1
00:00:01,067 --> 00:00:03,403
‫سابقاً في "روبول دراغ ريس"...‬

2
00:00:03,503 --> 00:00:06,573
‫سوف تمثلن في أوبرتين صابونيتين.‬

3
00:00:07,173 --> 00:00:09,109
‫على طريقة الدراما الشعبية.‬

4
00:00:09,209 --> 00:00:10,377
‫السافل.‬

5
00:00:10,477 --> 00:00:12,078
‫انه تحد اخر في التمثيل.‬

6
00:00:13,013 --> 00:00:15,115
‫علي أن أنقح "ريلاسكاتوكس".‬

7
00:00:15,315 --> 00:00:19,686
‫لا أريد أن يراني الحكام‬
‫أعتمد على الزمرة.‬

8
00:00:20,553 --> 00:00:22,088
‫"شيميشانغا"!‬

9
00:00:28,161 --> 00:00:30,597
‫اليسا، عليك على الأقل‬
‫أن تطابقي ما تفعله جينكس.‬

10
00:00:31,831 --> 00:00:36,102
‫انه أسوأ ثوب أراه‬
‫منذ خمسة مواسم.‬

11
00:00:36,636 --> 00:00:39,105
‫عندما تذهب الى النادي،‬
‫أنت لا تسأل الفتيات،‬

12
00:00:39,239 --> 00:00:42,776
‫"هل أخطت هذا، هل صنعت هذا؟"‬
‫أنا ممثلة ترفيهية.‬

13
00:00:43,109 --> 00:00:44,811
‫اليسا، ليس هذا هو فحوى الأمر.‬

14
00:00:46,079 --> 00:00:48,715
‫جينكس مونسون،‬
‫أنت الفائزة في تحدي هذا الأسبوع.‬

15
00:00:51,051 --> 00:00:53,586
‫كوكو مونتريس، شانتاي، أنت ابقي.‬

16
00:00:55,088 --> 00:00:58,425
‫اليسا ادواردز، امضي بعيداً.‬

17
00:01:06,066 --> 00:01:07,233
‫يا فتاة...‬

18
00:01:08,268 --> 00:01:09,803
‫أثناء الدخول الى غرفة العمل‬

19
00:01:10,036 --> 00:01:12,539
‫كانت لحظة رائعة رؤية اليسا تغادر المنصة.‬

20
00:01:12,705 --> 00:01:16,709
‫"السماء هي الحدود‬
‫عندما تتبعين قلبك".‬

21
00:01:17,210 --> 00:01:19,179
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- أشعر أني حرة.‬

22
00:01:19,279 --> 00:01:21,214
‫أشعر وكأني أزحت عبئاً عن ظهري.‬

23
00:01:21,314 --> 00:01:23,149
‫أتسخرين منها ثانية؟‬

24
00:01:24,084 --> 00:01:25,085
‫انسة جينكس!‬

25
00:01:25,285 --> 00:01:26,786
‫أنا سعيدة لأن هذا الكتاب أغلق.‬

26
00:01:27,487 --> 00:01:31,791
‫كوكو تعتقد أن هذا قد أغلق‬
‫فصلاً كبيراً في حياتها.‬

27
00:01:32,125 --> 00:01:36,196
‫لذا نأمل الان ألا تأخذ‬
‫كل تلك العدائية تجاه اليسا‬

28
00:01:36,296 --> 00:01:37,497
‫وأن تضع كل ذلك علينا نحن.‬

29
00:01:38,231 --> 00:01:41,301
‫لقد حان الان الوقت‬
‫لـ سوبرستار الدراغ الأمريكي التالية.‬

30
00:01:42,102 --> 00:01:43,103
‫شكراً لكن، بنات.‬

31
00:01:46,406 --> 00:01:47,674
‫جينكس، أيتها العاهرة.‬

32
00:01:47,774 --> 00:01:49,676
‫أنت أول فتاة تفوز في تحديين.‬

33
00:01:50,376 --> 00:01:52,679
‫كان هناك أرجحية كبيرة‬
‫ما بينك أنت وألاسكا.‬

34
00:01:53,146 --> 00:01:54,781
‫جينكس هي منافستي الأكبر.‬

35
00:01:55,248 --> 00:01:58,485
‫انها مضحكة بالفعل وأنا كذلك، لذا...‬

36
00:02:00,386 --> 00:02:02,689
‫وروكسي كانت من بين أفضل‬
‫ثلاث متسابقات أيضاً.‬

37
00:02:03,089 --> 00:02:04,457
‫نحن نحاول اخراج جينكس.‬

38
00:02:04,657 --> 00:02:07,794
‫انها تشكل تهديداً كبيراً،‬
‫ولا أعرف أين سأوقع بك،‬

39
00:02:08,026 --> 00:02:10,029
‫ولكن علي أن أجد نقاط ضعفك.‬

40
00:02:10,229 --> 00:02:12,999
‫روبول، أيمكننا رجاء أن‬
‫نخيط شيئاً للأسبوع المقبل؟‬

41
00:02:13,066 --> 00:02:14,067
‫- لا، رو.‬
‫- لا خياطة، رو!‬

42
00:02:14,167 --> 00:02:15,401
‫لكي أفوز في التحدي اللعين!‬

43
00:02:15,468 --> 00:02:20,006
‫لنأمل فقط أن يكون لدي كفاية‬
‫من النسيج لأجدل لنفسي ثوباً اخر.‬

44
00:02:20,073 --> 00:02:21,674
‫أنا اسفة يا عزيزتي.‬

45
00:02:21,808 --> 00:02:24,444
‫خياطتك رديئة جداً.‬

46
00:02:25,345 --> 00:02:30,617
‫أشعر فقط أن هناك أشخاص‬
‫ينتظرون مني أن أخفق بشدة.‬

47
00:02:31,084 --> 00:02:34,020
‫خياطتك تشبه أداء كوكو.‬
‫انها رديئة.‬

48
00:02:34,387 --> 00:02:38,224
‫سرعان ما تحول الأمر من‬
‫"أخوة في سروال السفر"،‬

49
00:02:38,358 --> 00:02:41,294
‫الى "أخوة، سأقتلك لكي أفوز".‬

50
00:02:46,166 --> 00:02:48,234
‫الفائزة بـ "روبولز دراغ ريس"‬
‫ستحصل على مجموعة رائعة‬

51
00:02:48,334 --> 00:02:50,637
‫من مستحضرات‬
‫"كولور ايفوليوشن" التجميلية‬

52
00:02:50,737 --> 00:02:53,706
‫ورحلة فريدة من نوعها مقدمة‬
‫من "ال اند تشاك دوت ترافيل"‬

53
00:02:53,773 --> 00:02:55,675
‫وستتصدر جولة عروض‬
‫"دراغ ريس" التباعة لقناة "لوغو،‬

54
00:02:55,742 --> 00:02:58,344
‫لعرض أفخر كوكتيلات‬
‫فودكا "أبسولوت"‬

55
00:02:58,444 --> 00:03:01,714
‫وستفوز بجائزة نقدية‬
‫قيمتها 100 ألف دولار.‬

56
00:03:02,115 --> 00:03:04,450
‫والليلة، الحكمان الضيفان المميزان،‬

57
00:03:04,551 --> 00:03:07,120
‫كلينتون كيلي، وجورج كوتسيوبولوس.‬

58
00:03:15,328 --> 00:03:17,463
‫- أفضل خمس متسابقات.‬
‫- أفضل خمس متسابقات.‬

59
00:03:17,564 --> 00:03:19,599
‫- أفضل خمس متسابقات.‬
‫- أفضل خمس متسابقات.‬

60
00:03:19,699 --> 00:03:22,168
‫خمس، خمس، خمس.‬

61
00:03:22,368 --> 00:03:27,006
‫عدنا الى غرفة العمل، انه أسبوع جديد،‬
‫وأنا خائفة جداً من أن أخفق الان.‬

62
00:03:29,042 --> 00:03:31,211
‫يا فتاة، وصلتك رسالة!‬

63
00:03:31,778 --> 00:03:36,015
‫أحياناً ينبغي على ملكة الدراغ أن‬
‫تفعل ما يتوجب على ملكة الدراغ عمله،‬

64
00:03:36,182 --> 00:03:40,420
‫سواء كان ذلك وضع الأساس،‬
‫أو طلاء البيت.‬

65
00:03:41,087 --> 00:03:44,090
‫لا بد من استعمال المساحيق‬
‫أيها المنحرفات!‬

66
00:03:44,324 --> 00:03:46,593
‫تذكروا القانون الذهبي الممطر:‬

67
00:03:46,726 --> 00:03:50,363
‫افعل لغيرك ما تحب أن يفعلوه لـ رو.‬

68
00:03:52,699 --> 00:03:55,034
‫- ماذا؟‬
‫- مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬

69
00:03:55,168 --> 00:03:56,369
‫مرحباً، رو.‬

70
00:03:56,703 --> 00:03:59,072
‫الان، لكي تبقون برشاقة قتالية،‬

71
00:03:59,138 --> 00:04:03,443
‫بالنسبة للتحدي الصغير اليوم،‬
‫سوف تذهبن الى...‬

72
00:04:04,611 --> 00:04:06,446
‫مخيم نهب الدراغ.‬

73
00:04:09,782 --> 00:04:12,085
‫لذا البسن عدة العمل،‬

74
00:04:12,185 --> 00:04:14,187
‫وهي تتضمن أحذية‬
‫الكعب العالي من "لادام"،‬

75
00:04:14,287 --> 00:04:17,123
‫والصدريات من "برست فورم ستور".‬

76
00:04:18,156 --> 00:04:19,158
‫انطلاق!‬

77
00:04:21,361 --> 00:04:22,395
‫"لادام".‬

78
00:04:22,762 --> 00:04:24,731
‫لا بد أنه الشعور الذي تحس به أمي.‬

79
00:04:25,732 --> 00:04:26,766
‫نعم، نعم.‬

80
00:04:28,034 --> 00:04:31,104
‫سيداتي، أعرفكن على مدربكن الشخصي.‬

81
00:04:33,006 --> 00:04:36,776
‫- من "باريز بوتكامب"، ستورم.‬
‫- هريس.‬

82
00:04:37,010 --> 00:04:40,213
‫الملكة الوحيدة‬
‫التي تصمد أكثر من البقية...‬

83
00:04:40,780 --> 00:04:42,015
‫تفوز.‬

84
00:04:43,182 --> 00:04:44,317
‫لنقفز، هيا.‬

85
00:04:47,020 --> 00:04:51,024
‫- لا أعرف ولكن قالوا لي.‬
‫- لا أعرف ولكن قالوا لي.‬

86
00:04:51,124 --> 00:04:55,528
‫- وقع ملكة الدراغ بارد جداً.‬
‫- وقع ملكة الدراغ بارد جداً.‬

87
00:04:56,095 --> 00:04:58,331
‫بنشاط، بنات، بنشاط، سيدات.‬
‫حافظن على هذه الطاقة.‬

88
00:04:58,431 --> 00:05:00,700
‫- جينكس، لقد خلعت حذاءك.‬
‫- لقد سقط من قدمي!‬

89
00:05:01,000 --> 00:05:03,169
‫هيا، أتسمين نفسك ملكة دراغ؟‬

90
00:05:03,403 --> 00:05:04,771
‫ها نحن ذا، سيداتي.‬

91
00:05:05,438 --> 00:05:06,472
‫هيا.‬

92
00:05:07,974 --> 00:05:09,008
‫هيا، أكملي العد.‬

93
00:05:10,143 --> 00:05:12,312
‫لا أحب التدرب مع أناس اخرين.‬

94
00:05:12,578 --> 00:05:14,614
‫أصبح بشعاً عندما أتدرب.‬

95
00:05:15,381 --> 00:05:16,549
‫انهضن، انهضن!‬

96
00:05:19,085 --> 00:05:21,621
‫ديتوكس، أنت في الخارج.‬
‫تابعن بتمرين البطن، هيا.‬

97
00:05:22,188 --> 00:05:23,323
‫كوكو، أنت في الخارج.‬

98
00:05:23,790 --> 00:05:24,791
‫تابعن.‬

99
00:05:25,091 --> 00:05:26,125
‫روكسي، أنت في الخارج.‬

100
00:05:26,526 --> 00:05:27,527
‫الى الأعلى!‬

101
00:05:28,127 --> 00:05:30,229
‫صارت المنافسة فقط بين جينكس وألاسكا.‬
‫هيا، الان.‬

102
00:05:30,496 --> 00:05:34,734
‫أخيراً، انها فرصتي لأدفع‬
‫بـ جينكس عن درجتها المرموقة.‬

103
00:05:35,134 --> 00:05:37,070
‫من ستكون اخر ملكة تؤدي تمرين البطن؟‬

104
00:05:37,403 --> 00:05:39,672
‫أوه، جينكس في الخارج.‬
‫ألاسكا هي الفائزة.‬

105
00:05:42,742 --> 00:05:44,210
‫لنقم بالمزيد من التمارين.‬

106
00:05:45,211 --> 00:05:48,047
‫- ألاسكا، مبروك عليك الدراغ.‬
‫- شكراً لك.‬

107
00:05:48,414 --> 00:05:50,116
‫وداعاً، سيداتي.‬
‫أراكن في الصالة الرياضية.‬

108
00:05:50,183 --> 00:05:52,652
‫نراك هناك.‬
‫ليس حقاً.‬

109
00:05:53,052 --> 00:05:58,524
‫الان، سيداتي، لقد تهربتن‬
‫بشجاعة من التحدي تلو الاخر.‬

110
00:05:58,624 --> 00:06:04,464
‫وقد حان الوقت الان لتعوضن‬
‫أولئك الذين ضحوا بالكثير...‬

111
00:06:05,164 --> 00:06:06,966
‫لخدمة هذه الأمة العظيمة.‬

112
00:06:07,967 --> 00:06:10,036
‫أيها الفتيان!‬

113
00:06:19,112 --> 00:06:20,113
‫بارك الله في أمريكا.‬

114
00:06:20,980 --> 00:06:24,250
‫هؤلاء السادة،‬
‫الذين يصادف أيضاً أنهم مثليون،‬

115
00:06:24,350 --> 00:06:29,522
‫خدموا بلادنا قبل الغاء‬
‫"لا تسأل، لا تخبر."‬

116
00:06:30,089 --> 00:06:33,993
‫بفضل هؤلاء الرجال،‬
‫لدينا الحرية لنكون شرسات.‬

117
00:06:34,794 --> 00:06:38,064
‫والان،‬
‫سيتسنى لكن أن تجربن هذه الحرية‬

118
00:06:38,197 --> 00:06:42,135
‫بواسطة تجنيد وتجميل‬
‫هؤلاء الرجال في الدراغ.‬

119
00:06:43,002 --> 00:06:44,003
‫سحقاً!‬

120
00:06:44,137 --> 00:06:47,373
‫أنا متوتر، لأنه لم يسبق لي‬
‫وأن قمت بتجميل أحد من قبل.‬

121
00:06:47,607 --> 00:06:49,642
‫الان، ألاسكا،‬
‫أنت فزت في التحدي الصغير،‬

122
00:06:49,776 --> 00:06:53,379
‫لذا أنت من ستقومين بجمع كل ملكة‬
‫مع الجندي المحنك الخاص بها.‬

123
00:06:53,579 --> 00:06:56,716
‫حسناً،‬
‫كل شيء يحدث لسبب محدد،‬

124
00:06:57,650 --> 00:07:00,953
‫وقد ظهر هؤلاء الشبان‬
‫بهذا الترتيب لسبب محدد.‬

125
00:07:01,053 --> 00:07:03,389
‫لذا أود أن أبدأ من أول الصف،‬

126
00:07:03,523 --> 00:07:05,258
‫- اذن، اسمك هو ايزي؟‬
‫- نعم.‬

127
00:07:05,391 --> 00:07:08,528
‫أنت ستكون مع روكسي اندروز.‬

128
00:07:09,028 --> 00:07:11,764
‫قالت ألاسكا لـ روبول:‬
‫"كل شيء يحدث لسبب."‬

129
00:07:11,998 --> 00:07:13,266
‫أعتقد أنه كان تخريباً.‬

130
00:07:13,366 --> 00:07:16,135
‫ظننت أننا كنا أقرب من ذلك.‬
‫لقد أغضبني ذلك كثيراً.‬

131
00:07:16,302 --> 00:07:21,073
‫- ديف، سوف تكون مع جينكس مونسون.‬
‫- مرحباً، ديف.‬

132
00:07:21,174 --> 00:07:23,109
‫ستمضي وقتاً ممتعاً جداً مع جينكس.‬

133
00:07:23,242 --> 00:07:25,344
‫جينكس هي منافستي الأكبر الان،‬

134
00:07:25,445 --> 00:07:28,748
‫لذا سيكون ذلك بمثابة عائق لها‬
‫اذا كانت مع رجل كبير بالسن.‬

135
00:07:28,981 --> 00:07:32,151
‫ستيف، أنت ستكون مع كوكو.‬

136
00:07:32,718 --> 00:07:34,187
‫كبير جداً وقوي.‬

137
00:07:34,353 --> 00:07:37,123
‫ارون، أنت ستكون مع الليدي ديتوكس.‬

138
00:07:37,623 --> 00:07:39,125
‫- أنت جميل.‬
‫- شكراً لك.‬

139
00:07:39,192 --> 00:07:41,994
‫وألاسكا،‬
‫هذا يعني أنك ستكونين مع ماك.‬

140
00:07:42,395 --> 00:07:48,134
‫أعتقد أن كوني مع الرجل الطويل،‬
‫الوسيم هو فعلاً استراتيجية جيدة.‬

141
00:07:48,267 --> 00:07:52,038
‫الان، سيداتي،‬
‫سوف نبحث عن شبه قوي في العائلة.‬

142
00:07:52,405 --> 00:07:55,408
‫تعبير حقيقي عن الدراغ الذي تمثلنه.‬

143
00:07:56,042 --> 00:07:57,310
‫انتباه!‬

144
00:07:58,678 --> 00:08:01,047
‫سادتي، شغلوا محركاتكم.‬

145
00:08:01,514 --> 00:08:03,015
‫وليت المرأة الأفضل...‬

146
00:08:04,417 --> 00:08:05,418
‫تربح!‬

147
00:08:06,586 --> 00:08:09,388
‫اذاً،‬
‫لم يسبق لك أن كنت في الدراغ أبداً؟‬

148
00:08:09,522 --> 00:08:11,657
‫- لا، لم أكن في الدراغ.‬
‫- حسناً.‬

149
00:08:12,959 --> 00:08:15,995
‫من المغنيات اللواتي تستلهم منهن؟‬

150
00:08:18,364 --> 00:08:19,365
‫جودي جارلند.‬

151
00:08:19,632 --> 00:08:23,469
‫يمكنني أن أتصور حالنا‬
‫في مجموعة جودي وليزا معاً.‬

152
00:08:23,569 --> 00:08:24,737
‫كنت أعرف جودي، بالمناسبة؟‬

153
00:08:24,971 --> 00:08:26,005
‫- أحقاً؟‬
‫- نعم.‬

154
00:08:26,072 --> 00:08:28,007
‫أكنت تعرف جودي جارلند؟‬
‫كيف كانت؟‬

155
00:08:28,107 --> 00:08:30,076
‫- كانت في الواقع ظريفة.‬
‫- هذا مذهل.‬

156
00:08:30,176 --> 00:08:32,477
‫أشعر أني أكثر ملكة دراغ‬
‫محظوظة في الغرفة الان،‬

157
00:08:32,611 --> 00:08:36,015
‫لأني عرفت أن أولئك الشبان‬
‫ليس لديهم مثل هذه القصص.‬

158
00:08:36,082 --> 00:08:39,085
‫وانظر،‬
‫ديتوكس مهتمة أكثر بالنوم معه...‬

159
00:08:39,719 --> 00:08:41,087
‫هذا واضح.‬

160
00:08:42,020 --> 00:08:44,490
‫بالرغم من أنه تم اعطائي‬
‫أكبر جندي بالسن،‬

161
00:08:44,590 --> 00:08:48,194
‫يتسنى لي العمل مع واحد من أظرف‬
‫وأحلى الأشخاص في الغرفة.‬

162
00:08:51,030 --> 00:08:52,698
‫- علينا أن نعطيك جسماً.‬
‫- حسناً.‬

163
00:08:52,765 --> 00:08:53,766
‫قف من أجلي.‬

164
00:08:54,000 --> 00:08:55,701
‫هذا غير واضح بهذا البنطلون،‬
‫ولكن مؤخرتي كبيرة.‬

165
00:08:55,801 --> 00:08:58,004
‫ألديك مؤخرة كبيرة؟‬
‫هذا ممتاز، لأنه لدي مؤخرة ضخمة.‬

166
00:08:58,271 --> 00:09:00,740
‫يا لها من مؤخرة جميلة.‬
‫ما زال علينا أن نجعلها أكبر.‬

167
00:09:01,374 --> 00:09:04,010
‫حصلت على شاب مثير بالفعل.‬
‫رباه!‬

168
00:09:04,310 --> 00:09:07,980
‫انه ظريف بالفعل، وهو مخنث تماماً،‬
‫وأنا أحب ذلك بالفعل.‬

169
00:09:08,414 --> 00:09:11,617
‫أريد منكن كل العاهرات‬
‫أن تعرنني انتباهكن بسرعة كبيرة.‬

170
00:09:11,751 --> 00:09:14,287
‫ودعوا ارون يريكن‬
‫كيف يتم ذلك بحق الجحيم.‬

171
00:09:14,754 --> 00:09:17,023
‫يا الهي،‬
‫سبق لها وأن فعلت هذا من قبل.‬

172
00:09:17,223 --> 00:09:19,525
‫- أنا أحب هذا!‬
‫- أنا لست سعيدة اطلاقاً.‬

173
00:09:19,625 --> 00:09:22,995
‫ايزي أقصر، وهو كثيف الشعر.‬

174
00:09:23,129 --> 00:09:24,530
‫أنا مغتاظة.‬

175
00:09:26,065 --> 00:09:27,099
‫بعد قليل...‬

176
00:09:27,466 --> 00:09:29,135
‫- أيمكننا أن نرى مشيتها قليلاً؟‬
‫- نعم.‬

177
00:09:29,669 --> 00:09:30,970
‫أنا أتولى هذا.‬
‫أنا أتولى هذا.‬

178
00:09:31,170 --> 00:09:32,171
‫حقاً؟‬

179
00:09:32,505 --> 00:09:34,407
‫أعتقد أني ربما قتلت جودي جارلند.‬

180
00:09:42,715 --> 00:09:46,786
‫اليوم يتوجب علينا أن نقوم‬
‫بتجميل الجندي المحنك المثلي.‬

181
00:09:47,053 --> 00:09:49,422
‫- هل سبق لك وأن ارتديت جوارب شفافة؟‬
‫- لا.‬

182
00:09:49,622 --> 00:09:54,126
‫ويجب أن يكون هناك تشابهاً تاماً‬
‫بالعائلة في أزياء العرض.‬

183
00:09:54,293 --> 00:09:58,064
‫- أهذا قماش مايكل ليفين؟‬
‫- يا الهي، سنكون مذهلين.‬

184
00:09:59,765 --> 00:10:01,033
‫أعطني القليل من الاستعراض.‬

185
00:10:05,137 --> 00:10:06,472
‫سحقاً!‬

186
00:10:07,807 --> 00:10:09,275
‫يا الهي، انتظر.‬
‫يجب أن أرى هذا.‬

187
00:10:10,142 --> 00:10:12,311
‫أنت تشبه جنيفر لوبيز بمظهر يسوع.‬

188
00:10:14,046 --> 00:10:17,049
‫لدي مفاجأة أخرى لك.‬
‫هناك وقود تحت مؤخرتي.‬

189
00:10:17,116 --> 00:10:18,818
‫سيكون فائق الجمال لدرجة مميتة.‬

190
00:10:20,319 --> 00:10:22,154
‫اخلع ثيابك.‬
‫لنجرب هذا عليك.‬

191
00:10:24,290 --> 00:10:28,160
‫أنا أواجه أوقاتاً صعبة في العمل‬
‫مع شريكي لأنه فائق الجمال.‬

192
00:10:29,562 --> 00:10:31,664
‫- اذاً، ألديك صديق أو أي شيء؟‬
‫- لا.‬

193
00:10:32,765 --> 00:10:34,166
‫شكراً لك يا ربي المثلي.‬

194
00:10:34,700 --> 00:10:37,069
‫لقد حصلت لك على الليدي وود لتعرض لك.‬

195
00:10:37,803 --> 00:10:39,705
‫اذا لم تربح ديتوكس في هذا التحدي‬

196
00:10:39,772 --> 00:10:41,741
‫لا يمكنها أن تلوم أحداً سوى نفسها.‬

197
00:10:42,441 --> 00:10:44,410
‫- هاك، ارتدي هذا.‬
‫- حسناً.‬

198
00:10:44,677 --> 00:10:49,048
‫عليك أن تفهمي بأن الانحناء‬
‫للأمام يمكن أن يحدث زلة أحياناً.‬

199
00:10:49,115 --> 00:10:50,716
‫عندي مشكلة صحية.‬

200
00:10:51,217 --> 00:10:53,352
‫في الواقع، لقد وقعت في ذلك اليوم.‬

201
00:10:53,552 --> 00:10:58,557
‫ديف ثقيل جداً نوعاً ما،‬
‫وذلك يصعب عليه المشي كثيراً.‬

202
00:10:58,691 --> 00:10:59,725
‫أمسك بيدي.‬

203
00:10:59,859 --> 00:11:02,228
‫ركز على المشي على أطراف‬
‫أصابعك أكثر قليلاً.‬

204
00:11:02,294 --> 00:11:05,631
‫الاحتمال كبير بأن أكون‬
‫ضمن اخر متسابقتين غداً.‬

205
00:11:07,099 --> 00:11:08,601
‫- مهلاً.‬
‫- أنا أتولى هذا. أنا أتولى هذا.‬

206
00:11:08,668 --> 00:11:09,669
‫أأنت بخير؟‬

207
00:11:09,769 --> 00:11:14,373
‫هذا الرجل الكبير الثخين‬
‫في سرواله التمويهي وحذاء بكعب.‬

208
00:11:16,008 --> 00:11:18,310
‫رباه! لم أفكر في حياتي‬
‫أني سأضع لرجل ما صدراً.‬

209
00:11:19,345 --> 00:11:22,448
‫رباه، ستيف، يجب أن ننجح في هذا.‬

210
00:11:22,782 --> 00:11:26,118
‫لأنني اذا كنت ضمن اخر مرتبتين،‬
‫قد يكون هذا العشاء الأخير لي.‬

211
00:11:28,587 --> 00:11:31,657
‫- لم أقم بحشو الوركين من قبل.‬
‫- ألم تفعل؟‬

212
00:11:32,758 --> 00:11:35,361
‫- حسناً، كيف عملت وركك اذاً؟‬
‫- صديقي عمل لي هذا.‬

213
00:11:36,529 --> 00:11:38,664
‫قد شاهدت فيديو في اليوتيوب‬
‫عن هذا.‬

214
00:11:39,331 --> 00:11:43,102
‫لا أملك سوى مقصاً‬
‫وهذه الاسفنجة الصلبة،‬

215
00:11:43,369 --> 00:11:46,706
‫وأتمنى فقط أن تبدو مقبولة.‬

216
00:11:48,107 --> 00:11:50,543
‫ما الذي ألهمك لتلتحق بالجيش؟‬

217
00:11:50,776 --> 00:11:53,813
‫لقد ترعرعت في دار رعاية،‬
‫وفي عيد ميلادي الـ18،‬

218
00:11:54,180 --> 00:11:57,817
‫قالت لي أمي في التبني، "يجب أن‬
‫تجد مكاناً تعيش فيه. سأمهلك أسبوعاً."‬

219
00:11:58,184 --> 00:12:03,122
‫لذا التحقت بالجيش، وأنهيت‬
‫الخدمة ببنية قوية وانضباط...‬

220
00:12:03,222 --> 00:12:05,524
‫- واو.‬
‫- والان، أنا مستعد لأعيش حياتي بمفردي.‬

221
00:12:06,058 --> 00:12:08,394
‫هذا يظهر قدراً كبيراً من الحكمة.‬

222
00:12:08,661 --> 00:12:12,398
‫قال لي، "حياتي تحتاج الى نظام‬
‫لم أحصل عليه في حياتي."‬

223
00:12:12,565 --> 00:12:14,366
‫هذا مثير جداً للاعجاب.‬

224
00:12:18,137 --> 00:12:20,473
‫حسناً، تذكر، أنت امرأة ولست رجلاً.‬

225
00:12:26,245 --> 00:12:27,513
‫امش بنعومة.‬

226
00:12:28,114 --> 00:12:31,217
‫ماك يمشي مثل سائق شاحنة الـ "ماك".‬

227
00:12:32,418 --> 00:12:34,420
‫السيدات يمشين بخطىً ناعمة.‬

228
00:12:34,687 --> 00:12:39,492
‫كل الامتيازات الذي فكرت أنها موجودة‬
‫في مظهر ماك قد تلاشت تماماً‬

229
00:12:39,592 --> 00:12:42,094
‫بسبب الطريقة التي يمشي بها.‬

230
00:12:44,497 --> 00:12:47,500
‫- مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬
‫- مرحباً، رو.‬

231
00:12:47,633 --> 00:12:50,169
‫رباه، أرى الكثير من النهود هنا.‬

232
00:12:50,669 --> 00:12:53,038
‫مرحباً، جينكس وديف.‬

233
00:12:53,139 --> 00:12:54,306
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، رو.‬

234
00:12:54,373 --> 00:12:55,374
‫كيف تسير الأمور هنا؟‬

235
00:12:55,474 --> 00:12:59,311
‫قررنا أننا سنلعب دوراً‬
‫لمحاكاة جودي وليزا.‬

236
00:12:59,445 --> 00:13:01,514
‫- يا الهي.‬
‫- ولدي قصة الخلفية.‬

237
00:13:01,680 --> 00:13:05,017
‫- أخبرني عن ذلك.‬
‫- أعتقد أني ربما قتلت جودي جارلند.‬

238
00:13:07,253 --> 00:13:08,788
‫كنا نتحدث ذات ليلة وقت العشاء،‬

239
00:13:09,021 --> 00:13:13,025
‫فسألتني عن الحبوب المنومة‬
‫الجديدة التي في السوق.‬

240
00:13:13,159 --> 00:13:16,996
‫أخبرتها عن الجديدة،‬
‫ثم ماتت في جرعة زائدة.‬

241
00:13:18,531 --> 00:13:21,033
‫ديف صعق رو تماماً.‬

242
00:13:21,133 --> 00:13:24,303
‫كيف هي ردة فعلك لـ‬
‫"أعتقد أني قتلت جودي جارلند"؟‬

243
00:13:24,503 --> 00:13:26,038
‫انه مونسون.‬

244
00:13:27,006 --> 00:13:31,010
‫حسناً، أنت تعرف، جيف،‬
‫هي عملت بكد حتى وصلت الى هناك.‬

245
00:13:31,277 --> 00:13:32,678
‫اسمعا، عودا الى العمل،‬

246
00:13:32,745 --> 00:13:34,280
‫- ولا أطيق صبراً لرؤيتكما.‬
‫- شكراً لك.‬

247
00:13:34,346 --> 00:13:35,347
‫- نعم.‬
‫- حسناً.‬

248
00:13:36,582 --> 00:13:38,450
‫بيت ألاسكا.‬

249
00:13:39,084 --> 00:13:43,522
‫ماك لديه صدر كبير وقديم،‬
‫لا مكياج، وبشرتك ممتازة.‬

250
00:13:43,622 --> 00:13:46,025
‫- لم تري مشيتي بعد.‬
‫- حسناً...‬

251
00:13:46,091 --> 00:13:47,326
‫أيمكننا رؤية القليل منها؟‬

252
00:13:51,030 --> 00:13:52,464
‫انه عمل قيد التقدم.‬

253
00:13:54,300 --> 00:13:57,703
‫- من الصعب فصل ماك عن رجوليته.‬
‫- حقاً؟‬

254
00:13:58,070 --> 00:14:00,506
‫لقد غرزت الخدمة العسكرية ذلك فيك.‬

255
00:14:01,273 --> 00:14:02,975
‫أنا... عبرت عن ذلك بشكل خاطيء.‬

256
00:14:03,642 --> 00:14:05,177
‫أمامكما أعمال كثيرة عليكما انجازها.‬

257
00:14:05,244 --> 00:14:07,513
‫- من الأفضل أن تمشي كمخنث، ماك.‬
‫- لك ذلك، رو.‬

258
00:14:07,646 --> 00:14:09,081
‫أراكما لاحقاً يا جماعة.‬

259
00:14:10,015 --> 00:14:12,384
‫ديتوكس وارون.‬
‫يا الهي...‬

260
00:14:12,484 --> 00:14:14,553
‫- أنت تعملين على هذا منذ الان.‬
‫- مرحباً، رو.‬

261
00:14:14,720 --> 00:14:16,288
‫انها دميتي الصغيرة.‬

262
00:14:16,622 --> 00:14:19,491
‫أول شيء نطقت به كان،‬
‫"يجب أن أنتعل حذاء الان،"‬

263
00:14:19,592 --> 00:14:22,328
‫وقد راحت تمشي بشكل مخنث‬
‫في كل أرجاء غرفة العمل هذه.‬

264
00:14:22,394 --> 00:14:23,395
‫جيد، جيد.‬

265
00:14:24,997 --> 00:14:28,234
‫اذاً، ارون، "لا تسأل لا تخبر،"‬
‫كيف أثر ذلك على حياتك؟‬

266
00:14:28,400 --> 00:14:30,302
‫لقد خدمت قبل وبعد.‬

267
00:14:30,569 --> 00:14:33,439
‫والخدمة قبل، كان ذلك صعباً،‬
‫لأنني كنت، أنت تعرفين،‬

268
00:14:33,539 --> 00:14:35,474
‫كان عمري 22 سنة،‬
‫وكنت أسكن في المعسكر،‬

269
00:14:35,541 --> 00:14:36,809
‫- وكنت مثلياً تماماً.‬
‫- نعم.‬

270
00:14:37,042 --> 00:14:39,478
‫وقد كانت بمثابة صدمة ثقافية‬
‫عندما عدت لحياتي السابقة.‬

271
00:14:39,578 --> 00:14:42,181
‫- وكيف ذلك الان؟‬
‫- ان ذلك يزيح عنك بعض الأعباء.‬

272
00:14:42,514 --> 00:14:44,016
‫ومن الجميل أن أقدر على عمل ذلك،‬

273
00:14:44,083 --> 00:14:47,453
‫دون الخوف من المضاعفات،‬
‫وأن أكون ذلك الشخص فحسب.‬

274
00:14:47,686 --> 00:14:50,422
‫أنا سعيدة جداً لوجودك هنا معنا،‬

275
00:14:50,522 --> 00:14:53,726
‫ولأنك كشفت نفسك ولأنك فخور،‬
‫ولا أطيق صبراً لرؤيتك.‬

276
00:14:53,792 --> 00:14:54,793
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- شكراً لك، رو.‬

277
00:14:55,027 --> 00:14:56,028
‫- الى اللقاء.‬
‫- وداعاً.‬

278
00:14:56,462 --> 00:14:59,665
‫- بيت مونتريس.‬
‫- مرحباً، رو.‬

279
00:14:59,765 --> 00:15:02,001
‫الان، لديك وركان واسعان.‬

280
00:15:02,201 --> 00:15:03,969
‫هل سبق لك وأن كنت في الدراغ من قبل؟‬

281
00:15:04,036 --> 00:15:05,337
‫- لا، أبداً، رو.‬
‫- أبداً؟‬

282
00:15:05,437 --> 00:15:06,705
‫أشعر أنه، كيف يفعلون ذلك؟‬

283
00:15:06,772 --> 00:15:08,440
‫أعني، لديكم جرأة، جديا.‬
‫(وأيضاً: أعضاء).‬

284
00:15:08,507 --> 00:15:10,209
‫- نعم، لدينا أعضاء.‬
‫- نعم.‬

285
00:15:10,776 --> 00:15:13,245
‫ستيف،‬
‫ما الذي جعلك تلتحق بالجيش؟‬

286
00:15:13,445 --> 00:15:15,648
‫لطالما كنت أواجه مشكلة في...‬
‫في كوني مثلياً.‬

287
00:15:16,015 --> 00:15:18,150
‫كانت طريقة لي كي أصبح مغاير الجنس.‬

288
00:15:18,250 --> 00:15:20,986
‫فكرت بأن أذهب الى هناك،‬
‫فيقومون بصقل شخصيتك، والصراخ عليك.‬

289
00:15:21,186 --> 00:15:24,290
‫عندما تسمع هذا، تفكر بالشبان‬
‫الاخرين الذين فعلوا ذلك أيضاً.‬

290
00:15:24,356 --> 00:15:26,659
‫لم لا يستطيع الناس أن يتركوا‬
‫الاخرين ليكونوا على طبيعتهم؟‬

291
00:15:26,992 --> 00:15:28,294
‫- كنت شاباً، كنت غبياً...‬
‫- نعم.‬

292
00:15:28,394 --> 00:15:30,229
‫لقد تعلمت في المارينز كيف أكون رجلاً،‬

293
00:15:30,296 --> 00:15:33,632
‫- وكيف لا اخذ الأمور بجدية كبيرة.‬
‫- كثيراً مثل الدراغ.‬

294
00:15:33,732 --> 00:15:34,767
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

295
00:15:35,034 --> 00:15:37,569
‫الان، دعني أخبرك،‬
‫كوكو بحاجة لمساعدتك.‬

296
00:15:37,803 --> 00:15:40,005
‫كانت ضمن اخر مرتبتين في اخر أسبوع.‬

297
00:15:41,206 --> 00:15:43,442
‫أكان عليك طرح ذلك، رو؟‬
‫حقاً؟‬

298
00:15:44,143 --> 00:15:47,813
‫انها تعتمد عليك لتكون ملكة شرسة.‬

299
00:15:49,214 --> 00:15:50,549
‫حسناً يا أولاد، عودا للعمل.‬

300
00:15:50,649 --> 00:15:53,152
‫- أراكما على المنصة الرئيسية.‬
‫- وداعاً، رو.‬

301
00:15:53,786 --> 00:15:55,454
‫روكسي وايزي...‬

302
00:15:55,587 --> 00:15:57,589
‫الان، ايزي،‬
‫هل سبق لك وأن كنت في الدراغ؟‬

303
00:15:57,690 --> 00:15:58,724
‫أبداً.‬

304
00:16:00,092 --> 00:16:02,428
‫- هل سبق لك وأن انتعلت كعباً من قبل؟‬
‫- أبداً.‬

305
00:16:02,962 --> 00:16:05,464
‫اذاً، هل سترينا القليل من...‬

306
00:16:06,332 --> 00:16:09,001
‫لأن هذا ما يشتهر به ال أندروز.‬

307
00:16:09,134 --> 00:16:10,302
‫ألديك أي زبدة فستق؟‬

308
00:16:12,071 --> 00:16:13,072
‫لا.‬

309
00:16:15,374 --> 00:16:18,277
‫ما هو التحدي الأكبر،‬
‫في هذا التحدي بالنسبة لك؟‬

310
00:16:18,377 --> 00:16:20,179
‫أريد أن أحرص على أنه‬
‫أياً كان ما سأفعله بها،‬

311
00:16:20,312 --> 00:16:22,214
‫ستشعر أنها مرتاحة تماماً.‬

312
00:16:23,015 --> 00:16:24,984
‫- حسناً، سأتركك تعود لهذا، حسناً؟‬
‫- حسناً.‬

313
00:16:25,050 --> 00:16:28,721
‫لا أشعر بأي طريقة أو شكل‬
‫أنني انتهيت وأشعر بارتياح.‬

314
00:16:29,088 --> 00:16:30,789
‫حسناً، تجمعوا، جميعاً!‬

315
00:16:32,391 --> 00:16:34,393
‫الان، غداً على المنصة الرئيسية،‬

316
00:16:34,493 --> 00:16:37,997
‫سينضم الينا الحكمان‬
‫الضيفان المميزان،‬

317
00:16:38,063 --> 00:16:40,499
‫رجلان يعرفان الكثير عن المكياج.‬

318
00:16:41,200 --> 00:16:44,436
‫من "ما لا نلبس"،‬
‫كلينتون كيلي سيكون هنا.‬

319
00:16:46,605 --> 00:16:50,309
‫ومن "بوليس الأزياء"،‬
‫جورج كوتسيوبولوس.‬

320
00:16:52,111 --> 00:16:53,779
‫وهناك أمر صغير أخير.‬

321
00:16:54,346 --> 00:16:56,749
‫بالاضافة الى تقديم الاستعراض،‬

322
00:16:57,149 --> 00:17:02,488
‫يتوجب على كل فريق‬
‫أن يقدم عرضاً عسكرياً وطنياً.‬

323
00:17:03,455 --> 00:17:07,259
‫لذا ارفعوا راياتكم عالياً، ولا تخفقوا.‬

324
00:17:09,261 --> 00:17:10,262
‫بعد قليل...‬

325
00:17:10,362 --> 00:17:13,398
‫ماك رجولي تماماً.‬

326
00:17:15,467 --> 00:17:17,136
‫نحن لا نعرف ما الذي نفعله بحق الجحيم.‬

327
00:17:24,376 --> 00:17:26,178
‫- كيف تشعر حيال هذا؟‬
‫- أشعر أني حي.‬

328
00:17:26,612 --> 00:17:29,214
‫التحدي الرئيسي لدينا اليوم‬
‫هو تحويل جنود محنكين‬

329
00:17:29,314 --> 00:17:31,984
‫ليصبحوا جزءاً من عائلتنا في الدراغ‬

330
00:17:32,084 --> 00:17:35,287
‫وأن نقدم عرضاً عسكرياً‬
‫ونقدمه على منصة العرض.‬

331
00:17:36,221 --> 00:17:37,990
‫واحد، اثنان، ثلاثة...‬

332
00:17:39,124 --> 00:17:40,125
‫سحقاً!‬

333
00:17:40,225 --> 00:17:41,760
‫نحن لا نعرف ما الذي نفعله بحق الجحيم.‬

334
00:17:42,461 --> 00:17:45,664
‫نحن لم نخطط فعلياً لأي شيء،‬
‫فنحن نختلق هذا فيما نتقدم.‬

335
00:17:51,203 --> 00:17:52,204
‫أقرب.‬

336
00:17:54,006 --> 00:17:55,007
‫ألديك أي أفكار؟‬

337
00:17:56,308 --> 00:17:57,443
‫أدر، أدر، أدر.‬

338
00:17:57,776 --> 00:17:59,244
‫- واستدر.‬
‫- استدر.‬

339
00:17:59,478 --> 00:18:01,980
‫- لا تسقط، لا تسقط.‬
‫- لن أسقط، أنا بخير.‬

340
00:18:03,115 --> 00:18:04,483
‫هذا الحذاء يقتلك، ها؟‬

341
00:18:05,717 --> 00:18:08,153
‫ستيف عاقد العزم‬
‫على التدرب بهذا الكعب‬

342
00:18:08,353 --> 00:18:10,956
‫ولكن الالام والأوجاع‬
‫تظهر على كل وجهه.‬

343
00:18:13,025 --> 00:18:14,026
‫اصمتي.‬

344
00:18:14,093 --> 00:18:17,596
‫أعتقد أنه بقدر رغبة ستيف بأن يكون‬
‫مستعداً لما تطلبه الأمور بهذا الكعب...‬

345
00:18:17,729 --> 00:18:19,765
‫اخلعه. نعم، اخلعه فحسب.‬

346
00:18:20,065 --> 00:18:21,633
‫لا أعتقد أنه كان مستعداً لهذا.‬

347
00:18:26,472 --> 00:18:28,740
‫- لا؟‬
‫- لا، عزيزتي.‬

348
00:18:28,974 --> 00:18:30,576
‫سأسقط مع هذا.‬

349
00:18:30,676 --> 00:18:32,177
‫- أهو عال جداً؟‬
‫- أجل.‬

350
00:18:32,277 --> 00:18:33,745
‫لا أريد أن تؤذي نفسك.‬

351
00:18:34,313 --> 00:18:36,615
‫أعني، لدي مشكلة صحية.‬

352
00:18:37,382 --> 00:18:38,617
‫وما هي؟‬

353
00:18:40,085 --> 00:18:41,320
‫سأصدقك القول.‬

354
00:18:41,687 --> 00:18:43,288
‫أنا مصاب بالايدز.‬

355
00:18:44,690 --> 00:18:49,094
‫أخذت أدوية،‬
‫وذلك ما جعلني أصبح هكذا.‬

356
00:18:49,228 --> 00:18:51,497
‫لقد هدرت العضلات في رجلي.‬

357
00:18:51,597 --> 00:18:53,699
‫لقد كنت مريضاً جداً‬

358
00:18:54,032 --> 00:18:56,735
‫والان لا أعرف اذا كنت‬
‫أستطيع مساعدتك بهذا الحذاء.‬

359
00:18:58,003 --> 00:19:00,939
‫- أنا لا أستطيع الصمود فحسب.‬
‫- حسناً.‬

360
00:19:01,006 --> 00:19:03,308
‫- سنجد حلاً ما.‬
‫- حسناً.‬

361
00:19:03,509 --> 00:19:06,979
‫أعني، هناك أشياء كثيرة جداً‬
‫يمكننا عملها لتجاوز هذا.‬

362
00:19:07,246 --> 00:19:09,648
‫ونحن فريق واحد.‬
‫أنت لست في هذا لوحدك.‬

363
00:19:10,215 --> 00:19:11,216
‫سأعود في الحال.‬

364
00:19:19,024 --> 00:19:22,461
‫ديفيد يصارع مرض الايدز‬

365
00:19:22,528 --> 00:19:26,098
‫وقد مر جسمه بتحول هائل‬

366
00:19:26,632 --> 00:19:32,070
‫وذلك الشيء يصعب عليه الأمور‬
‫كثيراً بأن يمشي، فما بالك بالكعب،‬

367
00:19:32,204 --> 00:19:35,507
‫ولكن ديف يقوم بذلك من صميم قلبه‬
‫بحيث يريد أن يبذل قصارى جهده.‬

368
00:19:35,707 --> 00:19:37,776
‫سوف نعمل مع ذلك، وليس ضدك.‬

369
00:19:43,749 --> 00:19:45,517
‫فجري هذه الفقاعة يا فتاة.‬
‫فجري هذه الفقاعة.‬

370
00:19:45,584 --> 00:19:48,053
‫كيف فعلت ذلك؟‬
‫أحب ذلك.‬

371
00:19:48,387 --> 00:19:49,421
‫و...‬

372
00:19:53,025 --> 00:19:54,293
‫أيمكننا عمل ذلك معاً، مع ذلك؟‬

373
00:19:54,593 --> 00:19:55,761
‫حسناً، قد أصيبك.‬

374
00:20:01,099 --> 00:20:02,167
‫أنا أقع.‬

375
00:20:02,467 --> 00:20:05,404
‫أنا خائفة فحسب.‬
‫أنا خائفة، أنا خائفة، أنا خائفة.‬

376
00:20:11,243 --> 00:20:12,244
‫حسناً.‬

377
00:20:12,778 --> 00:20:17,015
‫لا أعرف أي عرض عسكري‬
‫سنقدم أو أي عرض راية.‬

378
00:20:17,149 --> 00:20:18,817
‫لذا لنبدأ من المبارزة بالسيف.‬

379
00:20:24,456 --> 00:20:29,094
‫ثم بهذا الشكل، ثم ماذا لو أبعدت هذا‬
‫ومن ثم لمست رايتك؟ ثم، أنت تتراجع.‬

380
00:20:30,629 --> 00:20:32,130
‫ثم أنت نوعا ما تلمس عضوي...‬

381
00:20:32,264 --> 00:20:34,299
‫أو فنتزيا سيفي،‬
‫أياً كان ما تسمي ذلك.‬

382
00:20:34,666 --> 00:20:35,801
‫حسناً...‬

383
00:20:36,602 --> 00:20:39,338
‫نحن نفكر بالعرض كثيراً في الهواء.‬

384
00:20:43,742 --> 00:20:45,077
‫ثم ماذا؟‬

385
00:20:47,779 --> 00:20:52,050
‫ديفيد يستعمل الراية كعكاز‬
‫لأسباب كوميدية وعملية‬

386
00:20:52,184 --> 00:20:56,321
‫ولكنني صممت عرضنا‬
‫ليكون ضمن مقدراته.‬

387
00:20:56,488 --> 00:20:58,390
‫هيا، ماما! هيا!‬

388
00:20:58,590 --> 00:21:01,159
‫وأعطي جودي جارلند بعض الاختيال.‬

389
00:21:02,027 --> 00:21:06,098
‫كنت أحاول الابتعاد عن قوانين‬
‫المخيم والالتزام بهذه المسابقة،‬

390
00:21:06,198 --> 00:21:08,667
‫ولكني كنت أحبذ أن يكون بأمان،‬

391
00:21:09,001 --> 00:21:12,471
‫وبعد ذلك سأحاول جعله‬
‫يؤدي كل هذه الحركات المعقدة.‬

392
00:21:13,005 --> 00:21:14,373
‫أنا وأمي!‬

393
00:21:15,340 --> 00:21:17,042
‫ثم دورة...‬

394
00:21:18,076 --> 00:21:20,245
‫- ماما، تنورتك تسقط!‬
‫- أعرف.‬

395
00:21:20,345 --> 00:21:21,413
‫أوه، ماما!‬

396
00:21:22,314 --> 00:21:25,550
‫غداً، أريد أن أربح من أجل ديف.‬

397
00:21:30,022 --> 00:21:33,058
‫- حان الوقت لتصبح امرأة.‬
‫- لنفعل هذا.‬

398
00:21:33,158 --> 00:21:36,028
‫سواءً كنتم مستعدين أم لا،‬
‫ها هي ماما قادمة!‬

399
00:21:37,162 --> 00:21:38,230
‫اليوم هو يوم الاقصاء.‬

400
00:21:38,330 --> 00:21:40,465
‫يتوجب علي القيام بعدة أمور مع ايزي.‬

401
00:21:40,532 --> 00:21:42,334
‫يجب أن نحلق له.‬

402
00:21:42,467 --> 00:21:45,103
‫حان الوقت لأجهز ماكينة‬
‫قص الشعر ولأقص له شعره.‬

403
00:21:46,638 --> 00:21:48,173
‫أنا أكره شعر الجسم.‬

404
00:21:50,609 --> 00:21:52,110
‫"سمكة... رجل."‬

405
00:21:52,744 --> 00:21:54,112
‫لنقص شعر الصدر.‬

406
00:21:54,279 --> 00:21:56,181
‫تبين أن ايزي ملاكاً.‬

407
00:21:56,281 --> 00:21:59,051
‫هو يعرف أنه سيفعل‬
‫أيما كان سيساعدنا على عمله للفوز.‬

408
00:21:59,117 --> 00:22:01,753
‫انه بالتأكيد فارس صنديد بالفعل.‬
‫وأنا لا أتلاعب بالكلمات.‬

409
00:22:05,123 --> 00:22:06,458
‫أأنت الوحيد كثيف الشعر هنا؟‬

410
00:22:06,725 --> 00:22:07,993
‫لا بأس بذلك لأنه احزر ماذا؟‬

411
00:22:08,060 --> 00:22:10,529
‫يمكننا التخلص من الشعر. أما‬
‫هم فلا يمكنهم التخلص من هذه الوجوه.‬

412
00:22:10,595 --> 00:22:11,596
‫بالضبط.‬

413
00:22:12,097 --> 00:22:15,600
‫- كل هذا مكياج، لا موهبة.‬
‫- "كل هذا مكياج، لا موهبة"؟‬

414
00:22:15,701 --> 00:22:17,436
‫أهذا ما تقولينه، كوكو؟‬

415
00:22:18,236 --> 00:22:23,008
‫كوكو وستيف يسخرا كثيراً،‬
‫ولكن لنرى ذلك عندما تظهر الوجوه،‬

416
00:22:23,075 --> 00:22:25,510
‫لأن كوكو لا تجيد تجميل الوجوه.‬

417
00:22:26,011 --> 00:22:27,245
‫انها تجعلك فتاة سوداء!‬

418
00:22:28,013 --> 00:22:29,781
‫- أنا لا أفعل ذلك!‬
‫- بلى تفعلين ذلك يا فتاة!‬

419
00:22:30,015 --> 00:22:31,383
‫كل هذا المكياج على هذا الوجه!‬

420
00:22:32,017 --> 00:22:34,019
‫ابتعدي عني بحق الجحيم، ديتوكس.‬

421
00:22:34,453 --> 00:22:35,454
‫سحقاً!‬

422
00:22:36,188 --> 00:22:38,056
‫أنا لا أقوم بتجميل وجوه الاخرين.‬

423
00:22:38,190 --> 00:22:41,560
‫هذا ليس شيئاً يمكنك تعلمه بين‬
‫ليلة وضحاها، ولدي ساعات قليلة.‬

424
00:22:43,095 --> 00:22:47,032
‫هورتشاتا تبدو ما بين‬
‫فتاة من "جاكسون 5"،‬

425
00:22:47,165 --> 00:22:50,168
‫- وواحدة من أعضاء فرقة "كاتس".‬
‫- سحقاً!‬

426
00:22:50,669 --> 00:22:51,770
‫أنا أبدو مخيفاً.‬

427
00:22:53,572 --> 00:22:56,074
‫هل أقوم بهذا بشكل صحيح؟‬
‫تعرف أني لا أجيد لصق الحواجب.‬

428
00:22:56,308 --> 00:22:59,044
‫حلوتي، نحن في مسابقة. لا يمكنني‬
‫مساعدتك أنت أو رجلك الرجولي.‬

429
00:22:59,144 --> 00:23:00,178
‫ولكن انظري ما أجمله.‬

430
00:23:01,747 --> 00:23:07,018
‫أخبرني ماذا حدث عندما اكتشفوا‬
‫أنك مثلي الجنس في الخدمة العسكرية.‬

431
00:23:07,085 --> 00:23:09,688
‫البيت الذي كان لدي‬
‫في واشنطن العاصمة،‬

432
00:23:09,788 --> 00:23:12,991
‫كنا أربعة أشخاص،‬
‫اثنان من المارينز واثنان من البحارة.‬

433
00:23:13,058 --> 00:23:17,295
‫قررنا أننا نريد الذهاب لبار المثليين‬
‫المفضل لدينا بزي عسكري كامل،‬

434
00:23:17,396 --> 00:23:19,464
‫ما نسميه "هاي دراغ" هذه الأيام.‬

435
00:23:19,631 --> 00:23:21,166
‫كان هناك جاسوس.‬

436
00:23:21,666 --> 00:23:26,004
‫عندما عدنا الى القاعدة،‬
‫تم تحذيرنا نحن الأربعة‬

437
00:23:26,104 --> 00:23:28,140
‫بأنه سيتم تسريحنا من الخدمة‬
‫لأننا مثليون.‬

438
00:23:29,641 --> 00:23:34,045
‫لقد مر بكل ما يخطر على بال جندي‬
‫محنك مثلي يبلغ من العمر 67 سنة‬

439
00:23:34,146 --> 00:23:36,014
‫يمكن أن يمر به في حياته.‬

440
00:23:36,348 --> 00:23:39,785
‫أحد الشبان انتهى به الأمر في المحكمة‬
‫العسكرية، لأنه في تلك الأيام،‬

441
00:23:40,051 --> 00:23:41,720
‫كان ليس شرعياً أن تكون مثلياً،‬

442
00:23:42,120 --> 00:23:44,356
‫وانتهى به الأمر في سجن‬
‫ليفنوورث لمدة سنة.‬

443
00:23:45,190 --> 00:23:49,161
‫من المهم جداً أن نتعلم عن‬
‫الصراعات التي مر بها أمثال ديف‬

444
00:23:49,294 --> 00:23:52,063
‫حتى حصلنا على الحقوق‬
‫الذي أخذناها بفضلهم.‬

445
00:23:56,535 --> 00:23:59,070
‫اذاً، حادث السيارة الذي تعرضت له،‬
‫ما الذي حدث هناك؟‬

446
00:23:59,604 --> 00:24:04,743
‫كنت مغادرة من عرض، ويبدو أنه‬
‫كان هناك شاباً تم طرده من البار.‬

447
00:24:05,177 --> 00:24:09,381
‫ترك سيارته مركونة وسط الطريق السريعة‬
‫بدون أضواء وكان نائماً في السيارة.‬

448
00:24:09,981 --> 00:24:12,417
‫لقد اصطدمنا به بسرعة‬
‫80 أو 90 ميلاً في الساعة.‬

449
00:24:13,518 --> 00:24:15,620
‫وجهي اصطدم بالزجاج الأمامي،‬

450
00:24:16,054 --> 00:24:19,024
‫وقد فقدت... هذا الجانب من جبهتي.‬

451
00:24:19,124 --> 00:24:24,095
‫تمزق الشريان الرئيسي في رأسي،‬
‫واستنزفت دمي بغضون دقائق.‬

452
00:24:24,162 --> 00:24:25,263
‫يا الهي الرحيم.‬

453
00:24:27,399 --> 00:24:29,468
‫هل غير ذلك أي شيء فيك؟‬

454
00:24:29,568 --> 00:24:33,705
‫لم أغادر البيت لمدة شهرين تقريباً،‬
‫لأني شعرت أني مدمر تماماً.‬

455
00:24:35,106 --> 00:24:39,744
‫بعد الحادثة،‬
‫شعرت بصدمة نفسية كبيرة‬

456
00:24:40,011 --> 00:24:42,380
‫لأني بقيت في المستشفى لفترة‬
‫طويلة جداً، وكنت ضعيفاً بالفعل.‬

457
00:24:42,481 --> 00:24:43,615
‫كنت محبطاً للغاية.‬

458
00:24:44,216 --> 00:24:46,084
‫كنت أذهب لمشاهدة عروض الدراغ،‬

459
00:24:46,151 --> 00:24:47,719
‫وذلك ما ساعدني على تجاوز تلك المحنة،‬

460
00:24:47,786 --> 00:24:50,422
‫وكن يقلن، "عودي الى ذلك يا فتاة.‬
‫أنت تبدين جيدة، ستكونين جيدة."‬

461
00:24:50,489 --> 00:24:54,726
‫ان العودة الى الدراغ‬
‫والانكباب على عملي ساعدني بالفعل،‬

462
00:24:55,460 --> 00:24:57,729
‫ولكني ما زلت لا أستطيع‬
‫أن أربي حاجبي من هذا الجانب.‬

463
00:24:58,163 --> 00:24:59,431
‫لحسن الحظ، يمكنني رسمه.‬

464
00:25:02,167 --> 00:25:08,006
‫أنا ببساطة أشد هذا للأسفل ثم‬
‫اخذ البقية وأسحبها للخلف تماماً.‬

465
00:25:08,073 --> 00:25:10,542
‫- أهذا سيؤلم؟‬
‫- لا، جرب هذا فحسب.‬

466
00:25:11,276 --> 00:25:14,379
‫- الان، بم نلصقه؟‬
‫- شد الشريط اللاصق لمؤخرتك.‬

467
00:25:16,481 --> 00:25:18,583
‫لقد حان الوقت لستيف‬
‫بأن يقوم بثني عضوه‬

468
00:25:18,650 --> 00:25:20,552
‫وهذا اجراء...‬

469
00:25:20,986 --> 00:25:24,189
‫اجراء طويل جداً.‬

470
00:25:24,523 --> 00:25:26,091
‫كيف تفعل هذا بحق الجحيم؟‬

471
00:25:26,324 --> 00:25:27,559
‫انه يتدلى للخارج.‬

472
00:25:29,294 --> 00:25:31,530
‫هل علي أن أعود‬
‫الى هناك لأقوم بثنيه لك؟‬

473
00:25:32,130 --> 00:25:33,131
‫لأنني سأفعل.‬

474
00:25:34,065 --> 00:25:37,068
‫- هذا يشبه الفرج.‬
‫- الفرج في هذا الموسم.‬

475
00:25:39,337 --> 00:25:40,438
‫لا يمكنني المشي بشكل طبيعي.‬

476
00:25:41,273 --> 00:25:42,374
‫بعد قليل...‬

477
00:25:42,474 --> 00:25:44,376
‫كانت عثراتك كبيرة.‬

478
00:25:44,509 --> 00:25:47,479
‫لم يكن ذلك رائعاً.‬
‫لم يكن ذلك أنيقاً. لم يكن ذلك متألقاً.‬

479
00:25:47,646 --> 00:25:49,381
‫أرينا ابتسامة بين الحين والاخر.‬

480
00:26:15,640 --> 00:26:19,010
‫أهلاً بكم في المنصة الرئيسية‬
‫في "روبول دراغ ريس".‬

481
00:26:19,444 --> 00:26:23,014
‫ميشيل فيساج، لأجل أولئك الذين‬
‫سيفقدون صوابهم‬

482
00:26:23,081 --> 00:26:25,350
‫- نحن نحييك.‬
‫- أهلاً.‬

483
00:26:25,450 --> 00:26:27,085
‫سانتينو العظيم.‬

484
00:26:27,185 --> 00:26:29,087
‫- تبدين فاتنة يا رو.‬
‫- شكراً لك.‬

485
00:26:29,220 --> 00:26:32,724
‫من "ما لا نلبس"،‬
‫كلينتون كيلي!‬

486
00:26:32,791 --> 00:26:34,726
‫هلا خمنت ماذا لا ألبس؟‬

487
00:26:35,160 --> 00:26:36,161
‫ماكياج.‬

488
00:26:37,996 --> 00:26:39,564
‫- هذا صحيح.‬
‫- مظهر طبيعي، أنا أحب ذلك.‬

489
00:26:39,698 --> 00:26:43,368
‫ومن "شرطة الأزياء"،‬
‫جورج كاتسيوبولوس.‬

490
00:26:43,668 --> 00:26:45,303
‫الان، أتشعر بالاثارة لوجودك هنا؟‬

491
00:26:45,403 --> 00:26:48,139
‫هذا مثير أكثر من حفل جوائز الأوسكار.‬
‫أتمزحين؟‬

492
00:26:48,406 --> 00:26:50,041
‫أحب هذا البرنامج!‬

493
00:26:50,308 --> 00:26:51,710
‫أنا سعيدة جداً لوجودك هنا.‬

494
00:26:52,010 --> 00:26:55,780
‫هذا الأسبوع،‬
‫تحدينا الملكات بأن يكسبن الرتب‬

495
00:26:56,014 --> 00:27:00,952
‫عن طريق تحويل جنود محنكون مثليون‬
‫ليصبحوا جزءاً من عائلتهم الدراغ.‬

496
00:27:01,219 --> 00:27:03,555
‫سادتي، شغلوا محركاتكم،‬

497
00:27:03,655 --> 00:27:06,057
‫وليت يكون الفوز حليف المرأة الأفضل.‬

498
00:27:24,776 --> 00:27:27,145
‫سرعان ما أسقطت الراية.‬

499
00:27:27,746 --> 00:27:28,747
‫سحقاً!‬

500
00:27:29,514 --> 00:27:32,717
‫عرض الراية الذي قدمناه‬
‫مسلٍ، أخرق‬

501
00:27:32,784 --> 00:27:34,686
‫وغريب، مثلي تماماً.‬

502
00:27:38,123 --> 00:27:39,591
‫هورتشاتا تجعل العرض مثيراً.‬

503
00:27:39,691 --> 00:27:42,560
‫انها تبتسم، انها تتغنج،‬
‫انها تؤدي حركاتها.‬

504
00:27:44,429 --> 00:27:47,999
‫كلما كنت أنظر الى ايزابيلا، كنت‬
‫أجدها تفعل ما تحتاج لفعله بالضبط.‬

505
00:27:48,133 --> 00:27:50,035
‫ما كانت لتفعل ذلك بشكل أفضل بتاتاً.‬

506
00:27:52,203 --> 00:27:53,538
‫أعتقد أننا قد ننجح الليلة.‬

507
00:28:21,066 --> 00:28:23,401
‫سيداتي، الى الأمام سر.‬

508
00:28:24,369 --> 00:28:28,640
‫من بيت مونسون، جينكس وفورتونا.‬

509
00:28:28,773 --> 00:28:31,409
‫- جودي تشبه ليزا أكثر هذه الأيام.‬
‫- نعم!‬

510
00:28:31,643 --> 00:28:35,146
‫نحن نعرض ماما والواقعية الغجرية.‬

511
00:28:35,246 --> 00:28:37,749
‫أعتقد أننا حققنا نجاحاً باهراً‬
‫في هذا العرض.‬

512
00:28:38,049 --> 00:28:40,485
‫قابليني في الوسط‬
‫وحركي لهم وركك قليلاً!‬

513
00:28:40,685 --> 00:28:43,555
‫ها نحن ذا، و...!‬
‫لقد نجحت في ذلك!‬

514
00:28:44,322 --> 00:28:46,458
‫الان، هذه هي التسلية المثيرة بعينها.‬

515
00:28:46,991 --> 00:28:50,762
‫بيت أندروز، روكسي وايزابيلا.‬

516
00:28:51,129 --> 00:28:52,697
‫هاتان الأختان أندروز.‬

517
00:28:53,798 --> 00:28:54,799
‫بام!‬

518
00:28:55,033 --> 00:28:58,436
‫النظرة على وجه ايزي، انها تشعر بذلك.‬
‫انها تحب ذلك.‬

519
00:28:58,536 --> 00:29:00,538
‫نعم، عاهرات، انخرطن بذلك.‬

520
00:29:01,039 --> 00:29:02,474
‫الأختان كردشيان المفقودتان.‬

521
00:29:02,574 --> 00:29:03,608
‫لا بد أن المؤخرة الكبيرة‬

522
00:29:03,708 --> 00:29:05,210
‫- هو أمر متوارث في العائلة.‬
‫- نعم.‬

523
00:29:05,677 --> 00:29:11,316
‫بيت ألاسكا ويتضمن ألاسكا ونبراسكا،‬
‫لصا الليل.‬

524
00:29:11,683 --> 00:29:15,186
‫حسناً، هذا يشبه ملكة جمال نبراسكا‬
‫لأنها ملكة جمال.‬

525
00:29:15,286 --> 00:29:16,387
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

526
00:29:16,688 --> 00:29:19,357
‫نحن نشعر بارتياح.‬
‫نحن نختال على منصة العرض.‬

527
00:29:19,457 --> 00:29:21,726
‫أنا فخورة جداً بنبراسكا الصغيرة.‬

528
00:29:21,960 --> 00:29:23,661
‫لم أكن أعلم أن باتي هيرست لديها بنات.‬

529
00:29:27,031 --> 00:29:31,469
‫بيت ديتوكس، ديتوكس وبيثادون‬

530
00:29:32,070 --> 00:29:34,405
‫تطاردان ثورة أكتوبر الحمراء.‬

531
00:29:34,672 --> 00:29:39,310
‫أنا وبيثادون نكتسح لمسرح بهزل‬
‫وواضح تماماً لك أنه يعيش من أجل نفسه‬

532
00:29:39,377 --> 00:29:41,079
‫وهذا هو الهدف من كل هذا التحدي.‬

533
00:29:41,746 --> 00:29:44,048
‫أمريكا الجميلة "الكبيرة".‬

534
00:29:44,382 --> 00:29:46,785
‫لحسن حظ هذين البنتين،‬
‫انه أسبوع الأسطول.‬

535
00:29:47,018 --> 00:29:48,553
‫بيت مونتريس!‬

536
00:29:48,987 --> 00:29:52,190
‫كوكو وهورتشاتا مونتريس!‬

537
00:29:52,991 --> 00:29:54,159
‫أشعر بالعطش.‬

538
00:29:54,459 --> 00:29:57,061
‫هورتشاتا لا تقدم سوى عرضاً بحتاً،‬

539
00:29:57,195 --> 00:30:01,099
‫وأنا لا أقدم لك شيئاً سوى بساطاً أحمر،‬
‫على أسلوب مونتريس.‬

540
00:30:01,599 --> 00:30:04,202
‫السماء الحمراء في الليل‬
‫هي بهجة البحار.‬

541
00:30:04,536 --> 00:30:07,739
‫أهذا لفاع فرو طويل،‬
‫أم أنك تحاولين خداعي فحسب؟‬

542
00:30:10,308 --> 00:30:11,309
‫بعد قليل...‬

543
00:30:11,409 --> 00:30:13,812
‫الجزمة لا يمكن نسيانها.‬
‫أنا أكرهها.‬

544
00:30:14,145 --> 00:30:17,682
‫هذه الحشوة، يبدو وكأن فيها لحم خنزير.‬

545
00:30:17,816 --> 00:30:20,351
‫- تبدين منزعجة جداً.‬
‫- كان عرضاً سيئاً.‬

546
00:30:26,624 --> 00:30:28,026
‫أهلاً، سيداتي!‬

547
00:30:29,027 --> 00:30:32,063
‫أولاً، بيت مونسون...‬

548
00:30:32,430 --> 00:30:34,399
‫جينكس وفورتونا.‬

549
00:30:34,799 --> 00:30:37,068
‫ديف، لنلقي نظرة عليك أولاً.‬

550
00:30:37,368 --> 00:30:39,437
‫وتأمل نفسك الان.‬

551
00:30:40,071 --> 00:30:42,307
‫بقدر ما كانت حركات الرقص معقدة‬

552
00:30:42,440 --> 00:30:44,809
‫كنتما ترقصان بانسجام‬
‫مع بعضكما البعض،‬

553
00:30:45,109 --> 00:30:48,746
‫ولم يكن الأمر معقداً زيادة‬
‫عندما كنتما توقعا الأشياء‬

554
00:30:48,847 --> 00:30:51,049
‫أو تتعثرا في الخطوات بشكل كبير.‬

555
00:30:51,115 --> 00:30:52,817
‫كانت لديكما مهمة صعبة جداً‬

556
00:30:53,051 --> 00:30:55,186
‫في لعب دور شخصين في الستينات‬

557
00:30:55,286 --> 00:30:57,822
‫وفي الواقع، ما كنت لأغير‬
‫أي شيء في التصميم.‬

558
00:30:58,122 --> 00:30:59,224
‫أعتقد أنكما تبدوان مذهلين.‬

559
00:30:59,457 --> 00:31:01,426
‫حسناً، ديف، يشرفني وجودك هنا‬

560
00:31:01,526 --> 00:31:05,196
‫خاصة أنك واحدة من ملكات‬
‫برنامج "باك ان ذا داي".‬

561
00:31:05,296 --> 00:31:08,733
‫- ظننتك ستقولين الأكبر سناً.‬
‫- تلك ميشيل.‬

562
00:31:12,237 --> 00:31:15,073
‫التالي، بيت أندروز،‬

563
00:31:15,139 --> 00:31:17,175
‫روكسي وايزابيلا.‬

564
00:31:17,375 --> 00:31:21,779
‫الان، هذا ايزي سابقاً،‬
‫وهذه ايزابيلا.‬

565
00:31:22,013 --> 00:31:23,748
‫اذاً كيف تشعر، ايزي؟‬

566
00:31:24,048 --> 00:31:26,718
‫أشعر أني أستطيع أن أعطي سانتينو‬
‫ركوباً على الشارب.‬

567
00:31:28,519 --> 00:31:29,520
‫تعالي!‬

568
00:31:29,754 --> 00:31:31,356
‫شيء واحد بخصوص بيت أندروز:‬

569
00:31:31,422 --> 00:31:34,225
‫نحن عاهرات، انسة ثانغ،‬
‫وهذه الملاحظة كانت في الصميم.‬

570
00:31:34,359 --> 00:31:36,060
‫أنت فائقة الجمال.‬

571
00:31:36,160 --> 00:31:38,363
‫أعجبني أنك قمت بالحركة‬
‫التقليدية لمؤخرة أندروز‬

572
00:31:38,596 --> 00:31:42,800
‫- وتبدوان فعلاً كأفراد عائلة واحدة.‬
‫- واو.‬

573
00:31:43,034 --> 00:31:45,737
‫كنتما في انسجام تام غالبية العرض‬
‫وكان ذلك مسلياً بالفعل‬

574
00:31:45,837 --> 00:31:49,841
‫وايزابيلا، هز المؤخرة الذي قمت به‬
‫كان فعلاً من الطراز الأول.‬

575
00:31:50,074 --> 00:31:54,045
‫- أعني، لم أستطع تجاوز ذلك.‬
‫- التالية، من بيت ألاسكا،‬

576
00:31:54,145 --> 00:31:59,083
‫ألاسكا، الولاية الـ 49،‬
‫ونبراسكا، الولاية الـ 37.‬

577
00:31:59,851 --> 00:32:04,689
‫ماك، لنلقي نظرة على صورتك‬
‫من قبل، ولنلقي نظرة عليك الان.‬

578
00:32:06,457 --> 00:32:09,327
‫نبراسكا، أخبريني عن التحدي.‬
‫ما كان الجزء الأصعب؟‬

579
00:32:09,427 --> 00:32:11,629
‫لم أشعر بارتياح في البداية،‬

580
00:32:11,696 --> 00:32:16,034
‫وحالما هي أشهرت الأسلحة وأنا‬
‫انسجمت، أصبحت جاهزة للمعركة.‬

581
00:32:16,167 --> 00:32:19,103
‫توقفي عن استعمال‬
‫الجنس كسلاح، نبراسكا.‬

582
00:32:19,337 --> 00:32:22,106
‫حسناً،‬
‫ألم تحصل على اللؤلؤة الجميلة؟‬

583
00:32:22,407 --> 00:32:25,076
‫أعني، نبراسكا ظهرت،‬
‫وأنا قلت، "واو!"‬

584
00:32:25,143 --> 00:32:29,280
‫حركة الراية لم تكن كما توقعتها أنت.‬

585
00:32:29,380 --> 00:32:32,317
‫أعتقد أنه كان هناك أشياء غير منسجمة‬
‫وكان هناك تردي هنا وهناك.‬

586
00:32:32,450 --> 00:32:36,621
‫حشو الورك هذا،‬
‫يبدو كما لو أن هناك لحم خنزير.‬

587
00:32:36,821 --> 00:32:42,026
‫كان لديك العارض الأمثل للعمل معه،‬
‫ويحزنني أن أرى هذا الحشو المتكتل،‬

588
00:32:42,160 --> 00:32:46,230
‫والجزمة لا يمكن نسيانها فحسب.‬
‫أنا فقط... كرهتها.‬

589
00:32:46,764 --> 00:32:50,234
‫حسن. التالي: بيت ديتوكس،‬

590
00:32:50,301 --> 00:32:53,171
‫ديتوكس وبيثادون.‬

591
00:32:53,237 --> 00:32:54,238
‫مرحباً، رو.‬

592
00:32:54,305 --> 00:32:57,275
‫هذا ارون من قبل، وتأمل نفسك الان.‬

593
00:32:57,809 --> 00:33:01,546
‫اذاً، بيثادون، ما كان أصعب:‬
‫التدريب الأساسي أو ارتداء الدراغ؟‬

594
00:33:02,013 --> 00:33:04,015
‫سأقول وأجزم انه التدريب الأساسي...‬

595
00:33:05,216 --> 00:33:07,018
‫ولكن هذا قطعاً لم يكن سهلاً.‬

596
00:33:07,118 --> 00:33:09,620
‫أنا مهتمة لمعرفة لماذا ديتوكس‬
‫وضعت القوس في المقدمة‬

597
00:33:09,721 --> 00:33:12,991
‫- بعد أن انتقدنا روكسي على ذلك.‬
‫- لأنني لا أنتبه لـ روكسي.‬

598
00:33:15,393 --> 00:33:17,228
‫ولكن يجب أن تنتبهي للتعليقات.‬

599
00:33:18,196 --> 00:33:21,799
‫ذلك الأداء، لقد أوقعت الراية.‬
‫ثم انحرفت.‬

600
00:33:22,033 --> 00:33:24,435
‫- رباه، كان ذلك فقط...‬
‫- كان عرضاً سيئاً.‬

601
00:33:25,036 --> 00:33:26,771
‫كان ظاهراً على بيثادون‬
‫أنها تمضي وقتاً مسلياً.‬

602
00:33:27,005 --> 00:33:29,741
‫كانت تبتسم بالفعل،‬
‫وكان لا يبدو عليك أنك تستمتعين كثيراً.‬

603
00:33:30,008 --> 00:33:31,576
‫أرينا ابتسامة بين الحين والاخر.‬

604
00:33:32,110 --> 00:33:35,179
‫حسن، التالي:‬
‫بيت مونتريس،‬

605
00:33:35,246 --> 00:33:37,148
‫كوكو وهورتشاتا.‬

606
00:33:37,448 --> 00:33:41,152
‫الان، هذا ستيف سابقاً،‬
‫وتأمل نفسك الان.‬

607
00:33:41,819 --> 00:33:44,322
‫ستيف،‬
‫ما كان أصعب جزء في ذلك بالنسبة لك؟‬

608
00:33:44,422 --> 00:33:46,557
‫- الكعب العالي والمكياج.‬
‫- جيد، اذاً، هذا ينفع.‬

609
00:33:47,825 --> 00:33:53,664
‫أنتما قدمتما عرضاً يشبه الأولمبيادا‬
‫هنا بحركات الراية، هذا ليس ضرورياً.‬

610
00:33:54,432 --> 00:33:58,069
‫واضح تماماً لي أنه لم يسبق لك أن قمت‬
‫بتصفيف شعر أو تجميل أي شخص اخر.‬

611
00:33:58,136 --> 00:34:02,473
‫هناك خليط رقيق‬
‫وأشياء بارزة لم تقومي بعملها.‬

612
00:34:02,573 --> 00:34:06,644
‫وحاشية الثوب الشاذة تجعل الأمر‬
‫يبدو كما لو أنك صنعت ثوباً لنفسك‬

613
00:34:06,744 --> 00:34:09,414
‫وأعطيت لأختك‬
‫القصاصات المتبقية نوعاً ما.‬

614
00:34:11,516 --> 00:34:13,016
‫تبدين منزعجة كثيراً.‬

615
00:34:13,583 --> 00:34:16,654
‫يبدو أنني كل أسبوع أخذلك،‬
‫أخذلك، أخذلك.‬

616
00:34:17,522 --> 00:34:22,393
‫اسمعي، انتقاد الحكام‬
‫هو جزء من اللعبة.‬

617
00:34:23,061 --> 00:34:25,263
‫لقد وقفت أمام كل أنواع‬
‫الحكام الذين يمكنك تخيلهم.‬

618
00:34:25,396 --> 00:34:27,065
‫استمتعي من ذلك.‬

619
00:34:27,231 --> 00:34:28,498
‫بصفتك ممثلة ترفيهية،‬

620
00:34:28,632 --> 00:34:32,303
‫اعلمي أنه ان كنت لا تمضين وقتاً ممتعاً،‬
‫فالمشاهد لا يستمتع أيضاً.‬

621
00:34:32,437 --> 00:34:34,237
‫عليك أن تتذكري هذا فحسب.‬

622
00:34:35,440 --> 00:34:38,009
‫أنا فخورة جداً أنه‬
‫تسنى لنا أن نتشارك هذا‬

623
00:34:38,076 --> 00:34:40,311
‫مع هؤلاء الرفاق من الجيش،‬

624
00:34:40,445 --> 00:34:43,181
‫وأن نريهم ما الذي‬
‫كانوا يقاتلون لأجله.‬

625
00:34:43,281 --> 00:34:45,382
‫لا يقولون لهم هذا‬
‫عندما يلتحقون بالجيش‬

626
00:34:45,516 --> 00:34:48,753
‫بأنكم تقاتلون من أجل حريتنا‬
‫لكي نرتدي الدراغ.‬

627
00:34:49,219 --> 00:34:51,121
‫هذه بلاد خرافية!‬

628
00:34:51,355 --> 00:34:54,759
‫وأنا فخور جداً، الان،‬
‫لكوني مواطنة أمريكية.‬

629
00:34:55,626 --> 00:34:58,162
‫حسناً، هناك غرام على المسرح.‬

630
00:34:59,263 --> 00:35:01,466
‫شكراً لكن، سيداتي، وشكراً‬
‫لكم أيها الجنود المحنكون.‬

631
00:35:01,599 --> 00:35:06,737
‫الان، بينما تسترخين في ردهة الأوهام‬
‫الداخلية، أنا والحكام سنتداول.‬

632
00:35:09,140 --> 00:35:12,477
‫حسناً، الان، بيننا نحن فقط المدنيون،‬
‫ما رأيكم؟‬

633
00:35:12,577 --> 00:35:15,780
‫جينكس مونسون وفورتونا.‬

634
00:35:16,047 --> 00:35:18,749
‫عندما ظهرت مع فورتونا في عرض الراية،‬

635
00:35:18,983 --> 00:35:20,618
‫ظننت أن جينكس ستكون في الحضيض،‬

636
00:35:20,685 --> 00:35:22,753
‫ولكن علي أن أقول لكم،‬
‫لقد عوضت عن ذلك‬

637
00:35:23,020 --> 00:35:26,524
‫في عرض الأم والابنة‬
‫الغجرية روز لي وماما.‬

638
00:35:26,624 --> 00:35:30,695
‫انتقادي الوحيد هو‬
‫أن ديف عمره 67 سنة،‬

639
00:35:30,995 --> 00:35:34,098
‫وفورتونا تبدو أكبر قليلاً من ذلك.‬

640
00:35:34,198 --> 00:35:37,101
‫بيت أندروز، روكسي وايزابيلا.‬

641
00:35:37,301 --> 00:35:40,004
‫لم يكن الأمر معقداً جداً،‬
‫ولكن ما قاما بفعله،‬

642
00:35:40,071 --> 00:35:44,075
‫كان بعد تدريب جيد، وتمرين جيد.‬
‫روكسي قامت بعمل ممتاز.‬

643
00:35:44,208 --> 00:35:48,146
‫حسناً، أحب الشعور المصغر عني‬
‫الذي كانا يقدمانه، ويا الهي،‬

644
00:35:48,246 --> 00:35:49,814
‫كان يجب أن يربحا‬
‫حسب ذلك الحشو لوحده،‬

645
00:35:50,047 --> 00:35:52,650
‫لأنني لم أعرف حتى أنه كان حشواً.‬
‫كان ذلك مذهلاً.‬

646
00:35:52,750 --> 00:35:55,653
‫ما كان رأيك ببيت ألاسكا ونبراسكا؟‬

647
00:35:55,753 --> 00:35:57,822
‫أعتقد أنه ينبغي بـ ألاسكا‬
‫أن تعمل على مهارتها.‬

648
00:35:58,089 --> 00:36:02,693
‫التحول كان ضعيفاً جداً مقارنة‬
‫بما كان يتوجب عليها القيام به.‬

649
00:36:02,960 --> 00:36:07,365
‫لم أكن متأثراً بـ ألاسكا بقدر‬
‫ما كنت متأثرا بـ نبراسكا،‬

650
00:36:07,465 --> 00:36:09,167
‫وأعتقد أن هذه مشكلة.‬

651
00:36:09,267 --> 00:36:13,237
‫لننتقل الى بيت ديتوكس وبيثادون.‬

652
00:36:13,337 --> 00:36:16,274
‫عرض الراية المعقد‬
‫كان فوضوياً، جدياً.‬

653
00:36:16,407 --> 00:36:19,043
‫كانا يشبهان دمى‬
‫"راجيدي ان" المضطربة،‬

654
00:36:19,177 --> 00:36:22,446
‫وأنا فقط أتساءل ما اذا كان‬
‫هناك أي مستوى من الذوق.‬

655
00:36:22,547 --> 00:36:25,983
‫كوكو وهورتشاتا مونتريس.‬

656
00:36:26,050 --> 00:36:28,519
‫هورتشاتا المسكينة.‬
‫أعني، هورتشاتا المسكينة بالفعل.‬

657
00:36:28,719 --> 00:36:31,989
‫لم يكن ذلك فاتناً.‬
‫لم يكن أنيقاً. لم يكن شيك.‬

658
00:36:32,089 --> 00:36:34,358
‫أعتقد أن كوكو ربما بحاجة‬
‫الى أن تعود لمدرسة التجميل.‬

659
00:36:34,458 --> 00:36:36,027
‫عرض الراية كان كارثة،‬

660
00:36:36,160 --> 00:36:40,531
‫وما كان عليها أن تسمح لنفسها بالخروج‬
‫بوجه رديء الى هذه الدرجة أبداً أبداً.‬

661
00:36:40,631 --> 00:36:41,632
‫لا؟ أرجوك.‬

662
00:36:41,732 --> 00:36:43,434
‫كانت تشبه فريدا خولو نوعاً ما.‬

663
00:36:43,568 --> 00:36:46,003
‫كان حاجباً عملاقاً يهز المسرح.‬

664
00:36:46,537 --> 00:36:48,673
‫سكوت! لقد اتخذت قراري.‬

665
00:36:49,340 --> 00:36:52,009
‫أعيدوا... فتياتي.‬

666
00:36:58,015 --> 00:36:59,050
‫أهلاً بعودتكن، سيداتي.‬

667
00:36:59,417 --> 00:37:00,651
‫لقد اتخذت بعض القرارات.‬

668
00:37:01,752 --> 00:37:02,954
‫جينكس مونسون،‬

669
00:37:03,187 --> 00:37:06,390
‫عرض الدراغ لـ ليزا‬
‫وجودي الذي قدمته‬

670
00:37:06,557 --> 00:37:09,727
‫ألهمنا لما فوق قوس القزح.‬
‫أنت بأمان.‬

671
00:37:10,461 --> 00:37:12,029
‫- شكراً لك.‬
‫- أنا بأمان.‬

672
00:37:14,232 --> 00:37:20,071
‫روكسي أندروز، لقد عقدت العزم‬
‫لتحويل بحار مالح الى أخت مثيرة.‬

673
00:37:21,072 --> 00:37:22,640
‫لقد أنجزت المهمة.‬

674
00:37:23,307 --> 00:37:26,077
‫مبروك عليك الدراغ،‬
‫أنت الفائزة في التحدي هذا الأسبوع.‬

675
00:37:28,312 --> 00:37:29,714
‫يا فتاة، لقد ربحت!‬

676
00:37:31,215 --> 00:37:37,054
‫أنت وأختك في الدراغ كلاكما ربحتما‬
‫قسيمة شرائية من "أمريكان أباريل".‬

677
00:37:38,089 --> 00:37:43,027
‫يمكن لـ ايزي أن يقرر ما اذا كان يريد‬
‫التسوق من قسم الرجال أو قسم السيدات.‬

678
00:37:43,261 --> 00:37:44,996
‫- الاناث.‬
‫- نعم!‬

679
00:37:45,763 --> 00:37:48,065
‫هذه المرة الثانية التي أربح فيها.‬
‫أخيراً.‬

680
00:37:50,067 --> 00:37:51,135
‫كوكو مونتريس...‬

681
00:37:51,535 --> 00:37:54,538
‫الليلة، لم تقدمي لنا‬
‫ما كنا متعطشين له.‬

682
00:37:55,740 --> 00:37:57,775
‫أنا اسفة يا عزيزتي،‬
‫ولكنك عرضة للاقصاء.‬

683
00:38:02,413 --> 00:38:05,449
‫للمرة الرابعة،‬
‫لا يبدو ذلك جيداً كثيراً.‬

684
00:38:05,950 --> 00:38:10,955
‫ألاسكا، جرائمك التي على مستوى‬
‫الولاية لم تسرق العرض.‬

685
00:38:12,957 --> 00:38:17,228
‫ديتوكس، مكياج بحارك كان كارثة.‬

686
00:38:17,995 --> 00:38:20,298
‫أنا اسفة يا عزيزتي،‬
‫ولكنك عرضة للاقصاء.‬

687
00:38:21,966 --> 00:38:24,602
‫- ألاسكا، يمكنك الانضمام لبقية الفتيات.‬
‫- شكراً لك.‬

688
00:38:28,973 --> 00:38:31,108
‫ملكتان تقفان أمامي.‬

689
00:38:31,475 --> 00:38:35,446
‫قبل هذه الليلة، طلب منكن‬
‫تقديم عرض تظاهر بالغناء...‬

690
00:38:35,546 --> 00:38:40,251
‫على ايقاع أغنية "الأمر يتطلب اثنتين"‬
‫لـ ميشيل فيساج.‬

691
00:38:40,551 --> 00:38:44,655
‫سيداتي، هذه اخر فرصة‬
‫لكما لتثيرا اعجابي،‬

692
00:38:44,789 --> 00:38:47,458
‫ولتخلصا نفسيكما من الاقصاء.‬

693
00:38:48,993 --> 00:38:51,429
‫لقد حان الوقت‬
‫لعرض الغناء بمزامنة الشفاه‬

694
00:38:52,296 --> 00:38:53,798
‫لأجل البقاء.‬

695
00:38:56,667 --> 00:39:00,104
‫بسلم من واحد الى عشرة، عرضي‬
‫في التظاهر بالغناء ربما يكون 25.‬

696
00:39:00,671 --> 00:39:03,074
‫استعداد، تأهب... انطلاق...‬
‫لنفعل هذا.‬

697
00:39:03,507 --> 00:39:07,044
‫حظاً موفقاً... ولا تخفقا.‬

698
00:39:08,279 --> 00:39:11,015
‫أغنية "تو تو ميك ات رايت"‬

699
00:39:22,760 --> 00:39:24,028
‫سأقدم كل ما عندي.‬

700
00:39:24,095 --> 00:39:28,432
‫هذه أغنية ميشيل فيساج،‬
‫وسوف أتقنها من أجلها فقط.‬

701
00:39:54,759 --> 00:39:57,428
‫أنا أقدم كل حركات الرقص القديمة هذه،‬

702
00:39:57,561 --> 00:40:01,699
‫وأنا هناك أكتسح المسرح، وأقدم رقصة‬
‫"كاباج باتش" وأمضي وقتاً مسلياً.‬

703
00:40:30,194 --> 00:40:31,495
‫نعم!‬

704
00:40:33,531 --> 00:40:36,033
‫سيداتي، لقد اتخذت قراري.‬

705
00:40:39,470 --> 00:40:41,705
‫ديتوكس، شانتاي، أنت ابقي.‬

706
00:40:44,375 --> 00:40:45,709
‫يمكنك الانضمام الى بقية الفتيات.‬

707
00:40:46,844 --> 00:40:48,312
‫أنا اسفة. لا بأس.‬

708
00:40:49,213 --> 00:40:52,416
‫كوكو مونتريس،‬
‫أريدك أن تسمعي هذا.‬

709
00:40:53,184 --> 00:40:57,621
‫أنت لم تخذليني من قبل قط،‬
‫وأنا أوقوق لك يا كوكو.‬

710
00:40:58,255 --> 00:41:00,591
‫الان، امضي بعيداً.‬

711
00:41:01,258 --> 00:41:05,029
‫- شكراً لك. شكراً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

712
00:41:10,801 --> 00:41:13,137
‫هذه واحدة من أروع التجارب‬
‫التي خضتها في حياتي.‬

713
00:41:13,304 --> 00:41:14,505
‫لقد بذلت قصارى جهدي.‬

714
00:41:15,172 --> 00:41:18,108
‫أعتقد أنني واليسا‬
‫يمكننا أن ننسى الماضي.‬

715
00:41:19,109 --> 00:41:20,644
‫لقد أنهيت ذلك الموضوع،‬

716
00:41:21,111 --> 00:41:25,015
‫والأرجح أني ما كنت لأفعل ذلك‬
‫أبداً لولا روبول.‬

717
00:41:25,082 --> 00:41:26,250
‫لذا أنا سعيدة جداً.‬

718
00:41:27,418 --> 00:41:29,019
‫الأربع الرائعات.‬

719
00:41:29,286 --> 00:41:32,122
‫مبروك عليكن الدراغ.‬
‫النصر حليفكن!‬

720
00:41:32,823 --> 00:41:34,825
‫الان تذكروا،‬
‫اذا كنت تعجز عن حب نفسك‬

721
00:41:35,059 --> 00:41:37,728
‫فكيف بحق الجحيم‬
‫عساك تحب شخصاً اخر؟‬

722
00:41:38,028 --> 00:41:40,464
‫- هلا سمعت "امين"؟‬
‫- امين!‬

723
00:41:40,564 --> 00:41:42,366
‫حسناً، أسمعونا عزف الموسيقى الان!‬

