1
00:00:01,734 --> 00:00:04,404
‫معكم ميشيل فيساج في بث حي‬
‫من السجادة الحمراء‬

2
00:00:04,471 --> 00:00:06,439
‫في "روبولز دراغ ريس"‬
‫جمع الشمل.‬

3
00:00:06,506 --> 00:00:09,342
‫هذا شبيه بالٔاوسكار،‬
‫بتمثيل أفضل.‬

4
00:00:09,409 --> 00:00:12,012
‫اسمعي يا عزيزتي، هؤلاء الساقطات‬
‫يخفين سكاكين في دروع صدورهن.‬

5
00:00:12,078 --> 00:00:14,414
‫- انهن لا يلاحقنني، لا يا سيدتي.‬
‫- هل تشعرين بالغيرة؟‬

6
00:00:14,481 --> 00:00:17,717
‫روكسي تشتمل على كل ما يجب‬
‫أن تكون عليه نجمة الدراغ.‬

7
00:00:17,784 --> 00:00:18,785
‫أحب جينكس.‬

8
00:00:19,019 --> 00:00:22,355
‫- أظن أنني أريد أن تفوز ألاسكا.‬
‫- يمكن لٔاي شخص الفوز في هذه المرحلة.‬

9
00:00:22,422 --> 00:00:27,360
‫سيتم الكشف عن كل شيء الليلة،‬
‫في "روبولز دراغ ريس - جمع الشمل".‬

10
00:00:27,427 --> 00:00:30,630
‫أظن أنها ستكون ليلة مدهشة.‬

11
00:00:34,067 --> 00:00:37,704
‫جولة من التصفيق لملكات‬
‫الموسم الخامس!‬

12
00:01:11,004 --> 00:01:16,142
‫اثارة سينسناتي،‬
‫الانسة بيني تريشن.‬

13
00:01:21,114 --> 00:01:24,684
‫حصلنا عليكم الان.‬
‫سيرينا تشاتشا.‬

14
00:01:30,356 --> 00:01:34,461
‫الملاصقة لـ هوليوود،‬
‫مونيكا بيفرلي هيلز.‬

15
00:01:39,265 --> 00:01:43,803
‫أحلى من شراب القيقب،‬
‫هوني مهاغوني.‬

16
00:01:48,341 --> 00:01:51,811
‫فاتنة اليوم، فيفيان بيني.‬

17
00:01:58,618 --> 00:02:02,122
‫أشعلوا الٔاضواء لٔاجل لانيشا سباركس.‬

18
00:02:06,593 --> 00:02:11,064
‫اليكم قوس قزح الجنوني هذا،‬
‫جيد جولي.‬

19
00:02:18,004 --> 00:02:21,074
‫آيفي وينترز.‬

20
00:02:27,147 --> 00:02:30,150
‫لا تقبل بالمديح البسيط،‬
‫الرائعة المذهلة‬

21
00:02:30,216 --> 00:02:33,019
‫أليسا ادواردز.‬

22
00:02:39,092 --> 00:02:43,429
‫اهتفوا جميعاً لٔاجل كوكو مونتريز.‬

23
00:02:49,035 --> 00:02:52,505
‫المسببة للادمان، ديتوكس.‬

24
00:03:01,181 --> 00:03:03,583
‫وثلاثية النهائي.‬

25
00:03:06,519 --> 00:03:10,223
‫الولاية الـ 49، ألاسكا.‬

26
00:03:17,463 --> 00:03:22,368
‫الناعسة من سياتل،‬
‫جينكس مونسون.‬

27
00:03:31,578 --> 00:03:34,013
‫والملكة مدار حديث الجميع‬

28
00:03:34,781 --> 00:03:37,383
‫روكسي أندروز.‬

29
00:04:19,325 --> 00:04:22,762
‫سيداتي وسادتي... روبول!‬

30
00:05:48,247 --> 00:05:51,484
‫شكراً، شكراً.‬

31
00:05:55,455 --> 00:05:56,456
‫شكراً.‬

32
00:05:57,790 --> 00:05:59,559
‫شكراً. شكراً.‬

33
00:06:00,993 --> 00:06:04,397
‫مرحباً بكم في‬
‫"روبولز دراغ ريس - جمع الشمل".‬

34
00:06:04,464 --> 00:06:08,034
‫- أحبك يا رو!‬
‫- أحبك، ألتقي بك بعد البرنامج.‬

35
00:06:08,101 --> 00:06:10,737
‫لكن لنجمع بعض المال.‬

36
00:06:11,404 --> 00:06:14,507
‫أنا في قمة الحماسة لعودة‬
‫جميع فتياتي‬

37
00:06:14,574 --> 00:06:19,379
‫لمساعدتي في تتويج‬
‫نجمة دراغ أمريكا المقبلة.‬

38
00:06:22,014 --> 00:06:26,986
‫لكن الشيء الذي يجعل الليلة‬
‫وكل ليلة أخرى مميزة جداً‬

39
00:06:27,053 --> 00:06:29,355
‫هو أنتم، مشجعو "دراغ ريس".‬

40
00:06:32,392 --> 00:06:37,497
‫لقد حولتم أمسية الاثنين‬
‫الى أمسية احتفال.‬

41
00:06:38,364 --> 00:06:39,999
‫هذا صحيح.‬

42
00:06:40,466 --> 00:06:45,772
‫أعرف أنكم تجتمعون معاً، تحتسون شرابكم،‬
‫تصرخون على شاشة التلفزيون.‬

43
00:06:46,005 --> 00:06:47,440
‫أعرف ماذا تفعلون.‬

44
00:06:47,673 --> 00:06:54,380
‫سواء كنتم تشاهدون في حانة أو في المنزل‬
‫أو تلهون مع "هاشتاغ فريندز أون لاين"‬

45
00:06:54,514 --> 00:06:57,817
‫أريد من الجميع عندما أقول‬

46
00:06:58,084 --> 00:07:01,721
‫أن يصرخوا: "سئمت وطفح كيلي‬
‫ولن أحتمل المزيد!"‬

47
00:07:01,954 --> 00:07:03,256
‫هيا، قولوا معي.‬

48
00:07:03,322 --> 00:07:07,393
‫"سئمت وطفح كيلي ولن أحتمل المزيد!"‬

49
00:07:07,460 --> 00:07:08,561
‫مرة أخرى‬

50
00:07:09,095 --> 00:07:13,299
‫"سئمت وطفح كيلي ولن أحتمل المزيد!"‬

51
00:07:13,366 --> 00:07:14,734
‫أحسنتم!‬

52
00:07:20,006 --> 00:07:22,775
‫وأبقوا راياتكم الاستثنائية‬
‫محلقة عالياً‬

53
00:07:23,009 --> 00:07:24,544
‫ومن أعماق قلبي،‬

54
00:07:24,610 --> 00:07:30,483
‫أشكركم لجعل هذا الموسم‬
‫الٔاكبر في تاريخ "دراغ ريس".‬

55
00:07:33,085 --> 00:07:35,021
‫أتعلمون؟‬

56
00:07:36,389 --> 00:07:38,424
‫المهم في سباق "روبولز دراغ ريس"‬

57
00:07:38,491 --> 00:07:41,561
‫ليس من يتم استبعاده‬
‫بل من يستمر بالعودة.‬

58
00:07:41,627 --> 00:07:45,431
‫وفي هذه الليلة، رجعت كثيرات من ملكاتنا.‬

59
00:07:45,498 --> 00:07:49,602
‫تحية الى ركن "دراغ ريس" الملكي.‬

60
00:07:52,138 --> 00:07:55,441
‫مرحباً يا عزيزتي.‬
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

61
00:07:58,444 --> 00:08:02,515
‫هل أنتم مستعدون لبعض‬
‫واقعية جمع الشمل؟‬

62
00:08:04,750 --> 00:08:06,619
‫لٔانه لدي شيئاً واحد أقوله.‬

63
00:08:06,686 --> 00:08:11,557
‫أيها السادة، شغّلوا محركاتكم‬
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة.‬

64
00:08:34,145 --> 00:08:38,284
‫هؤلاء الملكات الثلاث‬
‫بقين هنا لبضعة أسابيع قصيرة‬

65
00:08:38,351 --> 00:08:40,385
‫لكنهن تركن تأثيراً قوياً.‬

66
00:08:40,586 --> 00:08:42,087
‫دعونا نلق نظرة.‬

67
00:08:42,154 --> 00:08:44,490
‫مرحباً يا فتيان، اسمي بيني تريشن.‬

68
00:08:44,557 --> 00:08:47,460
‫تم اختياري في مسابقة‬
‫التصويت عبر الانترنت.‬

69
00:08:47,527 --> 00:08:49,795
‫أعمق يا بيني تريشن.‬

70
00:08:50,029 --> 00:08:53,065
‫يا فتاة، ستجعلين شيلي وينترز‬
‫عاطلة عن العمل.‬

71
00:08:54,133 --> 00:08:57,770
‫اسمي سيرينا تشاتشا‬
‫وأنا مهتمة في فنون الدراغ الجميلة.‬

72
00:08:58,004 --> 00:09:01,541
‫هناك حركة فنية جديدة‬
‫تسمى "النحت الخفيف"‬

73
00:09:01,607 --> 00:09:05,244
‫انه يتعلق بابتكار نحت معين‬
‫بدلاً من الخياطة فقط.‬

74
00:09:05,311 --> 00:09:06,612
‫مرحباً يا فتيات.‬

75
00:09:06,712 --> 00:09:07,980
‫أنا مونيكا بيفرلي هيلز.‬

76
00:09:08,047 --> 00:09:11,284
‫لقبت بألقاب مثل "ابنة الٔاحياء"،‬
‫"منحرفة"، "سوقية".‬

77
00:09:11,350 --> 00:09:12,451
‫فقد ترعرعت في الحي الفقير.‬

78
00:09:12,518 --> 00:09:15,454
‫وأتمتع بحنكة من الحياة‬
‫ولا عيب في هذا.‬

79
00:09:15,521 --> 00:09:18,124
‫- هذه مؤخرة جميلة.‬
‫- وهي ليست مبطنة.‬

80
00:09:18,357 --> 00:09:23,062
‫مونيكا تهزم سرينا شر هزيمة‬
‫وأنا سعيدة جداً.‬

81
00:09:23,129 --> 00:09:26,065
‫- جميعنا نحبك.‬
‫- نحن نحبك.‬

82
00:09:28,134 --> 00:09:31,270
‫أهلاً بكن يا آنسات.‬
‫أهلاً بكن.‬

83
00:09:31,337 --> 00:09:33,472
‫أولا، بيني تريشن.‬

84
00:09:33,539 --> 00:09:36,742
‫بيني، هل كان من الصعب‬
‫أن تكوني أول المستبعدات؟‬

85
00:09:36,976 --> 00:09:39,645
‫كان ذلك رائعاً.‬
‫تمكنت من الابتعاد عن هؤلاء الساقطات.‬

86
00:09:39,712 --> 00:09:42,148
‫حسن، جيد.‬

87
00:09:42,548 --> 00:09:45,718
‫الان، في أي التحديات كنت لتبرعين؟‬

88
00:09:45,785 --> 00:09:48,754
‫أعتقد أن تحدي كشف العيوب‬
‫كان الٔاقوى لدي.‬

89
00:09:48,988 --> 00:09:54,460
‫حسن، انه يوم حظك يا عزيزتي‬
‫لٔان المكتبة مفتوحة.‬

90
00:09:58,798 --> 00:10:03,369
‫لنبدأ مع ابنة بلدي المفضلة‬
‫الجميلة ديتوكس.‬

91
00:10:03,703 --> 00:10:08,507
‫ديتوكس، عندما تسيرين على منصة العرض‬
‫أتوقع من المقدمين البدء في عرض‬

92
00:10:08,574 --> 00:10:11,010
‫"غوريلا في الضباب".‬

93
00:10:12,044 --> 00:10:15,381
‫والى عزيزتي سيرينا‬

94
00:10:15,448 --> 00:10:20,052
‫كنت أود قراءة عيوبك‬
‫لكن يبدو أن الحياة قد فعلت ذلك قبلي.‬

95
00:10:23,122 --> 00:10:29,829
‫حسن.‬
‫المكتبة الان مغلقة، رسمياً.‬

96
00:10:31,097 --> 00:10:32,765
‫التالية، سيرينا تشاتشا.‬

97
00:10:32,832 --> 00:10:37,336
‫يبدو أن خلفيتك في كلية الفنون‬
‫أزعجت بعض الناس.‬

98
00:10:37,403 --> 00:10:38,537
‫ماذا كنت لتفعلين بشكل مختلف؟‬

99
00:10:38,604 --> 00:10:43,376
‫كنت لٔاقفل فمي وأرتدي فستان ترترة‬
‫ولاقترضت زوجاً من أقراط كوكو‬

100
00:10:43,442 --> 00:10:45,444
‫ولسرت على مسار العرض‬
‫في غاية التألق.‬

101
00:10:45,511 --> 00:10:49,081
‫حسن. أي تحدي كنت لتبرعين فيه؟‬

102
00:10:49,148 --> 00:10:51,851
‫باعتباري من محبي المسلسلات التلفزيونية...‬

103
00:10:52,084 --> 00:10:54,620
‫بعد 25 سنة زواج‬

104
00:10:54,754 --> 00:10:58,391
‫هذا هو جزائي منك؟‬

105
00:10:58,758 --> 00:10:59,859
‫سافل!‬

106
00:11:06,632 --> 00:11:09,769
‫اكتشافات كثيرة مهمة‬
‫حدثت على المنصة الرئيسية‬

107
00:11:10,002 --> 00:11:13,572
‫لكن أكثرها تأثيراً أتت‬
‫من مونيكا بيفرلي هيلز‬

108
00:11:13,639 --> 00:11:15,007
‫أثار الكثير من التساؤلات‬

109
00:11:15,074 --> 00:11:17,777
‫حول ماهية الدراغ وماهية‬
‫التحول الجنسي.‬

110
00:11:18,010 --> 00:11:21,080
‫عندما نعود‬
‫سأطلب من مونيكا بعض الاجابات.‬

111
00:11:21,147 --> 00:11:22,415
‫لا تبتعدوا.‬

112
00:11:24,016 --> 00:11:25,051
‫بعد قليل...‬

113
00:11:25,117 --> 00:11:27,053
‫الملكات يجبن على أسئلة المشاهدين.‬

114
00:11:27,119 --> 00:11:29,188
‫فلنبدأ اذن بهذا المساق؟‬

115
00:11:29,422 --> 00:11:30,756
‫هل أنت من فريق ألاسكا،‬

116
00:11:30,823 --> 00:11:32,024
‫فريق جينكس‬

117
00:11:32,391 --> 00:11:33,759
‫أو فريق روكسي؟‬

118
00:11:34,026 --> 00:11:39,832
‫دعوا صوتكم يكون مسموعاً فيما نستعد‬
‫لتتويج نجمة دراغ أمريكا المقبلة.‬

119
00:11:48,741 --> 00:11:51,410
‫أهلاً وسهلاً بعودتكم الى‬
‫"روبولز دراغ ريس - جمع الشمل".‬

120
00:11:51,477 --> 00:11:57,550
‫نحن على بعد لحظات من معرفة‬
‫أي ملكة ستتوج نجمة دراغ أمريكا المقبلة.‬

121
00:11:57,616 --> 00:12:00,486
‫لكن أولاً، دعونا نتحدث‬
‫مع ملكة قوية أخرى.‬

122
00:12:00,553 --> 00:12:04,023
‫- مونيكا بيفرلي هيلز.‬
‫- مرحباً يا عزيزتي.‬

123
00:12:05,524 --> 00:12:11,530
‫مونيكا، أتيت الى البرنامج مع شغف،‬
‫توازن وسر. لنلق نظرة.‬

124
00:12:11,597 --> 00:12:14,767
‫مونيكا، أخبريني بماذا تفكرين.‬

125
00:12:15,000 --> 00:12:20,005
‫صحيح ما تقولينه. هناك أشياء كثيرة‬
‫تشغل نفكيري. أشعر بأنني لست هنا.‬

126
00:12:20,072 --> 00:12:23,809
‫كنت أخفي هذا السر وأبذل جهدي.‬

127
00:12:24,043 --> 00:12:25,144
‫أي سر؟‬

128
00:12:25,377 --> 00:12:29,181
‫أنا لست ملكة دراغ وحسب.‬
‫أنا امرأة متحولة الجنس.‬

129
00:12:32,017 --> 00:12:36,422
‫مونيكا... هناك التباس كبير‬
‫حول هذا الموضوع،‬

130
00:12:36,489 --> 00:12:38,090
‫فلنساعد الجميع،‬

131
00:12:38,157 --> 00:12:42,061
‫أيمكن للفتاة أن تكون ملكة دراغ‬
‫وامرأة متحولة جنسياً في آن واحد؟‬

132
00:12:42,128 --> 00:12:45,498
‫أجل، دراغ هو ما أفعله،‬
‫التحول الجنسي هو ما أنا عليه.‬

133
00:12:45,564 --> 00:12:47,666
‫حسن، حسن.‬

134
00:12:49,468 --> 00:12:55,574
‫للمعلومات، للجميع،‬
‫الشرط الوحيد للتواجد هنا‬

135
00:12:55,641 --> 00:12:59,111
‫هو الرغبة بأن تكوني نجمة دراغ‬
‫أمريكا المقبلة.‬

136
00:12:59,178 --> 00:13:01,113
‫والشيء الوحيد الذي بحثنا عنه‬

137
00:13:01,347 --> 00:13:05,451
‫هو الجاذبية، الٔاصالة،‬
‫الجرأة والموهبة.‬

138
00:13:11,991 --> 00:13:15,327
‫كيف سارت الٔامور منذ مغادرتك البرنامج؟‬

139
00:13:15,394 --> 00:13:18,764
‫كانت رائعة حقاً.‬
‫تلقيت دعوة من خط مستحضرات تجميل.‬

140
00:13:18,998 --> 00:13:21,066
‫أنا عارضة وجه الان.‬

141
00:13:21,133 --> 00:13:24,103
‫- ماذا؟‬
‫- أنا بارعة في عرض وجهي.‬

142
00:13:24,370 --> 00:13:25,771
‫انه صانع مالي.‬

143
00:13:26,005 --> 00:13:30,309
‫التالية، بورتوريكية مثيرة‬
‫وساحلية ثنائية‬

144
00:13:30,376 --> 00:13:33,479
‫جعلتني أفعل شيئاً‬
‫لم أتخيل أن أفعله أبداً.‬

145
00:13:33,546 --> 00:13:35,748
‫استبعاد مزدوج.‬

146
00:13:36,015 --> 00:13:37,016
‫اللعنة!‬

147
00:13:37,716 --> 00:13:39,118
‫لنلق نظرة.‬

148
00:13:39,185 --> 00:13:41,587
‫هوني مهاغوني، فيفيان بيني،‬

149
00:13:41,654 --> 00:13:45,457
‫لم تقدم لي أي منكما‬
‫الحماسة الضرورية للبقاء.‬

150
00:13:45,524 --> 00:13:47,827
‫سأقوم باستبعاد كلتيكما.‬

151
00:13:51,130 --> 00:13:53,098
‫آنساتي، أهلاً بكن.‬

152
00:13:53,432 --> 00:13:58,070
‫فيفيان، مُنحت لقت بأكثر الملكات أنوثة.‬

153
00:13:58,537 --> 00:14:00,773
‫أتعتقدين بأن امتلاك الٔانوثة أمر كافٍ؟‬

154
00:14:01,006 --> 00:14:02,474
‫بالنسبة لي، نعم.‬

155
00:14:04,043 --> 00:14:07,313
‫هل كان ذلك كافياً‬
‫بالنسبة الى هذا الموسم؟‬

156
00:14:07,379 --> 00:14:08,981
‫واضح أنه لا.‬

157
00:14:09,715 --> 00:14:12,151
‫لو كانت مسابقة عارضة أزياء‬
‫الدراغ المقبلة في أمريكا‬

158
00:14:12,384 --> 00:14:16,021
‫- لكنت في المراكز الثلاثة النهائية.‬
‫- حسن، حسن.‬

159
00:14:16,789 --> 00:14:22,361
‫سمعت شائعات بأنك تعملين لحساب‬
‫أليسا ادواردز الان. هل هذا صحيح؟‬

160
00:14:22,661 --> 00:14:24,730
‫هي تحب أن تصدق ذلك‬

161
00:14:24,797 --> 00:14:27,433
‫لكنني لم أستلم أول راتب لي،‬
‫لذلك...‬

162
00:14:27,499 --> 00:14:29,134
‫- أيتها الساقطة.‬
‫- لا أدري.‬

163
00:14:31,537 --> 00:14:35,641
‫لكن ما كنت أفعله هو تقديم‬
‫دروس مكياج عبر الانترنت.‬

164
00:14:35,708 --> 00:14:36,775
‫حسن.‬

165
00:14:37,009 --> 00:14:40,079
‫أتعتقدين بأنني كنت لٔابدو جيدة‬
‫لو وضعت المكياج؟‬

166
00:14:40,145 --> 00:14:42,815
‫لا، أنا جادة.‬
‫أريد أن أجرب ذلك.‬

167
00:14:43,048 --> 00:14:44,483
‫واذن، يا فتاة...‬

168
00:14:52,424 --> 00:14:56,729
‫يا فتاة، أنت تعجبينني كما أنت الان،‬
‫في حالتك الطبيعية،‬

169
00:14:56,795 --> 00:14:59,698
‫لكن اذا أردت أن تجربي فعلاً‬
‫أنصح بالبدء مع كريم مرطب ملون.‬

170
00:14:59,765 --> 00:15:02,234
‫حسن. نصيحة جيدة.‬

171
00:15:02,334 --> 00:15:06,472
‫التالية، هوني مهاغوني.‬
‫نعم يا عزيزتي.‬

172
00:15:07,473 --> 00:15:10,109
‫هوني، تم انتقاد أسلوبك‬
‫على أنه يذكر نوعاً ما‬

173
00:15:10,342 --> 00:15:15,381
‫أسلوب "بيد، باث و بيونسي"، أتعلمين؟‬
‫ماذا لديك لتدافعي عن نفسك؟‬

174
00:15:15,447 --> 00:15:19,318
‫وجدت لنفسي فريق تصميم جديداً مدهشاً‬

175
00:15:19,385 --> 00:15:23,355
‫في سان فرانسسكو،‬
‫حيث للمظهر أهمية فعلاً.‬

176
00:15:25,391 --> 00:15:27,559
‫ولدي شيء أود أن أريكم اياه.‬

177
00:15:27,626 --> 00:15:30,062
‫يا عزيزتي...‬

178
00:15:40,005 --> 00:15:42,441
‫أتريدينني أن أستدير؟‬
‫أيجدر بي أن أستدير؟‬

179
00:15:42,508 --> 00:15:43,642
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

180
00:15:46,178 --> 00:15:50,382
‫- جميل.‬
‫- مستحضرات تخفيف الوزن يا عزيزتي.‬

181
00:15:51,717 --> 00:15:58,023
‫باعتبارك أول ملكة من سان فرانسسكو‬
‫أيمكنك وصف أسلوب سان فرانسسكو؟‬

182
00:15:58,090 --> 00:16:00,159
‫من الصعب وصف أسلوب سان فرانسسكو‬

183
00:16:00,326 --> 00:16:03,662
‫لٔان هناك العديد من أساليب الدراغ‬
‫في سان فرانسسكو.‬

184
00:16:03,996 --> 00:16:06,732
‫لدينا الجنيات، السيدات الملتحيات.‬

185
00:16:06,966 --> 00:16:10,002
‫لدينا فتيات الفتنة، فتيات المواكب،‬
‫المحكمة الدوقية...‬

186
00:16:10,069 --> 00:16:13,405
‫- لدينا كل هذا.‬
‫- حسن، يعجبني هذا.‬

187
00:16:13,639 --> 00:16:18,744
‫هوني، سان فرانسسكو فخورة جداً بك‬
‫وأنا كذلك. تابعي التمثيل يا فتاة.‬

188
00:16:18,978 --> 00:16:20,079
‫شكراً يا رو.‬

189
00:16:23,048 --> 00:16:26,151
‫التالية، لانيشا سباركس.‬

190
00:16:31,724 --> 00:16:35,427
‫لانيشا، تشارو لم يستطع‬
‫الوصول الليلة للترجمة‬

191
00:16:35,494 --> 00:16:38,063
‫فلم لا تكلمي الجمهور بالاسبانية؟‬

192
00:16:38,130 --> 00:16:40,232
‫- قد يكون هذا أسهل، بلغتك الٔام.‬
‫- طبعاً‬

193
00:16:40,499 --> 00:16:46,772
‫أنا سعيدة وفخورة بأن أمثل اللاتينيين،‬
‫وهذه قبلة لكم جميعاً.‬

194
00:16:49,641 --> 00:16:51,710
‫لما استطعت قول هذا بشكل أفضل.‬

195
00:16:51,777 --> 00:16:54,413
‫حقاً، ما كنت لٔاستطيع.‬

196
00:16:55,080 --> 00:17:00,319
‫لانيشا، تعلمين بأنني أحبك لكنك هذا الموسم‬
‫ارتكبت خطأ لا يغتفر.‬

197
00:17:00,386 --> 00:17:01,954
‫- أجل.‬
‫- أنظري.‬

198
00:17:02,021 --> 00:17:06,258
‫- من يلعب دور ديانا روس؟‬
‫- الانسة لانيشا هنا.‬

199
00:17:06,325 --> 00:17:08,493
‫هل تعرفين ديانا روس و "ذا سوبريمز"؟‬

200
00:17:08,560 --> 00:17:10,396
‫ليس تماماً... لا.‬

201
00:17:13,432 --> 00:17:14,566
‫حسن.‬

202
00:17:17,703 --> 00:17:18,737
‫حسن.‬

203
00:17:18,971 --> 00:17:21,973
‫لانيشا، هل تعرفين ديانا روس الان؟‬

204
00:17:22,040 --> 00:17:25,778
‫أجل، الان.‬
‫أحب رقصة الموز.‬

205
00:17:26,011 --> 00:17:27,413
‫- هذه لجوزفين بيكر يا عزيزتي.‬
‫- آسفة.‬

206
00:17:27,479 --> 00:17:30,382
‫لا، لكنني أمزح. أمزح.‬

207
00:17:30,449 --> 00:17:33,685
‫أذكري لي احدى أغاني ديانا روس.‬

208
00:17:33,752 --> 00:17:35,320
‫احدى أغاني ديانا روس؟‬

209
00:17:35,387 --> 00:17:37,089
‫أعرف بأنها تتحرك هكذا.‬

210
00:17:37,456 --> 00:17:40,325
‫هكذا كنت أتمرن.‬

211
00:17:40,392 --> 00:17:41,994
‫دائرة الهجرة؟‬

212
00:17:43,562 --> 00:17:47,433
‫- كان هذا فظاً.‬
‫- دائرة الهجرة؟‬

213
00:17:50,602 --> 00:17:53,639
‫أنت لست وحدك،‬
‫لٔانني أعرف بأن هناك الكثير من الشباب‬

214
00:17:53,705 --> 00:17:56,442
‫الذين يحتاجون الى دورة‬
‫في معجزات مثليي الجنس.‬

215
00:17:56,508 --> 00:18:00,045
‫انتبهوا، لٔانه ستكون هناك‬
‫أحجية بوب.‬

216
00:18:00,112 --> 00:18:02,581
‫حان الوقت لدقيقة تاريخها‬
‫في دراغ ريس.‬

217
00:18:02,648 --> 00:18:06,452
‫يبدأ برنامج "قوس قزح القراءة"‬
‫مع الفريدة والمميزة جودي غارلاند.‬

218
00:18:06,518 --> 00:18:08,053
‫كما تعلمون، لعبت دور تلك الفتاة‬

219
00:18:08,120 --> 00:18:10,722
‫في ذلك الفيلم الرائع‬
‫عن الحذاء الٔاحمر الياقوتي.‬

220
00:18:10,956 --> 00:18:12,724
‫سنوات الٔاربعين الساحرة‬
‫عرفتنا على نساء‬

221
00:18:12,958 --> 00:18:16,562
‫بيتي ديفيس، جون كروفورد‬
‫ولينا هورن.‬

222
00:18:16,628 --> 00:18:19,598
‫سنوات الخمسين جاءتنا بحسناوات‬
‫مثيرات شقراوات:‬

223
00:18:20,065 --> 00:18:23,535
‫مارلين مونرو، دوريس داي‬
‫و ايتا جيمس.‬

224
00:18:23,635 --> 00:18:26,672
‫هذا صحيح، الٔاخت السمراء يمكنها‬
‫الحصول على شعر أشقر أيضاً.‬

225
00:18:26,738 --> 00:18:30,042
‫سنوات الستين المتأرجحة‬
‫أتتنا بفرقة "سوبريمز" الرائعة،‬

226
00:18:30,109 --> 00:18:32,978
‫تينا تيرنر وباربرا سترايسند.‬

227
00:18:33,045 --> 00:18:34,480
‫مرحباً يا فاتنة.‬

228
00:18:35,380 --> 00:18:38,450
‫عقد "أنا" في السبعينيات‬
‫شهد ديانا منفردة‬

229
00:18:38,517 --> 00:18:40,085
‫دولي تنفصل عن بورتر‬

230
00:18:40,152 --> 00:18:44,656
‫و فيرا تقول لـ "ملائكة تشارلي"‬
‫وداعاً.‬

231
00:18:44,723 --> 00:18:46,425
‫سنوات الثمانين كانت اجازة‬

232
00:18:46,492 --> 00:18:52,131
‫فيما أظهرت أمة الايقاع لونها الحقيقي‬
‫مع مادونا، جانيت و سيندي.‬

233
00:18:52,364 --> 00:18:54,566
‫و فاي دانواي سرقت قلبي‬

234
00:18:54,633 --> 00:18:59,371
‫بثلاث كلمات صغيرة فقط،‬
‫"لا علاقات حديدية"!‬

235
00:18:59,438 --> 00:19:04,009
‫كانت السيطرة في الثمانينات لميمي،‬
‫ويتني، بريتني و كريستينا.‬

236
00:19:04,076 --> 00:19:07,713
‫وفرقة فتيات صغيرة‬
‫تدعى "ديستينيز تشايلد".‬

237
00:19:07,946 --> 00:19:10,382
‫ما يوصلنا الى نجماتنا‬
‫المهيمنات حالياً.‬

238
00:19:10,449 --> 00:19:13,085
‫غاغا، بيونسيه، كيتي و نيكي.‬

239
00:19:13,986 --> 00:19:17,256
‫واذا لم تتعلموا أي شيء آخر‬
‫تذكروا شيئاً واحداً فقط:‬

240
00:19:17,356 --> 00:19:20,559
‫شير، شير، شير،‬
‫شير أيها الحمقى.‬

241
00:19:20,959 --> 00:19:24,763
‫وهذه هي دقيقة تاريخها.‬

242
00:19:26,665 --> 00:19:30,636
‫وهذا مجرد جزء صغير فقط.‬

243
00:19:31,637 --> 00:19:35,641
‫فأرسلوا لي عبر التويتر من تكون‬
‫نجماتكم المفضلة على "أت روبول".‬

244
00:19:35,707 --> 00:19:38,510
‫نحتاج الى مشاركاتكم يا جماعة.‬

245
00:19:40,045 --> 00:19:41,613
‫بعد قليل...‬

246
00:19:41,680 --> 00:19:46,985
‫المواجهة النهائية ما بين الغريمتين‬
‫الضاريتين كوكو مونتريس وأليسا ادواردز.‬

247
00:19:47,052 --> 00:19:50,389
‫من ستُتوّج نجمة دراغ أمريكا التالية؟‬

248
00:19:50,455 --> 00:19:55,093
‫اكتشفوا ذلك لدى عودتنا الى‬
‫"روبولز دراغ ريس - جمع الشمل".‬

249
00:20:03,502 --> 00:20:06,305
‫أهلاً وسهلاً بعودتكم الى‬
‫"روبولز دراغ ريس - جمع الشمل".‬

250
00:20:06,371 --> 00:20:11,043
‫الملكتان التاليتان‬
‫تمثلان التناقض النهائي في الٔاساليب.‬

251
00:20:11,109 --> 00:20:16,481
‫احداهما هادئة، مهذبة ورزينة‬
‫والثانية كانت... حسن، جايد جولي.‬

252
00:20:16,548 --> 00:20:17,783
‫ألقوا نظرة.‬

253
00:20:18,016 --> 00:20:22,187
‫أنا لطيفة جداً، لكن اذا دست على طرفي‬
‫سترى جانباً جديداً مختلفاً تماماً.‬

254
00:20:22,421 --> 00:20:24,489
‫لست جميلة لهذه الدرجة يا فتاة.‬

255
00:20:24,556 --> 00:20:26,391
‫فتاة غلاف، لا فتى غلاف.‬

256
00:20:26,458 --> 00:20:27,826
‫أنت ساقطة قذرة.‬

257
00:20:28,060 --> 00:20:30,095
‫لا أفهم لماذا تحاولين استفزازي.‬

258
00:20:30,162 --> 00:20:33,799
‫كانت لديك تموجات على ظهرك‬
‫كان هذا منفراً.‬

259
00:20:35,167 --> 00:20:36,702
‫تموجات على ظهري؟‬

260
00:20:36,768 --> 00:20:38,136
‫اسمي آيفي وينترز.‬

261
00:20:38,203 --> 00:20:40,405
‫- هل هذه صورك هناك؟‬
‫- كلها صور وجهي.‬

262
00:20:40,472 --> 00:20:42,541
‫وسأجد طريقة لتحويلها الى لباس.‬

263
00:20:42,608 --> 00:20:43,675
‫أنت تصمم كل شيء ترتديه؟‬

264
00:20:43,742 --> 00:20:46,044
‫- أجل.‬
‫- أنت موهوب بشكل مذهل.‬

265
00:20:46,111 --> 00:20:50,082
‫الفائزة في هذا الٔاسبوع هي...‬
‫آيفي... آيفي... آيفي وينترز!‬

266
00:20:50,515 --> 00:20:51,617
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

267
00:20:54,119 --> 00:20:55,487
‫آنسة جولي.‬

268
00:20:55,721 --> 00:20:59,658
‫عندما وصلت‬
‫ظن الجميع بأنك ستكوني الفتاة اللطيفة‬

269
00:20:59,725 --> 00:21:01,493
‫لكنك تحولت الى "سكرة حلوة حامضة".‬

270
00:21:01,560 --> 00:21:03,295
‫- ما الذي حدث؟‬
‫- وأنا أيضاً.‬

271
00:21:03,362 --> 00:21:07,032
‫كنت محبوبة أمريكا الى أن شاهدته.‬
‫ثم فكرت، " كم أنت لئيمة يا عزيزتي".‬

272
00:21:08,100 --> 00:21:10,569
‫لكن ذلك كان ممتعاً ورائعاً.‬

273
00:21:10,636 --> 00:21:16,642
‫أود أن أسألك، هل أنت نادمة على اتهام‬
‫أليسا ادروارد بأن لديها تموجات على ظهرها؟‬

274
00:21:17,042 --> 00:21:20,178
‫- يا الهي.‬
‫- تموجات على الظهر؟‬

275
00:21:20,445 --> 00:21:24,483
‫أعتبر أليسا احدى صديقاتي المقربات‬
‫وأعتقد بأنها رائعة وقوية.‬

276
00:21:24,549 --> 00:21:28,487
‫حسن، التالية، آيفي وينترز.‬

277
00:21:29,821 --> 00:21:35,093
‫آيفي، أنت أثبتّ قدرتك على تقديم‬
‫أزياء مدهشة واحداً تلو الاخر.‬

278
00:21:36,061 --> 00:21:38,063
‫هل تعتقدين بأن يقية الملكات‬
‫شعرن بالغيرة؟‬

279
00:21:38,130 --> 00:21:40,065
‫لا، قمت بالخياطة لملكات كثيرات‬

280
00:21:40,132 --> 00:21:42,534
‫فاذا شعرتن بالغيرة‬
‫يمكنكن الاتصال بي دائماً.‬

281
00:21:42,601 --> 00:21:44,336
‫حسن.‬

282
00:21:44,403 --> 00:21:47,105
‫الاعلان مهم.‬

283
00:21:47,172 --> 00:21:48,607
‫هل تشعرين بأي ندم؟‬

284
00:21:48,674 --> 00:21:51,076
‫أجل، أدائي في تمثيل دور مارلين.‬

285
00:21:51,143 --> 00:21:54,046
‫- هل كنت تمثلين دورها؟‬
‫- أجل، هذا ما كنت...‬

286
00:21:54,446 --> 00:21:58,050
‫كيف شعرت لرؤية نفسك‬
‫في دور نورما جين، يا آنسة؟‬

287
00:21:58,116 --> 00:22:00,619
‫كانت تلك أول مرة أحاول‬
‫تمثيل دور شخص ما.‬

288
00:22:00,686 --> 00:22:02,354
‫ليتني اخترت خياري الثاني.‬

289
00:22:02,421 --> 00:22:04,456
‫أي دور كنت لتمثلين‬
‫لو لم تمثلي دور مارلين؟‬

290
00:22:04,523 --> 00:22:07,426
‫- كنت لٔامثل دور جوليا تشايلد.‬
‫- حقاً؟‬

291
00:22:07,526 --> 00:22:14,533
‫صباح الخير. أهلاً وسهلاً بكم‬
‫في مطبخي، اسمي مارلين مونرو.‬

292
00:22:15,000 --> 00:22:19,071
‫لا توقفي ماكينة الخياطة تلك‬
‫يا فتاة.‬

293
00:22:19,137 --> 00:22:20,739
‫آيفي، لدي اعتراف.‬

294
00:22:21,006 --> 00:22:26,311
‫أريد أن أخبرك لماذا أقول "آيفي وينترز".‬

295
00:22:26,378 --> 00:22:28,513
‫- الحمد لله.‬
‫- أجل.‬

296
00:22:29,081 --> 00:22:32,551
‫لمساعدتي في هذا التوضح‬
‫رحبوا رجاءً بنجمة‬

297
00:22:32,617 --> 00:22:36,388
‫"الحياة مع لاتويا"، لاتويا جاكسون.‬

298
00:22:44,396 --> 00:22:46,665
‫- مرحباً.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

299
00:22:47,032 --> 00:22:52,838
‫لاتويا، أنت كنت ضيفة في لجنة تحكيم‬
‫"روبولز دراغ ريس" أكثر من أي شخص آخر.‬

300
00:22:53,071 --> 00:22:54,373
‫لماذا ترجعين دوماً؟‬

301
00:22:54,439 --> 00:22:56,842
‫لٔانني أحب البرنامج يا رو‬
‫وأحبك.‬

302
00:22:57,075 --> 00:23:00,479
‫شكراً. هذا لطيف.‬

303
00:23:01,380 --> 00:23:06,985
‫لاتويا، في 1989 قدمت حفلاً موسيقياً‬
‫بعنوان "مشهد مثير".‬

304
00:23:07,052 --> 00:23:08,053
‫هل تذكرين هذا؟‬

305
00:23:08,120 --> 00:23:09,354
‫- نوعاً ما، أجل.‬
‫- يجب أن أخبرك،‬

306
00:23:09,421 --> 00:23:15,093
‫أصابني هوس بطريقة تقديمك‬
‫للموسيقي ادغار وينترز.‬

307
00:23:15,360 --> 00:23:18,764
‫- هلا تقدمينه لي الان؟‬
‫- حسن.‬

308
00:23:19,064 --> 00:23:22,501
‫سيداتي وسادتي،‬
‫ادغار وينترز.‬

309
00:23:22,634 --> 00:23:27,038
‫أجل، حسن.‬
‫لكن يجب أن أخبرك،‬

310
00:23:27,105 --> 00:23:30,642
‫كان ذلك أشبه بـ "آيفي وينترز".‬

311
00:23:32,010 --> 00:23:36,515
‫- ادغار وينترز.‬
‫- أريد من الجمهور قول ذلك.‬

312
00:23:36,581 --> 00:23:38,049
‫آيفي وينترز!‬

313
00:23:39,017 --> 00:23:40,819
‫الان يا لاتويا،‬
‫قولي ادغار وينترز.‬

314
00:23:41,052 --> 00:23:44,389
‫حسن. ادغار وينترز.‬

315
00:23:46,391 --> 00:23:47,692
‫آيفي وينترز.‬

316
00:23:48,393 --> 00:23:51,696
‫لا!‬
‫ادغار وينترز يا جماعة.‬

317
00:23:53,165 --> 00:23:54,332
‫صحيح.‬

318
00:23:55,700 --> 00:23:57,669
‫لا أدري. الان عرفت.‬

319
00:23:58,203 --> 00:24:01,773
‫لاتويا، شكراً جزيلاً لتوضيح هذا‬
‫وأعرف بأن عليك الذهاب.‬

320
00:24:02,007 --> 00:24:05,777
‫لكن أتودين سماع شيء من أغنيتنا‬
‫الثنائية أثناء حيلك؟‬

321
00:24:06,011 --> 00:24:07,345
‫بالطبع أود ذلك.‬
‫هل تمزحين؟‬

322
00:24:07,412 --> 00:24:08,980
‫انها بعنوان "أشعر برغبة بالرقص".‬

323
00:24:09,047 --> 00:24:10,148
‫ابدأ.‬

324
00:24:12,083 --> 00:24:14,619
‫أسمعونا الموسيقى.‬
‫الى اللقاء، توي توي.‬

325
00:24:20,125 --> 00:24:22,060
‫مدهش.‬

326
00:24:22,427 --> 00:24:25,497
‫كل ملكات الدراغ يقمن بالانتقاد‬
‫لكن هذا الموسم‬

327
00:24:25,564 --> 00:24:29,768
‫كوكو مونتريس وأليسا ادواردز‬
‫كانتا بطلتين من الوزن الثقيل.‬

328
00:24:30,001 --> 00:24:31,703
‫لنلق نظرة.‬

329
00:24:33,004 --> 00:24:34,706
‫يا فتيان!‬

330
00:24:35,040 --> 00:24:37,676
‫ثم دخلت كوكو مونتريز.‬

331
00:24:37,776 --> 00:24:39,644
‫يا الهي.‬

332
00:24:40,412 --> 00:24:41,713
‫أليسا ادواردز.‬

333
00:24:41,780 --> 00:24:43,348
‫لم نتكلم معاً منذ عامين.‬

334
00:24:43,415 --> 00:24:45,116
‫كان ذلك جحيماً صرفاً.‬

335
00:24:46,051 --> 00:24:47,819
‫وتذهب الجائزة الى...‬

336
00:24:48,053 --> 00:24:49,454
‫تباً لك يا أليسا.‬

337
00:24:49,521 --> 00:24:51,423
‫أنظري كم تبدين برتقالية يا فتاة.‬

338
00:24:51,490 --> 00:24:54,759
‫حسن، الان يا آنسة أليسا...‬
‫الان تخطيت الحدود.‬

339
00:24:54,826 --> 00:24:57,729
‫- أنا أمزح يا فتاة.‬
‫- أنا لا أمزح أيتها الساقطة.‬

340
00:24:58,129 --> 00:25:00,098
‫سيداتي وسادتي،‬

341
00:25:00,632 --> 00:25:03,068
‫انها عودة مباراة القرن!‬

342
00:25:03,468 --> 00:25:05,337
‫الشجار في غابة أحمر الشفاه!‬

343
00:25:08,473 --> 00:25:14,546
‫رحبوا في الحلبة الرئيسية‬
‫كوكو مونتريس وأليسا ادواردز.‬

344
00:25:21,052 --> 00:25:23,755
‫- مرحباً يا آنستيّ.‬
‫- مرحباً، مرحباً.‬

345
00:25:23,989 --> 00:25:28,159
‫أظن أنني أتحدث بالنيابة‬
‫عن كل معجبي "دراغ ريس"‬

346
00:25:28,393 --> 00:25:32,030
‫عندما أقول:‬
‫"يا فتاة، معركتك كانت أبدية"‬

347
00:25:33,131 --> 00:25:36,401
‫ومحيرة.‬
‫محيرة جداً، صحيح؟‬

348
00:25:37,068 --> 00:25:38,770
‫لكنني أظن بأنني فهمتها أخيراً.‬

349
00:25:39,004 --> 00:25:41,439
‫لذلك سأحاول توضيحها للجميع‬

350
00:25:41,506 --> 00:25:44,776
‫كما قد تفعل ذلك ممثلة دور قريبتي‬
‫كورنيشا، حسن؟‬

351
00:25:45,010 --> 00:25:47,812
‫حسن.‬
‫تم تتويج أليسا ملكة جمال أمريكا‬

352
00:25:48,046 --> 00:25:52,484
‫لكن بعد الفوز باللقب‬
‫لم يعد ممكناً تحملها.‬

353
00:25:52,551 --> 00:25:55,520
‫وبما أن الٔاخت كوكو كانت‬
‫لا تزال عطشانة‬

354
00:25:55,787 --> 00:25:58,056
‫قامت بانتزاع التاج.‬

355
00:25:58,590 --> 00:26:01,059
‫فظنت أليسا بأن كوكو تتحداها‬

356
00:26:01,126 --> 00:26:04,963
‫لٔانها كانت مستاءة لحلولها‬
‫في المركز الثاني، أتفهمون ما أقول؟‬

357
00:26:05,030 --> 00:26:08,633
‫اذن، مبدئياً أنتم جميعاً‬
‫غاضبون لٔانكم أصدقاء.‬

358
00:26:08,700 --> 00:26:10,135
‫هل أنا محقة؟‬

359
00:26:11,369 --> 00:26:13,038
‫هذا ما ظننته.‬

360
00:26:13,104 --> 00:26:14,139
‫هذا ما ظننته.‬

361
00:26:15,574 --> 00:26:20,078
‫سأقول بأنني عندما أتيت الى هنا‬
‫ورأيت كوكو‬

362
00:26:20,145 --> 00:26:23,982
‫لم أكن مستاءة جداً‬
‫من مسألة ملكة الجمال‬

363
00:26:24,049 --> 00:26:27,352
‫ولكن بشأن كيفية تعاملنا معاً.‬

364
00:26:27,786 --> 00:26:29,087
‫أجل، حسن.‬

365
00:26:29,588 --> 00:26:35,460
‫كوكو، كيف شعرت عند سماعك الملكات الٔاخريات‬
‫يقلن بأن مكياجك غير متقن؟‬

366
00:26:35,527 --> 00:26:37,796
‫عند مشاهدة نفسي على التلفزيون،‬
‫قلت...‬

367
00:26:38,029 --> 00:26:40,999
‫"أنت فعلاً تبدين كقطعة دوريتو".‬

368
00:26:42,634 --> 00:26:45,770
‫لكنني أظن أنني أتقنه الان.‬
‫هذا ما أظن.‬

369
00:26:46,004 --> 00:26:47,038
‫تبدين جميلة.‬

370
00:26:47,105 --> 00:26:52,410
‫كوكو وأليسا،‬
‫تحدي استبعادكما كان ملحمياً‬

371
00:26:52,477 --> 00:26:54,112
‫ولست وحدي من يعتقد ذلك.‬

372
00:26:54,179 --> 00:26:55,180
‫شاهدوا هذا.‬

373
00:26:55,413 --> 00:26:56,748
‫مرحباً، أليسا.‬
‫مرحباً، كوكو.‬

374
00:26:56,815 --> 00:26:58,817
‫تحمست جداً لمشاهدتكما‬
‫في عرض مزامنة الشفاه‬

375
00:26:59,050 --> 00:27:02,621
‫مع أغنيتي "أفعى قاسية القلب"‬
‫خلال هذا الموسم من "دراغ ريس".‬

376
00:27:02,687 --> 00:27:05,056
‫لو كان الٔامر عائداً لي،‬
‫لما استبعدت أي منكما.‬

377
00:27:05,123 --> 00:27:06,758
‫كنتما رائعتين.‬

378
00:27:06,992 --> 00:27:11,296
‫تذكرا هذا يا آنستيّ،‬
‫أمريكا تحبكما، وأنا كذلك.‬

379
00:27:11,363 --> 00:27:13,465
‫وكذلك ثمبلينا.‬

380
00:27:14,366 --> 00:27:18,970
‫كوكو وأليسا، ابقيا حيث أنتما.‬
‫لم أنته منكما بعد.‬

381
00:27:20,372 --> 00:27:23,008
‫بعد قليل، ديتوكس تتكلم بصراحة.‬

382
00:27:23,074 --> 00:27:25,310
‫الملكات يجبن على أسئلتكم‬

383
00:27:25,377 --> 00:27:27,746
‫ونحصل على الحقيقة‬
‫من ثلاثية النهائي‬

384
00:27:27,979 --> 00:27:30,782
‫قبل تتويج نجمة دراغ أمريكا المقبلة.‬

385
00:27:31,016 --> 00:27:35,654
‫عندما نعود اليكم مع‬
‫"روبولز دراغ ريس - جمع الشمل".‬

386
00:27:45,063 --> 00:27:47,699
‫مرحباً بكم مجدداً في‬
‫"روبولز دراغ ريس - جمع الشمل".‬

387
00:27:47,766 --> 00:27:51,503
‫أنا هنا مع أفضل "صديقتان عدوتان"‬
‫كوكو مونتريس وأليسا ادواردز.‬

388
00:27:51,569 --> 00:27:56,041
‫أليسا، والدك أرسل رسالة‬
‫دفعت الجميع للبكاء حقاً، أتعلمين؟‬

389
00:27:56,107 --> 00:27:58,677
‫- لنلق نظرة على هذا.‬
‫- يا الهي.‬

390
00:27:58,743 --> 00:28:00,979
‫والد احداهن على الهاتف.‬

391
00:28:01,046 --> 00:28:02,247
‫أعرف أنه ليس والدي.‬

392
00:28:02,313 --> 00:28:04,716
‫والدي لا يعرف حتى‬
‫كيف يستخدم الـ سكايب.‬

393
00:28:04,949 --> 00:28:06,651
‫مرحباً يا أليسا، هذا والدك.‬

394
00:28:06,718 --> 00:28:09,354
‫أريدك أن تعرفي فقط‬

395
00:28:10,321 --> 00:28:12,757
‫بأنني فخور بك.‬

396
00:28:13,458 --> 00:28:17,295
‫ولم أعد أشعر بالخجل من اخبار الناس‬
‫بأن ابني مثلي الجنس.‬

397
00:28:17,362 --> 00:28:19,130
‫يا الهي.‬

398
00:28:28,673 --> 00:28:29,774
‫أليسا...‬

399
00:28:31,409 --> 00:28:33,978
‫ماذا حدث مع والدك‬
‫منذ أن تم عرض البرنامج؟‬

400
00:28:34,045 --> 00:28:36,481
‫لٔاول مرة في حياتي...‬

401
00:28:37,982 --> 00:28:40,452
‫بدأت أشعر بالمسامحة.‬

402
00:28:40,618 --> 00:28:43,555
‫انه أقوى شعور يمكن للمرء‬
‫أن يشعر به.‬

403
00:28:43,621 --> 00:28:46,357
‫ونحن نعمل على تطوير علاقة.‬

404
00:28:46,424 --> 00:28:48,359
‫والدي هو جد‬

405
00:28:48,593 --> 00:28:51,763
‫وكل ما لم يتمكن من فعله‬
‫لٔاجلي ولٔاجل أخوتي‬

406
00:28:51,996 --> 00:28:54,065
‫يفعله لٔاجل أبناء أخوتي وأخواتي.‬

407
00:28:54,132 --> 00:28:56,334
‫أحب هذا، أحب هذا.‬

408
00:28:56,401 --> 00:28:57,435
‫هذا صحيح.‬

409
00:28:58,603 --> 00:29:03,942
‫كما تعلمون، لا يزال "روبولز دراغ ريس"‬
‫يجمع شمل العائلات معاً.‬

410
00:29:04,008 --> 00:29:07,312
‫هذا صحيح.‬
‫الان، أليسا.‬

411
00:29:08,713 --> 00:29:14,953
‫سانتينو اتهمك‬
‫بارتداء أسوأ فستان في خمس مواسم.‬

412
00:29:15,019 --> 00:29:18,990
‫لكن أحياناً تخدعنا الذاكرة،‬
‫لنلق نظرة.‬

413
00:29:19,424 --> 00:29:22,393
‫ثمة كوز ذرة في يدها.‬

414
00:29:22,961 --> 00:29:26,397
‫انه ليس مجرد زي‬
‫انه أسلوب حياة.‬

415
00:29:27,699 --> 00:29:31,002
‫- انها متجمدة نوعاً ما.‬
‫- أرى الكثير من تحت الابط.‬

416
00:29:31,369 --> 00:29:32,637
‫لكنه منتعش.‬

417
00:29:34,139 --> 00:29:35,140
‫تشاتشا.‬

418
00:29:35,373 --> 00:29:39,644
‫عليها البدء بالتفكير‬
‫بطريقة انجاز أزيائها.‬

419
00:29:39,711 --> 00:29:42,080
‫لقد "أعدمت" هذا الزي.‬

420
00:29:43,081 --> 00:29:45,416
‫أجل يا عزيزتي، هذه صفحة مزدوجة.‬

421
00:29:45,483 --> 00:29:47,786
‫تبدو مثل أريكة من‬
‫محل تأجير أثاث.‬

422
00:29:48,019 --> 00:29:49,788
‫- يا الهي.‬
‫- أنت الان في حالة مزرية.‬

423
00:29:50,021 --> 00:29:51,055
‫الٔاغراض تتساقط...‬

424
00:29:51,122 --> 00:29:54,759
‫لا يمكن لٔاحد اتهامك‬
‫لٔانك لا تملكين ساقين رائعتين.‬

425
00:29:54,993 --> 00:29:56,361
‫أولاً.‬

426
00:29:59,631 --> 00:30:01,800
‫لا اساءة يا آنسات.‬

427
00:30:02,033 --> 00:30:03,468
‫- سانتينو.‬
‫- نعم.‬

428
00:30:04,169 --> 00:30:07,605
‫أما زلت تعتقد بأن فستان أليسا‬
‫كان الٔاسوأ خلال الخمسة مواسم؟‬

429
00:30:07,672 --> 00:30:09,407
‫أجل.‬

430
00:30:10,675 --> 00:30:13,778
‫- وسأخبركم بالسبب.‬
‫- أيمكننا أن نصوت؟‬

431
00:30:14,012 --> 00:30:15,814
‫- أيمكننا أن نصوت؟‬
‫- سأخبركم بالسبب.‬

432
00:30:16,047 --> 00:30:19,717
‫في كل موسم تطلب رو من الملكات‬
‫تصميم فستان‬

433
00:30:19,784 --> 00:30:22,387
‫وانجازه خلال 4 الى 6 ساعات.‬

434
00:30:22,654 --> 00:30:27,458
‫أليسا، أنت أحضرت ذلك الفستان معك.‬
‫أحضرت ذلك الفستان معك.‬

435
00:30:27,525 --> 00:30:30,195
‫هذا الفستان لا يبدو سيئاً على التلفزيون‬

436
00:30:30,428 --> 00:30:32,363
‫كما بدا في الواقع‬

437
00:30:32,430 --> 00:30:34,732
‫لكن... لكنني أرسلت لك عبر التويتر‬

438
00:30:36,167 --> 00:30:42,073
‫وقلت، آمل أن تتمكن أليسا من القيام‬
‫بجولة حول العالم لكي يرى الجميع‬

439
00:30:42,140 --> 00:30:45,443
‫أسوأ فستان في تاريخ "دراغ ريس".‬

440
00:30:46,544 --> 00:30:51,416
‫أشعر بتوتر جنسي بينكما.‬

441
00:30:52,083 --> 00:30:57,055
‫أعتقد بأن عليكما الخروج معاً‬
‫وتحقيق هذه السخافة.‬

442
00:30:57,121 --> 00:31:02,994
‫عليكما اقامة علاقة، أتدري؟‬
‫كلاكما. كلاكما.‬

443
00:31:05,063 --> 00:31:06,064
‫نعم.‬

444
00:31:06,164 --> 00:31:08,700
‫هذا ما يجب أن يحدث.‬

445
00:31:08,766 --> 00:31:10,435
‫هذا تماماً ما يجب أن يحدث.‬

446
00:31:10,501 --> 00:31:15,039
‫ملكتنا التالية كانت واحدة من‬
‫الٔافضل في تاريخ "دراغ ريس".‬

447
00:31:15,106 --> 00:31:19,477
‫ألا تصدقونني، اسألوها.‬
‫لنلق نظرة.‬

448
00:31:21,713 --> 00:31:24,816
‫اسمي ديتوكس وعمري 27 عاماً.‬

449
00:31:25,049 --> 00:31:29,053
‫كم طاووسا أسود قتلوا ليصنعوا‬
‫هذا الزي؟‬

450
00:31:29,120 --> 00:31:31,055
‫صدري يهتز‬

451
00:31:31,122 --> 00:31:33,057
‫لدي جسم جميل‬
‫فلم لا أتباهى فيه؟‬

452
00:31:33,124 --> 00:31:37,128
‫الشيء الوحيد الذي لم أجر له عملية‬
‫تجميل هما ركبتاي وأنفي وابهامي.‬

453
00:31:37,195 --> 00:31:41,532
‫وأنا ملكة النحل‬
‫فتقبلوا الٔامر وتوجوه.‬

454
00:31:46,771 --> 00:31:50,141
‫أهلاً بك يا ديتوكس.‬
‫أهلاً بك.‬

455
00:31:51,075 --> 00:31:53,378
‫حسن، أول سؤال.‬

456
00:31:53,444 --> 00:31:55,346
‫لماذا الاطلالة الرمادية؟‬

457
00:31:56,147 --> 00:31:59,717
‫كان يوماً كئيباً في لوس أنجلوس‬
‫عندما تم استبعادي...‬

458
00:31:59,784 --> 00:32:01,519
‫- حسن.‬
‫- ألم يكن كذلك؟‬

459
00:32:01,586 --> 00:32:02,987
‫أجل.‬

460
00:32:04,055 --> 00:32:10,028
‫ديتوكس، بقدومك الى هذه المسابقة‬
‫كنت ملكة ضارية ومضحكة.‬

461
00:32:10,094 --> 00:32:11,329
‫- أحقاً؟‬
‫- أجل.‬

462
00:32:11,596 --> 00:32:16,067
‫والان ومع انتهاء المسابقة،‬
‫ما زلت كذلك يا فتاة.‬

463
00:32:16,134 --> 00:32:18,603
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- شعوري رائع.‬

464
00:32:18,670 --> 00:32:22,507
‫كانت أكثر تجربة ساحرة عشتها.‬

465
00:32:23,074 --> 00:32:24,309
‫كانت ممتعة جداً‬

466
00:32:24,375 --> 00:32:28,112
‫وحقيقة أنني أستطيع أن أجوب العالم‬
‫مع بعض من أعز صديقاتي‬

467
00:32:28,179 --> 00:32:31,816
‫والقيام بشيء أحبه،‬
‫فن الدراغ الذي أحبه كثيراً،‬

468
00:32:32,050 --> 00:32:34,819
‫يتخطى الاحساس المذهل بالنسبة لي‬
‫وأنا سعيدة جداً ومتشوقة.‬

469
00:32:35,053 --> 00:32:38,189
‫أحب تعاونك مع ويلام و فيكي فوكس.‬

470
00:32:38,423 --> 00:32:41,659
‫سمعت بأنكن تقدمن عروضاً‬
‫في دبي مؤخراً.‬

471
00:32:41,726 --> 00:32:43,161
‫أجل.‬

472
00:32:44,128 --> 00:32:45,563
‫هل اضطررت لارتداء برقع؟‬

473
00:32:45,630 --> 00:32:48,066
‫لا، أردنا ارتداء برقع،‬
‫لكننا قررنا "سحقاً لذلك"‬

474
00:32:48,132 --> 00:32:49,734
‫ونحن ساقطات،‬
‫أقصد، أنظروا الى ويلام.‬

475
00:32:49,801 --> 00:32:51,569
‫هذا هو جماله.‬

476
00:32:52,103 --> 00:32:56,374
‫كنت أيضاً صريحة في انتقاداتك‬
‫لبعض الملكات الٔاصغر سناً.‬

477
00:32:56,441 --> 00:33:01,479
‫أما زلت تعتقدين بأنهن تعاملن مع البرنامج‬
‫على أنه مدرسة "روبول" للفتيات؟‬

478
00:33:01,546 --> 00:33:06,484
‫كانت هناك بعض الفتيات الٔاكثر شهرة‬
‫اللواتي كن في المجال منذ وقت طويل‬

479
00:33:06,551 --> 00:33:09,587
‫يتعرضن لنقد شديد لقيامهن‬
‫بأفضل ما يقمن به.‬

480
00:33:09,654 --> 00:33:13,491
‫حيث أن بعض الحكام عاملوهن‬
‫على أنهن تلميذات.‬

481
00:33:13,558 --> 00:33:14,993
‫أجل، أنت.‬

482
00:33:16,361 --> 00:33:17,528
‫هل تتحدثين مع سانتينو؟‬

483
00:33:17,595 --> 00:33:21,065
‫أتكلم مع كليهما، سانتينو وميشيل.‬

484
00:33:21,132 --> 00:33:24,102
‫أنا لا أبالي أبداً.‬
‫تعلمون بأنني لا أهتم لٔاحد.‬

485
00:33:26,604 --> 00:33:30,641
‫الان فيما بيننا،‬
‫كواحدة من فريق "رولاسكاتوكس"،‬

486
00:33:30,708 --> 00:33:34,579
‫من يجب أن تُتوج‬
‫نجمة دراغ أمريكا المقبلة؟‬

487
00:33:34,645 --> 00:33:36,080
‫ديتوكس.‬

488
00:33:44,055 --> 00:33:46,024
‫أنت لم تعودي مؤهلة.‬

489
00:33:46,090 --> 00:33:49,060
‫على كل حال،‬
‫شكراً على المشاركة يا ديتوكس.‬

490
00:33:49,127 --> 00:33:52,764
‫الان، قبل أن أتابع،‬
‫أود أن أغتنم هذه الفرصة لٔاقول شيئاً‬

491
00:33:52,830 --> 00:33:56,434
‫لم أذكره من قبل‬
‫على التلفزيون القومي.‬

492
00:33:56,734 --> 00:33:59,437
‫أيمكنكم أن تقربوا الكاميرا؟‬

493
00:34:01,439 --> 00:34:03,408
‫أقرب.‬

494
00:34:03,641 --> 00:34:07,512
‫ارجع قليلاً للوراء بحق الجحيم،‬
‫لا تقترب لهذه الدرجة.‬

495
00:34:08,112 --> 00:34:11,049
‫حسن، هذا صعب علي. حسن.‬

496
00:34:11,449 --> 00:34:15,585
‫نظراً لٔانها مدت ساقيها مثل...‬

497
00:34:47,717 --> 00:34:52,590
‫لا تذهبوا الى أي مكان.‬
‫سنرجع بعد قليل مع متأهلاتنا الثلاث.‬

498
00:34:53,024 --> 00:34:57,462
‫بعد قليل... سنعلن عن اختيار‬
‫المشاهدين للقب ملكة اللطافة.‬

499
00:34:57,528 --> 00:34:59,997
‫من يجب أن تكون نجمة دراغ أمريكا المقبلة؟‬

500
00:35:00,064 --> 00:35:04,535
‫هل أنت من فريق ألاسكا،‬
‫فريق جينكس أو فريق روكسي؟‬

501
00:35:04,602 --> 00:35:10,475
‫استمروا في مشاركاتكم مع استمرار‬
‫"روبولز دراغ ريس - جمع الشمل".‬

502
00:35:18,082 --> 00:35:20,985
‫مرحباً بكم في‬
‫"روبولز دراغ ريس - جمع الشمل".‬

503
00:35:21,219 --> 00:35:28,226
‫والان، سبب وجودنا جميعاً هنا الليلة،‬
‫رحبوا رجاءً بالمتأهلات الثلاث.‬

504
00:35:30,061 --> 00:35:31,529
‫ألاسكا.‬

505
00:35:31,596 --> 00:35:32,763
‫شارون نيدلز، حبيب ألاسكا‬

506
00:35:41,606 --> 00:35:43,040
‫جينكس مونسون.‬

507
00:35:43,107 --> 00:35:44,375
‫جيكوب، أخ جينكس‬

508
00:35:53,151 --> 00:35:54,719
‫روكسي أندروز.‬

509
00:35:55,052 --> 00:35:56,687
‫اكسل أندروز، الابن الدراغ لـ روكسي‬

510
00:36:08,499 --> 00:36:11,435
‫أهلاً بكن يا آنسات.‬
‫تبدون رائعات.‬

511
00:36:11,502 --> 00:36:16,741
‫لدي الكثير من الٔاسئلة‬
‫لكن أولاً سنستقبل بعض الٔاسئلة من المعجبين.‬

512
00:36:16,974 --> 00:36:19,043
‫عقول متساءلة تريد أن تعرف...‬

513
00:36:19,110 --> 00:36:21,412
‫الٔاول هنا لٔاجل جينكس.‬

514
00:36:21,979 --> 00:36:26,417
‫"دوقة دورك" تريد أن تعرف‬
‫بشأن اعجابك بـ آيفي.‬

515
00:36:26,484 --> 00:36:29,587
‫هل اجتمعتما معاً بعد البرنامج؟‬

516
00:36:29,654 --> 00:36:33,991
‫عندما تكون محتجزاً‬
‫في قفص هامستر وردي صغير‬

517
00:36:34,058 --> 00:36:37,094
‫بنهاية الٔامر تبحث عن أظرف‬
‫شخص في الغرفة‬

518
00:36:37,161 --> 00:36:39,363
‫وأنا اخترت آيفي وينترز.‬

519
00:36:41,098 --> 00:36:43,401
‫آيفي، هل كانت هناك مشاعر حب؟‬

520
00:36:43,467 --> 00:36:47,505
‫في الواقع، لقد صدمت‬
‫عندما شاهدت الحلقة مع حبيبي.‬

521
00:36:47,572 --> 00:36:48,806
‫وقال... "أوه".‬

522
00:36:49,040 --> 00:36:52,009
‫لم أعلم بأنهم سيعرضون ذلك.‬

523
00:36:56,013 --> 00:36:59,750
‫لكن لم يتطور أي شيء بهذا الخصوص‬
‫ونحن مجرد صديقين مقربين.‬

524
00:36:59,817 --> 00:37:03,020
‫وقابلت صديقاً حميماً وهو فاتن جداً.‬

525
00:37:03,087 --> 00:37:07,758
‫حقاً، ما المشكلة؟‬
‫الثلاثية موضة دارجة الان.‬

526
00:37:07,992 --> 00:37:13,030
‫وبصراحة، أستطيع تخيل برنامج ثانوي‬
‫مثل: "زوجات أخوات دراغ"‬

527
00:37:13,097 --> 00:37:14,265
‫أو شيء من هذا القبيل.‬

528
00:37:15,032 --> 00:37:18,069
‫السؤال التالي موجه الى ألاسكا.‬

529
00:37:18,135 --> 00:37:21,772
‫أوسكار يسأل، هل تعتقدين بأن كونك‬
‫واحدة من فريق "رولاسكاتوكس"‬

530
00:37:22,006 --> 00:37:23,507
‫ساعدك أو أضر بك؟‬

531
00:37:23,574 --> 00:37:29,580
‫أنا أعرف ديتوكس منذ وقت طويل‬
‫وهي تعرف روكسي منذ وقت طويل‬

532
00:37:29,647 --> 00:37:31,115
‫لذلك كنا مجرد صديقات.‬

533
00:37:31,349 --> 00:37:37,355
‫وكنا بحاجة الى دواء التقيؤ‬
‫فأسميناه "رولاسكاتوكس".‬

534
00:37:38,389 --> 00:37:42,627
‫لا أظن أنه أضر بي،‬
‫لكن ميشيل كرهت ذلك.‬

535
00:37:42,693 --> 00:37:45,062
‫ولقبتنا "رولاديكس".‬

536
00:37:46,030 --> 00:37:49,000
‫أنا لا أعرف حتى ما معنى "رولاديكس".‬

537
00:37:53,070 --> 00:37:57,041
‫روكسي، ماذا عنك؟‬
‫هل تعتقدين بأن ذلك ساعدك أم أضر بك؟‬

538
00:37:57,108 --> 00:38:00,945
‫بالنسبة لي لم يكن الٔامر‬
‫كأنني سأكون الان في "الناجي"‬

539
00:38:01,012 --> 00:38:03,981
‫وهؤلاء حلفائي ويجب أن نتكاتف معاً‬
‫ونخرج الجميع من هنا.‬

540
00:38:04,048 --> 00:38:06,584
‫لم يكن الٔامر على هذا النحو،‬
‫لذلك عندما قالت بأنها تريد أن تكون بمفردها‬

541
00:38:06,651 --> 00:38:08,085
‫قلنا، "نحن نحبك يا فتاة في كل الٔاحوال.‬

542
00:38:08,152 --> 00:38:10,755
‫اذهبي وافعلي أمورك الخاصة بك‬
‫اذا شعرت بأن هذا ما يجب أن تفعليه".‬

543
00:38:10,988 --> 00:38:13,057
‫جينكس، أنت لم تكوني‬
‫في رولاسكاتوكس.‬

544
00:38:13,124 --> 00:38:15,493
‫ما رأيك؟‬
‫هل تشعرين بأنك كنت منبوذة؟‬

545
00:38:15,559 --> 00:38:20,097
‫واذن، التكتل في زمرة يمكن‬
‫أن يفيدك أو يعيقك.‬

546
00:38:20,331 --> 00:38:21,732
‫ويمكن أن تشتت انتبهك كثيراً‬

547
00:38:21,966 --> 00:38:25,569
‫لكن حتى لو كان لديهن زمرة،‬
‫أنا كانت عندي تعويذة مانترا.‬

548
00:38:27,038 --> 00:38:30,508
‫- وهي؟‬
‫- هيا نقولها معاً أيها السيدات والسادة.‬

549
00:38:30,574 --> 00:38:32,109
‫"لا تدعي النقد يؤثر بك".‬

550
00:38:34,478 --> 00:38:36,681
‫السؤال التالي موجه الى روكسي.‬

551
00:38:36,747 --> 00:38:38,783
‫غوين تسأل، هل تشعرين حقاً‬

552
00:38:39,016 --> 00:38:44,121
‫بأن الدراغ الهزلي كان مهيناً‬
‫أم أنه مجرد تلاعب نفسي؟‬

553
00:38:44,355 --> 00:38:47,725
‫أنا أتعامل مع الدراغ بجدية بالغة.‬

554
00:38:48,025 --> 00:38:51,295
‫وفي بعض الٔاحيان، لاحظت في البرنامج،‬
‫بجدية مفرطة.‬

555
00:38:51,362 --> 00:38:53,664
‫وكلا، ليست مهينة على الاطلاق.‬

556
00:38:53,731 --> 00:38:56,334
‫انهما نقيضاي بالكامل‬

557
00:38:56,400 --> 00:38:59,770
‫وهذا ما يجعلهما ساحرتين‬
‫وأستطيع تعلم الكثير منهما.‬

558
00:38:59,937 --> 00:39:04,408
‫حسن.‬
‫السؤال التالي من جوني بي.‬

559
00:39:05,509 --> 00:39:06,977
‫هذا موجه الى أليسا.‬

560
00:39:07,044 --> 00:39:10,748
‫هل عرفت ما هو سر أليسا؟‬

561
00:39:12,950 --> 00:39:16,754
‫جوني، أخبرتك بأنه لن يكون سراً.‬

562
00:39:16,987 --> 00:39:20,691
‫اذن هل تقصدين‬
‫بأنك لا تعرفين ما هو؟‬

563
00:39:21,692 --> 00:39:24,095
‫انه 9 اينشات وشغّال بكامل طاقته.‬

564
00:39:24,328 --> 00:39:26,464
‫يا الهي.‬

565
00:39:32,103 --> 00:39:34,739
‫لم يعد سراً مكتوماً بعد، صحيح؟‬

566
00:39:36,040 --> 00:39:38,476
‫السؤال التالي موجه الى كافة الملكات.‬

567
00:39:38,542 --> 00:39:44,415
‫ايان يسأل، ما الذي دفعكن للمشاركة‬
‫في البرنامج، اللقب أم الـ 100 ألف دولار؟‬

568
00:39:44,482 --> 00:39:46,684
‫لنبدأ مع ألاسكا.‬

569
00:39:47,251 --> 00:39:54,258
‫ما دفعني هو حقيقة أنني تقدمت بتجربة أداء‬
‫لكل موسم ولم أنجح‬

570
00:39:54,458 --> 00:39:57,528
‫لذلك أصبح الٔامر في نهاية المطاف‬
‫بمثابة انتقام شخصي‬

571
00:39:57,595 --> 00:39:59,764
‫بأن أدخل الى البرنامج.‬

572
00:40:06,036 --> 00:40:07,438
‫ماذا عنك؟‬

573
00:40:08,072 --> 00:40:12,042
‫بصراحة، منذ كنت في سن الخامسة‬
‫هذا ما أردت فعله.‬

574
00:40:12,109 --> 00:40:14,712
‫هل كان هذا البرنامج‬
‫عندما كان عمرك خمس سنوات؟‬

575
00:40:14,779 --> 00:40:17,581
‫لا، كنت أقول...‬
‫كنت أشاهد "الموت أصبح هي"‬

576
00:40:17,648 --> 00:40:22,520
‫وعرفت بأنني أريد أن أصبح‬
‫ميريل ستريب.‬

577
00:40:22,586 --> 00:40:26,123
‫حسن يا روكسي، اللقب أم المال؟‬

578
00:40:26,190 --> 00:40:28,325
‫بكل تأكيد اللقب والمنافسة.‬

579
00:40:28,392 --> 00:40:30,628
‫أنا فتاة مسابقات جمال.‬
‫أحب التنافس.‬

580
00:40:30,694 --> 00:40:32,696
‫وكانت هذه هي المنصة‬
‫المناسبة لكي أظهر للعالم‬

581
00:40:32,763 --> 00:40:34,799
‫بأنني أستطيع أن أكون نجمة دراغ‬
‫أمريكا المقبلة‬

582
00:40:35,032 --> 00:40:36,167
‫والتنافس مع صفوة الصفوة‬

583
00:40:36,400 --> 00:40:39,069
‫وأعتقد بأن هذه الموسم‬
‫هو الٔافضل على الاطلاق.‬

584
00:40:39,136 --> 00:40:41,439
‫لا أقصد الاساءة للباقيات.‬

585
00:40:45,142 --> 00:40:49,580
‫كما تعلمون، كل عام نطلب‬
‫من مشاهدينا التصويت لملكة اللطافة.‬

586
00:40:49,647 --> 00:40:52,716
‫وفي هذا العام كان الخيار‬
‫أصعب من أي وقت مضى.‬

587
00:40:52,783 --> 00:40:56,053
‫لمساعدتي في تسليم هذا الشرف‬
‫رحبوا معي بملكة اللطافة‬

588
00:40:56,120 --> 00:40:59,056
‫من السنة السابقة‬
‫لاتريس رويال.‬

589
00:41:12,703 --> 00:41:14,071
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

590
00:41:14,371 --> 00:41:18,075
‫- تبدين جميلة.‬
‫- شعوري رائع يا عزيزتي.‬

591
00:41:18,142 --> 00:41:21,445
‫لاتريس، هلا تتفضلين باعلان اسم الفائزة؟‬

592
00:41:21,512 --> 00:41:26,050
‫ملكة اللطافة لهذا العام هي...‬

593
00:41:30,187 --> 00:41:33,057
‫آيفي وينترز.‬

594
00:41:41,532 --> 00:41:43,501
‫تهانينا يا آيفي.‬

595
00:41:43,567 --> 00:41:50,040
‫ربحت اقامة لـ 6 ليالي مع نفقات الرحلة‬
‫لشخصين من فندق ومنتجع هيلتون.‬

596
00:41:50,107 --> 00:41:56,514
‫يمكنكم الان النزول في فنادق هيلتون.‬
‫المنتشرة في 550 موقعاً في 80 بلداً.‬

597
00:41:57,047 --> 00:41:59,483
‫يا الهي. شكراً جزيلاً.‬

598
00:41:59,683 --> 00:42:02,786
‫شكراً جزيلاً. أشعر كأنني فزت للتو.‬
‫شكراً.‬

599
00:42:03,354 --> 00:42:06,757
‫حسن يا آيفي، تمايلي في مشيتك.‬
‫تمايلي في مشيتك.‬

600
00:42:09,426 --> 00:42:12,730
‫أحبكن يا فتيات.‬
‫شكراً، شكراً.‬

601
00:42:13,564 --> 00:42:16,600
‫من ستكون نجمة دراغ أمريكا المقبلة؟‬

602
00:42:16,667 --> 00:42:20,771
‫هل أنت من فريق ألاسكا،‬
‫فريق جينكس أو فريق روكسي؟‬

603
00:42:21,005 --> 00:42:22,373
‫استمروا في ارسال تغريداتكم‬
‫واكتشفوا‬

604
00:42:22,439 --> 00:42:27,077
‫عندما نرجع اليكم مع‬
‫"روبولز دراغ ريس - جمع الشمل".‬

605
00:42:34,451 --> 00:42:36,787
‫مرحباً بكم في‬
‫"روبولز دراغ ريس - جمع الشمل".‬

606
00:42:37,021 --> 00:42:40,758
‫أنا هنا مع متأهلاتنا الثلاث:‬
‫ألاسكا‬

607
00:42:44,161 --> 00:42:45,796
‫جينكس مونسون‬

608
00:42:49,166 --> 00:42:52,069
‫و روكسي أندروز.‬

609
00:42:55,139 --> 00:42:59,610
‫في مدة أقل مما يتطلبه الٔامر‬
‫لتحضير فطيرة دجاج في الميكرويف‬

610
00:42:59,677 --> 00:43:03,380
‫ستتوج احداهن نجمة دراغ أمريكا المقبلة.‬

611
00:43:03,447 --> 00:43:06,617
‫لم تتمكن هؤلاء الملكات الثلاث‬
‫من خطف قلوبنا وحسب‬

612
00:43:06,684 --> 00:43:09,787
‫بل أمتعننا في عروضهن المضحكة.‬
‫ألقوا نظرة.‬

613
00:43:10,020 --> 00:43:13,357
‫مباشرة من "الحدائق الرمادية"‬
‫"ليتل ايدي بيل".‬

614
00:43:13,424 --> 00:43:14,725
‫مرحباً يا روبول.‬

615
00:43:15,125 --> 00:43:16,694
‫كيف حال "بيغ ايدي"؟‬

616
00:43:16,760 --> 00:43:19,763
‫انها تتوسل دائماً للحصول على معجون‬
‫كبد الاوز، لكن الطباعة غير واضحة.‬

617
00:43:19,997 --> 00:43:23,801
‫لست واثقة ما اذا كان هذا كبد الاوز‬
‫أو أحشاء طيور للقطط.‬

618
00:43:24,368 --> 00:43:27,471
‫صديقتي القديمة الكبيرة الكبيرة‬
‫ليدي باني.‬

619
00:43:27,538 --> 00:43:33,377
‫آخر مرة خضت معركة "براونز"‬
‫كانت قبل 10 دقائق في غرفة ثيابي.‬

620
00:43:34,144 --> 00:43:36,814
‫- تامار براكستون.‬
‫- نظمي حياتك!‬

621
00:43:37,047 --> 00:43:38,515
‫باولا دين خارجة عن السيطرة.‬

622
00:43:38,582 --> 00:43:41,051
‫هذا الصباح وضعت الزبدة في "فراغ".‬

623
00:43:41,118 --> 00:43:42,720
‫في... بوم!‬
‫حذاؤها ماركة "لوبوتينز"!‬

624
00:43:43,520 --> 00:43:46,790
‫لٔانه ضيق على قدميها الكبيرتين.‬

625
00:43:47,024 --> 00:43:49,526
‫بوم، بوم، روك، روك.‬

626
00:43:53,130 --> 00:43:57,468
‫ألاسكا، هل كنت متوترة من لعب‬
‫دور شخصية مثل ليدي باني‬

627
00:43:57,534 --> 00:43:59,703
‫التي كانت مضحكة جداً أساسا؟‬

628
00:43:59,770 --> 00:44:03,474
‫كنت متوترة جداً لٔانها مسنة جداً.‬

629
00:44:09,013 --> 00:44:14,051
‫وأردت تمثيل دور ميشيل أوباما‬
‫لكن الدور كان محجوزاً.‬

630
00:44:16,987 --> 00:44:20,758
‫عندما قالت كوكو وبعض الملكات الٔاخريات‬
‫بأنهن لم يسمعن من قبل عن الحدائق الرمادية‬

631
00:44:20,991 --> 00:44:24,028
‫أثار الٔامر جدلاً كبيراً عبر الانترنت.‬

632
00:44:24,094 --> 00:44:25,562
‫انها فضيحة حقاً.‬

633
00:44:31,402 --> 00:44:33,771
‫جينكس، هل فاجأك ذلك؟‬

634
00:44:34,004 --> 00:44:36,707
‫تفاجأت من ردود الفعل في أمريكا.‬

635
00:44:36,774 --> 00:44:40,811
‫لم أعلم بأن كثيرين يعرفون بشأنها،‬
‫لكنني تحمست كثيراً لذلك، أتعلمين؟‬

636
00:44:41,045 --> 00:44:42,146
‫حسن.‬

637
00:44:42,413 --> 00:44:44,682
‫روكسي، تقولين بأنك‬
‫لست ملكة كوميديا‬

638
00:44:44,748 --> 00:44:48,652
‫لكن تقليدك شخصية تامار براكستون‬
‫أحدث أثراً كبيراً يا فتاة.‬

639
00:44:48,719 --> 00:44:50,487
‫- أثر كبير.‬
‫- أجل.‬

640
00:44:50,621 --> 00:44:53,190
‫أردت تقليد شخصية‬
‫تكون مضحكة على الفور.‬

641
00:44:53,424 --> 00:44:57,795
‫شخصيتها غريبة بحيث أنك اذا لم تعرفها‬
‫تريد أن تضحك عليها.‬

642
00:44:58,028 --> 00:45:00,764
‫لهذا السبب اخترت تامار.‬
‫أحبك يا تامار.‬

643
00:45:00,998 --> 00:45:04,268
‫يقولون بأن التقليد هو شكل صريح‬
‫من الاطراء‬

644
00:45:04,334 --> 00:45:07,037
‫لكنه أحياناً قد يغضب البعض.‬

645
00:45:07,104 --> 00:45:08,439
‫لنلقي نظرة.‬

646
00:45:08,505 --> 00:45:11,308
‫المتأهلات الثلاث مشاكسات جداً.‬

647
00:45:11,375 --> 00:45:15,279
‫انهن لا يوجهن الانتقاد وحسب،‬
‫بل يتجاهلنه‬

648
00:45:15,345 --> 00:45:17,648
‫أنا لا أعرفهن شخصياً‬

649
00:45:17,715 --> 00:45:19,717
‫لذلك قلت بأنه تم ارساله بالبريد الجوي.‬

650
00:45:19,783 --> 00:45:22,653
‫مع أن هذا مكلف جداً.‬

651
00:45:22,720 --> 00:45:25,622
‫مرحباً يا جينكس، أنا بيبي وود‬
‫من "ذا نيو نورمال".‬

652
00:45:25,689 --> 00:45:28,358
‫أنت تقومين بثاني أفضل‬
‫تقليد لشخصية ليتل ايدي.‬

653
00:45:28,425 --> 00:45:31,595
‫أنا واثقة بأن رو ستتخذ القرار المتين.‬

654
00:45:31,662 --> 00:45:34,531
‫بالتوفيق، ولا تخفقن.‬

655
00:45:35,599 --> 00:45:37,134
‫ليدي باني، نفس السؤال.‬

656
00:45:37,367 --> 00:45:40,671
‫بالغن في التوجيه لدرجة‬
‫أنه أحدث ظلاً‬

657
00:45:40,738 --> 00:45:46,376
‫أكبر مما يحدثه تراكب أسنان أليسا ادواردز‬
‫على دقنها غير الموجود.‬

658
00:45:48,011 --> 00:45:52,750
‫ألاسكا، أردت اخبارك بأنك تقليدك لي‬
‫كان دقيقاً تماماً.‬

659
00:45:53,383 --> 00:45:55,719
‫وسوف أنال منك على ذلك.‬

660
00:45:57,121 --> 00:45:59,423
‫حسن، تامار براكستون.‬

661
00:46:00,057 --> 00:46:03,527
‫انهم يفعلون ذلك على‬
‫موقع الانتقاد المفرط.‬

662
00:46:03,594 --> 00:46:05,362
‫نظمي حياتك.‬

663
00:46:07,364 --> 00:46:08,499
‫أين هي روكسي؟‬

664
00:46:08,565 --> 00:46:10,634
‫انها ملكتي دوت كوم‬

665
00:46:10,701 --> 00:46:13,103
‫وأنا أعرف بأنها ستجعلني‬
‫أفتخر بها، حسن؟‬

666
00:46:13,337 --> 00:46:15,105
‫بوم! أجل.‬

667
00:46:18,375 --> 00:46:20,511
‫أعجبني. أعجبني.‬

668
00:46:21,111 --> 00:46:24,348
‫تهانينا يا آنسات،‬
‫حققتن نجاحاً باهراً.‬

669
00:46:24,414 --> 00:46:26,717
‫الان، حان الوقت لنتكلم بجدية.‬

670
00:46:26,784 --> 00:46:28,051
‫اتخذن مواقعكن‬

671
00:46:28,118 --> 00:46:31,388
‫لٔانني على وشك القيام‬
‫باختبار أخير‬

672
00:46:31,688 --> 00:46:35,526
‫لجاذبيتكن، أصالتكن،‬
‫جرأتكن وموهبتكن.‬

673
00:46:35,592 --> 00:46:38,395
‫آمل أن تكن قد اغتسلتن.‬

674
00:46:38,762 --> 00:46:40,798
‫أولاً، ألاسكا.‬

675
00:46:41,031 --> 00:46:42,065
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

676
00:46:42,132 --> 00:46:43,433
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

677
00:46:45,502 --> 00:46:49,773
‫تصميم أزيائك الظريف في تحدي باحة الخردة‬
‫أثار الاعجاب.‬

678
00:46:50,007 --> 00:46:54,044
‫في رحلتك من المأساة الى السحر.‬
‫لنلق نظرة.‬

679
00:46:54,111 --> 00:46:56,079
‫مرحباً. مرحباً. مرحباً.‬

680
00:46:56,513 --> 00:46:57,815
‫اسمي ألاسكا.‬

681
00:46:58,048 --> 00:46:59,983
‫- أخيراً وصلت.‬
‫- أجل.‬

682
00:47:00,050 --> 00:47:03,420
‫نسخة متعبة من الدرجة الثانية لزوجك.‬

683
00:47:04,621 --> 00:47:06,757
‫أليست شارون نجمة العلاقة؟‬

684
00:47:06,990 --> 00:47:09,393
‫كان علي أن أختار‬
‫اما الشعور بالمرارة‬

685
00:47:09,459 --> 00:47:10,761
‫أو أن أكون أكبر معجبيها.‬

686
00:47:10,994 --> 00:47:12,963
‫أيمكنني سماع...؟‬

687
00:47:13,063 --> 00:47:14,464
‫توقفن هناك.‬

688
00:47:14,531 --> 00:47:18,068
‫لا تقلقي بشأن المجموعة، أياً تكن.‬
‫اقلقي بشأن نفسك.‬

689
00:47:18,135 --> 00:47:21,004
‫ثمة شيء مفقود يا ألاسكا.‬
‫أظهريه.‬

690
00:47:21,071 --> 00:47:22,339
‫خطيرة.‬

691
00:47:22,539 --> 00:47:23,607
‫مثالية.‬

692
00:47:23,674 --> 00:47:24,708
‫غالية السعر.‬

693
00:47:24,775 --> 00:47:26,777
‫أنت الفائزة بهذا التحدي.‬

694
00:47:27,010 --> 00:47:29,413
‫أنت الفائزة بتحدي هذا الٔاسبوع.‬

695
00:47:29,479 --> 00:47:34,451
‫أنا الملكة التي تأخذ المأساة‬
‫وتحولها الى سحر.‬

696
00:47:34,551 --> 00:47:36,787
‫آخذ النفاية وأحولها الى كنز.‬

697
00:47:37,020 --> 00:47:41,058
‫ولم أصل الى آخر مركزين أبداً.‬
‫أنا ألاسكا‬

698
00:47:41,425 --> 00:47:44,761
‫وأنا نجمة دراغ أمريكا المقبلة.‬

699
00:47:44,995 --> 00:47:46,129
‫شكراً.‬

700
00:47:49,399 --> 00:47:50,500
‫أعجبني.‬

701
00:47:50,701 --> 00:47:53,770
‫ألاسكا، ماذا يعني لك سباق‬
‫"دراغ ريس"؟‬

702
00:47:54,004 --> 00:47:58,141
‫لا أستطيع التصديق بأنني جالسة‬
‫هنا الان‬

703
00:47:58,375 --> 00:48:00,077
‫وكل هؤلاء الناس هنا.‬

704
00:48:00,143 --> 00:48:01,678
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

705
00:48:03,480 --> 00:48:06,717
‫ألاسكا، أنت جزء من ثنائي دراغ‬
‫خارق.‬

706
00:48:06,950 --> 00:48:08,986
‫هل هذه نعمة أم نقمة؟‬

707
00:48:09,052 --> 00:48:11,088
‫أعتقد بأنها نعمة رائعة‬

708
00:48:11,321 --> 00:48:15,425
‫لٔانني ما كنت لٔاستطيع‬
‫اختيار شخص أفضل‬

709
00:48:16,326 --> 00:48:17,961
‫ليكون داعماً لهذه الدرجة‬

710
00:48:19,763 --> 00:48:23,367
‫وكان دائماً الى جانبي‬
‫وآمن بي دائماً‬

711
00:48:23,500 --> 00:48:27,037
‫حتى عندما لم أؤمن أنا بنفسي.‬

712
00:48:27,104 --> 00:48:30,474
‫ويتسنى لي ارتداء كل ثيابها‬
‫الفاخرة.‬

713
00:48:34,378 --> 00:48:38,048
‫شارون، كيف تشعرين بمشاهدة ألاسكا هنا؟‬

714
00:48:38,115 --> 00:48:39,583
‫هذا محرج.‬

715
00:48:39,783 --> 00:48:43,487
‫لا... أنا أمزح.‬

716
00:48:44,121 --> 00:48:49,059
‫عندما أنظر الى ألاسكا، عندما أنظر‬
‫اليك الان، لديك الجمال الحسي الرائج‬

717
00:48:49,126 --> 00:48:50,294
‫الذي تمتلكه روكسي أندروز‬

718
00:48:50,360 --> 00:48:52,763
‫والفن المسرحي المغرق‬
‫لدى جينكس مونسون.‬

719
00:48:52,996 --> 00:48:55,699
‫وفي قلبي،‬
‫أنت نجمة دراغ أمريكا التالية.‬

720
00:48:55,766 --> 00:49:00,037
‫وأنت وأنا سنكون أشهر شخصين‬
‫في برامج الواقع في بيتسبرغ‬

721
00:49:00,103 --> 00:49:03,974
‫بعد آبي لي ميلر، بالطبع.‬

722
00:49:06,677 --> 00:49:11,081
‫بام، هل عرفت بأن ألاسكا‬
‫ستصبح ملكة دراغ مشهورة عالمياً؟‬

723
00:49:11,315 --> 00:49:17,254
‫لم يخيل الي قط بأنه سيكبر‬
‫ليصبح ملكة دراغ شهيرة.‬

724
00:49:17,321 --> 00:49:18,622
‫لدي 4 أبناء‬

725
00:49:19,389 --> 00:49:22,459
‫وأنا فخورة بهم جميعاً‬
‫وأريد لهم السعادة جميعاً‬

726
00:49:22,526 --> 00:49:25,062
‫لدي ابن في سلاح الجو،‬
‫ابن في الجيش،‬

727
00:49:25,128 --> 00:49:27,431
‫ابنة طبيبة والان...‬

728
00:49:27,497 --> 00:49:29,433
‫- وهذا.‬
‫- لا!‬

729
00:49:29,633 --> 00:49:36,206
‫أنا فخورة جداً بك. أحبك.‬
‫أنا فخورة جداً بك.‬

730
00:49:37,107 --> 00:49:42,546
‫ألاسكا، ماذا قد يعني لك الحصول‬
‫على لقب نجمة دراغ أمريكا المقبلة؟‬

731
00:49:49,086 --> 00:49:50,787
‫قد يغير هذا حياتي‬

732
00:49:51,021 --> 00:49:53,290
‫ومجرد التواجد هنا‬
‫وخوض هذه التجربة‬

733
00:49:53,357 --> 00:49:57,494
‫غير حياتي فعلاً‬
‫وسيكون هذا رائعاً.‬

734
00:49:57,561 --> 00:50:03,100
‫وبالمال، قد أشتري 100 ألف قطعة من البيتزا‬
‫وتقاسمها معكم جميعاً.‬

735
00:50:03,367 --> 00:50:06,036
‫لذيذ!‬
‫أنا أحب البيتزا.‬

736
00:50:06,436 --> 00:50:07,637
‫وأنا أيضاً.‬

737
00:50:08,672 --> 00:50:12,042
‫ألاسكا، استمتعنا كثيرا‬
‫برؤيتك تزدهرين‬

738
00:50:12,109 --> 00:50:14,411
‫وأنت لا تسيرين في ظل أحد.‬

739
00:50:14,478 --> 00:50:16,780
‫أنت جديرة بالتقدير حتماً‬

740
00:50:17,014 --> 00:50:21,818
‫لٔان ألاسكا نجمة هادرة لعينة!‬

741
00:50:26,123 --> 00:50:29,793
‫بعد قليل، جينكس و روكسي‬
‫تكشفان عن الحقيقة‬

742
00:50:30,027 --> 00:50:34,498
‫عندما نعود اليكم في‬
‫"روبولز دراغ ريس - جمع الشمل".‬

743
00:50:41,104 --> 00:50:44,074
‫مرحباً بكم مجددا في‬
‫"روبولز دراغ ريس - جمع الشمل".‬

744
00:50:44,141 --> 00:50:48,045
‫بعد قليل سنتوج‬
‫نجمة دراغ أمريكا المقبلة.‬

745
00:50:48,111 --> 00:50:50,647
‫لكن أولاً، قمت باستجواب ألاسكا‬

746
00:50:50,714 --> 00:50:55,585
‫والان حان وقت التحقيق مع جينكس مونسون.‬
‫ألقوا نظرة.‬

747
00:50:55,652 --> 00:50:58,155
‫اسمي جينكس مونسون.‬

748
00:50:58,221 --> 00:51:01,024
‫أنا أول ملكة دراغ يهودية مصابة‬
‫بمرض النوم القهري في سياتل.‬

749
00:51:01,091 --> 00:51:04,061
‫- ما هذا الذي على رأسك؟‬
‫- مجرد خوذة صغيرة.‬

750
00:51:04,127 --> 00:51:06,496
‫هذا مبتذل جداً.‬

751
00:51:06,563 --> 00:51:08,365
‫جينكس آه يا جينكس.‬

752
00:51:09,566 --> 00:51:10,767
‫أعجبني.‬

753
00:51:11,101 --> 00:51:13,370
‫تركت أخي الٔاصغر‬

754
00:51:13,437 --> 00:51:16,773
‫مع امرأة لم تكن مستعدة لٔان تكون أماً.‬

755
00:51:17,007 --> 00:51:18,742
‫أن تقولي بأنني مجرد ملكة كوميديا‬

756
00:51:18,809 --> 00:51:22,412
‫هو استخفاف بشيء أسست‬
‫كل حياتي المهنية عليه... أنا أتكلم.‬

757
00:51:23,613 --> 00:51:27,784
‫أنا هنا للفوز.‬
‫صرف النظر عني هو خطأ كبير.‬

758
00:51:28,018 --> 00:51:31,488
‫يجدر بكن اعتباري تهديداً.‬

759
00:51:39,162 --> 00:51:40,230
‫حسن...‬

760
00:51:41,798 --> 00:51:45,502
‫جينكسي، كيف تشعرين في هذه اللحظة؟‬

761
00:51:45,569 --> 00:51:47,704
‫لا تشعرين بالنعاس، صحيح؟‬

762
00:51:47,771 --> 00:51:50,640
‫يمكنني الاستفادة من قيلولة، لكن...‬

763
00:51:50,707 --> 00:51:53,677
‫أشعر بأنني ملكة دراغ‬
‫معترف بها أكثر.‬

764
00:51:53,743 --> 00:51:56,613
‫انسانة أكثر اعترافاً بها.‬

765
00:51:56,680 --> 00:51:59,049
‫أذكر سماعك تقولين‬

766
00:51:59,116 --> 00:52:01,518
‫بأنك مررت بمراحل كثيرة‬
‫في حياتك كملكة دراغ‬

767
00:52:01,585 --> 00:52:07,023
‫وأعتقد بأنني دخلت مرحلة جينكس 2.0،‬
‫مرحلة الفراشة.‬

768
00:52:09,726 --> 00:52:14,131
‫أخبريني، أي لحظة كانت الٔاكثر فخراً‬
‫بالنسبة اليك في البرنامج؟‬

769
00:52:14,364 --> 00:52:18,635
‫بصراحة، العمل مع ديف، المحنك.‬

770
00:52:20,137 --> 00:52:21,171
‫هناك.‬

771
00:52:22,038 --> 00:52:26,810
‫كنت منفتحة جداً حول بعض مشاكل الطفولة‬
‫مع والدتك وشقيقك.‬

772
00:52:27,043 --> 00:52:28,178
‫كيف تسير الٔامور الان؟‬

773
00:52:28,411 --> 00:52:30,514
‫الٔامور رائعة.‬

774
00:52:30,580 --> 00:52:33,550
‫"دراغ ريس" جمع شمل عائلتنا‬
‫مجدداً.‬

775
00:52:33,617 --> 00:52:38,054
‫وتطلب الٔامر منا اجراء حديث بالغين.‬

776
00:52:38,121 --> 00:52:41,124
‫- هل هما هنا الان؟‬
‫- انهما هناك.‬

777
00:52:41,191 --> 00:52:42,826
‫كلاهما هناك.‬

778
00:52:43,426 --> 00:52:49,199
‫ديان، كيف شعرت لسماع جينكس‬
‫تناقش مسائل عائلية على التلفزيون؟‬

779
00:52:50,167 --> 00:52:52,536
‫واذن، هذا مؤلم‬

780
00:52:52,669 --> 00:52:55,805
‫أساساً لٔانني رأيت‬
‫مدى الضرر الذي سببته لابني‬

781
00:52:56,039 --> 00:52:59,843
‫لكن في الوقت نفسه، كان جيداً لٔان...‬

782
00:53:00,377 --> 00:53:03,413
‫ساعدنا في توطيد علاقتنا.‬

783
00:53:03,980 --> 00:53:06,783
‫حسن، ليبدأ التئام الجروح.‬

784
00:53:09,452 --> 00:53:14,024
‫جيكوب، كيف تشعر‬
‫لكون شقيقك ملكة دراغ؟‬

785
00:53:14,090 --> 00:53:18,762
‫لم أفكر به أبداً على أنه ملكة دراغ،‬
‫لطالما كان الٔاخ الٔاكبر بالنسبة لي.‬

786
00:53:18,995 --> 00:53:23,400
‫وأعلم بأنه بذل جهداً كبيراً‬
‫وأنا فخور جداً به.‬

787
00:53:23,466 --> 00:53:27,137
‫- ولا تنسوا، انه موسم الرياح الموسمية.‬
‫- أجل.‬

788
00:53:31,374 --> 00:53:36,580
‫جينكس، ماذا يعني لك أن تصبحي‬
‫نجمة دراغ أمريكا المقبلة؟‬

789
00:53:36,646 --> 00:53:41,351
‫أود الحصول على فرصة استغلال‬
‫هذا كمنصة‬

790
00:53:41,418 --> 00:53:44,421
‫للمرافعة من أجل تغيير مجتمعي.‬

791
00:53:44,487 --> 00:53:46,423
‫أنا محظوظة كفاية للعيش‬
‫في واشنطن‬

792
00:53:46,489 --> 00:53:48,058
‫حيث زواج المثليين شرعي.‬

793
00:53:48,191 --> 00:53:55,198
‫ولا أريد أن أرتاح حتى يتحقق هذا‬
‫في بقية أرجاء أمريكا.‬

794
00:53:55,432 --> 00:53:58,635
‫جينكس، أنت مستمرة في مفاجأة‬
‫وابهاج محبيك.‬

795
00:53:58,702 --> 00:54:02,138
‫والٔافضل من كل هذا،‬
‫أعتقد بأنك تفاجئين نفسك أيضاً.‬

796
00:54:02,372 --> 00:54:05,976
‫أنا فخورة جداً بوجودك هنا الليلة.‬

797
00:54:06,042 --> 00:54:13,049
‫ملكتنا التالية هي نفحة من ماضي فخور‬
‫في مسابقات الجمال وجزء مهم من مستقبله.‬

798
00:54:13,116 --> 00:54:14,985
‫روكسي أندروز.‬
‫لنلق نظرة.‬

799
00:54:15,051 --> 00:54:16,753
‫اسمي روكسي أندروز.‬

800
00:54:16,987 --> 00:54:18,655
‫تهانينا.‬

801
00:54:18,722 --> 00:54:20,457
‫أنت الفائزة بهذا التحدي.‬

802
00:54:20,523 --> 00:54:23,627
‫البسي فستان سلسلة لمّاع.‬

803
00:54:23,693 --> 00:54:26,429
‫- هل تقولين ترترة؟‬
‫- فستان سلسلة.‬

804
00:54:26,496 --> 00:54:28,598
‫أعتقد أنك تقصدين فستان ترترة.‬

805
00:54:28,665 --> 00:54:30,000
‫سلسلة.‬

806
00:54:30,066 --> 00:54:32,736
‫- ماذا يسمى الٔامر عندما يكون الخط مستوياً؟‬
‫- أنت ميت.‬

807
00:54:33,103 --> 00:54:35,572
‫أظهر بأنني شخصية قوية‬

808
00:54:35,639 --> 00:54:39,009
‫لكنني ضعيفة جداً ومتعبة.‬

809
00:54:40,710 --> 00:54:43,780
‫تهانينا،‬
‫أنت الفائزة بتحدي هذا الٔاسبوع.‬

810
00:54:44,014 --> 00:54:46,049
‫- تبدين مذهلة.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

811
00:54:46,116 --> 00:54:49,152
‫أعتقد بأن الوقت قد حان لتتويج‬
‫فتاة مكتنزة.‬

812
00:54:49,386 --> 00:54:52,188
‫أنت ملكة مدهشة.‬

813
00:54:58,161 --> 00:55:01,564
‫روكسي، روكسي، روكسي.‬
‫كيف تشعرين في هذه اللحظة؟‬

814
00:55:01,631 --> 00:55:06,002
‫يا الهي، لساني عاجز عن وصف‬
‫مدى سعادتي بوجودي هنا والتجربة‬

815
00:55:06,069 --> 00:55:07,370
‫ومحبتكم لي جميعاً.‬

816
00:55:07,437 --> 00:55:08,505
‫أحب هذا.‬

817
00:55:08,571 --> 00:55:12,008
‫أعرف بأنك أثناء استعدادك للنهائيات‬
‫كنت منفعلة جداً.‬

818
00:55:12,075 --> 00:55:13,443
‫أخبريني عن ذلك.‬

819
00:55:13,510 --> 00:55:18,081
‫بعض الٔامور في البرنامج، طريقة تصرفي،‬
‫وكنت أتصرف بهذا الشكل،‬

820
00:55:18,148 --> 00:55:22,319
‫أظهرت أسوأ ما لدي في بعض الٔاوقات‬
‫وقلت أشياء مؤلمة كثيرا لجينكس.‬

821
00:55:22,385 --> 00:55:28,525
‫أهم شيء بالنسبة لي هو علاقتنا‬
‫وهي مدهشة جداً وموهوبة جداً‬

822
00:55:28,591 --> 00:55:33,396
‫وهي متنافسة جيدة مثلي‬
‫ان لم تكن أفضل.‬

823
00:55:35,632 --> 00:55:36,766
‫أكثر من أي وقت مضى،‬

824
00:55:37,000 --> 00:55:39,436
‫أشخاص كثيرون هاجموك‬
‫عبر الانترنت‬

825
00:55:39,502 --> 00:55:43,106
‫حول كيف كنت في البرنامج.‬
‫كيف أثر عليك ذلك؟‬

826
00:55:43,173 --> 00:55:44,541
‫أثر علي كثيراً.‬

827
00:55:44,607 --> 00:55:46,810
‫تقولين بأنك لن تستمعي‬
‫وأنك لن تهتمي بذلك.‬

828
00:55:47,043 --> 00:55:51,381
‫لكن عند دخولك الى الشبكات الاجتماعية‬
‫تصادف هذه الٔامور وهذا يجرح مشاعري.‬

829
00:55:51,448 --> 00:55:56,653
‫ويجب علي أن أستجمع نفسي مجدداً.‬
‫أتفهمين قصدي؟‬

830
00:55:56,720 --> 00:56:00,023
‫لا يمكنك السماح لذلك بالتأثير عليك،‬
‫لٔان هناك كثيرين يحبونك‬

831
00:56:00,090 --> 00:56:02,959
‫ويفهمون موقفك‬
‫وكانوا في نفس الموقف.‬

832
00:56:03,026 --> 00:56:05,295
‫جميعنا بشر، جميعنا نقترف أخطاء.‬

833
00:56:05,362 --> 00:56:07,731
‫كان ذلك فوضوياً تماماً‬
‫ولا أصدق بأنني فعلت ذلك.‬

834
00:56:07,964 --> 00:56:09,032
‫وما كان يجدر بي فعل ذلك.‬

835
00:56:09,099 --> 00:56:11,334
‫هل من شيء تريدين قوله‬
‫لجينكس الان؟‬

836
00:56:11,401 --> 00:56:15,105
‫أحبك كثيراً، وبغض النظر‬
‫عن الٔاشياء التي كتبتها لها...‬

837
00:56:15,338 --> 00:56:19,409
‫- كتبت لك وأخبرتك بأنني أحبك.‬
‫- اتصلت بي شخصياً.‬

838
00:56:19,476 --> 00:56:21,678
‫وبغض النظر عن الفوز، الخسارة‬
‫أو التعادل في هذه المسابقة‬

839
00:56:21,745 --> 00:56:27,484
‫انها انسانة أريدها في حياتي لبقية حياتي‬
‫وتعلمت الكثير منها ومن ألاسكا.‬

840
00:56:27,684 --> 00:56:31,688
‫جينكس، هل من شيء‬
‫ترغبين بقوله لروكسي؟‬

841
00:56:31,755 --> 00:56:36,059
‫أظن أن الناس ينسون أحياناً‬
‫بأنه مع أن الٔاخوات يحببن بعضهن البعض‬

842
00:56:36,126 --> 00:56:40,063
‫قد تدخل الٔاخوات في شجارات‬
‫سيئة جداً، صحيح؟‬

843
00:56:40,130 --> 00:56:42,499
‫لكن رغم كل هذا، نحن أخوات.‬

844
00:56:42,565 --> 00:56:45,502
‫أعتقد بأنه يجدر بكما‬
‫تصفية قلبيكما بعناق.‬

845
00:56:49,372 --> 00:56:50,473
‫حسن.‬

846
00:56:50,540 --> 00:56:53,376
‫واذا سمحتما لي،‬
‫أعتقد أن كلتيكما فظيعة.‬

847
00:56:59,983 --> 00:57:04,954
‫للٔاسف، أسطورة الدراغ الٔام أريكا أندروز‬
‫توفيت مرخراً.‬

848
00:57:05,021 --> 00:57:06,990
‫هل تمكنت من مشاهدة البرنامج؟‬

849
00:57:07,056 --> 00:57:10,760
‫كانت في المستشفى‬
‫وكانت ترسل لي رسائل‬

850
00:57:10,994 --> 00:57:13,763
‫وتخبرني كم كانت فخورة بي‬

851
00:57:13,997 --> 00:57:17,033
‫وتمكنت من مشاهدة‬
‫حلقتين ثم توفيت.‬

852
00:57:17,100 --> 00:57:18,535
‫كانت انسانة رائعة.‬

853
00:57:18,601 --> 00:57:22,405
‫ولو قابلتها لعرفت تماماً...‬

854
00:57:24,073 --> 00:57:26,042
‫كم كانت جميلة.‬

855
00:57:26,976 --> 00:57:29,579
‫وأصعب شيء هو أنني خلال التدريب يوم أمس‬
‫أصبت بانهيار.‬

856
00:57:29,646 --> 00:57:33,016
‫وفي مثل هذه اللحظات كنت أتصل بها‬
‫وكانت تعرف تماماً ماذا تقول لي.‬

857
00:57:33,082 --> 00:57:35,118
‫ولم تكن موجودة لٔاتصل بها بالٔامس.‬

858
00:57:35,785 --> 00:57:38,755
‫لكن قلبي دائماً ينبئني‬
‫بما كانت لتقول،‬

859
00:57:38,988 --> 00:57:40,790
‫وأعرف بأنها كانت لتقول،‬

860
00:57:41,024 --> 00:57:47,764
‫"استجمعي قواك، وأريهم مدى جمالك‬
‫من الداخل والخارج، وسيري مرفوعة الرأس".‬

861
00:57:47,997 --> 00:57:49,799
‫صحيح. أعجبني.‬

862
00:57:51,134 --> 00:57:53,136
‫يجب أن أخبرك، أنت طفلتي الان.‬

863
00:57:53,369 --> 00:57:57,373
‫نحن باعتبارنا مثليين، كما قلت سابقاً،‬
‫نتمكن من اختيار عائلاتنا،‬

864
00:57:57,440 --> 00:58:00,310
‫ننشيء عائلاتنا الخاصة‬
‫في هذه الرحلة.‬

865
00:58:00,376 --> 00:58:03,980
‫وجميع الفتيات، أنت‬
‫وكل الفتيات على المنصة‬

866
00:58:04,047 --> 00:58:07,717
‫والفتيات في الجمهور،‬
‫نحن عائلة واحدة كبيرة سعيدة‬

867
00:58:07,951 --> 00:58:12,455
‫وسنكون جميعاً لدعم بعضنا البعض.‬
‫وعود؟ حسن.‬

868
00:58:15,091 --> 00:58:17,026
‫نحن على بعد لحظات من معرفة‬

869
00:58:17,093 --> 00:58:21,965
‫أي من هؤلاء الملكات الرائعات‬
‫ستُتوج نجمة دراغ أمريكا المقبلة.‬

870
00:58:22,632 --> 00:58:23,967
‫ألا يمكنك الاكتفاء من فتياتي؟‬

871
00:58:24,033 --> 00:58:26,669
‫عندي لعبة موبايل لٔاجلكم.‬

872
00:58:26,736 --> 00:58:29,038
‫"روبولز دراغ ريس دراغابوليس".‬

873
00:58:29,105 --> 00:58:30,106
‫يا الهي.‬

874
00:58:31,040 --> 00:58:32,575
‫نالي منهم أيتها الرئيسة.‬

875
00:58:32,642 --> 00:58:34,110
‫أحسنت.‬

876
00:58:34,344 --> 00:58:35,712
‫قدمي التألق.‬

877
00:58:36,446 --> 00:58:39,082
‫متوفرة الان على آيتونز.‬

878
00:58:45,688 --> 00:58:49,759
‫مرحباً بكم مجدداً في‬
‫"روبولز دراغ ريس - جمع الشمل".‬

879
00:58:49,993 --> 00:58:52,028
‫ألاسكا، جينكس، روكسي،‬

880
00:58:54,130 --> 00:58:59,736
‫احداكن تبعد لحظات عن الفوز‬
‫بلقب نجمة دراغ أمريكا المقبلة.‬

881
00:58:59,802 --> 00:59:01,671
‫اذا حدث ولٔاي سبب من الٔاسباب‬

882
00:59:02,071 --> 00:59:04,707
‫ولم تتمكن ملكتنا من أداء واجباتها،‬

883
00:59:04,941 --> 00:59:10,446
‫كوكو مونتريس تطوعت بسخائها‬
‫لانهاء فترتها.‬

884
00:59:14,017 --> 00:59:15,385
‫هل هذا كثير؟‬

885
00:59:15,485 --> 00:59:19,289
‫هل كانت هذه النكتة سابقة لٔاوانها؟‬

886
00:59:19,355 --> 00:59:25,628
‫أود أن أحيي صديقيّ المفضلين‬
‫سانتينو رايس وميشيل فيساج.‬

887
00:59:29,098 --> 00:59:31,367
‫- هل تصلكما رائحتي؟‬
‫- أجل.‬

888
00:59:32,068 --> 00:59:33,136
‫كلمة أخيرة؟‬

889
00:59:33,369 --> 00:59:37,006
‫"فستوانك المزاركش المطارز‬
‫أونيق جداً"‬

890
00:59:37,073 --> 00:59:38,608
‫أجل.‬

891
00:59:39,976 --> 00:59:41,411
‫هل أنت مستعد؟‬

892
00:59:41,477 --> 00:59:44,347
‫بالتوفيق ولا تخفقي.‬

893
00:59:44,514 --> 00:59:46,449
‫شكراً، شكراً.‬

894
00:59:47,617 --> 00:59:50,987
‫آنساتي، أياً تكن من تفوز‬
‫باللقب الليلة‬

895
00:59:51,387 --> 00:59:55,425
‫ستقف الى جانب‬
‫خمس بطلات أسطوريات.‬

896
00:59:55,491 --> 00:59:59,062
‫رحبوا رجاءً‬
‫بعائلة "دراغ ريس" الملكية.‬

897
00:59:59,128 --> 01:00:03,566
‫الفائزات السابقات...‬
‫بيبي زهارا بانيت.‬

898
01:00:07,637 --> 01:00:09,572
‫تايرا سانشيز...‬

899
01:00:13,643 --> 01:00:15,178
‫راجا...‬

900
01:00:22,752 --> 01:00:25,121
‫تشاد مايكلز...‬

901
01:00:31,060 --> 01:00:33,529
‫وشارون نيدلز.‬

902
01:00:44,173 --> 01:00:47,510
‫بالاضافة الى لقب‬
‫نجمة دراغ أمريكا المقبلة‬

903
01:00:47,577 --> 01:00:52,448
‫فائزة الليلة ستحصل على تشكيلة رائعة‬
‫من مستحضرات التجميل "كولور ايفليوشن".‬

904
01:00:52,515 --> 01:00:55,618
‫رحلة فاخرة،‬
‫مقدمة من "آل أند تشاك دوت ترافيل"‬

905
01:00:55,685 --> 01:00:57,854
‫وتصدر جولة "دراغ ريس"‬
‫التابعة لقناة "لوغو"‬

906
01:00:58,087 --> 01:01:00,757
‫لعرض مشروبات "أبسولوت"،‬
‫كوكتيلات فاخرة‬

907
01:01:00,990 --> 01:01:04,527
‫وجائزة نقدية قيمتها 100 ألف دولار.‬

908
01:01:11,067 --> 01:01:13,036
‫حان الوقت‬

909
01:01:14,037 --> 01:01:16,406
‫لتتويج ملكتنا.‬

910
01:01:18,041 --> 01:01:22,578
‫كما أفعل دائماً،‬
‫تشاورت مع الحكام والمشجعين‬

911
01:01:22,645 --> 01:01:25,415
‫لكن القرار النهائي هو قراري.‬

912
01:01:26,516 --> 01:01:28,451
‫ألاسكا.‬

913
01:01:28,584 --> 01:01:30,019
‫جينكس مونسون.‬

914
01:01:31,821 --> 01:01:33,523
‫روكسي أندروس.‬

915
01:01:36,125 --> 01:01:39,562
‫الفائزة بسباق "روبولز دراغ ريس"،‬

916
01:01:40,697 --> 01:01:45,501
‫نجمة دراغ أمريكا المقبلة.‬

917
01:01:51,441 --> 01:01:53,042
‫جينكس مونسون.‬

918
01:02:06,122 --> 01:02:08,391
‫تهانينا.‬

919
01:02:11,994 --> 01:02:14,464
‫تبختري يا ملكتي.‬

920
01:02:32,181 --> 01:02:34,417
‫أتودين قول شيء ما؟‬

921
01:02:34,484 --> 01:02:39,122
‫تأهبن أيتها الساقطات.‬
‫لٔانه موسم الرياح الموسمية!‬

922
01:02:41,190 --> 01:02:43,826
‫أحب هذا. عظيم يا جماعة.‬
‫شكراً جزيلاً.‬

923
01:02:44,060 --> 01:02:46,796
‫تذكروا، اذا لم تستطع أن تحب نفسك‬
‫فكيف بحق الجحيم عاسك أن تحب شخصاً آخر؟‬

924
01:02:47,029 --> 01:02:48,397
‫أيمكنني سماع "آمين"؟‬

925
01:02:48,464 --> 01:02:50,399
‫- آمين.‬
‫- حسن.‬

