1
00:00:01,201 --> 00:00:03,303
‫في الحلقة السابقة‬
‫من "روبولز دراغ ريس"...‬

2
00:00:03,370 --> 00:00:05,805
‫أهلاً بكم في مسابقة‬
‫"لعبة الانتزاع" الجديدة.‬

3
00:00:06,039 --> 00:00:07,140
‫هذه حياتك!‬

4
00:00:07,207 --> 00:00:10,410
‫لم أعرف قط ان كانت هذه باتييه (فتحة شرج)‬
‫أو أعضاء قط داخلية.‬

5
00:00:11,111 --> 00:00:13,046
‫كتبت "فتحة شرج" وحسب.‬

6
00:00:14,781 --> 00:00:17,684
‫نثر الشعر للٔامام والخلف.‬

7
00:00:18,385 --> 00:00:21,287
‫- أنت في لعبة الانتزاع، عزيزتي.‬
‫- ما هذا؟‬

8
00:00:22,622 --> 00:00:24,357
‫الٔامور توشك أن تصبح مقرفة.‬

9
00:00:24,424 --> 00:00:27,827
‫- يا فتاة، انظري كم أنت برتقالية.‬
‫- أنا لا أمزح، أيتها السافلة!‬

10
00:00:28,561 --> 00:00:32,432
‫- لا أرى أي تألق.‬
‫- برأيي هذا تألق.‬

11
00:00:32,531 --> 00:00:35,668
‫سيليا كروز كانت سائبة جنسية تمامًا.‬

12
00:00:36,436 --> 00:00:39,472
‫جينكس مونسون،‬
‫أنت فزت بالتحدي هذا الٔاسبوع.‬

13
00:00:39,539 --> 00:00:40,774
‫شكرًا جزيلاً.‬

14
00:00:41,341 --> 00:00:43,176
‫ديتوكس، شانتيه، أنت باقية.‬

15
00:00:44,110 --> 00:00:46,579
‫لانيشا، اذهبي بطريقك.‬

16
00:00:48,648 --> 00:00:50,350
‫بعد استبعاد لانيشا‬

17
00:00:50,417 --> 00:00:52,485
‫"سررت بلقائكن جميعًا.‬
‫شكراً لٔانكن كنتن صديقات لي"‬

18
00:00:56,122 --> 00:00:59,659
‫رأينا رسالة لانيشا‬
‫وجميعنا كنا حزانى.‬

19
00:00:59,993 --> 00:01:01,061
‫سنشتاق اليها.‬

20
00:01:01,127 --> 00:01:02,328
‫"نزول بأسلوب لاتيني!"‬

21
00:01:02,662 --> 00:01:05,765
‫- امرأة جميلة وذكية.‬
‫- صحيح.‬

22
00:01:06,032 --> 00:01:09,502
‫- ديتوكس، كيف كان الشعور هناك؟‬
‫- يا فتاة، لا تريدين أن تعرفي.‬

23
00:01:10,070 --> 00:01:11,771
‫لن أسمح بأن يتم تصنيفي ثانية‬
‫بين آخر متسابقتين.‬

24
00:01:12,005 --> 00:01:13,673
‫ذلك جعلني أشعر بالحاجة‬
‫لٔان أعمل على تحسين نفسي أكثر.‬

25
00:01:14,741 --> 00:01:16,009
‫"جينكسليشس".‬

26
00:01:16,076 --> 00:01:18,144
‫كان عرضًا جميلاً.‬
‫مبروك.‬

27
00:01:18,211 --> 00:01:19,512
‫شكرًا.‬

28
00:01:19,646 --> 00:01:22,816
‫- لا تنسي تامار، أيتها السافلة!‬
‫- أي تامار؟‬

29
00:01:23,049 --> 00:01:25,018
‫بووم! هذه حياتك!‬

30
00:01:26,352 --> 00:01:28,021
‫على الرغم من أنني ناجحة‬

31
00:01:28,354 --> 00:01:33,159
‫لا أحصل على ردة الفعل‬
‫الداعمة من بقية الملكات‬

32
00:01:33,259 --> 00:01:37,063
‫كتلك التي تحصل عليها عضوات‬
‫"رولاسكاتوكس" عندما ينجحن.‬

33
00:01:37,230 --> 00:01:40,700
‫"رولاسكاتوكس" ما زالت‬
‫كاملة ومستعدة للقتل.‬

34
00:01:40,800 --> 00:01:42,502
‫عدنا ثانية الى هذه التفاهات.‬

35
00:01:44,537 --> 00:01:46,206
‫أنا هنا لكي أفوز.‬

36
00:01:46,272 --> 00:01:51,044
‫الاستهتار بي في هذه المرحلة‬
‫لا بد ستكون خطوة سيئة من قبلهن‬

37
00:01:51,177 --> 00:01:54,414
‫لٔانه يفترض بهن‬
‫أن يرين بي تهديدًا لهن.‬

38
00:02:02,422 --> 00:02:03,790
‫الفائزة في "روبولز دراغ ريس"‬

39
00:02:04,023 --> 00:02:06,793
‫ستحصل على مستحضرات تجميل‬
‫"كولور ايفوليوشن" لمدى الحياة‬

40
00:02:07,026 --> 00:02:09,795
‫ورحلة مميزة مقدمة‬
‫من "آل اند تشاك.ترافل"‬

41
00:02:10,029 --> 00:02:12,232
‫وتصدر جولة "دراغ ريس" التابعة لقناة "لوغو"‬

42
00:02:12,332 --> 00:02:15,034
‫لعرض مشروبات "أبسولوت"‬
‫كوكتيلات فاخرة.‬

43
00:02:15,101 --> 00:02:18,004
‫وجائزة نقدية قيمتها 100 ألف دولار.‬

44
00:02:18,338 --> 00:02:19,339
‫والليلة...‬

45
00:02:19,405 --> 00:02:22,075
‫ضيفات لجنة الحكم المميزات:‬
‫الـ "بوينتر سيسترز"‬

46
00:02:22,142 --> 00:02:23,610
‫و لاتويا جاكسون.‬

47
00:02:31,417 --> 00:02:32,418
‫رو!‬

48
00:02:32,485 --> 00:02:33,520
‫- لاسكا!‬
‫- توكس!‬

49
00:02:33,620 --> 00:02:34,821
‫" رولاسكاتوكس"!‬

50
00:02:35,054 --> 00:02:37,357
‫- جينكس!‬
‫- مرحى!‬

51
00:02:37,790 --> 00:02:40,260
‫عدنا الى الورشة‬
‫وأصبح عددنا الان ثمان بنات.‬

52
00:02:40,527 --> 00:02:42,195
‫في هذه المرحلة،‬
‫اما كل شيء أو لا شيء.‬

53
00:02:42,262 --> 00:02:44,097
‫علينا بذل أقصى ما لدينا. تمامًا.‬

54
00:02:46,833 --> 00:02:49,169
‫يا فتاة! وصلتك رسالة.‬

55
00:02:49,569 --> 00:02:50,703
‫ملكاتي...‬

56
00:02:50,837 --> 00:02:54,073
‫ليدي بوي عليها أن تعطي‬
‫كل ما لديها وان كان في ذلك ألم.‬

57
00:02:54,741 --> 00:02:57,844
‫لذا سواءً كان هذا انقاذ الحيتان‬
‫أو انقاذ أنفسكن‬

58
00:02:58,178 --> 00:03:00,113
‫نجمة دراغ أمريكا القادمة‬

59
00:03:00,446 --> 00:03:05,985
‫يجب أن تتدبر أمرها بمساعدة من رفاقها...‬
‫أم المنتفعين منها جنسياً.‬

60
00:03:07,687 --> 00:03:09,689
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

61
00:03:10,190 --> 00:03:12,992
‫- مرحبًا، مرحبًا، مرحبًا.‬
‫- مرحباً.‬

62
00:03:14,127 --> 00:03:16,629
‫خلال حياتي المهنية العظيمة‬

63
00:03:17,030 --> 00:03:20,500
‫اضطررت لوضع الماكياج‬
‫بدون وجود مرآة‬

64
00:03:20,600 --> 00:03:23,469
‫أو خلال فترة عطل كهربائي‬

65
00:03:24,370 --> 00:03:26,372
‫لذا في التحدي المصغر اليوم‬

66
00:03:26,706 --> 00:03:30,310
‫عليكن وضع الماكياج في الظلام الدامس.‬

67
00:03:33,379 --> 00:03:37,183
‫أشعر بعدم ثقة بنفسي‬
‫وأنا أضع الماكياج بوجود النور.‬

68
00:03:39,085 --> 00:03:43,189
‫ويا سيداتي،‬
‫بمساعدة نظارات الرؤية الليلية‬

69
00:03:43,256 --> 00:03:45,825
‫سأتابع حركة كل واحدة منكن.‬

70
00:03:47,627 --> 00:03:48,795
‫لا!‬

71
00:03:49,028 --> 00:03:50,029
‫أطفئوا الٔانوار!‬

72
00:03:53,633 --> 00:03:54,634
‫يا الهي!‬

73
00:03:56,102 --> 00:03:57,570
‫- طاولة.‬
‫- ما هذا؟‬

74
00:03:58,137 --> 00:04:00,306
‫- يا الهي، آخ.‬
‫- دخل هذا في عيني.‬

75
00:04:00,773 --> 00:04:04,110
‫كل شيء يبدو جيدًا‬
‫قبل أن تبدأ السرقة.‬

76
00:04:04,344 --> 00:04:06,179
‫آنسة كوكو،‬
‫كيف ستمزجين مسحوق البودرة؟‬

77
00:04:08,114 --> 00:04:09,749
‫حقًا، آنسة ديتوكس؟‬

78
00:04:10,583 --> 00:04:13,253
‫أنا واثقة أنه سواءً‬
‫كان هناك نور أو ظلام‬

79
00:04:13,319 --> 00:04:16,221
‫ستستمر آليسا بوضع الماكياج‬
‫على وجهها أمام المرآة.‬

80
00:04:19,091 --> 00:04:21,127
‫سيداتي، أنا أراقبكن.‬

81
00:04:23,296 --> 00:04:28,101
‫ملفت. شيء ملفت جدًا.‬

82
00:04:28,167 --> 00:04:30,336
‫حسنًا. أشعلوا الٔانوار!‬

83
00:04:33,239 --> 00:04:35,275
‫هل تتذكرن أين قمن بركن السيارة؟‬

84
00:04:36,009 --> 00:04:38,244
‫حسنًا، الٔاولى، جينكس مونسون.‬

85
00:04:39,112 --> 00:04:40,146
‫يا الهي!‬

86
00:04:41,381 --> 00:04:42,815
‫هل أنت مستعدة لالقاء نظرة؟‬

87
00:04:43,449 --> 00:04:46,152
‫أعتقد أنني جاهزة لحضور جنازة.‬
‫- جنازة من؟‬

88
00:04:46,219 --> 00:04:47,287
‫حياتي المهنية.‬

89
00:04:49,389 --> 00:04:51,591
‫الان، ديتوكس.‬

90
00:04:52,392 --> 00:04:53,726
‫يا ويلي، لا.‬

91
00:04:54,160 --> 00:04:55,828
‫في الواقع تبدين جميلة.‬

92
00:04:56,629 --> 00:04:58,531
‫لا شك أنك كثيرًا ما ترتدين‬
‫ملابسك في العتمة.‬

93
00:04:59,132 --> 00:05:00,967
‫آليسا ادواردز.‬

94
00:05:02,435 --> 00:05:03,736
‫جميلة جدًا.‬

95
00:05:06,572 --> 00:05:09,142
‫آليسا، ما زلنا هنا، عزيزتي.‬
‫هنا.‬

96
00:05:10,043 --> 00:05:13,112
‫ايفي وينترز.‬

97
00:05:14,247 --> 00:05:17,216
‫- مظهر دراماتيكي جدًا.‬
‫- أجل.‬

98
00:05:17,417 --> 00:05:19,519
‫روكسي آندروز.‬

99
00:05:20,086 --> 00:05:21,321
‫جميلة. انظري.‬

100
00:05:22,722 --> 00:05:23,723
‫لا، سيدتي.‬

101
00:05:24,324 --> 00:05:25,491
‫جايد جولي.‬

102
00:05:26,793 --> 00:05:28,728
‫أيها الفتى الصغير،‬
‫أول مرة لك في الدراغ؟‬

103
00:05:30,596 --> 00:05:33,166
‫الانسة كوكو مونتريس؟‬

104
00:05:34,133 --> 00:05:36,769
‫هناك تظليل أسفل عينيك، صحيح؟‬

105
00:05:37,103 --> 00:05:38,571
‫- هذا سيء يا رو.‬
‫- حسن...‬

106
00:05:39,505 --> 00:05:41,107
‫يا فتاة، ما هذه الٔالوان؟‬

107
00:05:43,009 --> 00:05:44,010
‫آلاسكا.‬

108
00:05:49,015 --> 00:05:50,350
‫أجل، يبدو لي هذا رائعًا.‬

109
00:05:51,818 --> 00:05:53,286
‫والفائزة هي...‬

110
00:05:55,355 --> 00:05:56,356
‫ديتوكس.‬

111
00:05:57,156 --> 00:05:59,292
‫- الوجه، الوجه.‬
‫- الوجه، الوجه.‬

112
00:05:59,692 --> 00:06:03,463
‫سيداتي، دائمًا الفترة الٔاكثر‬
‫ظلامًا هي قبيل بزوغ الفجر‬

113
00:06:04,097 --> 00:06:08,000
‫والان آن الٔاوان لكي يشع‬
‫نوركن على كل العالم.‬

114
00:06:08,501 --> 00:06:09,669
‫في سنوات الـ 80‬

115
00:06:09,969 --> 00:06:13,773
‫نجوم عالم الموسيقى الٔاكثر شهرة‬
‫قاموا بتأسيس فرق محترفة‬

116
00:06:14,006 --> 00:06:17,076
‫مثل "باند - ايد"‬
‫و"يو. اس. ايه فور أفريكا".‬

117
00:06:17,243 --> 00:06:19,779
‫دعموا الناس وجندوا الٔاموال.‬

118
00:06:20,113 --> 00:06:25,351
‫لذا في المسابقة الرئيسية اليوم‬
‫ستؤلفن وتسجلن‬

119
00:06:25,651 --> 00:06:28,621
‫النشيد الوطني الٔاحدث والٔاكثر الهامًا.‬

120
00:06:29,055 --> 00:06:31,657
‫- "هل لي بسماع كلمة آمين؟"‬
‫- آمين.‬

121
00:06:31,791 --> 00:06:34,660
‫لا، أعني هذا هو عنوان الٔاغنية:‬
‫"هل لي بسماع كلمة آمين؟"‬

122
00:06:35,628 --> 00:06:39,031
‫أجل. ستكتبن الكلمات‬
‫في ثلاث مجموعات.‬

123
00:06:39,432 --> 00:06:43,803
‫ديتوكس، أنت فزت في التحدي المصغر‬
‫أنت ستقومين بتوزيع المجموعات.‬

124
00:06:46,105 --> 00:06:48,608
‫أي مجموعة هي الٔاولى‬
‫والتي تضم ثلاث شابات؟‬

125
00:06:48,741 --> 00:06:51,010
‫آلاسكا وروكسي، تعالا الى هنا.‬

126
00:06:51,110 --> 00:06:53,379
‫- تشكيل "رولاسكاتوكس".‬
‫- تشكيل.‬

127
00:06:54,347 --> 00:06:55,348
‫حسنًا.‬

128
00:06:55,615 --> 00:06:58,518
‫وأعتقد أن بقية المجموعات مرتبة‬

129
00:06:59,118 --> 00:07:00,686
‫كما أردت.‬

130
00:07:02,422 --> 00:07:04,724
‫اذًا، لدينا جايد، ايفي وجينكس.‬

131
00:07:05,425 --> 00:07:09,228
‫- ولدينا كوكو وآليسا.‬
‫- أنت سافلة مقرفة.‬

132
00:07:10,096 --> 00:07:12,598
‫تشاجرنا أنا وآليسا كثيرًا‬

133
00:07:13,032 --> 00:07:14,567
‫والبنات يعرفن ذلك.‬

134
00:07:17,003 --> 00:07:18,104
‫أنا مصدومة.‬

135
00:07:18,438 --> 00:07:20,006
‫ها قد بدأنا ثانية.‬

136
00:07:20,440 --> 00:07:23,109
‫يمكن رؤية غيوم العاصفة تتلبد.‬

137
00:07:29,682 --> 00:07:30,683
‫حسن يا سيداتي.‬

138
00:07:30,750 --> 00:07:35,188
‫لاحقًا ستقمن بالتسجيل مع‬
‫منتج أعمالي، لوشن فياني.‬

139
00:07:37,757 --> 00:07:39,091
‫والملابس؟‬

140
00:07:39,792 --> 00:07:42,195
‫فلاش باك، نساء حقبة الثمانينات.‬

141
00:07:43,663 --> 00:07:49,268
‫حسنًا، سادتي، شغّلوا المحركات‬
‫وليكن الفوز حليف أفضل امرأة.‬

142
00:07:51,070 --> 00:07:53,039
‫"هل لي بسماع كلمة آمين؟"‬

143
00:07:53,372 --> 00:07:55,241
‫هل نبدأ أم ماذا؟‬

144
00:07:56,175 --> 00:07:57,577
‫علينا أن نغني المقطع الانتقالي.‬

145
00:07:58,744 --> 00:08:00,980
‫استراتيجيًا هذا أفضل شيء.‬

146
00:08:02,248 --> 00:08:04,417
‫اذًا لنبدأ مع كوكو وآليسا.‬

147
00:08:05,284 --> 00:08:07,653
‫- أعتقد أنه من المضحك أن تكونا أول اثنتين.‬
‫- وهذا رأيي كذلك.‬

148
00:08:07,720 --> 00:08:10,356
‫- حسن، سنفعل ذلك وحسب.‬
‫- سوف تقتلك.‬

149
00:08:11,090 --> 00:08:13,993
‫اذا تصرفت كوكو على ذلك النحو‬
‫عندما شكلت لها المجموعة‬

150
00:08:14,126 --> 00:08:17,263
‫سنرى ماذا يمكنها أن تفعل‬
‫بالمقطع اللعين الٔاول. سوف أنال منها.‬

151
00:08:18,130 --> 00:08:21,734
‫حسنًا، اذًا آليسا وكوكو‬
‫أنتما ستنشدان المقطع الٔاول.‬

152
00:08:23,503 --> 00:08:26,639
‫جينكس، جايد و آيفي‬
‫أنتن ستنشدن المقطع الثاني.‬

153
00:08:26,706 --> 00:08:28,074
‫- حسنًا.‬
‫- ومن ثم رولاسكاتوكس‬

154
00:08:28,674 --> 00:08:30,776
‫نحن سننشد المقطع الانتقالي.‬

155
00:08:31,110 --> 00:08:34,013
‫استمعن للٔاغنية بضع مرات‬
‫وابدأن بالعمل.‬

156
00:08:35,381 --> 00:08:36,414
‫هذا كل شيء.‬

157
00:08:36,649 --> 00:08:38,217
‫"أنتما أول مقطع".‬

158
00:08:40,520 --> 00:08:42,154
‫أي، نحن من سنبدأ النشيد.‬

159
00:08:42,989 --> 00:08:45,258
‫سئمت أولئك البنات.‬
‫نفد صبري.‬

160
00:08:47,360 --> 00:08:49,028
‫- لاحقًا...‬
‫- لماذا النميمة؟‬

161
00:08:49,128 --> 00:08:51,998
‫لا أريد أن تتحالفن ضدي.‬
‫لا أنت ولا أنت ولا أنت.‬

162
00:08:52,064 --> 00:08:53,232
‫لم أفعل شيًئا.‬

163
00:09:00,640 --> 00:09:03,342
‫التحدي لهذا الٔاسبوع هو كتابة كلمات‬

164
00:09:03,409 --> 00:09:08,080
‫لنشيد دراغ بأسلوب "أنقذ العالم".‬

165
00:09:08,247 --> 00:09:10,316
‫علينا تصميم مظهر‬
‫بطابع سنوات الـ 80‬

166
00:09:10,550 --> 00:09:13,653
‫والنشيد أمام لوشيان.‬

167
00:09:14,253 --> 00:09:16,055
‫هذا كثير.‬

168
00:09:16,722 --> 00:09:18,391
‫سأغير بعض تلك الكلمات.‬

169
00:09:18,958 --> 00:09:21,727
‫"والقليل من التهريج.‬

170
00:09:22,094 --> 00:09:23,396
‫"هل لي بسماع كلمة آمين؟"‬

171
00:09:24,096 --> 00:09:26,065
‫- سيكون ذلك مضحكًا.‬
‫- لا.‬

172
00:09:27,099 --> 00:09:29,168
‫هذا... هذا مريع.‬

173
00:09:29,635 --> 00:09:31,070
‫يجب علي انهاء ذلك.‬

174
00:09:31,604 --> 00:09:34,407
‫أشعر أن كوكو قد سئم‬
‫وهذا الٔامر ينهكني.‬

175
00:09:34,707 --> 00:09:37,376
‫أحاول التعويض عن كوني‬
‫لا أملك صوتاً جميلاً‬

176
00:09:37,543 --> 00:09:41,013
‫وأنا بالفعل أقوم بتوجيه الشخصية‬
‫المرحة التي في داخلي.‬

177
00:09:41,447 --> 00:09:45,751
‫"كيف، بالله عليكم، يمكن أن‬
‫تمنحن الحب لغيركن؟ آمين!"‬

178
00:09:46,786 --> 00:09:49,121
‫لنبدأ بالقاء النكات.‬

179
00:09:49,755 --> 00:09:53,392
‫"طالما هناك ألم في الساقين‬
‫كيف عادت الذقن لتنمو.‬

180
00:09:54,093 --> 00:09:55,995
‫"يا فتاة، لا بأس،‬

181
00:09:56,395 --> 00:09:59,999
‫"استمري بحلق ذقنك وحسب".‬

182
00:10:00,199 --> 00:10:02,301
‫أعجبتني عبارة أن‬
‫"البراق والنساء أفضل أصدقاء".‬

183
00:10:02,368 --> 00:10:05,137
‫ومن ثم، "انها رخيصة،‬
‫لهذا لا أحد يسرقها".‬

184
00:10:09,108 --> 00:10:10,242
‫أحتاج سماعاتي.‬

185
00:10:12,645 --> 00:10:15,281
‫لكانت الٔامور جيدة‬
‫لو كنت أنا وجينكس فقط.‬

186
00:10:15,414 --> 00:10:17,483
‫"هل لي بسماع كلمة آمين؟"‬

187
00:10:17,783 --> 00:10:21,787
‫مؤخرًا أصبحت أدرك أن‬
‫على جايد الاجتهاد والعمل أكثر.‬

188
00:10:22,021 --> 00:10:23,823
‫"قف منتصب القامة وستنجح".‬

189
00:10:24,390 --> 00:10:27,727
‫لا حاجة لتقفية الشطر الٔاخير‬
‫بأي قافية.‬

190
00:10:28,127 --> 00:10:31,097
‫حين لا تثق فيك صديقاتك‬
‫يجعلك ذلك تفقدين الثقة بنفسك‬

191
00:10:31,464 --> 00:10:33,599
‫لذا، أشعر ثانية أنهن لا يقدرنني جيدًا.‬

192
00:10:34,433 --> 00:10:39,071
‫"يومًا ما سيتحسن ذلك".‬

193
00:10:39,672 --> 00:10:43,509
‫لست قلقة لا على نفسي‬
‫ولا على "رولاسكاتوكس".‬

194
00:10:48,714 --> 00:10:50,182
‫سنكون مميزات.‬

195
00:10:50,349 --> 00:10:52,184
‫لدينا فكرة لشطر غنائي‬

196
00:10:52,284 --> 00:10:54,253
‫والذي أعتقد أنه يجب‬
‫ادخاله في مقطع ما.‬

197
00:10:54,487 --> 00:10:59,492
‫"واتبعي حلمك‬
‫ورغوة صابون حلاقة على وجنتيك".‬

198
00:11:02,061 --> 00:11:04,130
‫"أريد أن أسمع كلمة آمين".‬

199
00:11:07,099 --> 00:11:10,102
‫أنا سعيدة جدًا بصداقتي‬
‫مع روكسي وديتوكس...‬

200
00:11:11,537 --> 00:11:18,310
‫ولكن المهم أن أبرز‬
‫في المجموعة الكاملة‬

201
00:11:18,544 --> 00:11:21,647
‫لٔانني الوحيدة من مجموعة رولاسكاتوكس‬
‫التي لم تفز بعد بأي تحدٍ.‬

202
00:11:22,648 --> 00:11:23,749
‫"هل لي بسماع كلمة آمين؟"‬

203
00:11:25,351 --> 00:11:28,320
‫- مرحبًا، مرحبًا، مرحبًا.‬
‫- مرحباً!‬

204
00:11:28,421 --> 00:11:31,323
‫كيف حال المغنيات‬
‫وكاتبات الٔاغاني؟‬

205
00:11:33,659 --> 00:11:35,161
‫بخير.‬

206
00:11:35,327 --> 00:11:37,096
‫كوكو وآليسا.‬

207
00:11:37,163 --> 00:11:38,597
‫- مرحبًا رو.‬
‫- كوكوليسا.‬

208
00:11:39,365 --> 00:11:40,399
‫من التي ستنشد؟‬

209
00:11:42,268 --> 00:11:45,404
‫- سأحاول أن أنشد بالٔاسلوب الكنسي.‬
‫حسنًا، ماذا عنك أنت آليسا؟‬

210
00:11:46,072 --> 00:11:47,640
‫لست واثقة أنه يمكنني‬
‫أن أنشد بالٔاسلوب الكنسي.‬

211
00:11:47,707 --> 00:11:50,176
‫لعلي أنشد بطريقة لعبة‬
‫"جاك في الصندوق".‬

212
00:11:50,810 --> 00:11:51,811
‫هل لي بسماع القليل؟‬

213
00:11:52,044 --> 00:11:54,213
‫- "هل لي بسماع كلمة آمين؟"‬
‫- أجل، ممكن.‬

214
00:11:54,480 --> 00:11:56,816
‫- "هل لي بسماع كلمة ىمين؟‬
‫- آمين".‬

215
00:11:57,450 --> 00:11:58,517
‫حسنًا.‬

216
00:11:59,452 --> 00:12:01,454
‫- هل لدينا ايقاع ذاتي؟‬
‫- جيد.‬

217
00:12:01,554 --> 00:12:03,089
‫آليسا في مسابقة رقص؟‬

218
00:12:03,155 --> 00:12:05,124
‫لا شك أنها ستفوز بالكأس.‬

219
00:12:05,458 --> 00:12:06,992
‫آليسا في مسابقة غنائية...‬

220
00:12:07,993 --> 00:12:10,062
‫ستعود بخفي حنين.‬

221
00:12:10,496 --> 00:12:15,000
‫كيف ذلك سيعطي الهامًا للاخرين‬
‫فيما يخص أغنيتكن؟‬

222
00:12:15,067 --> 00:12:17,303
‫أغنيتنا موجهة للمغايرين جنسيًا،‬
‫هل تعلم؟‬

223
00:12:18,104 --> 00:12:21,407
‫"تائهة ومحتارة،‬
‫فجأة خرجت ابتسامة من الداخل‬

224
00:12:21,474 --> 00:12:24,410
‫عندما أدركت أن أولئك‬
‫النسوة هن رجال..."‬

225
00:12:27,646 --> 00:12:30,716
‫تأملن الكلمات ثانية‬
‫وحاولن ادخال بعض الفكاهة.‬

226
00:12:31,050 --> 00:12:32,618
‫حسنًا يا فتيات، ارجعن الى العمل.‬

227
00:12:32,685 --> 00:12:35,521
‫- أنتظر الناتج النهائي.‬
‫- حسناً.‬

228
00:12:38,157 --> 00:12:41,293
‫- ايفي، جايد وجينكس.‬
‫- مرحباً رو.‬

229
00:12:41,360 --> 00:12:44,163
‫وكأن فرقة "ويلسون فيليبس"‬
‫اتحدت من جديد.‬

230
00:12:45,097 --> 00:12:46,098
‫من منكن التي ستغني؟‬

231
00:12:46,165 --> 00:12:48,701
‫أنا نشأت على غناء‬
‫الموسيقى الكلاسيكية.‬

232
00:12:48,768 --> 00:12:51,504
‫- تدربت على الغناء الكلاسيكي.‬
‫- أنا مغنية محترفة.‬

233
00:12:51,570 --> 00:12:54,039
‫- ماذا عنك، جايد؟‬
‫- أغني في السيارة.‬

234
00:12:54,673 --> 00:12:58,410
‫- أعتقد أنه علي أن أرتجل و...‬
‫- هذه مسابقة.‬

235
00:12:58,477 --> 00:13:01,013
‫عليك التخطيط لشيء.‬

236
00:13:01,480 --> 00:13:02,481
‫جايد؟‬

237
00:13:03,415 --> 00:13:05,584
‫انها تتدفق وحسب.‬

238
00:13:06,085 --> 00:13:10,222
‫جينكس، أنت وميشيل لا تنسجمان‬
‫بمسألة الٔاسلوب.‬

239
00:13:11,123 --> 00:13:12,324
‫أين يكمن الٔامر برأيك؟‬

240
00:13:12,391 --> 00:13:15,094
‫اعتقد أننا نستخدم كلمة "تألق"‬
‫بطرق مختلفة.‬

241
00:13:15,427 --> 00:13:20,366
‫ولكن في العرض القادم‬
‫سأحقق نجاحاً كبيراً.‬

242
00:13:20,432 --> 00:13:23,169
‫لدينا الكثير من الملكات الرائعات هنا.‬

243
00:13:23,269 --> 00:13:25,237
‫عليك أن تسرقي الٔاضواء.‬

244
00:13:25,371 --> 00:13:28,073
‫حسن، عدن للعمل.‬
‫أنتظر رؤية أدائكن.‬

245
00:13:30,643 --> 00:13:33,813
‫- رولاسكاتوكس.‬
‫- كيف الحال؟‬

246
00:13:35,047 --> 00:13:37,616
‫ستنشدن المقطع الانتقالي‬
‫والمقطع الٔاخير.‬

247
00:13:37,683 --> 00:13:39,084
‫ما الفكرة التي قمتن بكتابتها؟‬

248
00:13:39,318 --> 00:13:44,056
‫"اذا لم تجدي عملاً جيدًا في المدينة‬
‫اشتري باروكة تبهج يومك".‬

249
00:13:44,223 --> 00:13:46,158
‫لا يوجد أي منطق في هذا.‬

250
00:13:46,659 --> 00:13:49,161
‫ان لم تجدي عملاً جيدًا في المدينة‬
‫كيف ستشترين باروكة؟‬

251
00:13:49,228 --> 00:13:50,663
‫- الباروكة غالية.‬
‫- لا منطق في هذا!‬

252
00:13:50,830 --> 00:13:55,167
‫"اذًا، قومي باخفاء كل المعدات‬
‫وعلى المنصة اللعينة قدمي رقصات".‬

253
00:13:56,468 --> 00:13:59,271
‫ستكون هذه النسخة ملائمة‬
‫أيضًا للٔاطفال، صحيح؟‬

254
00:14:01,040 --> 00:14:04,577
‫- حسن، ارجعن الى العمل ونلتقي هناك.‬
‫- شكراً رو.‬

255
00:14:05,711 --> 00:14:08,714
‫حسنًا سيداتي،‬
‫تجمعن حولي يا بنات.‬

256
00:14:09,648 --> 00:14:11,450
‫غدًا، على المنصة الرئيسية‬

257
00:14:11,517 --> 00:14:15,988
‫سنقوم بعرض مقاطع الفيديو التي ستسجلنها،‬
‫"هل يمكن سماع كلمة آمين؟"‬

258
00:14:16,288 --> 00:14:22,027
‫ولجنة الحكم المميزة ستضم‬
‫ثلاث عضوات تحكيم رائعات‬

259
00:14:22,228 --> 00:14:25,331
‫ظهرن في "وي آر ذا وورلد" الٔاصلية:‬

260
00:14:26,599 --> 00:14:29,368
‫آنيتا و روت،‬
‫الـ "بوينتر سيسترز".‬

261
00:14:31,770 --> 00:14:34,139
‫و"لاتويا جاكسون" ستكون معنا.‬

262
00:14:35,708 --> 00:14:37,643
‫- لاتويا!‬
‫- يا الهي.‬

263
00:14:37,710 --> 00:14:41,213
‫رائع أنهن هنا بينما أعرف‬
‫أنني في أفضل حال.‬

264
00:14:41,680 --> 00:14:43,015
‫ومن ناحية منصة العرض‬

265
00:14:43,082 --> 00:14:48,020
‫أريد منكن تصميم زي يبرز‬
‫العضو المميز لديكن في أجسامكن‬

266
00:14:48,621 --> 00:14:52,324
‫لٔانه يا عزيزاتي، ان كان لا يمكنك أن تحبي‬
‫عضواً في جسدك، كيف بحق الجحيم...‬

267
00:14:53,092 --> 00:14:54,360
‫فهمتن قصدي.‬

268
00:14:55,427 --> 00:14:57,630
‫المهم ألا تخفقن، حسنًا؟‬

269
00:14:58,097 --> 00:14:59,565
‫حسنًا، نلتقي لاحقًا.‬

270
00:15:00,566 --> 00:15:01,567
‫لاحقًا...‬

271
00:15:01,634 --> 00:15:05,738
‫- كوكو، هناك توتر لٔانك من ستبدئين.‬
‫- أجل، هذا رائع.‬

272
00:15:06,505 --> 00:15:08,140
‫- شكرًا ديتوكس.‬
‫- على ماذا؟‬

273
00:15:13,545 --> 00:15:14,613
‫"آمين!"‬

274
00:15:14,680 --> 00:15:16,048
‫"يتم التسجيل"‬

275
00:15:16,315 --> 00:15:17,316
‫آمين!‬

276
00:15:17,383 --> 00:15:20,386
‫التحدي الرئيسي لهذا الٔاسبوع‬
‫هو تسجيل أغنية‬

277
00:15:20,452 --> 00:15:23,389
‫تقوم على فكرة كيف يمكن للدراغ‬
‫تغيير الحياة وانقاذ العالم.‬

278
00:15:23,455 --> 00:15:25,791
‫- مرحبًا سيداتي.‬
‫- مرحباً.‬

279
00:15:26,125 --> 00:15:30,663
‫حسنًا. أتينا لتسجيل أغنية‬
‫وسنسجل مقطع فيديو حي.‬

280
00:15:31,030 --> 00:15:34,133
‫- كوكو، هناك توتر لٔانك من ستبدئين.‬
‫- أجل.‬

281
00:15:34,400 --> 00:15:35,734
‫- حسنًا.‬
‫- هذا رائع.‬

282
00:15:36,001 --> 00:15:37,436
‫شكرًا ديتوكس.‬

283
00:15:38,003 --> 00:15:40,105
‫- ماذا يا عزيزتي؟‬
‫- قلت شكراً.‬

284
00:15:40,172 --> 00:15:42,207
‫- على ماذا؟‬
‫- لا شيء. هيا.‬

285
00:15:42,274 --> 00:15:44,510
‫- هل من مشكلة؟‬
‫- لا. لا شيء.‬

286
00:15:45,044 --> 00:15:46,445
‫يبدو أن هناك مشكلة.‬
‫ما الٔامر؟‬

287
00:15:47,546 --> 00:15:48,781
‫نحن مستعدات.‬

288
00:15:49,014 --> 00:15:51,283
‫أجل، أنا منزعجة.‬
‫أنا الٔاولى.‬

289
00:15:51,450 --> 00:15:53,018
‫أنا مرتبكة للغاية.‬

290
00:15:53,085 --> 00:15:54,320
‫شغّلوا الموسيقى.‬

291
00:15:54,820 --> 00:15:57,523
‫"فقدت اليوم الٔامل".‬

292
00:15:59,491 --> 00:16:01,260
‫فقدت الٔامل هناك، صحيح؟‬

293
00:16:01,961 --> 00:16:03,562
‫تمامًا. حسنًا.‬

294
00:16:04,630 --> 00:16:07,700
‫"لذا ذهبت الى حانة محلية".‬

295
00:16:08,100 --> 00:16:11,170
‫كوكو، تذكري أن تضعي‬
‫السماعة في الٔاذن الٔاخرى.‬

296
00:16:11,303 --> 00:16:14,273
‫من أجل الكاميرا.‬
‫يجب أن نرى وجهك الجميل.‬

297
00:16:18,043 --> 00:16:19,378
‫لم أبدأ في الوقت. عذرًا.‬

298
00:16:19,712 --> 00:16:21,146
‫فقط ابدأي في الوقت.‬

299
00:16:21,213 --> 00:16:25,484
‫"عندما أدركت بأن‬
‫أولئك النساء رجال".‬

300
00:16:26,518 --> 00:16:28,587
‫- كوكو، ما الخطب؟‬
‫- أنا بخير.‬

301
00:16:29,054 --> 00:16:32,124
‫كان بين كوكو وآليسا‬
‫انسجام غريب.‬

302
00:16:32,524 --> 00:16:35,327
‫بدتا وكأن كل واحدة منهما‬
‫في مستوى مختلف.‬

303
00:16:35,728 --> 00:16:37,129
‫سنتابع.‬

304
00:16:38,364 --> 00:16:41,400
‫"...عادت الذقن لتنمو.‬

305
00:16:41,734 --> 00:16:45,537
‫- "يا فتاة، لا بأس..."‬
‫- لماذا تنظرين للٔاسفل‬

306
00:16:45,604 --> 00:16:48,774
‫- ولا تعرضين؟‬
‫- عذرًا، حاولت التركيز.‬

307
00:16:49,108 --> 00:16:51,176
‫الثقة بالنفس والتمكن من ذلك‬
‫هي فكرة جيدة.‬

308
00:16:53,545 --> 00:16:57,149
‫"كل أحلامك أمامك‬

309
00:16:57,282 --> 00:16:59,418
‫"فاتبعيها اذًا‬

310
00:17:00,119 --> 00:17:03,655
‫"لا تسيئي التصرف".‬

311
00:17:03,989 --> 00:17:06,692
‫كان ذلك ممتازًا.‬
‫آيفي، كل الاحترام.‬

312
00:17:06,992 --> 00:17:10,762
‫آيفي لديها الحيوية،‬
‫تتقن الاستعراض، صوتها جميل.‬

313
00:17:11,130 --> 00:17:17,036
‫"هل لي بسماع كلمة آمين؟"‬

314
00:17:21,640 --> 00:17:23,608
‫أشعر أن جينكس هي الٔاضعف لٔان‬

315
00:17:23,709 --> 00:17:26,011
‫كل البنات الٔاخريات يتدبرن أمورهن‬

316
00:17:26,078 --> 00:17:27,780
‫وهذا الٔامر يزعجني كثيرًا.‬

317
00:17:31,617 --> 00:17:33,152
‫أنتن ستغنين المقطع الانتقالي.‬

318
00:17:33,218 --> 00:17:36,455
‫تعرفن أنه الجزء الذي يحمل‬
‫أكبر قدر من الالهام في الٔاغنية.‬

319
00:17:38,357 --> 00:17:44,063
‫"عندما تتكدر الحياة‬
‫البسي فستاناً متسلسلاً".‬

320
00:17:44,263 --> 00:17:47,066
‫- ماذا قلت...‬
‫- فستان متسلسل.‬

321
00:17:48,033 --> 00:17:50,069
‫"فستان لمًاع"،‬
‫أعتقد أن هذا هو قصدك.‬

322
00:17:50,536 --> 00:17:52,137
‫وأنا أقول "فستان متسلسل".‬

323
00:17:54,073 --> 00:17:57,709
‫"متسلسل" أكثر من‬
‫مجرد ترتر واحد.‬

324
00:17:57,776 --> 00:18:00,579
‫"ترتر" يعني ترتر واحد‬
‫صغير مستديرة ولّماع.‬

325
00:18:00,979 --> 00:18:02,081
‫هل هذا خطأ لفظي؟‬

326
00:18:03,248 --> 00:18:04,416
‫ترتر؟‬

327
00:18:06,251 --> 00:18:07,619
‫"ترتر" يعني قطعة واحدة.‬

328
00:18:08,454 --> 00:18:10,322
‫"تراتر" جمع ترتر؟‬

329
00:18:10,656 --> 00:18:11,757
‫تراتر.‬

330
00:18:13,325 --> 00:18:15,561
‫"ان كنت..."‬

331
00:18:15,761 --> 00:18:16,962
‫تبًا!‬

332
00:18:18,997 --> 00:18:21,700
‫ديتوكس، لا تتلفظي‬
‫بكلمات نابية ونحن نسجل.‬

333
00:18:22,167 --> 00:18:24,536
‫"هل يمكنني أن أسمع..."‬

334
00:18:29,074 --> 00:18:30,209
‫سنتوقف هناك.‬

335
00:18:30,709 --> 00:18:33,312
‫- ماذا تفعلان هناك؟‬
‫- الجزء الثاني.‬

336
00:18:34,480 --> 00:18:37,716
‫تنتقلان الى سلم موسيقي آخر‬
‫قبل أن يتبدل السلم في الٔاغنية.‬

337
00:18:38,083 --> 00:18:40,018
‫هذه... مأساة.‬

338
00:18:41,987 --> 00:18:43,689
‫ديتوكس وروكسي‬

339
00:18:43,755 --> 00:18:45,157
‫تسخران أكثر من اللازم‬

340
00:18:45,290 --> 00:18:48,460
‫لا تأخذان الٔامر بجدية.‬
‫هذا غير مقبول بالنسبة لي.‬

341
00:18:48,560 --> 00:18:52,798
‫الان آن الٔاوان للارتجال‬
‫في النشيد يا بنات.‬

342
00:18:53,031 --> 00:18:54,633
‫افعلن ما يحلو لكن.‬

343
00:18:56,535 --> 00:18:59,605
‫سأكون مثل بيونسيه‬
‫في "ديستينيز تشايلد".‬

344
00:19:00,005 --> 00:19:02,040
‫لا يمكنني أن أكون كيلي رولاند.‬

345
00:19:03,108 --> 00:19:06,111
‫"هل لي أن أسمع...‬

346
00:19:06,245 --> 00:19:10,649
‫"هل لي أن أسمع..."‬

347
00:19:12,317 --> 00:19:13,318
‫التالي.‬

348
00:19:16,655 --> 00:19:19,291
‫"أين هم ناسي؟‬
‫أين هم ناسي؟‬

349
00:19:19,958 --> 00:19:23,095
‫"كيف يمكنكن... كيف يمكنكن‬
‫منح الحب لغيركن؟‬

350
00:19:24,396 --> 00:19:25,731
‫"آمين.‬

351
00:19:25,964 --> 00:19:27,966
‫"هل يمكنني سماع آمين؟‬

352
00:19:29,034 --> 00:19:31,370
‫"هل يمكنني سماع آمين؟‬

353
00:19:31,970 --> 00:19:36,108
‫"امنحن الحب لٔانفسكن.‬

354
00:19:36,175 --> 00:19:38,010
‫"منح الحب للغير.‬

355
00:19:40,012 --> 00:19:43,048
‫"هل يمكنني سماع كلمة آمين؟"‬

356
00:19:44,516 --> 00:19:47,986
‫صفقن لٔانفسكن.‬
‫انتهينا سيداتي.‬

357
00:19:50,088 --> 00:19:53,225
‫- "امنحن الحب لٔانفسكن".‬
‫- كان ذلك رائعًا بالفعل.‬

358
00:19:54,059 --> 00:19:57,596
‫- يا فتاة، اعتقدت أنك ستفقدين أعصابك.‬
‫- لا يا فتاة.‬

359
00:19:59,164 --> 00:20:01,600
‫- ههل شعرت وكأنها تنوي الشجار؟‬
‫- أجل.‬

360
00:20:02,000 --> 00:20:04,369
‫ومن ثم حاولت أن تتظاهر‬
‫وكأن "لم أفعل شيًئا".‬

361
00:20:04,570 --> 00:20:05,737
‫لماذا النميمة؟‬

362
00:20:07,439 --> 00:20:08,574
‫أنا على ما يرام.‬

363
00:20:08,807 --> 00:20:10,776
‫- أنا في أحسن حال فعلاً.‬
‫- اعتقدت أنك طالما تذكرين اسمي‬

364
00:20:11,009 --> 00:20:13,779
‫- فلا بد أنك تغتابينني.‬
‫- قلت شكرًا.‬

365
00:20:14,079 --> 00:20:17,583
‫- قلت فقط شكرًا ديتوكس.‬
‫- شكراً على ماذا، سيدة تاينغ؟‬

366
00:20:18,016 --> 00:20:21,153
‫- تشعر أنك أردت استفزازها.‬
‫- لم أستفز أحداً.‬

367
00:20:23,055 --> 00:20:26,558
‫لا أحاول التشهير بأحد.‬
‫لا أحاول التخريب على أحد في هذه المسابقة.‬

368
00:20:26,625 --> 00:20:29,328
‫ان كنت تشعرين هكذا، آسفة لٔان‬
‫هذا هو شعورك لٔان الحقيقة ليست كذلك.‬

369
00:20:32,164 --> 00:20:35,567
‫أنا أغتاب، أنا مريعة،‬
‫لم أقل شيًئا، أنا واقفة هنا فقط.‬

370
00:20:35,634 --> 00:20:37,569
‫لم تقولي شيًئا‬
‫ولكنك قلت الكثير لـ آليسا...‬

371
00:20:37,636 --> 00:20:40,505
‫لا أحتاج أن تتآمرن علي.‬
‫لا أنت ولا أنت ولا أنت.‬

372
00:20:40,572 --> 00:20:43,075
‫هذا لا يهز شعرة فيّ‬
‫لٔانني لست بحاجة الى ذلك.‬

373
00:20:43,141 --> 00:20:44,376
‫لم أتآمر على أحد.‬

374
00:20:44,443 --> 00:20:46,345
‫- قلت ما كان علي قوله.‬
‫- عندما تكونين على المنصة وتقولين‬

375
00:20:46,411 --> 00:20:49,214
‫"شكرًا ديتوكس" بصورة حاقدة،‬
‫عندما أرى ذلك‬

376
00:20:49,281 --> 00:20:51,283
‫وأرى أن هناك نظرات سيئة باتجاهي‬
‫عندها يجب علي أن أقول شيًئا.‬

377
00:20:51,350 --> 00:20:53,785
‫يا فتاة، لم أنظر اليك حتى.‬
‫من الذي نظر اليك بنظرات سيئة؟‬

378
00:20:53,852 --> 00:20:55,520
‫لٔانني لم أنظر اليك أبدًا.‬

379
00:20:56,121 --> 00:20:58,290
‫تريد كوكو أن تقول دائمًا‬
‫بأنها ايجابية جداً‬

380
00:20:58,590 --> 00:21:01,560
‫- وتجد الشيء الجيد دائمًا في كل شيء.‬
‫- يا الهي.‬

381
00:21:01,994 --> 00:21:06,798
‫أجل، تتظاهر أنها ضحية منذ أسابيع‬
‫وأنا سئمت ذلك.‬

382
00:21:11,270 --> 00:21:12,271
‫رو!‬

383
00:21:12,337 --> 00:21:13,805
‫- لاسكا!‬
‫- توكس!‬

384
00:21:14,439 --> 00:21:16,575
‫يوم الاستبعاد.‬

385
00:21:16,642 --> 00:21:18,710
‫الخط الموجه اليوم على المنصة هو‬

386
00:21:18,777 --> 00:21:20,579
‫"العضو المحبب لدى كل واحدة".‬

387
00:21:20,679 --> 00:21:24,116
‫علي أن أشعل هذا المبنى‬
‫بمظهري‬

388
00:21:24,182 --> 00:21:26,785
‫لٔان كوكو تصرفت كعادتها،‬
‫أنا لست مغنية‬

389
00:21:27,019 --> 00:21:29,788
‫وأنا لم أشترك بالمسابقة‬
‫لٔاكون بين آخر 3 متسابقات.‬

390
00:21:30,455 --> 00:21:34,693
‫- ماذا ستعرضين اليوم؟‬
‫- سأتباهى بكل جسمي.‬

391
00:21:35,093 --> 00:21:37,696
‫أجريت الكثير من الجراحات‬
‫لذا من الجدير أن أتباهى به.‬

392
00:21:37,763 --> 00:21:39,364
‫ماذا فعلت؟‬

393
00:21:39,831 --> 00:21:43,035
‫أجريت بعض الجراحات‬
‫التجميلية هنا وهناك.‬

394
00:21:43,235 --> 00:21:46,038
‫أجريت جراحة في الوركين والمؤخرة‬
‫أجريت جراحة لعضلات الصدر.‬

395
00:21:46,171 --> 00:21:49,541
‫أجريت جراحة تجميلية تحت العينين‬
‫ومنطقة الجبهة.‬

396
00:21:49,608 --> 00:21:53,745
‫- في عضلات البطن.‬
‫- بنيت عضلات البطن بواسطة السليكون؟‬

397
00:21:54,046 --> 00:21:56,281
‫أجريت جراحة تجميلية‬
‫في الوجنتين والشفتين.‬

398
00:21:56,348 --> 00:21:58,250
‫أجريت جراحة للذقن والفك.‬

399
00:21:58,383 --> 00:22:00,585
‫- كتفاي و...‬
‫- كتفاك؟‬

400
00:22:00,719 --> 00:22:02,721
‫كل عضلاتي من السليكون.‬

401
00:22:02,788 --> 00:22:04,990
‫ومن ثم أدخلت تعديلات على العضلة هنا.‬

402
00:22:05,490 --> 00:22:07,526
‫أنت مريضة سليكون.‬

403
00:22:07,592 --> 00:22:11,496
‫الٔاعضاء التي لم أجر لها جراحات‬
‫هي الركبتين، الٔانف والابهام.‬

404
00:22:12,397 --> 00:22:15,634
‫أنا أشبه بحاوية " تابروير" آدمية.‬
‫أنا جزء من منتجات شركة "غلاد".‬

405
00:22:17,402 --> 00:22:19,738
‫ما رأيي بالملكات اللواتي‬
‫أجرين جراحات تجميلية؟‬

406
00:22:20,305 --> 00:22:21,440
‫أشعر بالغيرة.‬

407
00:22:21,506 --> 00:22:25,077
‫لو استطعت ذلك‬
‫لكانت شفتي العليا لتبدو هكذا.‬

408
00:22:32,017 --> 00:22:35,020
‫لم تكن تلك أفضل تجربة خضتها،‬
‫الكشف عن ميولي الجنسي.‬

409
00:22:35,454 --> 00:22:38,323
‫هل دعمك أي فرد من عائلتك؟‬

410
00:22:38,390 --> 00:22:42,160
‫لقد أفسد ذلك حياتي لفترة ما.‬
‫مررت بظروف صعبة جداً في طفولتي.‬

411
00:22:42,761 --> 00:22:44,262
‫انفصلت عن عائلتي.‬

412
00:22:44,329 --> 00:22:47,065
‫الانفصال كان مريعًا جدًا،‬
‫لم يكن لدي أحد.‬

413
00:22:47,132 --> 00:22:49,101
‫لم يكن لدي أصدقاء.‬
‫لم يكن لدي أحد.‬

414
00:22:49,634 --> 00:22:51,036
‫كنت ضائعة‬

415
00:22:52,437 --> 00:22:54,139
‫ولم أكن راضية عن نفسي.‬

416
00:22:57,109 --> 00:23:01,279
‫لا حاجة لتضييع الوقت ومحاولة ترك‬
‫انطباع جيد لدى أشخاص لا يتقبلونك.‬

417
00:23:01,346 --> 00:23:05,050
‫صحيح. وأعتقد أنه مع تقدم العمر‬
‫يصبح تقدير الٔامور أفضل.‬

418
00:23:05,117 --> 00:23:07,986
‫هل تفهمنني؟ أنا سعيدة بأن...‬
‫لست نادمة على أي شيء.‬

419
00:23:08,987 --> 00:23:13,625
‫أنا فخورة بالمكان الذي أنا فيه‬
‫وبالشخصية التي أصبحت عليها.‬

420
00:23:13,725 --> 00:23:16,495
‫أنا الان أقوى بكثير‬
‫وأحب نفسي أكثر.‬

421
00:23:16,561 --> 00:23:19,030
‫عندما قال رو "عليك أن تحبي نفسك"،‬
‫هذا صحيح تماماً...‬

422
00:23:22,033 --> 00:23:24,336
‫لٔانه اذا لم تحب نفسك‬
‫فكيف ستحب الاخرين؟‬

423
00:23:28,039 --> 00:23:29,074
‫لاحقًا...‬

424
00:23:29,141 --> 00:23:33,412
‫اعتقدت أن ديتوكس حاولت أن تكون مقرفة‬
‫عندما وزعت المجموعات.‬

425
00:24:02,774 --> 00:24:06,044
‫أهلاً بكم على المنصة المركزية‬
‫لـ "روبولز دراغ ريس".‬

426
00:24:06,244 --> 00:24:07,746
‫ميشيل فيساج...‬

427
00:24:07,979 --> 00:24:09,981
‫هل يمكن للدراغ أن يغير العالم؟‬

428
00:24:10,115 --> 00:24:12,117
‫أجل، وفقط بفضلك وبفضلي.‬

429
00:24:12,684 --> 00:24:14,052
‫سانتينو رايس؟‬

430
00:24:14,152 --> 00:24:16,288
‫اليوم سنصنع‬
‫تاريخاً نسائياً موسيقياً.‬

431
00:24:16,388 --> 00:24:18,089
‫أنتظر بفارغ الصبر!‬

432
00:24:18,490 --> 00:24:21,293
‫هاتان آنيتا وروت،‬
‫"بوينتر سيسترز".‬

433
00:24:21,526 --> 00:24:23,328
‫"أنا متحمسة جدًا".‬

434
00:24:24,329 --> 00:24:26,198
‫ولا تخفي ذلك، عزيزتي.‬

435
00:24:27,132 --> 00:24:28,633
‫وملكتي...‬

436
00:24:28,700 --> 00:24:30,735
‫لاتويا جاكسون.‬

437
00:24:31,002 --> 00:24:32,070
‫حكم للمرة الثالثة.‬

438
00:24:32,237 --> 00:24:35,774
‫صحيح، ثلاث مرات‬
‫ولا أملّ من النظر اليك.‬

439
00:24:36,074 --> 00:24:37,642
‫كيف الحياة عند "لاتويا"؟‬

440
00:24:38,043 --> 00:24:39,311
‫- سترين ذلك.‬
‫- جيد.‬

441
00:24:39,744 --> 00:24:43,548
‫هذا الٔاسبوع تحدينا ملكاتنا‬
‫بأن يسجلن ويؤلفن‬

442
00:24:44,015 --> 00:24:46,051
‫نشيدًا ملهمًا‬

443
00:24:46,184 --> 00:24:50,589
‫وهذه الليلة هن مستعدات لابهارنا باستعراضهن‬
‫عضو الجسم المحبب لديهن!‬

444
00:24:51,656 --> 00:24:56,161
‫سادتي، شغّلوا المحركات‬
‫وليكن النجاح حليف المرأة الٔافضل!‬

445
00:25:00,098 --> 00:25:02,701
‫الٔاولى، كوكو مونتريس.‬

446
00:25:03,068 --> 00:25:05,437
‫من يرتدي مثل هذا الزي‬
‫يتيح للاخرين النبش في أحشائك!‬

447
00:25:06,004 --> 00:25:08,173
‫سأقدم لهم كوكو‬
‫كما لم يسبق لهم أن رأوها.‬

448
00:25:08,306 --> 00:25:11,977
‫- أنا أتباهى بقلبي.‬
‫- قلبها مستعد من أجلكم.‬

449
00:25:12,043 --> 00:25:14,246
‫يعجبني ذلك الشيء الخجول‬
‫الذي تفعله بأسلوب برينس.‬

450
00:25:15,380 --> 00:25:17,382
‫آليسا ادواردز.‬

451
00:25:17,449 --> 00:25:19,784
‫انها تظهر الـ "بوتشي" خاصتها.‬
‫انها لا تخجل بذلك.‬

452
00:25:20,085 --> 00:25:23,989
‫أنا أتباهى بساقيّ‬
‫وهما تسحقان منصة العرض.‬

453
00:25:24,389 --> 00:25:26,057
‫هكذا يرتدون زي الكابتن.‬

454
00:25:26,157 --> 00:25:28,059
‫هذا ما قصدته.‬
‫هاكم هاني مهاغوني.‬

455
00:25:29,127 --> 00:25:31,763
‫جايد جولي، "راينبو برايت".‬

456
00:25:32,130 --> 00:25:33,265
‫أنا أستعرض ذراعيّ.‬

457
00:25:33,632 --> 00:25:35,400
‫أحاول ألا أرفع أكثر‬
‫من ثلاثة كيلوغرامات.‬

458
00:25:35,467 --> 00:25:38,103
‫أنا فخورة جدًا‬
‫بأن لدي هذين الذراعين الصغيرتان.‬

459
00:25:38,436 --> 00:25:39,704
‫نسيت أن تحلق شعرها.‬

460
00:25:41,039 --> 00:25:43,408
‫آيفي وينترز.‬

461
00:25:43,508 --> 00:25:45,043
‫آيفي فتاة اعلانات حقيقية.‬

462
00:25:45,110 --> 00:25:50,081
‫قررت تصميم فستان من الورق‬
‫عليها صور وجهي.‬

463
00:25:51,149 --> 00:25:52,584
‫يعجبني الفستان كثيرًا!‬

464
00:25:52,784 --> 00:25:55,020
‫- فقط اياك والاقتراب من آلة سحق الورق.‬
‫- لا.‬

465
00:25:55,320 --> 00:25:56,588
‫أو من شعلة نار.‬

466
00:25:56,755 --> 00:25:58,557
‫جنيكس مونسون.‬

467
00:25:58,690 --> 00:26:02,260
‫هذا يذكرني بأفلام هوليوود القديمة.‬
‫الٔافلام الرائعة.‬

468
00:26:02,460 --> 00:26:05,230
‫مظهري الليلة‬
‫هو مظهر سافلة بيضاء ثرية‬

469
00:26:05,430 --> 00:26:09,100
‫وتوجهي الليلة‬
‫هو توجه انسانة سئمت كل شيء.‬

470
00:26:10,101 --> 00:26:12,971
‫أيها النادل، هل يمكنك أن تغلف لي‬
‫هذه المؤخرة للطريق؟‬

471
00:26:15,040 --> 00:26:17,175
‫روكسي آندروز.‬

472
00:26:20,045 --> 00:26:21,780
‫- عنصر المفاجأة.‬
‫- أعطيني جسدك.‬

473
00:26:22,147 --> 00:26:26,351
‫تعلمت أن أحب كل جزء من جسمي‬
‫وأريد أن يروه.‬

474
00:26:26,985 --> 00:26:28,987
‫انها خجولة.‬
‫لا، هذا غير صحيح.‬

475
00:26:30,655 --> 00:26:32,023
‫آلاسكا.‬

476
00:26:32,157 --> 00:26:34,125
‫الفتاة الصغيرة والجميلة‬
‫التي سلبت أنظارنا.‬

477
00:26:34,693 --> 00:26:38,997
‫أردت بنطلون رعاة بقر بدون مؤخرة‬
‫ولكنه كان في الغسيل‬

478
00:26:39,197 --> 00:26:42,267
‫لذا أردت اظهار هذه العظمة هنا.‬

479
00:26:43,001 --> 00:26:46,538
‫- هنالك جليد بنفسجي في آلاسكا.‬
‫- أجل.‬

480
00:26:47,572 --> 00:26:48,807
‫ديتوكس.‬

481
00:26:49,040 --> 00:26:51,676
‫- هذا بسيط وأنيق.‬
‫- أعرف.‬

482
00:26:55,146 --> 00:26:56,514
‫تلك الشقوق جيدة.‬

483
00:26:56,648 --> 00:27:00,685
‫عندما استدرت وأريتهم مؤخرتي‬
‫انتهى الٔامر!‬

484
00:27:01,286 --> 00:27:03,455
‫كان ذلك حقيقيًا للغاية.‬

485
00:27:03,722 --> 00:27:06,091
‫انه شق مثير ورائع!‬

486
00:27:06,191 --> 00:27:08,193
‫كوكو - رو!‬
‫أنا أراك!‬

487
00:27:10,695 --> 00:27:11,963
‫أهلاً بكن، سيداتي.‬

488
00:27:12,130 --> 00:27:15,100
‫يشرفني أن أقدم لكم‬
‫العرض الٔاولي العالمي‬

489
00:27:15,567 --> 00:27:17,402
‫لٔاغنية "هل لي بسماع كلمة آمين؟"‬

490
00:27:19,070 --> 00:27:23,008
‫"هل لي بسماع كلمة آمين - 1985"‬

491
00:27:24,075 --> 00:27:25,677
‫آمين!‬

492
00:27:26,044 --> 00:27:27,278
‫يتم التسجيل‬

493
00:27:28,113 --> 00:27:30,415
‫"هل لي بسماع كلمة آمين؟‬

494
00:27:31,049 --> 00:27:33,652
‫"هل لي بسماع كلمة آمين؟‬

495
00:27:34,352 --> 00:27:36,755
‫"ان لم تستطع أن تحب نفسك‬

496
00:27:37,055 --> 00:27:40,191
‫"كيف ةبحق الجحيم عساك أن تحب غيرك؟‬

497
00:27:40,592 --> 00:27:42,560
‫"قولوا آمين‬

498
00:27:43,028 --> 00:27:45,196
‫"اليوم فقدت الٔامل‬

499
00:27:46,297 --> 00:27:52,504
‫"سيارتي توقفت‬
‫نفد منها الوقود‬

500
00:27:54,005 --> 00:27:57,042
‫"لذا توجهت الى حانة لطيفة‬

501
00:27:57,409 --> 00:28:03,948
‫"كان هناك عرض‬
‫كان مختلفاً‬

502
00:28:04,015 --> 00:28:08,753
‫"تائهة ومحتارة‬
‫فجأة علت ابتسامة على وجه ما‬

503
00:28:09,054 --> 00:28:13,024
‫"عندما أدركت أن أولئك‬
‫النساء هن رجال‬

504
00:28:16,394 --> 00:28:22,067
‫"عادت ذقني لتنمو‬
‫يا فتاة، لا بأس عليك‬

505
00:28:22,734 --> 00:28:26,337
‫"استمري فقط بحلق ذقنك‬

506
00:28:27,172 --> 00:28:30,675
‫"كل الٔاحلام أمامك‬

507
00:28:31,009 --> 00:28:37,348
‫"فاتبعيها ولا تتصرفي تصرفاً منبوذاً‬

508
00:28:38,049 --> 00:28:42,687
‫"لا تجعلي مشاكلك‬
‫تفقد باروكتك جودتها‬

509
00:28:42,787 --> 00:28:48,059
‫"رتبيها جيدًا‬
‫تحولي من رجل لامرأة‬

510
00:28:49,027 --> 00:28:54,666
‫"عندما تكون الحياة كئيبة‬
‫البسي فستاناً لّماعاً.‬

511
00:28:54,733 --> 00:29:00,038
‫"وان لم تجدي عملاً جيدًا في المدينة‬
‫اشتري باروكة تبهج يومك‬

512
00:29:00,438 --> 00:29:05,043
‫"عليك باخفاء معداتك‬
‫واصعدي الى المنصة‬

513
00:29:05,376 --> 00:29:07,378
‫"ستتسحن الٔامور‬

514
00:29:07,512 --> 00:29:11,516
‫"في أحد الٔايام‬

515
00:29:12,951 --> 00:29:14,319
‫"هل لي بأن أسمع كلمة آمين؟‬

516
00:29:15,520 --> 00:29:17,055
‫"هل لي أن اسمع كلمة آمين؟‬

517
00:29:18,590 --> 00:29:23,661
‫"ان لم تستطع أن تحب نفسك‬
‫كيف بحق الجحيم عساك أن تحب غيرك؟‬

518
00:29:24,028 --> 00:29:25,330
‫"هل لي بسماع كلمة آمين؟‬

519
00:29:26,765 --> 00:29:29,267
‫"هل لي بسماع كلمة آمين؟‬
‫- أين ناسي؟‬

520
00:29:29,768 --> 00:29:35,140
‫"ان لم تستطع أن تحب نفسك‬
‫كيف بحق الجحيم عساك أن تحب غيرك؟‬

521
00:29:35,607 --> 00:29:37,041
‫"هل يمكنني أن أسمع كلمة آمين؟‬

522
00:29:38,042 --> 00:29:40,712
‫- "هل يمكنني أن أسمع كلمة آمين؟‬
‫- "هل يمكنني أن أسمع كلمة آمين؟‬

523
00:29:40,779 --> 00:29:46,084
‫"ان لم تستطع أن تحب نفسك‬
‫كيف بحق الجحيم عساك أن تحب غيرك؟"‬

524
00:29:50,789 --> 00:29:55,493
‫كل الاحترام، سيداتي.‬
‫بيعت الٔاغنية في آيتونز.‬

525
00:29:55,794 --> 00:30:00,331
‫وبعض الايرادات سيتم التبرع بها‬
‫لمراكز تعنى بالفتيان المشردين‬

526
00:30:00,565 --> 00:30:03,568
‫المثليين والمثليات في لوس أنجلوس.‬
‫أجل.‬

527
00:30:06,104 --> 00:30:08,139
‫حان وقت سماع انتقادات لجنة الحكم.‬

528
00:30:09,040 --> 00:30:11,142
‫- لاحقًا...‬
‫- كيف تخفين "المعدات"؟‬

529
00:30:13,044 --> 00:30:14,245
‫لا!‬

530
00:30:14,646 --> 00:30:16,447
‫اهتمي بنفسك!‬

531
00:30:22,053 --> 00:30:27,525
‫سيداتي، عملتن هذا الٔاسبوع كطاقم ولكن‬
‫الليلة سيتم الحكم على كل واحدة بشكل منفرد.‬

532
00:30:28,026 --> 00:30:29,761
‫سنبدأ من كوكو مونتريس.‬

533
00:30:30,028 --> 00:30:32,230
‫احترت قليلاً بخصوص الجزء العلوي.‬

534
00:30:32,297 --> 00:30:34,199
‫لم أكن واثقة مما أظهره لي.‬

535
00:30:34,432 --> 00:30:37,735
‫كوكو، فقدناك في هذا الزي.‬

536
00:30:39,103 --> 00:30:41,573
‫أعرف أنه كانت‬
‫بينكما خلافات في الماضي.‬

537
00:30:42,040 --> 00:30:44,242
‫كيف كان العمل معًا ضمن المجموعة؟‬

538
00:30:49,047 --> 00:30:51,115
‫اعتقدت أن ديتوكس حاولت‬

539
00:30:51,783 --> 00:30:54,118
‫أن تتصرف بخبث‬
‫عندما وضعتنا في مجموعة واحدة.‬

540
00:30:55,553 --> 00:30:57,422
‫في الحقيقة لا.‬
‫ببساطة أعتقد‬

541
00:30:57,789 --> 00:31:00,091
‫أنك ذهبت بعيدًا‬
‫بأفكارك البارحة.‬

542
00:31:01,059 --> 00:31:05,463
‫كوكو، عليك البقاء عميقًا‬
‫هناك داخل أساساتك.‬

543
00:31:06,264 --> 00:31:08,132
‫حسنًا. آليسا ادواردز.‬

544
00:31:08,366 --> 00:31:10,201
‫أنت رائعة.‬

545
00:31:10,635 --> 00:31:11,636
‫أسلوبك بالغناء...‬

546
00:31:13,004 --> 00:31:14,539
‫ذلك مختلف قليلاً.‬

547
00:31:16,608 --> 00:31:21,045
‫واضح أنك لا تحسنين الغناء‬
‫ولكن ذلك لم يوقفك.‬

548
00:31:21,179 --> 00:31:23,414
‫كنت مضحكة جدًا‬
‫ومتعمقة في الموضوع.‬

549
00:31:24,349 --> 00:31:28,753
‫- الان، جايد جولي.‬
‫- كان غناؤك محبط جدًا.‬

550
00:31:29,120 --> 00:31:32,123
‫بدوت وكأنك تتوقين‬
‫الى أن تنتهي الٔاغنية.‬

551
00:31:32,457 --> 00:31:34,292
‫لا أعرف ما الذي يحدث هنا.‬

552
00:31:35,059 --> 00:31:38,263
‫شعر يخرج من بين الفخذين،‬
‫شعر يخرج من بين الثديين.‬

553
00:31:39,163 --> 00:31:40,231
‫ماذا؟‬

554
00:31:40,665 --> 00:31:44,135
‫- الان، آيفي وينترز.‬
‫- مرحبًا عزيزتي.‬

555
00:31:44,202 --> 00:31:46,271
‫- أعجبني فستانك جدًا.‬
‫- شكراً.‬

556
00:31:46,404 --> 00:31:47,739
‫هل تلك الصور صورك؟‬

557
00:31:47,805 --> 00:31:50,241
‫- هذا وجهي، جسدي.‬
‫- هذه خطوة ذكية جداً.‬

558
00:31:50,341 --> 00:31:51,843
‫وتحسنين الغناء أيضًا.‬

559
00:31:52,076 --> 00:31:54,145
‫لقد أعجبتني الٔاصوات التي أديتها.‬

560
00:31:54,312 --> 00:31:55,513
‫تميزت.‬

561
00:31:56,447 --> 00:31:59,517
‫الان، جينكس مونسون.‬

562
00:31:59,584 --> 00:32:03,254
‫أعجبني أنك استطعت‬
‫المتابعة بخط الغناء الطويل.‬

563
00:32:03,554 --> 00:32:05,657
‫ذلك كان بمثابة حبة الكرز‬
‫فوق القشدة برأيي.‬

564
00:32:06,024 --> 00:32:08,059
‫اسمعيني. سأعطيك نصيحة.‬

565
00:32:08,993 --> 00:32:11,763
‫لا حاجة بك للمبالغة بالتظليل.‬

566
00:32:12,497 --> 00:32:15,233
‫على الرغم من أننا جميعًا معتوهين‬
‫بعض الشيء، لا حاجة لٔان نظهر ذلك.‬

567
00:32:16,100 --> 00:32:18,069
‫الان، روكسي آندروز.‬

568
00:32:18,236 --> 00:32:21,406
‫سؤال واحد. هل هذا لون بشرتك؟‬
‫كل شيء ملون؟‬

569
00:32:21,472 --> 00:32:23,408
‫هذه زبدة فستق.‬
‫زبدة فستق.‬

570
00:32:23,474 --> 00:32:25,076
‫زبدة فستق، زبدة فستق.‬

571
00:32:25,143 --> 00:32:27,745
‫كنت مثيرة تمامًا‬
‫منذ اعتليت المنصة‬

572
00:32:27,812 --> 00:32:30,348
‫وعندما نزعت العباءة‬
‫كان ذلك ممتازاً، عزيزتي.‬

573
00:32:31,082 --> 00:32:34,385
‫في مقطع الفيديو، كمجموعة،‬
‫كان ذلك صعباً‬

574
00:32:34,452 --> 00:32:38,656
‫لٔانكن لم تقمن بالغناء بانسجام‬
‫وكان الغناء رتيبًا بعض الشيء.‬

575
00:32:39,090 --> 00:32:42,193
‫- ما المشكلة بينك وبين ديتوكس؟‬
‫- رولاسكاتوكس.‬

576
00:32:42,360 --> 00:32:44,162
‫هل لديكن أخوية بنات؟‬

577
00:32:44,529 --> 00:32:47,198
‫أصبحنا صديقات مقربات،‬
‫ومعنا آلاسكا أيضاً.‬

578
00:32:47,465 --> 00:32:51,102
‫تذكرن، هذه مسابقة.‬
‫التكتل بمجموعات قد يكون خطيراً.‬

579
00:32:52,136 --> 00:32:53,805
‫حسن، التالية، ديتوكس.‬

580
00:32:54,105 --> 00:32:57,608
‫مظهرك الليلة ساحر‬
‫والجائزة الكبرى كانت عندما استدرت.‬

581
00:32:57,775 --> 00:33:00,044
‫يقلقني أنك تعتمدين‬
‫على عكازات.‬

582
00:33:00,311 --> 00:33:02,246
‫في المرة الماضية وصلت مرحلة‬
‫التحدي لٔاجل البقاء‬

583
00:33:02,413 --> 00:33:05,049
‫وفعلت حركة الفك تلك‬
‫وهذا مضحك.‬

584
00:33:05,216 --> 00:33:06,517
‫دعينا لا نبالغ بذلك.‬

585
00:33:07,785 --> 00:33:09,487
‫حسن. من يريد أن يسألها؟‬

586
00:33:09,721 --> 00:33:11,756
‫- آلاسكا!‬
‫- مرحبًا.‬

587
00:33:12,123 --> 00:33:14,025
‫أعجبتني كلماتك عندما قلت...‬

588
00:33:14,092 --> 00:33:15,693
‫أعتقد أن الجملة كانت‬
‫"اخفاء المعدات"؟‬

589
00:33:15,994 --> 00:33:17,028
‫أجل.‬

590
00:33:17,462 --> 00:33:19,030
‫كيف تخفين "معداتك"؟‬

591
00:33:19,130 --> 00:33:20,798
‫بعد البرنامج سأريك ذلك.‬

592
00:33:22,033 --> 00:33:23,334
‫شعرت بالملل.‬

593
00:33:24,135 --> 00:33:25,636
‫شيء ما ناقص يا آلاسكا.‬

594
00:33:26,170 --> 00:33:30,174
‫في غنائك اختبأت خلف نظارة،‬
‫بالكاد رأيناك.‬

595
00:33:31,109 --> 00:33:32,543
‫لا أعرف لماذا تكبحين جماح نفسك.‬

596
00:33:32,710 --> 00:33:35,480
‫لا تقلقي بخصوص مجموعتك‬
‫أو أي شيء تنتمين اليه. لا!‬

597
00:33:37,148 --> 00:33:38,750
‫اهتمي بنفسك وحسب.‬

598
00:33:39,283 --> 00:33:42,320
‫نريد أن نرى ماذا لدى آلاسكا لتقدمه.‬
‫اعملي على ذلك!‬

599
00:33:43,721 --> 00:33:47,325
‫لدي شعور أنك تختبئين‬
‫خلف شخصية فكاهية.‬

600
00:33:47,392 --> 00:33:51,496
‫هنالك قدر من الضعف‬
‫لا تتيحين لنا رؤيته.‬

601
00:33:52,096 --> 00:33:55,767
‫أنت بعلاقة مع "شارون نيدلز"‬
‫شخصيتها أيضًا شخصية فكاهية‬

602
00:33:56,034 --> 00:33:57,802
‫انما يوجد هنا قلب‬

603
00:33:58,136 --> 00:34:01,606
‫وأريد الوصول الى قلب آلاسكا.‬

604
00:34:02,607 --> 00:34:05,076
‫- هل تسمعين ذلك؟‬
‫- أنا...‬

605
00:34:09,047 --> 00:34:10,982
‫علي أن أريكم من أنا فعلاً‬

606
00:34:11,516 --> 00:34:13,618
‫وأن أظهر ذلك في كل مرة.‬

607
00:34:14,152 --> 00:34:17,989
‫أن أسمع أنه ليس لدي قلب‬
‫وليس لدي قابلية للسقوط‬

608
00:34:18,056 --> 00:34:20,058
‫صعب علي أن أسمع هذا.‬

609
00:34:22,025 --> 00:34:25,763
‫حسنًا، سيداتي. بينما تسترخين‬
‫في رواق الٔاوهام‬

610
00:34:25,996 --> 00:34:28,099
‫سنتداول أنا ولجنة الحكم هنا.‬

611
00:34:29,266 --> 00:34:34,005
‫حسن. فقط بيننا. ما رأيكم؟‬

612
00:34:34,072 --> 00:34:37,007
‫لنبدأ من كوكو مونتريز.‬

613
00:34:37,074 --> 00:34:41,712
‫يا فتاة، التظليل الذي وضعته الفتاة‬
‫أكثر من أي كمية رأيتها في حياتي.‬

614
00:34:42,313 --> 00:34:44,482
‫لم أشعر أنها في حالة تركيز‬
‫وهذه هي مشكلتها.‬

615
00:34:44,581 --> 00:34:47,018
‫الٔاشخاص الٔاقوياء المسيطرين‬
‫هم الذين سيفوزون بنهاية الٔامر‬

616
00:34:47,085 --> 00:34:48,453
‫وهذا ما يحدث هنا.‬

617
00:34:48,518 --> 00:34:50,755
‫- آليسا ادواردز.‬
‫- أعجبني مظهرها الليلة.‬

618
00:34:50,822 --> 00:34:53,123
‫لقد تباهت بساقيها وبوجهها.‬

619
00:34:53,257 --> 00:34:55,092
‫تؤدي تلك المشية.‬
‫في كل مرة تذهب فيها لمكان ما‬

620
00:34:55,159 --> 00:34:58,029
‫- تشير الى تلك الجهة.‬
‫- "أنا ذاهبة الى هنا".‬

621
00:34:58,396 --> 00:34:59,764
‫"الان أنا ذاهبة الى هنا".‬

622
00:35:01,032 --> 00:35:02,166
‫- "للخلف".‬
‫- أعجبني ذلك جداً.‬

623
00:35:02,233 --> 00:35:05,136
‫كان غناؤها فيه بعض النشاز.‬

624
00:35:05,236 --> 00:35:07,505
‫هي ليست مغنية عظيمة.‬
‫لا تحاكموني!‬

625
00:35:08,172 --> 00:35:10,675
‫لا تحاكموني!‬

626
00:35:11,042 --> 00:35:13,778
‫ولكنني أعتقد أنها عوضت‬
‫عن ذلك بحركاتها.‬

627
00:35:14,011 --> 00:35:16,714
‫لننتقل الى جايد جولي.‬
‫يا الهي، بذلك الفستان.‬

628
00:35:16,781 --> 00:35:18,783
‫كانت هنالك اخفاقات كثيرة‬
‫بعدة مستويات.‬

629
00:35:19,083 --> 00:35:20,551
‫حتى اني لا أعرف من أين أبدأ.‬

630
00:35:20,618 --> 00:35:22,420
‫لا أذكر صوتها جيدًا.‬

631
00:35:22,620 --> 00:35:24,989
‫- أعتقد أنها لم تترك انطباعًا لدي.‬
‫- عرضة للنسيان.‬

632
00:35:25,056 --> 00:35:28,259
‫لننتقل الى آيفي وينترز.‬

633
00:35:28,326 --> 00:35:30,294
‫الليلة، على منصة العرض‬
‫كانت مبدعة جداً.‬

634
00:35:30,361 --> 00:35:33,097
‫أعجبني أنها أضافت‬
‫تناغماً على الٔاغنية.‬

635
00:35:33,164 --> 00:35:35,500
‫- ذلك برأيي كان جيدًا.‬
‫- تحسن تلك الفتاة الغناء.‬

636
00:35:36,033 --> 00:35:39,337
‫- لقد فاجأتني.‬
‫- جينكس مونسون.‬

637
00:35:39,504 --> 00:35:42,607
‫كانت هناك 20 مرحلة‬
‫مختلفة من التألق لديها الليلة.‬

638
00:35:42,707 --> 00:35:45,209
‫الحزام كان من سنوات الـ 80،‬
‫الفستان من سنوات الـ 50.‬

639
00:35:45,543 --> 00:35:47,812
‫هنالك أشياء عديدة‬
‫عبارة عن فوضى عارمة.‬

640
00:35:48,045 --> 00:35:50,648
‫ولكنها تحسن الغناء.‬
‫أحبالها الصوتية مميزة.‬

641
00:35:50,715 --> 00:35:53,017
‫قوية وفيها قدرة.‬
‫أعجبني ذلك جداً.‬

642
00:35:53,084 --> 00:35:54,785
‫روكسي أندروز.‬

643
00:35:55,052 --> 00:35:58,055
‫اذا تحدثنا عن الاثارة‬
‫أعتقد أنها كانت الٔافضل برأيي.‬

644
00:35:58,222 --> 00:36:00,258
‫هي لا تحسن الغناء بتاتًا‬

645
00:36:00,324 --> 00:36:03,961
‫وهذا لم يوقفها.‬
‫كانت رائعة.‬

646
00:36:04,028 --> 00:36:06,063
‫لننتقل الى ديتوكس.‬

647
00:36:06,230 --> 00:36:09,567
‫فعلت أقل ما يمكن‬
‫في مرحلة الغناء.‬

648
00:36:09,667 --> 00:36:13,304
‫لا أذكر العرض.‬
‫ذلك الفستان أعجبني جدًا.‬

649
00:36:14,038 --> 00:36:15,973
‫جاء شق المؤخرة، وهناك انتهى كل شيء.‬

650
00:36:16,974 --> 00:36:17,975
‫آلاسكا.‬

651
00:36:18,042 --> 00:36:20,311
‫في كل مرة تعتلي فيها المنصة‬
‫تقدم الحركة السيطة ذاتها‬

652
00:36:20,411 --> 00:36:23,114
‫تلك الـ "هاي" القصيرة.‬
‫تشعرني بالملل.‬

653
00:36:23,214 --> 00:36:26,651
‫في الواقع أعتقد أنها‬
‫قدمت لنا كل ما لديها.‬

654
00:36:26,717 --> 00:36:28,319
‫ميشيل، على الٔارجح أن هذا كل ما لديها.‬

655
00:36:28,386 --> 00:36:32,190
‫تذكري، يتم استبعاد متسابقين‬
‫والمسابقة تصبح أصعب الان.‬

656
00:36:32,523 --> 00:36:34,625
‫صمتاً!‬
‫اتخذت القرار.‬

657
00:36:35,259 --> 00:36:39,530
‫أعيدوا فتياتي.‬
‫وهل يمكنني أن أسمع كلمة آمين؟‬

658
00:36:39,630 --> 00:36:41,999
‫- آمين؟‬
‫- حسناً.‬

659
00:36:42,133 --> 00:36:44,302
‫- "هل يمكنني أن أسمع كلمة آمين؟‬
‫- أين ناسي؟‬

660
00:36:44,569 --> 00:36:47,471
‫- هل يمكنني أن أسمع كلمة آمين؟‬
‫- أعيدوا الي بناتي.‬

661
00:36:48,072 --> 00:36:52,677
‫"ان لم تستطع أن تحب نفسك‬
‫كيف بحق الجحيم عساك أن تحب غيرك؟‬

662
00:36:52,777 --> 00:36:54,679
‫"هل لي بسماع كلمة غاي - مان؟"‬

663
00:37:00,451 --> 00:37:02,019
‫سيداتي، أهلاً بعودتكن.‬

664
00:37:02,353 --> 00:37:03,754
‫اتخذت بعض القرارات.‬

665
00:37:04,956 --> 00:37:06,424
‫الفائزة لهذا الٔاسبوع هي...‬

666
00:37:09,293 --> 00:37:11,462
‫آيفي وينترز.‬

667
00:37:13,097 --> 00:37:18,102
‫كسبت رزمة "فلايت وان"،‬
‫حقائب لملكة كثيرة الحركة.‬

668
00:37:19,036 --> 00:37:20,037
‫شكرًا جزيلاً.‬

669
00:37:21,105 --> 00:37:23,140
‫أنا سعيدة جدًا لفوزي بهذا التحدي.‬

670
00:37:23,741 --> 00:37:26,143
‫أثبت للجنة الحكم أن هناك‬
‫سبباً لوجودي هنا.‬

671
00:37:26,611 --> 00:37:27,678
‫جينكس مونسون؟‬

672
00:37:28,279 --> 00:37:30,014
‫- أنت بأمان.‬
‫- شكراً.‬

673
00:37:33,084 --> 00:37:34,318
‫روكسي آندروز.‬

674
00:37:35,119 --> 00:37:37,054
‫- أنت بأمان.‬
‫- شكراً.‬

675
00:37:39,557 --> 00:37:40,625
‫ديتوكس.‬

676
00:37:41,726 --> 00:37:42,727
‫أنت بأمان.‬

677
00:37:43,694 --> 00:37:45,029
‫ولكن...‬

678
00:37:46,063 --> 00:37:47,298
‫وهذا لكن (مؤخرة) كبير جدًا...‬

679
00:37:50,067 --> 00:37:52,737
‫نتوقع منك أكثر.‬

680
00:37:53,537 --> 00:37:55,072
‫يمكنك الانضمام للٔاخريات.‬

681
00:37:59,577 --> 00:38:03,047
‫آلاسكا، أنت طفوت فوق "كوكو"‬

682
00:38:03,314 --> 00:38:05,116
‫ونريدك أن تذهبي أعمق من ذلك.‬

683
00:38:06,651 --> 00:38:09,020
‫- أنت بأمان.‬
‫- شكراً.‬

684
00:38:10,988 --> 00:38:12,323
‫كوكو مونتريس‬

685
00:38:12,657 --> 00:38:15,526
‫هذا الٔاسبوع كشفت عن قلبك‬

686
00:38:16,027 --> 00:38:18,262
‫ولكن عقلك أضر بك.‬

687
00:38:19,096 --> 00:38:21,432
‫آسفة يا عزيزتي‬
‫ولكنك مرشحة للاستبعاد.‬

688
00:38:23,634 --> 00:38:25,036
‫آليسا ادواردز‬

689
00:38:25,569 --> 00:38:28,039
‫غناؤك أثبت أنك...‬

690
00:38:29,006 --> 00:38:30,374
‫راقصة رائعة.‬

691
00:38:34,111 --> 00:38:37,281
‫جايد جولي،‬
‫أنت تنيرين حياتنا‬

692
00:38:37,982 --> 00:38:42,086
‫ولكنك تركت الملكات الٔاخريات‬
‫يتألقن أكثر منك.‬

693
00:38:42,653 --> 00:38:43,754
‫جايد جولي...‬

694
00:38:44,355 --> 00:38:46,757
‫آسفة، عزيزتي‬
‫ولكنك مرشحة للاستبعاد.‬

695
00:38:49,093 --> 00:38:52,029
‫آليسا ادواردز، أنت بأمان.‬
‫انضمي للٔاخريات.‬

696
00:38:56,067 --> 00:38:58,102
‫ملكتان تقفان أمامي.‬

697
00:38:58,336 --> 00:39:02,707
‫قبل هذه الليلة‬
‫طلب منكن التحضر لغناء بمزامنة الشفاه‬

698
00:39:02,940 --> 00:39:07,078
‫على أغنية "آيم سو اكسايتد"‬
‫لفرقة "بوينتر سيسترز" الٔاسطورية.‬

699
00:39:07,178 --> 00:39:11,482
‫سيدتيّ، هذه آخر فرصة أمامكما‬
‫لترك انطباع جيد لدي‬

700
00:39:12,450 --> 00:39:14,985
‫ولتنقذا نفسيكما من الاستبعاد.‬

701
00:39:15,986 --> 00:39:21,392
‫حان وقت التحدي لٔاجل البقاء.‬

702
00:39:24,095 --> 00:39:26,097
‫كل شيء لم أعطه في مقطع الفيديو‬

703
00:39:26,163 --> 00:39:28,065
‫علي أن أقدمه الان‬

704
00:39:28,332 --> 00:39:30,000
‫لٔان هذه آخر فرصة لي.‬

705
00:39:30,267 --> 00:39:31,469
‫بالتوفيق‬

706
00:39:32,136 --> 00:39:34,505
‫ولا تخفقا.‬

707
00:39:56,994 --> 00:40:00,798
‫أنا أستدير، أركل،‬
‫لدي طاقة كبيرة وفرح.‬

708
00:40:01,031 --> 00:40:03,000
‫وأنا ببساطة أضع‬
‫كل أوراقي على الطاولة.‬

709
00:40:15,479 --> 00:40:19,016
‫ممنوع الاستهتار بـ جايد،‬
‫هيه تريد ذلك ليس أقل مما أريده أنا.‬

710
00:40:20,618 --> 00:40:22,453
‫علي أن أقدم كل شيء لدي هنا.‬

711
00:40:41,138 --> 00:40:43,073
‫- أجل!‬
‫- سيدتيّ.‬

712
00:40:43,607 --> 00:40:45,075
‫اتخذت القرار.‬

713
00:40:47,611 --> 00:40:50,381
‫كوكو مونتريس،‬
‫شانتيه، أنت باقية.‬

714
00:40:53,150 --> 00:40:54,819
‫انضمي الى الٔاخريات.‬

715
00:40:56,086 --> 00:40:57,221
‫جايد...‬

716
00:40:57,755 --> 00:41:00,424
‫- أنا فخورة جدًا بك.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

717
00:41:01,125 --> 00:41:04,128
‫كانت تلك أفضل تجربة في حياتي.‬

718
00:41:06,464 --> 00:41:10,768
‫استمري كما أنت "تري جولي".‬
‫- حسناً.‬

719
00:41:11,368 --> 00:41:15,139
‫- الان، اذهبي بطريقك.‬
‫- شكرًا يا أصدقاء.‬

720
00:41:18,609 --> 00:41:20,044
‫بذلك كل جهدي‬

721
00:41:20,110 --> 00:41:23,214
‫وان كنت قد غادرت المسابقة‬
‫فذلك كان لصالح صديقة مقربة.‬

722
00:41:23,481 --> 00:41:29,220
‫كان ذلك رائعًا‬
‫وأنا سأستمر وسأكون أروع مما كنت.‬

723
00:41:30,788 --> 00:41:35,159
‫ملكات الدراغ السبع الرائعات.‬
‫تذكرن، اذا كنت لا تستطيع أن تحب نفسك‬

724
00:41:35,259 --> 00:41:39,196
‫فكيف بحق الجحيم يمكنك أن تحب غيرك؟‬
‫هل لي بسماع كلمة "آمين"؟‬

725
00:41:39,263 --> 00:41:42,099
‫- آمين!‬
‫- حسناً. ارفعوا صوت الموسيقى!‬

