1
00:00:01,201 --> 00:00:03,403
‫سابقاً في "روبولز دراغ ريس".‬

2
00:00:03,470 --> 00:00:05,071
‫كوكو مونتريس.‬

3
00:00:05,739 --> 00:00:07,273
‫أليسا ادواردز.‬

4
00:00:07,340 --> 00:00:09,409
‫الموكب الاحتفالي مزق صداقتنا.‬

5
00:00:09,476 --> 00:00:12,645
‫أنا وأليسا سنحظی بلحظتنا لاحقاً.‬

6
00:00:12,712 --> 00:00:16,315
‫جينكس، علی منصة العرض‬
‫أظن أنه يجدر بك تحضير أكثر من اطلالة.‬

7
00:00:16,483 --> 00:00:19,185
‫- في كل أسبوع قدمت اطلالة مختلفة.‬
‫- هراء.‬

8
00:00:19,419 --> 00:00:23,189
‫جينكس، كل ما لديها هو الكوميديا‬
‫لكن بدون سحر.‬

9
00:00:23,757 --> 00:00:27,627
‫ستبتكرون عطركم الخاص.‬

10
00:00:28,728 --> 00:00:31,598
‫سيكون اسم عطري "سر أليسا".‬

11
00:00:31,664 --> 00:00:34,434
‫ما هو سر أليسا؟‬

12
00:00:35,201 --> 00:00:36,503
‫يا له من وغد.‬

13
00:00:37,170 --> 00:00:38,705
‫أيمكننا رؤية خلفيتك؟‬

14
00:00:38,772 --> 00:00:40,206
‫مدينة نيويورك.‬

15
00:00:40,273 --> 00:00:41,474
‫هذه طوكيو.‬

16
00:00:41,608 --> 00:00:42,609
‫أحقاً؟‬

17
00:00:42,842 --> 00:00:44,811
‫أنا واقع في حب آيفي وينترز.‬

18
00:00:47,480 --> 00:00:48,782
‫الٔاحمر للبذاءة.‬

19
00:00:49,616 --> 00:00:52,385
‫هل أنت مستعد لي؟‬

20
00:00:52,552 --> 00:00:56,423
‫ألاسكا، أنت الفائزة في هذا التحدي.‬

21
00:00:57,757 --> 00:01:00,293
‫أليسا ادواردز.‬
‫تهاني أنت باقية.‬

22
00:01:01,728 --> 00:01:04,464
‫آيفي، ارحلي بسلام.‬

23
00:01:08,568 --> 00:01:13,073
‫"بعد رحيل آيفي"‬

24
00:01:16,543 --> 00:01:18,645
‫آيفي وينترز.‬

25
00:01:18,711 --> 00:01:22,182
‫أحبكن يا فتيات كثيراً.‬
‫سأبقی صديقتكن دوماً".‬

26
00:01:22,248 --> 00:01:24,417
‫انها فتاة مدهشة.‬

27
00:01:24,484 --> 00:01:26,486
‫أجل، مدهشة، مدهشة.‬

28
00:01:26,553 --> 00:01:30,557
‫أنا وآيفي كنا متفاهمتين وكنا متقاربتين.‬

29
00:01:30,623 --> 00:01:34,060
‫وهي الوحيدة التي كانت صديقة‬
‫جيدة لي‬

30
00:01:34,194 --> 00:01:35,728
‫وقد رحلت الان.‬

31
00:01:36,696 --> 00:01:40,366
‫كوكو، الان عرفت كيف هو الشعور‬
‫بأن تكوني من بين الٔاسوأ مرتين.‬

32
00:01:40,433 --> 00:01:43,103
‫هل كان مرعباً وجودك هناك مجدداً؟‬

33
00:01:43,169 --> 00:01:44,437
‫لا، أنا فنانة يا عزيزتي.‬

34
00:01:44,504 --> 00:01:45,505
‫هذا ما أفعله.‬

35
00:01:45,572 --> 00:01:48,274
‫واذا تطلب مني الٔامر خوض تحديات الاستبعاد‬
‫حتی الوصول الی النهائيات‬

36
00:01:48,341 --> 00:01:49,709
‫سأفعل ما يتوجب علي فعله.‬

37
00:01:49,776 --> 00:01:54,114
‫اذن أنت تقولين، "لا يهم ما يحدث بالتحديات.‬
‫اذا فشلت في كل مرة‬

38
00:01:54,180 --> 00:01:55,348
‫سأفوز في تحدي الاستبعاد‬
‫وأعود الی المسابقة".‬

39
00:01:55,415 --> 00:01:58,251
‫أنا واثقة بشأن الاستعراض.‬
‫أنا لست واثقة من قدرتي علی التمثيل.‬

40
00:01:58,318 --> 00:02:01,287
‫تلك الدعاية الفظيعة للعطر‬
‫وكيتي بيري تلك...‬

41
00:02:01,354 --> 00:02:02,655
‫لكن هذه هي تحدياتنا.‬

42
00:02:02,722 --> 00:02:04,757
‫- اسمعي، دعيني أوضح لك شيئاً...‬
‫- لا، أنت لست أمي.‬

43
00:02:04,991 --> 00:02:06,793
‫لا توضحي لي أي شيء‬
‫يا عزيزتي.‬

44
00:02:07,026 --> 00:02:08,394
‫يتعين علی البعض أن يتكلموا بصراحة‬

45
00:02:08,461 --> 00:02:14,701
‫وأن يقولوا: "أنا أحب المسابقة‬
‫لكنني لا أحب العمل الذي تنوي عليه".‬

46
00:02:14,767 --> 00:02:17,704
‫كوكو، أنت وأنا يجب أن نتكلم‬
‫عن شيء ما أيضاً،‬

47
00:02:17,770 --> 00:02:20,607
‫شيء تقلنه لي ولـ ألاسكا دائماً.‬

48
00:02:20,673 --> 00:02:25,778
‫أشعر كأنني صٌنفت علی أنني ملكة الكوميديا‬
‫بطريقة مهينة، واذا كنت...‬

49
00:02:26,012 --> 00:02:27,046
‫يا الهي.‬

50
00:02:27,614 --> 00:02:29,782
‫هناك ازدواجية تحدث الان.‬

51
00:02:30,016 --> 00:02:33,353
‫عندما أبلي حسناً في التحديات‬
‫يديرون عيونهم‬

52
00:02:33,419 --> 00:02:36,122
‫لٔانهم لا يحترمونني.‬

53
00:02:36,289 --> 00:02:38,625
‫أنا أبذل جهدي كأي واحدة أخری هنا‬

54
00:02:38,691 --> 00:02:40,193
‫- في كل شيء؟‬
‫- جينكس.‬

55
00:02:40,260 --> 00:02:45,165
‫والقول بأنك مجرد ملكة كوميديا هو أمر مهين‬
‫لشيء أسست عليه كل حياتي المهنية...‬

56
00:02:45,231 --> 00:02:46,299
‫أنا أتكلم.‬

57
00:02:46,366 --> 00:02:48,535
‫وشيء بذلت فيه مجهوداً كبيراً.‬

58
00:02:48,601 --> 00:02:50,336
‫كم مرة سميتنا ملكات الموكب الاحتفالي؟‬

59
00:02:50,403 --> 00:02:52,505
‫جينكس، أنا قلت لك الشيء ذاته‬
‫عندما طرحت هذا الٔامر‬

60
00:02:52,572 --> 00:02:56,176
‫بأنك قلت "ملكات الموكب الاحتفالي".‬
‫هذا كل ما لديك لٔاقوله.‬

61
00:02:56,242 --> 00:02:57,844
‫فتيات الموكب الاحتفالي‬
‫يقلن لي باستمرار‬

62
00:02:58,077 --> 00:03:01,381
‫"لا أريد أن أبقی فتاة موكب احتفالي‬
‫لبقية حياتي"‬

63
00:03:01,447 --> 00:03:05,018
‫توقفن اذن عن تلقيبي بـ ملكة الكوميديا.‬
‫طفح كيلي من هذا.‬

64
00:03:05,218 --> 00:03:09,389
‫لا شك بأن فتيات الموكب الاحتفالي‬
‫سيقللن من قيمة المتمكنين من الكوميديا.‬

65
00:03:09,455 --> 00:03:13,993
‫وأفضل انتقام هو تقديم أداء أفضل.‬

66
00:03:17,330 --> 00:03:19,132
‫الفائزة في مسابقة "روبولز دراغ ريس"‬

67
00:03:19,199 --> 00:03:21,801
‫ستحصل علی تشكيلة رائعة من‬
‫مستحضرات التجميل "كولور ايفليوشن"‬

68
00:03:22,035 --> 00:03:24,771
‫رحلة فاخرة مقدمة من "آل أند تشاك.ترافيل"‬

69
00:03:25,004 --> 00:03:29,576
‫وتصدر جولة "دراغ ريس" التابعة لقناة "لوغو"‬
‫لعرض مشروبات "أبسولوت" كوكتيلات فاخرة.‬

70
00:03:29,642 --> 00:03:33,112
‫وجائزة نقدية بقيمة 100 ألف دولار.‬

71
00:03:33,246 --> 00:03:35,682
‫والليلة، ضيفتان مميزتان في لجنة التحكيم‬

72
00:03:35,748 --> 00:03:40,019
‫ماريا كونشيتا ألونزو‬
‫وجيمي لين سيغلير.‬

73
00:03:46,693 --> 00:03:48,228
‫مرحی، الورشة.‬

74
00:03:49,429 --> 00:03:50,797
‫صباح الخير.‬

75
00:03:51,030 --> 00:03:53,299
‫هذا الصباح أنا متشوق ومتحمس جداً.‬

76
00:03:53,366 --> 00:03:55,468
‫بقية الفتيات كل منهن مهتمة‬
‫في شئونها.‬

77
00:03:55,535 --> 00:04:00,240
‫آمل أن نتمكن من القيام بتحدي‬
‫لا أن نكون في مجموعة.‬

78
00:04:02,242 --> 00:04:04,777
‫يا فتاة! وصلتك رسالة.‬

79
00:04:05,445 --> 00:04:08,047
‫كالرمل في الساعة الرملية‬

80
00:04:08,114 --> 00:04:11,618
‫كذلك هي أيامكن في "روبولز دراغ ريس".‬

81
00:04:11,684 --> 00:04:13,052
‫فضيحة!‬

82
00:04:13,219 --> 00:04:18,591
‫لكي تصبحي نجمة دراغ أمريكا المقبلة‬
‫يتوجب عليك تقديم الدراما يا ماما.‬

83
00:04:18,725 --> 00:04:21,027
‫الوداع يا بنات.‬

84
00:04:23,663 --> 00:04:26,299
‫- مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬
‫- مرحباً، رو.‬

85
00:04:27,433 --> 00:04:31,104
‫لتحدي اليوم المصغر، سوف نلعب...‬

86
00:04:31,170 --> 00:04:32,472
‫لعبة البكاء.‬

87
00:04:32,538 --> 00:04:33,539
‫يا ويلي، لا.‬

88
00:04:33,606 --> 00:04:37,577
‫حيث يتعين عليكن البكاء عند الاشارة.‬

89
00:04:38,044 --> 00:04:39,178
‫دموع.‬

90
00:04:39,245 --> 00:04:42,015
‫فاذهبن لوضع بعض المسكارة‬

91
00:04:42,515 --> 00:04:46,486
‫وسنلتقي في حلقة المشاركة.‬

92
00:04:51,591 --> 00:04:53,793
‫ألاسكا، اذرفي لي نهراً من الدموع.‬

93
00:04:55,094 --> 00:04:57,130
‫أنا وسيباستيان كنا متزجين،‬

94
00:04:57,196 --> 00:05:00,300
‫لكن فجأة، الصيف الماضي،‬

95
00:05:00,566 --> 00:05:01,768
‫تغير كل شيء.‬

96
00:05:02,435 --> 00:05:05,071
‫كان أول حفل راقص لي.‬

97
00:05:05,138 --> 00:05:08,141
‫لوحت بيدي مودعة جدتي، "الوداع".‬

98
00:05:08,207 --> 00:05:13,079
‫عرفت بأنني أريد أن أكون امرأة‬
‫في يوم ما.‬

99
00:05:14,147 --> 00:05:16,182
‫أعرف بأن هذا سيكون صعب التصديق،‬

100
00:05:16,249 --> 00:05:21,487
‫باعتباري أرقی وأجمل ملكة دراغ هنا.‬

101
00:05:21,554 --> 00:05:24,657
‫كونك ربة منزل في أورانج كاونتي‬

102
00:05:25,124 --> 00:05:27,226
‫ليس شيئاً باهرا كما يبدو.‬

103
00:05:27,293 --> 00:05:30,096
‫زوجي كان مدمناً علی الجنس.‬

104
00:05:30,263 --> 00:05:34,734
‫من الصعب جداً أن يلقبوك‬
‫"السيدة الملتحية".‬

105
00:05:35,635 --> 00:05:40,506
‫غرف منفصلة في ثاني شهر عسل لنا.‬

106
00:05:41,007 --> 00:05:42,108
‫يا الهي.‬

107
00:05:42,675 --> 00:05:46,779
‫لا شيء محزن أكثر من دموع‬
‫ملكة دراغ.‬

108
00:05:47,013 --> 00:05:51,651
‫ربما حان الوقت لعودتي الی الديار‬
‫الی سياتل.‬

109
00:05:54,020 --> 00:05:55,621
‫كان يفترض أن تجعلني جينكس أبكي‬

110
00:05:55,722 --> 00:05:57,390
‫لكنها كانت تضحكني.‬

111
00:06:01,694 --> 00:06:05,331
‫منحت ذلك الرجل كل ما لدي.‬

112
00:06:08,067 --> 00:06:09,335
‫ديتوكس.‬

113
00:06:11,037 --> 00:06:14,374
‫لن أكذب. أنا أواجه صعوبة في هذا التحدي.‬

114
00:06:14,440 --> 00:06:16,175
‫من الصعب علي حتی محاولة‬

115
00:06:16,242 --> 00:06:17,410
‫أن أكون في الشخصية الان.‬

116
00:06:17,477 --> 00:06:22,348
‫أريد فقط أن أكون صادقة‬
‫وأقول كم هذا صعب.‬

117
00:06:24,784 --> 00:06:27,553
‫فقدت صديقي الحميم قبل عامين.‬

118
00:06:29,222 --> 00:06:34,794
‫وأنا أنظر في أرجاء الغرفة‬
‫ورؤيتي لهذه الوجوه الحزينة‬

119
00:06:35,027 --> 00:06:36,596
‫وأشعر كما شعرت يوم رأيته ميتاً.‬

120
00:06:36,662 --> 00:06:41,134
‫ومن الصعب علي الان محاولة‬
‫تجنب ذلك الان.‬

121
00:06:43,536 --> 00:06:45,438
‫أنا لست معتاداً علی أن أكون‬
‫بهذه الحساسية‬

122
00:06:45,505 --> 00:06:50,109
‫وأن أبدو بهذه الحساسية‬
‫وأشعر بعدم ارتياح.‬

123
00:06:53,379 --> 00:06:56,682
‫شكراً لمشاركتنا بقصتك.‬

124
00:06:57,784 --> 00:07:00,086
‫أنا سعيدة جداً لٔانها تشاركنا بقصتها.‬

125
00:07:00,153 --> 00:07:02,155
‫ولن يكون شيئاً سهلاً أبداً‬

126
00:07:02,221 --> 00:07:05,558
‫لكنه شيء كلما تحدثت عنه يصبح أسهل.‬

127
00:07:05,625 --> 00:07:08,494
‫حسن يا فتيات، لا مزيد من الدموع.‬

128
00:07:09,695 --> 00:07:12,331
‫آنساتي، شكراً جزيلاً علی المشاركة.‬

129
00:07:12,398 --> 00:07:16,736
‫الفائزتان في تحدي اليوم المصغر هما...‬

130
00:07:16,969 --> 00:07:18,237
‫ديتوكس وأليسا.‬

131
00:07:19,105 --> 00:07:20,973
‫تهانينا.‬

132
00:07:21,340 --> 00:07:23,643
‫في تحدي هذا الٔاسبوع الرئيسي‬

133
00:07:23,709 --> 00:07:28,080
‫ستلعبن دور البطولة في مسلسلين للعرض‬
‫في ساعات الذروة‬

134
00:07:28,147 --> 00:07:29,348
‫وسوف تفعلن ذلك...‬

135
00:07:31,117 --> 00:07:33,319
‫بأسلوب المسلسلات الدرامية.‬

136
00:07:34,020 --> 00:07:35,221
‫أيها الوغد.‬

137
00:07:35,288 --> 00:07:37,390
‫وهذا تحدي تمثيل آخر.‬

138
00:07:37,457 --> 00:07:39,158
‫أحد النصوص هو‬

139
00:07:39,225 --> 00:07:42,462
‫"بيت المجانين"‬

140
00:07:42,528 --> 00:07:48,734
‫والاخر، "انها ليست ليدي".‬

141
00:07:49,001 --> 00:07:53,806
‫ديتوكس وأليسا،‬
‫أولاً عليكما تختيار ممثليكما.‬

142
00:07:54,040 --> 00:07:55,041
‫ديتوكس.‬

143
00:07:55,107 --> 00:07:57,109
‫- روكسي.‬
‫- جدتي؟‬

144
00:07:58,144 --> 00:07:59,812
‫- أليسا.‬
‫- جينكس.‬

145
00:08:01,280 --> 00:08:02,281
‫حسن، ديتوكس.‬

146
00:08:02,348 --> 00:08:06,953
‫تعلمين بأني أحبك يا كوكو‬
‫لكن علي اعادة اصلاح رولاكساتوكس.‬

147
00:08:12,391 --> 00:08:18,397
‫لا أريد أن يراني الحكام‬
‫أعتمد علی عصبة.‬

148
00:08:19,065 --> 00:08:23,336
‫هذا يعني أن كوكو مع أليسا.‬

149
00:08:23,402 --> 00:08:27,507
‫بعد كل هذه الدراما مع كوكو،‬
‫جينكس وأنا‬

150
00:08:27,974 --> 00:08:30,443
‫جميعنا في نفس الفريق.‬

151
00:08:30,510 --> 00:08:32,511
‫هيا يا فريق أليسا.‬

152
00:08:32,578 --> 00:08:36,048
‫أيها السادة، استعدوا للانطلاق‬

153
00:08:36,282 --> 00:08:39,719
‫وليكن الفوز من نصيب المرأة الٔافضل.‬

154
00:08:45,091 --> 00:08:46,392
‫هذه أول مرة‬

155
00:08:46,459 --> 00:08:50,062
‫يعمل أفراد رورسكاتوكس معاً‬

156
00:08:50,129 --> 00:08:51,697
‫منذ أن قررت بأن علينا‬

157
00:08:51,998 --> 00:08:53,766
‫أن نكون مستقلين.‬

158
00:08:54,400 --> 00:08:56,002
‫نحن الان أغنياء.‬

159
00:08:56,068 --> 00:08:57,203
‫أنت ايطالي جداً.‬

160
00:08:57,737 --> 00:08:59,005
‫غنية جداً.‬

161
00:09:04,176 --> 00:09:05,444
‫كان هذا رائعاً.‬

162
00:09:05,511 --> 00:09:06,712
‫هذا فظيع.‬

163
00:09:07,580 --> 00:09:11,350
‫أحياناً يقف حس ديتوكس الفكاهي‬
‫في طريق‬

164
00:09:11,417 --> 00:09:16,055
‫التعامل بجدية مع الٔامور التي تحتاج‬
‫الی التعامل بجدية.‬

165
00:09:16,122 --> 00:09:17,657
‫ميشيل حذرتك من قبل.‬

166
00:09:17,723 --> 00:09:19,492
‫التكتل في عصبات قد يكون خطيراً.‬

167
00:09:19,559 --> 00:09:24,564
‫اعادة توحيد رولاسكاتوكس‬
‫قد يتفكك سريعاً.‬

168
00:09:24,630 --> 00:09:25,665
‫بعد قليل...‬

169
00:09:25,731 --> 00:09:28,634
‫كلفت كوكو بتمثيل دور‬
‫الخادمة البشعة الغبية؟‬

170
00:09:28,701 --> 00:09:30,269
‫أجل.‬

171
00:09:30,436 --> 00:09:32,538
‫تبدين جميلة يا ديتوكس.‬

172
00:09:40,313 --> 00:09:42,214
‫يا الهي، هذا مروع.‬

173
00:09:42,281 --> 00:09:43,583
‫يجب أن تستخدميه.‬

174
00:09:43,649 --> 00:09:47,320
‫تحدي اليوم الرئيسي هو تمثيل واقعي‬
‫لمسلسل درامي.‬

175
00:09:47,386 --> 00:09:49,355
‫يا الهي، كم أحب هذا.‬

176
00:09:50,022 --> 00:09:51,290
‫توكلن علی الله.‬

177
00:09:52,558 --> 00:09:55,361
‫المسلسلات التلفزيونية‬
‫صاخبة وانفعالية.‬

178
00:09:55,428 --> 00:09:59,131
‫- الموت.‬
‫- وأنا حامل بابنه.‬

179
00:10:03,436 --> 00:10:06,639
‫فريق أليسا‬

180
00:10:12,745 --> 00:10:15,448
‫أليسا ليست ممثلة،‬
‫لكن أعتقد كما قالت،‬

181
00:10:15,514 --> 00:10:18,718
‫"سأكون سيئة في كل تحدي‬
‫ثم أنقذ نفسي في تحدي الاستبعاد".‬

182
00:10:18,784 --> 00:10:20,820
‫لدي نفس المرض.‬

183
00:10:21,053 --> 00:10:22,421
‫سأقدم عرضاً درامياً جداً هناك.‬

184
00:10:22,488 --> 00:10:25,057
‫يجب أن تكوني مقنعة‬
‫لٔانك تتسرعين في ذلك،‬

185
00:10:25,124 --> 00:10:27,226
‫"لدي نفس المرض".‬

186
00:10:28,728 --> 00:10:30,029
‫أعتقد بأن كوكو تحاول‬

187
00:10:30,096 --> 00:10:32,098
‫تشتيت تركيزي‬

188
00:10:32,164 --> 00:10:35,167
‫ويجب أن أتجاهل ذلك.‬

189
00:10:36,469 --> 00:10:37,803
‫مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬

190
00:10:38,037 --> 00:10:39,238
‫مرحباً، مرحباً.‬

191
00:10:39,505 --> 00:10:42,241
‫أين الدراما؟‬

192
00:10:42,308 --> 00:10:44,610
‫أنظر الی هنا، الی هنا، الی هنا.‬

193
00:10:44,777 --> 00:10:46,746
‫مرحباً يا فريق أليسا.‬

194
00:10:47,146 --> 00:10:49,081
‫"بيت المجانين".‬

195
00:10:51,083 --> 00:10:54,553
‫أجل.‬
‫أي دور تلعبين يا أليسا؟‬

196
00:10:54,620 --> 00:10:58,858
‫ألعب دور سيدة المنزل الساحرة‬
‫المسيطرة.‬

197
00:11:00,359 --> 00:11:03,462
‫وجينكس هي ابنتي العذراء‬
‫ذات الـ 18 عاماً.‬

198
00:11:04,730 --> 00:11:08,634
‫كلفت كوكو بتمثيل دور‬
‫الخادمة البشعة الغبية؟‬

199
00:11:08,701 --> 00:11:10,236
‫أجل.‬

200
00:11:11,170 --> 00:11:14,707
‫كوكو، في السابق كان بينك‬
‫وبين أليسا بعض الخلافات.‬

201
00:11:14,774 --> 00:11:17,710
‫- هل تخطيتما هذا؟‬
‫- لا.‬

202
00:11:20,146 --> 00:11:24,083
‫أحاول تقييم كم كانت علاقتكما وثيقة‬
‫وكم كان حجم الخلاف.‬

203
00:11:24,150 --> 00:11:25,785
‫كنا متقاربتين.‬

204
00:11:26,052 --> 00:11:29,422
‫أفكر بنقطة التحول بين آن بنكروفت‬
‫وشيرلي مكلين.‬

205
00:11:29,488 --> 00:11:31,290
‫لنذهب الی تايرا بانكس‬
‫ونعومي كامبل.‬

206
00:11:31,357 --> 00:11:32,591
‫حسن.‬

207
00:11:32,658 --> 00:11:34,293
‫أنا تايرا بانكس.‬

208
00:11:35,428 --> 00:11:37,096
‫أيمكنني سماع بعض منه؟‬

209
00:11:37,163 --> 00:11:39,131
‫أمي، أمي،‬

210
00:11:39,799 --> 00:11:43,035
‫بابلو عرض علي الزواج.‬

211
00:11:43,235 --> 00:11:45,237
‫مهلاً، هل هي ايطالية أم...؟‬

212
00:11:45,304 --> 00:11:47,740
‫- هل يبدو هذا ايطالياً؟‬
‫- أجل، قليلاً.‬

213
00:11:47,807 --> 00:11:50,076
‫هل كنت ايطالية طوال هذا الوقت؟‬

214
00:11:51,077 --> 00:11:53,813
‫اذا سمعت أسماء الطعام‬

215
00:11:54,046 --> 00:11:56,649
‫ستصيبك نشوة عنيفة.‬

216
00:11:58,250 --> 00:12:00,219
‫سأقرأ جملي.‬

217
00:12:01,487 --> 00:12:03,622
‫لديكم جمل كثيرة تحفظنها.‬

218
00:12:03,689 --> 00:12:09,395
‫كما تعلمن، وصل العدد الان الی  فتيات‬
‫والرهانات كبيرة جداً، حسنا؟‬

219
00:12:09,462 --> 00:12:12,031
‫- شكراً.‬
‫- سأدعكن لاكمال ما تفعلنه.‬

220
00:12:12,098 --> 00:12:13,733
‫- الی اللقاء.‬
‫- شكراً يا رو.‬

221
00:12:14,467 --> 00:12:17,503
‫- فريق ديتوكس، يا الهي.‬
‫- مرحباً يا رو.‬

222
00:12:17,770 --> 00:12:19,805
‫اذن أنت تمثلين دور الشابة البريئة.‬

223
00:12:20,039 --> 00:12:23,008
‫أجل، أنا العذراء ذات الـ 18 عاماً.‬

224
00:12:23,075 --> 00:12:25,377
‫أظن أننا نعرف بأنني عذراء.‬

225
00:12:26,712 --> 00:12:30,149
‫ديتوكس، قمت باعادة توحيد‬
‫رولاسكاتوكس.‬

226
00:12:30,483 --> 00:12:32,585
‫هل هذه فكرة جيدة؟‬

227
00:12:32,752 --> 00:12:35,688
‫أيمكن أن تكون هذه ركيزة سهلة؟‬

228
00:12:35,755 --> 00:12:39,558
‫نحن نتمتع بشخصيات رائعة‬
‫ونستمتع بالعمل معاً.‬

229
00:12:39,625 --> 00:12:45,164
‫المتعة شيء رائع لكن عليكن أيضاً‬
‫أن تأخذن هذا التحدي علی محمل الجد.‬

230
00:12:45,498 --> 00:12:48,100
‫ألاسكا، ما الذي يقلقك بهذا التحدي؟‬

231
00:12:48,167 --> 00:12:53,606
‫اذا بالغنا في جملة، عندها،‬
‫فان الجمل الصادمة ستفقد...‬

232
00:12:53,672 --> 00:12:56,041
‫يجب أن أنزع هذا.‬

233
00:12:58,844 --> 00:13:01,113
‫الان، ديتوكس، علی المنصة الرئيسية،‬

234
00:13:01,180 --> 00:13:06,252
‫النقد الذي تتلقاه هو أننا نحصل علی‬
‫"بي زائد" بينما نريد "ايه زائد" منك.‬

235
00:13:06,318 --> 00:13:11,357
‫وأتساءل ما اذا كنت ستصل الی ذلك المكان‬
‫وأنت تضع هذا القناع.‬

236
00:13:13,058 --> 00:13:15,127
‫عمّ تتكلم يا ويليس؟‬

237
00:13:15,194 --> 00:13:17,129
‫أصبحت المنافسة شديدة.‬

238
00:13:17,229 --> 00:13:18,697
‫سيعود أحد ما الی البيت‬

239
00:13:18,764 --> 00:13:21,000
‫- ويجب أن تحرص علی ألا يكون ذلك أنت.‬
‫- صحيح.‬

240
00:13:21,066 --> 00:13:23,302
‫لديكن عمل كثير تنجزنه، ارجعن اليه.‬

241
00:13:24,036 --> 00:13:26,572
‫حسن يا آنسات، اجتمعن.‬

242
00:13:26,639 --> 00:13:30,009
‫بعد قليل ستتوجهن الی موقع‬
‫تصوير المسلسل.‬

243
00:13:30,075 --> 00:13:33,746
‫وغداً علی المنصة الرئيسية،‬
‫الفئة هي...‬

244
00:13:33,813 --> 00:13:38,083
‫التألق اللاتيني المفرط.‬

245
00:13:39,185 --> 00:13:41,487
‫يا آنسات، بالتوفيق‬

246
00:13:42,321 --> 00:13:43,722
‫ولا تخفقن.‬

247
00:13:45,090 --> 00:13:46,525
‫الی اللقاء يا فتيات.‬

248
00:13:48,160 --> 00:13:52,731
‫انتقادها بشأن هذا القناع.‬
‫لم يعد يعجبني الان.‬

249
00:13:52,798 --> 00:13:56,802
‫- يا فتاة، تم انتقادي كثيراً لوضع قناع.‬
‫- أجل.‬

250
00:13:58,404 --> 00:14:00,406
‫انني أعمل مع هذا القناع طوال النهار.‬

251
00:14:00,472 --> 00:14:03,342
‫أنا أستمع دائماً الی الانتقادات‬
‫وقد أخبرتنا بذلك لسبب ما.‬

252
00:14:03,409 --> 00:14:07,379
‫أعتقد بأنهم يبالغون في أخذ هذا القناع‬
‫علی محمل الجد.‬

253
00:14:09,014 --> 00:14:11,717
‫- اذن نحن متفقات بخصوص الٔازياء؟‬
‫- تقريباً.‬

254
00:14:11,784 --> 00:14:15,487
‫أتعتقدين بأنه يجدر بي ارتداء‬
‫هذا الفستان، جينكس؟ الذهبي.‬

255
00:14:15,721 --> 00:14:18,057
‫انها تفتش في خزانتي الان.‬

256
00:14:18,123 --> 00:14:19,992
‫لا أعرف ماذا أصاب أليسا.‬

257
00:14:20,059 --> 00:14:21,660
‫انها تبحث في خزانة جينكس.‬

258
00:14:21,727 --> 00:14:24,163
‫لتحاول العثور علی شيء‬
‫ترتديه للتحدي؟‬

259
00:14:24,230 --> 00:14:26,198
‫حظاً موفقاً بهذا.‬

260
00:14:26,298 --> 00:14:28,000
‫أعتقد بأننا لسنا من نفس المقاس.‬

261
00:14:28,067 --> 00:14:29,802
‫سيتمزق ولن تستطيعي التحرك.‬

262
00:14:30,035 --> 00:14:32,404
‫بلی، افعلي ذلك بحذر.‬

263
00:14:32,471 --> 00:14:34,073
‫تباً!‬

264
00:14:34,206 --> 00:14:35,207
‫ماذا تفعلين؟‬

265
00:14:35,274 --> 00:14:36,675
‫وخزت نفسي.‬

266
00:14:36,742 --> 00:14:40,179
‫يا فتاة لا أقصد الاساءة،‬
‫لكن الفستان لا يناسبك.‬

267
00:14:40,246 --> 00:14:44,049
‫يا فتاة، ماذا تحاولين أن تقولي؟‬
‫أنني سمينة؟‬

268
00:14:44,116 --> 00:14:47,653
‫- لديك الكثير...‬
‫- أنا لست سمينة.‬

269
00:14:48,254 --> 00:14:51,824
‫أليسا، نسبياً الی فتاة موكب احتفالي،‬
‫لا شك بأنها لم تحضر ثياب.‬

270
00:14:52,057 --> 00:14:53,626
‫أعتقد بأنه حان وقت رحيلها‬

271
00:14:53,692 --> 00:14:57,563
‫ولا أعتقد بأنني الوحيدة‬
‫التي تشعر هكذا.‬

272
00:14:58,097 --> 00:15:03,035
‫بعد قليل...‬
‫أقدم لكن الممثل الرئيسي الوسيم.‬

273
00:15:03,102 --> 00:15:04,503
‫ماذا؟‬

274
00:15:09,208 --> 00:15:11,510
‫هل هذه ذرة النشوة لديك يا أليسا؟‬

275
00:15:11,577 --> 00:15:14,046
‫هل شعرت بواحدة من قبل؟‬

276
00:15:24,256 --> 00:15:27,459
‫فريق ديتوكس، مرحباً.‬
‫كيف حالكن؟‬

277
00:15:27,993 --> 00:15:31,063
‫فريقي علی وشك البدء‬
‫بتصوير المسلسل‬

278
00:15:31,130 --> 00:15:34,133
‫ونحن مستعدات لتقديم عرض مذهل.‬

279
00:15:34,199 --> 00:15:39,071
‫أهلاً بكن في موقع التصوير الجميل‬
‫المؤثث من قبل "فورم ديكور".‬

280
00:15:39,138 --> 00:15:42,341
‫رحبن بـ ماريا كونشيتا ألانزو.‬

281
00:15:43,008 --> 00:15:44,176
‫جميلات.‬

282
00:15:44,243 --> 00:15:46,712
‫- مرحباً.‬
‫- ويا آنساتي،‬

283
00:15:46,779 --> 00:15:51,216
‫تعرفن علی الممثل الرئيسي الوسيم...‬

284
00:15:51,350 --> 00:15:53,085
‫ويلمار فلديراما.‬

285
00:15:53,152 --> 00:15:54,520
‫ماذا؟‬

286
00:15:55,587 --> 00:15:57,022
‫انه رائع جداً.‬

287
00:15:57,756 --> 00:15:59,525
‫أريد أن أنجب أطفاله.‬

288
00:15:59,591 --> 00:16:01,226
‫حسن، أكشن.‬

289
00:16:01,694 --> 00:16:04,463
‫دييغو، ماذا فعلت؟‬

290
00:16:05,364 --> 00:16:11,236
‫لقد مات وعلينا الان أن نحدد‬
‫أي واحدة منا قتلته.‬

291
00:16:12,504 --> 00:16:16,041
‫لما استطعت قتله،‬
‫دييغو كان يحبني.‬

292
00:16:18,978 --> 00:16:20,446
‫و...‬

293
00:16:22,681 --> 00:16:25,117
‫لقد منحته عذريتي.‬

294
00:16:27,453 --> 00:16:29,388
‫- و...‬
‫- اقطع.‬

295
00:16:29,755 --> 00:16:32,624
‫لنحاول تسريع الوتيرة.‬

296
00:16:32,725 --> 00:16:36,295
‫- أكشن.‬
‫- أحضري لنا السم.‬

297
00:16:52,044 --> 00:16:55,481
‫الجزء المتعلق بالسم يستغرق وقتاً طويلاً.‬

298
00:16:58,484 --> 00:17:01,954
‫أنا وروكسي نقف هنا مثل...‬

299
00:17:02,321 --> 00:17:03,322
‫اقطع.‬

300
00:17:03,389 --> 00:17:07,960
‫عندما تسكبينه، لا داعي لسكب ثلاثة،‬
‫لٔاننا لا نستطيع رؤية أنك تسكبين 1، 2، 3.‬

301
00:17:08,027 --> 00:17:09,028
‫حسن.‬

302
00:17:09,094 --> 00:17:12,631
‫- ليكن ذلك أسرع، حسن؟‬
‫- حسن، حسن.‬

303
00:17:12,698 --> 00:17:15,434
‫يا آنسات، لنأخذ مواقعنا.‬

304
00:17:15,501 --> 00:17:19,271
‫روكسي، هل تقتربين من فرج ويلمار؟‬

305
00:17:19,338 --> 00:17:22,741
‫يدي فقط، لكنكم لا ترونها، صح؟‬

306
00:17:22,974 --> 00:17:24,042
‫أيتها الشبقة.‬

307
00:17:24,108 --> 00:17:25,477
‫أكشن.‬

308
00:17:29,114 --> 00:17:33,552
‫اقطع. أيمكننا تحسين الصفعات؟‬
‫بدت نوعاً ما... تعلمين.‬

309
00:17:37,356 --> 00:17:38,457
‫اقطع.‬

310
00:17:38,524 --> 00:17:40,426
‫حسن يا آنسات.‬
‫أنتن علی ما يرام.‬

311
00:17:40,492 --> 00:17:42,561
‫- ماذا؟‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

312
00:17:42,628 --> 00:17:44,229
‫وداعاً يا ويلمار.‬

313
00:17:46,198 --> 00:17:48,400
‫فريق أليسا. كيف الحال؟‬

314
00:17:48,467 --> 00:17:50,069
‫- بخير.‬
‫- أجل.‬

315
00:17:50,636 --> 00:17:53,772
‫نحن مستعدات.‬
‫ونحن مستعدات لاقتحام موقع التصوير‬

316
00:17:54,006 --> 00:17:56,041
‫وتقديم الدراما بحق.‬

317
00:17:56,141 --> 00:17:57,142
‫أكشن.‬

318
00:17:58,544 --> 00:18:01,280
‫أنا التي ألقيت اللعنة.‬

319
00:18:01,346 --> 00:18:03,982
‫أنت مغفلة اذا كنت تعتقدين‬

320
00:18:05,417 --> 00:18:09,054
‫بأنك ستسيطرين علی عائلتنا.‬

321
00:18:09,755 --> 00:18:13,525
‫أنا أقدم شيئاً من أسلوب صوفيا "فيرغيررر".‬

322
00:18:15,394 --> 00:18:20,165
‫عندما لا أتكلم، أريد أن أتفاعل‬
‫مع ما يقوله الاخرون.‬

323
00:18:21,433 --> 00:18:24,203
‫ماريا، لدي بعض الٔاخبار السيئة.‬

324
00:18:24,536 --> 00:18:30,609
‫اذا سمعت أسماء الطعام‬
‫ستصيبك نشوة عنيفة.‬

325
00:18:31,176 --> 00:18:32,578
‫"شيميشانغا".‬

326
00:18:38,717 --> 00:18:40,986
‫"ناتشو غراندي"!‬

327
00:18:45,424 --> 00:18:51,063
‫اقطع! عندما تقوم جينكسي بتمثيل النشوة،‬
‫أليسا، علی الٔاقل يجب عليك مضاهاة ما تفعله.‬

328
00:18:51,130 --> 00:18:52,231
‫حسن.‬

329
00:18:52,331 --> 00:18:53,332
‫بحقك يا أليسا‬

330
00:18:53,432 --> 00:18:55,467
‫أريدك أن تنجحي في فعل هذا.‬

331
00:18:55,634 --> 00:18:56,802
‫نحن فريق.‬

332
00:18:57,035 --> 00:18:59,338
‫- ويفترض بها أن تكون ذروة النشوة.‬
‫- أجل.‬

333
00:19:00,005 --> 00:19:03,008
‫كنت أحاول أن أكون امرأة‬
‫في الـ 8 من العمر تشعر بذلك.‬

334
00:19:03,075 --> 00:19:06,578
‫- أجل، لكنك تريدين أيضاً لفت الانتباه.‬
‫- أجل، حسن.‬

335
00:19:07,045 --> 00:19:08,514
‫"تشيميتشانغا".‬

336
00:19:14,620 --> 00:19:20,759
‫أياً يكن من تعاشره أليسا‬
‫يبدو أنه لا يقوم بعمله.‬

337
00:19:21,093 --> 00:19:23,028
‫- لا.‬
‫- اقطع.‬

338
00:19:23,595 --> 00:19:26,131
‫هل هذه ذروة نشوتك يا أليسا؟‬

339
00:19:27,366 --> 00:19:29,735
‫هل شعرت بها من قبل؟‬

340
00:19:29,968 --> 00:19:31,069
‫أجل.‬

341
00:19:31,637 --> 00:19:34,439
‫أشعر بعدم الثقة وهذا محبط جداً‬

342
00:19:34,506 --> 00:19:37,376
‫لٔانني أريد أن أكون ضارية جداً‬
‫ورائعة جداً.‬

343
00:19:37,442 --> 00:19:38,544
‫وأنا لست كذلك.‬

344
00:19:40,279 --> 00:19:41,413
‫أكشن.‬

345
00:19:42,447 --> 00:19:44,116
‫هل رأيت ماريا أو والدتها؟‬

346
00:19:45,484 --> 00:19:47,119
‫اقطع.‬

347
00:19:49,988 --> 00:19:51,023
‫أجل.‬

348
00:19:54,259 --> 00:19:55,327
‫انهما...‬

349
00:19:56,795 --> 00:19:57,796
‫يا الهي.‬

350
00:19:58,497 --> 00:19:59,665
‫ويلمار...‬

351
00:20:02,801 --> 00:20:06,338
‫- اقطع.‬
‫- أنظر اليه وأنسی جملتي.‬

352
00:20:07,139 --> 00:20:09,775
‫أتودين تناول العشاء معي؟‬

353
00:20:13,478 --> 00:20:15,581
‫نسيت جملتي يا رو.‬

354
00:20:16,148 --> 00:20:19,384
‫هذا لن يفيدنا بشيء كفريق.‬

355
00:20:19,451 --> 00:20:22,487
‫أنا قلقة، لٔانني لا أريد أن يقع‬
‫أفضل ما عندي‬

356
00:20:22,554 --> 00:20:25,691
‫في ظل أسوأ ما لدی شخص آخر.‬

357
00:20:25,757 --> 00:20:27,125
‫انتهينا.‬

358
00:20:32,030 --> 00:20:33,398
‫استعدوا للاثارة.‬

359
00:20:33,465 --> 00:20:35,701
‫استعدوا للحماس يا عزيزاتي.‬

360
00:20:35,767 --> 00:20:38,837
‫بدخولنا الی الاستبعاد في هذه الليلة‬

361
00:20:39,071 --> 00:20:40,272
‫جميعنا علی أحر من الجمر‬

362
00:20:40,339 --> 00:20:45,410
‫لٔاننا لا نعرف كيف سيكون المنتج النهائي‬
‫بعد التحرير.‬

363
00:20:46,178 --> 00:20:49,147
‫ثمة من سيتم استبعادها‬
‫لذلك يتوجب علي تحضير باروكتي.‬

364
00:20:49,214 --> 00:20:52,451
‫أليسا، اذا وضعت باروكة أخری‬
‫وصففت شعرك الی جانب واحد...‬

365
00:20:52,517 --> 00:20:55,120
‫اذا ارتديت لباساً يتمدد مرة أخری...‬

366
00:20:55,187 --> 00:20:58,557
‫اذهبي وحضري أزياءك‬
‫لٔانني أعتقد بأنها نفدت لديك...‬

367
00:20:58,624 --> 00:21:00,659
‫- انتهيت.‬
‫- مهلاً، مهلاً، أليسا.‬

368
00:21:00,726 --> 00:21:03,629
‫ألديك ما يكفي من الثياب‬
‫حتی نهاية المسابقة؟‬

369
00:21:03,695 --> 00:21:06,198
‫بالطبع يا فتاة، ويمكنني الخياطة‬
‫اذا اضطررت للخياطة.‬

370
00:21:06,265 --> 00:21:12,070
‫أليسا، لن تحتاجي للخياطة‬
‫لٔانك ستنبشين في خزائن الجميع.‬

371
00:21:12,137 --> 00:21:14,072
‫مهلاً يا عزيزتي، دعينا نوضح شيئاً ما.‬

372
00:21:14,139 --> 00:21:15,440
‫كان هذا للتحدي يا عزيزتي.‬

373
00:21:15,507 --> 00:21:17,643
‫أنا لم ألبس أياً من أزيائكن‬
‫علی منصة العرض أبداً.‬

374
00:21:17,709 --> 00:21:20,379
‫لم أضطر قط الی ذلك ولن أضطر أبدا.‬

375
00:21:20,445 --> 00:21:22,781
‫يا فتاة، لو كانت لديك نفس الطاقة‬
‫في ذروة نشوتك يوم أمس‬

376
00:21:23,015 --> 00:21:26,652
‫كما لديك اليوم،‬
‫لكنا في وضع جيد.‬

377
00:21:26,752 --> 00:21:28,487
‫كوكو تعتقد بأنها ذكية.‬

378
00:21:28,553 --> 00:21:31,490
‫أعتقد بأن توجيه الضربات المؤلمة‬
‫هو جزء من شخصية كوكو.‬

379
00:21:31,556 --> 00:21:35,127
‫عندما ساءت الٔامور في مسابقة‬
‫الموكب الاحتفالي فعلت الشيء ذاته.‬

380
00:21:36,795 --> 00:21:38,530
‫هل تشعرن بالخوف من هذا العرض؟‬

381
00:21:38,597 --> 00:21:40,098
‫أشعر بالثقة من اطلالتي اليوم‬

382
00:21:40,165 --> 00:21:42,601
‫لٔانها فكرة رئيسية واضحة‬
‫من الرأس الی أخمص القدمين.‬

383
00:21:42,668 --> 00:21:46,405
‫سأقدم فكرة "يوم الموتی".‬
‫سأضع مكياج "هيكل عظمي".‬

384
00:21:46,471 --> 00:21:48,774
‫جينكس مونسون، المهرجة.‬

385
00:21:49,408 --> 00:21:50,809
‫بماذا تفكرين يا فتاة؟‬

386
00:21:51,043 --> 00:21:53,712
‫ستخرجين الی هناك في زي "سكيليتور"؟‬

387
00:21:53,779 --> 00:21:56,114
‫أحد الحكام قال،‬
‫أعتقد أنها كانت ميشيل،‬

388
00:21:56,181 --> 00:21:58,116
‫بأنك مفرطة بالتفصيل نوعاً ما.‬

389
00:21:58,183 --> 00:22:00,018
‫أنا راغبة جداً بارتداء هذا الزي.‬

390
00:22:00,085 --> 00:22:01,520
‫لكنها مخاطرة.‬

391
00:22:01,586 --> 00:22:06,291
‫اذا لم ينجح، هذا أشبه بالقائي للنكات،‬
‫كان ذلك اخفاقاً ذريعاً.‬

392
00:22:10,495 --> 00:22:12,531
‫هل أنت غير مرتبط الان؟‬

393
00:22:12,597 --> 00:22:16,134
‫- بدأت أحاول المواعدة قليلاً.‬
‫- أجل.‬

394
00:22:16,201 --> 00:22:18,070
‫بعد ذلك...‬

395
00:22:20,072 --> 00:22:23,175
‫الانفتاح والحديث عن صديقي‬
‫الحميم السابق‬

396
00:22:23,475 --> 00:22:25,143
‫لا يزال صعباً جداً.‬

397
00:22:25,210 --> 00:22:30,082
‫كانت علاقتنا صاخبة جداً،‬
‫خصوصاً قبل النهاية.‬

398
00:22:30,148 --> 00:22:35,187
‫عندما أردت بالنهاية أن أنفصل عنه،‬
‫أصيب بالجنون وبدأ بملاحقتي‬

399
00:22:35,253 --> 00:22:38,223
‫والتهديد بقتلي‬
‫ويقول لي بأنه سيجدني.‬

400
00:22:38,290 --> 00:22:42,227
‫وبعد أسبوعين توفي...‬

401
00:22:42,294 --> 00:22:45,063
‫رأيت الجثة.‬

402
00:22:45,263 --> 00:22:48,033
‫رجعت الی البيت وكان هناك.‬

403
00:22:52,170 --> 00:22:56,041
‫لا يمر علي يوم بدون التفكير فيه.‬

404
00:22:59,745 --> 00:23:01,713
‫لكن ذلك كان صعباً يا فتاة.‬

405
00:23:03,014 --> 00:23:04,049
‫كان صعباً جداً.‬

406
00:23:04,649 --> 00:23:08,286
‫أريدك أن تعرفي‬
‫بأني سأحبك دائماً، حسناً؟‬

407
00:23:08,353 --> 00:23:10,756
‫اخبار روكسي بعض الٔامور‬
‫عن الموضوع‬

408
00:23:10,989 --> 00:23:13,525
‫كان لطيفاً لٔانني لم أذهب‬
‫الی معالج نفسي.‬

409
00:23:13,592 --> 00:23:17,028
‫لم أتحدث مع أحد أبداً‬
‫عن مشاعري.‬

410
00:23:17,129 --> 00:23:22,100
‫وأعتقد بأن هذه التجربة‬
‫توطد العلاقة بيني وبين روكسي.‬

411
00:23:23,201 --> 00:23:24,403
‫بعد قليل...‬

412
00:23:24,469 --> 00:23:28,173
‫ليست لدي أدنی فكرة عما قلته‬
‫في ذلك المسلسل.‬

413
00:23:28,240 --> 00:23:33,044
‫لا أفهم ذلك، لا أفهم ماذا يفترض أن يكون.‬

414
00:23:55,767 --> 00:23:59,271
‫مرحباً بكم الی المنصة الرئيسية‬
‫في سباق "روبولز دراغ ريس".‬

415
00:23:59,337 --> 00:24:01,673
‫ميشيل فيساج، مرحباً يا عزيزتي.‬

416
00:24:01,740 --> 00:24:03,375
‫مرحباً يا قلبي.‬

417
00:24:04,176 --> 00:24:06,344
‫هز زهر النرد وتمن لي الحظ.‬

418
00:24:06,411 --> 00:24:07,579
‫سانتينو.‬

419
00:24:09,448 --> 00:24:13,084
‫آي كارامبا!‬
‫انها ماريا كونشيتا ألانزو.‬

420
00:24:13,452 --> 00:24:16,054
‫- تبدين رائعة.‬
‫- شكراً.‬

421
00:24:16,154 --> 00:24:22,060
‫وآنسة مثيرة ليست غريبة علی مسلسلات‬
‫الدراما المعروضة في ساعات الذروة.‬

422
00:24:22,127 --> 00:24:25,397
‫من "غايز ويث كيدس"،‬
‫جيمي لين سيغلر.‬

423
00:24:25,464 --> 00:24:28,567
‫- تبدين جميلة جداً الليلة.‬
‫- لست بمثل جمالك.‬

424
00:24:28,633 --> 00:24:32,471
‫هذا الٔاسبوع كان تحدي الملكات‬
‫بأن يقدمن الدراما‬

425
00:24:32,537 --> 00:24:34,372
‫في مسلسلين تلفزيونيين.‬

426
00:24:34,439 --> 00:24:37,542
‫وفي هذه الليلة انهن مستعدات لامتاعنا‬

427
00:24:37,609 --> 00:24:41,379
‫في تألقهن اللاتيني المفرط.‬

428
00:24:42,347 --> 00:24:47,385
‫أيها السادة، استعدوا للانطلاق‬
‫وليكن الفوز من نصيب المرأة الٔافضل.‬

429
00:24:50,789 --> 00:24:52,324
‫أولاً، ديتوكس.‬

430
00:24:52,757 --> 00:24:54,693
‫أنا متفائلة من هذه الاطلالة.‬

431
00:24:54,759 --> 00:24:58,196
‫أنا أقدم أفضل عرض بأسلوب‬
‫فرقة "مارياتشي".‬

432
00:25:01,399 --> 00:25:05,270
‫أراهن بأن لديها قصة مثيرة.‬

433
00:25:05,337 --> 00:25:07,038
‫روكسي أندروز.‬

434
00:25:07,305 --> 00:25:09,508
‫أنظروا الی هذه المفاتن.‬

435
00:25:09,774 --> 00:25:12,677
‫أنا اللاتينية الوحيدة المتبقية‬
‫لذلك علي أن أحسن تمثيلهن.‬

436
00:25:12,744 --> 00:25:14,513
‫أستطيع رؤية مؤخرتها.‬

437
00:25:14,579 --> 00:25:15,747
‫- جيد جداً.‬
‫- مضت.‬

438
00:25:15,981 --> 00:25:18,450
‫الولاية الـ 9، ألاسكا.‬

439
00:25:18,783 --> 00:25:20,085
‫آي كارامبا.‬

440
00:25:20,151 --> 00:25:22,254
‫كنت أهز آلة الماراكاس.‬

441
00:25:22,320 --> 00:25:25,090
‫اشتريت حذاء كعب "تشا تشا"‬
‫لعيد الميلاد.‬

442
00:25:25,156 --> 00:25:28,260
‫يجب أن أعلمك كيفية استعمال آلة الماراكاس.‬

443
00:25:28,326 --> 00:25:30,195
‫"في غاية الٔانوثة".‬

444
00:25:31,329 --> 00:25:33,031
‫أليسا ادواردز.‬

445
00:25:33,331 --> 00:25:34,666
‫مسرحية جداً، صح؟‬

446
00:25:34,733 --> 00:25:37,002
‫انها فتاة اسبانية محلقة.‬

447
00:25:37,068 --> 00:25:41,239
‫الليلة أقدم دراما الٔانوثة اللاتينية.‬

448
00:25:41,306 --> 00:25:42,474
‫أنظروا الی حركات ساقيها.‬

449
00:25:42,541 --> 00:25:44,042
‫- أجل.‬
‫- فرط التمديد.‬

450
00:25:44,109 --> 00:25:46,411
‫تقدم تيكس - مكس.‬

451
00:25:46,511 --> 00:25:48,113
‫كوكو مونتريس.‬

452
00:25:49,614 --> 00:25:51,082
‫أنظروا الی كوكو.‬

453
00:25:51,349 --> 00:25:56,388
‫أقدم للحكام اطلالة الفتنة اللاتينية‬
‫بأسلوب دوروثي داندريدج يا عزيزتي.‬

454
00:25:56,521 --> 00:25:58,690
‫كان اسمها لولا... فالانا.‬

455
00:25:58,757 --> 00:26:00,659
‫لولا، هل تريدين؟‬

456
00:26:00,725 --> 00:26:02,327
‫جينكس مونسون.‬

457
00:26:04,095 --> 00:26:05,530
‫دراغ الموتی.‬

458
00:26:05,597 --> 00:26:08,366
‫أشعر بأنني في... غاية.. الروعة.‬

459
00:26:08,433 --> 00:26:12,671
‫أبدو مرعبة ومثيرة في آن واحد.‬

460
00:26:12,737 --> 00:26:15,340
‫جينكس مثل كل العارضات الشهيرات‬

461
00:26:15,440 --> 00:26:17,742
‫- لا شيء سوی الجلد والعظم.‬
‫- أجل.‬

462
00:26:19,277 --> 00:26:21,046
‫مساؤكن سعيد يا آنسات.‬

463
00:26:21,112 --> 00:26:24,249
‫لنلق نظرة علی مسلسليكم.‬

464
00:26:24,316 --> 00:26:27,686
‫أولاً، "انها ليست ليدي".‬

465
00:26:28,520 --> 00:26:31,456
‫انها ليست ليدي‬

466
00:26:33,425 --> 00:26:37,429
‫وعلينا الان أن نحدد أي واحدة منا قتلته.‬

467
00:26:43,101 --> 00:26:45,236
‫لما استطعت قتله.‬

468
00:26:45,303 --> 00:26:48,006
‫لقد منحته عذريتي.‬

469
00:26:48,807 --> 00:26:50,375
‫و...‬

470
00:26:50,809 --> 00:26:53,645
‫أنا حامل منه.‬

471
00:26:56,081 --> 00:26:58,016
‫دييغو كان يحبني.‬

472
00:26:58,550 --> 00:27:01,052
‫لم يبال بأنني كبيرة بالسن‬

473
00:27:01,119 --> 00:27:04,689
‫وأنا حامل منه.‬

474
00:27:06,591 --> 00:27:08,593
‫كيف يمكن لـ دييغو أن يحبك؟‬

475
00:27:08,693 --> 00:27:13,264
‫وهو كان يحبني.‬
‫وأنا حامل منه.‬

476
00:27:14,199 --> 00:27:16,968
‫لم يبق أمامنا الا شيء واحد نفعله.‬

477
00:27:17,102 --> 00:27:19,371
‫أحضري لنا السم.‬

478
00:27:26,244 --> 00:27:28,146
‫توكلن علی الله.‬

479
00:27:54,039 --> 00:27:55,306
‫يا للحماقة.‬

480
00:27:56,141 --> 00:27:57,542
‫تقول لي هذا.‬

481
00:27:59,411 --> 00:28:02,947
‫يا أخي.‬
‫ملكة الدراغ الجميلة.‬

482
00:28:05,350 --> 00:28:06,718
‫أنا أعمل هنا منذ  أعوام.‬

483
00:28:06,951 --> 00:28:10,188
‫يعتقد المرء بأنهما قد يلاحظا تفاحة آدم‬
‫طوال كل هذا الوقت. صح؟‬

484
00:28:10,321 --> 00:28:13,992
‫أصبحنا ثريين الان.‬
‫ثريان جداً.‬

485
00:28:24,636 --> 00:28:27,739
‫تالياً، "بيت المجانين".‬

486
00:28:28,206 --> 00:28:31,342
‫بيت المجانين‬

487
00:28:31,976 --> 00:28:34,079
‫لدي بعض الٔاخبار السيئة.‬

488
00:28:34,612 --> 00:28:40,085
‫هيلدا... أخرجي أيتها الخادمة‬
‫البشعة الحمقاء.‬

489
00:28:41,720 --> 00:28:45,990
‫ماريا، لديك مرض عضال نادر.‬

490
00:28:46,458 --> 00:28:48,526
‫اذا سمعت أسماء الطعام‬

491
00:28:48,593 --> 00:28:51,463
‫ستصيبك نشوة عنيفة.‬

492
00:28:51,529 --> 00:28:55,467
‫لدرجة أنك... ستموتين.‬

493
00:28:56,668 --> 00:28:58,803
‫أنا مصابة بنفس المرض.‬

494
00:28:59,037 --> 00:29:00,638
‫لا!‬

495
00:29:03,174 --> 00:29:07,979
‫الان وبما أنك ذكرت الٔامر،‬
‫نحن لا نتحدث أبداً عن الطعام.‬

496
00:29:10,949 --> 00:29:15,453
‫أنا التي ألقيت اللعنة‬
‫علی بيت المجانين.‬

497
00:29:18,690 --> 00:29:20,992
‫هيلدا، أنت مغفلة جداً‬

498
00:29:23,194 --> 00:29:26,765
‫اذا كنت تعتقدين بأنك ستسيطرين‬
‫علی عائلتنا.‬

499
00:29:26,998 --> 00:29:28,533
‫"شيميشانغا".‬

500
00:29:35,440 --> 00:29:37,709
‫"تاكو" السمك!‬

501
00:29:40,311 --> 00:29:42,413
‫- لا!‬
‫- أجل!‬

502
00:29:42,547 --> 00:29:44,983
‫- لا!‬
‫- أجل!‬

503
00:29:50,755 --> 00:29:53,291
‫هل رأيت ماريا أو والدتها؟‬

504
00:29:53,491 --> 00:29:54,793
‫لا، أنظر الی هنا.‬

505
00:29:56,294 --> 00:29:59,497
‫ربما يمكنني مساعدتك؟‬

506
00:30:00,131 --> 00:30:02,567
‫أتودين تناول العشاء معي؟‬

507
00:30:05,270 --> 00:30:08,139
‫ظننتك لن تسأل أبداً.‬

508
00:30:13,711 --> 00:30:16,114
‫هذا الٔاسبوع كان عملكن في مجموعات.‬

509
00:30:16,181 --> 00:30:20,185
‫لكن الليلة سيتم الحكم عليكن‬
‫بشكل فردي.‬

510
00:30:20,251 --> 00:30:22,754
‫حان وقت انتقادات الحكام.‬

511
00:30:22,821 --> 00:30:26,224
‫- بعد قليل...‬
‫- أعتقد بأنك كنت تشعرين بالتهديد.‬

512
00:30:26,291 --> 00:30:31,196
‫قد يكون ذلك الفستان أحد أسوأ‬
‫ما رأيت في المواسم الخمسة.‬

513
00:30:37,068 --> 00:30:39,771
‫حان وقت انتقادات الحكام.‬

514
00:30:39,838 --> 00:30:41,806
‫لنبدأ مع ديتوكس.‬

515
00:30:43,308 --> 00:30:44,676
‫لست واثقة جداً بشأن القبعة‬

516
00:30:44,776 --> 00:30:47,812
‫لٔانها مبتذلة جداً خلافاً للثوب.‬

517
00:30:48,046 --> 00:30:49,280
‫فيما يتعلق بالمسلسل‬

518
00:30:49,347 --> 00:30:52,116
‫أعتقد بأن الشرير يجب أن يكون‬
‫الٔاكثر حضوراً‬

519
00:30:52,183 --> 00:30:55,820
‫لذلك أردت أن يكون لديك‬
‫شيء أعظم نوعاً ما.‬

520
00:30:56,054 --> 00:30:58,456
‫التالية، روكسي أندروز.‬

521
00:30:58,523 --> 00:31:01,726
‫الليلة علی منصة العرض،‬
‫مكياجك يبدو مذهلاً.‬

522
00:31:01,793 --> 00:31:03,595
‫أكثر من أي وقت مضی.‬

523
00:31:03,661 --> 00:31:06,264
‫هذه أقل كمية مكياج وضعتها‬
‫في حياتي.‬

524
00:31:06,331 --> 00:31:08,199
‫- تبدين مدهشة.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

525
00:31:08,266 --> 00:31:11,169
‫وفي المسلسل،‬
‫من طريقة تحريكك لجسمك‬

526
00:31:11,236 --> 00:31:12,470
‫ونبرة صوتك العالية،‬

527
00:31:12,537 --> 00:31:14,505
‫طريقة ادارتك لوجهك‬
‫عندما تعرضت للصفعة‬

528
00:31:14,572 --> 00:31:16,641
‫أخذت ذلك الدور‬
‫وأحسنت عملاً فيه‬

529
00:31:16,708 --> 00:31:18,543
‫وقد أثرت اعجابي حقاً.‬

530
00:31:18,610 --> 00:31:21,346
‫- التالية، ألاسكا.‬
‫- مرحباً.‬

531
00:31:21,412 --> 00:31:25,016
‫الليلة علی منصة العرض‬
‫قدمت لنا مشية مبهجة أخری‬

532
00:31:25,083 --> 00:31:26,517
‫وهذا مناسب لك.‬

533
00:31:26,584 --> 00:31:28,019
‫كرويلا دي فيل،‬

534
00:31:28,152 --> 00:31:30,521
‫هذا ما رأيته عندما كنت تمثلين‬

535
00:31:30,588 --> 00:31:32,423
‫وقامت بعمل جيد.‬

536
00:31:32,490 --> 00:31:33,725
‫أعتقد بأنك موهوبة جداً.‬

537
00:31:33,791 --> 00:31:36,027
‫- أستطيع أن آخذ ملاحظات منك، بلا شك.‬
‫- شكراً.‬

538
00:31:36,160 --> 00:31:39,163
‫التالية، أليسا ادواردز.‬

539
00:31:39,230 --> 00:31:44,369
‫أليسا، ليست لدي أية فكرة‬
‫عما قلته في ذلك المسلسل.‬

540
00:31:44,435 --> 00:31:47,205
‫تحولت الی دراكولا بضع مرات.‬

541
00:31:47,272 --> 00:31:48,573
‫قلت لنفسي، "ماذا؟"‬

542
00:31:48,640 --> 00:31:52,810
‫الليلة، قد يكون هذا الفستان‬
‫أحد أسوأ الفساتين التي رأيتها‬

543
00:31:53,044 --> 00:31:56,247
‫علی منصة العرض هذه‬
‫علی مدار خمسة مواسم.‬

544
00:31:56,314 --> 00:32:00,551
‫انه كارثي تماماً.‬
‫لا أفهمه، لا أفهم ماذا يفترض به أن يكون.‬

545
00:32:00,618 --> 00:32:04,289
‫عندما تذهب الی النوادي،‬
‫كل ليلة بليلة،‬

546
00:32:04,355 --> 00:32:06,491
‫لا تسأل الفتيات،‬
‫"هل قمت بخياطة هذا؟"‬

547
00:32:06,557 --> 00:32:07,659
‫"هل صنعت هذا؟‬

548
00:32:07,725 --> 00:32:09,661
‫"هل كنت مضحكة في تلك الليلة‬
‫لتصلي الی هنا؟"‬

549
00:32:09,727 --> 00:32:11,663
‫لكن اذا قلت لي الليلة،‬
‫"عليك محاكاة الغناء للنجاة من الاستبعاد"‬

550
00:32:11,729 --> 00:32:13,197
‫سأقوم بذلك للنجاة من الاستبعاد‬

551
00:32:13,264 --> 00:32:15,533
‫واذا أمكنني القيام بذلك‬
‫سأقوم بذلك كل أسبوع لعين‬

552
00:32:15,600 --> 00:32:17,802
‫لٔانني فنانة.‬

553
00:32:19,070 --> 00:32:22,206
‫أليسا، كل واحدة من الفتيات هنا‬
‫هي فنانة مدهشة.‬

554
00:32:22,273 --> 00:32:24,142
‫أنا لم أنتقص من شأن أحد.‬

555
00:32:24,208 --> 00:32:27,312
‫يبدو كأنك تقولين، "أنا أفضل فنانة هنا‬

556
00:32:27,378 --> 00:32:29,147
‫واذا اضطررت لخوض تحدي النجاة‬
‫من الاستبعاد كل ليلة‬

557
00:32:29,213 --> 00:32:31,115
‫سأخوض تحدي الاستبعاد‬
‫حتی أصل الی التاج".‬

558
00:32:31,182 --> 00:32:33,284
‫ليس هذا ما هو عليه الٔامر.‬

559
00:32:34,052 --> 00:32:35,820
‫أليسا، نحن نعرف بأنك تتمتعين بالموهبة.‬

560
00:32:36,054 --> 00:32:40,491
‫خصائصك مضحكة، أنت جميلة،‬
‫تتمتعين بكل الخصال اللازمة.‬

561
00:32:40,558 --> 00:32:45,129
‫لكنني لست واثقة مما اذا كنت تجيدين‬
‫ربط الٔاجزاء، أتفهمين؟‬

562
00:32:45,496 --> 00:32:49,033
‫- شكراً.‬
‫- حسن، شكراً أليسا.‬

563
00:32:49,233 --> 00:32:52,203
‫التالية، جينكس مونسون.‬

564
00:32:52,770 --> 00:32:55,039
‫أنت تحيرينني في بعض الٔاحيان‬

565
00:32:56,841 --> 00:32:58,609
‫وهذا شيء جيد.‬

566
00:32:59,077 --> 00:33:00,311
‫تبقينني متيقظة.‬

567
00:33:00,378 --> 00:33:03,748
‫صدمني لباسك هذه الليلة،‬
‫لكنني أحببت ذلك.‬

568
00:33:03,982 --> 00:33:05,149
‫أعتقد بأنه ممتع جداً.‬

569
00:33:05,216 --> 00:33:08,252
‫وفي المسلسل، كنت مثالية.‬

570
00:33:08,319 --> 00:33:10,088
‫تغييرك لانفعالك بسرعة‬

571
00:33:10,154 --> 00:33:15,426
‫الی ركوبك الٔاريكة‬
‫عندما كنت تمثلين ذروة نشوتك.‬

572
00:33:16,127 --> 00:33:18,529
‫مثلت أفضل نشوة.‬

573
00:33:20,665 --> 00:33:23,401
‫- التالية، كوكو مونتريس.‬
‫- مرحباً، رو.‬

574
00:33:23,468 --> 00:33:27,672
‫اطلالتك الليلة علی مسار العرض أعجبتني‬
‫انه لون مانغو جميل.‬

575
00:33:27,739 --> 00:33:30,208
‫تلك البدلة تناسبك جداً.‬
‫خيار رائع.‬

576
00:33:30,274 --> 00:33:33,177
‫في المسلسل شعرت‬
‫بأنني أريد المزيد.‬

577
00:33:33,244 --> 00:33:36,280
‫أظن أنك كنت مهددة بعض الشيء.‬

578
00:33:36,347 --> 00:33:39,317
‫عندما وقفت بجانب ويلمر.‬

579
00:33:40,151 --> 00:33:42,754
‫شكراً يا آنساتي،‬
‫أعتقد بأننا سمعنا ما فيه الكفاية.‬

580
00:33:42,820 --> 00:33:47,792
‫بينما تستمتعن بكوكتيل أبسولوت‬
‫في الردهة الخيالية الداخلية‬

581
00:33:48,026 --> 00:33:50,728
‫أنا والحكام سنتناقش.‬

582
00:33:51,162 --> 00:33:53,798
‫بامكانكن مغادرة المنصة.‬

583
00:33:54,032 --> 00:33:58,703
‫حسن، فيما بيننا فقط.‬
‫ما رأيكم؟‬

584
00:33:58,770 --> 00:34:00,571
‫لنبدأ مع ديتوكس.‬

585
00:34:00,638 --> 00:34:04,642
‫الليلة علی منصة العرض‬
‫لم يكن هذا أفضل جهد لدی ديتوكس‬

586
00:34:04,709 --> 00:34:06,477
‫وأنا أتوقع المزيد منها.‬

587
00:34:06,544 --> 00:34:08,980
‫كانت بارعة في تسديد الصفعات.‬

588
00:34:09,480 --> 00:34:11,549
‫وهذا مهم جداً في المسلسلات.‬

589
00:34:11,616 --> 00:34:14,752
‫انها مضحكة نوعاً ما بجرعة صغيرة‬
‫لكن كان من الممكن أن تكون أفضل بكثير.‬

590
00:34:14,985 --> 00:34:16,987
‫كانت هذه اضاعة للفرصة.‬

591
00:34:17,054 --> 00:34:18,589
‫روكسي أندروز.‬

592
00:34:18,989 --> 00:34:22,627
‫بدت جميلة جداً بذلك الشعر الٔاسود‬
‫والمكياج بدا رائعاً‬

593
00:34:22,693 --> 00:34:25,996
‫وشكل قوامها مع الحزام الضيق علی الخصر.‬
‫لقد أبهرتني حقاً.‬

594
00:34:26,063 --> 00:34:30,435
‫أحببت رؤيتها مع ذلك الحزام والشعر‬
‫ورسمت التجعيدة اللاتينية.‬

595
00:34:30,501 --> 00:34:32,402
‫أجل، والوجه.‬
‫انه جميل جداً.‬

596
00:34:32,469 --> 00:34:34,338
‫أجل. وفي المسلسل.‬

597
00:34:34,405 --> 00:34:36,774
‫كانت قوية، كل شيء فعلته،‬
‫حركات جسمها‬

598
00:34:37,007 --> 00:34:39,310
‫الصوت، النبرة.‬
‫كانت مميزة.‬

599
00:34:39,377 --> 00:34:42,547
‫روكسي خلصت نفسها هذا الٔاسبوع‬
‫من الٔاسبوعين الماضيين‬

600
00:34:42,612 --> 00:34:44,148
‫واصابتنا بالخيبة.‬

601
00:34:44,382 --> 00:34:45,650
‫ألاسكا.‬

602
00:34:45,716 --> 00:34:51,789
‫"انها ليست ليدي" كان الٔافضل‬
‫بين المسلسلين بفضل ألاسكا.‬

603
00:34:52,023 --> 00:34:54,425
‫كان أداء متعدد الطبقات.‬
‫انها كوميدية موهوبة.‬

604
00:34:54,492 --> 00:34:57,428
‫الليلة علی منصة العرض‬
‫بدا الفستان رخيصاً جداً‬

605
00:34:57,495 --> 00:34:59,063
‫لكنها أقنعتنا بمؤخرتها.‬

606
00:34:59,130 --> 00:35:00,364
‫أجل. وأنت تحبين هذا.‬

607
00:35:00,431 --> 00:35:04,068
‫بكل تأكيد.‬
‫أنا أحب المزيد بما يتعلق بالمؤخرة.‬

608
00:35:04,135 --> 00:35:08,739
‫أليسا ادواردز.‬
‫ما رأيكم بلباسها علی منصة العرض.‬

609
00:35:08,973 --> 00:35:11,409
‫أياً كان من صمم هذا لٔاجلها‬
‫مفصول.‬

610
00:35:11,476 --> 00:35:13,778
‫شكراً جزيلاً يا جدتي.‬

611
00:35:15,012 --> 00:35:17,582
‫وما رأيكم بها في المسلسل؟‬

612
00:35:17,648 --> 00:35:20,651
‫كان من الممكن لذلك الدور‬
‫أن يكون هائلاً ومضحكاً جداً‬

613
00:35:20,718 --> 00:35:23,020
‫لٔانها مشوقة جداً بالنسبة لي.‬

614
00:35:23,087 --> 00:35:26,624
‫كيف لا تجيد التمثيل أمام الكاميرا؟‬

615
00:35:26,691 --> 00:35:28,559
‫لٔانها لا تعرف ما تمتلك.‬

616
00:35:29,260 --> 00:35:32,663
‫كانت تتحدث مسبقاً بشأن خوضها‬
‫تحدي النجاة من الاستبعاد الليلة.‬

617
00:35:32,730 --> 00:35:37,368
‫اذا كان هذا الحوار الداخلي يقول،‬
‫"سوف أفشل" أو "أنا لست بارعة".‬

618
00:35:37,435 --> 00:35:39,604
‫مرحباً، هذا ما ستحصلين عليه.‬
‫أتعلمون؟‬

619
00:35:39,670 --> 00:35:41,439
‫- أجل.‬
‫- جينكسي مونسون.‬

620
00:35:41,506 --> 00:35:44,809
‫انها ممثلة بارعة جداً،‬
‫انها جميلة، انها مضحكة.‬

621
00:35:45,042 --> 00:35:46,677
‫أخذت ذلك النص وجعلته خاصاً بها.‬

622
00:35:46,744 --> 00:35:49,614
‫يتطلب الٔامر شخصاً موهوباً جداً‬
‫ليتمكن من فعل ذلك.‬

623
00:35:49,680 --> 00:35:52,817
‫بدت متكاملة في المسلسل.‬

624
00:35:53,050 --> 00:35:56,087
‫أجل، عرض "يوم الموتی"‬
‫كان صادماً.‬

625
00:35:56,154 --> 00:35:58,122
‫أعتقد بأنها تبدو ذارية‬
‫بالطريقة التي قدمته.‬

626
00:35:58,189 --> 00:36:05,029
‫أحب الجرأة التي تمتعت بها لتفعل ذلك‬
‫وقد فاجأني ذلك حقاً.‬

627
00:36:05,096 --> 00:36:06,531
‫كوكو مونتريز.‬

628
00:36:06,764 --> 00:36:07,965
‫أعتقد بأنها بدت راعة.‬

629
00:36:08,032 --> 00:36:12,537
‫أقصد، هذا لونها، الشكل،‬
‫حتی الٔازهار الرخيصة.‬

630
00:36:12,603 --> 00:36:16,107
‫في المسلسل، أعتقد أنه كان هناك العديد‬
‫من الخيارات الغريبة والفرص الضائعة.‬

631
00:36:16,174 --> 00:36:17,775
‫الكثير من التمثيل العصابي‬

632
00:36:18,009 --> 00:36:20,378
‫وهذا هو الخطأ الٔاساسي رقم واحد.‬

633
00:36:20,444 --> 00:36:23,247
‫أردتها أن تبرز أكثر.‬

634
00:36:23,314 --> 00:36:27,652
‫بدا كأن دورها غير مهم حتی النهاية‬
‫وعندما تدرك ماذا كان‬

635
00:36:27,718 --> 00:36:31,589
‫عندها تتمنی لو كان هناك‬
‫أكثر من ذلك.‬

636
00:36:31,656 --> 00:36:35,026
‫هدوء.‬
‫لقد اتخذت قراري.‬

637
00:36:35,092 --> 00:36:38,129
‫أرجعن فتياتي الی هنا.‬

638
00:36:44,202 --> 00:36:45,703
‫أهلاً بكن مجدداً يا آنساتي.‬

639
00:36:45,770 --> 00:36:48,639
‫اتخذت بعض القرارات.‬

640
00:36:49,006 --> 00:36:52,376
‫روكسي أندروز،‬
‫في دور العذراء تيريزا،‬

641
00:36:52,443 --> 00:36:54,812
‫قمت بعمل جيد.‬

642
00:36:55,046 --> 00:36:56,347
‫أنت بأمان.‬

643
00:36:59,283 --> 00:37:01,252
‫ألاسكا...‬

644
00:37:02,653 --> 00:37:03,955
‫أنت بأمان.‬

645
00:37:08,693 --> 00:37:10,127
‫جينكس مونسون...‬

646
00:37:10,528 --> 00:37:16,367
‫هذا الٔاسبوع، أتيت، رأيت،‬
‫ثم رجعت مجدداً.‬

647
00:37:16,968 --> 00:37:19,537
‫أنت الفائزة في تحدي هذا الٔاسبوع.‬

648
00:37:20,538 --> 00:37:21,572
‫شكراً.‬

649
00:37:21,639 --> 00:37:27,144
‫ربحت معطفين من الفرو‬
‫من "فابيولس فيرز".‬

650
00:37:27,712 --> 00:37:29,347
‫هذا رائع جداً.‬

651
00:37:30,214 --> 00:37:35,519
‫أنا أول متنافسة أفوز في تحديين‬
‫في هذه المسابقة.‬

652
00:37:36,153 --> 00:37:40,391
‫أليسا ادواردز، أداؤك في المسلسل‬

653
00:37:40,458 --> 00:37:43,094
‫لم يكن يجعلنا نشعر بالحماسة.‬

654
00:37:44,462 --> 00:37:49,333
‫آسفة يا عزيزتي‬
‫لكنك مرشحة للاستبعاد.‬

655
00:37:49,400 --> 00:37:52,737
‫كوكو مونتريس، في دور هيلدا الخادمة‬

656
00:37:52,803 --> 00:37:56,107
‫كنت ضعيفة نوعاً ما.‬

657
00:37:56,340 --> 00:37:59,777
‫ديتوكس، في دور كونسويلا،‬
‫مدبرة المنزل،‬

658
00:38:00,077 --> 00:38:01,746
‫لم تؤدي عملك كما يجب.‬

659
00:38:04,715 --> 00:38:06,350
‫كوكو مونتريس...‬

660
00:38:07,551 --> 00:38:12,423
‫آسفة يا عزيزتي‬
‫لكنك مرشحة للاستبعاد.‬

661
00:38:17,361 --> 00:38:21,065
‫ديتوكس، يمكنك الانضمام الی بقية الفتيات.‬

662
00:38:22,433 --> 00:38:24,402
‫ملكتان تقفان أمامي.‬

663
00:38:24,468 --> 00:38:29,340
‫آنستيّ، هذه فرصتكما الٔاخيرة‬
‫لاثارة اعجابي‬

664
00:38:29,740 --> 00:38:32,710
‫وانقاذ نفسيكما من الاستبعاد.‬

665
00:38:34,645 --> 00:38:39,450
‫حان الوقت لخوض تحدي‬
‫النجاة من الاستبعاد.‬

666
00:38:43,154 --> 00:38:44,755
‫منذ اليوم الٔاول لدخولي الی ورشة العمل‬

667
00:38:44,989 --> 00:38:46,724
‫ورأيت وجهها‬

668
00:38:47,291 --> 00:38:51,696
‫أردت الوقوف علی تلك المنصة مقابلها‬
‫والدفاع عن نفسي.‬

669
00:38:52,196 --> 00:38:53,497
‫بعد كل الدراما في آخر تجربة لنا‬

670
00:38:53,564 --> 00:38:57,335
‫في مسابقة الموكب الاحتفالي،‬
‫كلتانا تريد هذا التاج.‬

671
00:38:57,401 --> 00:38:59,403
‫سيكون هذا هو الشوط الفاصل.‬

672
00:38:59,470 --> 00:39:00,671
‫بالتوفيق‬

673
00:39:01,205 --> 00:39:03,207
‫ولا تخفقا.‬

674
00:39:29,500 --> 00:39:32,970
‫أنا أحرص علی أن يری الحكام كل كلمة‬
‫تخرج من فمي‬

675
00:39:33,037 --> 00:39:34,672
‫كأنني باولا عبدول بنفسها.‬

676
00:39:43,013 --> 00:39:46,984
‫القفزة الدوارة والهبوط مع فتح الساقين؟‬
‫بالله عليك.‬

677
00:39:47,351 --> 00:39:48,753
‫كوكو تدور بشكل جميل جداً.‬

678
00:39:48,986 --> 00:39:51,622
‫لباسها مناسب تماماً لحركات الرقص.‬

679
00:39:51,689 --> 00:39:53,991
‫انها رائعة حقاً.‬

680
00:40:03,300 --> 00:40:05,736
‫محاكاتها للغناء مدهشة فعلاً.‬

681
00:40:06,137 --> 00:40:08,105
‫ستكون نتيجة متقاربة جداً.‬

682
00:40:15,179 --> 00:40:16,280
‫مدهش.‬

683
00:40:19,417 --> 00:40:22,453
‫يا آنستيّ، اتخذت قراري.‬

684
00:40:26,624 --> 00:40:30,027
‫كوكو مونتريس.‬
‫تهاني، أنت باقية.‬

685
00:40:33,798 --> 00:40:37,234
‫كوكو، يمكنك الانضمام الی بقية الفتيات.‬

686
00:40:41,839 --> 00:40:45,643
‫أليسا ادواردز، في المرة التالية‬
‫عندما تنظرين الی المرآة‬

687
00:40:45,709 --> 00:40:47,678
‫آمل أن تري ما أری أنا.‬

688
00:40:47,745 --> 00:40:49,246
‫تهديد ثلاثي.‬

689
00:40:49,313 --> 00:40:52,216
‫راقصة، ملكة جمال،‬

690
00:40:52,283 --> 00:40:55,386
‫وفنانة مؤدية ضارية.‬

691
00:40:56,620 --> 00:41:00,090
‫الان، ارحلي بسلام.‬

692
00:41:00,558 --> 00:41:02,426
‫- شكراً.‬
‫- شكراً.‬

693
00:41:06,997 --> 00:41:08,632
‫الوداع.‬

694
00:41:08,799 --> 00:41:13,671
‫لا أستطيع القول بأنني مكسورة الخاطر‬
‫لٔانني بذلت كل ما في وسعي.‬

695
00:41:14,004 --> 00:41:18,476
‫وأن أقول بأنني‬
‫من بين أفضل ست متسابقات‬

696
00:41:19,043 --> 00:41:20,811
‫في أمريكا في هذا النوع من الفن.‬
‫انه لمدعاة فخر.‬

697
00:41:21,045 --> 00:41:22,046
‫وانه لشرف.‬

698
00:41:22,112 --> 00:41:23,814
‫دائماً والی الٔابد‬

699
00:41:24,348 --> 00:41:26,150
‫أليسا ادواردز.‬

700
00:41:29,086 --> 00:41:32,289
‫تهانينا لفتياتي الخمس الضاريات.‬

701
00:41:32,523 --> 00:41:36,594
‫تذكرن، اذا لم تستطع أن تحب نفسك،‬
‫فكيف بحق الجحيم ستحب شخصاً آخر؟‬

702
00:41:36,660 --> 00:41:38,429
‫أيمكنني سماع "آمين"؟‬

703
00:41:38,496 --> 00:41:39,563
‫آمين.‬

704
00:41:39,630 --> 00:41:42,666
‫حسن، الان أسمعونا عزف الموسيقی!‬

