1
00:00:01,101 --> 00:00:03,403
‫سابقاً في "روبولز دراغ ريس".‬

2
00:00:03,470 --> 00:00:07,374
‫ستتمكنّ من تجنيد هؤلاء الرجال‬
‫الى منزل الدراغ خاصتكم.‬

3
00:00:07,440 --> 00:00:10,543
‫تباً. لم يسبق لي وضع مكياج لٔاحد آخر.‬

4
00:00:10,744 --> 00:00:13,813
‫ستكون مع روكسي أندروز.‬

5
00:00:14,047 --> 00:00:17,017
‫أعتقد بأن ذلك كان يهدف للتخريب علي.‬
‫وقد أغضبني ذلك.‬

6
00:00:24,290 --> 00:00:28,561
‫صنعت فستاناً لنفسك‬
‫وأعطيت لٔاختك القصاصات المتبقية.‬

7
00:00:28,628 --> 00:00:32,766
‫يبدو أنني في كل أسبوع مخيبة لامالكم‬
‫مخيبة لامالكم، ومخيبة لامالكم.‬

8
00:00:32,832 --> 00:00:37,337
‫روكسي أندروز‬
‫أنت الفائزة في تحدي هذا الٔاسبوع.‬

9
00:00:38,304 --> 00:00:41,608
‫- ديتوكس، تهانينا أنت باقية.‬
‫- شكراً.‬

10
00:00:42,108 --> 00:00:47,347
‫- كوكو مونتريس، ارحلي بسلام.‬
‫- شكراً.‬

11
00:00:48,348 --> 00:00:51,151
‫بعد اقصاء كوكو‬

12
00:00:51,785 --> 00:00:55,655
‫- المتأهلات الٔاربع أيتها الساقطات.‬
‫- المتأهلات الٔاربع.‬

13
00:00:56,256 --> 00:00:57,690
‫رجعنا الى ورشة العمل‬

14
00:00:57,757 --> 00:01:00,660
‫وبعد 4 تحديات استبعاد‬
‫رحلت كوكو أخيراً.‬

15
00:01:00,727 --> 00:01:04,030
‫"أحبكن جميعاً‬
‫لا تتساهلن معهن يا فتيات".‬

16
00:01:04,230 --> 00:01:08,034
‫- أنا أخطط لذلك.‬
‫- نحبك يا كوكي.‬

17
00:01:08,301 --> 00:01:12,806
‫أعتقد بأن كل غايتها هنا‬
‫كانت تسوية مسألتها مع أليسا‬

18
00:01:13,039 --> 00:01:14,240
‫ووضعها جانباً‬

19
00:01:14,307 --> 00:01:18,445
‫وأعتقد بأنها بعد أن حصلت على ذلك‬
‫كانت كأنها "هذا ما كنت بحاجة اليه".‬

20
00:01:18,611 --> 00:01:20,613
‫كوكو مونتريس كانت هنا‬

21
00:01:20,747 --> 00:01:23,650
‫لٔانها كانت بحاجة الى خاتمة مع أليسا.‬
‫وهل تعلمون؟‬

22
00:01:24,050 --> 00:01:26,252
‫أنا هنا لٔاكون نجمة الدراغ المقبلة‬
‫في أمريكا.‬

23
00:01:26,486 --> 00:01:28,021
‫ماذا عنك أيتها الفائزة؟‬

24
00:01:28,088 --> 00:01:30,690
‫- تهانينا!‬
‫- يا الهي، لقد فزت بتحدي.‬

25
00:01:31,758 --> 00:01:34,127
‫اليوم الٔاول، ندخل الى هنا‬
‫باعتبارنا رولاسكاتوكس.‬

26
00:01:34,194 --> 00:01:36,696
‫وها نحن نقف هنا مع جينكس الصغيرة.‬

27
00:01:36,763 --> 00:01:38,631
‫لا أقصد الاساءة يا جينكس.‬

28
00:01:38,731 --> 00:01:41,101
‫جينكس...‬
‫"رولاسكاتوكس و جينكس".‬

29
00:01:41,167 --> 00:01:43,036
‫رولاسكاتوكس و جينكس.‬

30
00:01:43,636 --> 00:01:47,073
‫هذا أسوأ كوابيسي يتحقق.‬

31
00:01:47,240 --> 00:01:51,845
‫اذا أتيحت لٔاي منهن الفرصة للتخلص‬
‫من احدى المتنافسات فسيخترنني.‬

32
00:01:52,078 --> 00:01:54,547
‫يجب أن أذهب للتآمر ضدكن يا فتيات.‬

33
00:01:54,614 --> 00:01:58,685
‫يجب أن أختار أزياء جينكس‬
‫من سنوات الـ 40 و 50 والـ 30.‬

34
00:01:58,751 --> 00:02:03,256
‫اذا خضنا تحدي خياطة‬
‫ستبقى جينكس تائهة وتحلق مع الرياح.‬

35
00:02:03,323 --> 00:02:05,291
‫يجب أن تعود الى منزلها.‬

36
00:02:09,529 --> 00:02:11,064
‫الفائزة في مسابقة "روبولز دراغ ريس"‬

37
00:02:11,131 --> 00:02:13,800
‫ستحصل على تشكيلة رائعة من‬
‫مستحضرات التجميل "كولور ايفليوشن"‬

38
00:02:14,033 --> 00:02:17,003
‫ورحلة فاخرة‬
‫مقدمة من "آل أند تشاك دوت ترافيل"‬

39
00:02:17,070 --> 00:02:18,805
‫وتصدر جولة "دراغ ريس"‬
‫التابعة لقناة "لوغو"‬

40
00:02:19,038 --> 00:02:22,342
‫وجائزة نقدية بقيمة 100 ألف دولار.‬

41
00:02:23,009 --> 00:02:28,615
‫والليلة، ضيفان مميزان في لجنة التحكيم‬
‫بوب ماكي ومارغ هيلغنبرغر.‬

42
00:02:37,690 --> 00:02:39,125
‫المكان فارغ جداً.‬

43
00:02:39,759 --> 00:02:40,793
‫رباعية النهائي.‬

44
00:02:41,027 --> 00:02:43,696
‫نحن على بعد مليمترات‬
‫من الوصول الى ثلاثية النهائي.‬

45
00:02:43,763 --> 00:02:46,432
‫واذا اضطررت للتقدم رويداً رويداً‬
‫الى ثلاثية النهائي، سأفعل ذلك.‬

46
00:02:46,499 --> 00:02:48,101
‫وأنا أستحق ذلك.‬

47
00:02:48,401 --> 00:02:51,037
‫أمر جنوني أننا على وشك‬
‫الوصول الى النهاية.‬

48
00:02:51,104 --> 00:02:53,239
‫وصلنا الجد يا عزيزتي.‬

49
00:02:53,306 --> 00:02:54,841
‫كلتاكما ستخوض تحدي الاستبعاد‬
‫هذا الٔاسبوع.‬

50
00:02:55,074 --> 00:02:57,177
‫لقد ضقت ذرعاً بكما لعدم‬
‫خوضكما تحدي الاستبعاد أبداً.‬

51
00:02:57,243 --> 00:02:59,379
‫كيف يفترض بك أن تكون نجمة‬
‫الدراغ المقبلة في أمريكا‬

52
00:02:59,445 --> 00:03:00,613
‫اذا لم يروك تستعرضين أبداً؟‬

53
00:03:00,680 --> 00:03:05,785
‫أفضل الوصول الى القمة بدون أن أضطر‬
‫الى فعل ذلك مثل تايرا سانشيز.‬

54
00:03:08,021 --> 00:03:10,623
‫- يا فتاة.‬
‫- نجوت من موقف حرج.‬

55
00:03:10,690 --> 00:03:12,125
‫وصلتك رسالة.‬

56
00:03:12,559 --> 00:03:15,261
‫مرحباً يا صغيراتي.‬
‫لا تضحكن.‬

57
00:03:15,328 --> 00:03:17,263
‫أحياناً تشعرين كالمجنونة.‬

58
00:03:17,330 --> 00:03:22,302
‫وأحياناً تشعرين كأنك تساوين‬
‫100 ألف دولار. بلا استثناء.‬

59
00:03:23,002 --> 00:03:24,571
‫فاليكن ذلك الي "ما اسمه؟"‬

60
00:03:24,637 --> 00:03:26,539
‫قبلاتي.‬

61
00:03:28,741 --> 00:03:31,177
‫- مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

62
00:03:32,011 --> 00:03:36,683
‫من حين لاخر تحتاج ملكة الدراغ‬
‫الى تخفيف العبء عن صدرها.‬

63
00:03:36,749 --> 00:03:42,388
‫اذن، لتحدي اليوم المصغر‬
‫سنقيم حفلة نقد على الطراز القديم.‬

64
00:03:42,455 --> 00:03:44,057
‫وسوف نفعل ذلك...‬

65
00:03:44,691 --> 00:03:46,059
‫باستخدام الدمى.‬

66
00:03:48,194 --> 00:03:49,195
‫لماذا؟‬

67
00:03:49,262 --> 00:03:51,564
‫لٔان الجميع يحبون الدمى.‬

68
00:03:52,098 --> 00:03:55,735
‫عليكن أولاً اختيار دمية‬
‫تمثل احدى منافساتكن.‬

69
00:03:55,802 --> 00:03:57,537
‫ثانياً، ألبسنها في زي الدراغ.‬

70
00:03:57,604 --> 00:04:03,009
‫ثالثاً، أنت والدمية‬
‫تقمن احتفال نقد.‬

71
00:04:03,076 --> 00:04:04,410
‫ديتوكس، أنت الٔاولى.‬

72
00:04:04,477 --> 00:04:08,081
‫أريدك أن تمدي يدك عميقاً‬

73
00:04:08,147 --> 00:04:10,783
‫ولا أقصد الى الملابس الداخلية‬
‫التي يرتديها طاقم المساعدة.‬

74
00:04:11,017 --> 00:04:13,052
‫انها لينة جداً.‬

75
00:04:14,420 --> 00:04:16,189
‫ألاسكا.‬

76
00:04:17,023 --> 00:04:19,325
‫التالية، ألاسكا.‬

77
00:04:19,392 --> 00:04:21,261
‫أليس هذا مرتفعاً بعض الشيء؟‬

78
00:04:21,327 --> 00:04:25,098
‫يا الهي، انها أشبه‬
‫بـ "بقبضة تدعى واندا".‬

79
00:04:26,566 --> 00:04:28,334
‫روكسي.‬

80
00:04:28,468 --> 00:04:31,771
‫جينكس مونسون.‬
‫مدي يدك الى تلك الفتحة يا فتاة.‬

81
00:04:32,005 --> 00:04:35,008
‫- على من حصلت؟‬
‫- دي-دي.‬

82
00:04:36,042 --> 00:04:39,145
‫التالية، روكسي. الاثارة تقتلني.‬

83
00:04:39,212 --> 00:04:40,647
‫حصلت على تشاكي.‬

84
00:04:41,748 --> 00:04:44,017
‫سيكون هذا سهلاً جداً.‬

85
00:04:44,250 --> 00:04:47,687
‫حسن يا آنسات، استعداد، انطلاق.‬

86
00:04:52,292 --> 00:04:55,361
‫وجدت أشرس وأقذر باروكة شقراء‬
‫أمكنني العثور عليها‬

87
00:04:55,428 --> 00:04:59,666
‫ثم رششتها بالرذاذ وفركتها‬
‫لتبدو خشنة ومنفرة.‬

88
00:04:59,732 --> 00:05:01,167
‫أكرهك يا ديتوكس.‬

89
00:05:02,235 --> 00:05:04,370
‫هذه هي فرصتي للسخرية‬
‫من جينكس مونسون.‬

90
00:05:04,437 --> 00:05:09,642
‫أنا أرسم اشارة "نايكي" على الوجنة باللون‬
‫الٔاسود لٔانها تحب رسمها بهذا الشكل.‬

91
00:05:13,313 --> 00:05:19,052
‫حسن يا آنسات، انتهى الوقت.‬
‫لتبدأ حفلة النقد.‬

92
00:05:19,118 --> 00:05:21,354
‫ديتوكس، حان وقت الخروج.‬
‫لقد أتعبتني.‬

93
00:05:21,421 --> 00:05:23,756
‫ديتوكس، أخرجي.‬
‫تباً.‬

94
00:05:24,724 --> 00:05:26,759
‫هل سبق لك الاستمتاع مع فتاة‬
‫ذات شفتين من السليكون؟‬

95
00:05:26,993 --> 00:05:28,161
‫أسميها "زلة وانزلاق".‬

96
00:05:28,227 --> 00:05:31,531
‫أريد فقط أن أضع فمي عليها‬
‫وأفعل هكذا...‬

97
00:05:32,665 --> 00:05:34,200
‫نعم!‬

98
00:05:34,734 --> 00:05:36,769
‫لا أعرف من أين أتت بمزحة‬
‫"زلة وانزلاق".‬

99
00:05:37,003 --> 00:05:41,007
‫لم أقل هذا من قبل. أنا أدعو فمي دائماً‬
‫"فمي الٔاسود المبهرج المدمر".‬

100
00:05:41,074 --> 00:05:43,676
‫نلت كفايتي، نلت كفايتي، نلت كفايتي.‬

101
00:05:47,080 --> 00:05:52,118
‫ديتوكس، أنا مستاءة جداً.‬
‫لماذا يا ألاسكا، تبدين رائعة جداً.‬

102
00:05:52,185 --> 00:05:55,154
‫لكنني لا أملك أحذية جميلة.‬

103
00:05:55,521 --> 00:06:00,493
‫شارون أخذت كل النقود‬
‫ولا أستطيع شراء شيء لنفسي.‬

104
00:06:02,495 --> 00:06:07,033
‫كانت كل فكرتي أن أجعلها كثيرة التذمر‬
‫لٔان ألاسكا لديها صوت متذمر.‬

105
00:06:08,134 --> 00:06:11,404
‫حسن، عليك أن تتمالك نفسك أيها الوغد‬
‫متقوس الساقين. طفح كيلي منك.‬

106
00:06:14,407 --> 00:06:16,776
‫جينكس، حان وقت الذهاب الى منصة العرض.‬

107
00:06:17,009 --> 00:06:19,379
‫جينكس.‬
‫جينكس.‬

108
00:06:20,179 --> 00:06:22,281
‫يا الهي، يا الهي.‬

109
00:06:22,415 --> 00:06:24,784
‫هل أبدو جيدة؟‬
‫أيمكنكم مساعدتي مع مكياجي؟‬

110
00:06:25,017 --> 00:06:29,722
‫ميشيل أخبرتني بأنه أكثر من اللازم.‬
‫هل هذا أكثر من اللازم؟ هل التوليفة جيدة؟‬

111
00:06:29,789 --> 00:06:32,458
‫جينكس، أتعتقدين بأنك نجمة‬
‫الدراغ المقبلة في أمريكا؟‬

112
00:06:32,725 --> 00:06:34,594
‫أحاول أن أبدو بريئة جداً طوال الوقت‬

113
00:06:34,660 --> 00:06:39,432
‫لكنني ساقطة حقاً وأنا هنا لٔافوز‬
‫وليست لديكم أية فكرة.‬

114
00:06:41,501 --> 00:06:43,236
‫حسن يا جينكس، نلت كفايتي.‬
‫يمكنك العودة الى البيت.‬

115
00:06:43,302 --> 00:06:45,104
‫هل يعرف أي منكم‬
‫في أي اتجاه سياتل؟‬

116
00:06:45,171 --> 00:06:46,239
‫بهذا الاتجاه.‬

117
00:06:46,773 --> 00:06:49,142
‫- كان هذا فظاً.‬
‫- لم أكن فظة.‬

118
00:06:49,208 --> 00:06:51,010
‫قمة الانتقاد.‬

119
00:06:51,511 --> 00:06:56,382
‫روكسي، تبدين رائعة. من أين أتيت بلباسك؟‬

120
00:06:56,449 --> 00:06:59,152
‫من نفس المكان الذي أحضر منه‬
‫لباسي دائماً يا فتاة.‬

121
00:06:59,218 --> 00:07:01,988
‫صنعته قبل 10 دقائق من خروجي‬
‫الى منصة العرض.‬

122
00:07:02,054 --> 00:07:06,159
‫- أين جماعتي؟‬
‫- يا الهي، روكسي.‬

123
00:07:06,225 --> 00:07:09,529
‫لا أعتقد بأن هذه الباروكة‬
‫تليق مع هذا اللباس.‬

124
00:07:09,595 --> 00:07:13,499
‫لا بأس يا جماعة‬
‫لدي باروكة أخرى تحتها.‬

125
00:07:15,201 --> 00:07:16,636
‫سأنزع هذا الثوب سريع الخلع.‬

126
00:07:16,702 --> 00:07:19,972
‫يا فتاة، لدي ثوب سريع الخلع‬

127
00:07:20,573 --> 00:07:23,109
‫تحت ثوبي سريع الخلع.‬

128
00:07:24,210 --> 00:07:26,012
‫ثوب سباحة.‬

129
00:07:27,113 --> 00:07:29,982
‫أين جماعتي؟‬
‫أين جماعتي؟‬

130
00:07:30,049 --> 00:07:31,417
‫أجل، يستحسن بك تكرار هذا‬

131
00:07:31,484 --> 00:07:33,453
‫لٔان أبناء أمريكا سيعرفون عندما‬
‫يشترون تلك الٔاغنية على آيتونز‬

132
00:07:33,519 --> 00:07:36,289
‫"أيمكنني سماع آمين؟"‬
‫سيقولون، "أين جماعتي؟"‬

133
00:07:36,355 --> 00:07:39,492
‫مدهش. لقد أبدعتن يا فتيات.‬

134
00:07:39,559 --> 00:07:44,096
‫لكن احداكن تمكنت حقاً‬
‫من تدمير زميلتها الملكة.‬

135
00:07:44,163 --> 00:07:46,699
‫الفائزة هي...‬

136
00:07:47,166 --> 00:07:49,035
‫ألاسكا.‬

137
00:07:50,703 --> 00:07:52,538
‫أين جماعتي؟‬

138
00:07:52,605 --> 00:07:56,442
‫آنساتي، آمل أن تكن قد تركتن‬
‫متسعاً للحلوى.‬

139
00:07:56,509 --> 00:08:02,381
‫لٔاننا في تحدي هذا الٔاسبوع الرئيسي‬
‫سنقيم ولٔاول مرة "حفلة السكر".‬

140
00:08:03,115 --> 00:08:06,986
‫سيتعين على كل منكن ابتكار‬
‫3 اطلالات فاتنة.‬

141
00:08:07,053 --> 00:08:09,355
‫أول فئة هي...‬

142
00:08:09,422 --> 00:08:12,992
‫الحلوة الرائعة الفاتنة في سن الـ 16.‬
‫فتاة احتفال مراهقة.‬

143
00:08:13,125 --> 00:08:15,228
‫الفئة الثانية هي‬

144
00:08:15,294 --> 00:08:18,064
‫"الٔام الحلوة، واقعية ادارية"‬

145
00:08:18,130 --> 00:08:21,734
‫الفئة الثالثة هي‬
‫الٔالذ على الاطلاق.‬

146
00:08:22,401 --> 00:08:24,036
‫"الحلاوة في تصميم الٔازياء".‬

147
00:08:24,570 --> 00:08:25,771
‫"أناقة قابلة للٔاكل".‬

148
00:08:26,005 --> 00:08:29,275
‫ستصممن أزياء‬
‫عالية السعرات الحرارية‬

149
00:08:29,342 --> 00:08:35,515
‫باستخدام هذه الحلويات الدبقة والحلوة‬
‫المقدمة من "كاندي ويرهاوس".‬

150
00:08:35,982 --> 00:08:38,985
‫ألاسكا، أنت فزت في التحدي المصغر‬

151
00:08:39,051 --> 00:08:42,522
‫لذلك يمكنك البدء قبلهن بـ 15 دقيقة.‬

152
00:08:42,587 --> 00:08:44,357
‫انطلقي.‬

153
00:08:49,295 --> 00:08:54,267
‫أيها السادة، استعدوا للانطلاق‬
‫وليكن الفوز من نصيب المرأة الٔافضل.‬

154
00:08:58,070 --> 00:09:00,540
‫هذا التحدي متعلق بالخياطة والابتكار.‬

155
00:09:00,606 --> 00:09:01,707
‫كراتي.‬

156
00:09:02,141 --> 00:09:03,743
‫هؤلاء الساقطات لا يعرفن الخياطة.‬

157
00:09:03,976 --> 00:09:06,012
‫هذا هو مجالي الملائم في الدراغ.‬

158
00:09:06,746 --> 00:09:09,148
‫هل تعرفن جميعاً أي اتجاه ستسلكن؟‬

159
00:09:09,215 --> 00:09:11,717
‫أنا أعرف تماما الاتجاه الذي سأسلكه.‬

160
00:09:11,951 --> 00:09:13,085
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

161
00:09:13,152 --> 00:09:16,989
‫سأختار أسلوب‬
‫"أليكسندر مكوين في عيد الميلاد".‬

162
00:09:17,056 --> 00:09:19,358
‫ستصمم اطلالة بلاد العجائب الشتوية.‬

163
00:09:19,425 --> 00:09:20,726
‫يبدو جنونياً.‬

164
00:09:20,960 --> 00:09:23,195
‫مجرد أنك تضعين قرنين‬
‫على رأسك السخيف‬

165
00:09:23,262 --> 00:09:27,633
‫وتطلقين عليها اطلالة "أليكسندر مكوين؟‬
‫حظاً موفقاً يا جينكس.‬

166
00:09:27,700 --> 00:09:29,302
‫بعد قليل.‬

167
00:09:30,069 --> 00:09:33,973
‫- لقد طفح كيلي.‬
‫- هلا تتوقفين عن الطرق رجاء؟‬

168
00:09:34,040 --> 00:09:36,642
‫هل أنت متلهفة لتصبحي‬

169
00:09:36,709 --> 00:09:39,579
‫نجمة أمريكا المقبلة في عالم الدراغ؟‬

170
00:09:46,319 --> 00:09:50,489
‫تحدي هذا الٔاسبوع الرئيسي سيكون‬
‫أول حفلة سكر على الاطلاق.‬

171
00:09:50,556 --> 00:09:53,225
‫حيث سيتعين علينا ابتكار‬
‫3 اطلالات مختلفة.‬

172
00:09:53,292 --> 00:09:55,661
‫اطلالة فتاة الاحتفال الرائعة‬
‫الفاتنة في سن الـ 16.‬

173
00:09:55,728 --> 00:09:59,065
‫اطلالة "الٔام الحلوة، واقعية ادارية"‬

174
00:09:59,131 --> 00:10:02,068
‫واطلالة "الحلاوة في تصميم الٔازياء".‬

175
00:10:04,036 --> 00:10:06,339
‫سوف آكل كل أزيائي.‬

176
00:10:06,405 --> 00:10:11,077
‫- ألاسكا، هل أذكرك بشخص ما؟‬
‫- ديتوكس.‬

177
00:10:12,044 --> 00:10:14,080
‫ليستا كبيرتين لهذه الدرجة حقاً.‬

178
00:10:15,247 --> 00:10:18,351
‫- مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬
‫- مرحباً!‬

179
00:10:18,551 --> 00:10:21,821
‫كيف تسير الٔامور هنا‬
‫على سفينة السكاكر الطيبة؟‬

180
00:10:22,054 --> 00:10:23,089
‫لذيذة.‬

181
00:10:23,656 --> 00:10:25,191
‫- ألاسكا.‬
‫- مرحباً.‬

182
00:10:25,324 --> 00:10:29,061
‫أتيت لاقتراض هذا السروال التحتي‬
‫القابل للٔاكل.‬

183
00:10:29,128 --> 00:10:32,465
‫- أيمكنني تناول هذا؟‬
‫- يمكنك أن تأكليها طوال اليوم.‬

184
00:10:32,531 --> 00:10:34,734
‫مهلاً، هذا غير قابل للٔاكل.‬

185
00:10:39,639 --> 00:10:42,775
‫أريد أن أسمع كل شيء عن اطلالة‬
‫"الحلاوة في تصميم الٔازياء".‬

186
00:10:42,842 --> 00:10:45,711
‫تعجبني الحلوى القطنية الزعبية.‬

187
00:10:45,778 --> 00:10:48,714
‫كيف تضع الحلوى عليها؟‬
‫ألصقتها، صحيح؟‬

188
00:10:48,781 --> 00:10:52,351
‫- أجل، انه صمغ حار.‬
‫- مثير للاهتمام.‬

189
00:10:52,418 --> 00:10:56,389
‫لكن تم انتقادك لعدم اتقانك فكرة الموضوع.‬

190
00:10:56,455 --> 00:10:58,124
‫تعلم بأن المجازفة كبيرة‬

191
00:10:58,190 --> 00:11:01,494
‫ويجب عليك أن تبهرنا‬
‫للارتقاء الى ثلاثية النهائي.‬

192
00:11:01,560 --> 00:11:04,497
‫حسن، أنا متشوق لرؤيته.‬

193
00:11:06,165 --> 00:11:09,402
‫مرحباً يا جينكس.‬
‫ليس معروفاً عنك بأنك بارعة في الخياطة.‬

194
00:11:09,468 --> 00:11:10,803
‫- لا.‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

195
00:11:11,037 --> 00:11:14,573
‫واذن، أردت تقديم شيء بأسلوب‬
‫عيد الميلاد في يوليو‬

196
00:11:14,640 --> 00:11:18,811
‫مع وحش رنة عيدان الحلوى.‬

197
00:11:19,045 --> 00:11:23,416
‫مهلاً، قولي ذلك بشكل أبطأ.‬
‫لٔانني أحاول فهم كل شيء.‬

198
00:11:23,482 --> 00:11:27,186
‫عيد الميلاد في يوليو‬
‫مع وحش رنة عيدان الحلوى.‬

199
00:11:27,253 --> 00:11:29,622
‫ألا تعتقد بأن هذا مبالغ فيه؟‬

200
00:11:29,689 --> 00:11:32,158
‫هذه اطلالة "الحلاوة في تصميم الٔازياء".‬

201
00:11:32,224 --> 00:11:34,060
‫- أجل.‬
‫- لكن أين الحلوى؟‬

202
00:11:34,126 --> 00:11:38,330
‫سأبدو مثل عصا الحلوى اجمالاً.‬

203
00:11:39,398 --> 00:11:41,801
‫هذا تحدي حلوى.‬
‫أين الحلوى؟‬

204
00:11:42,034 --> 00:11:45,404
‫وأنا متحمسة جداً لمنح فرصة‬
‫للفاتنة في سن الـ 16.‬

205
00:11:45,471 --> 00:11:48,441
‫أنت تعرفين بأننا لا نتحدث‬
‫عن 1916، صح؟‬

206
00:11:48,507 --> 00:11:53,279
‫أجل. هل يمكن أن أكون فاتنة في سن الـ 16‬
‫لكن في سنوات الـ 70؟‬

207
00:11:53,512 --> 00:11:59,318
‫تحداك الحكام بأن تكوني‬
‫أكثر عصرية، على الموضة.‬

208
00:11:59,385 --> 00:12:02,154
‫- بالتوفيق.‬
‫- شكراً يا رو.‬

209
00:12:02,221 --> 00:12:04,090
‫- مرحباً، ديتوكس.‬
‫- مرحباً يا رو.‬

210
00:12:04,156 --> 00:12:07,426
‫ماذا ستعمل في اطلالة‬
‫"الحلاوة في تصميم الٔازياء".‬

211
00:12:07,493 --> 00:12:10,129
‫- ماذا خططت؟‬
‫- أنا أحب كثيراً الخضرة الحمضية.‬

212
00:12:10,196 --> 00:12:14,300
‫ففكرت باطلالة زاحفية من نوع ما.‬

213
00:12:15,000 --> 00:12:18,137
‫لا أعرف بماذا أفكر بعد‬
‫لكنني أرى ذلك في رأسي.‬

214
00:12:18,204 --> 00:12:21,340
‫فكرة ديتوكس حالياً‬
‫أكثر استناداً الى اللون.‬

215
00:12:21,407 --> 00:12:24,577
‫لا أرى الهام الحلوى فيه.‬

216
00:12:24,643 --> 00:12:26,412
‫أحاول التوصل الى الٔامر خلال العمل.‬

217
00:12:26,479 --> 00:12:30,783
‫بالنظر الى الغرفة،‬
‫يبدو لي أنك متأخر بعض الشيء.‬

218
00:12:31,016 --> 00:12:33,385
‫- في الٔاسبوع الماضي كنت في أسوأ مركزين.‬
‫- أعرف.‬

219
00:12:33,452 --> 00:12:38,390
‫وهناك توقعات معينة لم تبلغها بعد.‬
‫لا أعرف ماذا أقول بهذا الشأن.‬

220
00:12:38,457 --> 00:12:41,327
‫أنا أيضاً لا أعرف، حقاً.‬

221
00:12:42,795 --> 00:12:45,498
‫هل أنت متشوقة‬

222
00:12:45,564 --> 00:12:48,367
‫لٔان تصبحي ملكة أمريكا المقبلة‬
‫في عالم الدراغ؟‬

223
00:12:48,768 --> 00:12:50,469
‫هذا أشبه بصفعة على الوجه.‬

224
00:12:50,536 --> 00:12:52,605
‫طبعاً أريد أن أصبح‬
‫ملكة أمريكا المقبلة في عالم الدراغ؟‬

225
00:12:52,671 --> 00:12:55,107
‫هذا ما أريد. انه شيء لطالما أردته.‬

226
00:12:55,174 --> 00:12:57,510
‫حسن، ارجع للعمل.‬
‫أراك بعد قليل.‬

227
00:12:58,577 --> 00:13:01,213
‫- روكسي أندروز.‬
‫- مرحباً، رو.‬

228
00:13:01,447 --> 00:13:04,450
‫رباعية النهائي، كل لحظة مهمة.‬

229
00:13:04,517 --> 00:13:06,085
‫100 ألف دولار على المحك.‬

230
00:13:06,152 --> 00:13:07,686
‫- 100 ألف دولار على المحك.‬
‫- هذه ليست لعبة.‬

231
00:13:07,753 --> 00:13:09,655
‫سأكافح حتى النهاية يا عزيزي.‬

232
00:13:09,722 --> 00:13:11,590
‫أخبرني عن اطلالتك‬
‫لـ "الحلاوة في تصميم الٔازياء".‬

233
00:13:11,657 --> 00:13:15,127
‫في "الحلاوة في تصميم الٔازياء".‬
‫سأكون مسرفاً في غاية الروعة المفرطة.‬

234
00:13:15,194 --> 00:13:18,631
‫كيف سيناسب جسمك هذا الزي؟‬

235
00:13:18,697 --> 00:13:20,766
‫انه مشد‬
‫وقمت برفعه من هذا الجانب‬

236
00:13:21,000 --> 00:13:25,070
‫للحصول على شكل من الجانب،‬
‫صورة ظلية جيدة.‬

237
00:13:26,138 --> 00:13:33,078
‫تأكد من أن يضفي جمالاً للقوام‬
‫وأن يقدم روكسي أندروز الحقيقية.‬

238
00:13:33,445 --> 00:13:34,780
‫- حسن؟‬
‫- أجل.‬

239
00:13:35,014 --> 00:13:38,317
‫رو ينظر الي بشكل غريب‬
‫وأنا لست واثقاً من أن ما أفعله يعجبه.‬

240
00:13:38,417 --> 00:13:40,052
‫أجل، أجل.‬

241
00:13:40,352 --> 00:13:41,821
‫ماذا سأفعل الان؟‬

242
00:13:42,054 --> 00:13:45,157
‫يستحسن بك تقديم بعض حلاوة روكسي‬
‫على منصة العرض.‬

243
00:13:45,224 --> 00:13:46,759
‫- ارجع الى العمل.‬
‫- شكراً يا رو.‬

244
00:13:46,826 --> 00:13:48,027
‫حسنا‬

245
00:13:48,794 --> 00:13:51,797
‫اجتمعن هنا يا سكاكري الهلامية.‬

246
00:13:52,398 --> 00:13:57,837
‫غداً في حفلة الحلوى‬
‫سينضم الينا ضيفان اضافيان مميزان.‬

247
00:13:58,070 --> 00:14:01,540
‫نجمة "سي.اس.آي"‬
‫مارغ هيلغنبرغر.‬

248
00:14:01,607 --> 00:14:03,175
‫أحبها.‬

249
00:14:03,309 --> 00:14:07,513
‫وأشهى مصمم أزياء...‬

250
00:14:08,113 --> 00:14:09,415
‫بوب ماكي سيكون هنا.‬

251
00:14:09,481 --> 00:14:11,784
‫- كفاك مزاحاً.‬
‫- ماذا؟‬

252
00:14:13,319 --> 00:14:19,258
‫بوب ماكي صمم لـ ديانا روس، لايزا مانيلي،‬
‫شير، للجميع. انه فنان في ما يفعل.‬

253
00:14:19,325 --> 00:14:21,126
‫لا أقصد الضغط.‬

254
00:14:22,595 --> 00:14:24,230
‫وهناك شيء واحد بعد.‬

255
00:14:25,331 --> 00:14:30,703
‫بالاضافة الى ابتكار‬
‫اطلالاتكن الثلاث المذهلة.‬

256
00:14:31,136 --> 00:14:35,107
‫يتعين عليكن تقديم أغنية افتتاحية‬
‫"صغيرات السكر".‬

257
00:14:36,008 --> 00:14:38,811
‫ألاسكا، باعتبارك الفائزة‬
‫في التحدي المصغر‬

258
00:14:39,044 --> 00:14:42,248
‫أنت مسئولة عن تصميم الرقصة.‬

259
00:14:42,781 --> 00:14:43,782
‫يا الهي.‬

260
00:14:44,016 --> 00:14:45,084
‫حركي ساقيك المقوستين.‬

261
00:14:45,150 --> 00:14:47,052
‫حركي ساقيك المقوستين.‬
‫حركي ساقيك المقوستين.‬

262
00:14:47,119 --> 00:14:51,223
‫تناغم ألاسكا مع الموسيقى ضعيف جداً.‬
‫لذلك ستكون هذه كارثة كبيرة.‬

263
00:14:51,290 --> 00:14:54,493
‫أتوقع رؤية حلاوة وحماسة‬
‫وكل شيء جميل.‬

264
00:14:56,095 --> 00:14:58,197
‫فلا تخفقن.‬

265
00:14:59,064 --> 00:15:00,232
‫الى اللقاء.‬

266
00:15:03,235 --> 00:15:07,306
‫بعد مغادرة رو، نظرت خلفي‬
‫وكان زي روكسي قد اختفى.‬

267
00:15:07,373 --> 00:15:10,709
‫رو قالت شيئاً ما بشأن صورتي الظلية،‬
‫في هذه المرحلة‬

268
00:15:10,776 --> 00:15:13,245
‫- اذا قالت شيئاً ما فهو لسبب ما.‬
‫- صحيح.‬

269
00:15:13,612 --> 00:15:15,648
‫انني أبدأ من الصفر.‬

270
00:15:15,714 --> 00:15:18,717
‫اخترت حلوى العرق سوس‬
‫وهي تبدو مثل السباغيتي.‬

271
00:15:18,784 --> 00:15:20,986
‫العرق سوس دقيق جداً.‬

272
00:15:21,053 --> 00:15:24,523
‫وأنا أضعها هناك واحدة بواحدة.‬
‫هذا مضجر.‬

273
00:15:24,590 --> 00:15:27,359
‫الوقت قصير.‬
‫والعمل كثير.‬

274
00:15:41,206 --> 00:15:45,344
‫حقاً يا جينكس؟‬
‫أنا متوترة الان، علي انجاز الكثير.‬

275
00:15:46,412 --> 00:15:49,415
‫أيمكنك رجاءً أن تتوقفي عن الضرب؟‬

276
00:15:50,749 --> 00:15:55,220
‫جينكس والمطرقة تقود جنوني‬
‫وقد ضقت ذرعاً بذلك.‬

277
00:16:05,097 --> 00:16:06,398
‫عيد ميلاد سعيد.‬

278
00:16:07,433 --> 00:16:09,201
‫بعد قليل...‬

279
00:16:11,303 --> 00:16:13,605
‫- أنت تفعلينها بشكل خاطئ يا جينكس.‬
‫- يا فتاة، من يسار الى اليمين.‬

280
00:16:13,672 --> 00:16:15,374
‫لٔانني لا أريد أن أضربك عندما تعبرني.‬

281
00:16:15,441 --> 00:16:17,176
‫اذا ضربتني سأرد لك الضربة على وجهك.‬

282
00:16:18,243 --> 00:16:21,113
‫تباً. انه عالق.‬

283
00:16:21,480 --> 00:16:23,449
‫اللعنة، ماذا كان ذلك؟‬

284
00:16:23,716 --> 00:16:26,018
‫أفسدت كل لباسي.‬

285
00:16:36,028 --> 00:16:38,797
‫علينا اليوم أداء عرض مزامنة شفاه‬

286
00:16:39,031 --> 00:16:42,334
‫مع أغنية بعنوان "صغيرات الحلوى".‬
‫رائع.‬

287
00:16:42,401 --> 00:16:47,106
‫هذه الفقرة الموسيقية مناسبة لي تماماً‬
‫هذه أنا في بيئتي المريحة.‬

288
00:16:47,172 --> 00:16:49,441
‫أنا لست أليسا ادواردز‬
‫في ما يتعلق بتصميم الرقص.‬

289
00:16:49,508 --> 00:16:52,177
‫- ألست مصممة رقص للنجوم؟‬
‫- لست كذلك.‬

290
00:16:53,245 --> 00:16:57,349
‫سندخل بذلك الترتيب،‬
‫أنت، هي، هي، أنا.‬

291
00:16:57,516 --> 00:16:59,752
‫تريديننا أن ندخل ونذهب الى أين؟‬

292
00:17:00,986 --> 00:17:02,388
‫وكيف تريديننا أن ندخل؟‬

293
00:17:02,454 --> 00:17:04,623
‫جميعنا نعلم بأن ألاسكا‬
‫ليست أفضل راقصة‬

294
00:17:04,690 --> 00:17:07,059
‫لذلك لا نعرف ماذا سيحدث.‬

295
00:17:11,130 --> 00:17:13,531
‫يتعين علينا القيام بشيء مختلف هنا.‬

296
00:17:13,598 --> 00:17:15,701
‫لٔان هذا لطيف جداً‬
‫بالنسبة للجزء الٔاول.‬

297
00:17:15,768 --> 00:17:18,670
‫- نعم.‬
‫- فما هي الخطوة التالية؟‬

298
00:17:18,737 --> 00:17:22,273
‫أيجدر بنا القيام بحركات صعود وهبوط؟‬
‫ألاسكا وأنا - نعم.‬

299
00:17:23,541 --> 00:17:25,743
‫لكنها مربكة بالنسبة لي.‬

300
00:17:26,412 --> 00:17:30,416
‫ونحن في غاية البساطة.‬

301
00:17:31,316 --> 00:17:33,185
‫ألاسكا محظوظة، لٔانه...‬

302
00:17:33,252 --> 00:17:38,023
‫لو كانت الرقصة على ايقاع مختلف‬
‫لكنا في وضع كارثي.‬

303
00:17:38,090 --> 00:17:40,125
‫هذا معقد جداً.‬

304
00:17:42,094 --> 00:17:45,097
‫سيكون مضحكاً أن نلعق السكاكر‬

305
00:17:45,164 --> 00:17:47,633
‫ثم كأننا تناولنا‬
‫جرعة زائدة من السكر.‬

306
00:17:47,699 --> 00:17:50,169
‫لم لا نقوم بحركة الدائرة؟‬
‫دائماً يقومون بحركة الدائرة.‬

307
00:17:50,235 --> 00:17:52,771
‫السكر، السكر، السكر...‬

308
00:17:53,505 --> 00:17:57,142
‫جينكسي تتصرف بلا انضباط‬
‫وأشعر أنا وروكسي بالانزعاج.‬

309
00:17:57,209 --> 00:17:59,978
‫لا وقت لدينا لٔاي من هذا الهراء.‬

310
00:18:00,045 --> 00:18:02,014
‫في أي اتجاه ستبدأ، روكس؟‬

311
00:18:02,081 --> 00:18:03,449
‫سأبدأ من اليمين الى اليسار.‬

312
00:18:03,515 --> 00:18:05,084
‫- حسن.‬
‫- اليسار واليمين.‬

313
00:18:05,150 --> 00:18:07,352
‫- هل نذهب جميعاً على الجانب نفسه؟‬
‫- لا، الجانب المقابل.‬

314
00:18:07,419 --> 00:18:11,290
‫- لا أستطيع رؤيتكم، لذلك اتبعوني.‬
‫- حسن، سنتبعك.‬

315
00:18:18,964 --> 00:18:20,732
‫هذا خطأ يا جينكس، بالسكرة.‬

316
00:18:20,966 --> 00:18:26,171
‫يا فتاة، من اليسار الى اليمين،‬
‫هذا ليس علماً.‬

317
00:18:26,705 --> 00:18:28,574
‫أترين؟ لقد حركتها.‬

318
00:18:28,974 --> 00:18:30,175
‫اننا لا نجيد ذلك.‬

319
00:18:30,242 --> 00:18:32,044
‫أحدنا يعتمد على الاخر لمعرفة‬

320
00:18:32,111 --> 00:18:35,681
‫الى أين نحرك السكاكر‬
‫وجينكس تتحرك بسرعة كبيرة.‬

321
00:18:35,747 --> 00:18:39,451
‫ويبدو كأنها تحاول لفت الانتباه اليها.‬
‫وهذا يشتت بقية المجموعة.‬

322
00:18:39,518 --> 00:18:41,453
‫سبب خروجي عن الترتيب‬
‫هو أن روكسي...‬

323
00:18:41,520 --> 00:18:44,656
‫أنت مررت قريبة جداً مني‬
‫لذلك لم أرد أن أضربك. عندما أفعل هذا.‬

324
00:18:44,723 --> 00:18:46,525
‫لٔانه يبدو كأنك تغيرين الاتجاهات.‬

325
00:18:46,592 --> 00:18:48,760
‫- أعتقد أنها كانت جيدة.‬
‫- كانت خارجة عن الترتيب جداً.‬

326
00:18:48,994 --> 00:18:50,796
‫لٔانني لم أرد أن أصدمك وأنت تعبرني.‬

327
00:18:51,029 --> 00:18:53,599
‫اذا ضربتني‬
‫سأرد لك الضربة على وجهك.‬

328
00:18:53,665 --> 00:18:55,033
‫أخبرك بهذا فقط.‬

329
00:18:55,234 --> 00:18:58,203
‫روكسي تنتهز كل فرصة لتضايقني.‬

330
00:18:58,270 --> 00:19:01,306
‫أعتقد أن السبب هو لٔانني لم أخض‬
‫تحدي الاستبعاد من قبل.‬

331
00:19:01,373 --> 00:19:05,244
‫لذلك فهي تغتنم أية فرصة متاحة‬
‫لمضايقتي.‬

332
00:19:12,684 --> 00:19:17,189
‫هل تتعمد عدم تحريك شفتيك مع الٔاغنية؟‬

333
00:19:17,489 --> 00:19:18,624
‫لا أعرفها حتى الان.‬

334
00:19:18,690 --> 00:19:20,759
‫- لا أعرف ماذا أقول.‬
‫- أنا أتحقق فقط.‬

335
00:19:20,993 --> 00:19:26,331
‫جميعنا على الٔاقل نحاول تزييف مزامنة الشفاه‬
‫لكن روكسي لا تحرك فمها على الاطلاق.‬

336
00:19:26,398 --> 00:19:28,267
‫كأن... آه، حسن.‬

337
00:19:29,034 --> 00:19:30,769
‫أتريد أن ننهي أنا وركوكسي‬
‫برفع أيدينا؟‬

338
00:19:31,003 --> 00:19:34,773
‫أم اليد اليمنى على الجانب الٔايمن‬
‫واليسرى على الجانب الٔايسر وأنت في الوسط؟‬

339
00:19:35,007 --> 00:19:36,175
‫أجل، هذا.‬

340
00:19:36,241 --> 00:19:38,644
‫أنا في الوسط أم الى الجانب؟‬

341
00:19:38,977 --> 00:19:40,746
‫أين تريدني أن أكون؟‬

342
00:19:41,980 --> 00:19:42,981
‫اذا فشلنا تماماً‬

343
00:19:43,048 --> 00:19:46,485
‫لا أعتقد بأن المسؤولية تقع‬
‫على أحد سوى ألاسكا.‬

344
00:19:50,222 --> 00:19:52,791
‫رجعنا من التدريب.‬
‫لدينا جميعاً الكثير لننجزه‬

345
00:19:53,025 --> 00:19:55,360
‫لدينا 3 اطلالات مختلفة‬
‫نجهزها للغد‬

346
00:19:55,427 --> 00:19:59,064
‫والتوتر في ذروته.‬
‫فلنقم بالعمل اذن.‬

347
00:19:59,131 --> 00:20:01,633
‫المكان هادئ جداً يا فتيات.‬

348
00:20:01,700 --> 00:20:04,236
‫أجل يا فتاة، لدينا عمل نقوم به.‬

349
00:20:09,341 --> 00:20:14,246
‫لا يزال هناك عمل كثير أقوم به.‬
‫وبدأت حالة النوم القهري تؤثر علي‬

350
00:20:14,313 --> 00:20:17,783
‫وأنا أعاني لابقاء عيني مفتوحتين.‬

351
00:20:18,016 --> 00:20:21,053
‫لم أعد أرى على ماذا أعمل.‬

352
00:20:31,563 --> 00:20:32,764
‫تباً.‬

353
00:20:34,399 --> 00:20:36,401
‫بدأت أشعر بتعب شديد.‬

354
00:20:36,468 --> 00:20:39,371
‫كأنني نصف نائم.‬
‫وأنا أحاول صنع فستان.‬

355
00:20:39,438 --> 00:20:44,443
‫عندما خرجت من تلك الحالة نظرت الى الفستان‬
‫"ماذا حدث بحق الجحيم؟"‬

356
00:20:44,776 --> 00:20:47,746
‫ليس هكذا أردته أن يبدو.‬

357
00:20:49,081 --> 00:20:51,683
‫انني أصاب بالذعر، أجل.‬

358
00:20:52,184 --> 00:20:55,120
‫لم أر جينكس بمثل هذا الذعر من قبل.‬

359
00:20:55,187 --> 00:20:57,489
‫على وشك الانفجار بالبكاء.‬

360
00:20:58,323 --> 00:21:00,125
‫جزء صغير مني سعيد‬

361
00:21:00,192 --> 00:21:06,131
‫لٔان الحكام سيرون أخيراً بأنها‬
‫ليست سوى كارثة عيد ميلاد رهيبة.‬

362
00:21:06,198 --> 00:21:07,733
‫وأخيراً.‬

363
00:21:12,504 --> 00:21:14,740
‫يوم الاستبعاد‬

364
00:21:15,340 --> 00:21:17,009
‫انه يوم الاستبعاد‬

365
00:21:17,075 --> 00:21:19,811
‫ولدينا عمل كثير نقوم به لحفلة السكر.‬

366
00:21:20,045 --> 00:21:23,015
‫في نهاية اليوم سنبقى ثلاث متسابقات.‬

367
00:21:23,081 --> 00:21:25,050
‫هذا مخيف.‬

368
00:21:25,817 --> 00:21:28,587
‫هل هي رهيبة أم ليست رهيبة؟‬

369
00:21:29,554 --> 00:21:32,758
‫هناك أشياء كثيرة تحدث هنا.‬

370
00:21:32,824 --> 00:21:36,395
‫جزء كبير مني يود التخلص‬
‫من هذه التنورة المطوقة‬

371
00:21:36,461 --> 00:21:40,098
‫- لكن عندها ستكون الحلوى على المشد فقط.‬
‫- صحيح.‬

372
00:21:42,501 --> 00:21:43,802
‫انني محتار ومتردد‬

373
00:21:44,036 --> 00:21:48,807
‫بين أن أزيل هذه وأخسر معظم كمية الحلوى‬
‫ومعظم العمل الذي قمت به‬

374
00:21:49,041 --> 00:21:53,078
‫أو ابقائه والمخاطرة بأن أبدو كالمهزلة‬
‫على منصة العرض.‬

375
00:21:53,245 --> 00:21:55,314
‫أشعر كأنني حمقاء.‬

376
00:21:56,181 --> 00:21:57,582
‫أحياناً نشعر حسبما نبدو.‬

377
00:22:00,452 --> 00:22:02,254
‫كم من العمل بقي لديكن لانجازه؟‬

378
00:22:02,321 --> 00:22:04,623
‫لا يزال علي انهاء الجزء المتعلق‬
‫بالمجوهرات‬

379
00:22:04,690 --> 00:22:07,492
‫ووضع حزام على هذا الفستان‬
‫وسأبدأ العمل على الشعر.‬

380
00:22:07,559 --> 00:22:08,660
‫هل غيرت أي شيء؟‬

381
00:22:08,727 --> 00:22:11,330
‫- أضفت بعض الحلوى فقط.‬
‫- حسن.‬

382
00:22:11,396 --> 00:22:12,764
‫ويجب أن أنهي اضافة الحلوى.‬

383
00:22:12,998 --> 00:22:15,801
‫انه يعجبني أكثر الان بعد أن أضفت‬
‫هذه الٔاشياء القرنفلية.‬

384
00:22:16,034 --> 00:22:19,004
‫- سأضيف المزيد.‬
‫- يعجبني.‬

385
00:22:19,071 --> 00:22:21,073
‫زي "الحلاوة في تصميم الٔازياء"‬
‫الذي ابتكرته ديتوكس‬

386
00:22:21,139 --> 00:22:23,775
‫لا يبدو مستوحى من الحلوى أبداً.‬

387
00:22:24,009 --> 00:22:27,145
‫هنا تكمن مشكلة أن يكون لديك‬
‫صديق مقرب في هذه المسابقة.‬

388
00:22:27,212 --> 00:22:30,148
‫روكسي مقربة جداً من ديتوكس‬
‫ولا تستطيع السماح لنفسها بأن تقول‬

389
00:22:30,215 --> 00:22:34,653
‫"ديتوكس، الفستان لا يوحي بالحلوى".‬

390
00:22:34,820 --> 00:22:36,021
‫تباً.‬

391
00:22:36,655 --> 00:22:39,524
‫سحقاً، ما خطب هذا؟‬

392
00:22:39,725 --> 00:22:44,329
‫لا أعرف لماذا لا أستطيع ارتداءه.‬
‫وهذا يغضبني بشدة.‬

393
00:22:44,396 --> 00:22:46,231
‫الوقت يداهمنا.‬

394
00:22:46,298 --> 00:22:49,368
‫كان يفترض بهذا أن ينجح‬
‫ويبدو جميلاً‬

395
00:22:49,434 --> 00:22:51,737
‫وهذا لا يحدث.‬

396
00:22:52,270 --> 00:22:54,239
‫ماذا كان ذلك بحق الجحيم؟‬

397
00:22:56,274 --> 00:22:57,509
‫ماذا حدث؟‬

398
00:22:57,709 --> 00:22:59,544
‫تدمر لباسها.‬

399
00:22:59,611 --> 00:23:01,346
‫الحلويات تقع.‬

400
00:23:01,413 --> 00:23:05,050
‫قطع من حلوى القطن تتساقط.‬

401
00:23:05,550 --> 00:23:08,754
‫اللعنة على هذا الوضع المزري.‬

402
00:23:09,421 --> 00:23:12,190
‫- أتلفت كل لباسي.‬
‫- ماذا؟‬

403
00:23:12,257 --> 00:23:15,193
‫لا أعرف كيف سيصل هذا‬
‫الى منصة العرض.‬

404
00:23:15,260 --> 00:23:17,696
‫اني أصاب بذعر شديد الان.‬

405
00:23:19,431 --> 00:23:23,268
‫ألاسكا وجينكس‬
‫كلتاهما الٔاضعف في المسابقة.‬

406
00:23:23,335 --> 00:23:24,569
‫يا الهي.‬

407
00:23:24,770 --> 00:23:27,072
‫حان الوقت لخوضهما تحدي الاستبعاد.‬

408
00:23:28,140 --> 00:23:31,109
‫- بعد قليل...‬
‫- وهذا يجعلني أشكك في مستوى ذوقك.‬

409
00:23:31,176 --> 00:23:33,779
‫بدت كفتاة فاسقة في الـ 16.‬

410
00:23:34,012 --> 00:23:37,783
‫تعلمين، تريد أن تبدو كالعاهرة.‬

411
00:24:01,173 --> 00:24:05,010
‫أهلا بكم في المنصة الرئيسية‬
‫من سباق "روبولز دراغ ريس".‬

412
00:24:05,510 --> 00:24:06,778
‫ميشيل فيساج...‬

413
00:24:07,012 --> 00:24:08,280
‫مرحباً يا سكرة.‬

414
00:24:08,346 --> 00:24:11,283
‫انك تمنحينني "أزياء جيرسي"‬
‫الليلة يا عزيزتي.‬

415
00:24:12,517 --> 00:24:13,752
‫سانتينو رايس...‬

416
00:24:13,985 --> 00:24:17,088
‫- أتريد بعض الحلوى أيها الفتى الصغير؟‬
‫- أجل، من فضلك.‬

417
00:24:17,155 --> 00:24:18,757
‫مارغ هيلغنبرغر...‬

418
00:24:18,990 --> 00:24:20,559
‫تبدين شهية جداً.‬

419
00:24:20,625 --> 00:24:23,762
‫شكراً يا رو، تبدين مذهلة‬
‫في هذا الزي مع "طبعة الحيوانات".‬

420
00:24:23,995 --> 00:24:25,664
‫سعيدة جداً لوجودك هنا.‬

421
00:24:25,730 --> 00:24:27,098
‫وها قد عاد.‬

422
00:24:27,632 --> 00:24:31,736
‫أول حكم في أول حلقة على الاطلاق‬
‫من "دراغ ريس".‬

423
00:24:31,803 --> 00:24:33,772
‫مثلي الٔاعلى، بوب ماكي.‬

424
00:24:34,139 --> 00:24:35,407
‫تبدين مذهلة.‬

425
00:24:35,474 --> 00:24:36,675
‫أتعلم ماذا أقول دوماً؟‬

426
00:24:36,741 --> 00:24:41,279
‫شير وُلدت عارية‬
‫والبقية بوب ماكي.‬

427
00:24:42,280 --> 00:24:45,684
‫هذا الٔاسبوع، كانت ملكاتنا‬
‫أشبه بأطفال في متجر للحلويات.‬

428
00:24:45,750 --> 00:24:49,120
‫في ابتكار 3 تصميمات من الحلويات.‬

429
00:24:49,187 --> 00:24:52,090
‫هل أنتم مستعدون لبدء‬
‫حفلة السكر هذه؟‬

430
00:24:52,157 --> 00:24:53,592
‫- بكل تأكيد.‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

431
00:24:53,658 --> 00:24:55,694
‫أيها السادة، استعدوا للانطلاق.‬

432
00:24:55,760 --> 00:24:58,463
‫وليكن الفوز من نصيب المرأة الٔافضل.‬

433
00:25:58,723 --> 00:26:01,293
‫لتبدأ حفلة السكر.‬

434
00:26:01,359 --> 00:26:04,396
‫الفئة هي الحلوة الفاتنة في سن الـ 16.‬

435
00:26:04,462 --> 00:26:05,764
‫يا الهي.‬

436
00:26:06,164 --> 00:26:08,700
‫أولاً، ألاسكا.‬
‫مرحباً.‬

437
00:26:09,000 --> 00:26:11,069
‫- قدم لي أبي هذا الٔانف هدية في عيد ميلادي.‬
‫- أجل.‬

438
00:26:12,003 --> 00:26:15,473
‫انه عيد ميلادها الـ 16‬
‫ودفع والدها مقابل كل شيء.‬

439
00:26:15,707 --> 00:26:19,277
‫لكن أصدقاءها الٔاغبياء‬
‫لا يردون على رسائلها.‬

440
00:26:19,344 --> 00:26:21,780
‫أيتها الشابة، يستحسن بك‬
‫ألا ترسلي "سكسائل".‬

441
00:26:22,013 --> 00:26:24,549
‫أمي، لقد أفسدت كل شيء.‬

442
00:26:25,350 --> 00:26:28,019
‫التالية، جينكس مونسون.‬

443
00:26:28,086 --> 00:26:31,389
‫فتاة هيبي، "مشهورة تقريباً".‬

444
00:26:31,456 --> 00:26:36,628
‫هذه فتاة اطلالة فائقة الروعة‬
‫من غرب المحيط الهادئ.‬

445
00:26:36,761 --> 00:26:40,165
‫جينكس، قرأت مذكراتك‬
‫ويجب علينا التحدث.‬

446
00:26:40,231 --> 00:26:44,035
‫لم يعد اسمي "جينكس"،‬
‫انه "صيادة الٔاحلام".‬

447
00:26:45,804 --> 00:26:48,707
‫التالية، روكسي أندروز.‬

448
00:26:48,773 --> 00:26:51,476
‫آشر يؤدي في عيدي الـ 16.‬

449
00:26:51,543 --> 00:26:53,445
‫لديها خاتم حلوى الخطمي؟‬

450
00:26:53,511 --> 00:26:55,246
‫- أجل.‬
‫- أين أسترق أنظاري؟‬

451
00:26:55,313 --> 00:26:57,148
‫أنا مستمتعة في كل لحظة،‬
‫الحكام يبتسمون،‬

452
00:26:57,215 --> 00:27:00,418
‫أقدم لهم أفضل اطلالة فتاة الـ 16.‬

453
00:27:00,485 --> 00:27:02,954
‫انها في الـ 16 مقبلة على الروعة.‬

454
00:27:05,256 --> 00:27:08,093
‫- التالية، ديتوكس.‬
‫- انها ليدي وردية.‬

455
00:27:08,159 --> 00:27:10,228
‫- الانسات الورديات يسيطرن على المدرسة.‬
‫- أجل.‬

456
00:27:10,695 --> 00:27:13,398
‫اطلالتي لفتاة الـ 16‬
‫مستوحاة من الثمانينات.‬

457
00:27:13,465 --> 00:27:16,301
‫أقدم مع هذه السكرة أسلوب‬
‫فتاة الـ 16 المثيرة.‬

458
00:27:16,368 --> 00:27:19,571
‫- فتاة ريزو الجميلة.‬
‫- مرريها.‬

459
00:27:20,238 --> 00:27:24,743
‫الفئة الان "الٔام الحلوة، واقعية ادارية"‬

460
00:27:24,976 --> 00:27:26,745
‫- آلاسكا.‬
‫- سيدة الكوجر.‬

461
00:27:26,978 --> 00:27:30,015
‫أجل، انها تقدم أسلوب‬
‫باربرا كوركوران.‬

462
00:27:30,081 --> 00:27:31,349
‫أجل.‬

463
00:27:31,583 --> 00:27:34,185
‫هذه المرأة تأخذ عملها‬
‫بجدية كبيرة.‬

464
00:27:34,252 --> 00:27:36,621
‫انها آتية لزيارة موقع انشاء‬

465
00:27:36,688 --> 00:27:39,758
‫وليكن الله في عونكم‬
‫اذا وجدت أي أعمال تافهة.‬

466
00:27:39,991 --> 00:27:43,028
‫اهدموا ذلك الحائط الداعم.‬

467
00:27:44,362 --> 00:27:45,797
‫جينكس مونسون.‬

468
00:27:46,031 --> 00:27:49,000
‫عزيزتي، انه "لاكوا" يا عزيزتي.‬
‫"لاكوا".‬

469
00:27:50,068 --> 00:27:54,005
‫انني أقدم اطلالتي على منصة العرض‬
‫وأنا أضع كل الملحقات‬

470
00:27:54,072 --> 00:27:57,242
‫التي استطعت ايجادها‬
‫في تسريحتي الفرسية.‬

471
00:27:57,308 --> 00:28:00,545
‫انها جيدة في تقديم‬
‫أسلوب ناظرة المدرسة.‬

472
00:28:00,612 --> 00:28:02,147
‫روكسي أندروز.‬

473
00:28:02,414 --> 00:28:05,417
‫لحم مدهن؟ بيعوا! اشتروا!‬
‫لا!‬

474
00:28:05,483 --> 00:28:07,719
‫- تينا نويلز، لن أشتري خط انتاجك.‬
‫- أجل.‬

475
00:28:09,087 --> 00:28:12,223
‫أنا في فستاني المخملي القصير،‬
‫مع سكاكري الهلامية.‬

476
00:28:12,290 --> 00:28:15,160
‫وأشعر بأنني في غاية الروعة.‬

477
00:28:15,460 --> 00:28:17,562
‫المديرة الادارية، "كلا، لم تفعل ذلك!"‬

478
00:28:18,430 --> 00:28:20,632
‫التالية، ديتوكس.‬

479
00:28:20,765 --> 00:28:23,068
‫- تعرض "موغلير".‬
‫- أجل.‬

480
00:28:23,134 --> 00:28:25,737
‫- لا يمكن لٔاي سيدة أن تكون واثقة في الليل.‬
‫- صحيح.‬

481
00:28:26,571 --> 00:28:30,108
‫معي عطر "اينجل"‬
‫وحقيبة "تيري مغلير".‬

482
00:28:30,175 --> 00:28:31,509
‫خذوا هذا واستوعبوه.‬

483
00:28:31,576 --> 00:28:35,380
‫تعجبني هذه السترة.‬
‫قوية جداً من فوق.‬

484
00:28:35,447 --> 00:28:36,748
‫مثلي نوعاً ما.‬

485
00:28:38,416 --> 00:28:39,484
‫الفئة الان هي...‬

486
00:28:39,551 --> 00:28:43,321
‫"الحلاوة في تصميم الٔازياء".‬
‫أناقة صالحة للٔاكل.‬

487
00:28:43,388 --> 00:28:45,023
‫أولاً، ألاسكا.‬

488
00:28:45,256 --> 00:28:48,526
‫أظن أن المواد هي مزيج‬
‫حلوى غزل البنات.‬

489
00:28:48,593 --> 00:28:52,664
‫كنت أواجه بعض المشاكل الجدية‬
‫مع خيال حلوى غزل البنات.‬

490
00:28:52,731 --> 00:28:55,266
‫أنا أشعر بأنني جميلة وبحق‬

491
00:28:55,333 --> 00:28:59,471
‫لكن أرجوك يا أزياء الحلوى‬
‫لا تتفككي.‬

492
00:28:59,537 --> 00:29:02,173
‫"زغبية"، ملكة السحر.‬

493
00:29:03,074 --> 00:29:06,678
‫جينكس مونسون.‬
‫انه عيد ميلاد مليء بقطع الحلوى القاسية.‬

494
00:29:06,745 --> 00:29:08,346
‫ورائحة أنفاسها منتعشة بحلوى النعناع.‬

495
00:29:08,413 --> 00:29:11,015
‫قررت عدم ارتداء تلك التنورة‬
‫المطوقة السخيفة.‬

496
00:29:11,082 --> 00:29:14,018
‫كنت راضية جداً على مظهري.‬

497
00:29:14,085 --> 00:29:17,021
‫أنا جينكس "ثلجية الشائنة".‬

498
00:29:17,088 --> 00:29:19,023
‫فطيرة حلوى النعناع حقيقية.‬

499
00:29:19,090 --> 00:29:22,060
‫هذه حفلة عزوبية للرجال.‬

500
00:29:22,761 --> 00:29:24,295
‫روكسي أندروز.‬

501
00:29:25,396 --> 00:29:27,699
‫- تذوقوا قوس قزح.‬
‫- أيتها الساقطات.‬

502
00:29:27,766 --> 00:29:31,169
‫هؤلاء الحكام لا يستطيعون تحمل‬
‫هذا التصميم.‬

503
00:29:31,236 --> 00:29:33,204
‫أعرف بأن جسمي يبدو جميلاً.‬

504
00:29:33,271 --> 00:29:35,740
‫عرق السوس موضوع تماماً‬
‫حيثما أردته أن يكون.‬

505
00:29:35,974 --> 00:29:37,475
‫انه يذوب في فمك.‬

506
00:29:37,542 --> 00:29:39,677
‫وأتساءل عما اذا كان سروالها الداخلي‬
‫صالح للٔاكل أيضاً.‬

507
00:29:39,744 --> 00:29:41,246
‫انه كذلك.‬

508
00:29:41,312 --> 00:29:44,616
‫ديتوكس، "تألق في العشب".‬

509
00:29:45,350 --> 00:29:48,386
‫اطلالة "الحلوى في تصميم الٔازياء"‬
‫يوحي بأسلوب ديتوكس، مشوق.‬

510
00:29:48,453 --> 00:29:50,522
‫لا تزال فيه لمسة من الثمانينات.‬

511
00:29:50,588 --> 00:29:52,557
‫- بذخ الحلاوة.‬
‫- أجل.‬

512
00:29:52,624 --> 00:29:54,359
‫هل تضع بعض عرق السوس الٔاسود؟‬

513
00:29:54,425 --> 00:29:56,060
‫أجل، عرق السوس والمخرمات.‬

514
00:29:57,695 --> 00:29:58,997
‫بعد قليل...‬

515
00:29:59,063 --> 00:30:01,132
‫من منكن أيتها الجميلات‬

516
00:30:01,466 --> 00:30:05,069
‫لا تستحق أن تكون بين ثلاثية النهائي؟‬

517
00:30:13,478 --> 00:30:15,046
‫مرحباً بكن، أيتها السيدات.‬

518
00:30:15,113 --> 00:30:18,616
‫بسبب تصميمات أزياء الحلوى‬
‫التي قدمتنها، أصبت بتسوس.‬

519
00:30:18,683 --> 00:30:20,218
‫وهو يضرب بشدة.‬

520
00:30:21,052 --> 00:30:22,821
‫حان الوقت الان الى انتقاد الحكام.‬

521
00:30:23,054 --> 00:30:26,191
‫- أولاً، ألاسكا.‬
‫- مرحباً.‬

522
00:30:26,524 --> 00:30:28,593
‫ألاسكا، أسلوب "صغيرات السكر"‬
‫كان لطيفاً جداً.‬

523
00:30:28,660 --> 00:30:31,029
‫وجدت أنه بسيط نوعاً ما.‬

524
00:30:31,095 --> 00:30:34,132
‫لكن اطلالة "حلوة في الـ 16" مثالية.‬

525
00:30:34,432 --> 00:30:37,635
‫أرى هؤلاء الفتيات في كل أنجاء‬
‫جانبي من لوس أنجلوس.‬

526
00:30:37,702 --> 00:30:40,738
‫وأعجبني التزامك مع الشخصية.‬

527
00:30:40,805 --> 00:30:43,541
‫"ليدي الكوجر"، مثالي في كل شيء.‬

528
00:30:43,608 --> 00:30:47,846
‫وحلوى غزل البنات بالنسبة لي‬
‫أفضل عرض للحلوى.‬

529
00:30:48,079 --> 00:30:50,849
‫عرفت تماماً ما ترتدين حينما خرجت.‬

530
00:30:51,082 --> 00:30:52,450
‫هذا مهم.‬

531
00:30:52,517 --> 00:30:55,486
‫التالية، جينكس مونسون.‬

532
00:30:55,553 --> 00:30:59,858
‫في فقرة "صغيرات السكر" كنت مميزة.‬
‫لٔانني أحببت حركة عينيك.‬

533
00:31:00,058 --> 00:31:02,293
‫اطلالتك في زي فتاة الاحتفال‬
‫في سن الـ 16...‬

534
00:31:02,393 --> 00:31:07,298
‫16 مقبلة على 47.‬
‫لم تبدو يافعة على الاطلاق.‬

535
00:31:07,365 --> 00:31:09,801
‫عندما دخلت ورشة العمل،‬
‫كانت لديك تنورة مطوقة‬

536
00:31:10,034 --> 00:31:13,338
‫- قمت بالعمل عليها...‬
‫- أجل، أظن أنه خيار جيداً‬

537
00:31:13,404 --> 00:31:17,075
‫بأن أمتنع عن المبالغة‬
‫في اطلالة واحدة.‬

538
00:31:17,141 --> 00:31:19,110
‫جينكس، أنت تفطرين قلبي.‬

539
00:31:19,177 --> 00:31:22,413
‫أريد رؤية الحلوى ملصقة‬
‫على كل قطعة قماش‬

540
00:31:22,480 --> 00:31:23,681
‫ترتدينها.‬

541
00:31:23,748 --> 00:31:29,087
‫التنورة المطوقة كانت لتمنحك المجال‬
‫لالصاق مزيد من الحلوى الى لباسك.‬

542
00:31:29,153 --> 00:31:31,222
‫التالية، روكسي أندروز.‬

543
00:31:31,289 --> 00:31:32,690
‫اطلالة فتاة الاحتفال ابنة الـ 16‬

544
00:31:32,757 --> 00:31:35,493
‫أعجبني ما فعلته في حلية‬
‫المارشميلو.‬

545
00:31:35,560 --> 00:31:39,697
‫مع أنها بدت كفتاة فاسقة في الـ 16.‬

546
00:31:39,764 --> 00:31:41,566
‫أعجبتني اطلالتك في التصميم الاداري.‬

547
00:31:41,633 --> 00:31:44,402
‫بدوت كأنك سليطة متحركة.‬
‫أعجبني ذلك.‬

548
00:31:44,469 --> 00:31:49,540
‫ذكرتني بفيلم "الشيطان يرتدي برادا"‬
‫وأعجبني تصميم أزياء الحلوى.‬

549
00:31:49,607 --> 00:31:52,210
‫يجدر بك صناعته لنفسك‬
‫من قماش حقيقي‬

550
00:31:52,277 --> 00:31:55,213
‫لٔانك تبدين رائعة فيه.‬
‫انه يطري عليك.‬

551
00:31:55,280 --> 00:31:56,814
‫التالية، ديتوكس.‬

552
00:31:57,048 --> 00:31:59,217
‫أعجبتني اطلالتك في زي الحلوة‬
‫في سن الـ 16 من سنوات الـ 80.‬

553
00:31:59,284 --> 00:32:00,752
‫أسلوبك، السترة.‬

554
00:32:00,985 --> 00:32:05,657
‫اطلالة "الٔام الحلوة، واقعية ادارية"‬
‫ذكرتني بغلين كلوز في "انجذاب قاتل".‬

555
00:32:05,723 --> 00:32:10,795
‫تصميم أزياء الحلوى، انه فاتر.‬

556
00:32:11,129 --> 00:32:13,598
‫من المؤسف أن هناك فصل‬

557
00:32:13,665 --> 00:32:18,102
‫بين شراء شيء جاهز‬
‫مقابل تصميم شيء لنفسك.‬

558
00:32:18,169 --> 00:32:20,438
‫ما يدفعني الى التشكيك‬
‫في مستوى ذوقك.‬

559
00:32:20,505 --> 00:32:22,674
‫حسن، شكراً يا ديتوكس.‬

560
00:32:22,740 --> 00:32:29,314
‫آنساتي، أكره أن أختم بنبرة مريرة‬
‫ولكن لدي سؤالاً أخير.‬

561
00:32:30,248 --> 00:32:32,483
‫من منكن أيتها الجميلات‬

562
00:32:32,550 --> 00:32:37,288
‫لا تستحق أن تكون بين ثلاثية النهائي‬
‫ولماذا؟‬

563
00:32:38,089 --> 00:32:39,724
‫نبدأ مع جينكس.‬

564
00:32:39,791 --> 00:32:44,495
‫أكثر واحدة تتراجع هنا‬
‫هي ديتوكس.‬

565
00:32:46,064 --> 00:32:48,333
‫ألاسكا، نفس السؤال.‬

566
00:32:48,633 --> 00:32:51,402
‫أقول جينكس مونسون.‬

567
00:32:51,769 --> 00:32:53,538
‫أحبها كثيراً‬

568
00:32:54,072 --> 00:32:57,675
‫لكنني أعتقد بأن هناك بعض النضج‬
‫الذي أود رؤيته.‬

569
00:32:58,509 --> 00:33:01,179
‫- روكسي أندروز؟‬
‫- جينكس مونسون.‬

570
00:33:01,245 --> 00:33:04,082
‫التحديات التي توجب عليها‬
‫الخروج عن المألوف‬

571
00:33:04,148 --> 00:33:06,651
‫والتصميم وأن تكون خلاقة‬
‫لم تنجح بذلك.‬

572
00:33:06,718 --> 00:33:08,386
‫كان علي أن أكون ممتعة‬
‫حيثما توجب علي أن أكون مضحكة‬

573
00:33:08,453 --> 00:33:11,122
‫وعندما أوصلني الٔامر الى أسوأ مركز‬
‫وصل بي الى أسوأ مركز.‬

574
00:33:11,189 --> 00:33:14,425
‫- ديتوكس؟‬
‫- أتفق مع بقية الفتيات.‬

575
00:33:14,492 --> 00:33:19,297
‫هذه ليست مدرسة للفتيات.‬
‫هذه مسابقة لصفوة الصفوة.‬

576
00:33:19,364 --> 00:33:20,698
‫حسن. شكراً يا آنسات.‬

577
00:33:20,765 --> 00:33:22,000
‫أظن أننا سمعنا ما يكفي.‬

578
00:33:22,066 --> 00:33:25,503
‫فيما تسترحن من أزيائكن‬
‫في الردهة الخيالية الداخلية‬

579
00:33:25,570 --> 00:33:27,672
‫أنا والحكام سنتناقش.‬

580
00:33:29,640 --> 00:33:33,244
‫حسن، فيما بيننا يا فتيات. ما رأيكم؟‬

581
00:33:33,311 --> 00:33:35,613
‫لنبدأ مع ألاسكا.‬

582
00:33:35,680 --> 00:33:39,684
‫ألاسكا عرضت 3 اطلالات‬
‫مكتملة الاتقان.‬

583
00:33:39,751 --> 00:33:42,053
‫أعجبتني اطلالتها في زي حلوة الـ 16.‬

584
00:33:42,120 --> 00:33:44,589
‫المشكلة الوحيدة هي أنني‬
‫ربما كنت لٔارغب برؤية‬

585
00:33:44,655 --> 00:33:47,091
‫بعض اللون الفاتح، لماذا الٔاسود؟‬

586
00:33:47,158 --> 00:33:50,328
‫أيام ارتداء الٔالوان الزغبية الوردية‬
‫لم تعد موجودة.‬

587
00:33:50,395 --> 00:33:52,463
‫انها تريد أن تبدو كالعاهرة.‬

588
00:33:52,530 --> 00:33:55,066
‫وما العيب بهذا يا بوب؟‬

589
00:33:56,034 --> 00:33:58,269
‫اطلالة "الٔام الحلوة، واقعية ادارية"‬

590
00:33:58,336 --> 00:34:01,606
‫التزمت بمن كانت تصدر لهم الٔاوامر.‬
‫أعجبني الٔامر.‬

591
00:34:01,739 --> 00:34:04,609
‫قد يسوء الٔامر جداً بالنسبة لرجل‬
‫يمارس الدراغ‬

592
00:34:04,675 --> 00:34:07,011
‫يرتدي سترة وسروال.‬

593
00:34:07,078 --> 00:34:12,583
‫لكن طريقتها في قصة الخصر،‬
‫طريقتها في تبطين جسمها، أقنعتني.‬

594
00:34:12,717 --> 00:34:17,989
‫وأعتقد بأن زي الحلوى كان الوحيد‬
‫الذي قال "حلوى" عندما خرجت.‬

595
00:34:18,056 --> 00:34:20,257
‫وأعتقد بأنها تجيد استخدام‬
‫هاتين الساقين.‬

596
00:34:20,358 --> 00:34:21,993
‫انها مقوسة الساقين.‬

597
00:34:23,027 --> 00:34:25,763
‫أجل، صحيح.‬
‫لكن من الخصر الى الٔاسفل، انها نجمة.‬

598
00:34:28,099 --> 00:34:29,132
‫ديتوكس.‬

599
00:34:29,233 --> 00:34:32,637
‫اطلالتها في زي "حلوة في الـ 16"‬
‫جعلتني أقول، "بربك!"‬

600
00:34:32,737 --> 00:34:34,672
‫أشعر بأنك تستطيعين‬
‫فعل ما هو أفضل من ذلك.‬

601
00:34:34,739 --> 00:34:36,574
‫أنا لا أحصل على ما أريد منها.‬

602
00:34:36,641 --> 00:34:41,545
‫الاطلالة الادارية، أكثر ما أعجبني فيها‬
‫كان الشعر الجنوني.‬

603
00:34:41,612 --> 00:34:44,248
‫الى جانب تلك البدلة الٔانيقة.‬

604
00:34:44,315 --> 00:34:48,286
‫كانت مستعدة جداً مع الموضة‬
‫التي عرضتها.‬

605
00:34:48,453 --> 00:34:52,090
‫لكن عندما يطلب منها صنع شيء‬
‫من الصفر‬

606
00:34:52,156 --> 00:34:54,592
‫كأن مستوى الذوق يختفي.‬

607
00:34:54,792 --> 00:34:57,261
‫اذا تعين عليهن تصميم‬
‫فساتينهن‬

608
00:34:57,328 --> 00:34:59,363
‫يتوجب عليهن معرفة كيفية النجاح‬
‫في عرض هذا الفستان.‬

609
00:34:59,430 --> 00:35:02,567
‫هي لم تنجح في عرض أي شيء فيها‬
‫لم تفعل أي شيء سوى الدوس عليه‬

610
00:35:02,633 --> 00:35:03,768
‫والتعثر فيه.‬

611
00:35:04,001 --> 00:35:05,369
‫روكسي أندروس.‬

612
00:35:05,636 --> 00:35:08,306
‫روكسي كانت الوحيدة‬
‫التي أدخلت الحلوى‬

613
00:35:08,372 --> 00:35:10,641
‫في كل واحدة من اطلالاتها.‬

614
00:35:10,708 --> 00:35:13,744
‫اطلالة "الٔام الحلوة، واقعية ادارية"،‬
‫أحببت أسلوبها.‬

615
00:35:13,978 --> 00:35:16,180
‫ثمة شيء ما أعجبني‬
‫بكونه فستاناً قصيراً‬

616
00:35:16,247 --> 00:35:18,716
‫ولديها فخذين معضلتين.‬

617
00:35:18,783 --> 00:35:22,253
‫اطلالتها في " الحلوى في تصميم الٔازياء"‬
‫كان المفضل لدي.‬

618
00:35:22,320 --> 00:35:24,422
‫لكننا لم نعرف أنها كانت حلوى.‬

619
00:35:24,489 --> 00:35:26,023
‫لكنها نجحت في عرضه.‬

620
00:35:26,090 --> 00:35:27,525
‫عندما كنت خلف الكواليس معها‬

621
00:35:27,592 --> 00:35:28,759
‫كان لديها شيء مختلف تماماً‬

622
00:35:28,993 --> 00:35:31,662
‫شيء أشبه بقطعة دوريتو‬
‫مغطاة بالحلوى.‬

623
00:35:32,730 --> 00:35:34,198
‫- هذا ما بدا لي.‬
‫- يبدو جيداً.‬

624
00:35:34,265 --> 00:35:38,469
‫أجل، يبدو لذيذاً‬
‫لكنني شككت فيه وقامت بتغييره.‬

625
00:35:38,536 --> 00:35:41,272
‫وهذه علامة الى شخص يولي الانتباه.‬

626
00:35:41,339 --> 00:35:44,475
‫حسن، ننتقل الى جينكس مونسون.‬

627
00:35:44,542 --> 00:35:46,110
‫أعتقد بأنها مؤدية رائعة‬

628
00:35:46,177 --> 00:35:48,579
‫لكن فيما يتعلق باطلالة‬
‫"الحلوى في تصميم الٔازياء"‬

629
00:35:48,646 --> 00:35:50,181
‫لم تكن ناجحة.‬

630
00:35:50,248 --> 00:35:54,685
‫اذا لم تستطيعي معرفة ما اذا كانت‬
‫اطلالتك المستوحاة من السبعينيات‬

631
00:35:54,752 --> 00:35:57,722
‫لا تطري على تصميمك‬
‫لـ "حلوة الـ 16"‬

632
00:35:57,788 --> 00:35:59,757
‫لا أعرف متى ستعرفين ذلك.‬

633
00:35:59,824 --> 00:36:02,393
‫بدت مثل بيتي ديفيس في‬
‫"هش هش، سويت شارلوت".‬

634
00:36:02,460 --> 00:36:07,298
‫حقاً. تلك الباروكة الطويلة‬
‫وذلك الفستان الغريب البشع.‬

635
00:36:07,365 --> 00:36:11,102
‫جينكس أخفقت في كل اطلالة‬
‫من اطلالاتها الليلة.‬

636
00:36:11,169 --> 00:36:13,504
‫مع أنني شعرت حقاً بأنها تتعرض‬

637
00:36:13,571 --> 00:36:15,473
‫لمحاولات التخلص منها‬
‫من قبل رولاديكس هنا.‬

638
00:36:15,540 --> 00:36:16,707
‫رولاسكاتوكس.‬

639
00:36:16,774 --> 00:36:18,442
‫أجل، انهم رولاديكس.‬
‫أعتقد بأنهن فكرن‬

640
00:36:18,509 --> 00:36:20,778
‫"لنصل الى ثلاثية النهائي معاً".‬

641
00:36:21,012 --> 00:36:23,381
‫كان ذلك أشبه بالموسم الٔاول‬
‫من "الناجي".‬

642
00:36:23,447 --> 00:36:26,217
‫هدوء.‬
‫اتخذت قراري.‬

643
00:36:26,284 --> 00:36:29,554
‫أرجعوا فتياتي الى هنا.‬

644
00:36:37,161 --> 00:36:39,664
‫أهلاً بكن مجدداً يا آنساتي.‬

645
00:36:39,730 --> 00:36:42,600
‫اتخذت بعض القرارات.‬

646
00:36:43,034 --> 00:36:47,071
‫ألاسكا، اطلالتك في‬
‫"الحلوى في تصميم الٔازياء"‬

647
00:36:47,338 --> 00:36:50,541
‫أصابت الحكام بنوبة نشاط السكر.‬

648
00:36:52,076 --> 00:36:54,378
‫أنت الفائزة في تحدي هذا الٔاسبوع.‬

649
00:36:57,648 --> 00:37:00,351
‫فزت بجلسة تصوير خاصة‬

650
00:37:00,418 --> 00:37:04,188
‫مع مصور المشاهير‬
‫أوستين يونغ.‬

651
00:37:04,488 --> 00:37:05,990
‫أنا بين ثلاثية النهائي.‬

652
00:37:06,057 --> 00:37:08,192
‫أنا سعيدة جداً.‬

653
00:37:12,463 --> 00:37:13,998
‫روكسي أندروز...‬

654
00:37:14,632 --> 00:37:16,534
‫سأجعل هذا مختصراً‬

655
00:37:18,536 --> 00:37:19,971
‫وحلواً.‬

656
00:37:20,571 --> 00:37:21,672
‫أنت بأمان.‬

657
00:37:22,039 --> 00:37:24,575
‫"تهانينا"، أنت من ضمن ثلاثية النهائي.‬

658
00:37:25,643 --> 00:37:28,412
‫يمكنك الرجوع الى آخر المنصة.‬

659
00:37:35,052 --> 00:37:37,154
‫ديتوكس، جينكس مونسون،‬

660
00:37:37,989 --> 00:37:41,192
‫آسفة يا عزيزتيّ‬
‫لكنكما مرشحتين للاستبعاد.‬

661
00:37:42,260 --> 00:37:45,062
‫لا تتأثري بالنقد.‬
‫لا تتأثري بالنقد.‬

662
00:37:45,129 --> 00:37:47,431
‫هذا أكثر مما يمكنني استيعابه الان.‬

663
00:37:47,498 --> 00:37:50,034
‫جسمي مخدر بالكامل.‬

664
00:37:50,268 --> 00:37:53,738
‫أنا مستاءة جداً لوجودي هنا.‬
‫هذا مدمر.‬

665
00:37:53,804 --> 00:37:56,040
‫ملكتان تقفان أمامي.‬

666
00:37:56,107 --> 00:38:00,745
‫آنستيّ، هذه فرصتكما الٔاخيرة‬
‫لاثارة اعجابي‬

667
00:38:00,978 --> 00:38:04,615
‫وانقاذ نفسيكما من الاستبعاد.‬

668
00:38:06,550 --> 00:38:12,356
‫حان الوقت لخوض تحدي النجاة‬
‫من الاستبعاد.‬

669
00:38:14,992 --> 00:38:16,193
‫أطفئت الٔاضواء‬

670
00:38:16,260 --> 00:38:19,764
‫وآخر شيء قلته لنفسي هو‬
‫"أحبك يا جدتي"‬

671
00:38:19,997 --> 00:38:22,066
‫و"لا تجعلي النقد يؤثر فيك".‬

672
00:38:23,267 --> 00:38:24,969
‫حظاً موفقاً‬

673
00:38:25,770 --> 00:38:27,038
‫ولا تخفقا.‬

674
00:38:29,006 --> 00:38:31,976
‫أغنية "مالامبو نامبر 1"‬

675
00:38:41,719 --> 00:38:45,656
‫هذه الٔاغنية المناسبة‬
‫لٔاقدم براعتي ودهائي.‬

676
00:38:45,723 --> 00:38:50,594
‫الحمد لله أنني لم أرتدِ‬
‫تلك التنورة المطوقة.‬

677
00:38:54,365 --> 00:38:58,402
‫انني أضيف لمسة سالسا هنا.‬
‫أشعر بأنني مثيرة جداً.‬

678
00:38:58,469 --> 00:39:01,572
‫وسأرسل هذه الساقطة‬
‫لتحزم أغراضها.‬

679
00:39:08,279 --> 00:39:10,948
‫أنظر الى ديتوكس‬
‫وهي تؤدي حركاتها الخاصة.‬

680
00:39:11,015 --> 00:39:15,586
‫انها تمثل دور مغنية الٔاوبرا‬
‫وتقوم بحركاتها الغريبة بشفتيها.‬

681
00:39:15,653 --> 00:39:19,290
‫لو كنت مكان جينكس، لشعرت بالقلق.‬

682
00:39:25,730 --> 00:39:29,633
‫جينكس تركل وترقص‬
‫وتحرك وركيها.‬

683
00:39:29,700 --> 00:39:30,968
‫أكره قول هذا‬

684
00:39:31,035 --> 00:39:34,672
‫لكن أعتقد بأن جينكس قد تتغلب‬
‫في رقصها على ديتوكس.‬

685
00:39:59,563 --> 00:40:02,333
‫يا آنستيّ، اتخذت قراري.‬

686
00:40:03,601 --> 00:40:06,470
‫لا تتأثري بالنقد.‬
‫لا تتأثري بالنقد.‬

687
00:40:06,704 --> 00:40:11,375
‫جينكس مونسون.‬
‫تهاني أنت باقية.‬

688
00:40:29,059 --> 00:40:32,530
‫ديتوكس، لفتّ انتباهي من اليوم الٔاول.‬

689
00:40:32,663 --> 00:40:34,765
‫ولا أستطيع التخلص من اعجابي بك.‬

690
00:40:34,832 --> 00:40:37,802
‫والان لا يمكن لٔاي أحد آخر.‬

691
00:40:38,636 --> 00:40:41,305
‫الان ، ارحلي بسلام.‬

692
00:40:41,705 --> 00:40:44,341
‫كانت تجربة ساحرة‬
‫ومؤثرة جداً.‬

693
00:40:45,443 --> 00:40:48,145
‫شكراً جزيلاً من أعماق قلبي.‬

694
00:40:48,212 --> 00:40:49,747
‫شكراً يا ديتوكس.‬

695
00:40:50,581 --> 00:40:53,083
‫سأفتقدكم جميعاً.‬

696
00:40:56,053 --> 00:40:57,221
‫أحبكما.‬

697
00:40:58,122 --> 00:41:01,025
‫أحبكما كثيراً.‬

698
00:41:05,563 --> 00:41:10,801
‫مؤسف جداً أنني لم أتأهل‬
‫الى ثلاثية النهائي كما نويت أن أفعل.‬

699
00:41:11,035 --> 00:41:14,205
‫كان يمكن لتصميم أفضل‬
‫أن يوصلني الى المتأهلات الثلاث.‬

700
00:41:14,271 --> 00:41:16,207
‫لكنني عاجزة عن شكر رو‬
‫بما يكفي.‬

701
00:41:16,273 --> 00:41:18,742
‫الشيء الوحيد‬
‫الذي بقي لدي لٔاقوله...‬

702
00:41:18,809 --> 00:41:22,046
‫نلت كفايتي، الوداع.‬

703
00:41:24,014 --> 00:41:25,516
‫ثلاثية النهائي.‬

704
00:41:25,583 --> 00:41:31,422
‫تحدي واحد آخر يحول بينكن‬
‫وبين الفوز بـ 100 ألف دولار.‬

705
00:41:31,555 --> 00:41:35,726
‫تذكرن، اذا لم تستطع أن تحب نفسك‬
‫فكيف بحق الجحيم عساك أن تحب شخصاً آخر؟‬

706
00:41:35,793 --> 00:41:38,829
‫- أيمكنني سماع "آمين"؟‬
‫- آمين.‬

707
00:41:39,063 --> 00:41:42,366
‫حسن.‬
‫الان أسمعونا عزف الموسيقى!‬

