1
00:00:01,000 --> 00:00:02,735
‫سابقاً في "روبولز دراغ ريس".‬

2
00:00:03,003 --> 00:00:07,407
‫رولاسكاتوكس هم روكسي،‬
‫ألاسكا و ديتوكس.‬

3
00:00:07,574 --> 00:00:09,275
‫أنا مصاب بمرض النوم القهري.‬

4
00:00:12,278 --> 00:00:16,683
‫ستقومون بكتابة وتسجيل‬
‫نشيد وطني ملهم.‬

5
00:00:18,051 --> 00:00:20,787
‫كوكو، عليك ضغط كبير‬
‫لٔانك ستبدئين بهذا.‬

6
00:00:21,021 --> 00:00:22,489
‫أجل. شكراً يا ديتوكس.‬

7
00:00:22,722 --> 00:00:23,723
‫علام؟‬

8
00:00:24,424 --> 00:00:27,160
‫هل لي بسماع آمين؟‬

9
00:00:27,260 --> 00:00:31,064
‫أحبي نفسك.‬

10
00:00:31,231 --> 00:00:34,100
‫- ماذا يحدث معك ومع ديتوكس؟‬
‫- رولاسكاتوكس.‬

11
00:00:34,200 --> 00:00:37,504
‫لا!‬
‫يمكن أن يكون التكتل بعصبة خطيراً.‬

12
00:00:38,505 --> 00:00:40,073
‫جينكس مونسون.‬

13
00:00:40,206 --> 00:00:44,044
‫كان هناك 20 حقبة مختلفة.‬
‫انها فوضوية بانتظام.‬

14
00:00:44,344 --> 00:00:48,148
‫الفائزة في هذا الٔاسبوع...‬
‫آيفي وينترز.‬

15
00:00:48,214 --> 00:00:49,215
‫شكراً جزيلاً.‬

16
00:00:50,550 --> 00:00:53,186
‫كوكو مونريس، هنيئاً لك أنت باقية.‬

17
00:00:54,254 --> 00:00:56,790
‫جايد، ارحلي بسلام.‬

18
00:00:56,856 --> 00:00:58,124
‫شكراً يا رفاق.‬

19
00:01:00,994 --> 00:01:03,229
‫بعد اقصاء جايد‬

20
00:01:04,129 --> 00:01:05,197
‫جايد.‬

21
00:01:06,266 --> 00:01:10,437
‫"تحية لٔاخواتي الفاتنات الرائعات‬
‫والقويات".‬

22
00:01:10,503 --> 00:01:11,738
‫نحبك يا جايد.‬

23
00:01:12,272 --> 00:01:15,408
‫يا الهي! في أسوأ مركزين مرتين.‬

24
00:01:15,475 --> 00:01:17,210
‫لا يمكنني أن أخذل رو بعد الان.‬

25
00:01:17,343 --> 00:01:21,214
‫لن أعتبر مفروغاً منه بعد الان.‬
‫لذلك أنصحكن بأن تحذرنني.‬

26
00:01:23,716 --> 00:01:25,285
‫آيفي، ربحت التحدي.‬

27
00:01:25,351 --> 00:01:26,653
‫- أعرف.‬
‫- تهاني.‬

28
00:01:27,420 --> 00:01:30,223
‫وأنت تبدين مدهشة دائماً‬
‫على منصة العرض.‬

29
00:01:31,091 --> 00:01:37,430
‫تمنيت كثيرا أن أفوز بتحديين على التوالي‬
‫لكن آيفي، استحققت الفوز فعلاً.‬

30
00:01:38,098 --> 00:01:39,466
‫جينكس تحب لعب دور:‬

31
00:01:39,566 --> 00:01:41,768
‫"أعتقد بأنني أبليت حسناً‬

32
00:01:42,035 --> 00:01:44,304
‫لكنني لا أدري، انهم لا يحبون‬
‫عروضي على منصة العرض".‬

33
00:01:44,671 --> 00:01:49,142
‫تتصرفين كالفتاة الجريحة الصغيرة.‬
‫أخطط لترشيحك للمغادرة.‬

34
00:01:49,676 --> 00:01:53,079
‫هل فازت كل منكن بتحدي...‬
‫هل فزت بأي تحدي؟‬

35
00:01:53,146 --> 00:01:55,215
‫- ما عداي، تحدي مصغر.‬
‫- وأنا لم أفز قط.‬

36
00:01:55,281 --> 00:01:56,382
‫نحن الوحيدتان.‬

37
00:01:56,449 --> 00:01:59,285
‫من الصعب التواجد هنا‬
‫في ظل شارون.‬

38
00:01:59,352 --> 00:02:00,386
‫لقد ربحت 4 تحديات.‬

39
00:02:01,588 --> 00:02:04,591
‫ليس هذا المكان المناسب‬
‫لٔاكون في دور ممثل مساند.‬

40
00:02:04,657 --> 00:02:08,661
‫يجب أن أثبت بأنني قادر‬
‫على الصمود بمفردي.‬

41
00:02:08,728 --> 00:02:10,096
‫رولاسكاتوكس.‬

42
00:02:11,064 --> 00:02:15,768
‫لا أريد أن أكون جزءاً من رولاسكاتوكس.‬
‫أريد أن أكون ألاسكا.‬

43
00:02:21,107 --> 00:02:23,610
‫الفائزة في مسابقة "روبولز دراغ ريس"‬
‫ستحصل على تشكيلة رائعة‬

44
00:02:23,676 --> 00:02:26,679
‫من مستحضرات التجميل "كولور ايفليوشن"‬
‫رحلة فاخرة، مقدمة من‬

45
00:02:26,746 --> 00:02:30,783
‫"آل أند تشاك.ترافيل" وتصدر جولة‬
‫"دراغ ريس" التابعة لقناة "لوغو"‬

46
00:02:31,117 --> 00:02:33,286
‫لعرض مشروبات "أبسولوت"‬
‫كوكتيلات فاخرة.‬

47
00:02:33,353 --> 00:02:36,723
‫وجائزة نقدية بقيمة 100 ألف دولار.‬

48
00:02:37,090 --> 00:02:39,425
‫والليلة، ضيفان مميزان في لجنة التحكيم‬

49
00:02:39,492 --> 00:02:42,562
‫ليزلي جوردون وجيفري موران‬
‫من "أبسولوت".‬

50
00:02:50,069 --> 00:02:52,438
‫- رولاسكاتوكس.‬
‫- رولاسكاتوكس.‬

51
00:02:52,605 --> 00:02:53,840
‫انه يوم جديد في ورشة العمل.‬

52
00:02:54,073 --> 00:02:56,509
‫أعرف ماذا يجب أن أفعل،‬
‫وسأفعله.‬

53
00:02:56,609 --> 00:02:57,610
‫ألاسكا.‬

54
00:03:00,113 --> 00:03:01,181
‫ماذا؟‬

55
00:03:01,247 --> 00:03:04,083
‫هل قالت ألاسكا؟‬
‫هل تركتك صديقتاك؟‬

56
00:03:05,051 --> 00:03:06,252
‫لا مزيد من رولاسكاتوكس؟‬

57
00:03:06,319 --> 00:03:08,454
‫لا يمكننا التكتل بجماعات،‬
‫هذا خطير جداً.‬

58
00:03:08,688 --> 00:03:10,523
‫أظن أننا بقينا روتوكس الان.‬

59
00:03:11,057 --> 00:03:14,460
‫من الصعب اخبار ديتوكس وروكسي‬

60
00:03:14,527 --> 00:03:18,064
‫بأنني لا أريد أن أكون في مجموعة‬
‫الفتيات التي أنشأناها معاً.‬

61
00:03:18,731 --> 00:03:21,434
‫- لقد فككت المجموعة.‬
‫- فتاة ذكية.‬

62
00:03:23,336 --> 00:03:25,171
‫يا فتاة، وصلتك رسالة.‬

63
00:03:26,472 --> 00:03:28,441
‫- مرحباً أيتها الملكات.‬
‫- مرحباً.‬

64
00:03:28,508 --> 00:03:30,009
‫انه وقت الاشباع.‬

65
00:03:30,210 --> 00:03:32,779
‫اذا كانت لديك شكوى‬

66
00:03:33,012 --> 00:03:35,448
‫فابدئي التكلم بتجاسر‬
‫واطلاق الشتائم.‬

67
00:03:36,216 --> 00:03:39,252
‫لكن اياك أن تدعيهم يرونك تختنقين.‬

68
00:03:43,323 --> 00:03:45,792
‫- مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬
‫- مرحباً يا رو.‬

69
00:03:48,094 --> 00:03:51,798
‫آنساتي، في تقليد "باريس تحترق" العظيم‬

70
00:03:52,432 --> 00:03:57,303
‫استعدوا لزيارة... المكتبة‬
‫يا عزيزاتي.‬

71
00:03:58,571 --> 00:03:59,806
‫لٔان القراءة... ماذا؟‬

72
00:04:00,373 --> 00:04:03,309
‫- أساسية!‬
‫- صحيح، صحيح.‬

73
00:04:04,043 --> 00:04:08,448
‫أولاً، ديتوكس، المكتبة مفتوحة.‬

74
00:04:10,283 --> 00:04:14,320
‫روكسي أندروز،‬
‫تهانينا على انزال الوزن‬

75
00:04:14,387 --> 00:04:17,457
‫لكنك بالنسبة لي ما زلت‬
‫"مربعة ماندروز".‬

76
00:04:19,225 --> 00:04:20,426
‫أليسا ادواردز.‬

77
00:04:20,493 --> 00:04:22,362
‫تراكب العضة موضة محبوبة‬
‫هذا الموسم.‬

78
00:04:22,428 --> 00:04:25,598
‫من المؤسف أن أداءك هنا‬
‫فاشل في الاقناع.‬

79
00:04:27,600 --> 00:04:29,335
‫شارون نيدلز، ماذا؟ ماذا؟‬

80
00:04:30,703 --> 00:04:32,005
‫نلت كفايتي.‬

81
00:04:32,538 --> 00:04:33,773
‫جينكس مونسون.‬

82
00:04:34,374 --> 00:04:38,111
‫روكسي أندروز، هناك نوعان‬
‫من زبدة الفول السوداني،‬

83
00:04:38,444 --> 00:04:39,612
‫القشدي والمقرمش.‬

84
00:04:42,715 --> 00:04:44,550
‫أنا لست مقرمشة يا عزيزتي.‬

85
00:04:44,617 --> 00:04:50,023
‫ديتوكس، فزت في التحدي.‬
‫يمكنك ازالة قناع الدجاجة الان.‬

86
00:04:52,425 --> 00:04:54,060
‫روكسي أندروز.‬

87
00:04:55,028 --> 00:04:58,531
‫كوكو مونتريز، نسبياً لشخص‬
‫يدعي كونه في القمة‬

88
00:04:58,598 --> 00:05:00,466
‫انك تحبين أن تكوني في الٔاسفل.‬

89
00:05:03,569 --> 00:05:08,274
‫جينكس مونسون، من الرماد الى الرماد،‬
‫من التراب الى التراب.‬

90
00:05:08,341 --> 00:05:11,778
‫أنت رائعة في التحديات‬
‫لكنك فاشلة على منصة العرض.‬

91
00:05:13,746 --> 00:05:17,083
‫ديتوكس، هل أماندا ليبور والدتك؟‬

92
00:05:17,183 --> 00:05:19,285
‫لٔان هناك الكثير من السليكون لديك.‬

93
00:05:20,553 --> 00:05:25,525
‫جينكس مونسون، بوي جورج اتصل.‬
‫يريد استعادة قبعته.‬

94
00:05:27,593 --> 00:05:29,062
‫أليسا ادواردز...‬

95
00:05:31,064 --> 00:05:32,165
‫لا عليك.‬

96
00:05:35,101 --> 00:05:36,536
‫آيفي وينترز.‬

97
00:05:37,470 --> 00:05:40,673
‫لا أستطيع القيام بهذا لٔان قراءتك‬
‫أشبه بقراءة كتاب والت ديزني.‬

98
00:05:40,740 --> 00:05:42,375
‫بسيط جداً وسهل جداً.‬

99
00:05:44,477 --> 00:05:46,112
‫ديتوكسيك.‬

100
00:05:46,612 --> 00:05:49,716
‫عزيزتي، أعرف بأنك تقدمين‬
‫الرشاقة والٔاناقة‬

101
00:05:49,782 --> 00:05:52,352
‫لكن كل ما أحصل عليه هو‬
‫"للجحيم عيون".‬

102
00:05:53,486 --> 00:05:55,088
‫آنسة كوكو.‬

103
00:05:55,154 --> 00:05:59,292
‫لا بد أنك عمياء لٔانك تستخدمين‬
‫مادة قوية حادة لتلوين شعرك.‬

104
00:06:01,361 --> 00:06:05,531
‫آنسة ألاسكا، أعتقد بأنه يجدر بك‬
‫ارتداء قناع لكل تحدي.‬

105
00:06:07,533 --> 00:06:11,504
‫لا أريد قراءة هؤلاء الفتيات‬
‫فأنا أحبهن كثيراً...‬

106
00:06:11,571 --> 00:06:12,972
‫حسن، لنبدأ.‬

107
00:06:13,539 --> 00:06:17,210
‫أليسا ادواردز، ملكة أمريكا... مهلاً.‬

108
00:06:19,412 --> 00:06:20,980
‫لماذا تضحكين؟‬

109
00:06:21,080 --> 00:06:23,683
‫ديتوكس، أنت مغرية جداً.‬

110
00:06:23,750 --> 00:06:26,185
‫لكن للٔاسف أنه من غير قانوني‬
‫القيام بذلك معك‬

111
00:06:26,252 --> 00:06:29,255
‫لٔان معظم أعضائك‬
‫ما دون 18 سنة من العمر.‬

112
00:06:30,523 --> 00:06:34,460
‫سأقولها باختصار، موسم السمك "الٔانوثة"‬
‫رائحته مثل سمك السلمون المرقط.‬

113
00:06:37,997 --> 00:06:39,332
‫لا أعرف ماذا أصابني.‬

114
00:06:39,766 --> 00:06:43,703
‫المكتبة الان مقفلة رسمياً.‬

115
00:06:45,037 --> 00:06:49,075
‫الفائزة بتحدي اليوم المصغر هي...‬

116
00:06:50,243 --> 00:06:51,644
‫ألاسكا.‬

117
00:06:55,081 --> 00:06:56,315
‫أيتها الساقطة الانتقادية.‬

118
00:06:57,116 --> 00:07:00,052
‫آنساتي، لتحدي هذا الٔاسبوع‬
‫الرئيسي‬

119
00:07:00,353 --> 00:07:06,292
‫ستحصلن على فرصة "قراءتي".‬

120
00:07:08,494 --> 00:07:11,964
‫ستتنافسن في " فضح عيوب روبول ".‬

121
00:07:12,165 --> 00:07:14,033
‫- يا الهي.‬
‫- ماذا؟‬

122
00:07:14,100 --> 00:07:15,968
‫مقدم بفخر من "أبسولوت".‬

123
00:07:16,269 --> 00:07:21,340
‫منذ أكثر من 30 عاما، فودكا "أبسولوت"‬
‫كانت أول مشروبات روحية‬

124
00:07:21,407 --> 00:07:23,776
‫تدعم مجتمع المثليين.‬

125
00:07:24,010 --> 00:07:26,779
‫كما كانوا أول من أطلق‬
‫مشروب فودكا بنكهة الكباد‬

126
00:07:27,013 --> 00:07:30,283
‫والماندرين‬
‫وجعلوا العالم مكاناً فاكهياً أكثر‬

127
00:07:30,383 --> 00:07:32,084
‫في كل كوكتيل وكوكتيل.‬

128
00:07:32,318 --> 00:07:36,556
‫في هذه الروح، عليكن كتابة وأداء‬

129
00:07:36,622 --> 00:07:40,526
‫مادة صارخة جداً‬
‫تنال مني فعلاً.‬

130
00:07:40,593 --> 00:07:44,330
‫بالاضافة الى الحكام وبعضكن البعض.‬

131
00:07:44,397 --> 00:07:47,600
‫لا أحد بأمان في تحدي فضح عيوب.‬

132
00:07:48,034 --> 00:07:52,371
‫لمساعدتكن في الاستعداد‬
‫ستعملن مع 3 مهنيين:‬

133
00:07:52,805 --> 00:07:55,107
‫المذهلة ناديا غينسبورغ،‬

134
00:07:55,708 --> 00:07:57,009
‫ديفين غرين،‬

135
00:07:57,777 --> 00:08:00,112
‫والفريد من نوعه بروس فيلانش.‬

136
00:08:02,081 --> 00:08:05,318
‫ألاسكا، أنت فزت بالتحدي المصغر‬

137
00:08:05,384 --> 00:08:08,321
‫لذلك أنت ستقررين‬
‫ترتيب المقدمين.‬

138
00:08:09,288 --> 00:08:12,258
‫أيها السادة، استعدوا للانطلاق.‬

139
00:08:12,325 --> 00:08:15,495
‫وليكن الفوز حليف المرأة الٔافضل.‬

140
00:08:15,995 --> 00:08:19,332
‫هل لدى أي منكن تفضيل،‬
‫الخروج في البداية، متأخرة؟‬

141
00:08:19,599 --> 00:08:21,767
‫لٔانني لا أحب التخريب على أحد.‬

142
00:08:22,001 --> 00:08:24,003
‫أنا أفضل أن أكون في الوسط.‬

143
00:08:24,070 --> 00:08:25,505
‫أنا أيضاً أفضل أن أكون في المنتصف.‬

144
00:08:25,571 --> 00:08:27,573
‫- أنا أريد أن أكون بعدك.‬
‫- أين ستضع نفسك؟‬

145
00:08:27,640 --> 00:08:31,511
‫لا أحد يريد أن يكون الٔاول.‬
‫أنا لا أمانع أن أكون الٔاول.‬

146
00:08:31,577 --> 00:08:33,712
‫- هل هذا مقبول عليكن؟‬
‫- أجل.‬

147
00:08:34,647 --> 00:08:35,982
‫هذا الٔاصعب.‬

148
00:08:36,381 --> 00:08:37,482
‫خطوة خاطئة.‬

149
00:08:41,220 --> 00:08:42,554
‫هذا التحدي مهم‬

150
00:08:42,688 --> 00:08:45,525
‫لٔان الجميع يعرفونني على أنني ملكة كوميديا‬

151
00:08:45,625 --> 00:08:49,695
‫لذلك فان الضغط كبير الان‬
‫لٔاثبت ذلك فعلاً.‬

152
00:08:50,096 --> 00:08:53,032
‫من الصعب التفكير بأشياء سيئة‬
‫أقولها عنها.‬

153
00:08:53,499 --> 00:08:56,168
‫آيفي لطيفة ومهذبة جداً‬

154
00:08:56,235 --> 00:08:58,538
‫وفي عرض فضح عيوب‬
‫سيكون هذا صعباً جداً.‬

155
00:08:58,771 --> 00:09:03,075
‫أحاول الضغط على تفكيري‬
‫وما زلت عاجزة عن ايجاد نكتة واحدة.‬

156
00:09:04,410 --> 00:09:06,512
‫- بعد قليل.‬
‫- وضعت نفسي في البداية.‬

157
00:09:06,579 --> 00:09:10,449
‫هل ستختارين ملكة اللطافة‬
‫أم نجمة دراغ أمريكا التالية؟‬

158
00:09:10,516 --> 00:09:11,984
‫هذا مزيف بالنسبة لي.‬

159
00:09:12,051 --> 00:09:15,054
‫أنا لا أمثل عندما أقول‬
‫بأنني لست واثقاً من أمور.‬

160
00:09:15,121 --> 00:09:16,422
‫كلام فارغ.‬

161
00:09:23,462 --> 00:09:27,767
‫التحدي الرئيسي هذا الٔاسبوع‬
‫هو فضح عيوب روبول‬

162
00:09:28,000 --> 00:09:32,271
‫بالاضافة الى زميلاتنا الملكات‬
‫ولجنة التحكيم.‬

163
00:09:32,338 --> 00:09:35,775
‫يجب أن أبرع في هذا‬
‫لٔانك في برنامج دراغ‬

164
00:09:36,008 --> 00:09:38,044
‫عندما تقصف،‬
‫لا يجب يكون تأثير قصفك ضعيفاً‬

165
00:09:38,110 --> 00:09:40,112
‫بل يجب أن يكون تأثيره مدوياً.‬

166
00:09:44,250 --> 00:09:45,751
‫لا أستطيع قراءة هذه الٔاخيرة.‬

167
00:09:46,252 --> 00:09:47,720
‫لٔانها سوف تبدو كأنها...‬

168
00:09:54,293 --> 00:09:57,263
‫- لا أنفك أسمع صوتها تقول...‬
‫- يا الهي.‬

169
00:10:00,766 --> 00:10:01,767
‫لا، لا أستطيع.‬

170
00:10:02,001 --> 00:10:04,437
‫يا الهي، لا أستطيع القيام بهذا.‬
‫يجب أن أعيد كتابته.‬

171
00:10:04,503 --> 00:10:06,806
‫سأقرأ لكم البداية وأخبروني‬
‫ما اذا كان هذا مبالغاً.‬

172
00:10:07,073 --> 00:10:09,308
‫"روبول، أين يجب أن أبدأ؟‬

173
00:10:09,375 --> 00:10:13,379
‫مع البداية المتزعزعة لحياتك المهنية‬
‫أم صوتك المتزعزع في كل عرض حي؟"‬

174
00:10:16,115 --> 00:10:19,051
‫يا الهي. أعتقد بأن هذا سيكون...‬

175
00:10:19,285 --> 00:10:20,419
‫هل هذا مبالغ يا روكسي؟‬

176
00:10:24,023 --> 00:10:25,791
‫تقول بأن نكاتها مبالغ فيها‬

177
00:10:26,025 --> 00:10:28,060
‫وتقول نكاتها وكل ما أسمعه‬
‫هو صرصار الليل.‬

178
00:10:28,361 --> 00:10:31,263
‫لا أستطيع، لا أستطيع، لا أستطيع.‬

179
00:10:31,597 --> 00:10:36,102
‫ارجعي الى زاويتك وفكري بالٔامر جيداً‬
‫وارجعي الينا عندما تهتدين الى شيء جيد.‬

180
00:10:36,268 --> 00:10:37,336
‫يا عزيزتي.‬

181
00:10:39,138 --> 00:10:41,173
‫مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬

182
00:10:41,407 --> 00:10:42,675
‫مفاجأة.‬

183
00:10:43,209 --> 00:10:45,344
‫لا، لا، لا.‬

184
00:10:45,544 --> 00:10:47,780
‫بما أنه لا أحد يعرف روبول مثلي‬

185
00:10:48,147 --> 00:10:51,684
‫أنا هنا لٔاساعدكم جميعاً‬
‫بوضع مواد فضح العيوب.‬

186
00:10:51,751 --> 00:10:53,152
‫يا الهي.‬

187
00:10:53,386 --> 00:10:55,621
‫- مرحباً، ألاسكا.‬
‫- مرحباً.‬

188
00:10:56,222 --> 00:10:58,157
‫أخبريني ماذا لديك، أنت ذكي.‬

189
00:10:58,557 --> 00:11:01,794
‫- أوجه نقدي الى موسيقاها...‬
‫- ماذا عن الموسيقى؟‬

190
00:11:02,028 --> 00:11:05,998
‫رو، موسيقاك مضبوطة آلياً لدرجة‬
‫أنك تجعلين شير تبدو مثل سوزان بويل.‬

191
00:11:07,767 --> 00:11:11,470
‫جيد. من الجيد رؤية ألاسكا مجدداً.‬

192
00:11:11,537 --> 00:11:12,638
‫مرحباً.‬

193
00:11:12,705 --> 00:11:14,740
‫- أنت فزت بالتحدي المصغر.‬
‫- أجل.‬

194
00:11:14,807 --> 00:11:16,442
‫- اذن أنت كنت مسئولاً عن الترتيب.‬
‫- أجل.‬

195
00:11:16,509 --> 00:11:18,778
‫كيف قررت ترتيب الجميع؟‬

196
00:11:19,011 --> 00:11:23,816
‫سألت الجميع ما اذا كانوا يفضلون أن يكونوا‬
‫في البداية، في الوسط أو في النهاية.‬

197
00:11:24,083 --> 00:11:26,218
‫ووضعت نفسي أولاً.‬

198
00:11:28,254 --> 00:11:33,025
‫هل تتنافس على لقب ملكة اللطافة‬
‫أم نجمة دراغ أمريكا المقبلة؟‬

199
00:11:33,793 --> 00:11:37,329
‫- في النهاية، سيخسر أحد ما، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

200
00:11:37,396 --> 00:11:38,798
‫قد تكون أنت.‬

201
00:11:39,765 --> 00:11:41,300
‫أراك في كشف العيوب يا عزيزتي.‬

202
00:11:43,169 --> 00:11:46,105
‫- مرحباً يا روكسي.‬
‫- مرحباً يا ميشيل.‬

203
00:11:46,305 --> 00:11:48,207
‫هل يوترك هذا التحدي؟‬

204
00:11:48,441 --> 00:11:51,110
‫كشف العيوب شيء فعلته طوال الوقت‬
‫للملكات في الحانة.‬

205
00:11:51,177 --> 00:11:53,446
‫انهن يعتقدن بأنني‬
‫فتاة لئيمة بأي حال، لكن...‬

206
00:11:53,579 --> 00:11:56,048
‫كيف تخططين لانتقاد شخصية مثل رو؟‬

207
00:11:56,115 --> 00:11:57,450
‫موسيقاها، كيفما تغني.‬

208
00:11:57,550 --> 00:11:59,418
‫- كيف تغني؟‬
‫- ضبطها الالي.‬

209
00:11:59,485 --> 00:12:03,989
‫يبدو أن الضبط الالي شائعاً حتى الان.‬
‫اذن ربما عليك أن تستمع‬

210
00:12:04,056 --> 00:12:07,460
‫واذا تكرر شيء ما‬
‫تأخذه وتجعله أكثر طرافة.‬

211
00:12:07,526 --> 00:12:09,428
‫- من الشخص الذي يسبقك.‬
‫- أجل.‬

212
00:12:09,495 --> 00:12:11,130
‫أستطيع أن أكون أكثر طرافة من ألاسكا.‬

213
00:12:11,664 --> 00:12:13,432
‫احرصي على أن يكون مضحكاً.‬
‫هذا كل ما يمكننا اخبارك به.‬

214
00:12:13,499 --> 00:12:14,600
‫حاضر يا سيدتي.‬

215
00:12:15,301 --> 00:12:17,670
‫- آيفي وينترز.‬
‫- مرحباً أيتها الجميلة.‬

216
00:12:17,737 --> 00:12:20,706
‫- كيف حالك؟‬
‫- متوترة بعض الشيء بصراحة.‬

217
00:12:21,073 --> 00:12:25,044
‫لا أعتبر نفسي كوميدياً‬
‫لذلك هذا تحدي صعب بالنسبة لي.‬

218
00:12:25,111 --> 00:12:26,712
‫أي مواضيع ستنتقدين رو بشأنها؟‬

219
00:12:27,079 --> 00:12:31,083
‫أعرف أنه يرتدي أزياءً مدهشة‬
‫لذلك أعتقد بأنني سأركز على ذلك.‬

220
00:12:31,150 --> 00:12:33,753
‫كيف يمكن أن تكون أزياء رو مضحكة‬
‫فهي لا تشوبها شائبة.‬

221
00:12:34,353 --> 00:12:35,554
‫أعطيني شيئاً آخر.‬

222
00:12:35,788 --> 00:12:40,226
‫أعرف أن سانتينو خياط ويصمم...‬

223
00:12:40,559 --> 00:12:42,128
‫اذن نكات عن الخياطة؟‬

224
00:12:43,095 --> 00:12:44,430
‫لا يبدو مضحكاً جداً.‬

225
00:12:48,634 --> 00:12:50,102
‫صفحتك فارغة.‬

226
00:12:52,071 --> 00:12:55,040
‫أظن أنني مزقت خمس صفحات.‬
‫أحاول البحث في عقلي.‬

227
00:12:55,107 --> 00:12:57,510
‫تابع البحث. سأتركك لتعودي لذلك.‬

228
00:12:57,576 --> 00:13:00,079
‫- تابعي وامضي قدماً يا عزيزي.‬
‫- حسن.‬

229
00:13:01,280 --> 00:13:04,283
‫كوكو مونتريز.‬
‫مرحباً يا حلوة.‬

230
00:13:04,350 --> 00:13:05,518
‫كيف حالك؟‬

231
00:13:05,584 --> 00:13:07,319
‫ما شعورك حيال هذا التحدي؟‬

232
00:13:07,386 --> 00:13:09,455
‫أنا بعيد كل البعد‬
‫عن كوني كوميدياً‬

233
00:13:09,522 --> 00:13:14,059
‫لكنني أسلك نهجاً مختلفاً‬
‫عن غالبية الفتيات في هذه المنافسة.‬

234
00:13:14,126 --> 00:13:18,197
‫سأكون كوكو مونتريس،‬
‫صديقة طفولة رو‬

235
00:13:18,264 --> 00:13:20,533
‫- من مشاريع بروستر.‬
‫- حسن.‬

236
00:13:20,599 --> 00:13:24,003
‫- أعتقد بأن هذا التحدي مهم لك يا كوكو.‬
‫- جداً.‬

237
00:13:24,069 --> 00:13:25,571
‫كنت من بين أسوأ مركزين مرتين.‬

238
00:13:25,638 --> 00:13:28,107
‫- فلنقنعهم بما لدينا.‬
‫- سأفعل ذلك.‬

239
00:13:28,174 --> 00:13:29,208
‫- حسن.‬
‫- شكراً.‬

240
00:13:30,309 --> 00:13:33,546
‫انتهت الٔاعذار.‬
‫لن أتعذر لٔاحد.‬

241
00:13:33,612 --> 00:13:36,115
‫وسوف أريه ما هي حقيقتي.‬

242
00:13:38,017 --> 00:13:39,819
‫أليسا ادواردز.‬

243
00:13:40,052 --> 00:13:42,655
‫آنسة ميشيل، السيدة الٔاولى،‬
‫كيف حالك؟‬

244
00:13:43,355 --> 00:13:44,423
‫أعجبني ذلك.‬

245
00:13:45,057 --> 00:13:47,493
‫هل أنت ملكة مضحكة يا أليسا؟‬

246
00:13:47,726 --> 00:13:51,096
‫في القراءة، قد يأخذ بعض الناس الٔامر‬
‫على محمل شخصي.‬

247
00:13:51,163 --> 00:13:54,366
‫يمكنهم اعتباره شخصياً‬
‫اذا لم يكن مضحكاً.‬

248
00:13:54,733 --> 00:13:58,137
‫لكن اذا كان مضحكاً تكاد تكون مسامحاً‬
‫كأنك تحصل على الاذن.‬

249
00:13:58,504 --> 00:14:01,040
‫صحيح. لكن عندما تقرأ أصدقاءك‬
‫مثلا عندما تقول:‬

250
00:14:01,106 --> 00:14:03,409
‫"يا فتاة، هذا الزي متعب وسخيف.‬
‫تبدين متأخرة.‬

251
00:14:03,475 --> 00:14:04,743
‫اذهبي وبدليه".‬

252
00:14:04,977 --> 00:14:07,079
‫هذه ليست نكتة، هذا انتقاد.‬

253
00:14:07,680 --> 00:14:10,983
‫صحيح. لكنه مضحك مع ذلك.‬

254
00:14:11,050 --> 00:14:12,051
‫هذه ليست نكتة.‬

255
00:14:12,985 --> 00:14:14,420
‫ليست نكتة، لا.‬

256
00:14:14,587 --> 00:14:20,459
‫وأنا أخذت الٔامر على محمل شخصي لٔان فتاة في‬
‫المسابقة قالت بأنني كنت سمينة في ذلك الزي.‬

257
00:14:20,526 --> 00:14:22,361
‫هذه ليست نكتة.‬

258
00:14:22,728 --> 00:14:24,296
‫- يجب أن تكون مضحكة.‬
‫- حسن.‬

259
00:14:24,363 --> 00:14:26,365
‫يجب أن تكون نكتة بعد نكتة بعد نكتة.‬

260
00:14:26,432 --> 00:14:28,267
‫حسن، سأدعك لتعود الى عملك.‬

261
00:14:28,334 --> 00:14:30,402
‫- شكراً يا ميشيل.‬
‫- حسن يا عزيزي، بالتوفيق.‬

262
00:14:32,137 --> 00:14:34,073
‫حسن يا آنسات، اجتمعن هنا.‬

263
00:14:34,707 --> 00:14:38,010
‫بعد قليل، ستلتقين مع مدربي الكوميديا‬

264
00:14:38,077 --> 00:14:42,114
‫وفي الغد سينضم الينا‬
‫حكام ضيوف مميزون:‬

265
00:14:42,381 --> 00:14:44,583
‫نجمة التلفزيون والمسرح،‬
‫ليزلي جوردان...‬

266
00:14:46,785 --> 00:14:50,789
‫والخبير المرشد في أبسولوت فودكا،‬
‫جيفري موران.‬

267
00:14:52,424 --> 00:14:56,462
‫فاخرجن متأنقات‬
‫بأفخر ما لديكن من أزياء.‬

268
00:14:56,528 --> 00:14:58,163
‫وشيء واحد بعد...‬

269
00:14:59,031 --> 00:15:02,001
‫ستنتقدن رو أمام جمهور حي.‬

270
00:15:02,067 --> 00:15:03,068
‫يا الهي.‬

271
00:15:04,036 --> 00:15:07,373
‫- اخرسي.‬
‫- فلا تخفقن.‬

272
00:15:08,007 --> 00:15:10,442
‫- الى اللقاء.‬
‫- الى اللقاء.‬

273
00:15:20,119 --> 00:15:21,520
‫أعاني من مرض النوم القهري.‬

274
00:15:22,087 --> 00:15:27,059
‫وفي أكثر لحظاتي قلقاً على نكاتي‬
‫بدأ جسمي يفقد نشاطه.‬

275
00:15:35,467 --> 00:15:38,270
‫ربما تعتقدون بأنني أريد أن أقول،‬
‫"جينس، استيقظي"‬

276
00:15:38,337 --> 00:15:40,372
‫لكن، آسفة يا فتاة.‬

277
00:15:44,009 --> 00:15:45,144
‫بعد قليل...‬

278
00:15:45,377 --> 00:15:49,014
‫سانتينو، هلا تخرس بحق الجحيم؟‬

279
00:15:51,016 --> 00:15:52,084
‫يجب أن تكون مضحكة.‬

280
00:15:53,452 --> 00:15:54,486
‫حقاً.‬

281
00:16:02,394 --> 00:16:03,562
‫جينكس هنا.‬

282
00:16:03,629 --> 00:16:05,030
‫- مرحباً، جينكس.‬
‫- مرحباً، جينكس.‬

283
00:16:05,097 --> 00:16:07,032
‫مدربونا اليوم، ديفين غرين‬

284
00:16:07,299 --> 00:16:09,034
‫و بروس فيلانش و ناديا غينسبيرغ.‬

285
00:16:09,601 --> 00:16:12,571
‫أكثر ما يوترني هي ديفين غرين.‬

286
00:16:12,738 --> 00:16:17,309
‫اني أقوم بتقليدها في "أهلاً بكم في بيتي"‬
‫منذ سنوات.‬

287
00:16:17,543 --> 00:16:21,080
‫- سأمر على كل هذا بسرعة.‬
‫- حسن.‬

288
00:16:21,347 --> 00:16:22,448
‫روبول، أنت...‬

289
00:16:25,117 --> 00:16:27,453
‫روبول في أيام شبابها...‬

290
00:16:28,721 --> 00:16:29,989
‫لقد أفسدت الٔامر.‬

291
00:16:30,756 --> 00:16:32,524
‫كف عن التصرف كشخص بالغ‬

292
00:16:32,624 --> 00:16:35,327
‫وكن مؤدياً محباً للمتعة.‬

293
00:16:35,728 --> 00:16:36,762
‫حسن.‬

294
00:16:36,996 --> 00:16:40,532
‫مهنتي كممثل كوميدي قد تكون‬
‫على المحك هنا.‬

295
00:16:41,133 --> 00:16:46,038
‫روبول، كيف أصبحت أشهر عارضة أزياء‬
‫في العالم؟‬

296
00:16:46,472 --> 00:16:48,507
‫عندما تعرفين، أيمكنك اخباري؟‬

297
00:16:50,409 --> 00:16:53,812
‫هذه نقطة انطلاق‬
‫الى مكان لم تصله.‬

298
00:16:54,046 --> 00:16:58,083
‫تعمق أكثر، كما قالت لي احداهن،‬
‫والتي توقفت عن مواعدتها.‬

299
00:16:58,150 --> 00:17:01,420
‫لا تخش أن تخرج الى هناك‬
‫وتكون بأقسى ما يمكنك أن تكون‬

300
00:17:01,487 --> 00:17:02,488
‫لٔان هذا هو اسم اللعبة.‬

301
00:17:02,554 --> 00:17:04,623
‫لدونت ذلك. انها ملاحظة جيدة.‬

302
00:17:04,957 --> 00:17:06,290
‫اني أدون ذلك.‬

303
00:17:06,992 --> 00:17:08,594
‫لنتحدث عن ميشيل فيساج.‬

304
00:17:08,660 --> 00:17:11,030
‫يا جماعة، ميشيل فيساج.‬
‫انها رائعة.‬

305
00:17:11,530 --> 00:17:15,034
‫من أجرى لك عملية تجميل الصدر يا ميشيل؟‬
‫"دروع صدور للملكات دوت كوم"؟‬

306
00:17:17,069 --> 00:17:19,704
‫انهم يصنعون قوالب صدور لملكات الدراغ.‬

307
00:17:20,372 --> 00:17:24,443
‫أعتقد أنك بحاجة‬
‫لشيء أسهل للفهم.‬

308
00:17:24,510 --> 00:17:27,079
‫تأكد من أن تضرب مباشرة‬
‫على الوتر الحساس.‬

309
00:17:28,047 --> 00:17:29,148
‫كوكو.‬

310
00:17:29,348 --> 00:17:31,350
‫غداً سأكون...‬

311
00:17:31,417 --> 00:17:33,786
‫أنا صديقة رو المقربة‬
‫من مشاريع الاسكان.‬

312
00:17:34,019 --> 00:17:35,721
‫رو لن تعرف بأنني سأكون هنا.‬

313
00:17:35,788 --> 00:17:37,256
‫كما تعلمون، مباشرة من الحي.‬

314
00:17:37,322 --> 00:17:40,025
‫- سيكون هذا مريحاً بالنسبة لي.‬
‫- حسن.‬

315
00:17:40,092 --> 00:17:43,395
‫سأقول: "أتعلمين يا رو،‬
‫أريد أن أعرف ماذا ستفعلين‬

316
00:17:43,462 --> 00:17:46,398
‫عندما تخرج تلك الحاشية‬
‫من فناني المكياج في اضراب.‬

317
00:17:46,465 --> 00:17:48,700
‫رأيتك تضعين مكياجك بنفسك".‬

318
00:17:48,767 --> 00:17:54,039
‫لانتبهت الى جعلها مبهجة‬
‫وليست ماكرة وخسيسة.‬

319
00:17:54,106 --> 00:17:56,608
‫مثلاً، المكياج الذي على وجهها‬
‫يفوق ما تضعه‬

320
00:17:56,675 --> 00:17:58,710
‫سوزان لوتشي في حفل توزيع‬
‫جوائز "دايتايم ايميز".‬

321
00:17:59,978 --> 00:18:02,081
‫كوكو ليست كوميدية‬

322
00:18:02,614 --> 00:18:07,019
‫لكن صديقة روبول القديمة من مشاريع‬
‫اسكان "بروستر" كوميدية.‬

323
00:18:07,086 --> 00:18:09,021
‫انها تتكلم بصراحة تامة.‬

324
00:18:09,455 --> 00:18:13,092
‫ولن تعتذر على ذلك‬
‫وهي تصلح باروكتها.‬

325
00:18:13,725 --> 00:18:16,962
‫حسن يا سيد روبول تشارلز.‬

326
00:18:17,029 --> 00:18:19,998
‫بعد فشلك في دورك في "ستاربوتي"‬

327
00:18:20,599 --> 00:18:24,970
‫لا يجب أن ترحلي بسلام وحسب‬
‫بل أن تقفزي عن حافة الهاوية.‬

328
00:18:27,473 --> 00:18:30,776
‫القاعدة العامة في كشف العيوب هي...‬

329
00:18:31,009 --> 00:18:34,480
‫من الجيد أن تكون شريراً‬
‫لكن يجب أن يكون ذلك مضحكاً.‬

330
00:18:34,546 --> 00:18:37,516
‫يجب أن يكون لديك بعض النكات،‬
‫حقاً.‬

331
00:18:37,716 --> 00:18:44,623
‫سانتينو، هلا تقفل فمك اللعين‬
‫الذي لا يعرف شيئاً عن الدراغ؟‬

332
00:18:48,560 --> 00:18:50,496
‫هل لديك مزيد من النكات؟‬

333
00:18:54,032 --> 00:18:56,535
‫سأبدأ بكلامي المعسول عن ليزلي جوردان.‬

334
00:18:56,602 --> 00:18:59,571
‫فيلم "الخادمة" طافح بالتمثيل‬
‫الذي لا يصدق.‬

335
00:18:59,638 --> 00:19:02,407
‫أكثر ما لا يصدق هو كونك مغاير الجنس.‬

336
00:19:02,474 --> 00:19:05,444
‫ليزلي، أنت مثلية الجنس أكثر من‬
‫جورج مايكل و ايلتون جونس.‬

337
00:19:05,511 --> 00:19:08,514
‫من المهم ألا تسرع.‬
‫خذ وقتك.‬

338
00:19:08,580 --> 00:19:11,250
‫واعثر على أطرف عبارة.‬

339
00:19:11,316 --> 00:19:14,353
‫وتقدم بها درجة مع بعض من خطوط‬
‫المزاح لايصال الدعابة الى ذروتها.‬

340
00:19:14,453 --> 00:19:18,090
‫رو وبقية الحكام يتوقعون الكثير مني.‬

341
00:19:18,624 --> 00:19:20,526
‫يجب أن أكون مضحكاً.‬

342
00:19:22,027 --> 00:19:24,563
‫روكسي، أسمعينا ما لديك.‬

343
00:19:24,630 --> 00:19:25,631
‫حسن، لنبدأ مع رو.‬

344
00:19:25,731 --> 00:19:29,601
‫ضحكتك زائفة مثل فرقة‬
‫"لي بريس أون نيلز".‬

345
00:19:29,668 --> 00:19:32,771
‫انها دبقة، مزعجة‬
‫وغير ممتعة على الاطلاق.‬

346
00:19:33,005 --> 00:19:35,107
‫ولكن هذا هو حال أليسا ادواردز أيضاً.‬

347
00:19:36,208 --> 00:19:38,277
‫ماذا يسمى الٔامر عندما يكون الخط‬
‫على الشاشة مستوياً؟‬

348
00:19:38,343 --> 00:19:40,746
‫- أنت ميت.‬
‫- وضع حرج.‬

349
00:19:43,315 --> 00:19:45,651
‫- المزيد، المزيد، ماذا لديك بعد؟‬
‫- ما هي نكاتك الٔاخرى؟‬

350
00:19:46,084 --> 00:19:49,655
‫النكتة التالية لدي لٔاجل رو:‬
‫"رو، تمثيلك بالنسبة لي جميل جداً.‬

351
00:19:49,721 --> 00:19:52,457
‫خلافاً لكل الفتيات المتبقيات‬
‫في المنافسة".‬

352
00:19:53,358 --> 00:19:57,329
‫هذا ليس مضحكاً حقاً.‬
‫هذه اهانة.‬

353
00:19:58,463 --> 00:20:00,799
‫عندما رفض الحكام ما قدمته لهم‬

354
00:20:01,033 --> 00:20:03,735
‫صدمني الٔامر‬
‫وشعرت بأنني مهزوم تماماً.‬

355
00:20:04,102 --> 00:20:05,737
‫مثلاً أول نكتة قلتها:‬

356
00:20:06,505 --> 00:20:10,409
‫"أنت لا تضحكنا.‬
‫ماذا لديك غير ذلك؟"‬

357
00:20:10,475 --> 00:20:11,777
‫وأنا كنت هكذا...‬

358
00:20:12,444 --> 00:20:14,613
‫سأعيد كتابة كل شيء الان.‬

359
00:20:14,680 --> 00:20:16,615
‫كانت تلك أول مرة أرغب فيها‬
‫بالمغادرة والبكاء.‬

360
00:20:17,549 --> 00:20:18,584
‫هذا مزعج.‬

361
00:20:31,129 --> 00:20:33,031
‫اليوم سنقوم بانتقاد‬

362
00:20:33,098 --> 00:20:35,300
‫الٔاسطورة الانسة روبول.‬

363
00:20:35,834 --> 00:20:39,805
‫لست متوتراً فقط من أننا‬
‫سنقدم عرضاً كوميدياً‬

364
00:20:40,105 --> 00:20:41,640
‫لكنه سيكون أمام جمهور حي.‬

365
00:20:41,707 --> 00:20:43,308
‫الليلة، أنا أرتعد خوفاً.‬

366
00:20:49,815 --> 00:20:53,118
‫الانسة جينكس تقف وتبدو مثل‬
‫"صانع القبعات المجنون" الان.‬

367
00:20:53,185 --> 00:20:56,054
‫ما هذا التحدي؟‬
‫أليس في بلاد العجائب؟‬

368
00:20:56,521 --> 00:20:59,658
‫كوكو، لماذا ما زلت تضعين مكياج‬
‫"المتكلم من بطنه"؟‬

369
00:21:02,461 --> 00:21:05,163
‫جينكس تحاول التصرف كأنها بريئة‬
‫وأنها لا تنتقد.‬

370
00:21:05,397 --> 00:21:06,765
‫أنا لا أتصرف كأنني بريئة.‬

371
00:21:06,999 --> 00:21:09,001
‫جينكس، أود أن أسألك هذا حقاً.‬

372
00:21:09,067 --> 00:21:11,570
‫أتشعرين بأنك تقدمين السحر؟‬

373
00:21:11,737 --> 00:21:14,740
‫لا أعتقد بأنني أقدم الا ما أقدمه‬

374
00:21:14,806 --> 00:21:19,544
‫وما أقدمه مؤخراً‬
‫لم يكن سوى اختلاط كبير.‬

375
00:21:19,611 --> 00:21:22,214
‫هذا هراء. لا أصدق هذا.‬

376
00:21:22,447 --> 00:21:24,783
‫ألا تصدقين يا روكسي؟‬
‫هي تقول ما لديها وأنت لا تصدقين؟‬

377
00:21:25,017 --> 00:21:26,451
‫أنا لا أصدق الكلام الفارغ.‬

378
00:21:26,518 --> 00:21:29,221
‫أنت تتظاهرين كأنك تقولين:‬
‫"لا أعتقد بأنني سأفوز‬

379
00:21:29,454 --> 00:21:32,391
‫لكنني هنا لٔاقوم بعمل جيد حتى‬
‫لا أعود قادرة على متابعة العمل الجيد".‬

380
00:21:32,457 --> 00:21:35,060
‫أشعر أحياناً عندما أقوم بعمل جيد‬
‫في التحديات‬

381
00:21:35,127 --> 00:21:38,797
‫لا أنعم بشعور جيد حيال ذلك‬
‫لٔانني أهزم على منصة العرض.‬

382
00:21:39,031 --> 00:21:41,466
‫انها مشكلة خاصة بي.‬

383
00:21:41,700 --> 00:21:42,768
‫هذا زائف بالنسبة لي.‬

384
00:21:42,834 --> 00:21:45,570
‫أنت تعرفين ما يمكنك فعله‬
‫لكنك تتظاهرين بالبراءة:‬

385
00:21:45,704 --> 00:21:50,509
‫- "لا أدري، ربما أنا بين أسوأ مركزين"‬
‫- أجل، أليس كذلك؟‬

386
00:21:50,575 --> 00:21:52,844
‫أنا لا أدعي عندما أقول بأنني‬
‫لا أشعر بالثقة حيال أمور.‬

387
00:21:53,078 --> 00:21:56,648
‫جينكس، أنت تعرفين تماماً ماذا أقول.‬
‫وتعرفين أي دور تلعبين.‬

388
00:21:56,715 --> 00:21:58,784
‫أعرف ماذا تقولين، وأنا لا أتفق معك.‬

389
00:21:58,850 --> 00:22:01,219
‫ليس تمثيلاً عندما أقول لك‬
‫بأنني متوترة بشأن أمور.‬

390
00:22:01,286 --> 00:22:02,354
‫هذا ما أشعر به.‬

391
00:22:02,521 --> 00:22:07,693
‫حسن، ما دمت لا تتقبلين النقد البناء‬
‫ومحاولتي أن أوضح لك كيف أشعر.‬

392
00:22:08,226 --> 00:22:11,463
‫نكات عديدة، ووجهان.‬

393
00:22:12,197 --> 00:22:14,099
‫جينكس مونسون.‬

394
00:22:35,454 --> 00:22:38,824
‫أهلاً وسهلاً بكم الى المنصة الرئيسية‬
‫في "روبولز دراغ ريس".‬

395
00:22:39,191 --> 00:22:40,726
‫ميشيل فاساج...‬

396
00:22:40,826 --> 00:22:42,327
‫هل أنت مستعدة لبعض الانتقاد؟‬

397
00:22:42,394 --> 00:22:44,396
‫أسمعنني أفضل ما لديكن‬
‫أيتها الساقطات.‬

398
00:22:45,397 --> 00:22:46,565
‫سانتينو رايس.‬

399
00:22:46,765 --> 00:22:49,234
‫أنا مستعد للتعرض للتمزيق‬
‫من أجل امتاعها.‬

400
00:22:51,269 --> 00:22:54,606
‫ليزلي جوردان، هل أنت خائف قليلاً؟‬

401
00:22:54,706 --> 00:22:56,108
‫مرتعب.‬

402
00:22:56,341 --> 00:22:58,143
‫جيد، يجدر بك ذلك.‬

403
00:22:58,410 --> 00:23:03,048
‫جيفري موران من أبسولوت،‬
‫أي نكهة من أبسولوت قد تكون هذه؟‬

404
00:23:03,482 --> 00:23:06,551
‫أبسولوت الاجاص في حديقة‬
‫الخير والشر.‬

405
00:23:07,119 --> 00:23:08,186
‫الشر.‬

406
00:23:08,987 --> 00:23:11,723
‫هذا الٔاسبوع، تحدينا ملكاتنا لشحذ‬

407
00:23:11,790 --> 00:23:16,061
‫مهاراتهن الكوميدية في أول عرض‬
‫"كشف عيوب روبول".‬

408
00:23:16,128 --> 00:23:19,231
‫فاستمتعوا بكوكتيل أبسولوت.‬

409
00:23:19,564 --> 00:23:24,403
‫تذكروا، اذا لم تستطع الضحك على نفسك‬
‫فكيف ستضحك على شخص آخر؟‬

410
00:23:26,338 --> 00:23:30,642
‫أيها السادة، استعدوا للانطلاق.‬
‫ولتفز المرأة الٔافضل.‬

411
00:23:32,077 --> 00:23:33,078
‫بعد قليل...‬

412
00:23:33,145 --> 00:23:36,748
‫في بداية البرنامج دخلت الى الغرفة‬
‫بسروال مرتفع جداً.‬

413
00:23:36,815 --> 00:23:39,785
‫بدا كأنه في نيو أورلينز‬
‫في اعصار كاترينا.‬

414
00:23:50,262 --> 00:23:54,800
‫مرحباً بكم جميعاً وأهلاً وسهلاً بكم‬
‫في أول عرض "كشف عيوب روبول".‬

415
00:23:57,803 --> 00:23:59,671
‫جميعكم تعرفون ليزلي جوردون؟‬

416
00:24:01,640 --> 00:24:03,141
‫لا تكذبوا، أنتم لا تعرفونه.‬

417
00:24:03,642 --> 00:24:06,578
‫ليزلي جوردون هو الرجل الوحيد‬
‫على وجه الٔارض‬

418
00:24:06,645 --> 00:24:10,148
‫الذي عاشر رجالاً مثليين‬
‫أكثر مما فعلت ميشيل فيساج.‬

419
00:24:11,049 --> 00:24:12,083
‫ميشيل فيساج.‬

420
00:24:12,584 --> 00:24:17,022
‫يمكنك اخراج الفتاة من نيو جيرسي‬
‫لكن لا يمكنك منع الفتاة من امتاع‬

421
00:24:17,088 --> 00:24:20,125
‫رجال مشردين على طول الطريق‬
‫السريع في نيو جيرسي.‬

422
00:24:21,126 --> 00:24:23,595
‫لكننا هنا للاحتفال بـ روبول.‬

423
00:24:23,662 --> 00:24:28,467
‫روبول، أنت في هذا المجال منذ‬
‫وقت طويل، طويل، طويل، طويل،‬

424
00:24:28,533 --> 00:24:33,171
‫طويل، طويل جداً.‬

425
00:24:33,738 --> 00:24:36,608
‫روبول كبيرة جداً لدرجة‬
‫أن كارثة هيندنبيرغ‬

426
00:24:36,675 --> 00:24:38,243
‫كادت تفسد حفلة بلوغها سن النضوج.‬

427
00:24:39,644 --> 00:24:43,515
‫روبول كبيرة جداً لدرجة أن كيسها‬
‫لفغرة القولون مصنوع من الخشب.‬

428
00:24:45,050 --> 00:24:47,686
‫روبول كبيرة جداً لدرجة‬
‫أنها عندما تفتح ساقيها‬

429
00:24:47,752 --> 00:24:49,254
‫كل ما تسمعه هو...‬

430
00:24:53,158 --> 00:24:59,030
‫لها أعمال في السينما، الموسيقى‬
‫التلفزيون، ولدي شيء واحد أقوله:‬

431
00:24:59,698 --> 00:25:02,033
‫أرجوك توقفي على الفور.‬

432
00:25:04,970 --> 00:25:06,538
‫شكراً يا عزيزتي، نحن نحبك.‬

433
00:25:11,042 --> 00:25:15,113
‫انه لمن دواعي سروري أن أرحب‬
‫على المنصة بمضيفتنا التالية...‬

434
00:25:15,180 --> 00:25:16,982
‫روكسي أندروز.‬

435
00:25:18,083 --> 00:25:21,753
‫وتكتب مع ثلاثة ايكسات‬
‫مثل مقاس فستانها.‬

436
00:25:24,789 --> 00:25:26,258
‫شكراً يا ألاسكا.‬

437
00:25:26,992 --> 00:25:32,030
‫نسخة مملة متعبة غريبة رديئة‬
‫من زوجك.‬

438
00:25:33,231 --> 00:25:36,568
‫أتعلمين يا روبول، أنت تحبين‬
‫أن نناديك جميعنا "أمنا".‬

439
00:25:37,269 --> 00:25:40,805
‫كيف يمكنني أن أناديك أمي‬
‫وأنت في مثل سن جدي؟‬

440
00:25:43,575 --> 00:25:47,812
‫ميشيل فيساج، مع كل هذه الكمية‬
‫من المكياج وكل الباروكات...‬

441
00:25:51,616 --> 00:25:52,684
‫والضوء على وجهك‬

442
00:25:53,485 --> 00:25:55,353
‫ربما يجدر بنا تسميتك...‬

443
00:25:57,455 --> 00:25:59,558
‫"ميشيل سراب".‬

444
00:26:03,562 --> 00:26:06,531
‫روبول، أود أن أشكرك‬
‫على استضافتي هنا الليلة.‬

445
00:26:08,199 --> 00:26:11,770
‫أنا سعيدة جداً لوجودي هنا،‬
‫لم أخرج من المنزل منذ وقت طويل.‬

446
00:26:12,003 --> 00:26:15,006
‫أنا صديقة روبول القديمة‬
‫من مشاريع اسكان "بروستر".‬

447
00:26:15,073 --> 00:26:17,509
‫لم تكن تعرف بأنني آتية الليلة.‬
‫لم تعرفي بقدومي الليلة، صح؟‬

448
00:26:17,576 --> 00:26:18,977
‫لا.‬

449
00:26:19,044 --> 00:26:21,513
‫وميشيل... علاقتك مع ميشيل‬
‫أقدم بكثير من علاقتك بي.‬

450
00:26:21,580 --> 00:26:24,082
‫أنت تعرفين ميشيل‬
‫منذ أن كانت مايكل.‬

451
00:26:28,420 --> 00:26:30,288
‫كنت أقلب القنوات وقلت:‬

452
00:26:30,355 --> 00:26:32,691
‫"هل رأيتم رو، انها على التلفزيون".‬

453
00:26:32,757 --> 00:26:36,561
‫قلت: "بماذا يفكر بحق الجحيم؟"‬

454
00:26:36,995 --> 00:26:40,332
‫تعلمين، في بداية البرنامج تدخلين الورشة‬
‫"مرحباً، مرحباً".‬

455
00:26:40,565 --> 00:26:44,002
‫يا فتاة، كأنك "بي وي هيرمان" الٔاسمر.‬

456
00:26:47,072 --> 00:26:51,576
‫سروالك مرتفع جداً. بدا كأنه‬
‫في نيو أورلينز في اعصار كاترينا.‬

457
00:26:57,749 --> 00:26:59,985
‫سيكون من الصعب التفوق على كوكو‬

458
00:27:00,285 --> 00:27:03,254
‫لكن أنظروا اليها...‬
‫من قد يرغب بأن يكون "فوق" كوكو؟‬

459
00:27:06,958 --> 00:27:11,329
‫ميشيل فيساج مليئة جداً بالمني... نقطة.‬

460
00:27:13,264 --> 00:27:15,266
‫لا، حقاً. انها فاسقة.‬

461
00:27:16,501 --> 00:27:20,271
‫الان الى سمو الساقطة العظيمة بنفسها.‬

462
00:27:20,338 --> 00:27:25,443
‫رو، أكثر ما أقدره لديك هو قدرتك‬
‫على النظر الى هؤلاء الملكات المنهكات‬

463
00:27:25,510 --> 00:27:28,480
‫وايجاد اطراء لهن دائماً.‬

464
00:27:29,581 --> 00:27:32,484
‫أنت مليئة بالقذارة‬
‫لدرجة أن المرحاض يغار منك.‬

465
00:27:34,753 --> 00:27:36,287
‫صفقوا لـ روبول.‬

466
00:27:39,257 --> 00:27:40,692
‫مرحباً يا جماعة.‬

467
00:27:43,595 --> 00:27:47,399
‫اقامة علاقة مع سانتينو‬
‫أشبه بحياة رو المهنية في الموسيقى.‬

468
00:27:48,533 --> 00:27:49,768
‫غريبة.‬

469
00:27:50,001 --> 00:27:51,069
‫كنت لترغب في معرفة ذلك.‬

470
00:27:52,337 --> 00:27:55,507
‫أشعر أنه كلما أطلقت ميشيل ريحاً،‬
‫تحصل جنية على جناحيها.‬

471
00:27:58,009 --> 00:27:59,244
‫على ذكر الجنيات...‬

472
00:27:59,611 --> 00:28:01,046
‫مرحباً يا ليزلي.‬

473
00:28:03,715 --> 00:28:08,720
‫روبول، مع هاتين الساقين الطويلتين‬
‫وكل هذا الريش الذي تحبين ارتداءه‬

474
00:28:08,953 --> 00:28:12,524
‫أنت على وشك أن تصبحي‬
‫مثل جدة "الطير الكبير".‬

475
00:28:16,261 --> 00:28:21,299
‫ظننت بأنني قدمت تجربة‬
‫أداء لمسابقة...‬

476
00:28:21,366 --> 00:28:23,635
‫"ملكة الدراغ لهذا العام".‬

477
00:28:24,569 --> 00:28:26,071
‫لكنني لم أعلم بأنني أدخل الى‬

478
00:28:26,337 --> 00:28:29,307
‫أكبر تجمع "ارتداء ثياب الجنس الاخر"‬
‫على الاطلاق.‬

479
00:28:31,209 --> 00:28:33,378
‫لكن نتحدث عنك، الٔام رو...‬

480
00:28:34,212 --> 00:28:38,216
‫من الليالي الصاخبة في الحمام‬

481
00:28:38,283 --> 00:28:40,785
‫أو من صوتك الٔاجش‬
‫في كل عرض حي.‬

482
00:28:42,353 --> 00:28:46,424
‫هل هذه أفضل مجموعة تمكنت‬
‫من احضارها للقيام بالتحكيم؟‬

483
00:28:47,092 --> 00:28:48,793
‫أيمكنني الحصول على "رجل مثلي"؟‬

484
00:28:50,662 --> 00:28:54,299
‫سانتينو رايس، ماذا تعرف‬
‫عن الفوز بأي شيء؟‬

485
00:28:55,433 --> 00:28:58,369
‫لكنك تتشارك مع كوكو مونتريس‬
‫بقاسم مشترك.‬

486
00:28:58,436 --> 00:29:02,373
‫ولا أقصد ثيابك السخيفة فقط‬
‫بل كونك متسابقاً في الدرجة الثانية.‬

487
00:29:03,308 --> 00:29:05,643
‫لا تشعر بالمرارة، حسن نفسك فقط.‬

488
00:29:06,711 --> 00:29:08,747
‫شكراً وطابت ليلتكم.‬

489
00:29:13,218 --> 00:29:16,321
‫مساء الخير أيها السيدات والسادة.‬
‫ألم يكن مبهجاً؟‬

490
00:29:17,756 --> 00:29:20,325
‫ليباركه الله، لقد حاول كل جهده.‬

491
00:29:22,193 --> 00:29:23,228
‫تباً.‬

492
00:29:23,595 --> 00:29:25,263
‫أين أبدأ بحق الجحيم؟‬

493
00:29:26,197 --> 00:29:29,701
‫لنبدأ مع ليزلي جوردون.‬
‫تطيب رؤيتك.‬

494
00:29:30,235 --> 00:29:33,371
‫"الخادمة" كان أحد أفلامي المفضلة‬
‫على الاطلاق.‬

495
00:29:33,438 --> 00:29:38,409
‫وكان أداؤك غير قابل للتصديق‬
‫لٔانك لعبت دور رجل متباين الجنس.‬

496
00:29:39,444 --> 00:29:40,545
‫أنت أكثر مثليةً...‬

497
00:29:41,112 --> 00:29:43,715
‫من نسخة "فايرآيلاند"‬
‫من مسرحية "رينت" الموسيقية.‬

498
00:29:46,551 --> 00:29:48,153
‫لكن كفانا مع هذه الملكة الكبيرة.‬

499
00:29:48,219 --> 00:29:51,222
‫لنتحدث عن الملكة الكبير الثانية‬
‫في لجنة التحكيم: ميشيل فيساج.‬

500
00:29:53,224 --> 00:29:56,461
‫دعيني ألقي نظرة سريعة على ملاحظاتي.‬
‫تباً.‬

501
00:29:57,095 --> 00:29:59,631
‫اضطررت لكتابة القليل فقط‬
‫لٔاتمكن من ادخال كل شيء هنا.‬

502
00:30:00,732 --> 00:30:02,433
‫يا الهي.‬

503
00:30:02,567 --> 00:30:05,436
‫الفيلم المفضل لدى ميشيل‬
‫هو "فتيات الاستعراض".‬

504
00:30:05,603 --> 00:30:09,340
‫وشأنها شأن نيومي ميلان،‬
‫انها تعتمد على موهبة صديقتها السوداء.‬

505
00:30:13,344 --> 00:30:15,780
‫رو، أنت أسطورة لعينة.‬

506
00:30:16,147 --> 00:30:20,385
‫وآمل أنك أمضيت أفضل أوقات حياتك‬
‫لٔانه لم يتبق أمامك وقت طويل.‬

507
00:30:24,455 --> 00:30:26,825
‫طابت ليلتكم يا رفاق.‬
‫وشكراً جزيلاً لكم.‬

508
00:30:30,795 --> 00:30:31,796
‫بعد قليل.‬

509
00:30:32,030 --> 00:30:33,498
‫كنت تبالغين في المحاولة.‬

510
00:30:33,631 --> 00:30:37,769
‫كان مملاً، كان مهيناً‬
‫ومشاهدته غير مريحة.‬

511
00:30:46,344 --> 00:30:50,315
‫آنساتي، حان وقت انتقادات الحكام.‬

512
00:30:50,682 --> 00:30:54,519
‫- لنبدأ مع ألاسكا.‬
‫- مرحباً.‬

513
00:30:54,586 --> 00:30:56,454
‫الكوميديا تشبه الموسيقى.‬

514
00:30:56,554 --> 00:30:58,356
‫انه شيء تسمعه أو لا تسمعه،‬

515
00:30:58,423 --> 00:31:00,225
‫وأنت تسمعين الموسيقى بلا شك.‬

516
00:31:00,291 --> 00:31:01,292
‫شكراً.‬

517
00:31:01,359 --> 00:31:02,760
‫أظن أنك بدوت جميلة الليلة‬

518
00:31:02,994 --> 00:31:04,395
‫في فستانك الٔاسود الصغير‬

519
00:31:04,562 --> 00:31:07,265
‫وهناك على منصة القراءة‬
‫كنت مضحكة‬

520
00:31:07,532 --> 00:31:09,500
‫لكن من الصعب أن تعرضي الٔاولى.‬

521
00:31:09,601 --> 00:31:12,003
‫ربما كان يجدر بك أن تعرضي متأخراً أكثر.‬

522
00:31:12,370 --> 00:31:14,239
‫ننتقل الى آيفي وينترز.‬

523
00:31:14,606 --> 00:31:15,673
‫مرحباً.‬

524
00:31:15,773 --> 00:31:17,308
‫- كلانا ترتدي اللون الٔاخضر.‬
‫- أعرف.‬

525
00:31:17,375 --> 00:31:18,776
‫- أجل.‬
‫- انه أجمل عليك.‬

526
00:31:19,110 --> 00:31:21,479
‫الليلة تعجبينني باللون الٔاخضر،‬
‫يعجبني الشعر الٔاحمر.‬

527
00:31:21,546 --> 00:31:23,014
‫لست واثقة بشأن القفازين.‬

528
00:31:23,081 --> 00:31:24,415
‫أحب القفازين جداً.‬

529
00:31:24,749 --> 00:31:26,384
‫لا أعتقد بأنه بحاجة اليهما.‬

530
00:31:26,451 --> 00:31:29,654
‫خلال "كشف العيوب"‬
‫اعتمدت جداً على بطاقاتك‬

531
00:31:29,721 --> 00:31:31,022
‫استمررت بالنظر اليها.‬

532
00:31:31,289 --> 00:31:33,758
‫وبدوت غير واثقة من نفسك.‬

533
00:31:33,825 --> 00:31:35,293
‫كنت متوترة جداً.‬

534
00:31:36,494 --> 00:31:39,063
‫التالية، جينكس مونسون.‬

535
00:31:39,130 --> 00:31:42,600
‫لديك مهنة داخل وخارج الدراغ‬
‫في الكوميديا.‬

536
00:31:42,667 --> 00:31:44,702
‫- لقد أبدعت.‬
‫- شكراً.‬

537
00:31:45,203 --> 00:31:46,437
‫جينكس... جينكس...‬

538
00:31:47,505 --> 00:31:49,540
‫لنبدأ باطلالة منصة العرض.‬

539
00:31:51,075 --> 00:31:52,176
‫أحببتها.‬

540
00:31:53,344 --> 00:31:56,281
‫الشعر المناسب، المكياج المناسب،‬
‫أنا فخورة جداً بك.‬

541
00:31:56,347 --> 00:31:58,383
‫أن أسمع هذا من ميشيل فيساج...‬

542
00:31:58,683 --> 00:32:01,352
‫يا الهي، كان هذا يستحق عناء‬
‫الانتظار.‬

543
00:32:01,753 --> 00:32:03,221
‫ديتوكس.‬

544
00:32:03,288 --> 00:32:04,289
‫مرحباً.‬

545
00:32:04,355 --> 00:32:09,227
‫كنت لئيمة جداً معي‬
‫لكن كان هناك بريق في عينيك.‬

546
00:32:09,294 --> 00:32:12,230
‫وكان كلامك فكاهياً ومازحاً.‬

547
00:32:12,297 --> 00:32:15,767
‫كان هناك شيء لم يعجبني كثيراً‬
‫وهو اعتمادك كثيراً على كلمة "تباً".‬

548
00:32:16,000 --> 00:32:19,270
‫يمكنك أن تستريحي بين الحين والاخر.‬
‫كان هذا أكثر من اللازم.‬

549
00:32:19,470 --> 00:32:21,239
‫أليسا ادواردز.‬

550
00:32:21,572 --> 00:32:24,208
‫كان بامكانك أن تكوني أكثر فكاهة‬

551
00:32:24,275 --> 00:32:27,278
‫وأعتقد أنك كنت تبذلين‬
‫جهداً مبالغاً فيه.‬

552
00:32:27,345 --> 00:32:31,049
‫الاقتراب من الميكروفون‬
‫والتشبث به‬

553
00:32:31,316 --> 00:32:33,751
‫أعتقد أن ذلك كان دليلاً على التوتر‬
‫لكنك رائعة.‬

554
00:32:33,818 --> 00:32:36,321
‫- شكراً.‬
‫- لم تكن أفضل لحظاتك الليلة.‬

555
00:32:36,654 --> 00:32:41,326
‫كان مملاً، كان مهيناً‬
‫ولم تكن مشاهدته مريحة.‬

556
00:32:41,659 --> 00:32:43,261
‫كوكو مونتريس.‬

557
00:32:43,494 --> 00:32:47,565
‫ليس جيداً وحسب، بل رائع.‬
‫أهنئك. كان مدهشا حقاً، أحسنت.‬

558
00:32:47,632 --> 00:32:49,634
‫واندا ساكيز، تنحي جانباً.‬

559
00:32:50,668 --> 00:32:52,070
‫كان ذلك مضحكاً جداً.‬

560
00:32:52,370 --> 00:32:56,808
‫الليلة على مسار العرض، أعجبتني اطلالتك.‬
‫أعتقد بأن قرطيك واظهار جذورك‬

561
00:32:57,041 --> 00:32:58,343
‫أضاف الى الفكاهة.‬

562
00:32:58,776 --> 00:33:00,478
‫روكسي أندروز.‬

563
00:33:00,678 --> 00:33:02,580
‫ابذلي جهداً أكبر.‬

564
00:33:02,647 --> 00:33:04,282
‫كان عليك أن تكوني أسرع.‬

565
00:33:04,349 --> 00:33:05,783
‫لم يكن انسيابياً.‬

566
00:33:06,017 --> 00:33:10,021
‫كان بامكانك ربط الٔامور معاً‬
‫ليكون أكثر انسيابيةً.‬

567
00:33:10,221 --> 00:33:12,156
‫فستانك الليلة عصري جداً‬

568
00:33:12,223 --> 00:33:15,026
‫وكنت بحاجة الى شعر أكبر‬
‫ليتماشى معه.‬

569
00:33:16,260 --> 00:33:18,296
‫حسن يا آنساتي،‬
‫أظن أننا سمعنا ما فيه الكفاية.‬

570
00:33:18,363 --> 00:33:22,600
‫بينما تستمتعن بكوكتيل أبسولوت‬
‫في ردهة الخيال الداخلية‬

571
00:33:22,667 --> 00:33:24,569
‫أنا والحكام سنتناقش هنا.‬

572
00:33:26,104 --> 00:33:30,742
‫فيما بيننا فقط أيها المتعرضون‬
‫للانتقاد الحاد. ما رأيكم؟‬

573
00:33:30,808 --> 00:33:34,012
‫لنبدأ مع ألاسكا.‬

574
00:33:34,078 --> 00:33:37,081
‫- اطلالتها باتت متوقعة جداً الان.‬
‫- تريدين رؤية صورة مختلفة.‬

575
00:33:37,148 --> 00:33:38,349
‫مرة واحدة على الٔاقل.‬

576
00:33:38,416 --> 00:33:42,787
‫كونها الٔاولى يتوقع المرء منها‬
‫أن تكون أكثر خروجاً عن المألوف.‬

577
00:33:43,021 --> 00:33:44,389
‫لكن أشياءً كثيرة كانت متوقعة‬
‫بالنسبة لي.‬

578
00:33:44,455 --> 00:33:51,262
‫أعجبتني كثيراً. كأنها شخص أصدف‬
‫وهي واقفة هناك، بخصوصيتها الغريبة...‬

579
00:33:52,063 --> 00:33:53,498
‫كانت مسلية بالنسبة لي.‬

580
00:33:53,564 --> 00:33:55,333
‫ننتقل الى روكسي أندروز.‬

581
00:33:55,400 --> 00:33:56,834
‫روكسي تعتبر نفسها غير مضحكة‬

582
00:33:57,068 --> 00:34:00,304
‫وأعتقد أنها كانت منغمسة جداً‬
‫في التفكير بكيفية اقناعنا بذلك.‬

583
00:34:00,371 --> 00:34:02,573
‫ويبدو أنها تفتقر للشخصية.‬

584
00:34:02,640 --> 00:34:06,477
‫أتفق معك، روكسي كانت تتلعثم‬
‫من تحول الى التالي.‬

585
00:34:06,544 --> 00:34:07,612
‫لم تكن ليلتها.‬

586
00:34:07,678 --> 00:34:12,417
‫كانت متوترة جداً جداً.‬
‫وأعتقد أنها كانت مشتتة‬

587
00:34:12,483 --> 00:34:13,583
‫وكان من الصعب مشاهدة ذلك.‬

588
00:34:13,751 --> 00:34:14,752
‫حسن.‬

589
00:34:14,985 --> 00:34:16,587
‫آيفي وينترز.‬

590
00:34:16,987 --> 00:34:20,425
‫كانت تقرأ من بطاقتها طوال الوقت.‬
‫لم تتواصل معنا ولو مرة.‬

591
00:34:20,491 --> 00:34:22,760
‫لم أر عينيها‬
‫لم أحصل على انفعال منها.‬

592
00:34:22,994 --> 00:34:26,030
‫وهذه هي مشكلتي مع آيفي‬
‫كأنها منفصلة تماماً.‬

593
00:34:26,230 --> 00:34:28,565
‫لم أجد مشكلة مع آيفي‬
‫من هذه الناحية.‬

594
00:34:28,632 --> 00:34:33,103
‫لم تكن بنفس صلابة فتيات أخريات‬
‫من حيث سلاسة الانتقال من نكتة الى التالية‬

595
00:34:33,271 --> 00:34:35,306
‫وكانت هناك بعض اللحظات المضحكة.‬

596
00:34:35,473 --> 00:34:37,241
‫كوكو مونتريس.‬

597
00:34:37,308 --> 00:34:40,610
‫فكرة رئيسية رائعة، أداء رائع.‬
‫ليلة جيدة جداً من كوكو.‬

598
00:34:40,678 --> 00:34:42,612
‫لاسيما بعد ما كانت عليه‬
‫في الٔاسبوع الماضي.‬

599
00:34:42,679 --> 00:34:44,614
‫كوكو خرجت الى هنا الليلة‬
‫بأسلوب جديد.‬

600
00:34:44,681 --> 00:34:47,717
‫كانت ثابتة في اطلاق‬
‫نكتة تلو الٔاخرى بانتظام.‬

601
00:34:47,784 --> 00:34:49,219
‫كدت أقع عن الكرسي.‬

602
00:34:49,286 --> 00:34:53,024
‫طوال فترة وقوفها هناك بقيت‬
‫منخرطة في تلك الشخصية. أبهرتني.‬

603
00:34:53,091 --> 00:34:54,826
‫جينكس مونسون.‬

604
00:34:55,059 --> 00:34:56,427
‫هاللو.‬

605
00:34:56,527 --> 00:35:00,331
‫بدت في غاية الروعة.‬
‫كنت فخورة جداً بها.‬

606
00:35:00,398 --> 00:35:03,101
‫كنت أود سماعها تعبث أكثر‬
‫مع الملكات الٔاخريات.‬

607
00:35:03,234 --> 00:35:05,002
‫أن تنتقدهن أكثر قليلاً. أجل.‬

608
00:35:05,203 --> 00:35:07,572
‫لدي كلمتان:‬
‫كوميدية متمكنة.‬

609
00:35:07,772 --> 00:35:09,974
‫التالية، ديتوكس.‬

610
00:35:10,308 --> 00:35:11,709
‫جميعنا نعلم بأنها مضحكة.‬

611
00:35:11,776 --> 00:35:14,011
‫كان بامكانها تقديم المزيد‬
‫والتخلص من قنابل الشتائم.‬

612
00:35:14,245 --> 00:35:18,015
‫تعلمين بأن قنابل الشتائم‬
‫تعني بأن أحداً ما متوتر جداً.‬

613
00:35:18,082 --> 00:35:21,219
‫يمكنك أن تضحك‬
‫ولكن شتيمة أخرى ثم شتيمة أخرى.‬

614
00:35:21,285 --> 00:35:23,221
‫ولا يعود الٔامر مضحكاً أو طناناً.‬

615
00:35:23,287 --> 00:35:24,422
‫توقعت المزيد منها.‬

616
00:35:24,589 --> 00:35:27,225
‫أليسا ادواردز.‬

617
00:35:27,291 --> 00:35:28,626
‫الفستان كان كارثة الليلة.‬

618
00:35:28,759 --> 00:35:32,396
‫شعرت كأنه فستان حفلة تخرج،‬
‫ثم "كشف العيوب"...‬

619
00:35:34,432 --> 00:35:37,368
‫- تهديد.‬
‫- هل كانت مهددة من قبل الٔاخريات؟‬

620
00:35:37,435 --> 00:35:38,436
‫- بكل تأكيد.‬
‫- أجل.‬

621
00:35:38,503 --> 00:35:40,004
‫هناك فتيات مضحكات كثيرات الليلة.‬

622
00:35:40,071 --> 00:35:43,474
‫كن مضحكات‬
‫وأعتقد بأنها تلاشت.‬

623
00:35:43,541 --> 00:35:46,344
‫أعتقد بأنها جميلة.‬

624
00:35:47,278 --> 00:35:49,380
‫تبدو مثل أميرة حكايات.‬

625
00:35:51,516 --> 00:35:52,617
‫هدوء.‬

626
00:35:52,750 --> 00:35:54,285
‫اتخذت قراري.‬

627
00:35:54,652 --> 00:35:57,822
‫أرجعن فتياتي الى هنا.‬

628
00:36:04,395 --> 00:36:05,763
‫أهلاً بكن مجدداً يا آنساتي.‬

629
00:36:06,230 --> 00:36:07,765
‫اتخذت بعض القرارات.‬

630
00:36:08,633 --> 00:36:12,503
‫ألاسكا، الليلة أثبتّ‬

631
00:36:12,570 --> 00:36:14,405
‫بأنك تستطيعين الصمود بمفردك.‬

632
00:36:15,706 --> 00:36:17,041
‫أنت بأمان.‬

633
00:36:17,308 --> 00:36:18,376
‫شكراً.‬

634
00:36:20,244 --> 00:36:21,512
‫جينكس مونسون.‬

635
00:36:21,746 --> 00:36:24,448
‫اطلالتك الليلة لم تكن مزحة.‬

636
00:36:25,616 --> 00:36:28,219
‫داومي على هذا النحو. أنت بأمان.‬

637
00:36:28,286 --> 00:36:29,320
‫شكراً.‬

638
00:36:33,558 --> 00:36:40,231
‫كوكو مونتريس، باعتبارك قريبتي من الحي،‬
‫أمتعتني الى أقصى الحدود.‬

639
00:36:41,566 --> 00:36:44,202
‫أنت الفائزة في تحدي هذا الٔاسبوع.‬

640
00:36:44,268 --> 00:36:45,536
‫تهانينا.‬

641
00:36:46,404 --> 00:36:49,574
‫ربحت فستاناً بتصميم خاص‬
‫من "سيكوينكوينز".‬

642
00:36:50,341 --> 00:36:52,043
‫لقد عادت كوكو مونتريس.‬

643
00:36:52,276 --> 00:36:53,344
‫أجل، لقد عدت يا عزيزي.‬

644
00:36:56,047 --> 00:36:59,317
‫ديتوكس، أنت بأمان.‬

645
00:37:01,219 --> 00:37:06,224
‫أليسا ادواردز،‬
‫الليلة كانت نكاتك ركيكة.‬

646
00:37:07,225 --> 00:37:09,760
‫آسفة يا عزيزتي‬
‫لكنك مرشحة للاستبعاد.‬

647
00:37:13,197 --> 00:37:18,002
‫آيفي وينترز، عانيت من حيث‬
‫التواصل مع الجمهور.‬

648
00:37:19,337 --> 00:37:23,307
‫روكسي أندروز،‬
‫الليلة لم تكن لحظة تألقك.‬

649
00:37:24,408 --> 00:37:25,643
‫آيفي وينترز...‬

650
00:37:27,545 --> 00:37:28,746
‫أنت بأمان.‬

651
00:37:30,514 --> 00:37:34,418
‫روكسي أندروز، آسفة يا عزيزتي‬
‫لكنك مرشحة للاستبعاد.‬

652
00:37:36,454 --> 00:37:38,556
‫لقد صدمني كل هذا التوتر.‬

653
00:37:38,623 --> 00:37:40,992
‫بصراحة، هذه أول مرة‬
‫في هذه المسابقة‬

654
00:37:41,259 --> 00:37:43,728
‫شعرت بها بأنني لست جيدة بما يكفي.‬

655
00:37:43,794 --> 00:37:45,396
‫ملكتان تقفان أمامي.‬

656
00:37:46,030 --> 00:37:49,500
‫آنستيّ، هذه فرصتكما الٔاخيرة‬
‫لاثارة اعجابي‬

657
00:37:50,067 --> 00:37:53,237
‫وانقاذ نفسيكما من الاستبعاد.‬

658
00:37:54,505 --> 00:38:00,011
‫حان الوقت لخوض تحدي‬
‫النجاة من الاستبعاد.‬

659
00:38:03,614 --> 00:38:05,516
‫استعد لتقديم أداء العمر‬

660
00:38:05,583 --> 00:38:07,184
‫للنجاة من الاستبعاد.‬

661
00:38:07,451 --> 00:38:08,719
‫بالتوفيق‬

662
00:38:10,187 --> 00:38:11,355
‫ولا تخفقا.‬

663
00:38:12,156 --> 00:38:14,959
‫أغنية "ويب ماي هير"‬

664
00:38:29,774 --> 00:38:32,576
‫لا مجال للتردد.‬
‫لا مجال للتهرب.‬

665
00:38:32,643 --> 00:38:34,312
‫يتوجب علي أن أبذل قصارى جهدي.‬

666
00:38:42,787 --> 00:38:45,323
‫أصبت بنوبة من مجرد مشاهدة ذلك.‬

667
00:38:59,470 --> 00:39:03,240
‫أليسا مذهلة.‬

668
00:39:12,383 --> 00:39:15,186
‫ستكون نتيجة متقاربة جداً الليلة.‬

669
00:39:22,393 --> 00:39:23,994
‫فقدت حذاءها.‬

670
00:39:25,229 --> 00:39:26,230
‫حسن يا آنستيّ.‬

671
00:39:35,439 --> 00:39:36,540
‫آسفة.‬

672
00:39:38,242 --> 00:39:39,443
‫هل أنت بخير؟‬

673
00:39:39,977 --> 00:39:41,045
‫الانفعال شديد.‬

674
00:39:44,014 --> 00:39:45,349
‫ما الخطب؟‬

675
00:39:46,083 --> 00:39:47,251
‫لا شيء، تابعوا.‬

676
00:39:47,318 --> 00:39:48,552
‫لا، أخبريني.‬

677
00:39:48,619 --> 00:39:54,525
‫تذكرت فجأة... شعرت كأنني غير محبوبة‬
‫وأنني لست جيدة كفاية.‬

678
00:39:55,693 --> 00:39:57,995
‫شعرت كأن أمي لم تردني و...‬

679
00:40:01,799 --> 00:40:04,502
‫أمي تركتني وشقيقتي في محطة حافلات‬

680
00:40:04,568 --> 00:40:08,272
‫عندما كنت في الثالثة من عمري.‬
‫وأتذكر الٔامر كأنه حدث في الٔامس.‬

681
00:40:08,339 --> 00:40:11,442
‫وأنا أبدو كأنني شخصية قوية.‬

682
00:40:11,509 --> 00:40:12,810
‫أحاول أن أبقى قوية‬

683
00:40:13,043 --> 00:40:15,679
‫لكنني ضعيفة جداً ومتعبة جداً.‬

684
00:40:26,690 --> 00:40:29,360
‫يؤلمني جداً أنهم تخلوا عني‬

685
00:40:29,427 --> 00:40:30,694
‫وأن أحداً لم يهتم.‬

686
00:40:35,166 --> 00:40:36,700
‫نحن نحبك.‬

687
00:40:38,803 --> 00:40:40,337
‫وأنت موضع ترحيب هنا.‬

688
00:40:41,071 --> 00:40:43,841
‫أنت تعلمين، نحن باعتبارنا مثليين‬

689
00:40:44,074 --> 00:40:45,242
‫نتمكن من اختيار عائلتنا.‬

690
00:40:45,309 --> 00:40:47,645
‫نختار الٔاشخاص الذين نكون برفقتهم.‬

691
00:40:48,078 --> 00:40:49,413
‫أتفهمين ما أقول؟‬

692
00:40:50,781 --> 00:40:52,183
‫أنا عائلتك.‬

693
00:40:52,817 --> 00:40:54,418
‫نحن عائلة هنا.‬

694
00:40:57,087 --> 00:40:58,189
‫أنا أحبك.‬

695
00:40:58,823 --> 00:40:59,824
‫أنا أحبك.‬

696
00:41:04,528 --> 00:41:05,629
‫حسن.‬

697
00:41:07,565 --> 00:41:08,999
‫لقد اتخذت قراري.‬

698
00:41:13,437 --> 00:41:16,040
‫ما فعلتماه على منصة العرض‬

699
00:41:16,807 --> 00:41:20,344
‫هو الشغف الذي أبحث عنه.‬

700
00:41:22,413 --> 00:41:24,815
‫تهاني، كلاكما باقية.‬

701
00:41:25,049 --> 00:41:26,050
‫يا الهي.‬

702
00:41:33,023 --> 00:41:34,291
‫شكراً جزيلاً.‬

703
00:41:36,594 --> 00:41:40,030
‫هؤلاء لم يعدن مجرد ملكات دراغ‬
‫أتنافس معهن.‬

704
00:41:40,264 --> 00:41:44,335
‫أصبحت متعلقة بهن.‬
‫كأننا 7 أخوات الان.‬

705
00:41:45,736 --> 00:41:48,305
‫ملكاتي الٔاخوات السبع...‬

706
00:41:48,706 --> 00:41:53,077
‫اذا لم تستطع محبة نفسك‬
‫فكيف بحق الجحيم عساك أن تحب شخصاً آخر؟‬

707
00:41:53,310 --> 00:41:56,547
‫- أيمكنني سماع "آمين"؟‬
‫- آمين.‬

