00:18:18,063 --> 00:18:19,998
‫بعد مضي سنتين على عدم الكلام مع كوكو‬

336
00:18:20,065 --> 00:18:23,335
‫والانفجار الذي حصل الأسبوع الماضي‬
‫ومن ثم اختياري لفريقه اليوم‬

337
00:18:23,402 --> 00:18:28,006
‫أتمنى أن يكون هناك تفاعل بيننا‬
‫ونتمكن من تقديم عرض جيد.‬

338
00:18:28,373 --> 00:18:31,143
‫أعتقد أن عليك القيام بحركة الرفع.‬
‫هذا الأمر يتعلق بالثقة المتبادلة.‬

339
00:18:32,744 --> 00:18:34,480
‫أيمكنك أن تمسكها بهذا الشكل؟‬

340
00:18:34,546 --> 00:18:37,616
‫ثم تديرني، وتقوم بهذه الحركة؟‬

341
00:18:39,351 --> 00:18:41,420
‫انزلاق وقفزة، هيا. اقفز.‬

342
00:18:43,188 --> 00:18:44,523
‫انتظر، انتظر، انتظر.‬

343
00:18:45,090 --> 00:18:46,725
‫- آخ.‬
‫- انتظر.‬

344
00:18:47,993 --> 00:18:51,396
‫أشعر أنهما مترددان، لأنهما‬
‫غير مستعدين للوثوق بعضهما بعد.‬

345
00:18:51,697 --> 00:18:53,999
‫بالتأكيد، تم تخصيص غالبية العمل لهما.‬

346
00:18:54,166 --> 00:18:58,504
‫تدورين حولها، تمسكين بها‬
‫من حنجرتها، ثم تفلتينها.‬

347
00:18:59,071 --> 00:19:01,940
‫دوري حوله، حوله، حوله.‬
‫ثم أمسكي به من حنجرته.‬

348
00:19:02,007 --> 00:19:04,309
‫أمسكي به. قومي بهزه...‬

349
00:19:04,977 --> 00:19:06,745
‫شعرت بمتعة كبيرة.‬

350
00:19:08,413 --> 00:19:11,116
‫أمسكا بأيدي بعضكما.‬
‫ستقومان بهذه الحركة ست مرات.‬

351
00:19:11,183 --> 00:19:14,553
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة،‬
‫نرفع الركبة،‬

352
00:19:14,653 --> 00:19:17,723
‫يمين، يسار، يمين، يسار، يمين، يسار،‬
‫نرفع الركبة، و...‬

353
00:19:17,956 --> 00:19:19,391
‫ترافيس قرر أن يعطينا‬

354
00:19:19,458 --> 00:19:21,093
‫حركات رقص معقدة قليلاً.‬

355
00:19:21,160 --> 00:19:22,261
‫هيا.‬

356
00:19:22,327 --> 00:19:23,328
‫- يمين، يسار.‬
‫- تحت، تحت.‬

357
00:19:23,395 --> 00:19:24,463
‫مهلاً، المسكة خاطئة.‬

358
00:19:24,530 --> 00:19:26,698
‫إنها ست خطوات فقط،‬
‫لذا قدر المستطاع‬

359
00:19:26,965 --> 00:19:28,734
‫حاولا تأدية حركات الرقص‬
‫بشكل أسرع قليلاً.‬

360
00:19:28,967 --> 00:19:31,103
‫- حسن.‬
‫- هوني رديئة نوعاً ما.‬

361
00:19:31,170 --> 00:19:32,638
‫مشاهدتها لم تكن مريحة.‬

362
00:19:33,338 --> 00:19:34,973
‫اللعنة على حياتي.‬

363
00:19:36,074 --> 00:19:37,976
‫- التالي.‬
‫- ماذا تريد، مثلاً...‬

364
00:19:41,713 --> 00:19:42,981
‫هذا ما أفعله.‬

365
00:19:43,048 --> 00:19:44,983
‫روكسي تريد كل العيون عليها،‬

366
00:19:45,050 --> 00:19:49,021
‫وأنا أنتظر بتشوّق‬
‫اللحظة التي تخطئ فيها‬

367
00:19:49,087 --> 00:19:51,089
‫بالرغم من أنها لا تزال في فريقي.‬

368
00:19:52,124 --> 00:19:54,326
‫موسيقى. اقفزا، اقفزا.‬

369
00:19:54,526 --> 00:19:58,564
‫استدارة، قفزة. قفزة.‬
‫مرة ثانية واستدارة.‬

370
00:19:58,997 --> 00:20:00,999
‫دورة، دورة.‬

371
00:20:01,066 --> 00:20:02,334
‫حسن، رائع، شكراً.‬

372
00:20:02,434 --> 00:20:05,003
‫هذا... نعم، هذا أصبح... نعم.‬

373
00:20:05,237 --> 00:20:06,605
‫روكسي وفيفيان‬

374
00:20:06,705 --> 00:20:10,576
‫الأرجح أنهما أضعف راقصين‬
‫في تلك المجموعة‬

375
00:20:10,642 --> 00:20:14,479
‫لذا تقديمهما للعرض في النهاية‬
‫هو أمر يوترني قليلاً.‬

376
00:20:14,680 --> 00:20:17,549
‫تذكروا، هذا عن حياة رو.‬
‫فلا تخفقوا.‬

377
00:20:22,521 --> 00:20:24,189
‫- رو...‬
‫- ألاسكا.‬

378
00:20:24,256 --> 00:20:26,558
‫- توكس.‬
‫- رولاسكاتوكس، عزيزتي.‬

379
00:20:26,825 --> 00:20:31,630
‫إذن الليلة ستكون أول مرة نؤدي‬
‫فيها العرض الرئيسي على المنصة‬

380
00:20:31,697 --> 00:20:34,166
‫أمام روبول والحكام.‬

381
00:20:34,299 --> 00:20:36,802
‫أريني واحدة من حركاتك، ألاسكا.‬
‫أنا متشوقة لرؤيتها.‬

382
00:20:37,035 --> 00:20:38,203
‫إنها بهذا الشكل...‬

383
00:20:40,205 --> 00:20:41,573
‫- إنها هكذا...‬
‫- هذا جميل.‬

384
00:20:41,640 --> 00:20:43,675
‫كلنا نفعلها في بنطلوناتنا قليلاً.‬

385
00:20:43,809 --> 00:20:45,444
‫أو كثيراً، في حالتي.‬

386
00:20:47,346 --> 00:20:51,416
‫أتعرفين، عندما عدت من الجامعة‬
‫عثر والداي على صورة لي بالدراغ.‬

387
00:20:52,150 --> 00:20:53,852
‫- يا إلهي.‬
‫- وهكذا كشفا أمري.‬

388
00:20:54,086 --> 00:20:56,054
‫لقد أرسلاني إلى خارج‬
‫البلاد بشكل أساسي‬

389
00:20:56,121 --> 00:20:57,789
‫لأنهما قالا، "يجب أن تبتعد‬
‫عن التأثيرات السلبية".‬

390
00:20:57,856 --> 00:21:00,158
‫- يا إلهي.‬
‫- أرسلاك إلى الخارج بشكل أساسي؟‬

391
00:21:00,225 --> 00:21:01,593
‫أرسلاني إلى افريقيا. نعم.‬

392
00:21:02,027 --> 00:21:03,729
‫أعتقد أنه عندما يكون الشخص مثلي الجنس...‬

393
00:21:03,996 --> 00:21:07,032
‫نحن ننمو من خلال أشياء‬
‫أعتقد أنها تساعدنا على النمو‬

394
00:21:07,132 --> 00:21:09,301
‫بشكل معين بحيث أن متغايري الجنس‬
‫لا يحظون بهذه التجربة.‬

395
00:21:09,468 --> 00:21:13,272
‫ليت كان أبي داعماً أكثر قليلاً‬
‫لكل موضوع الرقص.‬

396
00:21:13,772 --> 00:21:16,341
‫عندما تفعل شيئاً يسعدك كثيراً‬

397
00:21:16,408 --> 00:21:19,311
‫ويحاول آخرون سلبك هذه السعادة‬
‫فان ذلك يكون محزناً.‬

398
00:21:20,045 --> 00:21:22,180
‫لم تكن لدينا علاقة الأب ـ الابن هذه.‬

399
00:21:22,347 --> 00:21:24,549
‫كان من الصعب جداً عليه أن يفهمني.‬

400
00:21:24,683 --> 00:21:26,718
‫وجدت نفسي ضائعاً في الموسيقى‬

401
00:21:26,785 --> 00:21:31,156
‫وفي ذلك الحين خطرت على بالي‬
‫فكرة أن أكون واضعاً لحركات الرقص.‬

402
00:21:31,556 --> 00:21:35,560
‫أعتقد أن كل شيء مررنا‬
‫فيه جميعنا قد جعلنا...‬

403
00:21:35,627 --> 00:21:37,029
‫- كل طريق.‬
‫- بالتأكيد.‬

404
00:21:37,095 --> 00:21:40,766
‫وبالنسبة لي أن أرفض ما وهبني‬
‫اياه الرب، موهبة الرقص والفن...‬

405
00:21:40,832 --> 00:21:41,833
‫هذا عالمي.‬

406
00:21:49,641 --> 00:21:51,476
‫يراودني شعور سيء بالفعل حيال جايد.‬

407
00:21:51,543 --> 00:21:53,045
‫لذلك لم أخترها مباشرة.‬

408
00:21:56,148 --> 00:21:58,750
‫حتى إنها لم... لقد مرت من جانبي‬
‫كما لو أنني لم أكن موجودة هنا.‬

409
00:21:59,184 --> 00:22:01,053
‫تصرفاتها غريبة جداً معي الآن.‬

410
00:22:01,720 --> 00:22:03,121
‫يجب أن أتكلم مع جايد.‬

411
00:22:03,188 --> 00:22:05,557
‫أنا أحاول أن أكلمك طوال النهار‬
‫وأنت كنت تتجنبينني فحسب.‬

412
00:22:05,624 --> 00:22:08,627
‫يا فتاة، أنا ببساطة أركز‬
‫على التحدي وعلى وجودي هنا‬

413
00:22:08,694 --> 00:22:10,228
‫كما تركز أنت على وجودك هنا.‬

414
00:22:10,762 --> 00:22:13,165
‫لقد جرحت كوكو مشاعري‬
‫لأنها لم تخترني.‬

415
00:22:13,231 --> 00:22:15,600
‫لعلها ظنت أني لست ممثلة قوية‬
‫مثل بقية الفتيات.‬

416
00:22:15,701 --> 00:22:18,003
‫أنا سعيدة جداً‬
‫لأنك اخترت الفريق الذي تريدينه‬

417
00:22:18,070 --> 00:22:19,604
‫وأنا سعيدة جداً بالفريق‬
‫الذي حصلت عليه.‬

418
00:22:19,671 --> 00:22:21,139
‫لذا كل شيء سار على ما يرام.‬

419
00:22:21,206 --> 00:22:23,775
‫يبدو أن وجودي في آخر مرتبتين‬
‫في آخر أسبوعين كان نافعاً لي.‬

420
00:22:24,009 --> 00:22:26,578
‫رباه، لست بحاجة إلى هذا اليوم.‬
‫يجب أن أستعد.‬

421
00:22:32,818 --> 00:22:35,354
‫إليسا تشتهر كثيراً‬

422
00:22:35,454 --> 00:22:37,689
‫بالوجوه التي تفعلها في المرآة.‬

423
00:22:38,156 --> 00:22:40,692
‫الوجوه الغريبة، هذا الجزء المفضل عندي.‬

424
00:22:41,393 --> 00:22:43,395
‫- أتلعبين لعبة الوجه الأقبح؟‬
‫- نعم.‬

425
00:22:43,462 --> 00:22:45,130
‫أهذا ما ستقدمينه في العرض، إليسا؟‬

426
00:22:55,707 --> 00:22:57,175
‫يجب شد كل هذا إلى الداخل.‬

427
00:23:19,765 --> 00:23:23,168
‫أهلاً بكم في المنصة الرئيسية‬
‫في "روبولز دراغ ريس".‬

428
00:23:23,235 --> 00:23:25,003
‫ميشيل فيساج...‬

429
00:23:25,070 --> 00:23:26,238
‫أتسمحين لي بهذه الرقصة؟‬

430
00:23:26,438 --> 00:23:28,373
‫طوال حياتك.‬

431
00:23:29,007 --> 00:23:31,610
‫سانتينو رايس، ما رأيك برقصة قذرة؟‬

432
00:23:31,710 --> 00:23:34,279
‫- لا أحد يحشر رو في الزاوية.‬
‫- أبداً!‬

433
00:23:36,114 --> 00:23:38,784
‫والآن، رجل يعرف كل الحركات الصحيحة‬

434
00:23:39,017 --> 00:23:40,519
‫ترافيس وول.‬

435
00:23:40,585 --> 00:23:43,455
‫- كيف كان أداء فتياتي؟‬
‫- كن رائعات تماماً هذا الأسبوع.‬

436
00:23:44,156 --> 00:23:45,724
‫تشاز بونو، أهلاً.‬

437
00:23:45,791 --> 00:23:47,459
‫شكراً لك، رو.‬

438
00:23:47,526 --> 00:23:50,061
‫الليلة، سنرقص مع نجوم الدراغ.‬

439
00:23:50,662 --> 00:23:52,130
‫لا أطيق صبراً.‬

440
00:23:53,064 --> 00:23:58,036
‫هذا الأسبوع، تم تحدي الملكات‬
‫لتقديم رقصات بمؤخراتهن المحشوة‬

441
00:23:58,103 --> 00:24:02,274
‫في رقصة دراغ باليه أصلية،‬
‫"نو روبولوجيس"‬

442
00:24:02,340 --> 00:24:06,111
‫وهي ملحمة أوديسة رقص أمريكية‬
‫مبنية على حياتي.‬

443
00:24:07,045 --> 00:24:11,149
‫أو كما أود أن أقولها،‬
‫"أروع رواية روائية في التاريخ".‬

444
00:24:13,084 --> 00:24:17,389
‫سادتي، شغّلوا محركاتكم‬
‫وليت المرأة الأفضل تربح.‬

445
00:24:18,356 --> 00:24:19,357
‫بعد قليل...‬

446
00:24:19,424 --> 00:24:22,194
‫- تكلمي عن عدم تقديم الاثارة.‬
‫- أشعر فقط أنها منسية.‬

447
00:24:22,327 --> 00:24:26,097
‫ذلك "الشيء" الذي لديك‬
‫أنا لم أره على المسرح.‬

448
00:24:35,440 --> 00:24:40,078
‫المشهد الأول من "نو روبولوجيس"،‬
‫بطولة فريق جينكس مونسون.‬

449
00:24:44,616 --> 00:24:47,319
‫وُلدت طفلاً أسود فقيراً.‬

450
00:24:49,087 --> 00:24:53,024
‫أمي، ارنستين،‬
‫كانت تشتم مثل سائق شاحنة.‬

451
00:24:53,391 --> 00:24:58,597
‫اسمه روبول اندريه تشارلز‬
‫وسوف يكون نجماً‬

452
00:24:58,830 --> 00:25:02,634
‫لأنه ليس هناك أي سافل حي آخر‬
‫يحمل اسماً كهذا.‬

453
00:25:03,768 --> 00:25:08,073
‫وتباً، ربما... ربما فقط...‬
‫كانت أمي على حق.‬

454
00:25:19,985 --> 00:25:23,021
‫أحببت لعبة ارتداء ملابس الأولاد.‬

455
00:25:23,722 --> 00:25:29,094
‫ثم، ذات يوم، شاهدت فرقة "سوبريمز"‬
‫في برنامج ايد سوليفان.‬

456
00:25:29,594 --> 00:25:33,064
‫لمحت بعيني مباشرة‬
‫الفتاة التي في الوسط.‬

457
00:25:33,398 --> 00:25:35,400
‫لم أستطع أن أتوقف عن مشاهدتها.‬

458
00:25:35,634 --> 00:25:41,473
‫كانت معبودتي، وأنا أردد أغاني‬
‫ديانا روس أمام المرآة منذ ذلك الوقت.‬

459
00:25:55,754 --> 00:26:01,560
‫بعمر 21 سنة، صديقتي ليدي باني‬
‫وأنا هربنا إلى نيويورك سيتي.‬

460
00:26:05,997 --> 00:26:11,603
‫مع باروكة مثيرة، كعب تشاتشا‬
‫وحلم، أصبحنا أبطال المدينة.‬

461
00:26:12,270 --> 00:26:14,372
‫حسن، على الأقل ضاحية المدينة.‬

462
00:26:15,040 --> 00:26:19,311
‫وكنا نحتفل كما ولو أنه ليس هناك غداً‬
‫وتقريباً لم يكن هناك.‬

463
00:26:35,694 --> 00:26:39,164
‫من الأفضل للفريق التالي ألا ينزلق‬
‫على كل البول الذي على المنصة‬

464
00:26:39,230 --> 00:26:41,566
‫لأننا تبولنا طوال هذه المسابقة.‬

465
00:26:43,001 --> 00:26:48,440
‫المشهد الثاني من "نو روبولوجيس"،‬
‫بطولة فريق كوكو مونتريس.‬

466
00:26:49,040 --> 00:26:51,543
‫لا أطيق صبراً لأرى هذا المشهد.‬

467
00:26:59,117 --> 00:27:03,188
‫النجومية الكبيرة كانت قريبة جداً‬
‫حيث أمكنني أن أتذوقها‬

468
00:27:03,521 --> 00:27:04,956
‫ولكن كانت حرب طاحنة،‬

469
00:27:05,457 --> 00:27:09,027
‫حرب ما بيني وبين نفسي.‬

470
00:27:10,762 --> 00:27:13,498
‫لقد وصلت إلى الحضيض.‬

471
00:27:13,965 --> 00:27:15,500
‫كان أمامي خيارين،‬

472
00:27:15,600 --> 00:27:18,970
‫أن أموت،‬
‫أو أن أموت وأنا أحاول.‬

473
00:27:41,026 --> 00:27:42,560
‫براوفو.‬

474
00:27:43,728 --> 00:27:45,730
‫نظرة سريعة للأمام. التسعينات.‬

475
00:27:51,036 --> 00:27:52,704
‫من الأفضل لك أن تعملي.‬

476
00:27:52,804 --> 00:27:56,174
‫عارضة أزياء عالمية، تلفزيون، سينما،‬

477
00:27:56,675 --> 00:28:00,045
‫ثم جاءت فرصتي الأزلية اليوم.‬

478
00:28:00,245 --> 00:28:04,949
‫معبودتي، ديانا روس،‬
‫قامت بدعوتي للعمل معها.‬

479
00:28:05,684 --> 00:28:07,752
‫استغرقني الكثير جداً‬
‫من الوقت لأصل إلى هنا‬

480
00:28:07,986 --> 00:28:10,321
‫ويا عزيزتي، لم أكن ذاهبة ولا لأي مكان.‬

481
00:28:25,036 --> 00:28:26,671
‫هوني كانت ميتة نوعاً ما‬

482
00:28:26,738 --> 00:28:28,540
‫وأنا كنت أحمل دهناً اضافياً.‬

483
00:28:31,076 --> 00:28:33,378
‫لقد تحققت كل أحلامي‬

484
00:28:33,478 --> 00:28:39,317
‫وقد قررت أن أجد سوبرستار‬
‫الدراغ الأمريكي التالية‬

485
00:28:40,051 --> 00:28:44,522
‫حيث لديها فائض من الجاذبية الشخصية،‬
‫التفرد، الجرأة والموهبة.‬

486
00:29:19,591 --> 00:29:25,063
‫فيما كنت أشاهد أولادي الخرافيين،‬
‫ماما كانت تشاهدني...‬

487
00:29:26,030 --> 00:29:31,870
‫وكانت تهمس في أذني،‬
‫"حظاً موفقاً يا عزيزي ولا تخفق!"‬

488
00:29:36,074 --> 00:29:37,442
‫برافو.‬

489
00:29:37,776 --> 00:29:39,644
‫برافو!‬

490
00:29:41,379 --> 00:29:42,514
‫بعد قليل...‬

491
00:29:42,580 --> 00:29:46,017
‫من برأيك تستحق الذهاب‬
‫إلى البيت الليلة ولماذا؟‬

492
00:30:00,231 --> 00:30:02,000
‫ألاسكا.‬

493
00:30:02,734 --> 00:30:04,602
‫جايد جولي.‬

494
00:30:05,737 --> 00:30:07,438
‫لانيشا سباركس.‬

495
00:30:08,273 --> 00:30:10,241
‫جينكس مونسون.‬

496
00:30:11,242 --> 00:30:13,711
‫آيفي وينترز.‬

497
00:30:14,512 --> 00:30:16,314
‫إليسا ادواردز.‬

498
00:30:17,749 --> 00:30:19,317
‫كوكو مونتريس.‬

499
00:30:20,552 --> 00:30:22,320
‫ديتوكس!‬

500
00:30:23,288 --> 00:30:24,789
‫هوني ماهاغوني.‬

501
00:30:26,090 --> 00:30:27,625
‫فيفيان بيناي.‬

502
00:30:29,027 --> 00:30:30,829
‫روكسي اندروز.‬

503
00:30:32,397 --> 00:30:34,065
‫مرحباً بعودتكن، سيداتي.‬

504
00:30:34,265 --> 00:30:36,434
‫هذا الأسبوع عملتن في مجموعات‬

505
00:30:36,501 --> 00:30:39,237
‫ولكن الليلة‬
‫سيتم الحكم عليكن كأفراد.‬

506
00:30:40,104 --> 00:30:42,173
‫جينكس مونسون.‬

507
00:30:42,373 --> 00:30:44,209
‫آيفي وينترز.‬

508
00:30:45,510 --> 00:30:47,178
‫إليسا ادواردس.‬

509
00:30:48,112 --> 00:30:49,814
‫فيفيان بيناي.‬

510
00:30:51,049 --> 00:30:52,750
‫روكسي اندروز.‬

511
00:30:53,284 --> 00:30:54,853
‫هوني ماهاغوني.‬

512
00:30:56,654 --> 00:30:59,090
‫البقية في أمان.‬

513
00:30:59,557 --> 00:31:01,993
‫يمكنكن مغادرة المنصة.‬

514
00:31:05,263 --> 00:31:07,765
‫سيداتي، حان وقت تعليقات الحكام.‬

515
00:31:08,099 --> 00:31:10,235
‫أولاً، جينكس مونسون.‬

516
00:31:10,401 --> 00:31:13,071
‫لا يعجبني الشعر والمكياج.‬
‫إنه ليس المضل عندي.‬

517
00:31:13,204 --> 00:31:14,472
‫ما هذا الذي على رأسك؟‬

518
00:31:14,572 --> 00:31:17,008
‫إنه مجرد شيء يوضع على الرأس.‬

519
00:31:17,175 --> 00:31:18,776
‫أعرف أنك لعبت أدوار شخصيات كثيرة‬

520
00:31:19,010 --> 00:31:20,378
‫ولكني أريد رؤية بعض التألق.‬

521
00:31:21,012 --> 00:31:22,680
‫أريد أن أعرف إذا كنت تملكين ذلك.‬

522
00:31:22,747 --> 00:31:25,049
‫لقد صدقت كل الفسق‬

523
00:31:25,149 --> 00:31:27,151
‫الذي كنت تقومين به على المسرح‬

524
00:31:27,218 --> 00:31:29,354
‫في دور رو صاحبة الـ21 ربيعاً.‬

525
00:31:29,420 --> 00:31:31,089
‫كنت مسلية جداً وكان ذلك مسلياً جداً.‬

526
00:31:31,155 --> 00:31:33,091
‫لقد استمتعت حقاً لرؤيتك ترقصين.‬

527
00:31:33,157 --> 00:31:36,494
‫التالية، آيفي وينترز.‬

528
00:31:36,794 --> 00:31:38,096
‫يعجبني هذا الزي.‬

529
00:31:38,162 --> 00:31:42,333
‫أنا من كبار المعجبين بـ فيكتور / فيكتوريا‬
‫لذا أعتقد أن هذا عظيم.‬

530
00:31:42,500 --> 00:31:44,235
‫- أنت تصممين كل شيء ترتدينه.‬
‫- صحيح، نعم.‬

531
00:31:44,302 --> 00:31:46,571
‫- أنت موهوبة بشكل يفجر الدماغ.‬
‫- شكراً لك.‬

532
00:31:46,671 --> 00:31:49,774
‫ودورك كـ ليدي باني كان مسلياً جداً.‬

533
00:31:50,141 --> 00:31:54,078
‫لو كان هناك أي عيب فهو أن الليدي باني‬
‫كانت نحيفة جداً وجميلة جداً.‬

534
00:31:55,446 --> 00:31:57,382
‫هذا تعليق رائع!‬

535
00:31:58,049 --> 00:32:00,685
‫حسن، التالية، روكسي اندروز.‬

536
00:32:01,019 --> 00:32:06,024
‫بهذا المظهر الليلة، هناك‬
‫خطب ما بمنطقة الخصر والورك.‬

537
00:32:06,124 --> 00:32:08,559
‫لا أعتقد أنك تنالين‬
‫المديح عليه كما ينبغي.‬

538
00:32:08,626 --> 00:32:10,061
‫لم تظهري مفاتنك تماماً هذا الأسبوع.‬

539
00:32:10,128 --> 00:32:13,798
‫أنا بالتأكيد أعرف كيف هو الشعور‬
‫بألا تكوني خفيفة على قدميك.‬

540
00:32:14,065 --> 00:32:17,001
‫كان عليك التعويض عن ذلك‬
‫بحركات الموقف وما إلى ذلك،‬

541
00:32:17,068 --> 00:32:20,505
‫وقد فكرت أنه بهذا الشكل كان‬
‫بامكانك أن ترفعي مستوى أدائك.‬

542
00:32:21,639 --> 00:32:24,142
‫- التالية، فيفيان بيناي.‬
‫- مرحباً، رو.‬

543
00:32:24,309 --> 00:32:27,745
‫الليلة تلاشيت‬
‫في الأشغال الخشبية ثانية.‬

544
00:32:28,012 --> 00:32:29,781
‫إنه غلام عابر طريق.‬

545
00:32:30,014 --> 00:32:33,084
‫انظري من حولك في المسابقة‬
‫وانظري ماذا يرتدون.‬

546
00:32:33,151 --> 00:32:35,053
‫كان عرضك مكبوحاً بالفعل.‬

547
00:32:35,119 --> 00:32:38,323
‫أعتقد أنك واحد من أجمل الملكات‬
‫التي سبق لي وأن قابلتهن شخصياً...‬

548
00:32:38,389 --> 00:32:39,557
‫مهلاً، انتظر دقيقة.‬

549
00:32:40,758 --> 00:32:42,360
‫أما عندما أعود في التفكير بأدائك‬

550
00:32:42,427 --> 00:32:44,028
‫فأشعر أنه منسي.‬

551
00:32:45,163 --> 00:32:47,265
‫التالية، هوني ماهاغوني.‬

552
00:32:47,632 --> 00:32:49,834
‫تبدين كفتاة تملك جسماً رائعاً.‬

553
00:32:50,068 --> 00:32:53,438
‫هذا الزي يغطي كل شيء‬
‫ولا ينفعك في أي شيء.‬

554
00:32:54,238 --> 00:32:57,175
‫ما قصتك مع مجموعة القفطان؟‬

555
00:32:57,308 --> 00:32:59,811
‫لماذا لا يتسنى لنا رؤية شخصيتك؟‬

556
00:32:59,978 --> 00:33:02,180
‫ويجب أن نتكلم عن دور‬
‫ديانا روس الذي لعبته.‬

557
00:33:02,480 --> 00:33:05,316
‫- أنا... لم ألعب دور ديانا من قبل قط.‬
‫- هذا واضح.‬

558
00:33:06,784 --> 00:33:08,619
‫إليسا ادواردز.‬

559
00:33:09,120 --> 00:33:11,289
‫الليلة كانت استثنائية جداً...‬

560
00:33:11,356 --> 00:33:16,461
‫كما أنه لم يسبق وأن رأيت قفزة الباليه‬
‫الملكية الكبيرة على المسرح من قبل.‬

561
00:33:16,594 --> 00:33:17,762
‫كنت شرسة.‬

562
00:33:17,996 --> 00:33:21,065
‫لقد جسدت كل شيء في رو الشريرة‬

563
00:33:21,332 --> 00:33:23,401
‫- ولا أعتقد أن رو الشريرة خسرت.‬
‫- لا.‬

564
00:33:24,102 --> 00:33:25,670
‫- ولم تخسر.‬
‫- مرحباً.‬

565
00:33:25,737 --> 00:33:28,072
‫إذا دخلت بهذه الثقة في كل التحديات‬

566
00:33:28,139 --> 00:33:30,608
‫فأعتقد أنك ستقطعين شوطاً‬
‫بعيدا في هذه المسابقة.‬

567
00:33:32,143 --> 00:33:34,145
‫سيداتي، سؤال أخير قبل أن تذهبن.‬

568
00:33:34,212 --> 00:33:37,181
‫في هذه المرحلة،‬
‫كلكن تتعرفن على بعضكن البعض.‬

569
00:33:37,281 --> 00:33:41,052
‫من برأيكن تستحق الذهاب‬
‫إلى البيت الليلة، ولماذا؟‬

570
00:33:42,754 --> 00:33:44,155
‫جينكس مونسون.‬

571
00:33:44,389 --> 00:33:49,694
‫فيفيان، فقط لأنها على ما يبدو تكرر‬
‫نفس الملاحظات التي تقولونها لها.‬

572
00:33:50,028 --> 00:33:51,262
‫آيفي، ماذا عنك أنت؟‬

573
00:33:51,362 --> 00:33:53,064
‫أنا سأقول هوني.‬

574
00:33:53,664 --> 00:33:55,466
‫- روكسي.‬
‫- فيفيان.‬

575
00:33:56,067 --> 00:33:58,369
‫- فيفيان؟‬
‫- كنت لأقول هوني.‬

576
00:33:59,070 --> 00:34:01,572
‫- هوني؟‬
‫- كنت لأقول فيفيان.‬

577
00:34:02,006 --> 00:34:03,007
‫إليسا؟‬

578
00:34:03,074 --> 00:34:06,110
‫الفتاة التي كنت أود ارسالها للبيت‬
‫ليست في هذا المستوى.‬

579
00:34:08,012 --> 00:34:10,681
‫ومن الفتاة التي ليست في المستوى‬
‫وتريدين ارسالها إلى البيت؟‬

580
00:34:10,782 --> 00:34:14,085
‫الجاذبية الشخصية، التفرد،‬
‫الجرأة والموهبة...‬

581
00:34:14,152 --> 00:34:16,521
‫لست أرى جايد بهذا المستوى.‬

582
00:34:17,121 --> 00:34:20,190
‫إنها مصطنعة نوعاً ما.‬

583
00:34:20,291 --> 00:34:22,092
‫هذه مسابقة ملكة الدراغ.‬

584
00:34:24,228 --> 00:34:27,065
‫حسن يا ملكاتي،‬
‫أعتقد أننا سمعنا ما فيه الكفاية.‬

585
00:34:27,331 --> 00:34:30,501
‫بينما تسترخين‬
‫في ردهة الأوهام الداخلية‬

586
00:34:30,568 --> 00:34:32,270
‫أنا والحكام سوف نتداول.‬

587
00:34:34,405 --> 00:34:35,606
‫حسن.‬

588
00:34:35,672 --> 00:34:37,775
‫بيننا فقط أيها الراقصين...‬

589
00:34:38,042 --> 00:34:40,011
‫هيا نتداول. ما رأيكم؟‬

590
00:34:40,078 --> 00:34:41,646
‫لنبدأ مع جينكس مونسون.‬

591
00:34:41,746 --> 00:34:46,050
‫أنا حقاً أود رؤية جوانب أخرى لـ جينكس‬
‫لا أعتقد أننا وصلنا اليها بعد.‬

592
00:34:46,384 --> 00:34:51,054
‫إذا كانت تقدر أن تؤدي "غلامازون"‬
‫فلدينا منافسة حقيقية بين أيدينا.‬

593
00:34:51,121 --> 00:34:56,460
‫رقصها لم يكن استثنائياً ولكني أعتقد‬
‫أنها عوضت عن ذلك بالالتزام بشخصيتها.‬

594
00:34:56,726 --> 00:34:59,063
‫آيفي وينترز.‬

595
00:34:59,430 --> 00:35:03,534
‫لا أحد يحب المزاح أكثر من باني‬
‫وقد أتقنت آيفي ذلك الدور جيداً.‬

596
00:35:03,601 --> 00:35:05,770
‫هل سبق لك وأن رفعتك‬
‫ليدي باني بهذا الشكل، رو؟‬

597
00:35:06,003 --> 00:35:08,139
‫عادة كنت أراها "تنزل معي".‬

598
00:35:09,974 --> 00:35:11,409
‫روكسي اندروز.‬

599
00:35:11,509 --> 00:35:13,010
‫إنها هناك تلعب دورك.‬

600
00:35:13,111 --> 00:35:16,547
‫أقسم بالله، لقد مضت فترة طويلة‬
‫منذ أن رأيتك بملابس ضيقة.‬

601
00:35:16,614 --> 00:35:20,284
‫لقد جازفوا وطلبوا منها‬
‫أن تلعب دورك الآن‬

602
00:35:20,351 --> 00:35:23,988
‫وذلك الشيء الذي لديك‬
‫أنا لم أره على المسرح.‬

603
00:35:24,555 --> 00:35:26,757
‫حسن، التالية هي هوني ماهاغوني.‬

604
00:35:26,991 --> 00:35:31,195
‫الآن، ها هي ذا،‬
‫تلعب دور معبودتي، ديانا روس.‬

605
00:35:31,462 --> 00:35:35,032
‫وجدت نفسي أشاهد ديتوكس‬
‫كل الوقت.‬

606
00:35:35,133 --> 00:35:38,569
‫الليلة، لقد أتت إلى هنا ثانية‬
‫بثوب القفطان اللامع‬

607
00:35:39,003 --> 00:35:40,805
‫وذلك، أنتم تعرفون، الخليط الغريب.‬

608
00:35:41,038 --> 00:35:42,306
‫كان كل ذلك تافهاً.‬

609
00:35:42,373 --> 00:35:45,710
‫إليسا ادواردز، وهي راقصة مدربة.‬

610
00:35:45,776 --> 00:35:48,813
‫بغض النظر عن تقنياتها‬
‫وخلفيتها كراقصة‬

611
00:35:49,046 --> 00:35:51,749
‫كانت القصة في ذهنها‬
‫وأمكننا أن نرى ذلك.‬

612
00:35:51,816 --> 00:35:54,585
‫أعني، كانت تبدو مثيرة جداً‬
‫وأحب مشيتها.‬

613
00:35:54,785 --> 00:35:57,722
‫لقد رقصت من رأسها لأخمص قدميها‬
‫بين يديها وأصابع رجليها.‬

614
00:35:57,788 --> 00:36:01,092
‫كل شيء، لقد عبرت بكل جسمها‬
‫وكان ذلك مذهلاً.‬

615
00:36:01,192 --> 00:36:03,127
‫حسن، ننتقل الآن إلى فيفيان بيناي.‬

616
00:36:03,194 --> 00:36:05,029
‫لنتحدث عن عدم تقديم الاثارة.‬

617
00:36:05,096 --> 00:36:07,965
‫حتى لو كنت سوبرستار الدراغ المتوجة...‬

618
00:36:08,032 --> 00:36:09,734
‫- لا، لم تكوني كذلك.‬
‫- بلى. بلى.‬

619
00:36:10,234 --> 00:36:13,104
‫كنت مجرد فتاة عادية تضع تاجاً‬
‫على رأسها في المجمع التجاري.‬

620
00:36:13,771 --> 00:36:15,206
‫سكوت!‬

621
00:36:15,273 --> 00:36:17,074
‫لقد اتخذت قراري.‬

622
00:36:17,475 --> 00:36:20,978
‫أعيدوا فتياتي.‬

623
00:36:27,018 --> 00:36:28,486
‫أهلاً بعودتكن، سيداتي.‬

624
00:36:28,553 --> 00:36:30,788
‫هذا الأسبوع كلكن رقصتن باحتراف‬

625
00:36:31,222 --> 00:36:35,560
‫ولكن واحدة منكن برزت على‬
‫أنها راقصة دراغ الباليه الأولى.‬

626
00:36:38,062 --> 00:36:41,265
‫الفائزة في التحدي الرئيسي‬
‫هذا الأسبوع هي...‬

627
00:36:44,001 --> 00:36:45,269
‫إليسا ادواردز.‬

628
00:36:46,304 --> 00:36:50,641
‫لقد ربحت ثوباً تقليدياً من‬
‫الريش مقدم من "ماذر بلاكر"‬

629
00:36:50,708 --> 00:36:55,046
‫وستحصلين على حصانة‬
‫من الاقصاء في الأسبوع القادم.‬

630
00:36:55,413 --> 00:36:57,748
‫كنت عاجزاً عن التعبير‬
‫وقلما يحدث ذلك.‬

631
00:36:57,815 --> 00:36:59,317
‫أنا ممتن كثيراً فحسب.‬

632
00:37:01,419 --> 00:37:03,621
‫آيفي وينترز...‬

633
00:37:04,222 --> 00:37:06,190
‫- أنت بأمان.‬
‫- شكراً لكم جميعاً.‬

634
00:37:07,758 --> 00:37:09,260
‫جينكس مونسون.‬

635
00:37:09,694 --> 00:37:12,096
‫- أنت بأمان.‬
‫- شكراً لك.‬

636
00:37:15,032 --> 00:37:20,004
‫هوني ماهاغوني،‬
‫بدور ديانا روس، لم تبهرينا.‬

637
00:37:21,105 --> 00:37:23,407
‫أنا آسفة يا عزيزتي‬
‫ولكنك عرضة للاقصاء.‬

638
00:37:24,375 --> 00:37:30,114
‫روكسي اندروز، لقد تحديناك لكي‬
‫ترفعي المستوى، ولكنك تقاعست.‬

639
00:37:32,083 --> 00:37:35,086
‫فيفيان بيناي، أنت تحرزين تقدماً‬

640
00:37:35,186 --> 00:37:39,123
‫ولكن هذا الأسبوع‬
‫لم نشعر بذلك في القفزات والوثبات.‬

641
00:37:40,458 --> 00:37:42,126
‫روكسي اندروز...‬

642
00:37:43,194 --> 00:37:45,062
‫أنت بأمان.‬

643
00:37:47,632 --> 00:37:49,133
‫شكراً لكم.‬

644
00:37:49,667 --> 00:37:51,068
‫أنا آسفة جداً.‬

645
00:37:51,269 --> 00:37:52,803
‫يمكنك الانضمام لبقية الفتيات.‬

646
00:37:54,739 --> 00:37:58,643
‫فيفيان بيناي، أنا آسفة يا عزيزتي‬
‫ولكنك عرضة للاقصاء.‬

647
00:38:00,645 --> 00:38:02,680
‫ملكتان تقفان أمامي.‬

648
00:38:02,980 --> 00:38:07,285
‫سيدتيّ، هذه آخر فرصة لكما‬
‫لتثيرا اعجابي‬

649
00:38:07,385 --> 00:38:09,954
‫ولتخلصا نفسيكما من الاقصاء.‬

650
00:38:12,089 --> 00:38:13,691
‫لقد حان الوقت...‬

651
00:38:13,991 --> 00:38:16,627
‫للغناء بمزامنة الشفاه...‬

652
00:38:16,694 --> 00:38:18,162
‫لأجل البقاء.‬

653
00:38:20,998 --> 00:38:24,168
‫الغضب الذي كنت أشعر به‬
‫يمنعني من التوتر.‬

654
00:38:24,735 --> 00:38:28,306
‫اللعنة! سأبذل كل طاقتي‬
‫لأنني أدين بذلك لنفسي.‬

655
00:38:28,973 --> 00:38:30,975
‫حظاً موفقاً...‬

656
00:38:31,108 --> 00:38:32,743
‫ولا تخفقا.‬

657
00:38:34,378 --> 00:38:38,215
‫أغنية "أوبس... آي ديد ات أغين"‬

658
00:38:56,767 --> 00:39:00,638
‫يمكنني الغناء في بث مباشر‬
‫ويمكنني حقاً تقديم عرض التظاهر بالغناء.‬

659
00:39:00,705 --> 00:39:02,273
‫هذه المسابقة لي أنا.‬

660
00:39:05,943 --> 00:39:09,013
‫أنا أحاول حقاً أن أنظر‬
‫إلى عيني الحكام مباشرة‬

661
00:39:09,080 --> 00:39:11,515
‫لأعطيهم سبباً ليحتفظوا بي هنا.‬

662
00:39:37,108 --> 00:39:40,978
‫كلاهما تعوزه الطاقة.‬
‫انهما يقلدان بريتني سبيرز.‬

663
00:39:41,078 --> 00:39:42,146
‫ابذلا جهداً أكبر.‬

664
00:39:57,995 --> 00:40:00,364
‫سيدتيّ، لقد اتخذت قراري.‬

665
00:40:03,134 --> 00:40:04,735
‫هوني ماهاغوني.‬

666
00:40:06,504 --> 00:40:08,139
‫فيفيان بيناي.‬

667
00:40:13,811 --> 00:40:15,646
‫سأرسلكما أنتما الاثنتان إلى البيت.‬

668
00:40:19,617 --> 00:40:21,185
‫أنا آسفة، عزيزتيّ.‬

669
00:40:21,252 --> 00:40:24,488
‫لم تظهر لي أي واحدة منكما‬
‫النار المطلوبة للبقاء.‬

670
00:40:27,191 --> 00:40:28,826
‫في تاريخ "روبولز دراغ ريس"‬

671
00:40:29,059 --> 00:40:31,796
‫لم يسبق وأن كان‬
‫هناك اقصاء مزدوج قط؟‬

672
00:40:32,696 --> 00:40:36,200
‫اقصاء مزدوج؟‬
‫طبعاً. لم لا يكون ذلك؟‬

673
00:40:37,034 --> 00:40:40,671
‫الآن، سيدتيّ، امضيا بعيداً.‬

674
00:40:50,114 --> 00:40:54,652
‫عندي موهبة وعندي، برأيي،‬
‫ما يلزم لأكون مؤدية.‬

675
00:40:54,752 --> 00:40:58,055
‫لو كنت لأفعل أي شيء بشكل مختلف‬
‫لما ارتديت هذا القفطان.‬

676
00:40:59,490 --> 00:41:01,625
‫لعلني بحاجة فقط‬
‫للاستعانة بمصمم أزياء.‬

677
00:41:03,060 --> 00:41:06,230
‫أنا غاضبة، واضح،‬
‫لأنني أريد أن أبقى هنا للنهاية،‬

678
00:41:06,363 --> 00:41:09,733
‫ولكنني جميلة‬
‫ولا يمكن لأحد أن يسلبني ذلك.‬

679
00:41:10,534 --> 00:41:12,803
‫سأكون دائماً الملكة الأروع.‬

680
00:41:13,037 --> 00:41:16,740
‫اليوم، غداً، الشهر القادم،‬
‫المواسم السابقة‬

681
00:41:17,007 --> 00:41:18,776
‫والمواسم التي ستأتي بعد.‬

682
00:41:20,144 --> 00:41:25,983
‫سيداتي، منذ الآن وصاعداً‬
‫لن أحتمل أن تكونوا نصف جيدين.‬

683
00:41:27,418 --> 00:41:29,720
‫قدموا لي أفضل ما عندكن.‬

684
00:41:30,821 --> 00:41:34,024
‫الآن تذكرن،‬
‫إذا كنت عاجزاً عن حب نفسك‬

685
00:41:34,091 --> 00:41:36,293
‫فكيف بحق الجحيم‬
‫عساكم أن تحب شخصاً آخر؟‬

686
00:41:36,360 --> 00:41:40,030
‫- هلا سمعت "آمين"؟‬
‫- آمين!‬

687
00:41:40,397 --> 00:41:42,066
‫لتعزف الموسيقى الآن!‬

