1
00:00:01,134 --> 00:00:03,036
‫سابقاً في "روبول دراغ ريس"...‬

2
00:00:03,169 --> 00:00:05,672
‫ستتسابقون في "روبول روست".‬

3
00:00:07,073 --> 00:00:08,808
‫رو، أنت تتصرفين معي...‬

4
00:00:11,044 --> 00:00:12,278
‫ماذا تسمي هذه الوقفة؟‬

5
00:00:13,446 --> 00:00:14,447
‫سحقاً!‬

6
00:00:14,514 --> 00:00:17,317
‫أنا لا أمثل عندما أقول انني لا‬
‫أشعر بالأمان حيال أمور معينة.‬

7
00:00:17,384 --> 00:00:18,685
‫كل هذا كلام فارغ.‬

8
00:00:19,019 --> 00:00:22,122
‫يا فتاة،‬
‫أنت مثل بي وي هيرمان السوداء.‬

9
00:00:24,190 --> 00:00:30,030
‫الفائزة بلقب ملكة الدراغ‬
‫في "روبول" هذه السنة هي...‬

10
00:00:31,598 --> 00:00:35,035
‫كوكو مونتريس،‬
‫أنت الفائزة في التحدي هذا الأسبوع.‬

11
00:00:35,101 --> 00:00:36,102
‫مبروك.‬

12
00:00:39,239 --> 00:00:40,306
‫ماذا يجري؟‬

13
00:00:40,407 --> 00:00:44,210
‫أمي تركتنا أنا وأختي في محطة باص‬
‫عندما كان عمري ثلاث سنوات.‬

14
00:00:44,277 --> 00:00:46,546
‫ان ذلك مؤلم كونها تركتني.‬

15
00:00:46,646 --> 00:00:50,083
‫نحن المثليون،‬
‫يتسنى لنا أن نختار عائلتنا.‬

16
00:00:50,183 --> 00:00:51,484
‫نحن عائلة هنا.‬

17
00:00:52,085 --> 00:00:57,590
‫ما قمتما بعمله على هذا المسرح‬
‫هو الشغف الذي أبحث عنه.‬

18
00:00:58,124 --> 00:01:00,326
‫شانتاي، أنتما الاثنتان ابقيا.‬

19
00:01:04,096 --> 00:01:07,734
‫بعد مرحلة عدم الاقصاء‬

20
00:01:07,801 --> 00:01:10,804
‫- يا الهي، يا الهي، يا الهي.‬
‫- يا الهي.‬

21
00:01:11,037 --> 00:01:12,272
‫هل كلنا بحالة فوضى؟‬

22
00:01:12,338 --> 00:01:14,107
‫اذاً، عدنا الى غرفة العمل‬

23
00:01:14,174 --> 00:01:18,378
‫بعد أن انتهيت من الحديث عن انهيار عائلتي.‬

24
00:01:19,679 --> 00:01:22,215
‫أعرف أنكم لا تفهمون ما كنت‬
‫أقوله لأنني كنت أبكي كثيراً جداً،‬

25
00:01:22,282 --> 00:01:24,250
‫ولكني تذكرت كل ذلك فجأة.‬

26
00:01:24,317 --> 00:01:26,019
‫لم يسبق لي وأن بكيت‬
‫لأني أمي قد تركتنا.‬

27
00:01:26,086 --> 00:01:27,754
‫- أبداً؟‬
‫- أبداً!‬

28
00:01:28,054 --> 00:01:31,825
‫لقد تركتني أمي في محطة‬
‫باص وتم ارسالي لدار أيتام.‬

29
00:01:32,092 --> 00:01:34,094
‫لطالما شعرت بالرفض.‬

30
00:01:36,162 --> 00:01:38,031
‫جزء مني يظهر بشخصية قوية.‬

31
00:01:38,131 --> 00:01:41,034
‫مثلما عندما كنتم تنتقدونني،‬
‫أنت وجايد وأشياء مثل...‬

32
00:01:41,134 --> 00:01:42,268
‫هذا ينبع من كوني منبوذاً.‬

33
00:01:42,769 --> 00:01:48,274
‫الطريقة التي أستجيب فيها عادة‬
‫للرفض هي أن أغضب كثيراً.‬

34
00:01:49,175 --> 00:01:52,679
‫كنت غاضباً والهدف الأسهل كان جينكس.‬

35
00:01:53,146 --> 00:01:55,782
‫صببت جل غضبي عليها.‬
‫وهذا ليس عادلاً.‬

36
00:01:56,416 --> 00:01:58,351
‫وجينكس، أنا اسف.‬

37
00:01:59,486 --> 00:02:02,055
‫بعد أن رأيت ما عانته روكسي الليلة‬

38
00:02:02,288 --> 00:02:04,324
‫لا يمكنني أن أبقى غاضباً منها،‬
‫أنت تعرف.‬

39
00:02:04,524 --> 00:02:07,393
‫كلنا مررنا بتجارب سيئة جداً في حياتنا.‬

40
00:02:09,795 --> 00:02:13,433
‫روكسي اندروز هي أختي،‬
‫وأنا سعيد جداً لأنها ما زالت هنا.‬

41
00:02:14,033 --> 00:02:16,636
‫ولكنها تبقى من بين أفضل سبعة‬
‫وليس من بين أفضل ستة.‬

42
00:02:17,303 --> 00:02:18,705
‫وأنا أعرف بأني منزعج.‬

43
00:02:18,805 --> 00:02:20,707
‫وأعتقد أن الكثير من‬
‫بقية البنات منزعجات.‬

44
00:02:21,641 --> 00:02:23,276
‫كان يوماً عصيباً للغاية.‬

45
00:02:23,776 --> 00:02:27,113
‫ما زلت الملكة الوحيدة‬
‫التي لم تربح في أي تحد.‬

46
00:02:27,213 --> 00:02:30,016
‫لا أكاد أصدق أني بقيت معكما‬
‫في الغرفة. ماذا بحق الجحيم؟‬

47
00:02:30,250 --> 00:02:32,285
‫ملكتا الكوميديا، يا الهي.‬

48
00:02:33,419 --> 00:02:34,521
‫أنا ربحت؟‬

49
00:02:34,587 --> 00:02:36,055
‫ماذا حدث للفتيات المضحكات؟‬

50
00:02:36,456 --> 00:02:38,158
‫جينكس، ألاسكا.‬

51
00:02:40,226 --> 00:02:42,262
‫أريد فقط أن أفوز في تحدٍ ما.‬

52
00:02:42,562 --> 00:02:44,631
‫كان هذا التحدي في متناول يديك.‬

53
00:02:44,831 --> 00:02:48,268
‫هل تشعرين نوعاً ما،‬
‫أن كوكو، أنت تعرفين...‬

54
00:02:51,804 --> 00:02:54,541
‫أولئك الملكات لا يعتقدن‬
‫أني قوة يعمل لها حساب.‬

55
00:02:54,641 --> 00:02:55,808
‫جيد.‬

56
00:02:56,042 --> 00:02:57,343
‫هذا يسمى الهجوم الغدار.‬

57
00:02:58,077 --> 00:02:59,445
‫سأنال منك يا فتاة.‬

58
00:03:04,484 --> 00:03:07,053
‫الفائزة بسباق "روبولز دراغ ريس"‬
‫ستحظى بمجموعة رائعة‬

59
00:03:07,120 --> 00:03:08,588
‫من مستحضرات‬
‫"كولور ايفوليوشن" التجميلية‬

60
00:03:09,022 --> 00:03:11,658
‫ورحلة فريدة من نوعها مقدمة‬
‫من "ال اند تشاك دوت ترافيل"‬

61
00:03:12,058 --> 00:03:14,260
‫وستترأس عروض جولة "دراغ ريس"‬

62
00:03:14,360 --> 00:03:16,796
‫وستكون وجه اعلانات أفخر‬
‫كوكتيلات فودكا لـ "أبسولوت"‬

63
00:03:17,063 --> 00:03:20,099
‫وجائزة نقدية قيمتها 100 ألف دولار.‬

64
00:03:20,533 --> 00:03:25,405
‫والليلة، الحكام الضيفتان المميزتان،‬
‫أوبري أوداي و جون فان ارك.‬

65
00:03:33,313 --> 00:03:34,414
‫يا فتاة.‬

66
00:03:38,151 --> 00:03:39,819
‫اليوم، أشعر أني متوتر قليلاً.‬

67
00:03:40,053 --> 00:03:42,055
‫أنا و روكسي، كلانا ما زال هنا.‬

68
00:03:42,555 --> 00:03:45,124
‫ولكني أعتقد أن الفتيات أردن‬
‫أن تذهب واحدة منا الى البيت.‬

69
00:03:45,758 --> 00:03:49,062
‫أخيراً، أفضل ست متسابقات.‬
‫انتظري.‬

70
00:03:49,128 --> 00:03:51,197
‫- لا. اليسا ما زالت هنا.‬
‫- يا الهي.‬

71
00:03:52,398 --> 00:03:54,767
‫يا فتاة، وصلتك رسالة.‬

72
00:03:55,501 --> 00:03:57,070
‫مرحباً، سيداتي؟‬

73
00:03:57,170 --> 00:03:58,738
‫هل يمكنكن شم رائحتي؟‬

74
00:04:00,039 --> 00:04:02,475
‫انها رائحة النجاح الحلوة.‬

75
00:04:03,042 --> 00:04:08,214
‫تذكرن، سوبرستار الدراغ الأمريكي‬
‫التالية يجب أن تتبع أنفها...‬

76
00:04:08,581 --> 00:04:10,016
‫حيثما يذهب.‬

77
00:04:11,084 --> 00:04:12,085
‫حظاً موفقاً.‬

78
00:04:12,151 --> 00:04:14,454
‫ولا تخفقن بهلع.‬

79
00:04:16,055 --> 00:04:17,223
‫ماذا؟‬

80
00:04:17,322 --> 00:04:18,358
‫الرائحة؟‬

81
00:04:18,625 --> 00:04:21,461
‫- مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

82
00:04:21,761 --> 00:04:26,132
‫الان، في هذه المرحلة من السباق،‬
‫لا بد أنكن تشعرن بالحنين للديار،‬

83
00:04:26,266 --> 00:04:30,703
‫أو بالشوق للحبيب،‬
‫أو تفتقدن بعض المرح الجنسي.‬

84
00:04:32,038 --> 00:04:33,539
‫حسناً، لدي العلاج.‬

85
00:04:34,007 --> 00:04:36,175
‫طاقم المحطة!‬

86
00:04:38,278 --> 00:04:39,412
‫بربك.‬

87
00:04:45,318 --> 00:04:47,086
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

88
00:04:47,420 --> 00:04:49,555
‫ماذا بحق الجحيم؟‬

89
00:04:52,091 --> 00:04:53,459
‫يا الهي، هذا لا يتوقف.‬

90
00:04:56,796 --> 00:04:59,532
‫رحبن بالمصمم أندرو كريستين.‬

91
00:05:00,400 --> 00:05:05,505
‫أندرو، شكراً لك لأنك حافظت على مظهر‬
‫طاقم المحطة المثير طوال الموسم.‬

92
00:05:05,772 --> 00:05:08,274
‫- أنا متفانٍ جداً في عملي.‬
‫- أنا واثقة من ذلك.‬

93
00:05:09,042 --> 00:05:14,280
‫الان سيداتي، لقد أحضر‬
‫أندرو العارضين لكي نلعب لعبة...‬

94
00:05:15,114 --> 00:05:16,115
‫ما الذي تحزمه؟‬

95
00:05:16,616 --> 00:05:18,484
‫أنتن تعرفن ما الذي أتحدث عنه.‬

96
00:05:21,120 --> 00:05:26,025
‫أنتن تطلبن من العارض أن ينزل‬
‫بنطلونه ليكشف عن أندرو كريستين.‬

97
00:05:27,327 --> 00:05:30,129
‫مهمتكن هي العثور‬
‫على قطعتين متطابقتين.‬

98
00:05:32,065 --> 00:05:36,602
‫الان، الملكة التي تجد القطع‬
‫المتطابقة بوقت أسرع تربح.‬

99
00:05:37,003 --> 00:05:40,773
‫- يا الهي.‬
‫- أولاً، ايفي وينترز.‬

100
00:05:42,241 --> 00:05:45,078
‫أنتن البقية، انتظرن دوركن في الخارج.‬

101
00:05:48,081 --> 00:05:50,450
‫حسناً، ايفي، اختاري عارضاً.‬

102
00:05:50,583 --> 00:05:51,751
‫رقم تسعة.‬

103
00:05:57,090 --> 00:05:59,058
‫- 14 رجاءً.‬
‫- ليس مطابقاً.‬

104
00:05:59,659 --> 00:06:01,361
‫- الاختيار التالي.‬
‫- رقم 10.‬

105
00:06:01,994 --> 00:06:04,230
‫اللعنة.‬
‫سوف تقتلع عين أحدهم بهذا الشيء.‬

106
00:06:05,298 --> 00:06:07,133
‫- 18.‬
‫- هناك تطابق.‬

107
00:06:07,600 --> 00:06:09,736
‫كيف ينتهي بنا الأمر‬
‫في منطقة تصنيع اللحم؟‬

108
00:06:11,137 --> 00:06:13,239
‫- رقم 6.‬
‫- أحمر.‬

109
00:06:14,207 --> 00:06:16,042
‫- انتظري لحظة.‬
‫- لحظة. لا.‬

110
00:06:16,509 --> 00:06:19,379
‫نسيت واحداً منهم.‬
‫انتباهي مشتت تماماً.‬

111
00:06:20,179 --> 00:06:23,649
‫كنت أحاول أن أتذكر كل شاب‬
‫ولون سرواله الداخلي.‬

112
00:06:23,716 --> 00:06:26,018
‫وبنفس الوقت، كنت أفكر،‬
‫"رباه، هذا الشاب مثير بالفعل".‬

113
00:06:27,153 --> 00:06:29,021
‫- اختاري عارضاً.‬
‫- 22.‬

114
00:06:30,022 --> 00:06:32,091
‫- لون وردي جميل.‬
‫- يا الهي.‬

115
00:06:33,793 --> 00:06:36,262
‫أمكنني أن ألعب هذه‬
‫اللعبة النهار بطوله.‬

116
00:06:36,496 --> 00:06:39,632
‫هذا مثل فرقة "روكيتس"‬
‫ولكن هناك أعضاء أكثر.‬

117
00:06:40,566 --> 00:06:42,568
‫6. 9.‬

118
00:06:42,802 --> 00:06:44,103
‫لا تطابق.‬

119
00:06:44,303 --> 00:06:47,073
‫11. 21.‬

120
00:06:47,373 --> 00:06:49,509
‫- لا تطابق.‬
‫- اقتربت كثيراً.‬

121
00:06:50,143 --> 00:06:52,078
‫أعرف، كنت قريبة الى هذا الحد.‬

122
00:06:53,780 --> 00:06:55,114
‫2 و5.‬

123
00:06:56,282 --> 00:06:57,316
‫السافل.‬

124
00:06:58,084 --> 00:06:59,118
‫17.‬

125
00:07:00,219 --> 00:07:02,255
‫رأيت هذا اللون من قبل في مكان ما.‬

126
00:07:02,989 --> 00:07:04,023
‫8.‬

127
00:07:04,090 --> 00:07:06,192
‫انتظر. السافل. اللعنة!‬

128
00:07:06,559 --> 00:07:08,060
‫هيا اخلعه بسرعة. لقد ضجرت.‬

129
00:07:10,029 --> 00:07:12,665
‫رقم 6 ورقم 7.‬

130
00:07:13,366 --> 00:07:14,700
‫لا تطابق.‬

131
00:07:15,001 --> 00:07:17,336
‫اليسا، أنت لا تقومين بعمل جيد هنا.‬

132
00:07:17,403 --> 00:07:19,172
‫لا، أنا أقوم بعمل جيد.‬
‫ولكني فقط لا أجد التطابق.‬

133
00:07:19,238 --> 00:07:20,506
‫بالضبط، بالضبط.‬

134
00:07:21,007 --> 00:07:23,209
‫15 و7.‬

135
00:07:24,010 --> 00:07:25,044
‫لدينا تطابق.‬

136
00:07:25,144 --> 00:07:28,214
‫لا أعرف لماذا ولكني أشتهي النقانق.‬

137
00:07:30,983 --> 00:07:35,121
‫الفائز في التحدي‬
‫الصغير لهذا اليوم هو...‬

138
00:07:37,156 --> 00:07:40,560
‫كل امرأة متغايرة الجنس‬
‫وكل مثلي الجنس في أمريكا.‬

139
00:07:42,094 --> 00:07:47,934
‫ولكن واحدة منكن قامت بخلع‬
‫ملابس هؤلاء الشبان بوقت قياسي.‬

140
00:07:48,501 --> 00:07:49,769
‫الفائزة هي...‬

141
00:07:50,703 --> 00:07:54,006
‫ايفي وينترز!‬

142
00:07:56,309 --> 00:07:59,145
‫لقد ربحت مكالمة هاتفية الى البيت.‬

143
00:08:00,646 --> 00:08:04,350
‫أنا مسرور جداً لأني فزت بالتحدي‬
‫الصغير. سأتمكن من الاتصال بأمي.‬

144
00:08:05,384 --> 00:08:09,455
‫سيداتي، أنتن تعرفن‬
‫أنكن تبلغن ذروة النجومية‬

145
00:08:09,589 --> 00:08:11,958
‫عندما يصبح لديكن عطركن الخاص.‬

146
00:08:12,992 --> 00:08:14,594
‫بالنسبة للتحدي الرئيسي هذا الأسبوع‬

147
00:08:14,660 --> 00:08:19,365
‫سوف تصنعن وتسوقن‬
‫عطركن المختوم الخاص بكن.‬

148
00:08:20,700 --> 00:08:24,437
‫سوف تختلقن العطر، الاسم، الحزمة‬

149
00:08:24,770 --> 00:08:27,240
‫وبعد ذلك ستصورن الاعلان الخاص بكن.‬

150
00:08:28,541 --> 00:08:31,277
‫سادتي، شغّلوا محركاتكم.‬

151
00:08:31,677 --> 00:08:33,645
‫وليت المرأة الأفضل...‬

152
00:08:38,150 --> 00:08:39,585
‫تربح.‬

153
00:08:41,486 --> 00:08:43,155
‫اللعنة، أنا أردت ذلك.‬

154
00:08:43,623 --> 00:08:45,124
‫أيتها العاهرة.‬

155
00:08:45,291 --> 00:08:47,260
‫أنا متحمس جداً.‬

156
00:08:47,326 --> 00:08:49,195
‫كنا نقدم عروض الكوميديا‬
‫واحداً تلو الاخر.‬

157
00:08:49,262 --> 00:08:53,666
‫اعلان لعطر هو شيء أنا،‬
‫الفتاة الاستعراضية، تحب عمله.‬

158
00:08:59,138 --> 00:09:00,673
‫- اللعنة!‬
‫- اليسا.‬

159
00:09:02,942 --> 00:09:05,044
‫كم قطرة قالت انه يجب أن نضيف؟‬

160
00:09:05,111 --> 00:09:07,280
‫ذلك بحسب كيفية صنع ذلك.‬

161
00:09:07,980 --> 00:09:13,653
‫اليسا لم تنتبه حتى انها‬
‫سكبت قنينة زيت كاملة علي.‬

162
00:09:13,986 --> 00:09:16,022
‫نعم، علي البدء من جديد.‬

163
00:09:16,088 --> 00:09:19,525
‫اليسا لا تفكر أكثر‬
‫مما يتعدى باروكتها.‬

164
00:09:19,625 --> 00:09:22,528
‫أنت تعرف، هكذا هي اليسا.‬
‫وهذا يغيظني.‬

165
00:09:24,096 --> 00:09:27,400
‫- بعد قليل...‬
‫- اسم عطري هو "روانيمال".‬

166
00:09:27,533 --> 00:09:29,101
‫هل رائحته مثل رائحتي أو مثل رائحتك؟‬

167
00:09:29,769 --> 00:09:33,039
‫- رائحته مثل الطعام والقيقب و...‬
‫- نعم، رائحته مثل "الفطائر المحلاة".‬

168
00:09:41,681 --> 00:09:42,748
‫بالنسبة للتحدي الرئيسي‬

169
00:09:43,015 --> 00:09:45,051
‫علينا أن نختلق عطراً...‬

170
00:09:46,185 --> 00:09:50,323
‫أن نصمم شعاراً، قنينة العطر،‬
‫وأن نصور دعاية تجارية.‬

171
00:09:51,324 --> 00:09:53,459
‫هل لدى أحد أي فكرة‬
‫عما تريد اختياره؟‬

172
00:09:53,559 --> 00:09:55,661
‫- نوعاً ما.‬
‫- أعتقد أن لدي فكرة عامة.‬

173
00:09:55,761 --> 00:09:58,698
‫- ماذا ستسمي العطر؟‬
‫- برعم ايفي وينترز السام.‬

174
00:09:59,065 --> 00:10:00,232
‫هذا اسم ظريف.‬

175
00:10:01,100 --> 00:10:04,337
‫لطالما كنت معنياً بصناعة عطري الخاص.‬

176
00:10:04,403 --> 00:10:06,272
‫كنت أفكر بأن أذهب لدراسة هذا الموضوع.‬

177
00:10:06,339 --> 00:10:09,542
‫أعتقد أني مبدع بما فيه الكفاية‬
‫لكي أصنع عطراً طيباً بالفعل.‬

178
00:10:10,543 --> 00:10:14,580
‫هذا جيد جداً، وأشعر برغبة‬
‫برشه على كل جسمي الان.‬

179
00:10:16,515 --> 00:10:18,084
‫لم أربح أي تحدي حتى الان‬

180
00:10:18,150 --> 00:10:20,019
‫لذا انها مسألة حياة أو موت.‬

181
00:10:20,152 --> 00:10:25,024
‫سأتبع كل مشاعري‬
‫وسأمضي بخط مباشر مع ذلك.‬

182
00:10:25,257 --> 00:10:27,026
‫هل حصل أحد ما على تراب جديد؟‬

183
00:10:27,093 --> 00:10:30,229
‫أنا أستعمل أشياء مثل التراب، الجلد...‬

184
00:10:30,596 --> 00:10:34,066
‫الأشياء الترابية والقذرة، وهذه‬
‫هي العناصر التي أحبها تماما.‬

185
00:10:34,734 --> 00:10:37,036
‫يا الهي. كم أحب هذا.‬

186
00:10:39,105 --> 00:10:40,439
‫علام تعملين؟‬

187
00:10:40,706 --> 00:10:43,309
‫سأبدأ في ذلك كما لو أنه‬
‫في صباح اليوم التالي.‬

188
00:10:43,809 --> 00:10:47,046
‫- نعم.‬
‫- وسنكون في الصورة، هي وأنا،‬

189
00:10:47,113 --> 00:10:49,548
‫سنكون مستلقين على الأريكة‬
‫أو ما شابه وكأننا كنا في ثلاثية.‬

190
00:10:49,615 --> 00:10:50,683
‫هذه فكرة ظريفة.‬

191
00:10:50,750 --> 00:10:55,087
‫قيل لي باستمرار في هذه المسابقة،‬
‫"يا فتاة، لست أفهمك."‬

192
00:10:55,521 --> 00:10:59,325
‫ولكن هناك شخصاً واحد‬
‫دائماً يفهمني ويفهم ما أفعله.‬

193
00:10:59,392 --> 00:11:00,526
‫وهو ايفي.‬

194
00:11:00,593 --> 00:11:01,727
‫ماذا عنك أنت؟‬

195
00:11:01,994 --> 00:11:04,096
‫سأعمل على البرعم السام.‬

196
00:11:05,264 --> 00:11:07,166
‫البرعم هو مرادف للشرج أيضاً.‬

197
00:11:07,333 --> 00:11:09,769
‫- أعرف، لهذا أنا أستعمله.‬
‫- كنت أتفقد ذلك فحسب.‬

198
00:11:10,236 --> 00:11:12,004
‫جينكس مذهلة.‬

199
00:11:12,071 --> 00:11:13,806
‫أشعر أني أستطيع‬
‫أن أتفق معها كثيراً،‬

200
00:11:14,040 --> 00:11:17,777
‫وبقية الفتيات يشعرن بتهديد كبير،‬
‫لهذا السبب يفتشن دائما عن عيوب لها.‬

201
00:11:18,010 --> 00:11:20,112
‫اذا احتجت أي مساعدة مني،‬
‫ما عليك سوى أن تعلمني.‬

202
00:11:20,212 --> 00:11:23,149
‫- حسناً، علي العودة لبراعمي.‬
‫- اذهب وقلم الورود.‬

203
00:11:25,651 --> 00:11:29,121
‫- مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬
‫- مرحباً، رو.‬

204
00:11:29,221 --> 00:11:31,057
‫كيف حال صغاري النتنين؟‬

205
00:11:33,025 --> 00:11:34,660
‫- ألاسكا.‬
‫- مرحباً.‬

206
00:11:34,760 --> 00:11:38,097
‫- هل سيمثل عطرك ألاسكا؟‬
‫- صحيح.‬

207
00:11:38,531 --> 00:11:41,500
‫رائحته طيبة،‬
‫ولكنها غريبة أيضا بعض الشيء.‬

208
00:11:41,634 --> 00:11:44,303
‫- هل تودين شمها؟‬
‫- أجل، أود شمها.‬

209
00:11:45,171 --> 00:11:46,539
‫لن تشعرني بالغثيان، صحيح؟‬

210
00:11:46,672 --> 00:11:49,575
‫حسناً، لا أتمنى ذلك.‬
‫أنت أول من يجربها لذا...‬

211
00:11:53,145 --> 00:11:54,647
‫نعم، نعم، نعم، نعم.‬

212
00:11:55,381 --> 00:11:58,818
‫- عطري اسمه "ريد".‬
‫- هل استعملوا هذا الاسم من قبل؟‬

213
00:12:03,022 --> 00:12:04,223
‫أعتقد أنه محق.‬

214
00:12:04,523 --> 00:12:06,759
‫ما يعني أنه علي تعديل الاسم.‬

215
00:12:07,359 --> 00:12:10,996
‫حسناً، ألاسكا.‬
‫حظاً موفقاً ولا أطيق صبراً لكي أشمك.‬

216
00:12:11,063 --> 00:12:12,531
‫- شكراً لك، رو.‬
‫- حسناً.‬

217
00:12:14,500 --> 00:12:18,804
‫روكسي أندروز. انظروا الى هذه القنينة.‬
‫ما اسم عطرك؟‬

218
00:12:19,038 --> 00:12:23,142
‫- اسم عطري هو "ثخين وكثير العصارة".‬
‫- يا الهي.‬

219
00:12:23,209 --> 00:12:25,611
‫الأمر كله يتعلق بالثقة.‬
‫كما عليك أن تعتنق وتحب نفسك.‬

220
00:12:25,778 --> 00:12:28,114
‫وكما قلت لكم، أنا أعتنق‬
‫نفسي بالنسبة لمظهري‬

221
00:12:28,247 --> 00:12:30,382
‫وأريد أن أشارك الجميع في ذلك.‬

222
00:12:30,449 --> 00:12:32,518
‫وارتداء هذا سيساعدك‬
‫في الحصول على الثقة.‬

223
00:12:32,618 --> 00:12:35,054
‫- أيمكنني أن أشمه؟‬
‫- الرائحة زكية.‬

224
00:12:35,154 --> 00:12:38,157
‫رائحته مثل رائحة الطعام‬
‫والقيقب والياسمين كلها مجتمعة.‬

225
00:12:38,224 --> 00:12:40,392
‫يا الهي، نعم.‬
‫رائحته مثل "الفطائر المحلاة".‬

226
00:12:41,360 --> 00:12:43,129
‫فطورك الريفي جاهز.‬

227
00:12:43,395 --> 00:12:44,597
‫أأنتم جائعون؟‬

228
00:12:45,030 --> 00:12:48,067
‫اسمع، لديك أعمال كثيرة يتوجب‬
‫عليك القيام بها هنا، لأنه كما تعلم،‬

229
00:12:48,134 --> 00:12:49,502
‫كنت ضمن اخر مرتبتين الأسبوع الماضي‬

230
00:12:49,602 --> 00:12:51,837
‫لذا عليك أن تنجح في هذا التحدي.‬
‫أراك لاحقا.‬

231
00:12:52,071 --> 00:12:53,339
‫- حسناً.‬
‫- جيد.‬

232
00:12:56,075 --> 00:12:57,710
‫- مرحباً، كوكو.‬
‫- مرحباً، رو.‬

233
00:12:57,810 --> 00:12:59,245
‫أخبريني عن عطرك.‬

234
00:12:59,311 --> 00:13:02,715
‫عطري اسمه "روانيمال من كوكو".‬

235
00:13:04,350 --> 00:13:06,285
‫هل رائحته تشبه رائحتي‬
‫أو تشبه رائحتك أنت؟‬

236
00:13:06,986 --> 00:13:08,320
‫رائحته مثل رائحتي.‬

237
00:13:08,420 --> 00:13:10,990
‫هل تعتقدين أن الاسم‬
‫محير بعض الشيء بالنسبة للمستهلك؟‬

238
00:13:11,123 --> 00:13:13,325
‫لا، لأن اسمه "روانيمال من كوكو".‬

239
00:13:14,026 --> 00:13:15,694
‫رو قلقة قليلاً حول الاسم.‬

240
00:13:15,761 --> 00:13:20,032
‫- ولكن كل خط عطر له متحدث.‬
‫- حسناً، جيد.‬

241
00:13:20,099 --> 00:13:22,067
‫سأضطر أن أراجع هذا الأمر مع محامي.‬

242
00:13:23,002 --> 00:13:26,005
‫لا أطيق صبراً لأرى الحملة.‬
‫الى اللقاء.‬

243
00:13:27,606 --> 00:13:30,676
‫- اليسا ادواردس.‬
‫- مرحباً، رو.‬

244
00:13:30,743 --> 00:13:33,579
‫يبدو أن هذا التحدي في متناول يديك.‬

245
00:13:33,746 --> 00:13:35,481
‫- شيء كهذا.‬
‫- حسناً.‬

246
00:13:35,581 --> 00:13:37,082
‫أخبريني عن عطرك.‬

247
00:13:37,149 --> 00:13:41,654
‫- اسم عطري هو "سر اليسا".‬
‫- ما هو "سر اليسا"؟‬

248
00:13:46,792 --> 00:13:48,060
‫السافل.‬

249
00:13:48,127 --> 00:13:49,428
‫حسناً، سري لماذا؟‬

250
00:13:51,230 --> 00:13:53,465
‫اليك "سر اليسا"، عزيزتي.‬

251
00:13:53,532 --> 00:13:55,634
‫السر هي أنها لا تعرف‬
‫ما الذي تفعله بحق الجحيم.‬

252
00:13:55,734 --> 00:13:57,603
‫ها هو السر.‬
‫لا يمكنك أن تخبر اليسا أي شيء.‬

253
00:13:57,670 --> 00:14:00,272
‫ها هو السر. لا يمكنك أن تجلس اليسا‬
‫أمام مراة بأقل من أربع ساعات.‬

254
00:14:00,706 --> 00:14:02,041
‫لقد ضقت ذرعاً.‬

255
00:14:02,474 --> 00:14:04,977
‫سيتوجب علي أن أفكر‬
‫بحق ما هو سري،‬

256
00:14:05,044 --> 00:14:08,447
‫لأني أردت أن أبقي السر للخيال.‬

257
00:14:10,015 --> 00:14:15,221
‫رو قطعاً لا تصدق ما أحاول‬
‫أن أقنعها به، لذا هذا يقلقني.‬

258
00:14:15,287 --> 00:14:18,023
‫- أوضحي رسالتك، حسناً؟‬
‫- شكراً لك.‬

259
00:14:18,324 --> 00:14:19,625
‫حسناً.‬

260
00:14:21,794 --> 00:14:24,563
‫- ايفي وينترز.‬
‫- مرحباً.‬

261
00:14:24,663 --> 00:14:26,031
‫أخبريني عن عطرك.‬

262
00:14:26,131 --> 00:14:29,602
‫عطري يسمى "برعم ايفي وينترز السام".‬

263
00:14:30,135 --> 00:14:33,272
‫يا ويلي، هذا اسم طويل.‬
‫على غرار ماذا اخترته؟‬

264
00:14:33,339 --> 00:14:36,141
‫أردت حقاً أن أقدر‬
‫بأن أعطي النساء الثقة‬

265
00:14:36,208 --> 00:14:38,544
‫أن يكن أنيقات،‬
‫وأن يكن قويات.‬

266
00:14:39,111 --> 00:14:41,780
‫- هذا يبدو كالكثير من العطور.‬
‫- هذا كالكثير من العطور، نعم.‬

267
00:14:42,448 --> 00:14:45,184
‫بصفتك المؤدي‬
‫يجب أن تكون شخصاً تسويقياً أيضاً.‬

268
00:14:45,284 --> 00:14:47,686
‫وأن تزف الخبر في الواقع،‬
‫مثلاً، من هو ايفي وينترز؟‬

269
00:14:47,753 --> 00:14:49,488
‫ثم تقول، "حسناً".‬
‫تقوم بتصميم الملابس.‬

270
00:14:49,722 --> 00:14:53,492
‫أنت تفكر بالمهرج في السيرك.‬
‫أنت تفكر بالشباب الجنوني.‬

271
00:14:53,559 --> 00:14:57,296
‫ولكن حسبما أسمع هذا أنت تصممه‬
‫لنساء بسن 45 سنة وما فوق.‬

272
00:14:58,297 --> 00:15:00,499
‫لقد فوت العلامة تماماً‬
‫باسم "البرعم" هذا.‬

273
00:15:01,166 --> 00:15:04,403
‫بعد الحديث معك،‬
‫أدركت أن هذا لا يمثلني بالضبط.‬

274
00:15:05,704 --> 00:15:07,706
‫ماذا تفعل يا ايفي؟‬
‫يجب أن أفكر في حل.‬

275
00:15:08,207 --> 00:15:12,211
‫ثم بدأت أفكر بشكل جنوني. يجب أن‬
‫أحقق ذلك. يجب أن أنجح في ذلك.‬

276
00:15:15,180 --> 00:15:16,548
‫حسناً، اسمعنني يا سيداتي.‬

277
00:15:17,149 --> 00:15:20,686
‫بغضون لحظات ستصورن‬
‫الدعايات التجارية للعطور.‬

278
00:15:21,086 --> 00:15:23,555
‫ستقوم ميشيل فيساج بتوجيهكن‬

279
00:15:23,689 --> 00:15:29,528
‫بالاضافة الى الضيفة الحكم المميزة،‬
‫المغامرة المغنية... أوبري أوداي.‬

280
00:15:30,095 --> 00:15:31,630
‫- مرحى.‬
‫- ماذا؟‬

281
00:15:31,797 --> 00:15:36,268
‫وهذا الأسبوع على المنصة الرئيسية‬
‫ستأتين متأنقات لاطلاق العطور‬

282
00:15:36,502 --> 00:15:41,774
‫حيث سينضم اليكن شخص من المفضلين‬
‫تماماً عندي، جون فان ارك.‬

283
00:15:42,107 --> 00:15:43,509
‫نعم، سيدتي.‬

284
00:15:44,109 --> 00:15:47,546
‫سيداتي، أتوقع منكن‬
‫أن تظهرن برائحة الورود.‬

285
00:15:48,147 --> 00:15:49,682
‫فلا تخفقن.‬

286
00:15:51,784 --> 00:15:53,452
‫- أهذه قنينتك؟‬
‫- أجل.‬

287
00:15:53,519 --> 00:15:55,287
‫- انها جميلة.‬
‫- حسناً، لن أستعملها الان.‬

288
00:15:59,024 --> 00:16:00,125
‫بعد قليل...‬

289
00:16:00,292 --> 00:16:02,061
‫تذكري أنه عطر.‬

290
00:16:04,096 --> 00:16:06,699
‫أشعر كما لو أني أشاهد‬
‫"ليون كينغ" الان.‬

291
00:16:14,073 --> 00:16:16,475
‫- جينكس مونسون.‬
‫- صباح الخير.‬

292
00:16:16,709 --> 00:16:18,377
‫التحدي الرئيسي هذا الأسبوع‬

293
00:16:18,444 --> 00:16:22,114
‫هو أن نصنع عطراً‬
‫وأن نطلق له دعاية تجارية.‬

294
00:16:22,348 --> 00:16:23,449
‫مرحباً يا حبي.‬

295
00:16:23,515 --> 00:16:25,451
‫- أعرفك على أوبري أوداي.‬
‫- مرحباً.‬

296
00:16:26,719 --> 00:16:28,787
‫حسناً يا شباب.‬
‫أنتما تكونان نائمين كل الوقت.‬

297
00:16:29,054 --> 00:16:31,790
‫كنا قد مارسنا ثلاثية شاذة.‬
‫برج ايفل، وكل تلك الأمور.‬

298
00:16:32,491 --> 00:16:36,495
‫عطري هو "وهم لـ جينكس مونسون".‬

299
00:16:37,296 --> 00:16:39,264
‫أهذا يبدو وكأننا كنا نمارس الجنس؟‬

300
00:16:39,365 --> 00:16:40,733
‫هذا يشبه شيئاً ما.‬

301
00:16:41,233 --> 00:16:42,234
‫تصوير.‬

302
00:16:47,439 --> 00:16:50,142
‫رجلاها مفتوحتان بالفعل لبيع العطر.‬

303
00:16:50,642 --> 00:16:54,179
‫اقطع.‬
‫تذكري أنه اعلان للعطر وليس للهزازة.‬

304
00:16:54,246 --> 00:16:55,547
‫لذا ربما من الأفضل لك‬
‫أن تخففي حدة الأمر قليلاً.‬

305
00:16:55,614 --> 00:16:57,182
‫- حسناً.‬
‫- تصوير.‬

306
00:17:01,387 --> 00:17:04,021
‫يا الهي.‬
‫لم أشعر أن شيئاً فيها بدا كسيدة.‬

307
00:17:04,189 --> 00:17:06,759
‫رجلاها مفتوحتان تماماً‬
‫وذراعاها بشكل أخرق.‬

308
00:17:06,992 --> 00:17:08,426
‫شعرت أن ذلك فوضوي.‬

309
00:17:08,993 --> 00:17:10,194
‫أنت تبدين بهذا الشكل.‬

310
00:17:10,628 --> 00:17:12,263
‫أريني، أريني، أوبري.‬

311
00:17:14,032 --> 00:17:16,435
‫مهلاً، دعيني فقط أقوم بهذه‬
‫الحركة لفترة أطول قليلاً.‬

312
00:17:17,502 --> 00:17:18,737
‫شيء كهذا.‬

313
00:17:21,040 --> 00:17:23,075
‫- ايفي وينترز.‬
‫- مرحباً.‬

314
00:17:23,776 --> 00:17:26,478
‫أيمكننا رؤية لوحة الخلفية التي لديك؟‬

315
00:17:27,112 --> 00:17:28,981
‫- نيويورك سيتي.‬
‫- أوه، نيويورك سيتي.‬

316
00:17:29,081 --> 00:17:31,417
‫- حسناً، انه مسقط رأسك، نعم؟‬
‫- انه مسقط رأسي.‬

317
00:17:32,284 --> 00:17:35,020
‫- هذه طوكيو.‬
‫- أحقا؟‬

318
00:17:39,191 --> 00:17:42,461
‫"قوانين اللبس"‬
‫للفتاة الفاتنة المشغولة.‬

319
00:17:45,631 --> 00:17:46,632
‫واقطع.‬

320
00:17:46,698 --> 00:17:49,201
‫هناك الكثير من الارتعاش،‬
‫الكثير من الحركة،‬

321
00:17:49,334 --> 00:17:52,638
‫أنت تصرين على أسنانك كثيراً‬
‫عندما تمثلين الوجه المثير‬

322
00:17:52,738 --> 00:17:54,440
‫وكأنك مضطرة للذهاب‬
‫الى الحمام أو ما شابه.‬

323
00:17:55,140 --> 00:17:56,575
‫وتصوير.‬

324
00:17:57,409 --> 00:17:59,411
‫"قوانين اللبس" لـ ايفي وينترز.‬

325
00:17:59,945 --> 00:18:02,748
‫- الرائحة التي تغير أسلوبك.‬
‫- اقطع.‬

326
00:18:03,048 --> 00:18:04,483
‫تذكري أنه عطر، وليس رائحة.‬

327
00:18:05,384 --> 00:18:08,387
‫ليس أنها فقط...‬
‫ليس فقط... معذرةً.‬

328
00:18:09,188 --> 00:18:12,091
‫أوبري أوداي،‬
‫عيناها مرعبتان بعض الشيء.‬

329
00:18:14,626 --> 00:18:15,761
‫اشعري بذلك يا فتاة.‬

330
00:18:15,994 --> 00:18:18,730
‫ايفي وينترز، "قوانين اللبس".‬

331
00:18:19,264 --> 00:18:20,466
‫تباً! اسفة.‬

332
00:18:22,034 --> 00:18:25,604
‫- ما اسم عطرك، كوكو؟‬
‫- "روانيمال من كوكو".‬

333
00:18:25,971 --> 00:18:27,473
‫- "بلوانيمال"؟‬
‫- رو.‬

334
00:18:27,573 --> 00:18:29,041
‫- بو؟‬
‫- رو.‬

335
00:18:29,108 --> 00:18:31,009
‫- "روانيمال".‬
‫- "روانيمال". نعم.‬

336
00:18:31,243 --> 00:18:34,012
‫وأنت ترتدين ثوباً منمراً‬
‫وتؤدين أمام نمر.‬

337
00:18:34,146 --> 00:18:35,481
‫نعم.‬

338
00:18:36,715 --> 00:18:38,984
‫كوكو... اللعنة، لقد سببت لي صداعاً.‬

339
00:18:39,118 --> 00:18:42,754
‫أشياء كثيرة منمرة تحدث.‬
‫الثوب، الشعر...‬

340
00:18:43,021 --> 00:18:45,224
‫شعرت كما لو أنها تقدم‬
‫اعلاناً اباحياً رخيصاً.‬

341
00:18:46,024 --> 00:18:49,128
‫"روانيمال من كوكو".‬

342
00:18:49,995 --> 00:18:54,032
‫عطر المرأة الوحشي العجيب.‬

343
00:18:56,435 --> 00:18:57,636
‫اقطع.‬

344
00:18:57,703 --> 00:19:01,273
‫ثمة أشياء كثيرة تحدث،‬
‫خاصة في الخلفية.‬

345
00:19:01,406 --> 00:19:04,243
‫لذا ابذلي كل جهدك لتبقي‬
‫وجهك ناعماً جداً قدر المستطاع.‬

346
00:19:04,309 --> 00:19:06,345
‫لأن كل شيء اخر سيكون حيوانياً.‬

347
00:19:06,411 --> 00:19:07,980
‫- نعم.‬
‫- تصوير.‬

348
00:19:12,584 --> 00:19:14,686
‫أشعر كما لو أني أشاهد‬
‫"ليون كينغ" الان.‬

349
00:19:17,089 --> 00:19:20,526
‫لا أعرف لأي درجة‬
‫يمكنها تجاوز كل ذلك النمر.‬

350
00:19:22,027 --> 00:19:24,530
‫- انها ديتوكس.‬
‫- مرحباً.‬

351
00:19:24,663 --> 00:19:26,565
‫- أولاً، ما اسم عطرك؟‬
‫- هيروين.‬

352
00:19:28,000 --> 00:19:29,768
‫الاسم يحمل معنى مزدوج‬

353
00:19:30,002 --> 00:19:33,372
‫ما بين مخدرات الهيروين‬
‫لأن اسمي هو ديتوكس‬

354
00:19:33,472 --> 00:19:36,241
‫وما بين "هيروين" (بطلة)‬
‫وهي شخصية أنثوية قوية.‬

355
00:19:36,642 --> 00:19:38,644
‫وأشعر أني أجسد كل ذلك.‬

356
00:19:38,777 --> 00:19:40,145
‫وتصوير.‬

357
00:19:40,646 --> 00:19:42,014
‫ديتوكس.‬

358
00:19:43,182 --> 00:19:44,516
‫مثير.‬

359
00:19:45,250 --> 00:19:46,351
‫هيروين.‬

360
00:19:48,320 --> 00:19:49,555
‫مغري.‬

361
00:19:50,589 --> 00:19:51,723
‫هيروين.‬

362
00:19:53,759 --> 00:19:55,594
‫انتشي.‬

363
00:20:00,632 --> 00:20:01,700
‫واقطع.‬

364
00:20:01,800 --> 00:20:04,536
‫لا أعتقد أن الهمس‬
‫دائماً يعني الاثارة.‬

365
00:20:05,237 --> 00:20:08,106
‫أنت تجتهدين أكثر من اللازم.‬
‫عليك فقط أن تعني الكلمة.‬

366
00:20:08,173 --> 00:20:09,174
‫حسناً.‬

367
00:20:09,241 --> 00:20:14,546
‫ديتوكس جميلة، طويلة، وشعرها رائع‬
‫ولكني لا أذكر الدعاية التجارية مطلقاً.‬

368
00:20:16,448 --> 00:20:19,051
‫اليسا ادواردز.‬
‫تصوير.‬

369
00:20:19,218 --> 00:20:22,554
‫كل امرأة لديها سر.‬
‫يصادف أن سري أكبر قليلاً.‬

370
00:20:23,121 --> 00:20:26,391
‫- ماذا قلت؟‬
‫- يا فتاة.‬

371
00:20:28,393 --> 00:20:29,628
‫سري...‬

372
00:20:35,834 --> 00:20:37,069
‫أنا رجل.‬

373
00:20:41,173 --> 00:20:44,343
‫عطر رفيع الذوق للحياة اليومية للمرأة‬

374
00:20:44,476 --> 00:20:46,178
‫ولكنه مع ذلك قوي‬
‫كفاية للمرأة العاملة.‬

375
00:20:46,778 --> 00:20:49,214
‫واقطع. أنت جامدة جداً الان.‬

376
00:20:49,314 --> 00:20:51,316
‫أنت تجعلينني أشعر‬
‫كما لو أنك تشعرين بـ....‬

377
00:20:51,383 --> 00:20:53,352
‫انها جميلة جداً،‬
‫ولكن شخصيتها جنونية.‬

378
00:20:54,820 --> 00:20:56,622
‫كل امرأة لديها سر.‬

379
00:20:59,091 --> 00:21:00,225
‫ماذا كانت بقية النص؟‬

380
00:21:01,093 --> 00:21:03,061
‫دعوني أبدأ من جديد. اسفة.‬

381
00:21:03,595 --> 00:21:06,765
‫- أشعر بتوتر شديد.‬
‫- ذلك واضح عليك.‬

382
00:21:07,633 --> 00:21:10,202
‫لا يمكنني أن أكلم الناس طيلة النهار،‬

383
00:21:10,269 --> 00:21:14,339
‫ولكن عندما يقول أحدهم،‬
‫"ها هو النص، قل الكلمات"‬

384
00:21:15,507 --> 00:21:16,508
‫كل شيء ينتهي.‬

385
00:21:16,808 --> 00:21:19,745
‫- روكسي أندروز.‬
‫- مرحباً.‬

386
00:21:19,811 --> 00:21:21,246
‫اذاً، ما اسم عطرك؟‬

387
00:21:21,346 --> 00:21:23,615
‫عطري، مثلي أنا تماماً‬
‫"ثخين وكثير العصارة".‬

388
00:21:24,249 --> 00:21:25,417
‫تصوير.‬

389
00:21:25,517 --> 00:21:28,587
‫"ثخين وكثير العصارة"‬
‫للفتاة الثخينة وكثيرة العصارة.‬

390
00:21:32,624 --> 00:21:34,459
‫ورائحته تشبه رائحة الطعام تماماً.‬

391
00:21:35,160 --> 00:21:37,663
‫اقطع.‬
‫حسناً، سنعيد المشهد ثانية.‬

392
00:21:41,667 --> 00:21:44,036
‫رائحته مثل الطعام المفضل لدي بالضبط.‬

393
00:21:44,102 --> 00:21:47,139
‫القيقب، الشوكولاطة،‬
‫والقليل من كل شيء.‬

394
00:21:48,106 --> 00:21:49,174
‫اقطع.‬

395
00:21:49,708 --> 00:21:54,046
‫ورائحته مثل شراب القيقب‬
‫الشوكولاطة والبطيخ الأحمر.‬

396
00:21:56,381 --> 00:21:57,516
‫اقطع.‬

397
00:21:57,582 --> 00:21:59,217
‫أشعر كما لو أن كلماتك متصنعة؟‬

398
00:21:59,384 --> 00:22:01,153
‫ما الذي تخططين لقوله، روكس؟‬

399
00:22:01,286 --> 00:22:04,022
‫كنت أخطط لقول ان رائحته طيبة جداً‬
‫لدرجة أنه يمكن أكله‬

400
00:22:04,089 --> 00:22:06,258
‫ولكن ذلك بدا وكأنه،‬
‫"انتظري. هذا عطر، لا يمكنك أكله."‬

401
00:22:06,758 --> 00:22:08,994
‫حسناً، اذاً...‬

402
00:22:09,328 --> 00:22:13,098
‫انتهى بك الأمر بـ "لا أعرف"؟‬
‫حسناً.‬

403
00:22:13,365 --> 00:22:14,766
‫مرحباً، ألاسكا.‬

404
00:22:15,000 --> 00:22:17,235
‫أخبرينا ما اسم عطرك.‬

405
00:22:17,336 --> 00:22:20,472
‫- "ريد فور فيلث".‬
‫- هذا مثير!‬

406
00:22:20,739 --> 00:22:24,409
‫حسناً، ألديك أي عرض أو‬
‫مشهد تصويري أو أي شيء؟‬

407
00:22:24,543 --> 00:22:27,546
‫خطير، لا تشوبه شائبة،‬
‫مغر وغالي الثمن.‬

408
00:22:28,013 --> 00:22:32,150
‫انها سوف تستدير هكذا نوعاً ما،‬
‫وتلتقط الكاميرا.‬

409
00:22:33,018 --> 00:22:36,121
‫ومن ثم تتلاشى صورتها بالتدريج.‬
‫ثم تستدير.‬

410
00:22:36,388 --> 00:22:37,589
‫يا فتاة.‬

411
00:22:37,723 --> 00:22:39,124
‫لنفعل هذا.‬

412
00:22:43,829 --> 00:22:45,097
‫حسناً.‬

413
00:22:45,831 --> 00:22:47,065
‫مغري.‬

414
00:22:52,571 --> 00:22:54,106
‫غالي الثمن.‬

415
00:22:57,576 --> 00:22:59,411
‫كل هذه الحركات تبدو مشابهة نوعاً ما.‬

416
00:22:59,845 --> 00:23:02,981
‫ربما عليك أن تقومي بكل الحركات‬
‫سويةً بالتسلسل، مثل المرأة العجيبة.‬

417
00:23:03,081 --> 00:23:04,316
‫- تابعي الدوران.‬
‫- حسناً.‬

418
00:23:04,383 --> 00:23:05,384
‫ولا تتوقفي.‬

419
00:23:05,450 --> 00:23:07,319
‫خطير.‬

420
00:23:07,452 --> 00:23:09,087
‫- دوران!‬
‫- مغري!‬

421
00:23:10,055 --> 00:23:12,391
‫غالي الثمن!‬

422
00:23:14,259 --> 00:23:15,761
‫أنا أحب "ريد فور فيلث".‬

423
00:23:16,027 --> 00:23:18,730
‫كانت تدرك ما تريد عمله بالضبط‬
‫وسيطرت على الأمور.‬

424
00:23:18,997 --> 00:23:22,000
‫وفي نهاية المطاف، هذا مثير للاعجاب‬
‫أكثر من أي مكسب يمكنك الحصول عليه.‬

425
00:23:22,100 --> 00:23:23,668
‫- أعتقد أننا نجحنا.‬
‫- حسناً.‬

426
00:23:23,735 --> 00:23:25,370
‫نختتم بهذا، انسة ألاسكا.‬

427
00:23:25,470 --> 00:23:27,005
‫- شكراً لكم يا جماعة.‬
‫- أحسنت صنعاً.‬

428
00:23:27,072 --> 00:23:28,206
‫بعد قليل...‬

429
00:23:28,273 --> 00:23:31,042
‫- أيمكنني مصارحتك في أمر ما؟‬
‫- نعم.‬

430
00:23:31,109 --> 00:23:32,744
‫أنا معجبة بـ ايفي وينترز.‬

431
00:23:36,114 --> 00:23:37,482
‫أنا أحبك.‬

432
00:23:46,024 --> 00:23:48,794
‫يوم الاقصاء‬

433
00:23:49,027 --> 00:23:50,328
‫ها نحن ذا من جديد.‬

434
00:23:51,263 --> 00:23:53,365
‫اليوم هو يوم الاقصاء.‬

435
00:23:53,465 --> 00:23:58,203
‫وكالعادة، أنا أتخالط وأحاول أن‬
‫أقدم عرضاً جيداً على المسرح.‬

436
00:23:59,137 --> 00:24:00,739
‫كنت أنبش في حقائبي‬

437
00:24:00,972 --> 00:24:05,744
‫وكنت قد نسيت تماماً أني‬
‫حزمت ألبوم الصور ذاك.‬

438
00:24:05,977 --> 00:24:07,279
‫علي أن أريكم شيئاً يا جماعة.‬

439
00:24:07,379 --> 00:24:11,783
‫هذا ألبوم صور صديقي كالدويل‬
‫ويحتوي على تأريخ لأرقى الأزياء.‬

440
00:24:12,017 --> 00:24:14,386
‫- كم أن هذا مسلٍ.‬
‫- رباه، هذا أنيق للغاية.‬

441
00:24:14,453 --> 00:24:18,023
‫- أحقاً كنت على المنصة عارية؟‬
‫- يا فتاة، قمنا بأمور قذرة.‬

442
00:24:19,491 --> 00:24:22,494
‫كل أفراد عائلتي وأصدقائي هناك.‬

443
00:24:22,761 --> 00:24:25,997
‫هذا في المطار يوم عادت شارون‬
‫من "روبول دراغ ريس".‬

444
00:24:27,132 --> 00:24:30,368
‫ان رؤيتي لهذا الألبوم الذي‬
‫كنت نسيت تماماً أنه بحوزتي‬

445
00:24:30,435 --> 00:24:33,004
‫كانت بمثابة محفز ضخم.‬

446
00:24:33,071 --> 00:24:36,675
‫كان ذلك جد مشجع.‬

447
00:24:37,242 --> 00:24:40,011
‫وقد جعلني ذلك أشعر بالتجدد كلياً.‬

448
00:24:43,515 --> 00:24:45,484
‫لقد فزت في التحدي الصغير‬

449
00:24:45,617 --> 00:24:47,586
‫وجائزتي هي مكالمة هاتفية لأمي.‬

450
00:24:47,719 --> 00:24:49,154
‫مرحباً.‬

451
00:24:49,221 --> 00:24:50,589
‫أنا سعيد جداً.‬

452
00:24:50,755 --> 00:24:53,024
‫أنا سعيدة جداً لرؤية وجهك.‬

453
00:24:54,159 --> 00:24:56,828
‫ان رؤية كل الفتيات وقصصهن‬
‫المأساوية مع عائلاتهن‬

454
00:24:57,062 --> 00:25:00,966
‫جعلني أفكر حقا كم أنه‬
‫لكم مكانة خاصة بالنسبة لي.‬

455
00:25:02,968 --> 00:25:05,504
‫أنا مبارك جداً لأن الله أنعم‬
‫علي بهذه العائلة المذهلة.‬

456
00:25:09,674 --> 00:25:13,211
‫أتذكر عندما كنت صبياً صغيراً‬
‫وكنت أعصر يدك ثلاث مرات؟‬

457
00:25:13,278 --> 00:25:15,180
‫- نعم.‬
‫- هذا ما أفعله.‬

458
00:25:18,550 --> 00:25:22,354
‫عندما كنت صغيرا، كنت أعمل‬
‫كثيراً في المسرح، وكنت دائما متوتراً.‬

459
00:25:22,454 --> 00:25:26,191
‫وهي كانت تعصر يدي، لتعلمني‬
‫فقط ان كل شيء سيكون بخير.‬

460
00:25:26,324 --> 00:25:28,527
‫وأنت تعرفين، هي فخورة بي.‬

461
00:25:31,129 --> 00:25:32,163
‫أحبك.‬

462
00:25:32,531 --> 00:25:33,598
‫وداعا.‬

463
00:25:37,135 --> 00:25:39,804
‫- أيمكنني مصارحتك في أمر ما؟‬
‫- نعم.‬

464
00:25:40,071 --> 00:25:41,773
‫أنا معجبة بـ ايفي وينترز.‬

465
00:25:43,475 --> 00:25:46,811
‫أنا قطعاً أستطيع أن أحس‬
‫بهذه المشاعر وهي تتخمر.‬

466
00:25:47,045 --> 00:25:51,082
‫أكبر مخاوفي هو أن هذا سينتهي،‬
‫وهي ستعود الى نيويورك.‬

467
00:25:51,216 --> 00:25:53,385
‫وأنا سأعود الى سياتل،‬
‫ووقتها سأقول...‬

468
00:25:54,619 --> 00:25:56,488
‫أيها الفتاة اللعوب.‬

469
00:25:57,022 --> 00:25:59,157
‫لا أريد أن أفقد يدي أو أي شيء.‬

470
00:25:59,958 --> 00:26:02,127
‫حسناً، هذا ظريف.‬

471
00:26:02,427 --> 00:26:06,064
‫لا أعرف كيف أصف بالكلمات‬
‫ما تعنيه لي ايفي.‬

472
00:26:06,965 --> 00:26:10,135
‫أنا أعتقد أن هذه‬
‫يمكن أن تكون بداية علاقة.‬

473
00:26:10,235 --> 00:26:11,636
‫وأنا متحمس جداً حيال ذلك.‬

474
00:26:13,038 --> 00:26:15,006
‫- ايفي.‬
‫- كيف كان ذلك، ايفي؟‬

475
00:26:15,073 --> 00:26:16,641
‫كان ذلك مميزاً جداً.‬

476
00:26:41,066 --> 00:26:44,235
‫أهلاً بكم في المنصة الرئيسية‬
‫في "روبول دراغ ريس".‬

477
00:26:44,402 --> 00:26:46,104
‫ميشيل فيساج.‬

478
00:26:46,304 --> 00:26:47,606
‫ملكة الحمضيات خاصتي.‬

479
00:26:49,107 --> 00:26:51,409
‫هز التوابل القديمة واسرق الأرز.‬

480
00:26:51,476 --> 00:26:52,744
‫انه سانتينو.‬

481
00:26:53,211 --> 00:26:54,813
‫لطالما جلبت لي هذه الحظ.‬

482
00:26:56,014 --> 00:26:57,549
‫جون فان ارك‬

483
00:26:57,616 --> 00:26:59,317
‫أنا سعيدة للغاية لوجودك هنا.‬

484
00:26:59,384 --> 00:27:01,453
‫تبدين مثيرة وحالمة للغاية.‬

485
00:27:02,354 --> 00:27:04,589
‫وأوبري أوداي.‬

486
00:27:04,656 --> 00:27:08,994
‫- ألم تجتز فتياتي اختبار العطور؟‬
‫- اجتازه البعض، وأخريات لا.‬

487
00:27:09,060 --> 00:27:10,662
‫يا الهي.‬

488
00:27:10,762 --> 00:27:15,266
‫هذا الأسبوع، لقد تحدينا الملكات‬
‫ليصنعن عطورهن الخاصة بهن.‬

489
00:27:15,433 --> 00:27:20,405
‫والليلة، انهن مستعدات ليتركن اثار‬
‫عطور ملكات الدراغ على المسرح.‬

490
00:27:20,538 --> 00:27:22,474
‫سادتي، شغّلوا محركاتكم.‬

491
00:27:22,674 --> 00:27:24,709
‫وليت المرأة الأفضل تربح.‬

492
00:27:29,080 --> 00:27:31,049
‫أولاً، كوكو مونتريس.‬

493
00:27:32,050 --> 00:27:35,253
‫- نمر على المسرح.‬
‫- حمار وحشي على المسرح.‬

494
00:27:35,320 --> 00:27:36,454
‫حسناً.‬

495
00:27:36,554 --> 00:27:42,394
‫أنا أعرض ثوب سهرة وحشي.‬
‫أشعر أني خلابة.‬

496
00:27:43,094 --> 00:27:45,030
‫كدت أرتدي هذا الثوب.‬

497
00:27:47,032 --> 00:27:50,135
‫التالية، ألاسكا.‬
‫سيدة بالأحمر.‬

498
00:27:50,702 --> 00:27:53,772
‫- الرأس للعمل، والجسم للخطيئة.‬
‫- نعم.‬

499
00:27:54,172 --> 00:27:57,308
‫أنا أقدم الأحلام الادارية‬
‫بالأحمر الجنوني.‬

500
00:27:58,009 --> 00:28:00,979
‫اذا كان هذا المظهر لا يغير ذلك،‬
‫فلا أعرف ما الذي سيغيره.‬

501
00:28:01,279 --> 00:28:03,982
‫أنا أملك 51 بالمئة من هذه الشركة.‬

502
00:28:05,216 --> 00:28:07,752
‫ايفي وينترز.‬

503
00:28:07,986 --> 00:28:09,587
‫الكشكش والتبجح.‬

504
00:28:09,688 --> 00:28:11,756
‫أنا أحاول أن أتحرك قدر الامكان‬

505
00:28:12,023 --> 00:28:15,427
‫لكي تلمع كل الحجارة اللامعة‬
‫الصغيرة في عيونهم.‬

506
00:28:16,494 --> 00:28:17,962
‫انها فتاة كورس "زيغفيلد".‬

507
00:28:18,029 --> 00:28:20,065
‫ألم تكبر كثيراً‬
‫على هذا المظهر العاهر؟‬

508
00:28:21,099 --> 00:28:23,201
‫- لا يكبر المرء على ذلك أبداً.‬
‫- لا.‬

509
00:28:24,002 --> 00:28:25,537
‫ديتوكس.‬

510
00:28:25,970 --> 00:28:27,972
‫- قمة الرقي.‬
‫- نعم.‬

511
00:28:28,206 --> 00:28:30,208
‫أنا أرى لندن، أنا أرى فرنسا.‬

512
00:28:30,475 --> 00:28:31,776
‫لا يمكنك أخذ هذا الجسم.‬

513
00:28:32,043 --> 00:28:34,979
‫لا بديل لديك سوى أن ترى‬
‫ملابسي الداخلية بوضوح‬

514
00:28:35,046 --> 00:28:36,548
‫وأن تحب كل شيء فيها بدون استثناء.‬

515
00:28:36,614 --> 00:28:39,984
‫بين الحب والجنون تكمن ديتوكس.‬

516
00:28:40,719 --> 00:28:42,187
‫ويلي ذلك بالطبع اعادة التأهيل.‬

517
00:28:42,454 --> 00:28:44,456
‫اليسا ادواردس.‬

518
00:28:44,522 --> 00:28:47,158
‫دالاس تقابل "السلالة الحاكمة"‬
‫وتقابل أوبر "نوتس لاندينغ".‬

519
00:28:47,459 --> 00:28:53,064
‫أنا أعرض امرأة عمل العام 2013،‬
‫وأنا أعيش من أجل عرضي اليوم.‬

520
00:28:53,531 --> 00:28:55,633
‫- هذه الرائحة.‬
‫- نعم.‬

521
00:28:56,134 --> 00:28:58,703
‫أهذه التنورة تجعل‬
‫مؤخرتي الدمشقية كبيرة؟‬

522
00:28:59,804 --> 00:29:01,106
‫جينكس مونسون.‬

523
00:29:01,439 --> 00:29:05,176
‫انها تعمل مع "ام جي ام" نهاراً‬
‫و"فوكس" طوال الليل.‬

524
00:29:06,244 --> 00:29:11,316
‫أنا أتبختر على منصة العرض‬
‫وأنا ظريفة ورائعة.‬

525
00:29:12,617 --> 00:29:14,552
‫وأنا جينكسي مئة بالمئة.‬

526
00:29:15,019 --> 00:29:17,956
‫- لم تتأذّ أي حيوانات.‬
‫- لم تتأذّ أي حيوانات، نعم.‬

527
00:29:18,757 --> 00:29:22,093
‫روكسي أندروز، بذلة القطة.‬

528
00:29:22,260 --> 00:29:23,528
‫يمكنني أن أقرأ شفتيها.‬

529
00:29:25,764 --> 00:29:28,967
‫ما أن ألتفت حتى يرون‬
‫الكثير من هذه المؤخرة.‬

530
00:29:29,200 --> 00:29:31,069
‫موتي غيظاً، عاهرة.‬

531
00:29:31,136 --> 00:29:33,605
‫روكسي أندروز، اللحم الأبيض الاخر.‬

532
00:29:33,972 --> 00:29:39,110
‫يمكنها أن تأخذ اللحم الى البيت،‬
‫أن تقليه في المقلاة، وأن تقدمه.‬

533
00:29:40,545 --> 00:29:43,982
‫- بعد قليل...‬
‫- لم تحدث أمور كثيرة من ناحية الفكرة.‬

534
00:29:44,082 --> 00:29:46,584
‫أنا لا أعرف حتى ما الذي تحاولين‬
‫بيعه لي، ولكني لا أريد ذلك.‬

535
00:29:46,651 --> 00:29:49,287
‫رائحة العطر تشبه عضو الجدة.‬

536
00:29:55,393 --> 00:29:56,795
‫أهلاً، سيداتي.‬

537
00:29:57,028 --> 00:30:00,431
‫كوكو مونتريس،‬
‫لنر دعايتك التجارية للعطر.‬

538
00:30:01,533 --> 00:30:05,069
‫"روانيمال من كوكو".‬

539
00:30:06,371 --> 00:30:07,572
‫وحشي.‬

540
00:30:08,740 --> 00:30:10,074
‫مثير.‬

541
00:30:10,642 --> 00:30:12,644
‫عطر المرأة.‬

542
00:30:15,113 --> 00:30:16,481
‫بالنسبة لتصوير الفيديو‬

543
00:30:16,548 --> 00:30:18,316
‫هناك الكثير من أشكال النمور‬

544
00:30:18,483 --> 00:30:21,619
‫والشاب الذي يضع قناع الأسد‬
‫يجعل ذلك متحايلاً.‬

545
00:30:21,686 --> 00:30:24,022
‫الليلة، ربما الأكسسوارات زائدة عن الحاجة‬

546
00:30:24,122 --> 00:30:26,157
‫ولكن الثوب مدهش برأيي.‬

547
00:30:26,691 --> 00:30:28,793
‫التالية، ألاسكا.‬

548
00:30:30,161 --> 00:30:34,132
‫خطير، لا تشوبه شائبة، غالي الثمن.‬

549
00:30:34,232 --> 00:30:39,037
‫- سواء كنت ستنزلين البيت على رأسه...‬
‫- مكياجك فظيع.‬

550
00:30:39,537 --> 00:30:41,406
‫أو اذا كنت ستنزلين برأسك.‬

551
00:30:41,706 --> 00:30:45,176
‫العطر المثير الجديد.‬
‫"ريد فور فيلث".‬

552
00:30:45,577 --> 00:30:48,046
‫أأنت "ريد"... "جاهز" لأجلي؟‬

553
00:30:50,715 --> 00:30:52,450
‫أحببت ذلك كثيراً.‬

554
00:30:52,550 --> 00:30:58,056
‫الشيء الوحيد، عندما نزلت برأسك،‬
‫أردت أن أرى ابتسامة عريضة على وجهه.‬

555
00:30:59,424 --> 00:31:02,126
‫ايفي وينترز.‬

556
00:31:03,094 --> 00:31:05,230
‫"قوانين اللبس" لـ ايفي وينترز.‬

557
00:31:05,530 --> 00:31:07,565
‫للفتاة اللفاتنة المشغولة.‬

558
00:31:08,566 --> 00:31:12,036
‫ليس أن رائحتها طيبة فحسب،‬
‫بل تغير أسلوبك أيضاً.‬

559
00:31:14,072 --> 00:31:16,441
‫"قوانين اللبس" لـ ايفي وينترز.‬

560
00:31:16,674 --> 00:31:19,077
‫العطر الذي يغير أسلوبك.‬

561
00:31:20,011 --> 00:31:21,412
‫يا الهي.‬

562
00:31:22,080 --> 00:31:25,316
‫لم تحدث أمور كثيرة، من ناحية الفكرة.‬

563
00:31:25,450 --> 00:31:27,585
‫كان هناك الكثير من اللحظات المحرجة‬

564
00:31:27,652 --> 00:31:32,056
‫أما بالنسبة للثوب الليلة‬
‫انه مناسب أكثر للتزلج على الجليد.‬

565
00:31:32,156 --> 00:31:33,458
‫كل فكرتك كانت عن "قوانين اللبس".‬

566
00:31:34,626 --> 00:31:36,127
‫ديتوكس.‬

567
00:31:37,128 --> 00:31:40,765
‫اغراء، ادمان، هيروين.‬

568
00:31:41,532 --> 00:31:43,801
‫اثارة، شهوة جنسية.‬

569
00:31:44,068 --> 00:31:45,203
‫هيروين.‬

570
00:31:45,737 --> 00:31:48,039
‫الادمان الجديد للمرأة المدمنة.‬

571
00:31:50,141 --> 00:31:51,409
‫متوفر في العيادة.‬

572
00:31:53,678 --> 00:31:58,283
‫الدعاية التجارية كانت جريئة جداً وحاضرة.‬
‫والجزء المتعلق بصوت الراوي.‬

573
00:31:59,083 --> 00:32:00,218
‫أحسنت.‬

574
00:32:00,285 --> 00:32:02,387
‫الليلة، يبدو أن هناك شيئاً ما غير مكتمل.‬

575
00:32:02,453 --> 00:32:04,989
‫أنت لم تتمادي كثيراً‬
‫كما تفعلين عادة.‬

576
00:32:06,124 --> 00:32:08,059
‫اليسا ادواردز.‬

577
00:32:08,660 --> 00:32:10,295
‫كل امرأة لديها سر.‬

578
00:32:11,095 --> 00:32:13,231
‫ويصادف أن سري أكبر قليلاً.‬

579
00:32:13,531 --> 00:32:15,500
‫وما هو سري بالضبط؟‬

580
00:32:17,435 --> 00:32:19,037
‫لماذا، انه "سر اليسا".‬

581
00:32:19,170 --> 00:32:21,773
‫للمشتهي والملهم على حد السواء.‬

582
00:32:24,275 --> 00:32:26,778
‫أنا لا أعرف حتى ما الذي تحاولين‬
‫بيعه لي، ولكني لا أريد ذلك.‬

583
00:32:27,011 --> 00:32:28,379
‫أريد أن أبدل القناة.‬

584
00:32:28,613 --> 00:32:31,716
‫أنت تقومين بتلك الحركة في عينيك،‬
‫وكأنها حركة فيها اثارة‬

585
00:32:31,783 --> 00:32:32,784
‫تقومين بفتحهما ثم اغلاقهما.‬

586
00:32:33,017 --> 00:32:36,154
‫قلت لك هذه الملاحظة مليون مرة‬
‫ولهذا سأقولها لك على طريقتك.‬

587
00:32:36,287 --> 00:32:39,123
‫خففي ذلك،‬
‫لأنك بذلك تبدين مثل سفاح.‬

588
00:32:42,226 --> 00:32:44,095
‫سيمر هذا بسلام.‬
‫سيمر هذا بسلام.‬

589
00:32:44,162 --> 00:32:46,130
‫- جينكس، أأنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

590
00:32:46,531 --> 00:32:49,200
‫أنا فقط أقول في نفسي،‬
‫"سيمر هذا بسلام".‬

591
00:32:49,567 --> 00:32:52,670
‫- أمام الناقدين.‬
‫- هذه مانترا رائعة.‬

592
00:32:53,071 --> 00:32:54,639
‫يمكن للكلمات أن تؤذيك.‬

593
00:32:54,772 --> 00:32:57,475
‫فقط مفهومك أنت لهذه الكلمات.‬

594
00:32:58,142 --> 00:33:00,144
‫لنر دعايتك التجارية للعطر.‬

595
00:33:02,246 --> 00:33:05,350
‫للفتاة التي تعيش فوق متوسطها.‬

596
00:33:05,984 --> 00:33:08,486
‫للفتاة التي تأبى أن تستسلم.‬

597
00:33:11,022 --> 00:33:13,124
‫للفتاة التي لديها حلم.‬

598
00:33:14,659 --> 00:33:16,060
‫وهم.‬

599
00:33:16,394 --> 00:33:18,596
‫أقنعي نفسك.‬

600
00:33:20,999 --> 00:33:23,001
‫ظننت أنه المفهوم الأفضل.‬

601
00:33:23,234 --> 00:33:27,372
‫لا ضغينة، عزيزتي،‬
‫ولكني أعتقد أنها المفضلة لدي.‬

602
00:33:27,772 --> 00:33:29,140
‫سأقول مثلها.‬

603
00:33:30,675 --> 00:33:36,147
‫أنا عاجزة عن وصف مدى‬
‫سعادتي الليلة بمظهرك هذا.‬

604
00:33:36,748 --> 00:33:37,782
‫شكراً لك.‬

605
00:33:38,016 --> 00:33:40,084
‫حسناً، روكسي أندروز.‬

606
00:33:40,685 --> 00:33:42,453
‫"ثخين وكثير العصارة".‬

607
00:33:42,587 --> 00:33:44,255
‫لأمثالي من الفتيات.‬

608
00:33:45,123 --> 00:33:47,125
‫"ثخين وكثير العصارة".‬

609
00:33:47,592 --> 00:33:51,696
‫للفتيات اللواتي يحببن الطعام‬
‫ولا يقلقن على الشكل المنمنم.‬

610
00:33:56,334 --> 00:34:00,038
‫الليلة على المسرح،‬
‫لم يعجبني مكان الربطة في الأمام.‬

611
00:34:00,104 --> 00:34:02,974
‫عندما تستديرين جانباً‬
‫انه يظهر بارزاً نوعاً ما.‬

612
00:34:03,274 --> 00:34:07,145
‫روكسي هي فتاة أخرى‬
‫لا يوحي مظهرها بفكرة كبيرة.‬

613
00:34:07,412 --> 00:34:09,981
‫لم يكن لديك أي خط محدد،‬
‫كنت تلوحين بذلك فحسب‬

614
00:34:10,081 --> 00:34:11,716
‫ما جعل ذلك يبدو مختلفاً في كل مرة.‬

615
00:34:12,116 --> 00:34:15,053
‫أعرف أنكم رأيتم ذلك محيراً نوعاً ما‬
‫عندما رحت أبدل الكلمات باستمرار.‬

616
00:34:15,119 --> 00:34:17,054
‫لم يكن ذلك محيراً‬
‫بل كان غير محترف.‬

617
00:34:18,356 --> 00:34:20,091
‫أعتقد أننا سمعنا ما فيه الكفاية.‬

618
00:34:20,158 --> 00:34:24,996
‫بينما تستمتعن من كوكتيل أبسولوت‬
‫في ردهة الأوهام الداخلية‬

619
00:34:25,263 --> 00:34:26,664
‫أنا والحكام سوف نتداول.‬

620
00:34:28,599 --> 00:34:32,437
‫حسناً. بيننا نحن فقط،‬
‫ما رأيكم بالنتانة؟‬

621
00:34:33,004 --> 00:34:35,273
‫سوف نبدأ مع "سر اليسا".‬

622
00:34:35,440 --> 00:34:37,007
‫- يا ويلي.‬
‫- صحيح؟‬

623
00:34:37,074 --> 00:34:39,110
‫رائحته مثل شريط جنسي كرداشياني.‬

624
00:34:39,577 --> 00:34:43,547
‫اذا سألتها، "ما هو سرك؟"‬
‫فتقول، "حسن، لا أعرف، لا أعرف".‬

625
00:34:43,614 --> 00:34:46,451
‫انها لا تقدم ماركتها،‬
‫وبالتالي لا تقدم سرها.‬

626
00:34:47,150 --> 00:34:48,453
‫كوكو مونتريز.‬

627
00:34:48,518 --> 00:34:50,755
‫"روانيمال" حتى الان هي الأسوأ.‬

628
00:34:51,155 --> 00:34:53,157
‫رائحتها مثل رائحة التزاوج‬
‫في حديقة الحيوان.‬

629
00:34:53,357 --> 00:34:56,159
‫ليس أنه مثل تقبيل مؤخرتك‬
‫وعادة لا مشكلة عندي في ذلك...‬

630
00:34:57,328 --> 00:35:00,364
‫ولكن كان المفروض‬
‫أن يعبر العطر عن نفسه بنفسه.‬

631
00:35:00,431 --> 00:35:01,432
‫- صحيح.‬
‫- صحيح.‬

632
00:35:01,499 --> 00:35:04,502
‫أعتقد أن حملتها، وهي بشكل عام،‬
‫كانت واضحة،‬

633
00:35:04,569 --> 00:35:06,604
‫- غير أصلية، ومبالغ فيها.‬
‫- حسناً.‬

634
00:35:07,371 --> 00:35:09,640
‫لننتقل الان الى ألاسكا.‬

635
00:35:10,007 --> 00:35:11,609
‫استمتعت من الدعاية التجارية‬

636
00:35:11,709 --> 00:35:17,048
‫وقد أحببت زيها على المسرح‬
‫وهي تنقل فكرة اللون الأحمر.‬

637
00:35:17,115 --> 00:35:20,051
‫أحببت عطرها.‬
‫عطرها هو الوحيد الذي كنت لأستعمله.‬

638
00:35:20,118 --> 00:35:22,687
‫كل البقية يبدو لي‬
‫مثل عضو الجدة.‬

639
00:35:24,455 --> 00:35:27,024
‫"قوانين اللبس" لـ ايفي وينترز.‬

640
00:35:27,358 --> 00:35:29,193
‫أعتقد أنها فوتت كل شيء تماماً.‬

641
00:35:29,560 --> 00:35:33,131
‫أنا أمعن النظر بهذه القنينة.‬
‫انها حقاً تشبه حلية في عيد الميلاد.‬

642
00:35:33,197 --> 00:35:37,068
‫وأعتقد أن رائحتها تشبه رائحة عطر‬
‫استعملته مدبرة منزلي البارحة بالحمام.‬

643
00:35:37,135 --> 00:35:39,537
‫- أو صنعته في الحمام.‬
‫- يا الهي الرحيم!‬

644
00:35:39,637 --> 00:35:42,106
‫حسناً. هيروين لـ ديتوكس.‬

645
00:35:42,340 --> 00:35:44,542
‫جون فان ارك، ما رأيك بـ ديتوكس؟‬

646
00:35:44,642 --> 00:35:48,279
‫- ولا أقصد هنا تجاربك الشخصية معها؟‬
‫- ألا أشاركك هذا؟‬

647
00:35:49,213 --> 00:35:54,218
‫أحببت دعاية ديتوكس لأنها كانت‬
‫شجاعة جداً وصادقة وحاضرة.‬

648
00:35:54,552 --> 00:35:56,554
‫هذا الأسبوع،‬
‫لم يعجبني مظهرها كثيراً.‬

649
00:35:56,654 --> 00:35:58,055
‫بدا كما لو أنه بيتي الصنع.‬

650
00:35:58,156 --> 00:36:00,491
‫"وهم لـ جينكس مونسون".‬

651
00:36:01,292 --> 00:36:03,060
‫كانت تبدو جميلة جداً الليلة.‬

652
00:36:03,161 --> 00:36:05,463
‫أنا فخورة للغاية بها.‬

653
00:36:05,963 --> 00:36:10,234
‫لقد قدمت واحدة من أفضل الدعايات‬
‫التجارية ولكني شعرت أنها هزلية قليلاً.‬

654
00:36:11,536 --> 00:36:17,375
‫حسناً، لننتقل الى عطر روكسي أندروز،‬
‫"ثخين وكثير العصارة".‬

655
00:36:18,042 --> 00:36:20,444
‫على منصة العرض،‬
‫لم أغرم بمظهرها.‬

656
00:36:20,511 --> 00:36:22,980
‫كانت تلبس ثوباً مفتوحاً عند الظهر‬

657
00:36:23,114 --> 00:36:26,284
‫ولكن الفتحة لم تكن كافية‬
‫لتنقذ مظهر الثوب من الأمام.‬

658
00:36:26,584 --> 00:36:27,785
‫كل ذلك الشيء كان مبتذلاً.‬

659
00:36:28,019 --> 00:36:31,055
‫الزي اليوم كان مبتذلاً.‬
‫الدعاية التجارية كانت مبتذلة.‬

660
00:36:31,122 --> 00:36:32,223
‫أنا... لا أستطيع.‬

661
00:36:34,058 --> 00:36:35,193
‫سكوت.‬

662
00:36:35,426 --> 00:36:36,627
‫لقد اتخذت قراري.‬

663
00:36:37,628 --> 00:36:40,498
‫أعيدوا... فتياتي.‬

664
00:36:47,705 --> 00:36:49,106
‫أهلاً بعودتكن، سيداتي.‬

665
00:36:49,440 --> 00:36:51,142
‫لقد اتخذت بعض القرارات.‬

666
00:36:53,177 --> 00:36:55,446
‫جينكس مونسون... أنت بأمان.‬

667
00:36:59,784 --> 00:37:00,952
‫ديتوكس...‬

668
00:37:01,319 --> 00:37:03,054
‫- أنت بأمان.‬
‫- شكراً لك.‬

669
00:37:05,990 --> 00:37:09,727
‫ألاسكا، هذا الأسبوع يا فتاة‬
‫تسببت بالكثير من النتانة.‬

670
00:37:11,495 --> 00:37:13,598
‫مبروك.‬
‫أنت الفائزة في هذا التحدي.‬

671
00:37:16,300 --> 00:37:20,238
‫لقد فزت بمجموعة‬
‫مشدات يدوية الصنع‬

672
00:37:20,304 --> 00:37:22,440
‫مقدمة من "كورسيت كونكشين دوت كوم".‬

673
00:37:23,074 --> 00:37:24,308
‫أنا سعيدة جداً.‬

674
00:37:25,443 --> 00:37:29,714
‫لا يمكنني القول ان هذا الفوز جاء متأخراً‬
‫ولكنه جاء في الوقت المناسب تماماً.‬

675
00:37:31,215 --> 00:37:32,583
‫ايفي وينترز.‬

676
00:37:33,417 --> 00:37:37,989
‫في دعايتك التجارية، "قوانين اللبس"‬
‫لم تكن مفروضة على نحو صارم.‬

677
00:37:39,290 --> 00:37:41,392
‫أنا اسفة يا عزيزتي‬
‫ولكنك عرضة للاقصاء.‬

678
00:37:43,995 --> 00:37:46,797
‫لم أتوقع أن أضطر للغناء بمزامنة الشفاه.‬

679
00:37:47,031 --> 00:37:48,599
‫لا أصدق أن هذا يحدث في الواقع.‬

680
00:37:49,000 --> 00:37:50,301
‫كوكو مونتريس.‬

681
00:37:51,002 --> 00:37:53,170
‫سافاري، أنت بوضع جيد.‬

682
00:37:53,537 --> 00:37:55,139
‫- أنت بأمان.‬
‫- شكراً.‬

683
00:37:57,375 --> 00:38:02,647
‫اليسا ادواردز، هذا الأسبوع‬
‫لم تكوني ملهمة بالقدر الذي تمنيناه.‬

684
00:38:03,948 --> 00:38:09,720
‫روكسي أندروز، عطرك "ثخين وكثير العصارة"‬
‫كان مبتذلاً بعض الشيء.‬

685
00:38:11,689 --> 00:38:13,257
‫روكسي أندروز...‬

686
00:38:14,959 --> 00:38:16,060
‫أنت بأمان.‬

687
00:38:18,362 --> 00:38:20,531
‫- يمكنك الانضمام لبقية الفتيات.‬
‫- شكراً لك.‬

688
00:38:22,366 --> 00:38:26,070
‫اليسا، أنا اسفة يا عزيزتي‬
‫ولكنك عرضة للاقصاء.‬

689
00:38:27,071 --> 00:38:28,706
‫لقد خاب ظني، بالطبع.‬

690
00:38:28,973 --> 00:38:31,475
‫لا أريد أن يعرفني الناس على أنني‬
‫كنت ضمن اخر‬

691
00:38:31,542 --> 00:38:33,110
‫مرتتين على التوالي.‬

692
00:38:34,145 --> 00:38:35,613
‫ملكتان تقفان أمامي.‬

693
00:38:35,980 --> 00:38:39,216
‫سيدتيّ، هذه اخر فرصة‬
‫لكما لتثيرا اعجابي‬

694
00:38:39,283 --> 00:38:41,519
‫ولتخلصا نفسيكما... من الاقصاء.‬

695
00:38:43,087 --> 00:38:46,524
‫لقد حان الوقت‬
‫للغناء بمزامنة الشفاه...‬

696
00:38:46,691 --> 00:38:48,059
‫لأجل البقاء.‬

697
00:38:50,728 --> 00:38:52,330
‫لدي أشياء كثيرة لأثبتها.‬

698
00:38:52,396 --> 00:38:53,998
‫أمور كثيرة تعتمد على هذا الأداء.‬

699
00:38:54,598 --> 00:38:57,668
‫حظاً سعيداً... ولا تخفقا.‬

700
00:38:59,070 --> 00:39:01,138
‫أغنية "اينت ناثين غوينغ أون بات رينت"‬

701
00:39:10,081 --> 00:39:12,249
‫أنا لن أتلوى على كل المسرح فحسب.‬

702
00:39:12,316 --> 00:39:13,484
‫أريد أن يركزوا على فمي‬

703
00:39:13,551 --> 00:39:16,420
‫وامل أن يكون العرض الذي‬
‫أقدمه أفضل من عرضها هي.‬

704
00:39:19,757 --> 00:39:21,759
‫أنا أقدم حياتي.‬

705
00:39:22,126 --> 00:39:26,964
‫هذه هي فرصتي الثانية لأقدم صورة‬
‫أفضل عمن تكون اليسا ادواردز.‬

706
00:39:38,476 --> 00:39:41,746
‫ايفي تحتل ذلك الجزء من المسرح.‬

707
00:39:41,979 --> 00:39:43,114
‫انها لا تتحرك كثيراً‬

708
00:39:43,180 --> 00:39:45,683
‫ولكنها تستعمل ذلك الزي بكل أجزائه.‬

709
00:40:01,632 --> 00:40:04,735
‫اليسا تقوم بحركات الرقص الخاصة بها‬

710
00:40:05,035 --> 00:40:07,505
‫وهي ترتدي زي سيدة أعمال‬
‫من الثمانيات‬

711
00:40:07,605 --> 00:40:10,141
‫التي لا تريد رومانسية بدون مالية.‬

712
00:40:18,416 --> 00:40:21,085
‫سيداتي، لقد اتخذت قراري.‬

713
00:40:24,121 --> 00:40:25,256
‫اليسا ادواردز...‬

714
00:40:26,190 --> 00:40:28,192
‫شانتاي، أنت باقية.‬

715
00:40:31,028 --> 00:40:32,430
‫يمكنك الانضمام لبقية الفتيات.‬

716
00:40:37,535 --> 00:40:42,540
‫ايفي، سأشتاق لأسلوبك، لرشاقتك‬

717
00:40:42,606 --> 00:40:45,342
‫وسأشتاق الى أن أقول...‬

718
00:40:46,110 --> 00:40:49,346
‫ايفي وينترز!‬

719
00:40:50,514 --> 00:40:53,184
‫- أحبك، ايفي.‬
‫- وأنا أحبك أيضاً.‬

720
00:40:53,317 --> 00:40:55,352
‫الان، امضي بعيداً.‬

721
00:40:56,220 --> 00:40:57,521
‫شكراً جزيلاً لكم يا جماعة.‬

722
00:41:03,994 --> 00:41:06,130
‫أنا حزينة جداً لرؤية ايفي تغادر.‬

723
00:41:06,397 --> 00:41:10,801
‫منذ مدة وأنا أشعر أنها واحدة من القلائل‬
‫الذين حاولوا أن يفهموني تماماً.‬

724
00:41:13,003 --> 00:41:14,738
‫لقد كسبت الكثير من الأصدقاء‬
‫في هذا المشوار.‬

725
00:41:14,805 --> 00:41:17,107
‫وأنا سعيدة جداً فيما قدمته للعالم.‬

726
00:41:18,175 --> 00:41:22,046
‫أكثر من سأشتاق اليها هي جينكس‬
‫ولكننا سنلتقي قريباً.‬

727
00:41:22,112 --> 00:41:23,547
‫لست قلقة على ذلك.‬

728
00:41:25,115 --> 00:41:26,550
‫هذا محزن جداً فحسب.‬

729
00:41:27,251 --> 00:41:29,420
‫أنا أبكي لأنهم سيفتقدونني كثيراً جداً.‬

730
00:41:31,055 --> 00:41:33,791
‫أفضل متسابقات، تذكرن،‬

731
00:41:34,024 --> 00:41:35,626
‫اذا كنت عاجزاً عن حب نفسك‬

732
00:41:35,693 --> 00:41:37,761
‫فكيف بحق الجحيم عساك أن تحب‬
‫شخصاً اخر؟‬

733
00:41:37,828 --> 00:41:40,097
‫- هلا سمعت "امين"؟‬
‫- امين!‬

734
00:41:40,197 --> 00:41:42,099
‫حسن، أسمعونا الموسيقى الان!‬

