1
00:00:01,234 --> 00:00:03,403
‫سابقاً في "روبولز دراغ ريس".‬

2
00:00:03,470 --> 00:00:05,572
‫كانت أليسا تلهيني.‬

3
00:00:05,638 --> 00:00:08,808
‫لكن يتعين علي تخطي ذلك‬
‫والمضي قدماً.‬

4
00:00:09,042 --> 00:00:13,079
‫ستقدمون أول عرض باليه دراغ.‬

5
00:00:13,480 --> 00:00:14,681
‫لا أستطيع الرقص.‬

6
00:00:15,015 --> 00:00:17,183
‫كوكو، أنت اختاري أولاً.‬

7
00:00:17,250 --> 00:00:18,785
‫أليسا ادواردز.‬

8
00:00:19,285 --> 00:00:21,154
‫اللعنة، ماذا؟‬

9
00:00:25,425 --> 00:00:26,793
‫اليك ما أريده منك يا جينكس.‬

10
00:00:27,027 --> 00:00:29,262
‫أريد رؤية بعض الفتنة.‬

11
00:00:29,329 --> 00:00:32,198
‫الفائزة هي أليسا ادواردز.‬

12
00:00:33,066 --> 00:00:38,271
‫هوني مهاغوني، فيفيان بيني،‬
‫سأستبعد كلتيكما.‬

13
00:00:41,608 --> 00:00:44,778
‫آنستيّ، ارحلا بسلام.‬

14
00:00:48,214 --> 00:00:51,384
‫بعد اقصاء هوني وفيفيان‬

15
00:00:52,285 --> 00:00:53,787
‫يا فتاة.‬

16
00:00:53,853 --> 00:00:57,223
‫بعد الاستبعاد المضاعف،‬
‫كل فتاة تعرف‬

17
00:00:57,290 --> 00:01:00,427
‫بأن رو تأخذ الٔامور بجدية.‬

18
00:01:00,493 --> 00:01:02,062
‫يا فتاة.‬

19
00:01:02,128 --> 00:01:05,432
‫تباً، هذه اشارة تعني‬
‫"لا تستريحي أكثر من اللازم".‬

20
00:01:05,498 --> 00:01:07,634
‫كنت أقرب ما يكون الى أسوأ مراكز.‬

21
00:01:07,700 --> 00:01:10,804
‫أن أكون بين أسوأ 3 مراكز أخافني بشدة.‬

22
00:01:11,037 --> 00:01:12,172
‫لن يحدث هذا مجدداً.‬

23
00:01:13,039 --> 00:01:15,809
‫أظن أن الجميع مصدوم‬

24
00:01:16,042 --> 00:01:18,745
‫من أن روكي أندروز‬
‫كانت بين أسوأ 3 مراكز.‬

25
00:01:18,812 --> 00:01:20,080
‫لكن أنا لست متفاجئة.‬

26
00:01:20,613 --> 00:01:22,215
‫انها جزء من رولاسكاتوكس‬

27
00:01:22,282 --> 00:01:26,019
‫وقد أقنعن أنفسهن بأنهن لا يُقهرن.‬

28
00:01:26,086 --> 00:01:27,320
‫لكنك فزت.‬

29
00:01:27,387 --> 00:01:30,690
‫ليتها أرسلتكن جميعاً الى البيت.‬

30
00:01:30,757 --> 00:01:34,627
‫أريدك أن تعودي الى بيتك أيضاً يا ساقطة‬
‫كي لا توصليني الى أسوأ المراكز مجدداً.‬

31
00:01:34,694 --> 00:01:36,229
‫أليسا تريد التصرف وكأنها صادقة جداً‬

32
00:01:36,296 --> 00:01:40,433
‫لكنني أعتقد بأنها كانت خطوة شريرة‬
‫بأن ترشحني للاستبعاد على منصة العرض.‬

33
00:01:40,500 --> 00:01:44,104
‫الفتاة التي قد أرشحها للاستبعاد‬
‫ليست في هذا الصف.‬

34
00:01:44,170 --> 00:01:47,273
‫أنا لا أرى جيد بنفس المستوى.‬

35
00:01:47,340 --> 00:01:50,110
‫لو سألتني عمن كنت أود استبعادها‬
‫لقلت ذلك‬

36
00:01:50,176 --> 00:01:53,246
‫لٔانه من وجهة نظري بدت كأنها‬
‫سجقاً محشور في ثوب بقطعتين.‬

37
00:01:53,313 --> 00:01:54,581
‫لم يكن ذلك جميلاً.‬

38
00:01:54,647 --> 00:01:57,383
‫- لا يمكنك أخذ الٔامر بشكل شخصي.‬
‫- أنت ساقطة قذرة.‬

39
00:01:57,450 --> 00:01:58,718
‫أنا لست قذرة.‬

40
00:01:58,785 --> 00:02:02,122
‫تكلمت بصراحة في وجهك. لو أردت‬
‫أن أكون قذرة لانتقدت عيوبك وأخطائك.‬

41
00:02:02,188 --> 00:02:04,357
‫لو انتقدت عيوبي،‬
‫لرددت عليك بانتقاد عيوبك.‬

42
00:02:04,424 --> 00:02:07,660
‫هذا جزء من اللعبة يا عزيزتي.‬
‫أهلاً بك في سباق الدراغ.‬

43
00:02:07,727 --> 00:02:10,697
‫عندما أتيت الى المسابقة‬
‫عرفت بأنه يجب اخراج المخالب.‬

44
00:02:10,763 --> 00:02:14,767
‫لا أريد أن أخدش أي شخص‬
‫أريد فقط أن أشق طريقي الى القمة.‬

45
00:02:15,001 --> 00:02:17,237
‫لٔانني ماذا؟ مذهلة.‬

46
00:02:17,303 --> 00:02:18,404
‫لست واثقة من هذا.‬

47
00:02:23,109 --> 00:02:24,444
‫الفائزة في مسابقة‬
‫"روبولز دراغ ريس"‬

48
00:02:24,511 --> 00:02:27,780
‫ستحصل على تشكيلة رائعة من‬
‫مستحضرات التجميل "كولور ايفليوشن".‬

49
00:02:28,014 --> 00:02:30,683
‫رحلة فاخرة، مقدمة‬
‫من "آل أند تشاك دوت ترافيل"‬

50
00:02:30,750 --> 00:02:32,552
‫وتصدر جولة "دراغ ريس"‬
‫التابعة لقناة "لوغو"‬

51
00:02:32,619 --> 00:02:35,355
‫لعرض مشروبات "أبسولوت"،‬
‫كوكتيلات فاخرة‬

52
00:02:35,421 --> 00:02:38,725
‫وجائزة نقدية قيمتها 100 ألف دولار.‬

53
00:02:39,125 --> 00:02:45,165
‫والليلة، ضيفتان مميزتان في لجنة التحكيم‬
‫جولي براون و داونتاون جولي براون.‬

54
00:02:51,371 --> 00:02:53,072
‫رولاسكاتوكس.‬

55
00:02:54,407 --> 00:02:55,575
‫انه يوم جديد في ورشة العمل‬

56
00:02:55,642 --> 00:02:58,444
‫وتم اقصاء فتاتين من المسابقة الان‬

57
00:02:58,511 --> 00:03:01,181
‫وكلما زاد عدد المغادرات، كان ذلك أفضل.‬

58
00:03:02,015 --> 00:03:05,518
‫يا فتاة، وصلتك رسالة.‬

59
00:03:05,585 --> 00:03:12,058
‫يا آنسات، النجوم لا تولد، بل تُصنع.‬
‫ومن ثم نقوم نحن بتدميرها.‬

60
00:03:12,125 --> 00:03:14,427
‫لكن بنهاية الٔامر‬
‫تلك النجوم الساقطة‬

61
00:03:14,494 --> 00:03:16,396
‫تحصل على "برامج واقع"‬
‫خاصة بها‬

62
00:03:16,462 --> 00:03:18,398
‫وتصبح شهيرة مجدداً.‬

63
00:03:18,464 --> 00:03:23,369
‫عليكن الاستعداد،‬
‫لٔان الـ 15 دقيقة تبدأ الان.‬

64
00:03:25,605 --> 00:03:29,242
‫مرحباً، مرحباً، مرحباً يا فتيات.‬

65
00:03:29,309 --> 00:03:31,110
‫عجباً، عجباً، عجباً.‬

66
00:03:31,711 --> 00:03:35,682
‫لتحدي اليوم المصغر‬
‫نمزق ورقة من مجلة "أس ويكلي"‬

67
00:03:35,748 --> 00:03:38,251
‫لنكتشف أفضل من ارتداها.‬

68
00:03:38,318 --> 00:03:41,187
‫وسنقوم بذلك بأسلوب "دراغ ريس".‬

69
00:03:41,254 --> 00:03:45,491
‫أمامكن 30 دقيقة‬
‫لتحويل هذه الٔاغطية‬

70
00:03:45,558 --> 00:03:48,361
‫الى شيء يستحق اللبس‬
‫على السجادة الحمراء.‬

71
00:03:48,428 --> 00:03:51,264
‫أنا أقرر من يرتديها بشكل أفضل.‬

72
00:03:51,331 --> 00:03:54,634
‫الى أماكنكن، اسعداد، انطلاق للتصميم.‬

73
00:03:57,036 --> 00:03:59,839
‫- حذائي.‬
‫- تباً.‬

74
00:04:02,275 --> 00:04:05,511
‫كيف يفترض بي ارتداء‬
‫شيء بهذه البشاعة؟‬

75
00:04:05,578 --> 00:04:08,348
‫سيكون مثل أي شيء آخر ترتدينه.‬

76
00:04:08,414 --> 00:04:10,250
‫كيف تجرؤين؟‬

77
00:04:12,452 --> 00:04:15,755
‫حسن يا آنسات، انتهى الوقت.‬

78
00:04:18,024 --> 00:04:20,692
‫لمساعدتي في اتخاذ هذا القرار‬
‫المتعلق بالخياطة‬

79
00:04:20,760 --> 00:04:24,397
‫قمت بدعوة خبير من مجلة‬
‫"أس ويكلي".‬

80
00:04:24,464 --> 00:04:28,067
‫رحبن رجاءً بالمحرر المسؤول ايان درو.‬

81
00:04:29,802 --> 00:04:31,237
‫مرحباً يا فتيات.‬

82
00:04:33,139 --> 00:04:36,776
‫رو، هل هذه بدلة‬
‫"كلاين أسبتين أند باركر"؟‬

83
00:04:37,010 --> 00:04:40,680
‫أجل، انها كذلك.‬
‫ما رأيك؟‬

84
00:04:40,747 --> 00:04:44,083
‫أعتقد في هذه الحالة،‬
‫رو ارتدتها بشكل أفضل.‬

85
00:04:45,184 --> 00:04:49,722
‫حسنأ، أولاً في زي الحمار الوحشي،‬
‫كوكو مونتريز.‬

86
00:04:49,789 --> 00:04:52,358
‫أتريد قليلاً من كوكو في مشروبك الكاكاو؟‬

87
00:04:52,425 --> 00:04:55,061
‫التالية، آيفي وينترز.‬

88
00:04:57,130 --> 00:04:59,499
‫أصيبت الفتيات بجنون البرية.‬

89
00:04:59,565 --> 00:05:00,533
‫ديتوكس.‬

90
00:05:00,600 --> 00:05:04,704
‫انها تناسبه مع بعض اللون المتوهج.‬

91
00:05:07,273 --> 00:05:08,641
‫- حسن يا ايان.‬
‫- نعم؟‬

92
00:05:08,708 --> 00:05:10,476
‫من ارتدته بشكل أفضل؟‬

93
00:05:11,577 --> 00:05:13,212
‫برأيي ديتوكس.‬

94
00:05:13,279 --> 00:05:14,981
‫ديتوكس.‬

95
00:05:16,716 --> 00:05:20,720
‫التالية في زي زرافة،‬
‫لانيشا سباركس.‬

96
00:05:22,021 --> 00:05:23,323
‫أنظر الى طلاء الٔاظافر.‬

97
00:05:23,389 --> 00:05:25,024
‫روكسي أندروز.‬

98
00:05:25,792 --> 00:05:28,061
‫"جيت مغازين"، الى هنا.‬

99
00:05:29,996 --> 00:05:32,065
‫التالية، ألاسكا.‬

100
00:05:32,131 --> 00:05:34,033
‫يا الهي.‬

101
00:05:35,301 --> 00:05:37,236
‫مجلة "أفريكان فوغ"، بهذا الاتجاه.‬

102
00:05:37,303 --> 00:05:42,008
‫أظن أنه أفضل مكياج وضعته طوال الموسم.‬

103
00:05:42,075 --> 00:05:44,544
‫واذن يا ايان، من كانت الٔافضل؟‬

104
00:05:44,610 --> 00:05:48,047
‫الاسم الذي على شفاه الجميع‬
‫يجب أن يكون روكسي.‬

105
00:05:48,114 --> 00:05:49,749
‫روكسي أندروز.‬

106
00:05:51,584 --> 00:05:53,419
‫الٔاولى باللون الوردي.‬

107
00:05:53,486 --> 00:05:54,787
‫أليسا ادواردز.‬

108
00:05:55,021 --> 00:05:58,024
‫- من صمم هذه المجوهرات؟‬
‫- انها مستأجرة.‬

109
00:05:58,091 --> 00:05:59,392
‫ليلة في الٔاوبرا.‬

110
00:05:59,459 --> 00:06:02,762
‫جيد جولي، سمكة بالوردي!‬

111
00:06:04,263 --> 00:06:06,366
‫شكراً، جيد جولي.‬

112
00:06:06,733 --> 00:06:08,267
‫جينكس مونسون.‬

113
00:06:09,168 --> 00:06:10,370
‫يا ويلي.‬

114
00:06:10,670 --> 00:06:12,372
‫توأم أولسون المفقودة.‬

115
00:06:12,438 --> 00:06:14,640
‫- لقد استيقظت للتو.‬
‫- بهذا الاتجاه يا جينكس.‬

116
00:06:14,707 --> 00:06:16,743
‫لا أعتقد بأن جينكس فعلت‬
‫أي شيء بالغطاء.‬

117
00:06:16,976 --> 00:06:19,645
‫وضعته وحسب ومنحته شخصية.‬

118
00:06:19,712 --> 00:06:22,014
‫وهذا أفضل ما تفعله.‬

119
00:06:24,016 --> 00:06:26,152
‫واذن يا ايان، من كانت الٔافضل؟‬

120
00:06:26,219 --> 00:06:31,124
‫انها منافسة شديدة،‬
‫لكن يجب أن أختار أليسا ادواردز.‬

121
00:06:31,190 --> 00:06:33,326
‫حسن، أليسا ادواردز.‬

122
00:06:33,393 --> 00:06:37,130
‫تهانينا لملكاتنا الٔافضل تأنقاً.‬

123
00:06:37,196 --> 00:06:40,733
‫كل واحدة منكن تحصل على‬
‫حقيبة "أس ويكلي" الدعائية.‬

124
00:06:40,800 --> 00:06:42,268
‫- الان يا ايان.‬
‫- نعم؟‬

125
00:06:42,335 --> 00:06:46,105
‫سأعطيك الان سبقاً صحفياً‬
‫من "دراغ ريس".‬

126
00:06:46,539 --> 00:06:49,342
‫لتحدي هذا الٔاسبوع الرئيسي‬

127
00:06:49,409 --> 00:06:51,043
‫سوف نلعب...‬

128
00:06:51,744 --> 00:06:53,713
‫انتظرن، انتظرن...‬

129
00:06:55,748 --> 00:06:58,518
‫لعبة الانتزاع.‬

130
00:07:02,155 --> 00:07:04,457
‫هذا ما أتيت الى هنا لفعله.‬

131
00:07:04,657 --> 00:07:08,461
‫حان الوقت لتحضير‬
‫أفضل تقليد لكن للمشاهير.‬

132
00:07:08,528 --> 00:07:11,731
‫كن رائعات، كن نجمات‬
‫والٔاهم من ذلك...‬

133
00:07:11,964 --> 00:07:13,065
‫كن مضحكات.‬

134
00:07:13,366 --> 00:07:16,035
‫أيها السادة، شغّلوا محركاتكم‬

135
00:07:16,102 --> 00:07:19,305
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة.‬

136
00:07:21,541 --> 00:07:24,610
‫ماذا سيفعل الجميع؟‬
‫ماذا ستفعلين؟‬

137
00:07:24,677 --> 00:07:27,046
‫- كيتي بيري.‬
‫- ستقلدين كيتي؟‬

138
00:07:27,113 --> 00:07:29,215
‫أنا سأقلد كاشا.‬

139
00:07:29,649 --> 00:07:31,617
‫من ستقلدين يا ألاسكا؟‬

140
00:07:31,684 --> 00:07:32,718
‫ليدي باني.‬

141
00:07:34,787 --> 00:07:35,788
‫هذه مجازفة.‬

142
00:07:36,022 --> 00:07:37,790
‫- وهي قلدت ليدي باني...‬
‫- هذا صحيح.‬

143
00:07:38,024 --> 00:07:39,125
‫في التحدي السابق.‬

144
00:07:39,192 --> 00:07:40,760
‫هذه مجازفة كبيرة.‬

145
00:07:40,993 --> 00:07:44,163
‫- من ستقلدين يا روكسي؟‬
‫- تامار براكستون يا عزيزتي.‬

146
00:07:44,230 --> 00:07:45,765
‫- من؟‬
‫- تامار براكستون.‬

147
00:07:45,998 --> 00:07:48,367
‫أخت طوني براكستون.‬

148
00:07:48,501 --> 00:07:51,671
‫- اذا كنت لا تعرفينها، فستعرفينها.‬
‫- حسن.‬

149
00:07:51,737 --> 00:07:54,073
‫- هل ستعود الى الحياة اليوم؟‬
‫- ستعود الى حياة الليلة.‬

150
00:07:54,140 --> 00:07:57,810
‫- هل ستعود الى الحياة هذه الليلة؟‬
‫- هذا شيء يجب أن تكوني قوية فيه، صح؟‬

151
00:07:58,044 --> 00:08:00,146
‫- آمل ذلك.‬
‫- من ستقلدين؟‬

152
00:08:00,213 --> 00:08:02,515
‫سأقلد "ليتل ايدي"‬
‫من "الحدائق الرمادية".‬

153
00:08:02,582 --> 00:08:05,685
‫- من؟‬
‫- "ليتل ايدي" من "الحدائق الرمادية".‬

154
00:08:05,751 --> 00:08:07,053
‫"الحدائق الرمادية"؟‬

155
00:08:07,119 --> 00:08:08,754
‫- من هذا؟‬
‫- من هذا؟‬

156
00:08:08,988 --> 00:08:14,393
‫جاكي أو. لديه قريب وعمته‬
‫اللذان أفلسا وانعزلا‬

157
00:08:14,460 --> 00:08:16,362
‫في قصر كبير متهدم.‬

158
00:08:16,429 --> 00:08:20,299
‫"ليتل ايدي" أصيبت بداء الثعلب‬
‫وتساقط كل شعرها بسبب التوتر‬

159
00:08:20,366 --> 00:08:24,470
‫وأصبحت أيقونة موضة‬
‫بعد سنوات من وفاتها.‬

160
00:08:24,537 --> 00:08:27,740
‫هل تعتقد بأن كثيرين‬
‫سيتعرفون على الشخصية؟‬

161
00:08:27,974 --> 00:08:30,243
‫ليتل ايدي شخصية فيها مجازفة.‬

162
00:08:30,309 --> 00:08:32,111
‫لن يعرف الجميع من تكون‬

163
00:08:32,178 --> 00:08:34,447
‫لكنني أعتقد بأنه يتعين على الناس‬
‫معرفة من تكون.‬

164
00:08:34,514 --> 00:08:36,616
‫اليك معجون كبد الاوز يا عزيزتي.‬

165
00:08:37,015 --> 00:08:39,784
‫عل الٔاقل أعتقد بأنه معجون كبد الاوز،‬
‫الاسم غير واضح.‬

166
00:08:40,019 --> 00:08:44,123
‫- لا أعرف هذه القذارة.‬
‫- ولا أنا. يجب أن تخرس.‬

167
00:08:45,157 --> 00:08:51,397
‫عندما تتعامل مع أشخاص ينتقدون ما تفعل‬
‫عليك أن تستمر كما أنت بدون تردد.‬

168
00:08:51,464 --> 00:08:52,698
‫حسن.‬

169
00:08:54,100 --> 00:08:55,134
‫بعد قليل...‬

170
00:08:55,201 --> 00:08:56,669
‫من تقلدين؟‬

171
00:08:56,736 --> 00:08:58,271
‫ميشيل أوباما.‬

172
00:08:58,538 --> 00:09:00,172
‫ميشيل أوباما؟‬

173
00:09:00,673 --> 00:09:01,741
‫حسن.‬

174
00:09:01,974 --> 00:09:03,576
‫ستصبح الٔامور بشعة حقاً.‬

175
00:09:03,643 --> 00:09:05,378
‫يا فتاة، أنظري كم أنت برتقالية.‬

176
00:09:05,444 --> 00:09:07,313
‫أنا لا أمزح أيتها الساقطة.‬

177
00:09:15,187 --> 00:09:16,722
‫يتمثل تحدينا الرئيسي اليوم‬

178
00:09:16,956 --> 00:09:20,126
‫باختيار شخصية مشهورة‬
‫وتقليدها في لعبة الانتزاع.‬

179
00:09:20,192 --> 00:09:21,260
‫انني مرتعبة.‬

180
00:09:21,327 --> 00:09:23,129
‫هل تخشين بألا تتمكني‬
‫من جعل كاشا مضحكة؟‬

181
00:09:23,195 --> 00:09:25,064
‫أعتقد بأنني أستطيع جعلها‬
‫مضحكة.‬

182
00:09:25,164 --> 00:09:26,766
‫لعبة الانتزاع تختبر‬

183
00:09:26,999 --> 00:09:28,501
‫مهاراتك الارتجالية‬

184
00:09:28,568 --> 00:09:31,971
‫ومهاراتك التمثيلية ومهاراتك الفكاهية.‬

185
00:09:32,038 --> 00:09:36,442
‫بدون هذه الٔاشياء الثلاثة، لا يمكن لملكة‬
‫الدراغ أن تسمي نفسها ملكة دراغ.‬

186
00:09:38,210 --> 00:09:40,212
‫- مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

187
00:09:41,614 --> 00:09:43,983
‫- آيفي وينترز.‬
‫- مرحباً.‬

188
00:09:45,084 --> 00:09:47,353
‫- من تقلدين؟‬
‫- الانسة مونرو.‬

189
00:09:47,420 --> 00:09:49,455
‫- مارلين مونرو؟‬
‫- أجل.‬

190
00:09:49,522 --> 00:09:52,358
‫كيف ستجعل مارلين مونرو مضحكة؟‬

191
00:09:52,425 --> 00:09:54,126
‫هذا سؤال جيد.‬

192
00:09:55,027 --> 00:09:58,064
‫أعتقد بأن هذا متعلق كثيراً بأفلامها.‬

193
00:09:58,130 --> 00:10:01,634
‫أجل.‬
‫ماذا عن الجزء المضحك؟‬

194
00:10:03,035 --> 00:10:05,104
‫ليس علي الا أن أكون مهمة وشقراء.‬

195
00:10:05,171 --> 00:10:09,241
‫الٔامر الصعب بشأن مارلين‬
‫أنها كانت الحمقاء الشقراء الذكية‬

196
00:10:09,308 --> 00:10:12,278
‫وهذا الفارق البسيط‬
‫لا يسهل القيام به.‬

197
00:10:13,179 --> 00:10:17,016
‫- انطلق بما تقومين به واجعليني أضحك.‬
‫- سأفعل.‬

198
00:10:18,751 --> 00:10:20,386
‫- ألاسكا.‬
‫- مرحباً.‬

199
00:10:21,020 --> 00:10:23,155
‫- الولاية الـ 49.‬
‫- أكبر ولاية.‬

200
00:10:23,222 --> 00:10:25,558
‫هذا صحيح. كأنها دولة بحد ذاتها.‬

201
00:10:25,625 --> 00:10:27,660
‫- أنا قارتي الخاصة.‬
‫- يا ويلي.‬

202
00:10:27,727 --> 00:10:30,162
‫أنا عاجزة عن ضبط نفسي.‬

203
00:10:31,631 --> 00:10:33,099
‫واذن، من ستقلدين؟‬

204
00:10:33,165 --> 00:10:34,567
‫سأقلد ليدي باني.‬

205
00:10:34,634 --> 00:10:35,668
‫المعذرة؟‬

206
00:10:36,669 --> 00:10:41,540
‫باني في غاية... أعتقد بأنها في الواقع‬
‫أكثر شخصية مضحكة عرفتها.‬

207
00:10:41,607 --> 00:10:43,142
‫انها شخصية ليست سهلة.‬

208
00:10:43,209 --> 00:10:46,779
‫- أريدك أن تكوني أكثر طرافةً من باني.‬
‫- حسن.‬

209
00:10:46,846 --> 00:10:48,447
‫- اتفقنا؟‬
‫- أجل.‬

210
00:10:48,514 --> 00:10:50,049
‫انني مذعور جداً.‬

211
00:10:50,816 --> 00:10:54,153
‫كيف يفترض بي أن أكون‬
‫بمثل هذا المستوى؟‬

212
00:10:54,220 --> 00:10:56,455
‫- مرحباً، كوكو.‬
‫- مرحباً، رو.‬

213
00:10:56,522 --> 00:11:00,059
‫ينبئني حدسي النفسي...‬

214
00:11:00,126 --> 00:11:01,694
‫دعني أخمن.‬

215
00:11:01,761 --> 00:11:03,796
‫- مارغريت تاتشر؟‬
‫- لا يا رو.‬

216
00:11:04,030 --> 00:11:06,332
‫- جانيت جاكسون.‬
‫- أنا أحب جانيت.‬

217
00:11:06,399 --> 00:11:08,067
‫لماذا قررت تقليد جانيت؟‬

218
00:11:08,134 --> 00:11:10,202
‫أنا أقلد جانيت 6 مرات في الٔاسبوع‬
‫في فيغاس.‬

219
00:11:10,269 --> 00:11:11,804
‫- حقاً؟ 6 ليالي في الٔاسبوع؟‬
‫- أجل.‬

220
00:11:12,038 --> 00:11:16,342
‫قي الواقع، درست كل شيء عنها‬
‫على المسرح وبعيداً عن المسرح.‬

221
00:11:16,409 --> 00:11:19,512
‫اذا لم أعرف هذه الشخصية‬
‫فلا يجب أمارس الدراغ.‬

222
00:11:19,578 --> 00:11:21,447
‫- عليك ابراز الجانب المضحك.‬
‫- حسن.‬

223
00:11:21,514 --> 00:11:22,615
‫جيد.‬

224
00:11:23,549 --> 00:11:25,451
‫- مرحباً يا ديتوكس.‬
‫- مرحباً يا رو.‬

225
00:11:25,518 --> 00:11:27,253
‫لا أعرف من قد تكون هذه.‬

226
00:11:27,319 --> 00:11:30,690
‫- دعيني أر، ريتشيل زو بعد حريق؟‬
‫- لا.‬

227
00:11:30,756 --> 00:11:33,526
‫- سأقلد صديقتي كاشا.‬
‫- كاشا صديقتك؟‬

228
00:11:33,592 --> 00:11:34,827
‫عملت معها بضع مرات‬

229
00:11:35,061 --> 00:11:36,595
‫وشاركت في بعض‬
‫من أغانيها المصورة.‬

230
00:11:36,662 --> 00:11:37,797
‫أجل، هذا ممتع جداً.‬

231
00:11:38,030 --> 00:11:42,501
‫بما أنك تعرف كاشا فعلاً‬
‫كيف ستتفادى كبح نفسك؟‬

232
00:11:42,568 --> 00:11:44,837
‫لا أريد التشهير فيها كثيراً.‬

233
00:11:45,071 --> 00:11:47,139
‫قد تكون هذه مشكلة.‬

234
00:11:47,206 --> 00:11:49,675
‫يجب أن تكون مستعداً للسخرية‬
‫من الشخص الذي تقلده.‬

235
00:11:49,742 --> 00:11:50,843
‫عندما يتم تسليط الكاميرا عليك‬

236
00:11:51,077 --> 00:11:55,381
‫أمامك 30 ثانية من الوسط وما فوق‬
‫لانجاح الٔامر.‬

237
00:11:55,481 --> 00:11:57,616
‫- ارجع الى العمل.‬
‫- شكراً.‬

238
00:11:58,551 --> 00:11:59,552
‫مرحباً يا جينكسي.‬

239
00:11:59,618 --> 00:12:02,788
‫مرحباً. أمسكت بي وأنا بحاجب واحد.‬

240
00:12:03,022 --> 00:12:05,558
‫أنت شخصية خصوصية.‬

241
00:12:05,624 --> 00:12:11,063
‫أنا متلهف لمعرفة من ستقلدين.‬

242
00:12:11,130 --> 00:12:13,499
‫اسمها ليتل ايدي بوفيي بيل.‬

243
00:12:13,566 --> 00:12:15,267
‫ابنة عمة جاكي كنيدي.‬

244
00:12:15,334 --> 00:12:16,335
‫- أجل.‬
‫- أحبها.‬

245
00:12:16,402 --> 00:12:20,673
‫لكن ألست قلقة من ألا يعرف‬
‫الجمهور في البيت من هي؟‬

246
00:12:20,740 --> 00:12:25,077
‫يراودني هذا القلق،‬
‫لكنني أفكر كثيراً‬

247
00:12:25,144 --> 00:12:26,746
‫بمشاهير من عالم البوب‬
‫أستطيع تقليدهم‬

248
00:12:26,812 --> 00:12:29,348
‫لكن لا أحد منهم قريب مني‬
‫بنفس الطريقة.‬

249
00:12:29,415 --> 00:12:32,384
‫اخترت ليتل ايدي لٔانني أتعاطف معها‬

250
00:12:32,451 --> 00:12:37,623
‫ومنذ أن بدأت بهذه المسابقة‬
‫أشعر بارتباط أكبر معها.‬

251
00:12:37,690 --> 00:12:39,458
‫لقد أسيء فهمها بعض الشيء.‬

252
00:12:39,525 --> 00:12:45,131
‫اسمع، عليك أن تتأكد من جعل‬
‫ليتل ايدي ملفتة لاهتمام عامة الجمهور.‬

253
00:12:45,197 --> 00:12:49,335
‫اسمع، لديك عمل كثير تقوم به‬
‫سأدعك لتقوم به. حسن.‬

254
00:12:50,069 --> 00:12:52,772
‫- لانيشا سباركس.‬
‫- مرحباً، روبول.‬

255
00:12:52,838 --> 00:12:57,543
‫- من تقلدين؟‬
‫- سأقلد ميشيل أوباما.‬

256
00:12:57,610 --> 00:12:59,311
‫- ميشيل أوباما؟‬
‫- أجل.‬

257
00:12:59,378 --> 00:13:03,616
‫هذا خيار مثير للاهتمام.‬
‫لماذا قررت تقليد ميشيل أوباما؟‬

258
00:13:03,682 --> 00:13:06,652
‫لٔانني أعتقد بأنني أستطيع‬
‫أن أبدو مثلها.‬

259
00:13:06,719 --> 00:13:09,054
‫الٔامر يتخطى الظهور‬
‫بشكل يشبه الشخص.‬

260
00:13:09,121 --> 00:13:11,023
‫يجب أن يكون مضحكاً.‬

261
00:13:11,090 --> 00:13:13,292
‫أيمكنني سماع شيء‬
‫من تقليدك لـ ميشيل أوباما؟‬

262
00:13:13,359 --> 00:13:16,729
‫ماذا قدمت الى أوباما‬
‫على الفطور هذا الصباح؟‬

263
00:13:16,796 --> 00:13:18,063
‫بطاطا مقلية.‬

264
00:13:21,133 --> 00:13:22,434
‫بطاطا مقلية.‬

265
00:13:23,602 --> 00:13:24,603
‫أجل...‬

266
00:13:25,337 --> 00:13:29,141
‫ميشيل أوباما، كيف حال ابنتيك؟‬

267
00:13:31,477 --> 00:13:33,179
‫من خياراتك الٔاخرى؟‬

268
00:13:33,245 --> 00:13:35,414
‫كنت أفكر بتقليد سيليا كروز.‬

269
00:13:35,481 --> 00:13:36,515
‫انه خيار جيد.‬

270
00:13:36,582 --> 00:13:39,351
‫لكن الان لدي هذا الخيار.‬

271
00:13:40,319 --> 00:13:42,288
‫أعتقد بأنه أفضل.‬

272
00:13:42,555 --> 00:13:45,357
‫سيليا كروز هي ملكة السالسا‬

273
00:13:45,424 --> 00:13:48,594
‫لكنني أعتقد بأنني أستطيع‬
‫أن أبدو مثل ميشيل أوباما‬

274
00:13:48,661 --> 00:13:50,696
‫لذلك لن أغير شيئاً.‬

275
00:13:50,763 --> 00:13:56,202
‫هذا شيء صعب... ميشيل أوباما.‬
‫كوني مضحكة. كوني مضحكة.‬

276
00:13:56,268 --> 00:14:00,072
‫أنا ميشيل أوباما‬
‫وأوافق على هذه الرسالة.‬

277
00:14:01,440 --> 00:14:03,275
‫آنساتي، اجتمعن هنا.‬

278
00:14:03,342 --> 00:14:08,280
‫سأراكن في موقع العرض‬
‫مع ضيفتينا المميزتين في لجنة التحكيم‬

279
00:14:08,347 --> 00:14:11,450
‫المخرجة التلفزيونية، جولي براون...‬

280
00:14:11,784 --> 00:14:13,986
‫و داونتاون جولي براون.‬

281
00:14:15,487 --> 00:14:17,089
‫لا تخفقن.‬

282
00:14:18,023 --> 00:14:19,425
‫- الى اللقاء.‬
‫- الى اللقاء يا رو.‬

283
00:14:19,491 --> 00:14:21,026
‫جولي براون!‬

284
00:14:25,030 --> 00:14:28,400
‫يا فتاة، من برأيك يجب أن أقلد،‬
‫كيتي أم هي؟‬

285
00:14:28,467 --> 00:14:31,337
‫آنسة كيم، هذه ليست كيم.‬
‫هذه صبغة بلاتين.‬

286
00:14:31,403 --> 00:14:34,073
‫لست متأكداً 100 بالمئة على كيتي بيري.‬

287
00:14:34,139 --> 00:14:35,274
‫أفكر حقاً‬

288
00:14:35,341 --> 00:14:39,812
‫بأنه يجدر بي أن أغير الى كيم‬
‫من "ربات منزل حقيقيات في أتلانتا".‬

289
00:14:41,046 --> 00:14:44,350
‫تقليد المشاهير ليس جزءاً‬
‫من استعراضي المعتاد.‬

290
00:14:44,416 --> 00:14:48,187
‫وهذا يدفعني للتشكيك بنفسي‬

291
00:14:48,254 --> 00:14:52,691
‫وما هي الشخصية المناسبة لي.‬

292
00:14:52,758 --> 00:14:55,261
‫وضعت ماكياجي مثل ميشيل أوباما.‬

293
00:14:55,327 --> 00:14:56,595
‫وضعت باروكتي‬

294
00:14:56,662 --> 00:15:00,065
‫لكن يتردد في رأسي صوت روبول.‬

295
00:15:01,600 --> 00:15:04,970
‫ماذا برأيك؟ هذا أم سيليا؟‬

296
00:15:05,037 --> 00:15:07,373
‫هل تعرف ما يكفي عن ميشيل أوباما‬
‫لجعل التقليد مضحكاً؟‬

297
00:15:07,439 --> 00:15:08,474
‫لا.‬

298
00:15:08,540 --> 00:15:10,075
‫هل تعرف ما يكفي عن سيليا كروز؟‬

299
00:15:14,113 --> 00:15:17,549
‫خياري الاخر هو سيليا كروز‬
‫لكن ليس لدي ثياب مناسبة‬

300
00:15:17,616 --> 00:15:21,487
‫أو الشعر المستعار،‬
‫لذلك لا أعرف.‬

301
00:15:22,454 --> 00:15:25,758
‫أنا قلق على لانيشيا لٔانني لا أظن‬
‫بأنها تعرف ما تفعله في هذه المرحلة.‬

302
00:15:25,991 --> 00:15:27,226
‫عليها أن تنظم أفكارها.‬

303
00:15:28,727 --> 00:15:29,728
‫بعد قليل...‬

304
00:15:29,795 --> 00:15:31,997
‫أهلاً وسهلاً بكم في لعبة الانتزاع الجديدة.‬

305
00:15:32,131 --> 00:15:33,465
‫نظمي حياتك!‬

306
00:15:33,532 --> 00:15:37,002
‫ليست لدي أدنى فكرة‬
‫عمن يكون أي من هؤلاء.‬

307
00:15:44,410 --> 00:15:46,478
‫أهلاً وسهلاً بكم في لعبة الانتزاع الجديدة.‬

308
00:15:48,547 --> 00:15:51,417
‫لدينا اليوم معركة البراونز.‬

309
00:15:51,483 --> 00:15:53,786
‫وضعت الـ "وابا"‬
‫في أغنية "وابا وابا وابا".‬

310
00:15:54,019 --> 00:15:56,388
‫داونتاون جولي براون.‬

311
00:15:57,423 --> 00:16:00,392
‫وفتاة الوادي الٔاصلية.‬

312
00:16:01,060 --> 00:16:02,094
‫جولي براون.‬

313
00:16:03,062 --> 00:16:04,997
‫أيمكنني مناداتك "أبتاون جولي براون"؟‬

314
00:16:05,064 --> 00:16:06,765
‫أفضل "قل جولي وحسب".‬

315
00:16:08,734 --> 00:16:11,704
‫الان، لنتعرف على مجموعة مشاهيرنا.‬

316
00:16:12,771 --> 00:16:16,408
‫من "الحدائق الرمادية" مباشرة،‬
‫ليتل ايدي بيل.‬

317
00:16:16,475 --> 00:16:17,743
‫مرحباً يا روبول.‬

318
00:16:17,977 --> 00:16:19,578
‫كيف حال "بيغ ايدي"؟‬

319
00:16:19,645 --> 00:16:22,715
‫انها تتوسل دائما للحصول على معجون‬
‫كبد أوز لكن الطباعة غير واضحة.‬

320
00:16:22,781 --> 00:16:27,252
‫لست واثقة ما اذا كان هذا كبد أوز‬
‫أو أحشاء طيور للقطط.‬

321
00:16:27,319 --> 00:16:31,123
‫بعد قليل، لا تقطعوا علاقتكم بها‬
‫لٔانها قد تكتب أغنية عن ذلك.‬

322
00:16:31,357 --> 00:16:32,558
‫انها تيلور سويفت.‬

323
00:16:32,624 --> 00:16:35,995
‫لا أصدق بأنني هنا،‬
‫هذا مشوق جداً.‬

324
00:16:36,061 --> 00:16:41,500
‫صديقتي القديمة الكبيرة الكبيرة‬
‫ليدي باني.‬

325
00:16:41,600 --> 00:16:47,573
‫آخر مرة خضت معركة "براونز"‬
‫كانت قبل 10 دقائق في غرفة ثيابي.‬

326
00:16:49,008 --> 00:16:51,810
‫- مرحباً يا كاشا.‬
‫- استيقظت لتوي هنا.‬

327
00:16:52,044 --> 00:16:54,013
‫أنت في لعبة الانتزاع يا عزيزتي.‬

328
00:16:54,079 --> 00:16:55,447
‫ما هذا؟‬

329
00:16:56,615 --> 00:16:59,685
‫ننتقل الان الى رئيسة أمة الايقاع،‬

330
00:16:59,752 --> 00:17:02,421
‫- جانيت جاكسون.‬
‫- مرحباً يا رو، كيف حالك؟‬

331
00:17:02,488 --> 00:17:04,423
‫ماذا فعلت لٔاجلي مؤخرا؟‬

332
00:17:04,490 --> 00:17:06,959
‫لم أطلق أية أغنية ناجحة منذ مدة.‬

333
00:17:07,026 --> 00:17:11,597
‫التالية، انها حلم صباي.‬
‫مرحباً يا كيتي بيري.‬

334
00:17:12,031 --> 00:17:14,733
‫- هل هذا عطرك؟‬
‫- نعم. أتود أن تجرب بعضاً منه؟‬

335
00:17:14,967 --> 00:17:17,102
‫- لا.‬
‫- حسن.‬

336
00:17:17,703 --> 00:17:21,640
‫"وداعاً يا نورما جين"‬
‫وأهلاً بك يا مارلين مونرو.‬

337
00:17:21,707 --> 00:17:22,974
‫مرحباً، رو.‬

338
00:17:23,040 --> 00:17:25,743
‫هل صحيح أن الرجال‬
‫يفضلون الشقراوات؟‬

339
00:17:25,978 --> 00:17:29,048
‫- هذا صحيح وأنت تعلم ذلك.‬
‫- مدهش.‬

340
00:17:29,314 --> 00:17:33,318
‫التالية، انها ملكة السالسا،‬
‫سيليا كروز!‬

341
00:17:33,786 --> 00:17:34,787
‫مرحباً.‬

342
00:17:36,555 --> 00:17:40,526
‫أنا بخير تام هنا.‬
‫لغتي الانجليزية ليست جميلة جداً.‬

343
00:17:41,794 --> 00:17:46,131
‫أخيراً وليس آخراً‬
‫فتاة عائلة براكستون المشاكسة‬

344
00:17:46,198 --> 00:17:49,401
‫- تامار براكستون.‬
‫- نظمي حياتك!‬

345
00:17:49,468 --> 00:17:51,270
‫كيف هو طوني في الحقيقة؟‬

346
00:17:51,336 --> 00:17:53,572
‫من يبالي يا فتاة؟‬
‫هذا أول استعراض لي بدون طوني‬

347
00:17:53,639 --> 00:17:56,508
‫وأنا متشوقة للغاية.‬
‫بوم!‬

348
00:17:58,043 --> 00:18:00,012
‫حسن، اليكم كيف تسير هذه اللعبة.‬

349
00:18:00,079 --> 00:18:04,249
‫أنا أسأل السؤال‬
‫ويقوم فريق المشاهير بملء الفراغ‬

350
00:18:04,316 --> 00:18:08,320
‫وأنتم تعطون اجابة تعتقدون‬
‫بأنها ستكون مطابقة.‬

351
00:18:08,387 --> 00:18:11,256
‫السؤال الٔاول لـ جولي براون.‬

352
00:18:11,323 --> 00:18:14,560
‫ليدي باني منهمكة جداً بالسياسة‬

353
00:18:14,626 --> 00:18:18,964
‫لدرجة أنها عندما تدخل حجيرة التصويت‬
‫فانها...‬

354
00:18:19,031 --> 00:18:22,000
‫تمتع نفسها بعصا التصويت.‬

355
00:18:22,067 --> 00:18:23,969
‫لنسمع مشاهيرنا ماذا يقولون.‬

356
00:18:24,036 --> 00:18:25,037
‫ليتل ايدي؟‬

357
00:18:25,104 --> 00:18:29,241
‫أنا لا أعرفها شخصياً‬
‫لكنها تبدو أكبر من أمي العزيزة‬

358
00:18:29,308 --> 00:18:33,579
‫لذلك قلت، عندما تدخل حجيرة التصويت‬
‫تصاب بأزمة.‬

359
00:18:33,645 --> 00:18:35,347
‫أترى التهجئة؟‬

360
00:18:37,082 --> 00:18:42,187
‫لا يوجد تطابق.‬
‫ننتقل الى سيليا كروز، ملكة السالسا.‬

361
00:18:42,254 --> 00:18:46,191
‫ليدي باني منهمكة جداً بالسياسة‬
‫لدرجة أنها عندما تدخل حجيرة التصويت‬

362
00:18:46,258 --> 00:18:47,392
‫فانها تقوم...‬

363
00:18:48,327 --> 00:18:51,763
‫تقلب شعرها للٔامام وللخلف.‬

364
00:18:52,397 --> 00:18:56,602
‫أعتقد تلوح بشعرها للٔامام والوراء.‬

365
00:18:57,469 --> 00:18:59,071
‫لا مطابقة.‬

366
00:18:59,138 --> 00:19:01,306
‫- لا مطابقة.‬
‫- لا.‬

367
00:19:01,373 --> 00:19:04,943
‫حسن، سننتقل الى الفتاة المادية‬
‫الٔاصلية،‬

368
00:19:05,010 --> 00:19:06,378
‫مارلين مونرو.‬

369
00:19:06,445 --> 00:19:07,546
‫يغمى عليها.‬

370
00:19:08,180 --> 00:19:11,183
‫لو كنت أنا،‬
‫لكان ذلك قراراً صعباً للغاية.‬

371
00:19:11,250 --> 00:19:13,452
‫أحياناً أصاب بالدوار قليلاً.‬

372
00:19:14,253 --> 00:19:17,256
‫أنت أيضاً مهتمة السياسة،‬
‫أليس كذلك؟‬

373
00:19:17,656 --> 00:19:19,191
‫رؤساء و...‬

374
00:19:20,092 --> 00:19:21,660
‫آيفي لم تفهم النكتة.‬

375
00:19:21,727 --> 00:19:23,428
‫كانت لحظة محرجة.‬

376
00:19:23,495 --> 00:19:25,597
‫فضيحة في الواقع.‬

377
00:19:26,064 --> 00:19:28,100
‫مع زوج قريبتي، يا الهي.‬

378
00:19:28,233 --> 00:19:33,071
‫- أجل.‬
‫- كانت في جميع الصحف آنذاك.‬

379
00:19:33,605 --> 00:19:36,708
‫حسن، السؤال التالي موجه‬
‫الى داونتاون جولي براون.‬

380
00:19:36,775 --> 00:19:37,776
‫أجل.‬

381
00:19:38,010 --> 00:19:40,445
‫"هيذر مهووسة التكديس"‬
‫فوضوية جداً لدرجة أنها‬

382
00:19:40,512 --> 00:19:45,117
‫عندما تفتح.... الخاص بها،‬
‫يقع مدلكها الخاص.‬

383
00:19:45,184 --> 00:19:47,119
‫عندما تفتح صندوقها.‬

384
00:19:47,186 --> 00:19:50,022
‫لنر اذا كانت هناك مطابقة‬
‫من تيلور سويفت.‬

385
00:19:50,088 --> 00:19:54,560
‫عندما تفتح....‬
‫يقع مدلكها الخاص.‬

386
00:19:54,626 --> 00:19:56,662
‫يقع من صندوق غدائها‬
‫"تيلور سويفت".‬

387
00:19:56,728 --> 00:19:59,464
‫هناك تطابق، لديها "صندوق".‬

388
00:19:59,531 --> 00:20:02,768
‫- حسن، لننتقل الى كيتي بيري.‬
‫- مرحباً، رو.‬

389
00:20:03,001 --> 00:20:05,137
‫هل قبلت فتاة حقاً؟‬

390
00:20:05,470 --> 00:20:06,772
‫هل قبلت فتاة من قبل؟‬

391
00:20:07,005 --> 00:20:08,273
‫لا يا رو، أبداً.‬

392
00:20:10,075 --> 00:20:11,677
‫لكن... حسن.‬

393
00:20:12,711 --> 00:20:15,147
‫هل جامعت رجلاً أسود من قبل؟‬

394
00:20:16,215 --> 00:20:18,817
‫حسن. "هيذر مهووسة التكديس"‬
‫فوضوية جداً لدرجة أنها‬

395
00:20:19,051 --> 00:20:22,554
‫عندما تفتح.... يقع مدلكها الخاص.‬

396
00:20:22,621 --> 00:20:23,822
‫مقبضتها.‬

397
00:20:25,023 --> 00:20:26,692
‫عذراً. لا تطابق.‬

398
00:20:26,758 --> 00:20:31,530
‫أظن أن الحصانة ستكون ضرورية‬
‫لٔاجل أليسا هذا الٔاسبوع.‬

399
00:20:31,597 --> 00:20:33,265
‫ليدي باني، نفس السؤال.‬

400
00:20:33,332 --> 00:20:36,635
‫عندما تفتح.... يقع مدلكها الخاص.‬

401
00:20:36,702 --> 00:20:40,138
‫حسن يا جولي، كتبت "الشرج".‬

402
00:20:44,209 --> 00:20:46,645
‫نفس الحي، لكن لا تطابق.‬

403
00:20:46,712 --> 00:20:50,082
‫السؤال التالي لٔاجل جولي براون.‬

404
00:20:50,148 --> 00:20:54,086
‫ليدي غاغا تجاوزت أخيراً حدود المبالغة.‬

405
00:20:54,152 --> 00:20:57,356
‫وارتدت فستاناً مصنوعاً من....‬

406
00:20:57,489 --> 00:21:00,092
‫- مخلفات مادونا.‬
‫- مخلفات مادونا.‬

407
00:21:00,158 --> 00:21:02,694
‫لنذهب الى النجوم.‬
‫كاشا.‬

408
00:21:03,061 --> 00:21:04,796
‫ارتدت فستاناً مصنوعاً من....‬

409
00:21:05,030 --> 00:21:08,467
‫كتبت "وحوشها الٔاغبياء"‬
‫لٔان حيواناتي قوية جداً.‬

410
00:21:08,533 --> 00:21:12,137
‫صحيح. هذا ما تستخدمونه‬
‫أنتم نجوم البوب لتسمية معجبيكم.‬

411
00:21:12,204 --> 00:21:17,409
‫- أجل.‬
‫- لننتقل الى ملكة السالسا، سيليا كروز.‬

412
00:21:17,609 --> 00:21:18,777
‫مرحباً.‬

413
00:21:19,011 --> 00:21:21,046
‫ارتدت فستاناً مصنوعاً من....‬

414
00:21:21,113 --> 00:21:22,581
‫علبة صلصة بندورة.‬

415
00:21:24,683 --> 00:21:26,818
‫علبة كبيرة.‬

416
00:21:30,489 --> 00:21:31,490
‫سخيف.‬

417
00:21:33,225 --> 00:21:34,226
‫حسن.‬

418
00:21:36,261 --> 00:21:38,530
‫ليدي غاغا تجاوزت أخيراً حدود المبالغة‬

419
00:21:38,597 --> 00:21:41,700
‫ارتدت الٔاسبوع الماضي‬
‫فستاناً مصنوعاً من....‬

420
00:21:41,767 --> 00:21:44,169
‫بوم! من يبالي؟‬

421
00:21:44,236 --> 00:21:47,773
‫سئمت سماع اسم تلك الساقطة.‬

422
00:21:48,106 --> 00:21:50,042
‫- عالم تامار.‬
‫- صحيح.‬

423
00:21:50,108 --> 00:21:52,644
‫السؤال التالي موجه‬
‫الى داونتاون جولي براون.‬

424
00:21:52,711 --> 00:21:55,213
‫باولا دين خارجة عن السيطرة.‬

425
00:21:55,280 --> 00:21:59,084
‫هذا الصباح وضعت الزبدة في....‬

426
00:21:59,651 --> 00:22:02,321
‫- على فرشاة أسنانها.‬
‫- على فرشاة أسنانها.‬

427
00:22:02,387 --> 00:22:04,389
‫آنسة جانيت جاكسون.‬

428
00:22:04,456 --> 00:22:07,726
‫- أظن أنها وضعته في بطانة ثيابها الداخلية.‬
‫- بطانة ثيابها الداخلية.‬

429
00:22:07,793 --> 00:22:09,728
‫أنا أيضاً فعلت هذا.‬
‫أتريد رؤية ماذا حدث؟‬

430
00:22:09,795 --> 00:22:10,996
‫أجل.‬

431
00:22:11,330 --> 00:22:12,631
‫يا الهي.‬

432
00:22:13,398 --> 00:22:14,700
‫يا الهي.‬

433
00:22:15,100 --> 00:22:18,236
‫- يا الهي.‬
‫- هذا مدهش.‬

434
00:22:18,303 --> 00:22:21,440
‫صوت كوكو بتقليد جانيت‬
‫كان مثالياً جداً‬

435
00:22:21,506 --> 00:22:23,675
‫لكنها لم تستطع أن تجعلها‬
‫تبدو مضحكة.‬

436
00:22:23,742 --> 00:22:27,746
‫رو، أيمكنني أن أسألك‬
‫لماذا لم تحضري مشاهير حقيقيين‬

437
00:22:27,813 --> 00:22:29,147
‫- الى هذه اللعبة؟‬
‫- واذن...‬

438
00:22:29,214 --> 00:22:33,352
‫لا فكرة لدي من يكون أي من هؤلاء.‬

439
00:22:33,418 --> 00:22:37,522
‫كان بامكانك احضار ليزلي كارون‬
‫أو أودري هيبورن أو أي منهن‬

440
00:22:37,589 --> 00:22:39,691
‫- بدلاً من ذلك أحضرت "كيتشوب".‬
‫- "كيتشوب"؟‬

441
00:22:39,758 --> 00:22:42,527
‫ولا بد أن هذه جانيس جيكسين.‬

442
00:22:43,128 --> 00:22:45,497
‫- أيمكنني أن أسألك شيئاً يا رو؟‬
‫- أجل، اسألي.‬

443
00:22:45,564 --> 00:22:47,099
‫ما هي "ليتل ايدي"؟‬

444
00:22:47,165 --> 00:22:52,237
‫ليتل ايدي هي نجمة فيلم‬
‫"الحدائق الرمادية".‬

445
00:22:52,304 --> 00:22:55,107
‫انها ليست صغيرة لهذه الدرجة.‬

446
00:22:55,474 --> 00:22:57,376
‫من هي "ليتل ايدي"؟‬

447
00:22:57,442 --> 00:22:59,044
‫لا أعرف حتى من هي.‬

448
00:23:00,178 --> 00:23:01,680
‫حسن، لنتقدم.‬

449
00:23:01,747 --> 00:23:04,649
‫- تامار براكستون.‬
‫- نظمي حياتك!‬

450
00:23:04,716 --> 00:23:06,752
‫باولا دين خارجة عن السيطرة.‬

451
00:23:06,985 --> 00:23:09,154
‫هذا الصباح وضعت الزبدة في....‬

452
00:23:09,221 --> 00:23:11,556
‫بوم!‬
‫في حذائها ماركة "لوبوتينز"!‬

453
00:23:11,623 --> 00:23:15,494
‫لٔانه ضيق على قدميها الكبيرتين.‬

454
00:23:15,994 --> 00:23:19,097
‫أنا بحاجة حقاً للتبول.‬
‫أيمكنني الذهاب التبول؟‬

455
00:23:19,164 --> 00:23:22,467
‫لحظة واحدة... كدنا ننتهي.‬

456
00:23:22,534 --> 00:23:24,169
‫سأذهب وأتبول هنا‬
‫بجانب تامار.‬

457
00:23:24,236 --> 00:23:26,438
‫ستذهب للتبول في الزاوية.‬

458
00:23:29,775 --> 00:23:30,809
‫كاشا.‬

459
00:23:32,010 --> 00:23:33,044
‫هل معك ورق؟‬

460
00:23:33,111 --> 00:23:36,014
‫أجل، سأطلب من أحد ما تنظيف هذا.‬

461
00:23:36,081 --> 00:23:37,215
‫شكراً يا رو.‬

462
00:23:37,516 --> 00:23:40,685
‫استراحة ديتوكس لقضاء حاجتها؟‬

463
00:23:41,219 --> 00:23:44,256
‫حسن، أخشى أن وقتنا قد انتهى.‬

464
00:23:44,322 --> 00:23:46,124
‫والفائزة هي...‬

465
00:23:47,459 --> 00:23:49,327
‫من يبالي؟‬

466
00:23:50,228 --> 00:23:52,397
‫شكراً لانضمامكم الينا جميعاً.‬

467
00:23:52,464 --> 00:23:55,100
‫الى اللقاء في المرة القادمة.‬
‫روبول، انتهى.‬

468
00:23:55,167 --> 00:23:56,468
‫تمنين ليلة سعيدة أيتها النجمات.‬

469
00:23:56,535 --> 00:23:58,737
‫طابت ليلتكن أيتها النجمات.‬

470
00:23:58,837 --> 00:23:59,838
‫بعد قليل...‬

471
00:24:00,005 --> 00:24:04,176
‫- لا أفهم لماذا تحاولين استفزازي.‬
‫- يا فتاة، أنت تحاولين استفزازي.‬

472
00:24:04,242 --> 00:24:07,679
‫بدت كأنها "فاجرة مزعجة".‬

473
00:24:14,419 --> 00:24:16,054
‫"رو-لاسكا-توكس".‬

474
00:24:17,656 --> 00:24:18,757
‫انه يوم الاستبعاد‬

475
00:24:18,990 --> 00:24:21,259
‫ومع تحدي مثل لعبة الانتزاع‬

476
00:24:21,326 --> 00:24:24,029
‫يكون الوضع أكثر توتراً.‬

477
00:24:24,095 --> 00:24:28,700
‫أليسا، هل أنت سعيدة‬
‫لٔانك تمتلكين حصانة؟‬

478
00:24:29,201 --> 00:24:30,402
‫أنا لا أقوم بتقليد شخصيات.‬

479
00:24:30,469 --> 00:24:33,738
‫- أقصد، كان هذا تحدياً صعباً علي.‬
‫- في هذه المرحلة‬

480
00:24:33,805 --> 00:24:35,774
‫نحن نعرف بأن لعبة الانتزاع ستحدث.‬

481
00:24:36,007 --> 00:24:38,043
‫- صحيح.‬
‫- كان يجدر بك تحضير خطة‬

482
00:24:38,109 --> 00:24:40,078
‫منذ لحظة تجربة الٔاداء.‬

483
00:24:40,145 --> 00:24:44,449
‫نجمة دراغ أمريكا المقبلة‬
‫لن تجوب البلاد على أنها كوميدية.‬

484
00:24:44,516 --> 00:24:47,085
‫يجب أن تكون مثيرة.‬

485
00:24:47,152 --> 00:24:48,753
‫استخلصوا النتائج.‬

486
00:24:49,120 --> 00:24:53,358
‫جينكس، على منصة العرض، أظن أنه‬
‫كان يجدر بك تحضير أكثر من اطلالة.‬

487
00:24:53,425 --> 00:24:56,027
‫عزيزتي، كل أزيائك‬
‫لم تكن بالغة الاتقان أيضاً.‬

488
00:24:56,094 --> 00:24:57,596
‫ما ارتديته، ذلك الزي الذهبي...‬

489
00:24:57,662 --> 00:24:59,564
‫بعض الٔاشخاص لا يجدر‬
‫بهم ارتداء زي بقطعتين‬

490
00:24:59,631 --> 00:25:02,701
‫لٔان المنظر الذي أتذكره لم يكن جميلاً.‬

491
00:25:02,767 --> 00:25:04,769
‫لا أفهم لماذا تحاولين استفزازي.‬

492
00:25:05,003 --> 00:25:07,973
‫أنت قمت باستفزازي أولاً،‬
‫هناك، حاولت التخلص مني.‬

493
00:25:08,039 --> 00:25:10,075
‫أما زلت غاضبة من ذلك؟‬

494
00:25:10,242 --> 00:25:13,011
‫هل أنت مفتونة أو ما شابه؟‬
‫لديك كل هذا الهوس؟‬

495
00:25:13,078 --> 00:25:15,146
‫هذا شيء ليس لدي،‬
‫أنا لست مفتونة.‬

496
00:25:16,047 --> 00:25:17,516
‫جيد، أستطيع التكلم عن نفسي.‬

497
00:25:17,582 --> 00:25:20,452
‫أليسا، في كل أسبوع‬
‫أقدم اطلالة مختلفة.‬

498
00:25:20,519 --> 00:25:23,355
‫مرة كنت فضائية كونية‬
‫في المرة التالية كنت ماري أنطوانيت.‬

499
00:25:23,421 --> 00:25:27,025
‫لا، لا، لا. تخرج بعض الفتيات‬
‫الى المنصة بأزياء تافهة تماماً.‬

500
00:25:27,092 --> 00:25:34,065
‫لو خرجت أنا في ذلك المظهر الى منصة العرض‬
‫لمزقوني ارباً وأنتن تعرفن ذلك.‬

501
00:25:34,533 --> 00:25:39,371
‫جينكس، كل ما لديها هو الكوميديا‬
‫لكن بدون سحر.‬

502
00:25:39,437 --> 00:25:43,275
‫منذ اليوم الٔاول، لا أعتقد بأنها‬
‫ارتدت أي شيء يستحق النظر اليه.‬

503
00:25:44,342 --> 00:25:48,213
‫واجهت هذا طوال سيرتي المهنية‬
‫في الدراغ.‬

504
00:25:48,280 --> 00:25:53,084
‫يصيبك الاحباط من محاولة الدفاع‬
‫عن أسلوب دراغ شرعي بالكامل.‬

505
00:25:53,151 --> 00:25:56,354
‫عندما وصلت الى سياتل‬
‫لٔانني مختلفة نوعاً ما‬

506
00:25:56,421 --> 00:25:59,758
‫معظم الملكات لم يأخذنني على محمل الجد.‬

507
00:25:59,824 --> 00:26:02,527
‫ماذا لو خرجت الى هناك‬
‫ولم أمشط شعرها؟‬

508
00:26:02,594 --> 00:26:06,331
‫سأقول، "كنت أحاول جعلها مضحكة.‬
‫كل شيء يجب أن يكون مضحكاً، صح؟"‬

509
00:26:06,398 --> 00:26:11,670
‫كلما دخلت الى شيء جديد‬
‫أضطر لخوض هذه المعركة مجدداً.‬

510
00:26:11,736 --> 00:26:16,508
‫لا أريد الاستمرار في تبرير نفسي.‬

511
00:26:21,112 --> 00:26:23,648
‫آنسة كوكو، سيتعين عليك اضافة‬
‫المزيد من اللون الوردي على العين.‬

512
00:26:23,715 --> 00:26:26,718
‫أنت تركزين على ما يحدث هنا‬
‫في حين يجدر بك التركيز على ما سيحدث هناك‬

513
00:26:26,785 --> 00:26:30,021
‫وأنت تضعين نفس المكياج‬
‫لمنصة العرض في كل مرة.‬

514
00:26:30,088 --> 00:26:32,557
‫أنظري كم أنت برتقالية يا فتاة.‬

515
00:26:32,624 --> 00:26:34,259
‫- لا تبدئي معي.‬
‫- أنت معتادة‬

516
00:26:34,326 --> 00:26:37,429
‫على أن تكوني متسابقة ثانية وتكونين خلفي.‬
‫لا تبدلي اللعية الان يا عزيزتي.‬

517
00:26:37,495 --> 00:26:39,998
‫حسن، الان يا آنسة أليسا...‬

518
00:26:40,065 --> 00:26:41,333
‫- الان تخطيت الحدود.‬
‫- آنسة كوكو‬

519
00:26:41,399 --> 00:26:43,335
‫أنت تأخذين الٔامر على محمل شخصي.‬
‫أنا أمزح.‬

520
00:26:43,401 --> 00:26:46,171
‫أنا لا أمزح أيتها الساقطة!‬

521
00:26:46,237 --> 00:26:48,139
‫أتريدين وصفي بأنني متسابقة ثانية؟‬

522
00:26:48,206 --> 00:26:50,041
‫أنت لم تفوزي قط بأي شيء.‬

523
00:26:50,108 --> 00:26:53,144
‫بسبب الاهمال يا عزيزتي.‬
‫أخذت هذه الصورة بسبب اهمال.‬

524
00:26:53,211 --> 00:26:57,048
‫لا، أخذت هذه الصورة‬
‫لٔانك لم تستطيعي أداء المهمة أيتها الساقطة.‬

525
00:26:58,116 --> 00:27:00,085
‫لكنني حظيت بتلك اللحظة.‬

526
00:27:01,052 --> 00:27:02,687
‫تم وضع التاج على رأسها.‬

527
00:27:02,754 --> 00:27:05,490
‫تمكنت من الاحساس‬
‫بحماسة تلك اللحظة.‬

528
00:27:05,557 --> 00:27:06,958
‫لقد حرمتني من ذلك.‬

529
00:27:07,025 --> 00:27:09,661
‫لتحل علي اللعنة اذا سمحت لها‬
‫بحرماني من ذلك هنا.‬

530
00:27:09,728 --> 00:27:11,096
‫ليس من دون نضال.‬

531
00:27:12,030 --> 00:27:13,999
‫ستصبح الٔامور بشعة حقاً.‬

532
00:27:14,065 --> 00:27:16,568
‫أتعلمين ما البشع؟ الفقر.‬

533
00:27:17,102 --> 00:27:21,406
‫- الحسرة.‬
‫- حسرة كل شيء.‬

534
00:27:40,025 --> 00:27:43,194
‫أهلاً بكم الى المنصة الرئيسية‬
‫في سباق "روبولز دراغ ريس".‬

535
00:27:43,261 --> 00:27:46,131
‫ميشيل فيساج،‬
‫هل أنت مستعدة للعب؟‬

536
00:27:46,197 --> 00:27:47,465
‫دائما.‬

537
00:27:47,532 --> 00:27:49,067
‫سانتينو معنا هنا.‬

538
00:27:49,134 --> 00:27:52,070
‫تبدين مدهشة وفاتنة الليلة يا رو.‬

539
00:27:53,672 --> 00:27:56,741
‫داونتاون جولي براون،‬
‫هل تشعرين بأنك محظوظة؟‬

540
00:27:56,808 --> 00:27:57,809
‫محظوظة جداً.‬

541
00:27:58,043 --> 00:28:02,047
‫والرائعة جولي براون.‬
‫هل استمتعت في الٔامس؟‬

542
00:28:02,113 --> 00:28:03,682
‫أمضيت وقتاً ممتعاً جداً.‬

543
00:28:03,748 --> 00:28:08,753
‫الليلة ستقدم الفتيات اطلالة أنثوية‬
‫ساحرة على منصة العرض.‬

544
00:28:08,987 --> 00:28:11,356
‫الفئة: "الانتزاع الفتاك".‬

545
00:28:12,257 --> 00:28:14,459
‫أيها السادة، شغّلوا محركاتكم.‬

546
00:28:14,526 --> 00:28:17,128
‫وليكن الفوز من نصيب المرأة الٔافضل.‬

547
00:28:20,498 --> 00:28:23,501
‫المتسابقة الٔاولى، آيفي وينترز.‬

548
00:28:23,568 --> 00:28:26,037
‫- سمكة ذهبية.‬
‫- انها "شيمو الصغيرة".‬

549
00:28:26,104 --> 00:28:28,773
‫كنت أتبختر على منصة العرض‬
‫وشعرت بزعنفتي الصغيرة تخفق.‬

550
00:28:29,007 --> 00:28:30,442
‫شعرت بأنوثة كبيرة.‬

551
00:28:30,508 --> 00:28:32,510
‫هذه "لقطة".‬

552
00:28:32,577 --> 00:28:35,346
‫لكنه شبيه جداً بالشبوط.‬

553
00:28:36,448 --> 00:28:37,449
‫ديتوكس.‬

554
00:28:37,749 --> 00:28:40,685
‫- انها فتاة اطلالة منفوخة قوية.‬
‫- أو كعكة مكوّبة.‬

555
00:28:40,752 --> 00:28:44,622
‫أقدم اطلالة قنديل بحر قاتل‬
‫وأنا مستمتعة جداً بذلك.‬

556
00:28:44,689 --> 00:28:47,092
‫يمكنك السرقة من المتاجر بهذا الزي.‬

557
00:28:47,158 --> 00:28:48,593
‫يمكنها سرقة قطعة لحم كبيرة.‬

558
00:28:48,660 --> 00:28:49,761
‫جيد جولي.‬

559
00:28:50,795 --> 00:28:53,031
‫سلسلة، سلسلة، سلسلة.‬

560
00:28:53,098 --> 00:28:57,435
‫أقدم اطلالة أنوثة ضارية مثيرة.‬
‫وأنا أستمتع بذلك.‬

561
00:28:58,603 --> 00:29:00,572
‫أنفقت الكثير في "هوم ديبو"‬
‫لشراء هذا الزي.‬

562
00:29:00,638 --> 00:29:01,639
‫أجل.‬

563
00:29:02,741 --> 00:29:04,275
‫روكسي أندروز.‬

564
00:29:04,609 --> 00:29:07,712
‫تبدو مثل سترة فضفاضة بدون سروال.‬

565
00:29:08,179 --> 00:29:09,180
‫سترة فضفاضة.‬

566
00:29:09,247 --> 00:29:13,184
‫أسير على منصة العرض‬
‫في أروع اطلالة.‬

567
00:29:13,251 --> 00:29:15,053
‫وضعيات عرض.‬

568
00:29:15,220 --> 00:29:18,323
‫روكسي، انك مثيرة جداً.‬

569
00:29:19,591 --> 00:29:21,126
‫جينكس مونسون.‬

570
00:29:22,127 --> 00:29:24,062
‫حورية البحر الشقراء.‬

571
00:29:24,295 --> 00:29:30,602
‫أنا أقدم اطلالة أناقة سياتل بوهو‬
‫مع لمسة من يوم على الشاطئ.‬

572
00:29:30,702 --> 00:29:34,105
‫- انها مثل سمكة طائرة.‬
‫- مالحة جداً في الواقع.‬

573
00:29:34,172 --> 00:29:37,609
‫هناك 102 طريقة لارتداء وشاح.‬

574
00:29:38,977 --> 00:29:40,178
‫كوكو يا فتاة.‬

575
00:29:41,279 --> 00:29:43,114
‫لدينا الان كوكو موناج الصغيرة.‬

576
00:29:43,181 --> 00:29:47,452
‫انني رائعة.‬
‫هذه منصة عرضي.‬

577
00:29:47,519 --> 00:29:49,454
‫شكراً يا رو‬
‫لسماحك لي باستعارتها.‬

578
00:29:49,521 --> 00:29:52,123
‫هذه الجزمة صنعت للتبختر.‬

579
00:29:52,190 --> 00:29:54,626
‫- أو لاجتياز النهر.‬
‫- أجل.‬

580
00:29:55,794 --> 00:29:57,328
‫أليسا أدواردز.‬

581
00:29:57,796 --> 00:30:00,064
‫الحورية الصغيرة قد كبرت.‬

582
00:30:00,799 --> 00:30:03,001
‫أنا تعريف السحر الٔانثوي.‬

583
00:30:03,067 --> 00:30:06,504
‫دائماً والى الٔابد،‬
‫أليسا ادواردز.‬

584
00:30:06,738 --> 00:30:09,174
‫كم تساوي قيمتها الاجمالية؟‬

585
00:30:09,307 --> 00:30:11,209
‫لديها موعد مع "موبي ديك".‬

586
00:30:11,276 --> 00:30:12,477
‫انه محظوظ.‬

587
00:30:12,744 --> 00:30:14,279
‫لانيشا سباركس.‬

588
00:30:14,445 --> 00:30:16,014
‫تشبه شيلا اي. كثيراً.‬

589
00:30:16,080 --> 00:30:19,384
‫اذا أجابتك فتاة، لا تقفل الخط.‬

590
00:30:19,617 --> 00:30:22,554
‫أنا أقدم اطلالة فاحشة جداً.‬

591
00:30:22,620 --> 00:30:24,255
‫وسليطة نوعاً ما.‬

592
00:30:24,622 --> 00:30:28,126
‫- تعلمون، كانت لها بداية في المسابقة.‬
‫- صحيح.‬

593
00:30:28,660 --> 00:30:30,628
‫الولاية الـ 49. ألاسكا.‬

594
00:30:32,130 --> 00:30:33,798
‫أشم رائحة سمك.‬

595
00:30:34,032 --> 00:30:38,403
‫أنا أحمل سمكة سلمون مرقط‬
‫اصطادها جدي في بحيرة "ايري".‬

596
00:30:38,469 --> 00:30:42,340
‫كان جدي ليشعر بفخر شديد‬
‫وذعر شديد.‬

597
00:30:42,407 --> 00:30:44,275
‫هل ترغبين بسكرة نعناع؟‬

598
00:30:44,642 --> 00:30:48,646
‫سيكون هذا الزي مناسباً جداً‬
‫مع صلصة الخردل.‬

599
00:30:49,147 --> 00:30:50,148
‫بعد قليل.‬

600
00:30:50,215 --> 00:30:51,783
‫هذا مبتذل جداً.‬

601
00:30:51,850 --> 00:30:57,488
‫أعتقد بأننا نختلف قليلاً من حيث‬
‫النظرة الجمالية.‬

602
00:31:01,426 --> 00:31:03,194
‫أهلاً بكن يا آنسات.‬

603
00:31:03,261 --> 00:31:06,164
‫استناداً الى أدائكن في لعبة الانتزاع‬

604
00:31:06,231 --> 00:31:09,033
‫وعروضكن على منصة‬
‫العرض الرئيسية‬

605
00:31:09,100 --> 00:31:11,002
‫اتخذت بعض القرارات.‬

606
00:31:11,069 --> 00:31:12,170
‫جيد جولي...‬

607
00:31:13,404 --> 00:31:15,006
‫كوكو مونتريس...‬

608
00:31:16,207 --> 00:31:18,209
‫أليسا ادواردز...‬

609
00:31:20,111 --> 00:31:24,649
‫أليسا، هذا الٔاسبوع خذلت كاتي بيري.‬

610
00:31:25,083 --> 00:31:29,687
‫أريدك أن ترسلي "تغريدة"‬
‫اعتذاراً لها الليلة.‬

611
00:31:29,754 --> 00:31:32,490
‫"هاش تاغ روبولوجي".‬

612
00:31:32,557 --> 00:31:33,558
‫حاضر يا سيدتي.‬

613
00:31:33,625 --> 00:31:38,263
‫لكنك في الٔاسبوع الماضي‬
‫ربحت الحصانة من الاستبعاد.‬

614
00:31:38,663 --> 00:31:42,200
‫ثلاثتكن بأمان.‬

615
00:31:45,169 --> 00:31:46,537
‫محبو كيتي بيري سيقضون علي.‬

616
00:31:46,604 --> 00:31:49,040
‫كان هذا احراجا لسيرتي المهنية.‬

617
00:31:53,144 --> 00:31:55,813
‫آنساتي، يشير الاستطلاع‬

618
00:31:56,047 --> 00:31:59,751
‫الى أنكن تمثلن الٔافضل والٔاسوأ‬
‫لهذا الٔاسبوع.‬

619
00:32:00,151 --> 00:32:03,187
‫لا تتأثري بالنقد، لا تتأثري بالنقد.‬

620
00:32:04,022 --> 00:32:05,757
‫حان الوقت لنقد الحكام.‬

621
00:32:05,990 --> 00:32:07,358
‫أولاً، ديتوكس.‬

622
00:32:08,092 --> 00:32:10,995
‫المشكلة أن كاشا لم تكن مضحكة جداً.‬

623
00:32:11,062 --> 00:32:13,231
‫يجب أن يكون شخصاً مسلياً.‬

624
00:32:13,298 --> 00:32:15,033
‫لا أريد قضاء وقت مع كاشا.‬

625
00:32:15,099 --> 00:32:18,803
‫الليلة على منصة العرض‬
‫صورتك الجانبية كانت ضخمة.‬

626
00:32:19,037 --> 00:32:20,772
‫كأنها كرة بساقين.‬

627
00:32:21,005 --> 00:32:23,474
‫أول شيء فكرت به‬
‫عندما سمعت "ضراوة أنثوية"‬

628
00:32:23,541 --> 00:32:25,176
‫كان قنديل البحر.‬

629
00:32:25,443 --> 00:32:27,045
‫حقاً؟ هذا أول ما فكرت به؟‬

630
00:32:27,111 --> 00:32:29,747
‫أنت أكثر ضراوة من هذا.‬

631
00:32:30,048 --> 00:32:31,749
‫التالية، روكسي أندروز.‬

632
00:32:31,816 --> 00:32:35,586
‫أظن أنك قمت بعمل رائع‬
‫بتقليدك لشخصية تامار.‬

633
00:32:35,653 --> 00:32:38,523
‫حظيت بكثير من التسلية والقهقهة معك.‬

634
00:32:38,589 --> 00:32:43,261
‫الليلة، صدرك يبدو مدهشاً.‬
‫أحب أسلوب الكعكة المبهرجة.‬

635
00:32:43,328 --> 00:32:44,629
‫الشعر ملفت للانتباه‬

636
00:32:44,696 --> 00:32:47,598
‫لكن أتمنى لو أنه كان أكثر ترتيباً.‬

637
00:32:47,665 --> 00:32:51,035
‫التالية: الولاية الـ 49، ألاسكا.‬

638
00:32:51,102 --> 00:32:52,103
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

639
00:32:52,170 --> 00:32:53,271
‫مرحباً.‬

640
00:32:53,338 --> 00:32:56,607
‫تقليدك لشخصية ليدي باني‬
‫كان مضحكاً جداً بالنسبة لي.‬

641
00:32:56,674 --> 00:33:00,478
‫لديك تدقيق جيد جداً.‬
‫رائع جداً.‬

642
00:33:00,545 --> 00:33:02,747
‫الشيء الوحيد الذي كان ناقصاً‬
‫لدى باني هو صوتها.‬

643
00:33:02,981 --> 00:33:07,652
‫بدا صوتها أشبه بصوت روز،‬
‫من "باني هنا".‬

644
00:33:09,354 --> 00:33:11,456
‫التالية، آيفي وينترز.‬

645
00:33:12,790 --> 00:33:14,392
‫فستانك الليلة أعجبني كثيراً.‬

646
00:33:14,459 --> 00:33:18,730
‫أحببت المرح والقيمة التخيلية‬
‫بأن نيمو يأكلك.‬

647
00:33:19,397 --> 00:33:21,099
‫لكن مع مارلين مونرو.‬

648
00:33:21,566 --> 00:33:23,201
‫فوت فرصة اتقان تقليد أيقونة.‬

649
00:33:23,401 --> 00:33:25,737
‫ما أول شيء يتبادر الى الذهن؟‬

650
00:33:25,803 --> 00:33:27,772
‫تفكرين بهذا، أتعلمين؟‬

651
00:33:30,008 --> 00:33:33,177
‫أعتقد بأن تقليد مارلين مونرو‬
‫يكاد يكون مستحيلاً.‬

652
00:33:33,244 --> 00:33:34,645
‫قام الجميع بذلك.‬

653
00:33:34,712 --> 00:33:39,350
‫يتعين عليك ابتكار شيء‬
‫لم نره مراراً وتكراراً بشكل ما.‬

654
00:33:40,385 --> 00:33:43,154
‫التالية، لانيشا سباركس.‬

655
00:33:43,388 --> 00:33:45,723
‫تبدين مذهلة جداً الليلة.‬

656
00:33:45,790 --> 00:33:49,727
‫يعجبني الشعر والقلائد‬
‫وأسلوب الروك الساحر مع السلاسل المتدلية.‬

657
00:33:49,794 --> 00:33:53,664
‫تقليد سيليا كروز كان عاماً جداً.‬

658
00:33:54,098 --> 00:33:57,435
‫من الصعب جداً‬
‫أداء الكوميديا بلغة أخرى.‬

659
00:33:57,502 --> 00:34:00,972
‫كان أسهل علي أن أقلد‬
‫شخصية لاتينية.‬

660
00:34:01,039 --> 00:34:05,476
‫أعتقد بأنك تتمتعين بالمهارات‬
‫لكنك لم تطبقيها على تلك الشخصية.‬

661
00:34:05,543 --> 00:34:08,646
‫حسن، التالية، جينكس مونسون.‬
‫ميشيل فيساج؟‬

662
00:34:08,713 --> 00:34:10,148
‫لا تتأثري بالنقد.‬

663
00:34:10,214 --> 00:34:13,684
‫جينكسي، بدأت أستسلم هنا.‬

664
00:34:13,751 --> 00:34:17,487
‫انه مبتذل جداً.‬
‫لا أشعر بالسحر.‬

665
00:34:17,554 --> 00:34:20,725
‫بالنسبة لي هذه الاطلالة ساحرة،‬
‫لدي شعر أشقر كبير.‬

666
00:34:20,792 --> 00:34:22,460
‫هذا بالنسبة لي ليس شعراً أشقر كبيراً.‬

667
00:34:22,527 --> 00:34:27,431
‫أعتقد بأننا نختلف قليلاً‬
‫من حيث النظرة الجمالية.‬

668
00:34:27,498 --> 00:34:28,599
‫أحقاً؟‬

669
00:34:29,233 --> 00:34:31,168
‫كنت متفوقة في لعبة الانتزاع.‬

670
00:34:31,235 --> 00:34:33,071
‫أعتقد أن ذلك كان لامعاً جداً‬

671
00:34:33,137 --> 00:34:37,475
‫وأعتقد أنه يتعين على كل من يلعب‬
‫لعبة الانتزاع أن يشاهد ما فعلت.‬

672
00:34:37,542 --> 00:34:38,676
‫شكراً، جينكس.‬

673
00:34:38,743 --> 00:34:41,545
‫حسن يا آنساتي‬
‫أظن أننا سمعنا ما فيه الكفاية.‬

674
00:34:41,612 --> 00:34:48,152
‫بينما تسترخين في ردهة الخيال الداخلية،‬
‫أنا والحكام سنتناقش هنا.‬

675
00:34:48,219 --> 00:34:51,422
‫حسن يا أولاد،‬
‫فيما بيننا يا فتيات.‬

676
00:34:52,090 --> 00:34:54,792
‫ما رأيكم؟‬
‫لنبدأ مع ديتوكس.‬

677
00:34:55,025 --> 00:34:58,129
‫بدت مثل الفقاعة‬
‫ولم تعجبني الليلة.‬

678
00:34:58,196 --> 00:35:01,499
‫أنا أخالفك الرأي،‬
‫أعتقد أنها كانت قنديل بحر لطيفة.‬

679
00:35:01,566 --> 00:35:04,102
‫بالنسبة لي، شعرت كأنهما‬
‫قبعتي حمام ضخمتين.‬

680
00:35:04,168 --> 00:35:05,336
‫ليست مثيرة على الاطلاق.‬

681
00:35:05,703 --> 00:35:07,472
‫هل أضحكتكم، ديتوكس؟‬

682
00:35:07,538 --> 00:35:09,707
‫بدت كأنها "فاجرة مزعجة".‬

683
00:35:09,774 --> 00:35:11,309
‫روكسي أندروز.‬

684
00:35:11,776 --> 00:35:15,780
‫روكسي أبدعت في اطلالة‬
‫"لايزا" العصرية.‬

685
00:35:16,013 --> 00:35:19,283
‫في تقليد تامار، روكسي تفوقت.‬

686
00:35:19,550 --> 00:35:20,585
‫حسن؟‬

687
00:35:20,651 --> 00:35:23,421
‫لنبتعد شمالاً الى "ألاسكا".‬

688
00:35:23,488 --> 00:35:28,693
‫سانتينو، أظن أن نكات ألاسكا‬
‫كانت فظة، جلفة ومهينة.‬

689
00:35:28,993 --> 00:35:31,129
‫لقد أتقنت تقليد باني تماماً.‬

690
00:35:31,195 --> 00:35:32,997
‫بكل تأكيد.‬

691
00:35:33,097 --> 00:35:36,100
‫صحيح أن الصوت لم يكن مناسباً‬
‫لكنها كانت ثابتة‬

692
00:35:36,167 --> 00:35:38,469
‫مع صوتها الخاص المبتكر.‬

693
00:35:38,536 --> 00:35:42,073
‫أعجبني تمايلها الصغير‬
‫على منصة العرض.‬

694
00:35:42,140 --> 00:35:46,210
‫ولديها أصغر مؤخرة رأيتها على الاطلاق.‬

695
00:35:46,277 --> 00:35:47,578
‫آيفي وينترز.‬

696
00:35:48,546 --> 00:35:52,016
‫بتقليد شخصية مثل مارلين مونرو‬
‫يجب أن تكون نبرة الصوت منخفضة.‬

697
00:35:52,083 --> 00:35:55,553
‫لا أعرف لماذا اختارت مارلين.‬
‫يبدو لي من الجنون اختيارها‬

698
00:35:55,620 --> 00:35:58,089
‫اذا لم تستطيعي تقليد الصوت‬
‫أو الشخصية.‬

699
00:35:58,456 --> 00:35:59,991
‫لانيشا سباركس.‬

700
00:36:00,057 --> 00:36:03,427
‫انها مثيرة قناصة.‬
‫لا بد أنها تتلقى اتصالات من "برينس" الان‬

701
00:36:03,494 --> 00:36:05,296
‫للانضمام الى فرقته للفتيات.‬

702
00:36:05,363 --> 00:36:07,031
‫أو لاسترجاع ثوبه.‬

703
00:36:07,098 --> 00:36:09,700
‫لكن أداءها في لعبة الانتزاع‬
‫"ضاع خلال الترجمة".‬

704
00:36:09,767 --> 00:36:12,436
‫ذكرني ذلك بجدتي في عيد الميلاد المجيد‬

705
00:36:12,503 --> 00:36:15,173
‫واسرافها في احتساء شراب البيض والرم‬
‫مع ميكروفون الكريوكي.‬

706
00:36:15,239 --> 00:36:16,541
‫جينكس مونسون.‬

707
00:36:16,607 --> 00:36:19,076
‫بدت كأنها "مريل ستريب" ملكات الدراغ.‬

708
00:36:19,143 --> 00:36:21,379
‫لٔان تلك الساقطة كانت بارعة.‬

709
00:36:21,445 --> 00:36:24,549
‫ملتزمة جداً،‬
‫يجب "احالتها الى مؤسسة"‬

710
00:36:25,049 --> 00:36:28,019
‫كنت أتساءل فقط ما اذا كنا‬
‫سنتمكن في أي وقت من رؤية‬

711
00:36:28,085 --> 00:36:30,555
‫ذلك التألق المفرط بالغ الروعة‬
‫من جينكس.‬

712
00:36:31,556 --> 00:36:35,393
‫لمرة واحدة.‬
‫لا أقول بأن هذا بشع، انها رائعة.‬

713
00:36:35,459 --> 00:36:38,129
‫عندما أرى جينس أتذكر بندورا بوكس.‬

714
00:36:38,196 --> 00:36:40,565
‫أجل.‬
‫في الواقع أعجبني ذلك الثوب.‬

715
00:36:40,631 --> 00:36:43,334
‫لكن المشكلة كانت بتصميمه‬
‫وطريقة جمعها للٔاشياء‬

716
00:36:43,401 --> 00:36:44,735
‫وهذه أشياء يمكنك تعلمها.‬

717
00:36:44,802 --> 00:36:47,805
‫ظنت بأن ذلك كان شعراً كبيراً.‬

718
00:36:48,039 --> 00:36:51,742
‫هدوء.‬
‫لقد اتخذت قراري.‬

719
00:36:51,809 --> 00:36:53,778
‫أرجعوا...‬

720
00:36:54,579 --> 00:36:55,780
‫فتياتي.‬

721
00:37:02,186 --> 00:37:04,288
‫أهلاً بكن مجدداً يا آنساتي.‬

722
00:37:04,455 --> 00:37:07,325
‫اتخذت بعض القرارات.‬

723
00:37:07,558 --> 00:37:09,093
‫روكسي أندروز...‬

724
00:37:09,760 --> 00:37:11,262
‫أنت بأمان.‬

725
00:37:14,398 --> 00:37:16,000
‫جينكس مونسون...‬

726
00:37:16,400 --> 00:37:20,171
‫منحتنا 50 لوناً من الحدائق الرمادية.‬

727
00:37:21,239 --> 00:37:25,142
‫تهانينا.‬
‫أنت الفائزة بتحدي هذا الٔاسبوع.‬

728
00:37:25,509 --> 00:37:29,981
‫ربحت مجموعة مجوهرات خاصة‬
‫من مجوهرات "فيرس دراغ".‬

729
00:37:30,681 --> 00:37:32,783
‫فزت بلعبة الانتزاع.‬

730
00:37:33,017 --> 00:37:35,152
‫حلم حياتي تحقق اليوم.‬

731
00:37:36,220 --> 00:37:39,223
‫ألاسكا... أنت بأمان.‬

732
00:37:39,290 --> 00:37:41,025
‫شكراً.‬

733
00:37:43,094 --> 00:37:44,662
‫لانيشا سباركس...‬

734
00:37:44,729 --> 00:37:48,733
‫باعتبارك ملكة سالسا‬
‫كنت تفتقرين للحماسة.‬

735
00:37:50,601 --> 00:37:54,572
‫آسفة يا عزيزتي،‬
‫لكنك مرشحة للاستبعاد.‬

736
00:37:55,706 --> 00:37:58,743
‫أن أكون في المركزين الٔاخيرين‬
‫صعب جداً علي.‬

737
00:37:58,809 --> 00:38:00,945
‫لا أريد العودة الى البيت.‬

738
00:38:01,579 --> 00:38:02,947
‫آيفي وينترز...‬

739
00:38:03,714 --> 00:38:08,019
‫تقليدك لمرلين مونرو‬
‫كان مفاجأة غير ملفتة.‬

740
00:38:10,187 --> 00:38:14,492
‫ديتوكس، تقليدك شخصية كاشا‬
‫كان بعبارة واحدة...‬

741
00:38:14,759 --> 00:38:17,395
‫سخيف جداً.‬

742
00:38:19,263 --> 00:38:21,065
‫ديتوكس...‬

743
00:38:22,133 --> 00:38:25,236
‫آسفة يا عزيزتي‬
‫لكنك مرشحة للاستبعاد.‬

744
00:38:28,072 --> 00:38:30,441
‫آيفي وينترز، أنت بأمان.‬

745
00:38:31,309 --> 00:38:35,179
‫- شكراً.‬
‫- بامكانك الانضمام الى الفتيات الٔاخريات.‬

746
00:38:36,280 --> 00:38:38,549
‫ملكتان تقفان أمامي.‬

747
00:38:38,616 --> 00:38:43,454
‫آنستيّ، هذه فرصتكما الٔاخيرة‬
‫لاثارة اعجابي‬

748
00:38:43,521 --> 00:38:46,757
‫وانقاذ نفسيكما من الاستبعاد.‬

749
00:38:48,059 --> 00:38:54,365
‫حان الوقت لخوض تحدي‬
‫النجاة من الاستبعاد.‬

750
00:38:56,434 --> 00:38:59,437
‫أنا معروف بأسلوبي المميز‬
‫في مزامنة الشفاه.‬

751
00:38:59,503 --> 00:39:01,405
‫أنا مستعد لارسال لانيشا‬
‫لحزم أغراضها.‬

752
00:39:01,472 --> 00:39:05,476
‫بالتوفيق... ولا تخفقا.‬

753
00:39:05,943 --> 00:39:09,013
‫"أغنية "تيك مي هوم"‬

754
00:39:30,701 --> 00:39:32,603
‫أشعر بأنني مثيرة،‬
‫أشعر بالقوة.‬

755
00:39:32,670 --> 00:39:35,473
‫أشعر بالثبات،‬
‫أريد الفوز بهذا التحدي.‬

756
00:39:35,539 --> 00:39:37,408
‫لا أريد الاستسلام.‬

757
00:39:59,196 --> 00:40:04,168
‫أظن أن حماسة لانيشا تتكشف‬
‫وديتوكس تقدم أداءً مقنعاً.‬

758
00:40:04,235 --> 00:40:07,171
‫سيكون قراراً صعباً.‬

759
00:40:35,566 --> 00:40:36,600
‫آنستيّ...‬

760
00:40:38,269 --> 00:40:40,371
‫لقد اتخذت قراري.‬

761
00:40:41,705 --> 00:40:42,740
‫ديتوكس...‬

762
00:40:44,108 --> 00:40:46,110
‫هنيئاً لك. أنت باقية.‬

763
00:40:49,480 --> 00:40:52,783
‫يمكنك الانضمام لبقية الفتيات.‬

764
00:40:57,354 --> 00:40:58,389
‫لانيشا...‬

765
00:40:58,789 --> 00:41:05,529
‫جمالك لا يوصف بالكلام‬
‫وسوف تحلقين الى أبعد الحدود.‬

766
00:41:06,197 --> 00:41:08,999
‫الان ارحلي بسلام.‬

767
00:41:16,373 --> 00:41:21,111
‫هذه نهاية طريقي في المسابقة‬
‫لكنني فخورة جداً‬

768
00:41:21,412 --> 00:41:23,447
‫لكوني جزءاً من عائلة "دراغ ريس".‬

769
00:41:24,048 --> 00:41:26,450
‫أنا لانيشا سباركس، في خدمتكم.‬

770
00:41:27,017 --> 00:41:28,118
‫قبلاتي.‬

771
00:41:29,019 --> 00:41:32,156
‫تهانينا لمتسابقاتي الـ 8.‬

772
00:41:32,223 --> 00:41:36,760
‫وتذكرن، اذا لم تستطع أن تحب نفسك‬
‫فكيف بحق الجحيم عساك أن تحب شخصاً آخر؟‬

773
00:41:36,827 --> 00:41:38,596
‫أيمكنني سماع "آمين"؟‬

774
00:41:39,029 --> 00:41:40,064
‫آمين.‬

775
00:41:40,130 --> 00:41:42,600
‫حسن! أسمعونا عزف الموسيقى!‬

