1
00:00:01,301 --> 00:00:03,470
‫سابقاً في "روبول دراغ ريس"...‬

2
00:00:03,536 --> 00:00:07,040
‫سوف نقدم عرض سكاكر لٔاول مرة.‬

3
00:00:08,575 --> 00:00:13,046
‫ألديك شغف حول أن تصبحي‬
‫سوبرستار الدراغ الٔامريكي التالية؟‬

4
00:00:14,381 --> 00:00:17,417
‫- أفضل شوكولا...‬
‫- أنت مخطئة، جينكس، بالمصاصة.‬

5
00:00:18,084 --> 00:00:20,620
‫روكسي تتمسك بالقشة‬
‫لكي تحاول أن تهزني.‬

6
00:00:21,354 --> 00:00:26,159
‫جينكس، حفلتك الحلوة في الـ16...‬
‫انها 16 على 47.‬

7
00:00:27,027 --> 00:00:31,464
‫من المؤسف أن هناك انفصال‬
‫وهذا يجعلني أشكك بمستوى ذوقك.‬

8
00:00:32,531 --> 00:00:35,668
‫ألاسكا،‬
‫أنت الفائزة في تحدي هذا الٔاسبوع.‬

9
00:00:37,637 --> 00:00:39,039
‫جينكس مونسون...‬

10
00:00:39,139 --> 00:00:40,707
‫شانتاي، أنت باقية.‬

11
00:00:41,775 --> 00:00:44,244
‫ديتوكس، امضي بعيداً.‬

12
00:00:48,848 --> 00:00:52,652
‫"بعد اقصاء ديتوكس"‬

13
00:00:53,119 --> 00:00:54,754
‫اللعنة!‬

14
00:00:56,156 --> 00:00:57,624
‫لقد غادرت ديتوكس الى البيت.‬

15
00:00:57,690 --> 00:00:59,559
‫كان ذلك الاقصاء الٔاصعب بالنسبة لي.‬

16
00:01:00,260 --> 00:01:01,995
‫عزيزتي.‬

17
00:01:02,095 --> 00:01:04,129
‫كان لديها شفتان ضخمتان.‬

18
00:01:04,798 --> 00:01:07,133
‫لو كنت ضمن هيئة الحكام‬
‫لٔاقصيت جينكس.‬

19
00:01:08,134 --> 00:01:10,136
‫جينكس لا تستحق أن تكون هنا.‬

20
00:01:10,303 --> 00:01:12,806
‫لا ضغينة، جينكس، ولكني أعرف‬
‫ما كانوا يقولون بشأن مظهرك‬

21
00:01:13,039 --> 00:01:15,141
‫كيف أنك تبدين في السبعينات‬
‫لٔانك بدوت أكبر قليلاً.‬

22
00:01:15,208 --> 00:01:17,577
‫ولكن هكذا كانت‬
‫ستظهر جينكس مونسون.‬

23
00:01:17,644 --> 00:01:19,546
‫كانت ستظهر كفتاة‬
‫في الـ16 في السبعينات.‬

24
00:01:20,180 --> 00:01:22,082
‫أنا أعرف أن روكسي منزعجة‬

25
00:01:22,182 --> 00:01:26,219
‫لٔانها حرمت من هذا الجزء الٔاخير‬
‫من المنافسة مع صديقتها.‬

26
00:01:26,286 --> 00:01:29,722
‫ولكني لن أتوقف عن القتال‬
‫من أجل هذا للنهاية.‬

27
00:01:30,657 --> 00:01:35,028
‫واحدة منا نحن الثلاث‬
‫ستربح 100 ألف دولار.‬

28
00:01:35,261 --> 00:01:37,530
‫كم تحدياً ربحت يا جينكس؟‬

29
00:01:37,597 --> 00:01:40,633
‫- اثنان. كل منا فازت بتحديين.‬
‫- أنت ربحت اثنين وأنا ربحت اثنين.‬

30
00:01:40,700 --> 00:01:43,703
‫نحن نتساوى في هذا باستثناء‬
‫أني لم أشارك بأي عرض مزامنة بالشفاه.‬

31
00:01:44,404 --> 00:01:48,108
‫أنا قادمة بقوة بعد أن فزت‬
‫في تحدي الٔاسبوع الفائت.‬

32
00:01:48,174 --> 00:01:50,410
‫لذا قلت اني سأكون‬
‫بقمة عطائي، عزيزتي.‬

33
00:01:50,610 --> 00:01:53,713
‫لقد عادت ألاسكا بقوة كاملة.‬

34
00:01:54,347 --> 00:01:58,051
‫ألاسكا تعتقد أنها تستطيع الانزلاق‬
‫من تحت الرادار والحصول على التاج.‬

35
00:01:58,118 --> 00:01:59,986
‫ولكن احزري شيئاً أيتها العاهرة.‬
‫أنا لن أسمح بحدوث ذلك.‬

36
00:02:00,053 --> 00:02:03,022
‫ألاسكا، عزيزتي، امضي بعيداً.‬

37
00:02:03,123 --> 00:02:05,125
‫هذه الجملة لن تسمعيها أبداً.‬

38
00:02:09,596 --> 00:02:12,198
‫الفائزة بـ "روبولز دراغ ريس"‬
‫سحصل على مجموعة رائعة‬

39
00:02:12,265 --> 00:02:14,200
‫من مستحضرات‬
‫"كولور ايفوليوشن" التجميلية‬

40
00:02:14,267 --> 00:02:17,036
‫ورحلة فريدة من نوعها مقدمة‬
‫من "آل أند تشاك دوت ترافيل"‬

41
00:02:17,137 --> 00:02:19,072
‫وستتصدر جولة دراغ ريس‬

42
00:02:19,172 --> 00:02:21,808
‫لترويج أفخر كوكتيلات‬
‫فودكا "أبسولوت"‬

43
00:02:22,075 --> 00:02:25,211
‫وستربح جائزة نقدية‬
‫قيمتها 100 ألف دولار.‬

44
00:02:34,020 --> 00:02:37,056
‫- فنتازيا آخر ثلاث.‬
‫- فنتازيا آخر ثلاث.‬

45
00:02:37,123 --> 00:02:38,691
‫أين الثلاث الٔافضل؟‬

46
00:02:38,791 --> 00:02:41,094
‫انظرا.‬

47
00:02:41,194 --> 00:02:43,663
‫- لدي رسالة.‬
‫- يا الهي.‬

48
00:02:44,264 --> 00:02:46,266
‫رسالة صغيرة من ديتوكس.‬

49
00:02:47,300 --> 00:02:49,836
‫انها تقول، "روكسي،‬
‫لقد كانت رحلة مذهلة بالفعل‬

50
00:02:50,069 --> 00:02:52,071
‫"وأنا شاكرة جداً لٔانني قضيتها معك".‬

51
00:02:52,605 --> 00:02:57,177
‫رسالتي تقول، "لاسكي،‬
‫أنت فظيعة للغاية. أحبك كثيراً".‬

52
00:02:57,744 --> 00:03:01,347
‫- وأنا لم أحصل على رسالة.‬
‫- لم تحصلي على رسالة؟‬

53
00:03:01,514 --> 00:03:02,649
‫لا.‬

54
00:03:03,116 --> 00:03:05,185
‫حسن، هاك.‬
‫سأختلق لك رسالة من ديتوكس.‬

55
00:03:05,418 --> 00:03:09,088
‫"جينكس، لقد أرسلتني الى البيت،‬
‫أنت مثيرة جداً وبذيئة جداً."‬

56
00:03:12,025 --> 00:03:13,993
‫يا فتاة، وصلتك رسالة.‬

57
00:03:15,128 --> 00:03:20,733
‫سيداتي، لتحدد كل واحدة لما يجب أن‬
‫تكون سوبرستار الدراغ الٔامريكي التالية‬

58
00:03:20,800 --> 00:03:25,038
‫ويمكنها الحصول على مكافأة‬
‫100 ألف دولار.‬

59
00:03:25,638 --> 00:03:29,542
‫واذا حالفكن الحظ بالفعل،‬
‫قد تحظين بهيئة حكام معلقة.‬

60
00:03:30,510 --> 00:03:32,011
‫ماذا؟‬

61
00:03:32,412 --> 00:03:33,780
‫مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬

62
00:03:36,149 --> 00:03:38,751
‫- لديها ساقان.‬
‫- وأعرف كيف أستعملهما.‬

63
00:03:39,652 --> 00:03:43,256
‫آخر ثلاث متسابقات!‬
‫تهانينا.‬

64
00:03:44,157 --> 00:03:48,795
‫روبول يقوم ببعض الاجراءات‬
‫التجميلية في اللحظة الٔاخيرة.‬

65
00:03:49,562 --> 00:03:52,765
‫لذا طلب مني أن أخبركن‬
‫بكل شيء حول التحدي الٔاخير.‬

66
00:03:53,666 --> 00:03:55,101
‫وهو مذهل.‬

67
00:03:57,070 --> 00:04:01,608
‫هذا الٔاسبوع، ستشاركن مع روبول‬
‫في الفيديو الموسيقي الرسمي "البداية".‬

68
00:04:03,610 --> 00:04:05,745
‫سوف تعملن مع مصممة‬
‫حركات الرقص كانديس كاين.‬

69
00:04:06,312 --> 00:04:07,780
‫انها عالمية.‬

70
00:04:08,081 --> 00:04:13,086
‫ثم، مع المخرج ماثيو اندرسون،‬
‫ستصورون مشهد قاعة المحكمة الدرامي.‬

71
00:04:13,486 --> 00:04:19,559
‫وكل منكن ستلعب دور المتهم،‬
‫محامي الدفاع، ووكيل النيابة.‬

72
00:04:19,993 --> 00:04:21,327
‫كل الٔادوار الثلاثة.‬

73
00:04:22,060 --> 00:04:25,331
‫وعلى المنصة الرئيسية‬
‫يجب أن تدافعن عن حياتكن‬

74
00:04:25,999 --> 00:04:30,436
‫وأن تقنعن القضاة والعالم‬
‫لماذا تستحققن الحصول على لقب‬

75
00:04:30,503 --> 00:04:32,305
‫سوبرستار الدراغ الٔامريكي التالية.‬

76
00:04:33,006 --> 00:04:36,776
‫لو كنت أنتظر شيئاً في هذه المسابقة‬
‫فهو أن أعبر لهؤلاء القضاة‬

77
00:04:37,010 --> 00:04:39,412
‫لماذا يجب أن أكون‬
‫سوبرستار الدراغ الٔامريكي التالية.‬

78
00:04:39,479 --> 00:04:41,681
‫لمساعدتكن في بناء قضية‬
‫خالية من الثغرات،‬

79
00:04:42,148 --> 00:04:47,020
‫كل منكن ستجلس على حدة مع‬
‫المحامية العظيمة غلوريا الريد.‬

80
00:04:48,655 --> 00:04:52,392
‫واذا لم يكن ذلك كافياً‬
‫ستتناولن الغداء مع روبول أيضاً.‬

81
00:04:53,159 --> 00:04:54,327
‫يا الهي.‬

82
00:04:54,694 --> 00:04:55,762
‫لذا لا تخفقن.‬

83
00:04:59,132 --> 00:05:01,000
‫- مرحباً يا بنات.‬
‫- مرحباً.‬

84
00:05:02,769 --> 00:05:04,971
‫السنة الفائتة،‬
‫كنت أعمل على تصميم حركات رقص.‬

85
00:05:05,038 --> 00:05:09,175
‫ولكن لترقية ذلك، فكرت‬
‫بتصميم حركات القماش الشفاف.‬

86
00:05:10,276 --> 00:05:14,247
‫اليوم، سوف نعمل‬
‫على موضوع مغري وألوهي.‬

87
00:05:14,314 --> 00:05:17,583
‫الكثير من المعجبين، الكثير من الشعر،‬
‫الكثير من القماش الشفاف أمام المروحة.‬

88
00:05:18,084 --> 00:05:22,188
‫أريد أن تكن مثيرات،‬
‫ناعمات، جميلات.‬

89
00:05:23,056 --> 00:05:24,090
‫حسن.‬

90
00:05:24,390 --> 00:05:25,758
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬

91
00:05:25,992 --> 00:05:29,495
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة،‬
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬

92
00:05:29,595 --> 00:05:33,132
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة،‬
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬

93
00:05:36,669 --> 00:05:39,105
‫ألاسكا، أنت تتوترين،‬
‫على ما يبدو.‬

94
00:05:40,106 --> 00:05:44,310
‫وفكري بعدم التفاف القدمين للداخل،‬
‫لٔان حركات الرقص ليست هكذا.‬

95
00:05:44,711 --> 00:05:47,313
‫أنا أجعل من نفسي مهزلة‬
‫أمام كانديس كاين.‬

96
00:05:48,081 --> 00:05:50,350
‫حسن يا بنات.‬
‫سنقوم ببعض حركات تصفيف الشعر.‬

97
00:05:51,451 --> 00:05:52,752
‫أحضروا لي مروحتي.‬

98
00:05:54,320 --> 00:05:58,124
‫كل القصد من استعمال المروحة‬
‫هو تطاير الشعر.‬

99
00:05:58,324 --> 00:06:01,094
‫بالشكل السريع ومن ثم البطيء.‬

100
00:06:04,063 --> 00:06:05,231
‫جيد جداً.‬

101
00:06:05,298 --> 00:06:07,300
‫أنا بالتأكيد الٔاكثر اثارة.‬

102
00:06:07,400 --> 00:06:11,971
‫أنا أعرف كيف أحرك الشعر السافل.‬
‫وأيضاً، أحب النفخ.‬

103
00:06:14,307 --> 00:06:15,742
‫أعطيني آلهة.‬

104
00:06:17,243 --> 00:06:19,979
‫حاولي ألا يأتي شعرك في وجهك.‬

105
00:06:22,048 --> 00:06:23,750
‫هذا تحدي في حركات الرقص.‬

106
00:06:23,983 --> 00:06:26,786
‫فكري أكثر بـ بيونسيه‬
‫وأقل بـ كوزين ايت.‬

107
00:06:27,720 --> 00:06:31,791
‫ولكن انهن آخر ثلاث متسابقات،‬
‫وأحتاج منهن تقديم أداء أرقى.‬

108
00:06:32,525 --> 00:06:34,060
‫حركة سريعة.‬

109
00:06:40,233 --> 00:06:41,467
‫صباح الخير.‬

110
00:06:41,701 --> 00:06:45,571
‫حان الوقت لنصور فيديو موسيقي‬
‫لٔاغنية روبول "البداية".‬

111
00:06:46,105 --> 00:06:47,273
‫سيارة جميلة.‬

112
00:06:48,241 --> 00:06:51,444
‫الفكرة الٔاساسية هنا هي أنكن‬
‫ستقدن الى "السماء الزرقاء"‬

113
00:06:51,511 --> 00:06:53,212
‫ثم سوف تطرن الى الجنة.‬

114
00:06:55,715 --> 00:06:56,783
‫تصوير.‬

115
00:06:58,684 --> 00:07:00,119
‫ويساراً.‬

116
00:07:02,121 --> 00:07:03,556
‫حسن، لدينا مأساة.‬

117
00:07:04,290 --> 00:07:06,292
‫انها تحاول التشابك معي!‬

118
00:07:07,093 --> 00:07:11,030
‫يا الهي الرحيم، هل علي حقاً‬
‫أن أكون مرتبطة بها الان أيضاً؟‬

119
00:07:13,533 --> 00:07:16,102
‫قودي، قودي، توقفي!‬

120
00:07:20,139 --> 00:07:21,507
‫ماذا؟‬

121
00:07:23,009 --> 00:07:26,779
‫جينكس تولت زمام الٔامور نوعاً ما‬
‫كانت تتصرف بجنون وتستمتع بوقتها.‬

122
00:07:30,750 --> 00:07:33,019
‫وها هي ذا.‬
‫انها ماما رو.‬

123
00:07:33,619 --> 00:07:35,421
‫يا الهي.‬

124
00:07:36,122 --> 00:07:37,623
‫ألاسكا، انفضي شعرك للخارج.‬

125
00:07:41,561 --> 00:07:44,997
‫ألاسكا، ألم تستوعبي مفهوم‬
‫تصميم حركات الشعر؟‬

126
00:07:45,398 --> 00:07:46,799
‫افريقية؟‬

127
00:07:48,034 --> 00:07:51,204
‫حسن، لقد عجلنا هذه‬
‫الٔاغنية أسرع بمرة ونصف‬

128
00:07:51,504 --> 00:07:57,310
‫بحيث أنه عندما نبطيء سيكون التأثير‬
‫بأداء مزامنة الشفاه للٔاغنية مثالياً.‬

129
00:07:58,411 --> 00:08:02,048
‫لنبدأ في هذه المهزلة. موسيقى!‬

130
00:08:05,485 --> 00:08:06,486
‫ماذا؟‬

131
00:08:07,720 --> 00:08:11,357
‫والان علينا أن نكون مقنعين بأداء‬
‫مزامنة الشفاه بسرعة مضاعفة؟‬

132
00:08:11,491 --> 00:08:13,025
‫أشعر أني سأفقد صوابي.‬

133
00:08:17,563 --> 00:08:18,764
‫كات.‬

134
00:08:18,998 --> 00:08:22,068
‫دعي القماش الشفاف يتطاير.‬
‫أعطيني الغموض.‬

135
00:08:25,071 --> 00:08:26,072
‫كات.‬

136
00:08:26,973 --> 00:08:29,475
‫حركات ألاسكا محرجة بعض الشيء.‬

137
00:08:29,575 --> 00:08:32,477
‫لديها مشكلة في حركات القماش الشفاف.‬

138
00:08:32,578 --> 00:08:33,578
‫كات.‬

139
00:08:35,047 --> 00:08:36,315
‫جميل.‬

140
00:08:38,083 --> 00:08:39,418
‫نعم! استديري!‬

141
00:08:40,019 --> 00:08:42,121
‫روكسي قامت بحركات رائعة في الشعر.‬

142
00:08:42,288 --> 00:08:43,623
‫استديري، روكسي!‬

143
00:08:46,993 --> 00:08:48,728
‫لقد قدمت عرض تظاهر بالغناء جيداً.‬

144
00:08:48,794 --> 00:08:50,263
‫- مرحى!‬
‫- جميل.‬

145
00:08:54,133 --> 00:08:56,669
‫- أحسنت، روكسي.‬
‫- مذهل.‬

146
00:08:57,103 --> 00:08:58,404
‫حسن، سيداتي.‬

147
00:08:58,504 --> 00:08:59,505
‫أعطيني آلهة.‬

148
00:08:59,972 --> 00:09:02,341
‫ابدأن! ستة، سبعة، ثمانية.‬

149
00:09:02,408 --> 00:09:06,312
‫وواحد، انظري، ثلاثة، أربعة، خمسة.‬
‫اقطع.‬

150
00:09:07,079 --> 00:09:09,248
‫أحتاج أن تكوني مركزة، ألاسكا.‬

151
00:09:09,348 --> 00:09:11,183
‫الٔامر يتعلق بالدقة، الدقة، الدقة.‬

152
00:09:12,084 --> 00:09:13,119
‫منذ البداية.‬

153
00:09:13,319 --> 00:09:16,722
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬

154
00:09:16,989 --> 00:09:18,291
‫حماس أكثر، ألاسكا.‬

155
00:09:19,358 --> 00:09:20,593
‫اقطع.‬

156
00:09:21,093 --> 00:09:23,262
‫بقية الفتيات يقمن بعمل جيد‬

157
00:09:23,396 --> 00:09:26,966
‫وشعرهن يتطاير والقماش‬
‫الشفاف يتطاير للمكان الصحيح‬

158
00:09:27,366 --> 00:09:30,703
‫وأنا كنت بحالة فظيعة نوعاً ما.‬
‫وهذا فظيع.‬

159
00:09:32,071 --> 00:09:33,973
‫يا الهي! سأبدو بغاية الغباء.‬

160
00:09:36,075 --> 00:09:37,109
‫بعد قليل...‬

161
00:09:37,176 --> 00:09:40,079
‫ما هي مميزاتك الجذابة؟‬

162
00:09:43,549 --> 00:09:45,451
‫يجب أن تؤمني بنفسك.‬

163
00:09:46,986 --> 00:09:51,524
‫- بالنسبة لك أن تستبعدي كل عملي...‬
‫- أعرف. أنت الضحية.‬

164
00:09:51,591 --> 00:09:54,160
‫لقد قمت بعمل جيد في المسابقة‬
‫وأنا أحب ما أعمله.‬

165
00:10:05,571 --> 00:10:08,107
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، ألاسكا.‬

166
00:10:08,240 --> 00:10:14,513
‫غلوريا الريد هي محامية ضخمة معروفة‬
‫بأنها تأخذ قضايا شخصيات مهمة بالفعل.‬

167
00:10:14,614 --> 00:10:19,018
‫- خذي راحتك.‬
‫- غداً، علينا أن نقدم دفاعنا الٔاخير‬

168
00:10:19,118 --> 00:10:22,288
‫بالنسبة لما علينا أن نكون‬
‫سوبرستار الدراغ الٔامريكي التالية.‬

169
00:10:22,588 --> 00:10:25,091
‫لنذهب مباشرة لما ستكون عليه قضيتك.‬

170
00:10:25,324 --> 00:10:30,062
‫ما هي مميزاتك الجذابة‬
‫الفريدة الموجودة لديك؟‬

171
00:10:30,162 --> 00:10:33,065
‫لدي خاصية النجومية.‬
‫"اكس فاكتور".‬

172
00:10:33,299 --> 00:10:35,534
‫هذا ليس جيداً كفاية.‬

173
00:10:37,103 --> 00:10:40,106
‫قولي لي أشياءً محددة.‬
‫ما هي أهم قوة لديك؟‬

174
00:10:43,309 --> 00:10:44,744
‫قولي لي ذلك مباشرة.‬

175
00:10:45,745 --> 00:10:49,682
‫حسناً، أعتقد أنه يمكننا أن نرى‬
‫أي واحدة ترين أن أثرها أكبر.‬

176
00:10:49,782 --> 00:10:52,284
‫حسناً، ولكن يجب أن تؤمني بنفسك.‬

177
00:10:52,518 --> 00:10:56,188
‫الان، عندما تذهبين‬
‫الى هناك لتقدمي دفاعك‬

178
00:10:56,288 --> 00:10:59,358
‫عليك أن تفعلي ذلك بثقة.‬

179
00:10:59,425 --> 00:11:00,660
‫أتظنين أنك قادرة على عمل ذلك؟‬

180
00:11:06,465 --> 00:11:10,002
‫- مرحباً، أمي.‬
‫- مرحباً، جينكس. كيف الحيل؟‬

181
00:11:10,069 --> 00:11:12,304
‫الحيل للٔاولاد. أنا سيدة.‬

182
00:11:13,639 --> 00:11:18,077
‫- اسمعي، أتمنى أن شهيتك مفتوحة.‬
‫- نعم. يبدو أن هذا يفوق طاقتي.‬

183
00:11:18,344 --> 00:11:20,646
‫الان، جينكس،‬
‫كيف ستكون حياتك برأيك؟‬

184
00:11:20,746 --> 00:11:21,781
‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬

185
00:11:22,048 --> 00:11:25,818
‫حلم حياتي منذ أن بدأت أمارس الدراغ‬
‫هو أن أقدم الدراغ في برودواي.‬

186
00:11:26,052 --> 00:11:28,688
‫- يمكنني رؤيتك مثل بلانش دو بوا.‬
‫- يمكنني أن أرى ذلك أيضاً.‬

187
00:11:30,022 --> 00:11:32,425
‫اذن، كيف كنت ترين نضوجك؟‬

188
00:11:32,558 --> 00:11:36,062
‫أعرف أنه كان عليك نوعاً ما‬
‫النضوج بسرعة كبيرة.‬

189
00:11:36,395 --> 00:11:37,763
‫أخبريني عن هذا.‬

190
00:11:38,631 --> 00:11:43,736
‫لم يكن عندي أم حقيقية في البيت‬
‫عندما كنت مراهقة‬

191
00:11:43,803 --> 00:11:46,038
‫بسبب ادمانها على الكحول.‬

192
00:11:46,305 --> 00:11:49,341
‫أحيانا أنا وأخوتي كنا‬
‫لا نذهب الى المدرسة‬

193
00:11:49,408 --> 00:11:52,078
‫اذا لم أقم أنا بايقاظهم.‬

194
00:11:52,144 --> 00:11:56,115
‫ما كان تأثير ذلك عليك‬
‫بصفتك جينكس مونسون؟‬

195
00:11:56,182 --> 00:12:00,653
‫هذه طريقتي للمصالحة‬
‫مع طفولتي الكئيبة‬

196
00:12:01,187 --> 00:12:06,992
‫ولٔانير درب أمي الجامحة،‬
‫المجنونة نوعاً ما، وغريبة الٔاطوار.‬

197
00:12:07,059 --> 00:12:12,131
‫ثم أتبنى ذلك في ملكة الدراغ الناضجة‬
‫من شخصية العام الماضي.‬

198
00:12:12,231 --> 00:12:16,769
‫حسن، اذن أنت توفرين الجزء المتعلق‬
‫بـ بريتني سبيرز في مهنتك لوقت لاحق.‬

199
00:12:18,104 --> 00:12:21,006
‫حتى انه لم يخطر على بالي‬

200
00:12:21,273 --> 00:12:23,142
‫قبل الغداء مع رو‬

201
00:12:23,275 --> 00:12:29,215
‫بأن سبب قيامي بالدراغ‬
‫كشخصية ناضجة أكثر‬

202
00:12:29,315 --> 00:12:33,085
‫يعود الى أنني لم أتواصل‬
‫من قبل مع طفولتي.‬

203
00:12:33,819 --> 00:12:39,024
‫أعتقد أنك نجمة ساطعة بالفعل،‬
‫وأنا سعيدة جداً لوجودك هنا.‬

204
00:12:39,158 --> 00:12:41,293
‫شكراً لك.‬
‫وأنا سعيدة لوجودي هنا أيضاً.‬

205
00:12:42,094 --> 00:12:43,095
‫وأنا لن آكل هذا.‬

206
00:12:43,162 --> 00:12:45,030
‫- سأصنع قلادة من هذا.‬
‫- جيد.‬

207
00:12:47,500 --> 00:12:53,072
‫ما هو موطن قوتك الفريد الذي سيقنع‬
‫الحكام وكل البقية بالتصويت لك؟‬

208
00:12:53,439 --> 00:12:57,343
‫موطن قوتي الفريد هو أنني‬
‫أثبت لك مرة تلو الٔاخرى،‬

209
00:12:57,443 --> 00:13:01,447
‫في التحديات، بأنني أستطيع أن أنجح‬
‫حتى عندما كنت لا أظن أني أستطيع.‬

210
00:13:01,580 --> 00:13:05,017
‫وقد تعلمت أنه عدم الكمال‬
‫هو الكمال بعينه.‬

211
00:13:05,217 --> 00:13:07,052
‫حسناً، لنتوقف الان.‬

212
00:13:07,453 --> 00:13:11,991
‫ما لا تريدينه هو‬
‫الهذيان الاستعراضي.‬

213
00:13:12,558 --> 00:13:15,261
‫- حسناً.‬
‫- والٔاولاد سيقولون، كوني واقعية.‬

214
00:13:16,028 --> 00:13:17,463
‫أتظنين أنك قادرة على عمل هذا؟‬

215
00:13:17,530 --> 00:13:18,998
‫- نعم.‬
‫- حسناً.‬

216
00:13:19,064 --> 00:13:24,503
‫ما هي بعض العقبات التي واجهتها،‬
‫وكيف تجاوزت تلك العقبات؟‬

217
00:13:24,737 --> 00:13:26,338
‫في الواقع قبل مجيئي الى هذه المسابقة‬

218
00:13:26,438 --> 00:13:28,707
‫أردت أن أتوقف عن عمل الدراغ.‬
‫كنت قد ضجرت.‬

219
00:13:28,808 --> 00:13:31,076
‫ضجرت من انتقاد الناس.‬

220
00:13:31,210 --> 00:13:34,713
‫ضجرت لٔان لا أحد كان يريد‬
‫مواعدتي لٔانني ملكة دراغ.‬

221
00:13:35,047 --> 00:13:37,817
‫- حسناً، ولكن كيف تجاوزت ذلك؟‬
‫- سأقول ذلك.‬

222
00:13:39,385 --> 00:13:40,719
‫يا امرأة، أيمكنني أن أتكلم؟‬

223
00:13:40,820 --> 00:13:42,388
‫- تذكري، أنا أريد...‬
‫- نعم.‬

224
00:13:42,454 --> 00:13:44,757
‫- أنا، حسناً...‬
‫- ضعي السلبيات في الايجابيات.‬

225
00:13:44,824 --> 00:13:47,593
‫لقد تجاوزت ذلك لٔاني أدركت‬
‫أن الله قد أنعم علي بهبة.‬

226
00:13:48,027 --> 00:13:52,264
‫وأنا أعتبر نفسي حرباء. لٔانه وقتما‬
‫تفتح الٔاضواء، الكاميرا، التصوير،‬

227
00:13:52,331 --> 00:13:57,203
‫أو الستارة ولا تعرفين ما الذي سيظهر،‬
‫فهذه هي الاثارة في حضور عرض دراغ.‬

228
00:13:57,803 --> 00:14:01,106
‫ما هي برأيك، نقاط ضعف‬
‫البعض من منافسيك، روكسي؟‬

229
00:14:01,407 --> 00:14:04,176
‫يتوجب على جينكس أن تكف‬
‫عن التصرف بشكل أحادي تماماً.‬

230
00:14:04,310 --> 00:14:08,013
‫ألاسكا، في عرض الٔاولاد،‬
‫ظهرت بمظهر الصبي.‬

231
00:14:08,113 --> 00:14:09,348
‫هذه مسابقة دراغ.‬

232
00:14:09,415 --> 00:14:11,550
‫أين الجمال؟ أين الابداع؟‬

233
00:14:11,717 --> 00:14:12,985
‫هذا يغيظني كثيراً.‬

234
00:14:13,219 --> 00:14:16,021
‫أنت تظهرين العطف،‬
‫فكل هذا جيد.‬

235
00:14:16,121 --> 00:14:19,258
‫ولكن كيف تقولين هذا دون‬
‫أن تكوني خبيثة جداً نوعاً ما؟‬

236
00:14:21,794 --> 00:14:23,996
‫- مرحباً، ألاسكا.‬
‫- مرحباً.‬

237
00:14:25,497 --> 00:14:31,203
‫الان، اذا ربحت، كيف سيكون شعورك‬
‫لو كنت من بين أول ملكتي دراغ؟‬

238
00:14:31,503 --> 00:14:34,006
‫واو، سيكون شعوري مثل كيت ميدلتون.‬

239
00:14:34,106 --> 00:14:41,113
‫سأحكم عالم الدراغ بكبرياء ورشاقة‬
‫والكثير من الباروكات المزركشة.‬

240
00:14:42,548 --> 00:14:45,751
‫قولي لي شيئاً لا أعرفه عنك.‬
‫ممّ تخافين؟‬

241
00:14:46,785 --> 00:14:49,054
‫- أخاف من الموت.‬
‫- لماذا؟‬

242
00:14:49,755 --> 00:14:50,789
‫لٔانني عملت...‬

243
00:14:51,023 --> 00:14:56,462
‫لقد عملت بجد لٔاحصل على أمور كثيرة في‬
‫حياتي وأنا مسرورة جداً لٔاني حصلت عليها.‬

244
00:14:57,029 --> 00:14:59,832
‫وأظن أنني أخشى أن أخسر ذلك.‬

245
00:15:01,033 --> 00:15:03,068
‫مثل، علاقتي مع شارون.‬

246
00:15:03,669 --> 00:15:07,640
‫انها أشبه بقلعة نحن بنيناها‬
‫ولا أريد أن...‬

247
00:15:07,706 --> 00:15:10,209
‫أن يختفي ذلك اذا مت، فهمت؟‬

248
00:15:11,110 --> 00:15:17,583
‫انه حب جنوني نتبادله أنا وشارون‬
‫وهو شيء لم أتوقع حدوثه أبداً.‬

249
00:15:17,650 --> 00:15:19,018
‫انها توأم روحي.‬

250
00:15:19,084 --> 00:15:22,054
‫ولا أعرف أنه سبق لي‬
‫وأن حصلت على ذلك من قبل.‬

251
00:15:22,421 --> 00:15:25,791
‫لا تخافي من ذلك.‬
‫تمرني فقط على العيش في هذه اللحظة.‬

252
00:15:26,025 --> 00:15:31,030
‫فكري بمدى حلاوة الٔامور الان.‬
‫أنا فخورة جداً بك.‬

253
00:15:31,196 --> 00:15:33,632
‫- حظاً سعيداً، عزيزتي.‬
‫- شكراً لك.‬

254
00:15:35,601 --> 00:15:40,506
‫ما القوة التي تملكينها وتتفوقين‬
‫فيها على منافسيك، برأيك؟‬

255
00:15:40,606 --> 00:15:43,042
‫أنا مؤدية جذابة على المسرح‬

256
00:15:43,142 --> 00:15:47,012
‫وأعتقد أن الكوميديا‬
‫والقدرة على اضحاك الناس‬

257
00:15:47,079 --> 00:15:50,049
‫هي جزء ضخم ومهم في عالم الدراغ.‬

258
00:15:50,115 --> 00:15:52,017
‫ولكن ماذا عن منافسيك؟‬

259
00:15:52,117 --> 00:15:54,386
‫لاحظت أن لديك نفوراً من ذلك.‬

260
00:15:54,453 --> 00:16:00,025
‫أكثر شيء يدفعني الى خارج مجال راحتي‬
‫هو عندما أتكلم بسوء عن منافسي‬

261
00:16:00,225 --> 00:16:03,028
‫لٔانني أكن احتراماً كبيراً‬
‫لكل ملكة دراغ.‬

262
00:16:03,228 --> 00:16:06,398
‫تبدين كشخص يريد أن يكون ايجابياً‬
‫ولكن في هذه المسابقة...‬

263
00:16:06,465 --> 00:16:09,435
‫- نعم.‬
‫- عليك أن ترتقي بنفسك أكثر.‬

264
00:16:09,702 --> 00:16:11,403
‫وأن تتفوقي عليهما.‬

265
00:16:13,472 --> 00:16:15,507
‫- حسناً، مرحباً، روكسي.‬
‫- مرحباً، رو.‬

266
00:16:15,574 --> 00:16:21,347
‫لقد أبليت حسناً في التصدي للتحدي‬
‫بقوة بهذا الموقف الجسور.‬

267
00:16:21,447 --> 00:16:24,016
‫- هل كنت دائماً هكذا؟‬
‫- لطالما كنت منافسة.‬

268
00:16:24,083 --> 00:16:25,117
‫هذا ما قادني الى الاستعراض.‬

269
00:16:25,184 --> 00:16:27,186
‫ماذا كنت تودين أن‬
‫يأخذ الناس من تجربتك؟‬

270
00:16:28,053 --> 00:16:30,522
‫أتيت الى هنا برغبة‬
‫لتمثيل الفتيات الكبيرات،‬

271
00:16:30,622 --> 00:16:33,459
‫وكما تعلمين، الفتاة الكبيرة أصبحت‬
‫من بين أفضل ثلاث متسابقات.‬

272
00:16:33,525 --> 00:16:36,362
‫وأعتقد أنه حان الوقت‬
‫لتتويج فتاة ثخينة وكثيرة العصارة.‬

273
00:16:37,096 --> 00:16:40,666
‫ان الٔامر أصعب اذا كان المرء مثلياً‬
‫وممتليء الجسم، ولكني أحب ذلك.‬

274
00:16:41,000 --> 00:16:42,468
‫أنا أمثل الفتيات الكبيرات.‬

275
00:16:42,568 --> 00:16:47,106
‫لا أطيق صبراً لٔاجعلهن كلهن فخورات‬
‫بي، ليعرفن بأن يحببن أنفسهن.‬

276
00:16:48,140 --> 00:16:49,475
‫- أنت ملكة مذهلة.‬
‫- شكراً لك.‬

277
00:16:49,541 --> 00:16:51,143
‫- أنت ملكة مذهلة.‬
‫- يا الهي.‬

278
00:16:51,343 --> 00:16:53,412
‫- شكراً، روكسي.‬
‫- شكراً لك، رو، شكراً جزيلاً.‬

279
00:16:54,279 --> 00:16:56,115
‫- بعد قليل...‬
‫- أنا لا أعتبر هذه دعابة.‬

280
00:16:56,715 --> 00:16:59,184
‫لقد ضقت ذرعاً.‬
‫لقد ضقت ذرعاً تماماً!‬

281
00:16:59,251 --> 00:17:01,353
‫أنا مستعدة للدفاع عن قضيتي‬
‫على منصة العرض هذه.‬

282
00:17:07,960 --> 00:17:08,961
‫القاضية رودي‬

283
00:17:09,627 --> 00:17:11,463
‫نحن نوشك أن نقدم مشهد قاعة المحكمة‬

284
00:17:11,563 --> 00:17:13,165
‫باخراج ماثيو اندرسون‬

285
00:17:13,232 --> 00:17:17,336
‫ويتوجب علينا جميعاً أن نلعب‬
‫دور ثلاث شخصيات مختلفة:‬

286
00:17:18,137 --> 00:17:22,107
‫الشاهد، محامي الدفاع، ووكيل النيابة.‬

287
00:17:22,674 --> 00:17:23,776
‫سيداتي...‬

288
00:17:24,009 --> 00:17:26,612
‫لدي تعليمات بأن أخلق‬
‫شخصيات مختلفة لكل دور.‬

289
00:17:27,046 --> 00:17:28,547
‫لذا أبهرنني.‬

290
00:17:29,048 --> 00:17:30,516
‫ها نحن ذا. تصوير.‬

291
00:17:30,582 --> 00:17:33,018
‫ليقف الكل احتراماً‬
‫للقاضية المبجل رودي.‬

292
00:17:34,019 --> 00:17:36,688
‫نظام في قاعة المحكمة، أعزائي.‬

293
00:17:38,023 --> 00:17:45,030
‫القاضية رودي، الٔادلة تثبت‬
‫أن المتهمة هي عاهرة باردة الدم.‬

294
00:17:45,264 --> 00:17:48,534
‫بصفتي محامية الدفاع،‬
‫أود تقديم مستنداتي.‬

295
00:17:52,604 --> 00:17:53,672
‫اقطع.‬

296
00:17:53,772 --> 00:17:58,777
‫ألاسكا، أود أن أعرف ما هو الهامك‬
‫وحافزك لشخصيتك في الوقت الحالي.‬

297
00:17:59,044 --> 00:18:00,612
‫اسمها هو بيغ هوليس.‬

298
00:18:01,046 --> 00:18:04,583
‫انها تدخن علبتي منتول‬
‫"ميستي سليم 100"‬

299
00:18:05,517 --> 00:18:08,687
‫وهي صعبة المراس.‬
‫ستبلغ الـ60 سنة قريباً.‬

300
00:18:08,754 --> 00:18:09,755
‫40 سنة في مجال العمل.‬

301
00:18:09,988 --> 00:18:12,324
‫تخرجت من كلية الحقوق بعمر 20 سنة.‬
‫لا أعرف كيف حدث ذلك.‬

302
00:18:13,659 --> 00:18:15,027
‫هذا اجهاض للعدل.‬

303
00:18:15,994 --> 00:18:19,064
‫"أنا أدخن 80 علبة‬
‫فيرجينيا سليم كل يوم".‬

304
00:18:19,765 --> 00:18:21,233
‫آسف، أنا لا أجد هذا مضحكاً.‬

305
00:18:22,234 --> 00:18:24,103
‫حسناً، وتصوير.‬

306
00:18:24,636 --> 00:18:27,406
‫ملكات الدراغ الشائنات‬
‫استحققن ذلك.‬

307
00:18:27,539 --> 00:18:30,275
‫- كان مو... موتاً رحيماً.‬
‫- اقطع.‬

308
00:18:30,709 --> 00:18:34,179
‫- آسفة، لقد أخطأت في ذلك.‬
‫- خذي نفساً عميقاً، وتصوير.‬

309
00:18:34,413 --> 00:18:40,786
‫لو كنت مذنبة لٔاني أي شيء‬
‫"هنا"، فانه لٔاني شرسة.‬

310
00:18:41,687 --> 00:18:42,988
‫واقطع.‬

311
00:18:43,088 --> 00:18:44,990
‫- روكسي؟‬
‫- نعم؟‬

312
00:18:45,290 --> 00:18:48,594
‫- من أنت؟‬
‫- أنا روكسي أندروز...‬

313
00:18:49,761 --> 00:18:51,029
‫عاهرة غيتو.‬

314
00:18:51,697 --> 00:18:55,000
‫شخصية روكسي كـ روكسي‬
‫هي قطعاً تمار براكستون.‬

315
00:18:55,200 --> 00:18:57,669
‫أين شعبي؟‬
‫أين شعبي؟‬

316
00:18:58,303 --> 00:18:59,438
‫دوت كوم.‬

317
00:19:00,339 --> 00:19:01,540
‫حسناً، سيداتي.‬

318
00:19:01,607 --> 00:19:05,611
‫حان وقت لعبة الكراسي الموسيقية‬
‫والتبديل للشخصية التالية.‬

319
00:19:06,111 --> 00:19:07,279
‫الى غرف تبديل الملابس.‬

320
00:19:07,346 --> 00:19:10,048
‫جينكس مونسون، شاهدة.‬
‫روكسي أندروز، محامية دفاع.‬

321
00:19:10,115 --> 00:19:12,551
‫- ألاسكا، وكيلة النياية.‬
‫- ها نحن ذا اذن. تصوير.‬

322
00:19:13,085 --> 00:19:17,189
‫القاضية رودي، تود النيابة‬
‫تسليم سلاح الجريمة.‬

323
00:19:17,990 --> 00:19:19,324
‫اعتراض!‬

324
00:19:20,192 --> 00:19:22,694
‫انها تقرأ الشاهدة.‬

325
00:19:24,163 --> 00:19:27,733
‫- أتريدين أجوبة؟‬
‫- نحن نريد الـ تي يا غبية.‬

326
00:19:28,267 --> 00:19:30,302
‫لا يمكنك تولي أمر الـ تي.‬

327
00:19:31,637 --> 00:19:35,174
‫كانت جينكس الٔاكثر صلابةً‬
‫في كل شخصياتها.‬

328
00:19:35,307 --> 00:19:38,177
‫كانت دائماً السباقة‬
‫في دراما قاعة المحكمة.‬

329
00:19:39,044 --> 00:19:40,179
‫واقطع.‬

330
00:19:40,579 --> 00:19:42,281
‫تغيير كبير. الدور التالي.‬

331
00:19:43,482 --> 00:19:45,050
‫تبديل الٔادوار‬

332
00:19:45,117 --> 00:19:48,787
‫حسناً، سيداتي. أرى أن الجميع‬
‫في مواقع مختلفة ومستعدون للبدء.‬

333
00:19:49,354 --> 00:19:51,190
‫تصوير!‬

334
00:19:51,256 --> 00:19:55,761
‫ملكات الدراغ اللعينات استحققن ذلك.‬

335
00:19:55,994 --> 00:19:57,362
‫- أنا أقول، أنا أقول...‬
‫- اقطع، اقطع، اقطع، اقطع.‬

336
00:19:57,429 --> 00:20:00,032
‫لحظة واحدة.‬
‫لنرجع الى الوراء قليلاً فقط لٔان...‬

337
00:20:00,132 --> 00:20:01,800
‫- قلت كلمة بذيئة.‬
‫- قلت كلمات بذيئة.‬

338
00:20:03,235 --> 00:20:04,303
‫تصوير.‬

339
00:20:04,403 --> 00:20:07,606
‫ملكات الدراغ الشائنات استحققن ذلك.‬

340
00:20:07,673 --> 00:20:14,313
‫القاضية رودي، سيثبت الدليل‬
‫أن المتهمة هي عاهرة باردة الدم‬

341
00:20:14,379 --> 00:20:16,014
‫- عاهرة.‬
‫- اقطع.‬

342
00:20:16,682 --> 00:20:20,052
‫روكسي، ما هو محفزك لشخصيتك؟‬

343
00:20:20,252 --> 00:20:23,689
‫- في الواقع، مجرد عاهرة.‬
‫- حسناً.‬

344
00:20:24,623 --> 00:20:25,757
‫جينكس مونسون؟‬

345
00:20:25,824 --> 00:20:28,060
‫اسمها هو ديزي آي ايروين‬

346
00:20:28,126 --> 00:20:32,030
‫وهي أكبر قليلاً بالسن‬
‫مما تحاول أن تظهر عليه.‬

347
00:20:32,097 --> 00:20:35,133
‫وهي مجرد محامية جنوبية بسيطة.‬

348
00:20:36,034 --> 00:20:38,070
‫مذهل.‬
‫ألاسكا؟‬

349
00:20:38,337 --> 00:20:42,074
‫أتمنى ألا أدخل السجن، ولكن اذا دخلت،‬
‫أتمنى أن يكون سجن الرجال.‬

350
00:20:43,375 --> 00:20:44,710
‫حسناً، قدمي ذلك بالفعل.‬

351
00:20:44,776 --> 00:20:48,413
‫أريد أن أرى الشيطان،‬
‫عجوز شمطاء، و...‬

352
00:20:48,547 --> 00:20:50,449
‫عاهرة.‬
‫تصوير!‬

353
00:20:50,782 --> 00:20:53,118
‫أنا أقول، أنا أقول، اعتراض.‬

354
00:20:54,453 --> 00:20:56,822
‫- وألاسكا؟‬
‫- ما هي الكلمات؟‬

355
00:20:57,055 --> 00:20:59,992
‫- لا يمكنني مواجهة هذا".‬
‫- لا يمكنني مواجهة هذا.‬

356
00:21:00,058 --> 00:21:04,496
‫- لا يمكنني مواجهة هذا.‬
‫- ما الذي لا يمكنك مواجهته؟‬

357
00:21:09,334 --> 00:21:11,270
‫ماذا نعتّها للتو؟‬

358
00:21:13,438 --> 00:21:15,674
‫روكسي، أضحكيني.‬

359
00:21:15,741 --> 00:21:17,709
‫بصقتك كانت طويلة نسبياً.‬

360
00:21:17,776 --> 00:21:19,811
‫حاولي أن تخرجي الماء‬
‫من فمك لكي تدلي بسطرك.‬

361
00:21:20,078 --> 00:21:21,280
‫حسناً.‬

362
00:21:25,050 --> 00:21:26,685
‫ماذا نعتّها للتو؟‬

363
00:21:27,219 --> 00:21:30,055
‫لقطات البصق عادةً تكون أكثر "تفو!"‬

364
00:21:32,024 --> 00:21:34,126
‫- أما زلت لا أقوم بذلك بشكل صحيح؟‬
‫- بشكل أسرع.‬

365
00:21:36,094 --> 00:21:39,398
‫بدا الٔامر معقداً بالنسبة لـ روكسي،‬
‫لقطة البصق.‬

366
00:21:40,098 --> 00:21:43,802
‫أريد منك فقط أن تطلقي ذلك مثل "تفو"!‬
‫"ماذا قالت؟"‬

367
00:21:44,036 --> 00:21:45,537
‫لم أعرف بأنك أردتني أن أقول الكلمات.‬

368
00:21:47,439 --> 00:21:51,243
‫واضح أن ذلك أثر فيها بالفعل‬
‫عندما وبخها ماثيو.‬

369
00:21:51,376 --> 00:21:54,613
‫لقد وصل بها الاحباط الى حد معين‬
‫حيث ظهر عليها الجنون.‬

370
00:21:55,380 --> 00:21:58,517
‫سيداتي، هلا خمنتن؟‬
‫نحن نختتم بهذا.‬

371
00:22:06,024 --> 00:22:07,426
‫هذه لم تعد شخصيتي حتى.‬

372
00:22:07,492 --> 00:22:10,429
‫أصبت بالارتعاش حرفياً.‬
‫لقد كان نهاراً مضنياً.‬

373
00:22:11,129 --> 00:22:13,532
‫- لقد فقدت عقلي كلياً.‬
‫- لقد ذاب.‬

374
00:22:14,166 --> 00:22:16,034
‫أأنت بخير، روكسي؟‬

375
00:22:16,134 --> 00:22:17,703
‫أنا بأحسن حال.‬

376
00:22:18,270 --> 00:22:20,305
‫لا، لست كذلك.‬
‫أنت منزعجة.‬

377
00:22:20,605 --> 00:22:23,408
‫أنتن فتيات كوميديا،‬
‫لذا لقطات البصق كانت جيدة.‬

378
00:22:23,575 --> 00:22:25,811
‫لم أكن أعلم بأن مشهد‬
‫قاعة المحكمة كوميدي.‬

379
00:22:26,144 --> 00:22:29,781
‫يا فتاة. انه مشهد قاعة محكمة‬
‫كتبوه ليكون مضحكاً.‬

380
00:22:30,182 --> 00:22:32,651
‫وهذا ليس برنامج "سي آي أس".‬

381
00:22:33,018 --> 00:22:35,654
‫أنا آخذ ما أفعله‬
‫على محمل الجد والمهنية التامة.‬

382
00:22:35,721 --> 00:22:38,323
‫وأنا لا أسخر من كل شيء.‬

383
00:22:38,590 --> 00:22:42,794
‫وسوف ينتقدونني بأنني ضائعة‬
‫لٔان هناك أموراً تافهة كثيرة تحدث.‬

384
00:22:43,195 --> 00:22:45,464
‫اذن، محاولة بيع الكوميديا،‬
‫محاولة بيع الكوميديا،‬

385
00:22:45,530 --> 00:22:47,466
‫محاولة كل واحدة للتفوق على الٔاخرى...‬

386
00:22:47,532 --> 00:22:51,069
‫أنا أعرف ما فعلت وأنا مستعدة للدفاع‬
‫عن قضيتي على منصة العرض هذه.‬

387
00:22:51,370 --> 00:22:53,038
‫لقد سئمت من الاحتيال.‬

388
00:22:53,138 --> 00:22:54,773
‫أشعر أن سوبرستار‬
‫الدراغ الٔامريكي التالية‬

389
00:22:54,840 --> 00:22:56,708
‫يجب أن تأخذ حياتها‬
‫المهنية بجدية أكثر قليلاً‬

390
00:22:56,775 --> 00:22:59,778
‫بدل أن تظل تسخر كل الوقت اللعين.‬
‫أنا جداً...‬

391
00:22:59,978 --> 00:23:01,513
‫لقد ضقت ذرعاً.‬
‫لقد ضقت ذرعاً تماماً!‬

392
00:23:02,147 --> 00:23:04,015
‫- أنا لا أجد هذا مضحكاً.‬
‫- أنا لا أعتقد...‬

393
00:23:04,082 --> 00:23:07,252
‫هذه المسابقة جدية للغاية،‬
‫وهي بقية حياتي.‬

394
00:23:07,386 --> 00:23:10,088
‫يا فتاة، طفح الكيل. لماذا علي أن أختلق‬
‫اسماً للشخص الذي آخذ دوره؟‬

395
00:23:10,155 --> 00:23:11,757
‫أنا أتصرف كمحامية أو كعاهرة.‬

396
00:23:11,990 --> 00:23:14,526
‫لماذا يتوجب أن يكون‬
‫لي شخصية معينة لعينة؟‬

397
00:23:14,593 --> 00:23:17,496
‫"حسناً، أنا كذا وكذا.‬
‫وأنا أفعل هذا، وعمري 80 سنة".‬

398
00:23:17,562 --> 00:23:21,099
‫لا، عمرك ليس 80 سنة. أنت جينكس‬
‫مونسون تلعبين دور شخصية ما.‬

399
00:23:24,002 --> 00:23:26,138
‫لقد اعترفت لي روكسي سابقاً‬

400
00:23:26,204 --> 00:23:30,075
‫بأنها هاجمتني بعنف عندما‬
‫شعرت بالخطر في أدائها.‬

401
00:23:30,275 --> 00:23:32,310
‫وواضح أنها تفعل ذلك ثانية.‬

402
00:23:33,044 --> 00:23:35,213
‫أنا ببساطة محبطة من كل هذه المسابقة.‬

403
00:23:36,181 --> 00:23:39,284
‫أنا آسفة اذا خسرت العلامة‬
‫على هذا التحدي‬

404
00:23:39,418 --> 00:23:44,089
‫ولكن كفي عن القاء اللوم‬
‫على كل الاخرين عندما لا تبلين حسناً.‬

405
00:23:46,658 --> 00:23:47,826
‫بعد قليل...‬

406
00:23:48,059 --> 00:23:52,297
‫لقد حان وقتك...‬
‫لتدافعي عن حياتك.‬

407
00:24:06,745 --> 00:24:09,614
‫هذه آخر مرة سنرى فيها هذا المكان.‬

408
00:24:09,781 --> 00:24:11,616
‫انه يوم النهائي.‬

409
00:24:12,017 --> 00:24:16,021
‫وأنا سوف أتشرب هذه التجربة‬
‫لكل ما يستحقه الٔامر.‬

410
00:24:16,121 --> 00:24:18,523
‫- كيف كان شعوركم حيال البارحة؟‬
‫- نعم.‬

411
00:24:18,623 --> 00:24:22,327
‫أعرف أني كنت بحالة انهيار‬
‫ولكن التهريج الذي كان في تلك الغرفة؟‬

412
00:24:22,794 --> 00:24:25,030
‫ليس كل شخصياتنا‬
‫المفروض أن تكون مضحكة.‬

413
00:24:25,096 --> 00:24:26,398
‫بلى، هي كذلك.‬

414
00:24:26,465 --> 00:24:27,766
‫- أعتقد أنها كانت كذلك.‬
‫- لا، غير صحيح.‬

415
00:24:27,999 --> 00:24:30,735
‫أحب طريقتك في قول "كوميديا"‬
‫كما لو أنها شيء سيء.‬

416
00:24:30,802 --> 00:24:32,771
‫يا حلوتي، ليس كل الدراغ كوميديا.‬

417
00:24:33,038 --> 00:24:35,273
‫أنا آخذ الكوميديا على محمل الجد.‬

418
00:24:36,141 --> 00:24:38,143
‫ليست الكوميديا هي السخرية من الدراغ.‬

419
00:24:38,343 --> 00:24:40,278
‫- مثلاً، الكوميديا...‬
‫- أنا لا أعتبر ذلك مضحكاً.‬

420
00:24:42,347 --> 00:24:47,085
‫كما أني لا أعتبر حقيقة اهانة الدراغ‬
‫طوال هذه المسابقة هو أمراً مضحكاً.‬

421
00:24:48,053 --> 00:24:50,021
‫انهم يسخرون من الدراغ.‬

422
00:24:50,121 --> 00:24:53,525
‫أنا آخذ الدراغ على قدر كبير من الجدية‬
‫وأنا أبدو جيدة من رأسي لٔاخمص قدمي.‬

423
00:24:54,092 --> 00:24:55,794
‫لم أحافظ على نفس الحذاء‬
‫منذ اليوم الٔاول.‬

424
00:24:56,027 --> 00:24:57,395
‫لم أحافظ على نفس الباروكة‬
‫منذ اليوم الٔاول.‬

425
00:24:57,462 --> 00:24:58,630
‫آسفة، أنا أغير ذلك.‬

426
00:25:00,065 --> 00:25:03,735
‫اذن، أي لحظة كانت المفضلة‬
‫لديك خلال كل هذه المسابقة؟‬

427
00:25:05,337 --> 00:25:07,005
‫رؤيتك من ضمن آخر مرتبتين.‬

428
00:25:09,040 --> 00:25:13,712
‫لست أفهم ما المكافأة‬
‫من كل هذه الٔاذية.‬

429
00:25:14,513 --> 00:25:17,582
‫أنا لست مؤذية. أنا صادقة.‬
‫أنت سألتني وأنا أجبتك.‬

430
00:25:19,084 --> 00:25:21,119
‫كنت تنجحين بشق الٔانفس‬
‫طوال هذه المسابقة.‬

431
00:25:21,186 --> 00:25:26,992
‫ان انتقاصك لقدري في كل ما فعلته‬
‫يظهر مدى عدم نضجك ومرارتك.‬

432
00:25:27,125 --> 00:25:29,261
‫لا يمكنني أن أسمعك.‬
‫أنا أجفف شعري.‬

433
00:25:31,129 --> 00:25:34,366
‫ما كنت لٔانتقص من قدر مظهرك في الدراغ.‬

434
00:25:34,799 --> 00:25:36,067
‫ماذا؟‬

435
00:25:39,070 --> 00:25:43,575
‫لا أشعر بارتياح للحديث مع الاخرين‬
‫كما تتحدثين أنت معي أحياناً.‬

436
00:25:43,708 --> 00:25:49,047
‫أنا أعرف. أنت الضحية.‬
‫الكل يكرهك، ولا أحد يفهمك و...‬

437
00:25:49,114 --> 00:25:52,751
‫أنا لست ضحية. لقد كنت قوية جداً‬
‫خلال كل هذه المسابقة.‬

438
00:25:53,351 --> 00:25:55,020
‫روكسي فتاة استعراضية‬

439
00:25:55,086 --> 00:25:59,524
‫وهؤلاء الفتيات الاستعراضيات‬
‫يلعبن ألعاب خبيثة وراء الكواليس.‬

440
00:26:00,225 --> 00:26:02,060
‫أعرف أن هذا سيشتت تفكيرها.‬

441
00:26:02,127 --> 00:26:05,030
‫أريدها أن تدخل بمزاج متعكر.‬

442
00:26:05,130 --> 00:26:08,733
‫جينكس هي منافستي‬
‫وسأفعل أي شيء لكي أبعدها عن دربي.‬

443
00:26:09,267 --> 00:26:12,003
‫الضحايا يلقون اللوم على الاخرين‬
‫عندما لا يبلون حسناً.‬

444
00:26:12,304 --> 00:26:14,172
‫أنت تغضبين تماماً و...‬

445
00:26:14,239 --> 00:26:16,541
‫لقد أبليت حسناً في هذه المسابقة‬
‫وأنا أحب ما أقوم به.‬

446
00:26:16,608 --> 00:26:18,109
‫لذا أنا لست غاضبة.‬

447
00:26:19,377 --> 00:26:21,580
‫كان هذا الوقود‬
‫الذي أحتاجه لهذه الليلة.‬

448
00:26:21,680 --> 00:26:23,181
‫أنا مستعدة لٔاخبر الحكام‬

449
00:26:23,248 --> 00:26:25,684
‫لماذا ينبغي على هاتين الٔاضحوكتين‬
‫أن تذهبا الى البيت.‬

450
00:26:25,784 --> 00:26:27,719
‫ليس لديهما أي فكرة عما‬
‫سيحدث في منصة العرض.‬

451
00:26:27,786 --> 00:26:29,788
‫أنا هنا لٔافوز بلقب سوبرستار‬
‫الدراغ الٔامريكي التالية‬

452
00:26:30,021 --> 00:26:31,423
‫وسأقاتل حتى الرمق الٔاخير.‬

453
00:26:32,557 --> 00:26:35,794
‫ألاسكا، ماذا كان الجزء المفضل‬
‫لديك من هذه المسابقة؟‬

454
00:26:36,027 --> 00:26:37,696
‫رؤيتك ضمن آخر مرتبتين.‬

455
00:27:00,051 --> 00:27:03,521
‫أهلاً بكم في المنصة الرئيسية‬
‫في "روبول دراغ ريس".‬

456
00:27:03,655 --> 00:27:07,192
‫مرحباً أيها الحكام.‬
‫الليلة، انها عائلية فقط.‬

457
00:27:07,258 --> 00:27:09,594
‫ميشيل فيساج، هل لي بشاهد؟‬

458
00:27:09,694 --> 00:27:11,763
‫طبعاً. لديك واحدة هنا.‬

459
00:27:12,197 --> 00:27:15,734
‫- سانتيتو رايس، أي اعتراض؟‬
‫- اعتراض واحد فقط، رو.‬

460
00:27:15,967 --> 00:27:19,037
‫أنت تبدين بغاية الروعة الليلة.‬

461
00:27:20,005 --> 00:27:23,074
‫اعتراض! التملق مرفوض.‬

462
00:27:23,575 --> 00:27:28,680
‫في التحدي الٔاخير بينهن، قامت ملكاتنا‬
‫بالتمثيل في الفيديو الموسيقي الرسمي‬

463
00:27:28,747 --> 00:27:30,615
‫للٔاغنية المنفردة الٔاخيرة، "البداية".‬

464
00:27:30,982 --> 00:27:35,787
‫والليلة، انهن مستعدات لتقديم العرض‬
‫في أفضل ملابس الدراغ التي لديهن‬

465
00:27:36,021 --> 00:27:39,024
‫فيما يستعددن للدفاع عن حياتهن.‬

466
00:27:39,424 --> 00:27:41,760
‫أأنتما جاهزان لبعض العدالة؟‬

467
00:27:41,993 --> 00:27:43,094
‫- هاتي ما عندك.‬
‫- نحن مستعدان.‬

468
00:27:43,161 --> 00:27:45,196
‫سادتي، شغّلوا محركاتكم.‬

469
00:27:45,263 --> 00:27:47,232
‫وليت المرأة الٔافضل... تربح.‬

470
00:27:51,069 --> 00:27:54,506
‫أولاً، الملكة التي على شفاه الجميع،‬
‫روكسي أندروز.‬

471
00:27:56,174 --> 00:27:57,475
‫أبهة.‬

472
00:27:57,676 --> 00:28:02,414
‫هذه آخر مرة أمشي فيها على منصة‬
‫العرض هذه، وأشعر بارتياح كبير الان.‬

473
00:28:02,514 --> 00:28:04,983
‫الثوب مرصع بالحجارة كلياً.‬

474
00:28:05,116 --> 00:28:07,152
‫أنا أعرض لهم شعري قليلاً.‬

475
00:28:07,719 --> 00:28:11,122
‫- أشعر أني فاتنة جداً.‬
‫- روكسي المشاكسة.‬

476
00:28:11,389 --> 00:28:13,425
‫لا بد أنها قادمة لتوها‬
‫من استديو "بيزلي بارك".‬

477
00:28:13,525 --> 00:28:14,993
‫أين "بيزلي" خاصتي؟‬

478
00:28:17,062 --> 00:28:19,964
‫التالية، جينكس مونسون.‬

479
00:28:20,965 --> 00:28:22,734
‫حكاية خرافية تنبعث الى الحياة.‬

480
00:28:22,967 --> 00:28:25,437
‫- "العروس الٔاميرة" بعينها.‬
‫- انها كذلك.‬

481
00:28:25,603 --> 00:28:28,406
‫أنا أنضح بالجمال من الداخل.‬

482
00:28:28,540 --> 00:28:32,210
‫أريد أن يروا كم أشعر‬
‫أني فاتنة وفخورة.‬

483
00:28:32,477 --> 00:28:34,713
‫انظروا الى جينكس الناعمة، الطبيعية.‬

484
00:28:34,979 --> 00:28:36,681
‫انها حقاً امرأة من عصر النهضة.‬

485
00:28:36,748 --> 00:28:39,984
‫- أي نوع من الصلصة هي "رينيه"؟‬
‫- انها جيدة على الدجاج.‬

486
00:28:41,119 --> 00:28:44,355
‫التالية، الولاية الـ 49، ألاسكا.‬

487
00:28:44,789 --> 00:28:46,291
‫أزياء من الطراز العالي.‬

488
00:28:46,391 --> 00:28:50,295
‫- هذا ما تقدمه لكم.‬
‫- نعم، انها تقدم بعض الخوف هنا.‬

489
00:28:50,495 --> 00:28:54,432
‫دخلت منصة العرض‬
‫وكنت أبدو مثل غول بأزياء عالية الطراز‬

490
00:28:54,499 --> 00:28:56,634
‫وكنت أشعر أني رائعة.‬

491
00:28:57,302 --> 00:29:01,539
‫- لديها مؤخرة جميلة اليوم.‬
‫- نعم. هذا ما ورثته من أمها.‬

492
00:29:01,606 --> 00:29:04,042
‫انها ترتدي ثوباً بدون واجهة.‬

493
00:29:08,346 --> 00:29:09,647
‫أهلاً، سيداتي.‬

494
00:29:09,748 --> 00:29:13,017
‫ستنعقد الان جلسة‬
‫تعليقات الحكام النهائية.‬

495
00:29:14,085 --> 00:29:16,154
‫دعونا نلق نظرة على الٔادلة.‬

496
00:29:16,221 --> 00:29:18,022
‫روكسي‬

497
00:29:18,990 --> 00:29:22,227
‫بصفتي محامية الدفاع‬
‫أود تقديم مستنداتي.‬

498
00:29:22,393 --> 00:29:29,100
‫النيابة تتهم روكسي أندروز‬
‫بأفعال مشينة تتعلق بذبح العاهرات.‬

499
00:29:29,567 --> 00:29:33,538
‫أنا أعترف بالذنب‬
‫أنني جميلة لدرجة مدمرة.‬

500
00:29:40,044 --> 00:29:42,113
‫ألاسكا‬

501
00:29:42,614 --> 00:29:47,685
‫ملكات الدراغ الشائنات استحققن ذلك.‬
‫لقد كان قتلاً رحيماً.‬

502
00:29:47,986 --> 00:29:54,259
‫الدليل سيثبت بشكل لا ريب فيه‬
‫بأن المتهمة هي عاهرة باردة الدم.‬

503
00:29:54,459 --> 00:29:57,328
‫اعتراض!‬
‫انها تقرأ الشاهدة!‬

504
00:30:03,768 --> 00:30:05,670
‫جينكس‬

505
00:30:06,004 --> 00:30:10,742
‫تود النيابة تسليم سلاح الجريمة...‬

506
00:30:11,743 --> 00:30:17,649
‫- كعب عالٍ مقاسه ثلاثة.‬
‫- ولكني أنتعل مقاس 14.‬

507
00:30:18,082 --> 00:30:21,452
‫ان لم يكن النعل الصغير يناسبك،‬
‫فيجب تبرئتك.‬

508
00:30:34,699 --> 00:30:36,434
‫الان، حان وقت تعليقات الحكام.‬

509
00:30:43,842 --> 00:30:46,044
‫سيداتي، حان وقت تعليقات الحكام.‬

510
00:30:46,578 --> 00:30:48,646
‫أولاً، روكسي أندروز.‬

511
00:30:49,080 --> 00:30:50,415
‫الليلة تبدين مدهشة.‬

512
00:30:50,515 --> 00:30:55,854
‫والشيء المثير فعلاً يا روكسي‬
‫هو رؤيتك تدخلين كملكة استعراضية‬

513
00:30:56,087 --> 00:31:01,192
‫ومن ثم تخرجين كملكة،‬
‫عذراً على اللفظ، ضخمة.‬

514
00:31:01,426 --> 00:31:04,529
‫في ذلك الفيديو‬
‫كانت تنضح منك الجاذبية الجنسية.‬

515
00:31:04,596 --> 00:31:06,397
‫حركات شعرك كانت في مكانها بالضبط.‬

516
00:31:06,464 --> 00:31:08,132
‫ثم في مشهد قاعة المحكمة،‬

517
00:31:08,199 --> 00:31:12,003
‫في مرحلة معينة بعض الشخصيات‬
‫بدأت تتمازج قليلاً برأيي.‬

518
00:31:12,670 --> 00:31:14,806
‫التالية، جينكس مونسون.‬

519
00:31:15,306 --> 00:31:19,077
‫لقد قدمت عروضاً‬
‫مختلفة جداً ومتنوعة جداً.‬

520
00:31:19,177 --> 00:31:20,645
‫أنصح تايلر بيري بأن تأخذ حذرها.‬

521
00:31:20,745 --> 00:31:25,450
‫أعتقد أن تاجها اليوم كان رائعاً‬
‫ولكن الثوب لم يعجبني كثيراً.‬

522
00:31:25,516 --> 00:31:27,518
‫انه يشبه كثيراً ثوب التخرج.‬
‫في الثمانينات.‬

523
00:31:27,619 --> 00:31:29,454
‫ولكن وجهك يبدو مذهلاً.‬

524
00:31:29,621 --> 00:31:32,190
‫وتحركت كما لو أنك‬
‫تشعرين بأنك جميلة الليلة.‬

525
00:31:32,724 --> 00:31:35,159
‫حسناً، التالية، ألاسكا.‬

526
00:31:35,226 --> 00:31:36,828
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً!‬

527
00:31:37,061 --> 00:31:39,063
‫الليلة، أحببت مظهرك هذا بالفعل.‬

528
00:31:39,130 --> 00:31:42,300
‫في قاعة المحكمة، كانت شخصياتك مدركة،‬
‫مدروسة،‬

529
00:31:42,400 --> 00:31:45,837
‫وقد لا تكونين أقوى راقصة،‬
‫ولكني أعتقد أنك نجحت في ذلك.‬

530
00:31:46,137 --> 00:31:48,206
‫لا أعرف ما اذا كنت‬
‫سأختار المظهر الافريقي.‬

531
00:31:49,173 --> 00:31:51,276
‫كان لديك أمور كثيرة تطمحين اليها.‬

532
00:31:51,342 --> 00:31:54,379
‫وأعتقد أنك الان...‬
‫أنت لست في ظل أحد.‬

533
00:31:54,445 --> 00:31:58,049
‫أنت تقفين بصفتك ألاسكا.‬
‫أنت ملكة نفسك.‬

534
00:31:58,349 --> 00:32:01,653
‫لقد حققت الكثير من أحلامي‬
‫من خلال وجودي هنا.‬

535
00:32:01,786 --> 00:32:03,221
‫هذا يعني لي الكثير.‬

536
00:32:04,022 --> 00:32:05,623
‫- شكراً لكم.‬
‫- شكراً لك.‬

537
00:32:07,258 --> 00:32:11,029
‫سيداتي،‬
‫نحن مستعدون الان لخطابكن الختامي.‬

538
00:32:12,263 --> 00:32:14,999
‫عليكن باقناعي واقناع كل المشاهدين‬

539
00:32:15,066 --> 00:32:18,703
‫لماذا تستحققن الحصول على لقب‬
‫سوبرستار الدراغ الٔامريكي التالية.‬

540
00:32:19,404 --> 00:32:23,074
‫لقد حان الوقت‬
‫لتدافعن عن حياتكن.‬

541
00:32:24,175 --> 00:32:26,244
‫أولاً، روكسي أندروز.‬

542
00:32:27,178 --> 00:32:29,747
‫السبب الذي لٔاجله يجب أن أكون‬
‫سوبرستار الدراغ الٔامريكي التالية؟‬

543
00:32:29,814 --> 00:32:32,050
‫الصفات المفقودة لديهما، متوفرة عندي.‬

544
00:32:32,150 --> 00:32:35,753
‫أنا أملك الرشاقة، أنا أملك الجمال،‬
‫وأنا أملك الحرفية.‬

545
00:32:37,021 --> 00:32:39,524
‫أريد أن أكون مثالاً يحذو الٔاولاد حذوه.‬

546
00:32:39,757 --> 00:32:44,162
‫أنا فتاة ثخينة وكثيرة العصارة‬
‫وهذا يجعلني فخورة جداً.‬

547
00:32:44,629 --> 00:32:46,364
‫ما كنت لٔاخذلكم أبداً.‬

548
00:32:46,497 --> 00:32:49,434
‫وسأكون سوبرستار جهنمية بالفعل.‬

549
00:32:50,168 --> 00:32:51,402
‫شكراً لك، روكسي.‬

550
00:32:51,502 --> 00:32:53,071
‫جينكس مونسون.‬

551
00:32:53,371 --> 00:32:57,141
‫في حياتي سابقاً، لطالما كنت منبوذة.‬

552
00:32:57,375 --> 00:33:00,979
‫وفي جيل المراهقة، اكتشفت الدراغ.‬

553
00:33:01,079 --> 00:33:05,450
‫لذا وبالرغم من أنني كنت أتأذى‬
‫في البيت، كنت أحيا على العروض.‬

554
00:33:06,084 --> 00:33:09,287
‫طوال حياتي، كنت أرقص‬
‫على أنغام طبول مختلفة.‬

555
00:33:09,654 --> 00:33:12,991
‫وعندما أتيت الى هنا،‬
‫أخذت الانتقادات،‬

556
00:33:13,124 --> 00:33:15,994
‫واستطعت التأقلم والنضوج،‬

557
00:33:16,127 --> 00:33:19,130
‫في حين بقيت صادقة‬
‫مع شخصيتي كمؤدية.‬

558
00:33:19,330 --> 00:33:22,734
‫وكل شيء آخر كان يمر بسلام.‬

559
00:33:24,102 --> 00:33:25,536
‫شكراً لك، جينكس.‬

560
00:33:26,204 --> 00:33:29,807
‫- أيمكنني أن أقول شيئاً آخر؟‬
‫- فيم تفكرين؟‬

561
00:33:32,143 --> 00:33:35,046
‫قلت شيئاً لـ جينكس‬
‫سابقاً اليوم وأنا فقط...‬

562
00:33:35,146 --> 00:33:37,482
‫لا علاقة لذلك بالعرض أبداً‬
‫ولكني أود الاعتذار منها.‬

563
00:33:38,016 --> 00:33:42,620
‫لم أقصد ذلك بالفعل وأنا أحبك بالفعل.‬
‫أنا أحبك.‬

564
00:33:44,122 --> 00:33:45,356
‫شكراً لك، روكسي.‬

565
00:33:45,757 --> 00:33:48,192
‫أخيراً وليس آخراً، ألاسكا.‬

566
00:33:49,794 --> 00:33:51,796
‫فيما يخص الدفاع عن قضيتنا‬

567
00:33:52,030 --> 00:33:54,198
‫روكسي وجينكس تجنبتا ذلك تماماً.‬

568
00:33:54,699 --> 00:33:57,502
‫المفروض أن نقول لماذا بقية الملكات‬

569
00:33:57,635 --> 00:34:00,271
‫لا يجب أن تكون سوبرستار‬
‫الدراغ الٔامريكي التالية.‬

570
00:34:00,405 --> 00:34:06,978
‫اسمي ألاسكا، وأنا متعطشة لٔاكون‬
‫سوبرستار الدراغ الٔامريكي التالية.‬

571
00:34:07,045 --> 00:34:10,014
‫ليس متعطشة...‬
‫أنا عملياً أتضور جوعاً لذلك.‬

572
00:34:10,514 --> 00:34:13,117
‫أما بالنسبة لزميلتيّ المنافستين الليلة‬

573
00:34:13,184 --> 00:34:17,221
‫روكسي واجهت تحدياً بتقديم‬
‫عرض لفتاة في الـ 16 من العمر.‬

574
00:34:17,554 --> 00:34:23,127
‫وماذا قدمت؟‬
‫عاهرة رخيصة في الـ 27 من العمر.‬

575
00:34:23,261 --> 00:34:26,597
‫وجينكس مونسون،‬
‫خلال حفل السكاكر،‬

576
00:34:26,764 --> 00:34:30,001
‫لقد فشلت ليس مرة واحدة، ولا مرتين،‬

577
00:34:30,201 --> 00:34:32,469
‫بل ثلاث مرات في المظهر.‬

578
00:34:32,536 --> 00:34:37,141
‫أنا الملكة التي تأخذ المآسي‬
‫وتحولها الى أمر سحري.‬

579
00:34:37,507 --> 00:34:40,178
‫أنا آخذ الحثالة وأحولها الى كنز.‬

580
00:34:40,277 --> 00:34:43,380
‫ولم أكن ضمن آخر مرتبتين قط.‬

581
00:34:43,447 --> 00:34:48,018
‫أنا ألاسكا وأنا سوبرستار‬
‫الدراغ الٔامريكي التالية!‬

582
00:34:48,351 --> 00:34:50,420
‫- شكراً لكم.‬
‫- مذهل.‬

583
00:34:50,487 --> 00:34:53,024
‫شكراً لك، ألاسكا.‬
‫وشكراً لكن، سيداتي.‬

584
00:34:53,558 --> 00:34:57,728
‫بينما تستمتعن بكوكتيل "أبسولوت"‬
‫في ردهة الٔاوهام الداخلية‬

585
00:34:58,196 --> 00:35:02,066
‫أنا والحكام سوف نتداول.‬
‫يمكنكن مغادرة المنصة.‬

586
00:35:04,202 --> 00:35:08,339
‫حسناً، بيننا فقط يا بنات،‬
‫ما رأيكما؟‬

587
00:35:08,473 --> 00:35:10,975
‫لنبدأ مع روكسي أندروز.‬

588
00:35:11,109 --> 00:35:13,377
‫روكسي هي تجسيد لسوبرستار.‬

589
00:35:14,011 --> 00:35:16,114
‫في الفيديو الموسيقي‬
‫لقد أتقنت استعمال الشعر.‬

590
00:35:16,214 --> 00:35:19,016
‫- انها عاهرة فيديو.‬
‫- انها ثخينة وكثيرة العصارة.‬

591
00:35:19,150 --> 00:35:24,755
‫انها تمتلك ذلك، وقد قدمت بعض‬
‫الٔازياء المذهلة جداً هذا الموسم.‬

592
00:35:24,989 --> 00:35:27,125
‫انها تنحدر من عالم الدراغ الاستعراضي.‬

593
00:35:27,258 --> 00:35:31,362
‫الانتقال من ذلك الى هذه المسابقة،‬
‫انها مضيفة ترفيهية من الطراز الٔاول.‬

594
00:35:31,562 --> 00:35:33,664
‫جينكس مونسون.‬

595
00:35:34,098 --> 00:35:36,501
‫بخلاف روكسي،‬
‫جينكس لا تبالي لمظهرها بتاتاً‬

596
00:35:36,567 --> 00:35:40,037
‫وتتقمص الشخصية بشكل تام.‬

597
00:35:40,104 --> 00:35:42,039
‫انها مغرمة بحرفتها.‬

598
00:35:42,206 --> 00:35:47,111
‫ويمكن رؤية ذلك بكل شيء تفعله،‬
‫ولكن أسلوبها... منقوص.‬

599
00:35:47,245 --> 00:35:49,780
‫ولكن لو رأينا كارول بيرنت‬
‫في مناسبة معينة بالغة الكياسة‬

600
00:35:50,014 --> 00:35:52,216
‫وكانت تبدو مثيرة على نحو غير مبالي‬
‫فهل ستبالون بالٔاساس؟‬

601
00:35:53,017 --> 00:35:55,486
‫لقد تحدثت عن الرقص‬
‫على أنغام طبول مختلفة‬

602
00:35:55,586 --> 00:35:59,991
‫وهذا شيء يمكن لنا جميعاً‬
‫في هذه الهيئة أن نفهمه.‬

603
00:36:00,258 --> 00:36:04,262
‫- آنسة ألاسكا.‬
‫- البطاقات كانت مكومة ضدها.‬

604
00:36:04,662 --> 00:36:06,764
‫أحب واقع أنها ثابرت خلال ذلك.‬

605
00:36:06,998 --> 00:36:09,500
‫ألاسكا تتمتع بحس دعابة عظيم،‬
‫رائع ومنحرف.‬

606
00:36:09,600 --> 00:36:13,037
‫أعجبني أنها استطاعت‬
‫أن توقع ذلك الحائط.‬

607
00:36:13,204 --> 00:36:15,506
‫سيد غورباتشوف، اهدم ذلك الحائط.‬

608
00:36:16,174 --> 00:36:20,144
‫وعندما قدمت لنا المزيد من الهشاشة،‬
‫أحببتها أكثر بعد.‬

609
00:36:20,244 --> 00:36:23,181
‫خطابها "دافعي عن حياتك" كان الٔافضل.‬

610
00:36:23,281 --> 00:36:25,049
‫حسناً، لقد عملن مع غلوريا الريد.‬

611
00:36:25,116 --> 00:36:27,752
‫ولكنها كانت الوحيدة من بين الثلاث‬
‫التي انتقدت الاثنتين الباقيتين.‬

612
00:36:27,985 --> 00:36:29,754
‫- كان ذلك في الواقع جزءاً من المهمة.‬
‫- نعم.‬

613
00:36:29,987 --> 00:36:35,993
‫لقد طورت ألاسكا فهم القوة،‬
‫ليس قوة الدراغ فقط، انما قوة ألاسكا.‬

614
00:36:36,127 --> 00:36:38,596
‫كلهن مختلفات جداً.‬
‫دعونا نزف الخبر فحسب.‬

615
00:36:38,663 --> 00:36:41,799
‫هذا الٔاسبوع، روكسي أبدعت فعلاً‬
‫في الفيديو الموسيقي‬

616
00:36:42,033 --> 00:36:44,702
‫جينكس تفوقت في مشهد قاعة المحكمة‬

617
00:36:44,769 --> 00:36:49,440
‫وعندما خص الٔامر الدفاع عن حياتها‬
‫ألاسكا كانت المهيمنة.‬

618
00:36:49,640 --> 00:36:53,477
‫- اللعنة، هذا سبق ضوئي.‬
‫- تباً، نعم.‬

619
00:36:53,644 --> 00:36:55,012
‫سكوت!‬

620
00:36:55,479 --> 00:36:57,448
‫أعيدوا فتياتي.‬

621
00:37:04,689 --> 00:37:06,324
‫أهلاً بعودتكن، سيداتي.‬

622
00:37:06,691 --> 00:37:10,962
‫واحدة منكن فقط ستحصل على لقب‬
‫سوبرستار الدراغ الٔامريكي التالية‬

623
00:37:11,028 --> 00:37:13,965
‫وستحصل على مكافأة كبيرة تتضمن...‬

624
00:37:14,265 --> 00:37:18,002
‫تاجاً من تصميم‬
‫مجوهرات الدراغ الشرسة‬

625
00:37:18,469 --> 00:37:23,107
‫وجائزة نقدية قيمتها‬
‫100 ألف دولار.‬

626
00:37:24,976 --> 00:37:29,981
‫حسب أدائكن في التحدي الٔاخير‬
‫هذا الٔاسبوع وخلال كل الموسم‬

627
00:37:30,381 --> 00:37:36,787
‫كلّ منكن كسبت الحق في تقديم‬
‫أداء مزامنة الشفاه لٔاجل البقاء.‬

628
00:37:39,457 --> 00:37:41,759
‫أنا لم أؤد قط مزامنة بالشفاه‬

629
00:37:41,993 --> 00:37:46,397
‫والان يتوجب علي أن أؤدي ذلك‬
‫مقابل ملكتين للحصول على 100 ألف دولار.‬

630
00:37:47,164 --> 00:37:48,466
‫ساعديني يا أمي.‬

631
00:37:49,467 --> 00:37:53,070
‫ثلاث ملكات مذهلات يقفن أمامي.‬

632
00:37:54,005 --> 00:37:58,042
‫سيداتي، هذه آخر فرصة‬
‫لكن لتثرن اعجابي‬

633
00:37:58,109 --> 00:38:03,714
‫ولتثبتن للعالم... بأنكن سوبرستار‬
‫الدراغ الٔامريكي التالية.‬

634
00:38:06,951 --> 00:38:09,020
‫هذه فرصتنا الٔاخيرة‬

635
00:38:09,086 --> 00:38:12,490
‫لنثبت جدارتنا لـ رو‬
‫والحكام وكل العالم.‬

636
00:38:13,391 --> 00:38:16,060
‫أنا مستعدة تماماً لهذا.‬
‫أنا مستعدة للرقص.‬

637
00:38:16,160 --> 00:38:19,163
‫أنا مستعدة لٔاثبت لهم لماذا يجب أن أكون‬
‫سوبرستار الدراغ الٔامريكي التالية.‬

638
00:38:19,230 --> 00:38:20,398
‫هذا ما أتيت الى هنا من أجله.‬

639
00:38:22,767 --> 00:38:25,236
‫حظاً سعيداً.‬
‫ولا تخفقن.‬

640
00:38:30,074 --> 00:38:32,643
‫أغنية "ذا بيغينينغ"‬

641
00:38:47,024 --> 00:38:51,629
‫جينكس مونسون تمثل‬
‫الٔاولاد المحرجين في العالم.‬

642
00:38:52,063 --> 00:38:55,466
‫ان الحصول على لقب سوبرستار الدراغ‬
‫الٔامريكي التالية يعني لي كل شيء.‬

643
00:39:06,043 --> 00:39:09,714
‫أريد الفوز بهذا اللقب بشدة‬
‫وهذا ما أحب عمله.‬

644
00:39:09,947 --> 00:39:11,015
‫انه شغفي. انه فني.‬

645
00:39:11,482 --> 00:39:13,751
‫أنا سوبرستار الدراغ الٔامريكي التالية.‬

646
00:39:29,767 --> 00:39:33,204
‫أنا ملكة تأخذ الحثالة‬
‫وتحولها الى كنز.‬

647
00:39:33,270 --> 00:39:36,140
‫عليك أن تأخذ كل ما تستطيع‬
‫وأن تستفيد منه كلياً.‬

648
00:39:36,707 --> 00:39:40,044
‫هذه بداية بقية حياتي.‬
‫هذه هي.‬

649
00:39:57,795 --> 00:39:59,663
‫- أحسنتن يا بنات.‬
‫- مدهش.‬

650
00:40:04,201 --> 00:40:05,603
‫سيداتي...‬

651
00:40:10,307 --> 00:40:13,077
‫لم أتخذ قراري النهائي بعد.‬

652
00:40:14,678 --> 00:40:16,080
‫السباق يوشك أن ينتهي.‬

653
00:40:17,148 --> 00:40:22,586
‫ومثل السنة الفائتة، يمكن أن‬
‫يكون التاج من نصيب أي منكن.‬

654
00:40:23,053 --> 00:40:26,791
‫أحتاج الان لمساعدة المعجبين‬
‫بـ "دراغ ريس" في كل مكان.‬

655
00:40:27,158 --> 00:40:29,026
‫بناءً على كل الٔادلة‬

656
00:40:29,093 --> 00:40:33,030
‫من برأيكم يجب أن تكون‬
‫سوبرستار الدراغ الٔامريكي التالية؟‬

657
00:40:34,098 --> 00:40:36,200
‫أهي ألاسكا؟‬

658
00:40:36,567 --> 00:40:38,169
‫جينكس مونسون؟‬

659
00:40:38,402 --> 00:40:40,438
‫أو روكسي أندروز؟‬

660
00:40:41,205 --> 00:40:44,842
‫أرسلوا خياركم المفضل عبر تويتر‬
‫الى "روبول دراغ ريس"‬

661
00:40:45,075 --> 00:40:47,111
‫باستعمال "هاشتاغ دراغ ريس".‬

662
00:40:47,445 --> 00:40:50,848
‫ثم اذهبوا الى صفحة‬
‫"روبول دراغ ريس" على الفيسبوك.‬

663
00:40:51,415 --> 00:40:58,422
‫ثم اذهبوا الى الانستغرام، تمبلر،‬
‫بينترست، وو ريبورت، وغيت غلو‬

664
00:40:59,056 --> 00:41:01,625
‫للتأكد من أنه تم سماع صوتكم.‬

665
00:41:02,092 --> 00:41:03,394
‫ثم...‬

666
00:41:03,627 --> 00:41:08,532
‫اطفئوا حاسوبكم اللعين واذهبوا‬
‫للمشي يا أولاد، في الطبيعة.‬

667
00:41:09,567 --> 00:41:13,404
‫الٔاسبوع القادم،‬
‫استعدوا لاعلانات مفاجئة‬

668
00:41:13,504 --> 00:41:16,273
‫ولقطات لم تروها سابقاً‬
‫عن آخر ثلاث متسابقات‬

669
00:41:16,674 --> 00:41:20,244
‫وبضمنها العرض الٔاول للفيديو‬
‫الموسيقي الٔاول لهن، "البداية".‬

670
00:41:20,644 --> 00:41:26,684
‫وبغضون أسبوعين سنعلن الفائزة‬
‫في "روبولز دراغ ريس: جمع الشمل".‬

671
00:41:26,750 --> 00:41:29,820
‫وتذكروا،‬
‫اذا كنت تعجز عن حب نفسك‬

672
00:41:30,321 --> 00:41:32,590
‫فكيف بحق الجحيم‬
‫عساك تحب شخصاً آخر؟‬

673
00:41:32,656 --> 00:41:36,460
‫- هلا سمعت "آمين"؟‬
‫- آمين!‬

674
00:41:38,095 --> 00:41:39,563
‫لتعزف الموسيقى الان!‬

