1
00:00:02,001 --> 00:00:05,772
‫أنا، "روبول"، وُلدت طفلاً أسمر فقيراً‬

2
00:00:05,839 --> 00:00:10,810
‫في إسكان "بروستر" الشعبي‬
‫في "سان دييغو"، "كاليفورنيا".‬

3
00:00:11,578 --> 00:00:12,712
‫لكن يا عزيزتي...‬

4
00:00:13,646 --> 00:00:15,382
‫تدلّلي!‬

5
00:00:15,448 --> 00:00:17,417
‫تأمّلوا حالي الآن.‬

6
00:00:17,851 --> 00:00:20,587
‫أصبحت عارضة الأزياء الأولى في العالم،‬

7
00:00:20,653 --> 00:00:22,789
‫وحقّقت كل أحلامي.‬

8
00:00:23,189 --> 00:00:24,224
‫والآن،‬

9
00:00:24,290 --> 00:00:26,826
‫حان الوقت لأشارك الجميع هذا العطاء.‬

10
00:00:27,761 --> 00:00:31,731
‫أنا أبحث عن نجم "أمريكا" المستقبلي‬
‫لارتداء ملابس النساء.‬

11
00:00:32,499 --> 00:00:33,533
‫تقدّم الآلاف،‬

12
00:00:34,000 --> 00:00:36,870
‫لكن لم يُؤهّل سوى 9 منهم للمنافسة على التاج.‬

13
00:00:38,271 --> 00:00:40,507
‫ورغم جمال هؤلاء الحسناوات...‬

14
00:00:42,675 --> 00:00:44,411
‫لن يكون الطريق سهلاً دائماً.‬

15
00:00:44,477 --> 00:00:46,312
‫- لا أفهم!‬
‫- نحن في غنى عن هذا الضغط.‬

16
00:00:47,147 --> 00:00:49,315
‫هذا يعني الكثير بالنسبة لي.‬

17
00:00:50,917 --> 00:00:53,019
‫بينما يستعدّون في الكواليس...‬

18
00:00:53,086 --> 00:00:54,521
‫يجب أن أدفع بخصيتيّ‬

19
00:00:54,587 --> 00:00:56,723
‫إلى الخلف اليوم.‬

20
00:00:56,790 --> 00:00:58,892
‫أو يتبخترون على ممرّ الأزياء...‬

21
00:00:58,958 --> 00:01:01,694
‫تبدين كالعاهرة الرخيصة.‬

22
00:01:02,028 --> 00:01:04,397
‫أو يواجهون التحدّي الأكبر...‬

23
00:01:05,265 --> 00:01:06,533
‫لقد حانت...‬

24
00:01:08,435 --> 00:01:11,237
‫المحاولة الأخيرة للنجاة بتحريك الشفاه‬
‫مع الأغنية.‬

25
00:01:19,946 --> 00:01:24,317
‫وحين تتصوّرون أن هؤلاء المتشبّهين بالنساء‬
‫قد تمادوا إلى أقصى حدّ ممكن...‬

26
00:01:24,384 --> 00:01:25,852
‫هل أنا آمنة؟‬

27
00:01:27,921 --> 00:01:30,657
‫يقومون بخطوة أخرى إلى الأمام.‬

28
00:01:32,092 --> 00:01:33,760
‫كيف تجرؤين؟‬

29
00:01:33,827 --> 00:01:38,298
‫أحضرتك إلى هذه المسابقة بالطائرة‬
‫في الدرجة الأولى.‬

30
00:01:40,366 --> 00:01:43,069
‫هل أنتم مستعدّون لرحلة العمر؟‬

31
00:01:43,136 --> 00:01:44,370
‫أيها السادة،‬

32
00:01:44,437 --> 00:01:46,573
‫انطلقوا.‬

33
00:01:49,709 --> 00:01:53,713
‫سباق "روبول" لارتداء ملابس النساء‬
‫على وشك أن يبدأ.‬

34
00:01:53,780 --> 00:01:54,914
‫هلا تركع من فضلك؟‬

35
00:01:54,981 --> 00:01:58,885
‫بعد 3، 2، 1.‬

36
00:02:19,305 --> 00:02:20,507
‫"الآن في الأسواق"‬

37
00:02:21,774 --> 00:02:22,909
‫"دخول الكواليس"‬

38
00:02:25,879 --> 00:02:27,380
‫يا إلهي.‬

39
00:02:28,314 --> 00:02:29,716
‫غير معقول.‬

40
00:02:29,782 --> 00:02:31,084
‫"(ماك)"‬

41
00:02:32,318 --> 00:02:34,721
‫يا للروعة.‬

42
00:02:34,787 --> 00:02:36,322
‫اسمي "برايان". عمري 29 عاماً،‬

43
00:02:36,389 --> 00:02:37,657
‫وأقدّم استعراضاً في ملهى‬

44
00:02:37,724 --> 00:02:39,192
‫في "لاس فيغاس" منذ 6 أعوام.‬

45
00:02:39,859 --> 00:02:41,561
‫هذا مذهل.‬

46
00:02:41,628 --> 00:02:43,363
‫لطالما حاولت شخصيتي البديلة‬

47
00:02:43,830 --> 00:02:46,199
‫أن تكون أقرب إلى الواقعية‬

48
00:02:46,266 --> 00:02:50,170
‫بارتداء أزياء شديدة الرقي.‬

49
00:02:50,236 --> 00:02:52,572
‫يسمّونني "باربرا سترايسند"‬
‫المتشبّهين بالنساء.‬

50
00:02:52,639 --> 00:02:55,642
‫سيكون هذا ممتعاً جداً!‬

51
00:02:55,708 --> 00:02:57,544
‫لأنني سمعت أنها متعجرفة جداً‬

52
00:02:57,610 --> 00:03:00,046
‫وأنها لا ترضى بأي شيء إلّا المثالية.‬

53
00:03:00,146 --> 00:03:01,080
‫هذا، في رأيي‬

54
00:03:01,147 --> 00:03:02,182
‫شبيه بطباعي.‬

55
00:03:02,248 --> 00:03:03,116
‫مرحباً.‬

56
00:03:03,183 --> 00:03:06,452
‫أنا "خورخي فلوريس"، وشهرتي "نينا فلاورز".‬

57
00:03:07,654 --> 00:03:08,655
‫زينتك زائدة...‬

58
00:03:09,455 --> 00:03:10,456
‫زائدة جداً.‬

59
00:03:10,523 --> 00:03:12,592
‫استيقظت في حوالي الـ5 من صباح اليوم.‬

60
00:03:12,659 --> 00:03:14,561
‫- حقاً؟‬
‫- أجل يا صديقتي.‬

61
00:03:14,627 --> 00:03:17,363
‫لا أعتبر نفسي متشبّهاً بالنساء.‬

62
00:03:17,897 --> 00:03:20,166
‫أحبّ أن أبدو ثنائي الجنس.‬

63
00:03:20,233 --> 00:03:21,901
‫إنه فنّ البهجة.‬

64
00:03:21,968 --> 00:03:23,703
‫أنت جميلة.‬

65
00:03:23,770 --> 00:03:24,771
‫شكراً.‬

66
00:03:24,837 --> 00:03:26,639
‫أنت جميلة جداً يا صديقتي. رائع!‬

67
00:03:26,706 --> 00:03:29,309
‫أريد أن يُقال، "رائع! هذه امرأة فاتنة."‬

68
00:03:29,375 --> 00:03:32,445
‫أتحرّق شوقاً لرؤية باقي المتسابقات.‬

69
00:03:32,912 --> 00:03:34,314
‫مرحباً.‬

70
00:03:34,747 --> 00:03:36,249
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحباً بالحسناء!‬

71
00:03:36,316 --> 00:03:38,017
‫- ما اسمك؟‬
‫- "ريبيكا غلاسكوك".‬

72
00:03:38,084 --> 00:03:38,985
‫- يا إلهي.‬
‫- مرحباً.‬

73
00:03:39,052 --> 00:03:40,220
‫سُررت بمقابلتك، عزيزتي.‬

74
00:03:40,286 --> 00:03:41,588
‫من أين أنت؟‬

75
00:03:41,921 --> 00:03:42,822
‫أنا "خافيير"،‬

76
00:03:42,889 --> 00:03:43,723
‫وعمري 26 عاماً.‬

77
00:03:43,790 --> 00:03:45,825
‫- جميلة.‬
‫- أجل. يا إلهي.‬

78
00:03:45,892 --> 00:03:46,826
‫أليس هذا جنونياً؟‬

79
00:03:47,260 --> 00:03:49,262
‫أنا فتاة من بلدة صغيرة‬

80
00:03:49,329 --> 00:03:51,331
‫من "فلوريدا" المشمسة‬

81
00:03:51,397 --> 00:03:52,432
‫وعندي حلم كبير‬

82
00:03:52,498 --> 00:03:55,668
‫أن أصبح نجم ارتداء ملابس النساء القادم.‬

83
00:03:57,370 --> 00:03:58,638
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

84
00:03:58,705 --> 00:03:59,839
‫أنتن أنيقات.‬

85
00:03:59,906 --> 00:04:01,040
‫شكراً!‬

86
00:04:01,107 --> 00:04:02,475
‫- رائع.‬
‫- مرحباً يا عزيزتي.‬

87
00:04:04,010 --> 00:04:07,413
‫أنا "رايان"، الشهير بـ"أونجينا".‬

88
00:04:07,480 --> 00:04:09,782
‫- مرحباً يا "أونجينا".‬
‫- سُررت بلقائك، "أونجينا".‬

89
00:04:09,849 --> 00:04:10,984
‫اسمي الأوسط "أونغ"،‬

90
00:04:11,050 --> 00:04:13,052
‫ولم تشأ الأقدار أن أكون أنثى.‬

91
00:04:13,119 --> 00:04:15,555
‫- مرحباً. أنا "ريبيكا".‬
‫- مذهل.‬

92
00:04:16,456 --> 00:04:18,725
‫وأنا متحمّس جداً للتعرّف بالجميع‬

93
00:04:18,791 --> 00:04:21,293
‫لأتمكّن من تقييم منافسيّ،‬

94
00:04:21,661 --> 00:04:24,264
‫لأعرف من سأودّع‬

95
00:04:24,330 --> 00:04:25,365
‫كل أسبوع.‬

96
00:04:26,065 --> 00:04:27,467
‫- مرحباً بالأنيقة.‬
‫- مرحباً!‬

97
00:04:27,533 --> 00:04:28,401
‫مرحباً بالفتيات.‬

98
00:04:28,868 --> 00:04:30,103
‫كيف حالك؟‬

99
00:04:30,169 --> 00:04:31,304
‫"ريبيكا". سُررت بلقائك.‬

100
00:04:31,371 --> 00:04:32,505
‫وأنا "فيكتوريا".‬

101
00:04:32,572 --> 00:04:35,975
‫أنا "فيكتور". اسمي الفنّي "فيكتوريا باركر"‬
‫الشهيرة بـ"بورك تشوب".‬

102
00:04:36,042 --> 00:04:38,578
‫"فيكتوريا" مختلفة جداً عن "فيكتور".‬

103
00:04:38,645 --> 00:04:40,480
‫"فيكتوريا" اجتماعية جداً.‬

104
00:04:40,546 --> 00:04:41,914
‫إنها لعوب.‬

105
00:04:41,981 --> 00:04:43,950
‫تحبّ التعرّف بالرجال، وتحبّ الاستعراض،‬

106
00:04:44,017 --> 00:04:46,085
‫وأستطيع التصرّف بشخصية "فيكتوريا"‬

107
00:04:46,152 --> 00:04:48,521
‫بطريقة لا يُسمح لـ"فيكتور" بالتصرّف بها.‬

108
00:04:49,555 --> 00:04:52,225
‫- أريد شوكولاتة "سنيكرز".‬
‫- رائع!‬

109
00:04:52,292 --> 00:04:53,826
‫أزاول هذا الفنّ منذ 21 عاماً.‬

110
00:04:55,328 --> 00:04:56,929
‫إنها ميزة كبيرة.‬

111
00:04:58,264 --> 00:04:59,666
‫رائع!‬

112
00:04:59,732 --> 00:05:02,068
‫- رائع...‬
‫- يا إلهي.‬

113
00:05:02,135 --> 00:05:04,070
‫اسمي "إريك". عمري 24 عاماً.‬

114
00:05:04,137 --> 00:05:06,506
‫اسمي "أكاشا" حين أرتدي ملابس النساء.‬

115
00:05:06,572 --> 00:05:10,310
‫شخصيتي الأنثوية صاخبة جداً.‬

116
00:05:10,376 --> 00:05:12,045
‫تأنّقت واستعددت...‬

117
00:05:12,145 --> 00:05:13,846
‫لو كنت فتاة، لعملت كراقصة تعرّ‬

118
00:05:13,913 --> 00:05:16,516
‫وربما كنت سأصبح منحلّة‬
‫كثيرة الحمل والإنجاب.‬

119
00:05:16,582 --> 00:05:18,418
‫قرّرت كلتانا اتّخاذ المظهر العاري.‬

120
00:05:18,484 --> 00:05:19,752
‫حين رأيت "شانيل"، قلت،‬

121
00:05:19,819 --> 00:05:21,888
‫"صغيرة أخرى عارية المؤخّرة."‬

122
00:05:21,954 --> 00:05:23,189
‫ظننت أنني سأكون الوحيدة‬

123
00:05:23,256 --> 00:05:24,257
‫ذات المؤخّرة العارية.‬

124
00:05:24,324 --> 00:05:25,825
‫- رائع!‬
‫- رائع!‬

125
00:05:25,892 --> 00:05:27,427
‫مؤخّرتها مترهّلة قليلاً. تهتزّ.‬

126
00:05:27,493 --> 00:05:30,196
‫مؤخّرتي قويّة العضلات،‬
‫وبالتالي لا تتحرّك على الإطلاق.‬

127
00:05:30,530 --> 00:05:32,632
‫هذا متوقّف على ما يهواه المشاهد.‬

128
00:05:33,099 --> 00:05:35,034
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً!‬

129
00:05:35,101 --> 00:05:36,903
‫- مرحباً يا عزيزتي.‬
‫- مرحباً يا عزيزتي!‬

130
00:05:36,969 --> 00:05:38,037
‫كيف حالك؟‬

131
00:05:38,104 --> 00:05:41,441
‫مرحباً. اسمي "تامي براون"، بحرفي "آي إي".‬

132
00:05:41,507 --> 00:05:42,742
‫- "أونجينا".‬
‫- مرحباً.‬

133
00:05:42,809 --> 00:05:43,810
‫- سُررت بلقائك. مرحباً.‬
‫- سُررت بلقائك.‬

134
00:05:44,077 --> 00:05:45,178
‫اسمي الحقيقي "كيث".‬

135
00:05:45,244 --> 00:05:47,613
‫أنا فنّان، بملابس النساء أو من دونها.‬

136
00:05:47,680 --> 00:05:48,815
‫أعيش الشخصية.‬

137
00:05:48,881 --> 00:05:49,749
‫ما أخبارك؟‬

138
00:05:49,816 --> 00:05:51,084
‫هذا البرنامج!‬

139
00:05:51,551 --> 00:05:53,786
‫- أليس جنونياً؟‬
‫- مذهل واستثنائي.‬

140
00:05:53,853 --> 00:05:54,687
‫حسناً.‬

141
00:05:55,121 --> 00:05:56,489
‫جلت بنظري في أرجاء الغرفة،‬

142
00:05:56,556 --> 00:05:58,024
‫وأخذت أتفحّص الجميع.‬

143
00:05:58,091 --> 00:05:59,525
‫لأقيّم المنافسين.‬

144
00:06:00,059 --> 00:06:01,594
‫لكنني كلما نظرت إلى "تامي"،‬

145
00:06:01,661 --> 00:06:03,096
‫وجدتها تحدّق فيّ،‬

146
00:06:03,162 --> 00:06:04,230
‫وتغمز بعينها.‬

147
00:06:08,267 --> 00:06:09,602
‫وكانت مثيرة للقشعريرة.‬

148
00:06:12,372 --> 00:06:13,573
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً!‬

149
00:06:13,639 --> 00:06:15,174
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

150
00:06:15,241 --> 00:06:17,176
‫اسمي "ديفيد". عمري 24 عاماً.‬

151
00:06:17,243 --> 00:06:18,745
‫"جايد"، "شانيل".‬

152
00:06:18,811 --> 00:06:19,946
‫سُررت بمقابلتك. مرحباً.‬

153
00:06:20,012 --> 00:06:21,614
‫"جايد" هي شخصيتي البديلة.‬

154
00:06:21,681 --> 00:06:23,316
‫إنها أكثر جرأة منّي.‬

155
00:06:23,383 --> 00:06:25,318
‫سُررت بمقابلتك.‬

156
00:06:25,385 --> 00:06:27,086
‫لن أظهر شخصية "جايد" فحسب،‬

157
00:06:27,153 --> 00:06:30,823
‫بل وسأتمكّن من استعراض مواهبي كراقص وممثّل،‬

158
00:06:31,124 --> 00:06:32,625
‫وفنّان شامل.‬

159
00:06:33,493 --> 00:06:34,894
‫مرحباً!‬

160
00:06:34,961 --> 00:06:37,063
‫رائع!‬

161
00:06:37,864 --> 00:06:40,199
‫- أنا "شانيل". كيف حالك؟‬
‫- "بيبي". سُررت بلقائك.‬

162
00:06:40,266 --> 00:06:41,534
‫"أونجينا".‬

163
00:06:41,934 --> 00:06:43,236
‫اسمي "نيا مارشال كودي".‬

164
00:06:43,302 --> 00:06:45,772
‫أنا من غرب "أفريقيا"، تحديداً، "الكاميرون".‬

165
00:06:45,838 --> 00:06:47,607
‫"بيبي". سُررت بمقابلتك.‬

166
00:06:47,673 --> 00:06:50,143
‫أشتهر أيضاً باسم "بيبي زاهارا بينيه".‬

167
00:06:50,209 --> 00:06:54,247
‫فتاة مهنية كثيرة الترحال.‬
‫إنها كثيرة الأسفار...‬

168
00:06:54,313 --> 00:06:56,416
‫دخلت الغرفة، وكان انطباعي الأول،‬

169
00:06:56,482 --> 00:06:58,951
‫أن كل الفتيات رائعات الجمال.‬

170
00:06:59,018 --> 00:07:01,687
‫لكنني أحمل وزناً دولياً كبيراً.‬

171
00:07:01,754 --> 00:07:05,091
‫وأشعر في الوقت الحالي بأنني متقدّمة.‬

172
00:07:05,158 --> 00:07:06,426
‫"رسالة من (روبول)"‬

173
00:07:06,492 --> 00:07:08,895
‫مرحباً أيتها المتسابقات عند خطّ البداية‬

174
00:07:08,961 --> 00:07:10,963
‫لسباق "روبول" لارتداء ملابس النساء.‬

175
00:07:12,665 --> 00:07:13,499
‫رائع!‬

176
00:07:13,566 --> 00:07:15,268
‫للفوز بهذه المسابقة، يجب أن تكنّ‬

177
00:07:15,334 --> 00:07:17,603
‫أكثر عملية من "دونالد ترامب"،‬

178
00:07:17,670 --> 00:07:19,372
‫أكثر اجتهاداً من "أوبرا"،‬

179
00:07:19,439 --> 00:07:23,543
‫وأكثر إثارة من "تايرا"‬
‫وهي ترتدي حلّة السمنة في يوليو!‬

180
00:07:25,311 --> 00:07:26,345
‫لكن في النهاية،‬

181
00:07:27,079 --> 00:07:29,782
‫ستفوز واحدة فقط‬

182
00:07:29,849 --> 00:07:34,720
‫بلقب نجم "أمريكا" لارتداء ملابس النساء.‬

183
00:07:35,888 --> 00:07:36,856
‫رائع.‬

184
00:07:36,923 --> 00:07:38,524
‫فثابرن من أجل الفوز،‬

185
00:07:38,591 --> 00:07:41,394
‫ولنبدأ السباق السريع إلى التألّق‬

186
00:07:41,461 --> 00:07:44,297
‫بعد 3 ثوان ونصف.‬

187
00:07:47,533 --> 00:07:48,801
‫رائع.‬

188
00:07:49,669 --> 00:07:52,138
‫مرحباً!‬

189
00:07:52,205 --> 00:07:54,173
‫مرحباً!‬

190
00:07:54,240 --> 00:07:56,142
‫ما أجملك.‬

191
00:07:56,209 --> 00:07:58,311
‫حين رأيت "روبول" يدخل،‬

192
00:07:58,377 --> 00:08:00,112
‫سرت الرعشة في بدني.‬

193
00:08:00,179 --> 00:08:01,781
‫رأيت نجماً شهيراً.‬

194
00:08:01,848 --> 00:08:02,715
‫حسناً.‬

195
00:08:02,782 --> 00:08:04,851
‫بالطبع، تأثّرت بـ"روبول".‬

196
00:08:04,917 --> 00:08:06,919
‫إنها تحقّق إنجازات لطالما تمنّيت تحقيقها.‬

197
00:08:06,986 --> 00:08:08,488
‫ظهرت في برامج حوارية.‬

198
00:08:08,554 --> 00:08:09,655
‫ظهرت في مقاطع مصوّرة.‬

199
00:08:09,722 --> 00:08:10,656
‫سُررت بمقابلتك.‬

200
00:08:10,723 --> 00:08:13,326
‫غيّرت نظرة الناس إلينا‬

201
00:08:13,392 --> 00:08:15,761
‫وفتحت الأبواب‬

202
00:08:15,828 --> 00:08:18,297
‫أمام كثير من فنّاني التشبّه بالنساء، مثلي.‬

203
00:08:18,364 --> 00:08:20,466
‫ما أجملكن أيتها الفتيات!‬

204
00:08:20,533 --> 00:08:21,834
‫تسرّني استضافتكم‬

205
00:08:21,901 --> 00:08:24,570
‫في برنامجي.‬

206
00:08:24,637 --> 00:08:27,607
‫جئتنّ من كل أنحاء هذا البلد العظيم.‬

207
00:08:27,707 --> 00:08:30,042
‫وبفضل شركة طيران "ساوث ويست"،‬

208
00:08:30,109 --> 00:08:31,677
‫وصلتن هنا‬

209
00:08:31,744 --> 00:08:34,746
‫سالمات للتنافس على التاج.‬

210
00:08:35,681 --> 00:08:40,019
‫من بين آلاف المتقدّمات،‬
‫أنتن الـ9 المختارات.‬

211
00:08:41,153 --> 00:08:42,154
‫شكراً.‬

212
00:08:43,389 --> 00:08:45,091
‫الفائزة بالبرنامج‬

213
00:08:45,157 --> 00:08:47,593
‫ستكون سعيدة الحظّ.‬

214
00:08:47,660 --> 00:08:48,995
‫ستحصل الفائزة‬

215
00:08:49,061 --> 00:08:50,763
‫على صورة كاملة‬

216
00:08:50,897 --> 00:08:54,700
‫في مجلّة "بيبر"،‬
‫حيث تصدّرت صورتي الغلاف لأول مرة.‬

217
00:08:56,402 --> 00:08:57,670
‫وصورة بعدسة‬

218
00:08:57,737 --> 00:09:00,306
‫المصوّر الشهير "غريغ غورمان".‬

219
00:09:00,373 --> 00:09:05,845
‫تُستخدم في حملة نظّارات‬
‫"إل إيه آيوركس" الأسطورية.‬

220
00:09:05,912 --> 00:09:07,313
‫وستتصدّر الفائزة‬

221
00:09:07,380 --> 00:09:11,250
‫جولة "أبسولوت" الأمريكية للمثليين.‬

222
00:09:11,317 --> 00:09:12,285
‫رائع!‬

223
00:09:13,386 --> 00:09:17,356
‫بالإضافة إلى جائزة نقدية‬
‫بقيمة 20 ألف دولار،‬

224
00:09:17,757 --> 00:09:20,059
‫من فودكا "أبسولوت"‬

225
00:09:20,126 --> 00:09:21,394
‫ومستحضرات تجميل "ماك".‬

226
00:09:21,460 --> 00:09:22,295
‫رائع!‬

227
00:09:24,397 --> 00:09:26,098
‫أنا متحمّسة جداً.‬

228
00:09:26,165 --> 00:09:28,968
‫كفانا كلاماً. هل أنتن مستعدّات للعب؟‬

229
00:09:29,035 --> 00:09:30,202
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

230
00:09:30,503 --> 00:09:31,804
‫التوتّر يقتلني،‬

231
00:09:31,871 --> 00:09:33,773
‫لأنني أريد أن أعرف ما سيحدث.‬

232
00:09:34,140 --> 00:09:35,741
‫أريد أن أقدّم لكنّ شخصاً.‬

233
00:09:36,342 --> 00:09:39,512
‫رحّبن بمصوّر المشاهير العالمي،‬

234
00:09:39,579 --> 00:09:41,213
‫الذي صوّر "دولي بارتون"‬

235
00:09:41,280 --> 00:09:42,281
‫و"بيونسيه"،‬

236
00:09:42,381 --> 00:09:43,482
‫وصديقي العزيز،‬

237
00:09:43,983 --> 00:09:45,084
‫"مايك رويز".‬

238
00:09:49,555 --> 00:09:50,890
‫مرحباً يا "مايك".‬

239
00:09:54,360 --> 00:09:55,761
‫أنتن مذهلات.‬

240
00:09:55,828 --> 00:09:57,763
‫- ألسن جميلات؟‬
‫- جميلات.‬

241
00:09:58,030 --> 00:10:00,232
‫جاء "مايك" لإقامة أول جلسة تصوير‬

242
00:10:00,299 --> 00:10:02,134
‫في سباق ارتداء ملابس النساء.‬

243
00:10:02,201 --> 00:10:04,704
‫سيقيّم المحكّمون الصور‬

244
00:10:04,770 --> 00:10:06,839
‫في مرحلة الإقصاء.‬

245
00:10:06,906 --> 00:10:09,075
‫سيصوّركن تباعاً.‬

246
00:10:09,141 --> 00:10:10,009
‫هل أنتن مستعدّات؟‬

247
00:10:12,745 --> 00:10:14,780
‫أحكمن ربط سراويل الإخفاء الداخلية.‬

248
00:10:14,847 --> 00:10:17,316
‫ستكون رحلة وعرة.‬

249
00:10:19,185 --> 00:10:20,286
‫"الشوط التالي"‬

250
00:10:24,657 --> 00:10:27,727
‫سنعيش موقفاً مثيراً يليق بـ"باريس هيلتون".‬

251
00:10:27,793 --> 00:10:28,694
‫حسناً.‬

252
00:10:28,794 --> 00:10:32,098
‫سيغسل هذان الفحلان المثيران السيارة...‬

253
00:10:32,164 --> 00:10:33,666
‫- حسناً.‬
‫- بينما أصوّرك.‬

254
00:10:33,733 --> 00:10:37,803
‫أرجو أن أستخرج من الفتيات‬

255
00:10:38,270 --> 00:10:41,207
‫تواصلهن مع الكاميرا، تواصلهن مع أجسادهن،‬

256
00:10:41,507 --> 00:10:43,275
‫وتواصلهن مع سماتهن الجمالية‬

257
00:10:43,342 --> 00:10:45,978
‫والاندماج الجيد في هذا الموقف...‬

258
00:10:46,045 --> 00:10:48,381
‫مما يخرج طاقة جنسية هائلة.‬

259
00:10:48,981 --> 00:10:51,784
‫كنت أفضّل شيئاً أكثر إثارة...‬

260
00:10:51,851 --> 00:10:54,720
‫حتماً ستميّز جلسة التصوير هذه‬

261
00:10:54,787 --> 00:10:56,255
‫بين الهواة والمحترفين.‬

262
00:10:56,889 --> 00:10:57,823
‫رائع.‬

263
00:10:57,890 --> 00:10:59,091
‫هذا أول تحدّ أخوضه.‬

264
00:10:59,158 --> 00:11:00,426
‫إنه مثير نوعاً ما.‬

265
00:11:00,493 --> 00:11:03,562
‫رشّ الماء! رائع!‬

266
00:11:04,063 --> 00:11:05,398
‫رائع!‬

267
00:11:07,099 --> 00:11:09,235
‫هذا ما أريده.‬

268
00:11:09,702 --> 00:11:12,138
‫حسناً، وانتهى التصوير.‬

269
00:11:12,738 --> 00:11:13,773
‫حسناً.‬

270
00:11:15,574 --> 00:11:17,543
‫- أعزّائي!‬
‫- أريدك أن تضربي...‬

271
00:11:17,610 --> 00:11:18,911
‫مرحباً يا رفاق!‬

272
00:11:18,978 --> 00:11:21,580
‫- جاءت عارضة الأزياء التالية!‬
‫- حسناء!‬

273
00:11:21,647 --> 00:11:22,915
‫كيف حالكم أيها الشباب؟‬

274
00:11:23,382 --> 00:11:25,818
‫"شانيل"، نسيت الجزء الخلفي من زيّك!‬

275
00:11:25,885 --> 00:11:27,820
‫كان بنصف الثمن. لم أستطع مقاومة شرائه.‬

276
00:11:27,887 --> 00:11:31,090
‫- فهمت!‬
‫- ماذا أقول؟ ماذا...‬

277
00:11:31,924 --> 00:11:33,526
‫أجل!‬

278
00:11:33,592 --> 00:11:36,629
‫- سيارة قذرة.‬
‫- أجل! اغسلاها!‬

279
00:11:36,729 --> 00:11:37,730
‫رائع.‬

280
00:11:37,797 --> 00:11:40,032
‫"شانيل"، سأحرّر لك مخالفة يا فتاة.‬

281
00:11:40,633 --> 00:11:41,467
‫رائع!‬

282
00:11:43,069 --> 00:11:47,006
‫هذه سيارتك وتريدينهما أن ينظّفاها،‬

283
00:11:47,073 --> 00:11:48,107
‫كل جزء فيها.‬

284
00:11:48,207 --> 00:11:50,543
‫حدّثت نفسي قائلة، "معي رجلان وسيمان‬

285
00:11:50,609 --> 00:11:52,044
‫سأقف بينهما،‬

286
00:11:52,111 --> 00:11:53,312
‫وسأستغلّ الموقف."‬

287
00:11:54,480 --> 00:11:55,915
‫جعلتك مبتلاً!‬

288
00:11:55,981 --> 00:11:57,583
‫يا إلهي!‬

289
00:11:57,650 --> 00:12:00,553
‫لم لا تفركين جسده؟ لم لا تغسلينه؟‬

290
00:12:00,619 --> 00:12:02,421
‫افركي جسده. إنه قذر.‬

291
00:12:02,488 --> 00:12:04,123
‫أعجبني تحسّسي لجسديهما،‬

292
00:12:04,190 --> 00:12:06,525
‫وساعدت في غسل ظهريهما، و...‬

293
00:12:06,592 --> 00:12:07,993
‫كان هذا مذهلاً.‬

294
00:12:11,363 --> 00:12:13,065
‫- ما أجملك.‬
‫- رائع!‬

295
00:12:13,599 --> 00:12:15,434
‫- "نينا"!‬
‫- أجل. تدلّلي!‬

296
00:12:15,501 --> 00:12:17,303
‫ما أجملك.‬

297
00:12:17,369 --> 00:12:18,471
‫رائعة الجمال!‬

298
00:12:18,537 --> 00:12:20,673
‫أطلقت لنفسي العنان. لم أتورّع عن شيء.‬

299
00:12:20,740 --> 00:12:23,275
‫لم أفكّر في زينتي ولا ملابسي،‬

300
00:12:23,342 --> 00:12:25,344
‫ولا شعري المستعار. كان هذا رائعاً.‬

301
00:12:25,411 --> 00:12:27,747
‫انتبهي لذلك الخرطوم يا "نينا"!‬

302
00:12:28,914 --> 00:12:29,815
‫أجل.‬

303
00:12:30,683 --> 00:12:31,917
‫انتهينا من التصوير!‬

304
00:12:32,251 --> 00:12:33,953
‫- رائع!‬
‫- رائع!‬

305
00:12:35,421 --> 00:12:38,324
‫هذا غلاف مجلّة البرنامج.‬

306
00:12:38,390 --> 00:12:39,225
‫رائع!‬

307
00:12:39,291 --> 00:12:40,659
‫هذا ما أريده.‬

308
00:12:40,726 --> 00:12:43,295
‫ما هذه المؤخّرة الكبيرة يا "أكاشا"؟‬

309
00:12:43,362 --> 00:12:45,598
‫- الجنس جاذب للجمهور!‬
‫- أجل يا عزيزتي. أجل.‬

310
00:12:45,664 --> 00:12:47,500
‫أحبّي الكاميرا.‬

311
00:12:47,566 --> 00:12:49,869
‫موتي بغيظك يا "ناعومي كامبل".‬

312
00:12:49,935 --> 00:12:52,505
‫بمجرد ابتعاد "أكاشا" عن الكاميرا،‬

313
00:12:52,571 --> 00:12:55,241
‫تبيّنت أنها غاضبة‬

314
00:12:55,307 --> 00:12:56,809
‫لإغراقها بالماء.‬

315
00:12:58,110 --> 00:13:00,479
‫- شغّل الكاميرات...‬
‫- جلسة التصوير مستمرّة!‬

316
00:13:00,546 --> 00:13:03,282
‫خلعت الزيّ!‬

317
00:13:03,682 --> 00:13:05,284
‫ابتلّ مهبلي.‬

318
00:13:05,351 --> 00:13:07,419
‫هذا غير قانوني في هذه الولاية يا "أكاشا"!‬

319
00:13:12,725 --> 00:13:15,795
‫كانت تجربة مثيرة للاهتمام يا فتاة.‬

320
00:13:15,861 --> 00:13:16,762
‫بمعنى الكلمة،‬

321
00:13:16,829 --> 00:13:18,764
‫استحممنا بالماء‬

322
00:13:18,831 --> 00:13:19,899
‫بملابس النساء كاملة.‬

323
00:13:19,965 --> 00:13:22,334
‫كل شيء لزج ومقزّز.‬

324
00:13:22,401 --> 00:13:24,270
‫لحسن الحظّ، يمكننا خلع ثيابنا.‬

325
00:13:24,336 --> 00:13:26,405
‫تأمّلوا هذين النهدين. إنهما ملتصقان بك.‬

326
00:13:26,472 --> 00:13:28,507
‫هل تعجبانك؟ إنهما من "إيباي".‬

327
00:13:28,574 --> 00:13:31,010
‫عادة تعتمد موهبتي على صدم من يراني.‬

328
00:13:31,076 --> 00:13:33,078
‫أحبّ لفت الأنظار.‬

329
00:13:33,145 --> 00:13:34,213
‫أحبّه، أشتهيه.‬

330
00:13:34,280 --> 00:13:35,414
‫"أكاشا" جريئة،‬

331
00:13:35,481 --> 00:13:37,516
‫لكنني أعتقد أنها تريد ذلك.‬

332
00:13:37,583 --> 00:13:38,517
‫خصّيصاً من أجلك.‬

333
00:13:40,920 --> 00:13:42,688
‫ماذا لو تسلّلت و...‬

334
00:13:43,122 --> 00:13:44,423
‫تصرّفات "أكاشيا" صبيانية.‬

335
00:13:44,490 --> 00:13:46,091
‫تبّاً لك يا "بورك تشوب".‬

336
00:13:46,959 --> 00:13:47,793
‫تبّاً لك!‬

337
00:13:47,893 --> 00:13:49,595
‫يعجبني ذلك! اصفعني.‬

338
00:13:49,662 --> 00:13:51,597
‫كلهم صغار السنّ.‬

339
00:13:51,664 --> 00:13:53,799
‫ويريدون أن يلهوا ويمرحوا.‬

340
00:13:53,866 --> 00:13:57,469
‫وأعتقد أن عليهم أن يفهموا‬
‫أنهم قد يُستبعدون.‬

341
00:14:00,472 --> 00:14:04,243
‫حين رأيت السيارة ودلاء الصابون‬

342
00:14:04,310 --> 00:14:06,512
‫وهذين الخرطومين، اندمجت في الشخصية.‬

343
00:14:07,646 --> 00:14:09,682
‫لسنا في محطّة حافلات يا عزيزتي.‬

344
00:14:10,549 --> 00:14:13,519
‫رائع! أغرقا "أونجينا" بالماء!‬

345
00:14:15,821 --> 00:14:18,557
‫رائع. اقتربا قليلاً.‬

346
00:14:18,624 --> 00:14:20,092
‫"الكاميرون"!‬

347
00:14:20,159 --> 00:14:21,527
‫أجل، لا تخجلي.‬

348
00:14:21,594 --> 00:14:22,695
‫أجل.‬

349
00:14:22,761 --> 00:14:25,497
‫- رائع!‬
‫- اتركا لها القيادة!‬

350
00:14:26,532 --> 00:14:28,334
‫رائع! حسناً! انتهينا.‬

351
00:14:28,400 --> 00:14:29,435
‫يا إلهي!‬

352
00:14:33,873 --> 00:14:36,175
‫يا لها من قصّة محزنة.‬

353
00:14:38,043 --> 00:14:40,579
‫أظهري كل ما لديك من الإغراء.‬

354
00:14:41,180 --> 00:14:42,214
‫قلّدي "جنيفر لوبيز".‬

355
00:14:42,281 --> 00:14:45,050
‫- ما أجملك، استخدم الخرطوم!‬
‫- أجل!‬

356
00:14:45,117 --> 00:14:46,785
‫استخدمي ذلك الخرطوم يا عزيزتي.‬

357
00:14:47,953 --> 00:14:49,722
‫اقتربي من المصدّ يا عزيزتي.‬

358
00:14:49,788 --> 00:14:50,689
‫رائع!‬

359
00:14:51,390 --> 00:14:52,858
‫أجل، تدلّلي للكاميرا.‬

360
00:14:52,925 --> 00:14:55,928
‫تذكّري، إنهما في خدمة الملكة‬

361
00:14:55,995 --> 00:14:57,529
‫وتلبية كل رغباتها.‬

362
00:14:59,598 --> 00:15:02,201
‫يجب أن آخذ تلك اللقطة!‬
‫مسابقة القميص المبلّل!‬

363
00:15:02,268 --> 00:15:04,770
‫أجل، والآن تفاعلي معهما، لكن انظري إليّ.‬

364
00:15:04,837 --> 00:15:06,639
‫وكأنهما رجلان مخصّصان لمتعتك.‬

365
00:15:07,539 --> 00:15:09,508
‫رائع! انتهينا!‬

366
00:15:09,575 --> 00:15:11,543
‫صفّقوا لهم بحرارة.‬

367
00:15:11,610 --> 00:15:12,645
‫رائع!‬

368
00:15:12,878 --> 00:15:14,079
‫يا إلهي.‬

369
00:15:17,016 --> 00:15:18,851
‫سُررت برؤية الفتيات بلا ملابس نسائية‬

370
00:15:18,918 --> 00:15:21,353
‫لأننا لا نتعرّف بالشخص‬

371
00:15:21,420 --> 00:15:23,255
‫إلا بعدما يخلع ملابس النساء.‬

372
00:15:23,322 --> 00:15:24,757
‫ونتعرّف حقاً‬

373
00:15:24,823 --> 00:15:26,358
‫بالشخص الذي يخفيه القناع.‬

374
00:15:26,425 --> 00:15:29,128
‫تشبهين المثليات الآن.‬

375
00:15:30,195 --> 00:15:31,964
‫حين خلعنا جميعاً ملابسنا النسائية،‬

376
00:15:32,031 --> 00:15:34,199
‫فاجأتني "نينا" لأنها مغطّاة بالوشوم.‬

377
00:15:34,500 --> 00:15:37,269
‫- حسناً. لديك الكثير من الوشوم.‬
‫- أجل.‬

378
00:15:37,336 --> 00:15:38,504
‫يا إلهي.‬

379
00:15:38,570 --> 00:15:39,838
‫مصمّمة لإرضاء المثليين.‬

380
00:15:39,905 --> 00:15:41,707
‫أحبّ هذا الطراز.‬

381
00:15:41,774 --> 00:15:43,742
‫- حسناً.‬
‫- قلت إنك لست مثلية.‬

382
00:15:44,843 --> 00:15:46,312
‫لا أفهم ما تقولين.‬

383
00:15:46,378 --> 00:15:47,813
‫أكبر تحوّل،‬

384
00:15:47,880 --> 00:15:49,715
‫في نظري، كان من نصيب "نينا فلاورز".‬

385
00:15:49,782 --> 00:15:52,418
‫حين خلعت ملابس النساء،‬
‫ارتدت قميصاً ذكورياً داخلياً‬

386
00:15:52,484 --> 00:15:54,687
‫ورأيت الوشوم تغطّيها من رأسها إلى قدميها.‬

387
00:15:54,753 --> 00:15:55,754
‫تبدو كرجل.‬

388
00:15:56,355 --> 00:15:58,324
‫تأمّلوا سماكة حاجبيها.‬

389
00:15:58,390 --> 00:16:01,260
‫حاجبا "تامي" في صورتها الذكورية،‬
‫غير متناسقين.‬

390
00:16:01,327 --> 00:16:04,063
‫تتمنّى لو تزيلهما بآلة جزّ الحشائش.‬

391
00:16:04,129 --> 00:16:06,031
‫"جايد" ظريفة جداً.‬

392
00:16:06,131 --> 00:16:07,800
‫لو كنت مثلية لارتبطت بها.‬

393
00:16:07,866 --> 00:16:09,068
‫كان هذا مثيراً.‬

394
00:16:09,134 --> 00:16:11,303
‫بعدما أزالت "ريبيكا" زينتها،‬

395
00:16:11,370 --> 00:16:13,072
‫ظننت أن شفتيها مكبّرتان.‬

396
00:16:13,138 --> 00:16:15,007
‫"ريبيكا"، أخضعت لجراحة تكبير الشفاه؟‬

397
00:16:15,074 --> 00:16:17,509
‫- لا، إنهما طبيعيتان.‬
‫- نعتقد كلنا أنهما مكبّرتان.‬

398
00:16:17,576 --> 00:16:20,546
‫أنفي طبيعي، وشفتاي طبيعيتان أيضاً.‬

399
00:16:20,612 --> 00:16:22,815
‫من الواضح أنهما طبيعيتان.‬

400
00:16:24,016 --> 00:16:25,484
‫مرحباً أيتها الجميلات!‬

401
00:16:26,652 --> 00:16:28,387
‫غير معقول!‬

402
00:16:29,421 --> 00:16:30,689
‫غير معقول!‬

403
00:16:31,023 --> 00:16:33,926
‫كنتن جميلات ومتأنّقات حين وصلتن،‬

404
00:16:34,026 --> 00:16:36,562
‫والآن أزلتن كل الزينة.‬

405
00:16:36,628 --> 00:16:38,797
‫قامت الآنسة "بول" بتعميدكم!‬

406
00:16:38,864 --> 00:16:39,765
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

407
00:16:39,865 --> 00:16:40,799
‫والآن،‬

408
00:16:40,866 --> 00:16:42,634
‫تحدّي اليوم‬

409
00:16:42,701 --> 00:16:43,936
‫هو "دراغ أون أ دايم".‬

410
00:16:44,436 --> 00:16:46,338
‫عليكم تشكيل‬

411
00:16:46,405 --> 00:16:48,474
‫إطلالة نسائية أنيقة‬

412
00:16:48,540 --> 00:16:50,609
‫باستخدام ملابس مستعملة‬

413
00:16:50,676 --> 00:16:53,645
‫من "ستوديو واردروب ديبارتمنت"‬
‫في "هايلاند".‬

414
00:16:53,712 --> 00:16:56,615
‫ولمساعدتكم في اختيار الحلي،‬

415
00:16:57,149 --> 00:17:02,421
‫ذهبنا إلى متجر الدولار الواحد‬
‫وأحضرنا لكم أغراضاً رخيصة.‬

416
00:17:06,325 --> 00:17:08,594
‫قد تكون هذه كارثة محقّقة.‬

417
00:17:08,660 --> 00:17:12,631
‫تحويل أي شيء رخيص إلى تصميم راق‬

418
00:17:13,898 --> 00:17:14,933
‫أمر مستحيل.‬

419
00:17:15,000 --> 00:17:18,804
‫يمكنكم ارتداء شعركم المستعار‬
‫وأحذيتكم وملابسكم الداخلية.‬

420
00:17:19,238 --> 00:17:22,141
‫أما عن مساحيق الزينة،‬
‫ستوفّرها لكم شركة "ماك".‬

421
00:17:23,308 --> 00:17:26,744
‫لكن ما دون ذلك،‬
‫يجب أن تكون أزياؤكم بنسبة 100 بالمئة‬

422
00:17:26,811 --> 00:17:28,847
‫من الأزياء المستعملة.‬

423
00:17:28,914 --> 00:17:30,115
‫معي ما لا تقلّ قيمته‬

424
00:17:30,182 --> 00:17:33,886
‫عن 25 ألف دولار من الأزياء‬
‫والحلي المصنوعة من الأحجار اللامعة.‬

425
00:17:33,986 --> 00:17:36,688
‫معي زينات للرأس والشعر،‬

426
00:17:36,755 --> 00:17:39,491
‫و16 زوجاً من الأحذية و22 زياً،‬

427
00:17:39,558 --> 00:17:41,126
‫وأغراض مزيّنة بمشابك "فيرساتشي".‬

428
00:17:41,527 --> 00:17:46,131
‫والتحدّي هو تشكيل زيّ أنيق‬

429
00:17:46,198 --> 00:17:50,702
‫من الملابس المستعملة الأكثر قبحاً‬
‫وابتذالاً وبشاعة‬

430
00:17:50,769 --> 00:17:53,372
‫التي ترفض حتى الجدّات ارتداءها.‬

431
00:17:53,439 --> 00:17:55,474
‫أهمّ شيء،‬

432
00:17:55,541 --> 00:17:58,544
‫أن يعكس هذا الزيّ شخصيتك.‬

433
00:17:58,644 --> 00:18:00,412
‫لديكم باقي اليوم للعمل.‬

434
00:18:00,479 --> 00:18:05,284
‫وتذكّروا، سيتمّ الحكم عليكم‬
‫بناء على الزيّ النسائي منخفض التكلفة‬

435
00:18:05,350 --> 00:18:07,386
‫وصوركم من جلسة تصوير اليوم.‬

436
00:18:07,453 --> 00:18:10,389
‫حين تعرضون أزياءكم غداً‬
‫على المنصّة الرئيسية،‬

437
00:18:10,456 --> 00:18:12,091
‫بالإضافة إلى الشكل الجميل،‬

438
00:18:12,157 --> 00:18:14,860
‫سينظر المحكّمون إلى جاذبية الشخصية،‬

439
00:18:15,794 --> 00:18:19,398
‫التفرّد، الجرأة، والموهبة.‬

440
00:18:19,465 --> 00:18:20,666
‫ردّدوها معي.‬

441
00:18:20,999 --> 00:18:25,604
‫جاذبية الشخصية، التفرّد، الجرأة، والموهبة!‬

442
00:18:25,671 --> 00:18:27,339
‫مرة أخرى يا "تينا"! لا.‬

443
00:18:27,406 --> 00:18:28,807
‫- جاذبية...‬
‫- أيها السادة،‬

444
00:18:30,409 --> 00:18:32,211
‫انطلقوا.‬

445
00:18:32,277 --> 00:18:34,179
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة.‬

446
00:18:36,215 --> 00:18:37,049
‫هيا!‬

447
00:18:41,787 --> 00:18:43,388
‫يا إلهي. انتبه لعينيك.‬

448
00:18:43,455 --> 00:18:45,090
‫بدأ التحدّي الأول.‬

449
00:18:45,157 --> 00:18:46,959
‫باغتنا هذا التحدّي،‬

450
00:18:47,025 --> 00:18:47,926
‫وخمّنوا ماذا حدث؟‬

451
00:18:47,993 --> 00:18:51,196
‫في هذه المسابقة،‬
‫تحوّل المتسابقون من السلوك اللطيف،‬

452
00:18:51,263 --> 00:18:53,899
‫إلى أشخاص لا يهتمّون بالآخرين‬

453
00:18:53,966 --> 00:18:55,634
‫لأنهم منشغلون بالاستعداد والفوز.‬

454
00:18:55,701 --> 00:18:58,237
‫وهكذا ظهرت الحقيقة فجأة.‬

455
00:18:58,303 --> 00:18:59,371
‫آلمتني.‬

456
00:18:59,438 --> 00:19:01,039
‫يمكنني تثبيت زرّ بالخيط.‬

457
00:19:01,106 --> 00:19:03,275
‫يمكنني رتق ثقب في ثوب.‬

458
00:19:03,342 --> 00:19:05,110
‫هذا فقط.‬

459
00:19:05,477 --> 00:19:07,045
‫أعتقد أنني لو وجدت‬

460
00:19:07,446 --> 00:19:11,116
‫بضعة أمتار من قماش جميل،‬
‫يمكنني أن أصنع منه شيئاً.‬

461
00:19:11,183 --> 00:19:14,386
‫لكننا حصلنا على أغراض حقيرة.‬

462
00:19:14,987 --> 00:19:17,556
‫أخذوا العصي المرنة وكل شيء.‬

463
00:19:17,890 --> 00:19:19,224
‫كان الوضع مضحكاً جداً‬

464
00:19:19,291 --> 00:19:21,193
‫إذ أنه بمجرد بدء التحدّي،‬

465
00:19:21,260 --> 00:19:22,628
‫خيّم الصمت على الجميع‬

466
00:19:22,694 --> 00:19:24,863
‫ولم ينطق أحد بكلمة طوال 30 دقيقة.‬

467
00:19:33,639 --> 00:19:35,974
‫حين بدأنا تشكيل أزيائنا‬

468
00:19:36,041 --> 00:19:38,911
‫ونظرت إلى "ريبيكا"،‬
‫وجدتها تذرع الغرفة جيئة وذهاباً‬

469
00:19:38,977 --> 00:19:41,480
‫وكأنها لا تعرف ما تريد أن ترتدي،‬

470
00:19:41,547 --> 00:19:43,415
‫ولا الفكرة التي تحاول‬

471
00:19:43,482 --> 00:19:44,316
‫ابتكارها.‬

472
00:19:44,383 --> 00:19:46,485
‫لذا أعتقد أن الأمر كان صعباً عليها.‬

473
00:19:51,023 --> 00:19:53,859
‫آنسة "فيكتوريا"،‬
‫متى بدأت ارتداء ملابس النساء؟‬

474
00:19:53,926 --> 00:19:55,327
‫ارتديت ملابس النساء لأول مرة‬

475
00:19:55,594 --> 00:19:57,863
‫في 16 يناير 1987.‬

476
00:19:58,830 --> 00:20:00,132
‫كيف كان الوضع الاجتماعي؟‬

477
00:20:00,199 --> 00:20:01,967
‫لم يكن منفتحاً كما هو الآن.‬

478
00:20:02,034 --> 00:20:03,835
‫في ذلك الحين، كانوا يمرّون بالسيارات،‬

479
00:20:03,902 --> 00:20:05,270
‫وقد تعرّضت إلى إطلاق النار.‬

480
00:20:05,337 --> 00:20:06,772
‫- قذفوني بأشياء.‬
‫- حقاً؟‬

481
00:20:06,838 --> 00:20:09,107
‫ونُقلت إلى الطوارئ بملابس النساء‬

482
00:20:09,174 --> 00:20:12,511
‫لأنني كنت متشبّهاً بالنساء،‬
‫أقف أمام إحدى حانات المثليين.‬

483
00:20:12,578 --> 00:20:14,046
‫عصركن الحالي أسهل،‬

484
00:20:14,112 --> 00:20:15,447
‫أيتها الفتيات الشابّات.‬

485
00:20:15,514 --> 00:20:16,481
‫هذا واضح.‬

486
00:20:16,548 --> 00:20:18,517
‫"بورك تشوب" هو الأكثر خبرة،‬

487
00:20:18,584 --> 00:20:21,153
‫لكن أحياناً لا توصلك خبرتك‬

488
00:20:21,253 --> 00:20:23,121
‫إلى حيث تريد أن تكون.‬

489
00:20:23,789 --> 00:20:24,623
‫مرحباً!‬

490
00:20:24,690 --> 00:20:26,191
‫"بعد ساعتين"‬

491
00:20:26,258 --> 00:20:27,092
‫مرحباً بالسيدات.‬

492
00:20:27,159 --> 00:20:28,193
‫مرحباً.‬

493
00:20:28,260 --> 00:20:29,394
‫جئت لأطمئنّ عليكنّ.‬

494
00:20:29,895 --> 00:20:31,597
‫سنبدأ مع "نينا".‬

495
00:20:32,064 --> 00:20:33,765
‫يبدو أنك اخترت تصميم‬

496
00:20:34,233 --> 00:20:35,400
‫ثوب كامل.‬

497
00:20:35,467 --> 00:20:37,869
‫أتخيّله على طراز الثمانينيات.‬

498
00:20:37,936 --> 00:20:39,838
‫- يشبه أزياء مسلسل "دايناستي".‬
‫- صحيح.‬

499
00:20:39,905 --> 00:20:40,939
‫- الترف.‬
‫- بالضبط.‬

500
00:20:41,006 --> 00:20:43,008
‫"نينا"، حين أرى الثوب،‬

501
00:20:43,075 --> 00:20:47,045
‫أشعر بأنه لا يعبّر عن شخصية "نينا"‬
‫بالقدر الكافي بعد.‬

502
00:20:48,513 --> 00:20:49,881
‫حسناً. سأحاول تحسين ذلك.‬

503
00:20:49,948 --> 00:20:51,083
‫- حسناً.‬
‫- شكراً.‬

504
00:20:51,149 --> 00:20:52,150
‫شكراً جزيلاً.‬

505
00:20:52,217 --> 00:20:54,219
‫- "تامي"، أهذا مكان عملك؟‬
‫- أجل.‬

506
00:20:54,286 --> 00:20:56,722
‫ماذا تصنعين؟‬

507
00:20:56,788 --> 00:20:59,358
‫- هذا من متجر الـ99 سنتاً.‬
‫- أجل.‬

508
00:20:59,424 --> 00:21:00,759
‫وهي أغراض قديمة.‬

509
00:21:00,826 --> 00:21:03,328
‫أجل. وهل كانت على شكل دوائر بالفعل؟‬

510
00:21:03,395 --> 00:21:05,697
‫لا. أنا صنعت الدوائر‬
‫بآلة قطع الخبز المكسيكي.‬

511
00:21:05,764 --> 00:21:06,898
‫أتريد الخبز المكسيكي؟‬

512
00:21:06,965 --> 00:21:08,367
‫احفظي الخبز دافئاً.‬

513
00:21:09,434 --> 00:21:10,269
‫رائع.‬

514
00:21:10,335 --> 00:21:12,738
‫هل ستستخدمين أرغفة الخبز في صنع زيّك أيضاً؟‬

515
00:21:12,804 --> 00:21:15,340
‫لا. سآخذها إلى غرفتي،‬
‫وأضع فيها بعض الجبن وأكويها.‬

516
00:21:15,407 --> 00:21:16,642
‫تابعي يا عزيزتي.‬

517
00:21:16,708 --> 00:21:17,976
‫أمرك يا سيدتي.‬

518
00:21:18,977 --> 00:21:20,979
‫رباه. غير معقول.‬

519
00:21:21,413 --> 00:21:23,382
‫"تينا ماري"، موتي بغيظك.‬

520
00:21:23,448 --> 00:21:24,950
‫يعجبني أنك تحبّ‬

521
00:21:25,017 --> 00:21:26,418
‫- استعراض جسدك.‬
‫- أجل.‬

522
00:21:26,485 --> 00:21:28,153
‫- لا تخجل من ذلك، صحيح؟‬
‫- لا أخجل.‬

523
00:21:28,220 --> 00:21:31,556
‫ليس ثوباً بمعنى الكلمة، لأن القماش قليل‬

524
00:21:31,623 --> 00:21:33,292
‫بما أنني أحبّ التعرّي.‬

525
00:21:33,358 --> 00:21:36,762
‫ماذا ستستخدم في صنع هذا الزيّ‬
‫من متجر الـ99 سنتاً؟‬

526
00:21:36,862 --> 00:21:39,398
‫لا أعرف بعد. يجب أن أفتّش بين الأغراض‬

527
00:21:39,464 --> 00:21:40,465
‫وأرى ما تبقّى.‬

528
00:21:41,466 --> 00:21:43,235
‫فتّشت بين كل أغراض متجر الـ99 سنتاً،‬

529
00:21:43,302 --> 00:21:44,703
‫وقلت لنفسي،‬

530
00:21:44,770 --> 00:21:47,139
‫"ماذا أفعل بهذه التفاهات بحق السماء؟"‬

531
00:21:47,205 --> 00:21:50,008
‫فكّر في كيفية دمج الأغراض الرخيصة‬

532
00:21:50,075 --> 00:21:51,209
‫- مع الزيّ.‬
‫- حسناً.‬

533
00:21:51,276 --> 00:21:53,412
‫لأن هذا جزء كبير‬

534
00:21:53,979 --> 00:21:55,047
‫من النقاط النهائية.‬

535
00:21:55,514 --> 00:21:57,249
‫حسناً يا فتى. حظّاً موفّقاً.‬

536
00:21:57,316 --> 00:21:58,283
‫شكراً.‬

537
00:21:58,350 --> 00:21:59,351
‫حسناً. "جايد".‬

538
00:21:59,985 --> 00:22:01,486
‫يعجبني ما تفعلين.‬

539
00:22:01,553 --> 00:22:04,456
‫لم يُتح لك وقت طويل، لكنك أنجزت الكثير.‬

540
00:22:04,523 --> 00:22:06,491
‫صنعت جديلة هنا.‬

541
00:22:06,558 --> 00:22:07,959
‫أعدت تجميع هذا القماش...‬

542
00:22:08,627 --> 00:22:09,461
‫وهو بنقش أفريقي.‬

543
00:22:09,861 --> 00:22:10,696
‫اسمعي،‬

544
00:22:10,762 --> 00:22:13,632
‫"جايد"، سأشجّعك على المجازفة قليلاً‬

545
00:22:13,699 --> 00:22:14,533
‫في زينتك.‬

546
00:22:14,599 --> 00:22:16,802
‫وجهك رائع الجمال.‬

547
00:22:16,868 --> 00:22:18,770
‫- نسّقي إطلالة أكثر رقياً.‬
‫- حسناً.‬

548
00:22:18,837 --> 00:22:20,072
‫- اتّفقنا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

549
00:22:20,872 --> 00:22:22,107
‫- "أونجينا".‬
‫- مرحباً.‬

550
00:22:22,174 --> 00:22:25,143
‫- أرى الكثير من البلاستيك والكشكشات...‬
‫- أجل.‬

551
00:22:25,210 --> 00:22:27,813
‫- والدانتيل هناك.‬
‫- أجل.‬

552
00:22:27,879 --> 00:22:29,748
‫رائع جداً.‬

553
00:22:29,815 --> 00:22:32,617
‫- ماذا كان في الأصل هذا البلاستيك؟‬
‫- كان غطاء من المشمّع.‬

554
00:22:32,684 --> 00:22:34,619
‫- أجل.‬
‫- وهذا يُستخدم في الاستحمام،‬

555
00:22:34,686 --> 00:22:36,822
‫- في غسل الجسم.‬
‫- هذه القطع؟ أجل!‬

556
00:22:36,888 --> 00:22:38,156
‫أجل. وهكذا قمت بتفكيكها‬

557
00:22:38,223 --> 00:22:40,392
‫- وصنعت منها كشكشات صغيرة.‬
‫- لطيف جداً.‬

558
00:22:40,459 --> 00:22:43,829
‫ومن متجر الأغراض المستعملة، أحضرت...‬
‫قصصت سحاباً.‬

559
00:22:43,895 --> 00:22:44,730
‫أجل.‬

560
00:22:44,796 --> 00:22:47,499
‫لأنها ستكون تنّورة عالية الخصر.‬

561
00:22:47,799 --> 00:22:48,934
‫ما أصنعه‬

562
00:22:49,000 --> 00:22:50,168
‫أتخيّله.‬

563
00:22:50,569 --> 00:22:52,437
‫وما أتخيّله،‬

564
00:22:52,771 --> 00:22:55,273
‫يعكس الصورة التي تظهر بها "أونجينا".‬

565
00:22:55,340 --> 00:22:57,409
‫- سيكون رائعاً.‬
‫- يبدو جميلاً.‬

566
00:22:57,476 --> 00:22:58,610
‫- شكراً.‬
‫- حسناً.‬

567
00:22:59,344 --> 00:23:02,280
‫- أردت إيحاءً فاتحاً بلون البشرة.‬
‫- أجل.‬

568
00:23:02,347 --> 00:23:04,282
‫سيستمرّ هذا القماش بطول الساق...‬

569
00:23:05,283 --> 00:23:11,289
‫ثم يرتفع هنا... وتظهر المؤخّرة كاملة هنا.‬

570
00:23:11,356 --> 00:23:12,691
‫- أجل.‬
‫- وظهر الثوب منخفض.‬

571
00:23:12,758 --> 00:23:15,026
‫قدّمت إطلالة المؤخّرة العارية، أليس كذلك؟‬

572
00:23:15,093 --> 00:23:16,428
‫- بلى، قدّمتها.‬
‫- أجل!‬

573
00:23:16,495 --> 00:23:17,362
‫أقدّمها كثيراً.‬

574
00:23:17,429 --> 00:23:19,631
‫ما الهدف من استخدامك لمهاراتك؟‬

575
00:23:19,698 --> 00:23:21,066
‫- سداد الفواتير.‬
‫- أصبت.‬

576
00:23:21,133 --> 00:23:21,967
‫هذا صحيح.‬

577
00:23:22,033 --> 00:23:25,270
‫"شانيل" من الأشخاص المهتمّين‬
‫بالجاذبية الجنسية.‬

578
00:23:25,337 --> 00:23:26,271
‫إنها تحبّ‬

579
00:23:26,338 --> 00:23:28,640
‫الكشف عن مناطق كثيرة من جسمها.‬

580
00:23:28,707 --> 00:23:30,575
‫هذا مختلف عن ذوقي. هذا لا يعني‬

581
00:23:30,642 --> 00:23:32,844
‫أنني لا أستطيع، بل لا أريد.‬

582
00:23:33,812 --> 00:23:35,247
‫- "بيبي".‬
‫- مرحباً يا "رو".‬

583
00:23:35,313 --> 00:23:37,315
‫أعرف أنك ماهر يدوياً.‬

584
00:23:37,382 --> 00:23:39,117
‫- أجل.‬
‫- يا إلهي.‬

585
00:23:39,184 --> 00:23:40,952
‫- أنت تلصق قطع الخشب...‬
‫- أجل.‬

586
00:23:41,019 --> 00:23:43,355
‫- على ساق سروال.‬
‫- أجل.‬

587
00:23:43,455 --> 00:23:46,391
‫أحاول ابتكار جمال امتزاج الثقافات‬

588
00:23:46,458 --> 00:23:48,994
‫والأناقة في مقابل الذوق الفجّ.‬

589
00:23:49,261 --> 00:23:50,962
‫لهذا قرّرت استخدام...‬

590
00:23:51,029 --> 00:23:52,297
‫- قطع الخشب.‬
‫- قطع الخشب.‬

591
00:23:52,364 --> 00:23:53,765
‫أريد أن أجعله بسيطاً جداً‬

592
00:23:53,832 --> 00:23:57,969
‫بثوب يعبّر عمّا قلّ ودلّ بذوق راق‬
‫لأن هذه شخصيتي.‬

593
00:23:58,036 --> 00:23:59,137
‫حسناً.‬

594
00:23:59,538 --> 00:24:03,008
‫أعتقد أن "بيبي" قد أدركت حين بدأنا التحدّي‬

595
00:24:03,074 --> 00:24:04,209
‫أنها لم تنجز الكثير‬

596
00:24:04,276 --> 00:24:06,344
‫كما كانت تتصوّر.‬

597
00:24:06,411 --> 00:24:08,547
‫في الواقع لا أمانع في استبعاد "بيبي".‬

598
00:24:10,682 --> 00:24:11,616
‫الآن...‬

599
00:24:11,683 --> 00:24:14,352
‫- هناك كثير من التفاصيل.‬
‫- الكثير من التفاصيل.‬

600
00:24:14,886 --> 00:24:18,857
‫أتخيّل "بيت ميدلر" في حفل من "هاواي".‬

601
00:24:18,924 --> 00:24:21,426
‫نوعاً ما.‬
‫إنه ثوب رجل متشبّه بالنساء على الشاطئ.‬

602
00:24:21,493 --> 00:24:22,461
‫أنا ممتلئة القوام.‬

603
00:24:22,527 --> 00:24:24,529
‫دمجت عدّة أزياء.‬

604
00:24:24,596 --> 00:24:28,166
‫قمت بفكّ 3 أزياء، ثم قمت بتجميعها.‬

605
00:24:28,233 --> 00:24:30,335
‫ألا تخشى أن يكون زيّاً تنكّرياً‬

606
00:24:30,402 --> 00:24:32,370
‫أكثر منه ثوباً أنيقاً؟‬

607
00:24:32,437 --> 00:24:34,272
‫ربما.‬

608
00:24:34,840 --> 00:24:37,742
‫يجب أن ترتدي الثوب.‬
‫لا تسمح للثوب بأن يطغى على شخصيتك.‬

609
00:24:38,844 --> 00:24:40,612
‫- مرحباً، "ريبيكا". ما هذا؟‬
‫- مرحباً.‬

610
00:24:41,046 --> 00:24:44,749
‫هذه إطلالة تعكس طباعي‬

611
00:24:44,816 --> 00:24:46,051
‫وأسلوبي.‬

612
00:24:46,117 --> 00:24:47,486
‫لذا أسمّيها‬

613
00:24:47,552 --> 00:24:49,788
‫أناقة طراز الـ"بانك".‬

614
00:24:49,855 --> 00:24:52,324
‫يبدو أن الثوب بأكمله‬
‫من متجر الأغراض المستعملة.‬

615
00:24:52,390 --> 00:24:53,458
‫ماذا استخدمت هنا‬

616
00:24:53,525 --> 00:24:54,693
‫من متجر الـ99 سنتاً؟‬

617
00:24:54,759 --> 00:24:58,163
‫أردت أن ينتصب عنق الثوب، فوضعت بالداخل،‬

618
00:24:58,230 --> 00:25:00,632
‫مضرباً لقتل الذباب.‬

619
00:25:00,699 --> 00:25:01,533
‫بالداخل.‬

620
00:25:01,600 --> 00:25:03,201
‫تأخّرت كثيراً.‬

621
00:25:03,268 --> 00:25:04,870
‫وحين تصوّرت‬

622
00:25:04,936 --> 00:25:05,837
‫أنني سأنتهي،‬

623
00:25:06,338 --> 00:25:08,073
‫دخل "روبول".‬

624
00:25:08,139 --> 00:25:09,107
‫فقلت،‬

625
00:25:09,174 --> 00:25:10,542
‫"تبّاً."‬

626
00:25:10,609 --> 00:25:11,877
‫بصراحة يا "ريبيكا"،‬

627
00:25:11,943 --> 00:25:14,679
‫أفهم ما تقولين، وأفهم الفكرة.‬

628
00:25:14,746 --> 00:25:15,981
‫لكن الثوب يبدو‬

629
00:25:16,047 --> 00:25:20,986
‫وكأنه قد نُقل من المشجب إلى الجسم التجريبي.‬

630
00:25:21,052 --> 00:25:25,056
‫أريد أن أرى المزيد من الابتكار.‬

631
00:25:26,391 --> 00:25:27,759
‫لو كنت مكانك،‬

632
00:25:27,893 --> 00:25:31,263
‫لفكّرت في الأمر مليّاً.‬

633
00:25:31,329 --> 00:25:32,364
‫حسناً.‬

634
00:25:32,430 --> 00:25:33,265
‫في تلك اللحظة،‬

635
00:25:33,331 --> 00:25:35,367
‫شعرت بأنني قد فشلت فشلاً ذريعاً.‬

636
00:25:36,368 --> 00:25:38,303
‫لكن كان عليّ أن أتمالك نفسي‬

637
00:25:38,370 --> 00:25:42,274
‫لأنني لن أُستبعد من المسابقة‬
‫لمجرد أنني صنعت ثوباً قبيحاً.‬

638
00:25:42,340 --> 00:25:43,508
‫سيداتي...‬

639
00:25:44,743 --> 00:25:46,378
‫سأراكن غداً‬

640
00:25:46,444 --> 00:25:47,846
‫على المنصّة الرئيسية.‬

641
00:25:48,280 --> 00:25:50,882
‫اجعلنني أفخر بكن. وتذكّرن...‬

642
00:25:52,217 --> 00:25:53,485
‫لا تهدرن الفرصة.‬

643
00:25:54,853 --> 00:25:56,087
‫ارتدين أجمل ما لديكن.‬

644
00:25:56,187 --> 00:25:58,490
‫أنا قلق حيال "ريبيكا" و"أكاشا".‬

645
00:25:59,424 --> 00:26:01,726
‫إنهما في حالة جزع، وأنا قلق‬

646
00:26:01,793 --> 00:26:04,262
‫لأنني أحبّهما كثيراً.‬
‫لا أريد أن يتمّ استبعادها.‬

647
00:26:05,130 --> 00:26:06,598
‫أنا متوتّر للغاية.‬

648
00:26:14,072 --> 00:26:16,641
‫يا إلهي. ماذا حدث؟ أصاب الغرفة إعصار.‬

649
00:26:16,708 --> 00:26:18,310
‫اليوم هو يوم الإقصاء.‬

650
00:26:18,410 --> 00:26:21,246
‫سيعود أحدنا إلى المنزل،‬
‫وأنا أشعر بخوف شديد.‬

651
00:26:21,313 --> 00:26:23,882
‫لنبدأ العمل فوراً أيتها الفتيات. لنبدأ.‬

652
00:26:23,949 --> 00:26:26,184
‫حين دخلنا الورشة هذا الصباح‬

653
00:26:26,251 --> 00:26:27,686
‫غمرتنا مشاعر الرهبة.‬

654
00:26:27,752 --> 00:26:30,255
‫كان كل شيء في مكانه‬
‫على الأجسام التجريبية والموائد.‬

655
00:26:30,322 --> 00:26:31,923
‫وشعرنا بأنها فوضى عارمة.‬

656
00:26:31,990 --> 00:26:34,593
‫- من لم يفرغ من زيّه بعد؟‬
‫- أنت.‬

657
00:26:34,659 --> 00:26:35,594
‫لم أفرغ بعد.‬

658
00:26:35,660 --> 00:26:38,396
‫أقول، "بخلافي"، لئلّا أكون الوحيد...‬

659
00:26:38,463 --> 00:26:39,898
‫- لا، أنت الوحيد.‬
‫- لم أفرغ.‬

660
00:26:39,965 --> 00:26:41,099
‫- ألم تفرغ؟‬
‫- لا.‬

661
00:26:41,166 --> 00:26:42,233
‫قرّرت‬

662
00:26:42,300 --> 00:26:45,203
‫التخلّص من الثوب الأول تماماً‬
‫والبدء من الصفر.‬

663
00:26:45,270 --> 00:26:46,771
‫"(ريبيكا غلاسكوك)"‬

664
00:26:46,838 --> 00:26:49,307
‫- الطقس هنا حارّ.‬
‫- جداً!‬

665
00:26:49,608 --> 00:26:51,009
‫هلا تفتحون مكيّف الهواء؟‬

666
00:26:51,076 --> 00:26:53,178
‫من الصعب وضع الزينة إن كانت تسيل.‬

667
00:26:53,244 --> 00:26:55,480
‫ربما تخشى مساحيق الزينة البقاء على وجهك.‬

668
00:26:58,783 --> 00:27:00,118
‫يا إلهي. معركة نسائية.‬

669
00:27:00,185 --> 00:27:01,853
‫أمهلونا ساعة ونصف‬

670
00:27:01,920 --> 00:27:05,090
‫هذا الصباح للاستعداد الكامل‬
‫بارتداء ملابس النساء.‬

671
00:27:09,527 --> 00:27:11,062
‫كلما أعتلي خشبة المسرح،‬

672
00:27:11,162 --> 00:27:14,399
‫أستغرق ما بين ساعتين إلى 3 ساعات‬
‫في وضع الزينة.‬

673
00:27:14,466 --> 00:27:15,967
‫أستطيع وضع الزينة‬

674
00:27:16,034 --> 00:27:17,135
‫في أقلّ من ساعتين.‬

675
00:27:17,202 --> 00:27:19,070
‫لكنها لا تكون‬

676
00:27:19,137 --> 00:27:21,706
‫كما أتمنّى.‬

677
00:27:24,709 --> 00:27:26,311
‫هؤلاء الفتيات مثيرات.‬

678
00:27:26,378 --> 00:27:28,113
‫مظهرهن جذّاب وأفكارهن مبتكرة.‬

679
00:27:28,179 --> 00:27:31,850
‫لذا أشعر بالتوتّر حيال ذلك،‬
‫لكنني أعتقد أنني سأتفوّق على بعضهن.‬

680
00:27:37,622 --> 00:27:38,623
‫"دخول الكواليس"‬

681
00:28:07,752 --> 00:28:09,054
‫ما رأيكم في ثوبي؟‬

682
00:28:10,455 --> 00:28:11,656
‫رائع.‬

683
00:28:12,223 --> 00:28:14,693
‫أريد الترحيب بالمحكّمين الدائمين أولاً.‬

684
00:28:14,759 --> 00:28:19,064
‫صحافية الأزياء والكاتبة الأعلى مبيعاً،‬
‫"ميرل غينسبرغ".‬

685
00:28:19,130 --> 00:28:20,131
‫كم أنا سعيدة بوجودي.‬

686
00:28:20,198 --> 00:28:21,566
‫ومرحباً بصديقي،‬

687
00:28:21,633 --> 00:28:24,135
‫مصمّم الأزياء المفوّه‬

688
00:28:24,202 --> 00:28:26,204
‫الخبير بعروض الأزياء.‬

689
00:28:26,271 --> 00:28:29,941
‫"حرّك النرد وحقّق الفوز". لقد وصل "سانتينو"!‬

690
00:28:31,042 --> 00:28:36,014
‫وضيف التحكيم لهذا الأسبوع‬
‫مصوّر المشاهير "مايك رويز".‬

691
00:28:36,081 --> 00:28:36,948
‫مرحباً يا "رو".‬

692
00:28:37,015 --> 00:28:41,186
‫وضيفنا المميّز جداً لهذا الأسبوع،‬

693
00:28:41,252 --> 00:28:42,587
‫أسطورة حقيقية.‬

694
00:28:42,654 --> 00:28:46,124
‫مرحباً بأحد مثلي العليا، السيد "بوب ماكي".‬

695
00:28:46,591 --> 00:28:48,993
‫- مرحباً يا "رو"، أنت رائعة الجمال.‬
‫- شكراً، عزيزي.‬

696
00:28:49,060 --> 00:28:50,328
‫تحدّي هذا الأسبوع‬

697
00:28:50,395 --> 00:28:52,330
‫هو "دراغ أون أ دايم".‬

698
00:28:52,664 --> 00:28:53,865
‫لنر كيف أبلين.‬

699
00:28:53,932 --> 00:28:55,066
‫أيها السادة...‬

700
00:28:55,867 --> 00:28:57,869
‫انطلقوا.‬

701
00:28:58,570 --> 00:29:00,672
‫فليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة!‬

702
00:29:04,375 --> 00:29:06,311
‫أنا واثقة تماماً من أن بعض الناس‬

703
00:29:06,377 --> 00:29:08,480
‫يستنكرون‬

704
00:29:08,546 --> 00:29:11,049
‫نوعية الإطلالات التي أظهر بها.‬

705
00:29:11,583 --> 00:29:13,451
‫يا للصرامة.‬

706
00:29:14,686 --> 00:29:17,055
‫لكن هذا ما يجعلني متميّزة،‬

707
00:29:17,122 --> 00:29:18,022
‫أنني مختلفة.‬

708
00:29:20,558 --> 00:29:21,493
‫"أكاشا"،‬

709
00:29:21,559 --> 00:29:23,795
‫عنصر شهيّ.‬

710
00:29:23,862 --> 00:29:25,396
‫شعرت بالقوّة.‬

711
00:29:25,463 --> 00:29:27,699
‫قلت، "إنني أبدو جميلة."‬

712
00:29:27,766 --> 00:29:30,468
‫ابتسمت في نهاية ممرّ الأزياء‬
‫لأظهر لهم أسناني البيضاء،‬

713
00:29:30,535 --> 00:29:32,103
‫لأنني أتميّز بابتسامة رائعة.‬

714
00:29:35,173 --> 00:29:36,441
‫ثوبي مذهل.‬

715
00:29:36,508 --> 00:29:39,110
‫كنت أعرف تحديداً ما سأفعله على ممرّ الأزياء.‬

716
00:29:39,344 --> 00:29:41,446
‫زال كل التوتّر‬

717
00:29:41,513 --> 00:29:44,115
‫بمجرد أن بدأت السير على الممرّ.‬

718
00:29:45,850 --> 00:29:47,952
‫- رائع!‬
‫- يا إلهي...‬

719
00:29:48,386 --> 00:29:49,287
‫غير معقول!‬

720
00:29:51,556 --> 00:29:54,225
‫أقدّم لكم "فيكتوريا باركر".‬

721
00:29:54,292 --> 00:29:57,328
‫أكره ثوبي، لكنني لم أجد خامات أخرى.‬

722
00:29:57,395 --> 00:30:00,031
‫لذا يجب أن أستغلّ ما عندي قدر المستطاع.‬

723
00:30:00,098 --> 00:30:02,100
‫أما جاذبية الشخصية الموجودة بداخلي،‬

724
00:30:02,167 --> 00:30:04,469
‫أحاول التعبير عنها أمام هيئة التحكيم.‬

725
00:30:04,536 --> 00:30:05,637
‫"بريغادون"!‬

726
00:30:07,105 --> 00:30:08,506
‫"الكاميرون"!‬

727
00:30:08,573 --> 00:30:11,876
‫نظرت إلى موقع التصوير، ونظرت إلى "رو"‬

728
00:30:11,976 --> 00:30:15,180
‫وكل المحكّمين، وقلت، "يا إلهي!"‬

729
00:30:15,246 --> 00:30:17,615
‫ما قدر الأخشاب‬
‫التي يستطيع نقّار الخشب نقرها؟‬

730
00:30:18,449 --> 00:30:20,051
‫مائدة لشخصين؟‬

731
00:30:23,087 --> 00:30:25,223
‫المرأة ذات القوام الرائع.‬

732
00:30:25,924 --> 00:30:29,994
‫يساورني شعور بأن المحكّمين يفكّرون مسبقاً،‬

733
00:30:30,061 --> 00:30:32,030
‫"إنها واثقة من الفوز.‬

734
00:30:32,096 --> 00:30:34,499
‫لذا لن نعطيها ردّ فعل‬

735
00:30:34,999 --> 00:30:36,835
‫لئلا نزيد من ثقتها بنفسها‬

736
00:30:36,901 --> 00:30:39,470
‫أكثر مما هي بالفعل."‬

737
00:30:44,876 --> 00:30:46,277
‫ملكة الأسود.‬

738
00:30:46,878 --> 00:30:48,947
‫كنت في غاية التوتّر. كنت أرتجف من الداخل.‬

739
00:30:49,013 --> 00:30:51,316
‫لكنني خرجت على المسرح، وأدّيت دوري.‬

740
00:30:51,382 --> 00:30:52,817
‫وقد نجحت.‬

741
00:30:56,988 --> 00:30:58,690
‫فلتريهم جمالك يا آنسة "ريبيكا".‬

742
00:30:59,691 --> 00:31:03,528
‫لم تعد في المزرعة. لقد فرّت "ريبيكا"!‬

743
00:31:03,828 --> 00:31:06,865
‫بعد كل التوتّر والجزع وما إلى ذلك،‬

744
00:31:06,931 --> 00:31:08,199
‫أعجبني ثوبي كثيراً.‬

745
00:31:08,266 --> 00:31:10,735
‫إنه يصف شخصيتي من أوله إلى آخره.‬

746
00:31:14,439 --> 00:31:16,875
‫وصلت "تامي براون".‬

747
00:31:16,941 --> 00:31:18,343
‫أعتقد أن "بيتي ديفيس" وصلت.‬

748
00:31:18,409 --> 00:31:20,078
‫أجل. تشبه "بيتي ديفيس" كثيراً.‬

749
00:31:20,912 --> 00:31:23,081
‫أثناء سيري على الممرّ، تصرّفت كعارضة أزياء،‬

750
00:31:23,147 --> 00:31:26,050
‫بل كعارضة أزياء من الثلاثينيات.‬

751
00:31:28,253 --> 00:31:30,088
‫هكذا أدخل وأخرج يا عزيزي.‬

752
00:31:34,926 --> 00:31:38,930
‫سيداتي، قام المحكّمون بحساب نقاطكن.‬

753
00:31:39,831 --> 00:31:41,900
‫هلا تتقدّم الفتيات التاليات‬

754
00:31:41,966 --> 00:31:44,102
‫خطوة إلى الأمام؟‬

755
00:31:48,473 --> 00:31:49,607
‫"جايد"...‬

756
00:31:51,509 --> 00:31:52,343
‫"شانيل"...‬

757
00:31:54,679 --> 00:31:55,546
‫"بيبي"...‬

758
00:31:57,515 --> 00:31:58,416
‫"تامي براون".‬

759
00:32:00,919 --> 00:32:03,688
‫أربعتكن آمنات من الإقصاء.‬

760
00:32:04,088 --> 00:32:06,324
‫يمكنكن النزول. أنتن مستمرّات في السباق.‬

761
00:32:08,226 --> 00:32:10,161
‫أنتن الـ5 تمثّلن أفضل‬

762
00:32:10,795 --> 00:32:12,830
‫وأسوأ أداء لهذا الأسبوع.‬

763
00:32:13,464 --> 00:32:15,400
‫ستفوز إحداكن بهذا التحدّي.‬

764
00:32:15,466 --> 00:32:18,036
‫وستعود إحداكن إلى المنزل.‬

765
00:32:20,939 --> 00:32:23,207
‫الأولى "أونجينا".‬

766
00:32:24,742 --> 00:32:26,844
‫حدّثينا عن ثوبك.‬

767
00:32:26,911 --> 00:32:28,212
‫هذه لوفات استحمام.‬

768
00:32:28,279 --> 00:32:30,114
‫قمت بتفكيكها،‬

769
00:32:30,448 --> 00:32:31,816
‫ثم حياكتها يدوياً بعضها ببعض‬

770
00:32:31,883 --> 00:32:34,218
‫لتكون الكشكشات منتظمة.‬

771
00:32:34,285 --> 00:32:38,022
‫حين سمعت اسم "أونجينا"، صُدمت.‬

772
00:32:38,089 --> 00:32:41,225
‫بدا وكأنه مزيج‬
‫بين نوبة قلبية والتهاب مهبلي.‬

773
00:32:41,292 --> 00:32:42,894
‫أعترف لك.‬

774
00:32:42,961 --> 00:32:44,462
‫حين جمعت بين الإطلالة والاسم‬

775
00:32:44,529 --> 00:32:46,164
‫مع لوفات الاستحمام‬

776
00:32:46,230 --> 00:32:48,599
‫تخيّلت "كاري برادشو" في "ريو"،‬

777
00:32:48,666 --> 00:32:50,702
‫إنه ساحر جداً.‬

778
00:32:50,768 --> 00:32:52,103
‫شكراً جزيلاً.‬

779
00:32:52,904 --> 00:32:56,507
‫تعرفين تحديداً كيف تريدين أن يكون مظهرك.‬
‫وهذا واضح.‬

780
00:32:56,574 --> 00:32:58,276
‫ترتدين هذا الثوب بكل ثقة وتفرّد.‬

781
00:32:58,343 --> 00:32:59,844
‫أثرت إعجابي كثيراً،‬

782
00:32:59,911 --> 00:33:03,081
‫رغم أنني ما زلت أرى صبياً ضئيلاً حين أراك.‬

783
00:33:03,147 --> 00:33:05,750
‫أتمنّى أن أرى المزيد من الأنوثة.‬

784
00:33:05,817 --> 00:33:06,651
‫حسناً.‬

785
00:33:06,718 --> 00:33:08,786
‫شكراً. انضمّي إلى باقي الفتيات.‬

786
00:33:09,220 --> 00:33:10,421
‫"(ريبيكا غلاسكوك)"‬

787
00:33:12,323 --> 00:33:15,026
‫يبدو أنك على وشك الانتقام.‬

788
00:33:15,593 --> 00:33:19,197
‫"ريبيكا" هذه أنثوية جداً،‬
‫مثل فيلم "تيك مي".‬

789
00:33:19,263 --> 00:33:20,598
‫كنت سأتصوّر أنك فتاة.‬

790
00:33:20,665 --> 00:33:22,200
‫أما "ريبيكا" الحالية‬

791
00:33:22,266 --> 00:33:24,268
‫فهي صبي في هيئة فتاة.‬

792
00:33:24,535 --> 00:33:27,839
‫ألم يكن الثوب أقصر مما ينبغي؟‬

793
00:33:27,905 --> 00:33:29,807
‫كنت أعرف أنه‬

794
00:33:30,274 --> 00:33:33,878
‫بالطول الآمن، على الأقلّ‬
‫بحيث لا يكشف عن المناطق الحسّاسة. لذا...‬

795
00:33:35,113 --> 00:33:37,081
‫يراودني الفضول حيال زيّك اليوم.‬

796
00:33:37,148 --> 00:33:38,783
‫ما الخامات التي استخدمتها؟‬

797
00:33:38,850 --> 00:33:42,653
‫هذه قطع مقصوصة من ورق الألمنيوم للشواء.‬

798
00:33:43,221 --> 00:33:45,890
‫أعتقد أن هذا الثوب كان سيبدو أجمل‬

799
00:33:45,957 --> 00:33:49,327
‫لو أن لفتاتك الجسدية أفضل.‬

800
00:33:49,394 --> 00:33:51,396
‫كان من الأفضل إنزال فتحة الصدر قليلاً‬

801
00:33:51,462 --> 00:33:53,664
‫ليبدو الثوب أكثر جرأة.‬

802
00:33:54,499 --> 00:33:56,267
‫كما أن سرّتك ظريفة جداً.‬

803
00:33:57,535 --> 00:33:58,503
‫شكراً يا "ريبيكا".‬

804
00:33:58,770 --> 00:34:00,304
‫الآنسة "فيكتوريا باركر".‬

805
00:34:00,371 --> 00:34:01,539
‫هذا أول زيّ‬

806
00:34:01,606 --> 00:34:03,174
‫أصنعه في حياتي.‬

807
00:34:03,241 --> 00:34:04,575
‫لم أحك غرزة واحدة من قبل.‬

808
00:34:04,642 --> 00:34:10,581
‫أحيّيك على اختيارك للألوان في زيّك اليوم،‬

809
00:34:10,648 --> 00:34:12,050
‫لكنني أشعر بأنه يبدو‬

810
00:34:12,116 --> 00:34:13,451
‫مفكّكاً بعض الشيء.‬

811
00:34:13,518 --> 00:34:14,685
‫بدت "بورك تشوب"‬

812
00:34:14,752 --> 00:34:15,820
‫مثل ملعب كرة القدم.‬

813
00:34:17,989 --> 00:34:19,791
‫كان تركيزك مشتّتاً هنا يا "فيكتوريا".‬

814
00:34:19,857 --> 00:34:22,693
‫هل جرفتك عاصفة الإثارة‬

815
00:34:22,760 --> 00:34:24,027
‫التي اجتاحت المنطقة؟‬

816
00:34:24,594 --> 00:34:27,297
‫كنت أقضي وقتاً ممتعاً.‬

817
00:34:28,565 --> 00:34:30,501
‫عليك الاستمرار في النظر إلى الكاميرا.‬

818
00:34:30,568 --> 00:34:33,271
‫احرصي على أن تصبّي تركيزك على الكاميرا،‬

819
00:34:33,337 --> 00:34:35,505
‫لئلا تضيعين في الصورة.‬

820
00:34:35,572 --> 00:34:37,742
‫تشبهين قطعة شوكولاتة "أوريو" بضعف الحشو.‬

821
00:34:39,577 --> 00:34:44,047
‫"أكاشا". تبدين مثيرة جداً في الصورة‬
‫وواثقة من نفسك.‬

822
00:34:44,114 --> 00:34:46,217
‫أما الآن، تبدين رزينة للغاية.‬

823
00:34:46,284 --> 00:34:47,485
‫لا أتصرّف برزانة.‬

824
00:34:48,018 --> 00:34:51,155
‫بدا عليك الخجل،‬
‫خاصّة حين سرت على ممرّ الأزياء.‬

825
00:34:51,522 --> 00:34:52,657
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

826
00:34:52,989 --> 00:34:53,925
‫حسناً.‬

827
00:34:53,991 --> 00:34:56,094
‫بدا عليك عدم الارتياح.‬

828
00:34:56,159 --> 00:34:58,362
‫أعتقد أن الثوب لا يجعل الجسم جميلاً.‬

829
00:34:58,429 --> 00:35:01,132
‫يبدو رخيصاً بعض الشيء. تبدين‬

830
00:35:01,199 --> 00:35:03,768
‫كالعاهرة الرخيصة.‬

831
00:35:03,835 --> 00:35:05,136
‫أقصد، إنه ليس...‬

832
00:35:05,203 --> 00:35:07,472
‫- هذا ليس سيئاً.‬
‫- هذا...‬

833
00:35:07,538 --> 00:35:09,674
‫- حسناً.‬
‫- تأتيني منك إيحاءات مختلطة.‬

834
00:35:09,740 --> 00:35:11,442
‫أشعر وكأنك تريدين أن تكوني هنا،‬

835
00:35:11,509 --> 00:35:13,945
‫وفي أحيان أخرى‬
‫أشعر بأنك لا تريدين أن تكوني هنا.‬

836
00:35:14,679 --> 00:35:15,546
‫أنا هنا، بالطبع.‬

837
00:35:15,613 --> 00:35:16,747
‫أخذت عطلة من العمل.‬

838
00:35:16,814 --> 00:35:18,382
‫- أريد أن أكون هنا.‬
‫- حسناً.‬

839
00:35:18,449 --> 00:35:19,951
‫كوني بطبيعتك يا "أكاشا".‬

840
00:35:20,017 --> 00:35:21,085
‫"نينا".‬

841
00:35:21,486 --> 00:35:22,453
‫مرحباً.‬

842
00:35:22,520 --> 00:35:24,755
‫- "سانتينو"، ما رأيك؟‬
‫- ما أجملك.‬

843
00:35:25,156 --> 00:35:26,791
‫لا أصدّق روعة زيّك.‬

844
00:35:26,858 --> 00:35:29,260
‫كما أنه ينمّ عن عدائية شديدة‬

845
00:35:29,327 --> 00:35:32,029
‫وجمال مختلّ.‬

846
00:35:32,096 --> 00:35:33,764
‫يعجبني ذلك،‬

847
00:35:33,831 --> 00:35:36,567
‫الشريط حول الوجه.‬
‫إنه قوي التأثير، ومخيف بعض الشيء.‬

848
00:35:36,634 --> 00:35:37,768
‫ويعجبني ذلك.‬

849
00:35:37,835 --> 00:35:39,370
‫أتعرفين ما أكثر شيء يعجبني؟‬

850
00:35:39,437 --> 00:35:41,739
‫كل هذه الجرأة والتطرّف‬

851
00:35:41,806 --> 00:35:44,609
‫مع الرقّة التي تعبّر عنها الزهور الصغيرة‬

852
00:35:44,675 --> 00:35:46,177
‫المتناثرة على الكتفين.‬

853
00:35:46,244 --> 00:35:48,546
‫حوّلت الإطلالة إلى شيء يناسب شخصيتك تماماً.‬

854
00:35:48,613 --> 00:35:49,580
‫شكراً.‬

855
00:35:49,647 --> 00:35:51,048
‫صورتك قوية جداً.‬

856
00:35:51,115 --> 00:35:52,150
‫أتمنّى أن أرى جانباً‬

857
00:35:52,216 --> 00:35:53,718
‫أكثر نعومة للآنسة "فلاورز".‬

858
00:35:53,784 --> 00:35:54,785
‫أريد أن أرى الزهرة.‬

859
00:35:57,755 --> 00:35:58,756
‫في جلسة تصويرك،‬

860
00:35:58,823 --> 00:36:00,825
‫تواصلت بقوة مع الكاميرا.‬

861
00:36:00,892 --> 00:36:01,859
‫كنت مذهلة.‬

862
00:36:01,926 --> 00:36:03,327
‫أبديت الكثير من الحرارة.‬

863
00:36:03,394 --> 00:36:05,763
‫أعتقد أن عليك الخضوع لاختبار حمل.‬

864
00:36:09,300 --> 00:36:13,237
‫بينما تذهبن وتنتظرن‬
‫في استراحة "إنتيريور إلوجن"،‬

865
00:36:13,571 --> 00:36:15,540
‫سأتشاور مع المحكّمين.‬

866
00:36:15,606 --> 00:36:16,440
‫شكراً.‬

867
00:36:18,543 --> 00:36:20,878
‫حسناً. المشاورة.‬

868
00:36:21,279 --> 00:36:23,548
‫بصراحة، ما رأيكم في "أونجينا"؟‬

869
00:36:23,748 --> 00:36:24,582
‫أعجبتني كثيراً.‬

870
00:36:24,649 --> 00:36:26,250
‫وجدتها حماسية جداً‬

871
00:36:26,317 --> 00:36:28,653
‫وتتميّز بذوق مختلف.‬

872
00:36:28,719 --> 00:36:30,655
‫لكنني بصراحة، أرى صبياً صغيراً،‬

873
00:36:30,721 --> 00:36:32,423
‫ولا تخفى عنّي حقيقتها.‬

874
00:36:33,124 --> 00:36:36,027
‫"ريبيكا غلاسكوك". هل تصدّقون أنفها؟‬

875
00:36:36,093 --> 00:36:37,862
‫أنفها مصطنع مثل اسمها.‬

876
00:36:37,929 --> 00:36:41,265
‫معذرة. أنا أعلم الناس بجراحات تجميل الأنف.‬

877
00:36:41,332 --> 00:36:43,301
‫يجب أن تخاطر أكثر،‬

878
00:36:43,367 --> 00:36:46,170
‫لأن الجمال وحده لا يكفي.‬

879
00:36:46,237 --> 00:36:48,606
‫أجل، لم تعرف بعد ماذا تفعل بجسدها.‬

880
00:36:48,673 --> 00:36:50,775
‫قد يضرّها ذلك.‬

881
00:36:51,042 --> 00:36:53,177
‫"فيكتوريا"... "بورك تشوب".‬

882
00:36:53,244 --> 00:36:55,146
‫إنها لا تجيد الظهور بمظهر متناسق‬

883
00:36:55,213 --> 00:36:57,448
‫والتصرّف بشكل طريف.‬

884
00:36:57,515 --> 00:36:59,850
‫كأنها دعابة مرئية، ينقصها...‬

885
00:36:59,917 --> 00:37:01,118
‫- ينقصها الضحك.‬
‫- أجل.‬

886
00:37:01,185 --> 00:37:04,255
‫نحن نبحث عن نجم دولي غير مسبوق،‬

887
00:37:04,322 --> 00:37:05,556
‫لكنها قد تكون...‬

888
00:37:06,090 --> 00:37:07,725
‫محلّية بشكل زائد. ربما.‬

889
00:37:08,059 --> 00:37:10,428
‫لنتحدّث عن "أكاشا".‬

890
00:37:10,962 --> 00:37:12,196
‫مأساة.‬

891
00:37:12,263 --> 00:37:13,197
‫إمكانيات كبيرة.‬

892
00:37:13,264 --> 00:37:16,000
‫كمّ هائل من الإمكانيات،‬
‫لكن أتعرفون ما الذي يعيقها؟‬

893
00:37:16,067 --> 00:37:17,735
‫جدار الغضب الذي يحجبها.‬

894
00:37:17,802 --> 00:37:18,936
‫"نينا فلاورز".‬

895
00:37:19,237 --> 00:37:20,371
‫أحببتها كثيراً.‬

896
00:37:20,438 --> 00:37:21,706
‫- إنها أفضلهن.‬
‫- مبتكرة.‬

897
00:37:21,772 --> 00:37:23,407
‫- أجل.‬
‫- لم أر أحداً يقدّم‬

898
00:37:23,474 --> 00:37:25,543
‫هذا المظهر المعبّر عن الـ"بانك"‬

899
00:37:25,610 --> 00:37:27,211
‫مع قوة وشراسة المحاربين.‬

900
00:37:27,278 --> 00:37:30,114
‫نجحت في النهاية.‬
‫كان مظهرها متناسقاً من رأسها إلى قدميها.‬

901
00:37:30,181 --> 00:37:31,549
‫ما أخشاه أنني لا أظنّ‬

902
00:37:31,616 --> 00:37:34,752
‫أنها تستطيع تقديم إطلالة ناعمة، أنيقة...‬

903
00:37:34,819 --> 00:37:36,187
‫أودّ أن أرى محاولة منها.‬

904
00:37:36,254 --> 00:37:39,090
‫إذن هل تظنّون أننا قد توصّلنا‬
‫إلى من سنقوم بإقصائها؟‬

905
00:37:39,890 --> 00:37:40,958
‫أجل.‬

906
00:37:41,392 --> 00:37:43,561
‫أنتم لا تعرفون شيئاً لأن القرار لي.‬

907
00:37:45,429 --> 00:37:46,464
‫مرحباً بعودتكن.‬

908
00:37:46,530 --> 00:37:48,566
‫ستكون إحداكن الفائزة‬

909
00:37:48,633 --> 00:37:51,636
‫وتحصل على الحصانة‬
‫ضدّ الإقصاء في الأسبوع القادم.‬

910
00:37:51,702 --> 00:37:54,205
‫كما ستحصل الفائزة على إقامة لمدّة 3 أيام‬

911
00:37:54,272 --> 00:37:56,774
‫بفندق "باريس" في "لاس فيغاس"، "نيفادا"،‬

912
00:37:56,841 --> 00:38:00,811
‫وتقدّم تذاكر الطيران شركة "ساوث ويست".‬

913
00:38:00,878 --> 00:38:02,613
‫وسترحل إحداكن‬

914
00:38:02,680 --> 00:38:03,881
‫عن السباق‬

915
00:38:05,182 --> 00:38:06,250
‫بشكل نهائي.‬

916
00:38:11,222 --> 00:38:12,089
‫"أونجينا"!‬

917
00:38:13,291 --> 00:38:14,659
‫لا تزالين في المسابقة.‬

918
00:38:17,094 --> 00:38:18,129
‫"نينا فلاورز"...‬

919
00:38:19,463 --> 00:38:22,333
‫أنت الفائزة بتحدّي هذا الأسبوع.‬

920
00:38:24,368 --> 00:38:25,503
‫شكراً جزيلاً.‬

921
00:38:25,903 --> 00:38:28,739
‫هذا يعني أن لديك حصانة للأسبوع القادم.‬

922
00:38:29,140 --> 00:38:31,976
‫تهانئي. لا تزالين في المسابقة.‬

923
00:38:32,043 --> 00:38:33,444
‫أنا جاهزة‬

924
00:38:33,511 --> 00:38:35,379
‫لأكون نجم ارتداء ملابس النساء.‬

925
00:38:35,446 --> 00:38:38,115
‫رائع يا عزيزتي. رائع!‬

926
00:38:39,950 --> 00:38:40,818
‫"ريبيكا"،‬

927
00:38:40,885 --> 00:38:42,320
‫كنت بطيئة في البداية،‬

928
00:38:42,720 --> 00:38:44,622
‫لكنك حقّقت المطلوب في النهاية.‬

929
00:38:46,023 --> 00:38:48,759
‫تهانئي. لا تزالين في المسابقة.‬

930
00:38:51,162 --> 00:38:52,730
‫حمداً للرب.‬

931
00:38:53,931 --> 00:38:54,765
‫إذن...‬

932
00:38:55,933 --> 00:38:58,269
‫بقيت فتاتان.‬

933
00:38:59,403 --> 00:39:00,371
‫"أكاشا".‬

934
00:39:01,439 --> 00:39:03,341
‫أثناء التصوير، بدوت رائعة.‬

935
00:39:03,941 --> 00:39:06,944
‫لكنني لا أحتاج إلى أن أقول لك،‬
‫إن زيّك النسائي‬

936
00:39:07,011 --> 00:39:11,182
‫وأسلوبك على ممرّ الأزياء لم يعجبا المحكّمين.‬

937
00:39:11,749 --> 00:39:15,152
‫لا أظنّ أنني أستحقّ المركز الأول،‬

938
00:39:15,219 --> 00:39:18,022
‫لكنني أعرف أن زيّي ليس سيئاً‬
‫إلى حدّ أن يكون الأخير.‬

939
00:39:18,089 --> 00:39:19,657
‫لكن أثبت المحكّمون أنني مخطئ.‬

940
00:39:20,491 --> 00:39:21,392
‫"فيكتوريا"...‬

941
00:39:22,226 --> 00:39:25,730
‫أخبرتنا بأنه أول زيّ تصنعينه...‬

942
00:39:26,864 --> 00:39:27,998
‫وهذا واضح.‬

943
00:39:28,599 --> 00:39:32,303
‫أنت تتمتّعين بجاذبية الشخصية،‬
‫وهو ما يعجبنا كثيراً.‬

944
00:39:32,570 --> 00:39:33,671
‫كلنا نشجّعك،‬

945
00:39:33,738 --> 00:39:35,840
‫لكن هل تملكين الإمكانيّات...‬

946
00:39:36,540 --> 00:39:37,408
‫لتكوني عظيمة؟‬

947
00:39:38,109 --> 00:39:39,643
‫أعتقد أن "أكاشا"‬

948
00:39:39,710 --> 00:39:42,313
‫تحتاج إلى مزيد من المساعدة‬
‫ومزيد من التدريب.‬

949
00:39:42,380 --> 00:39:43,748
‫هذا مجالي منذ وقت طويل.‬

950
00:39:44,148 --> 00:39:47,885
‫بعد قليل، سأطلب من إحداكما أن تبقى،‬

951
00:39:48,486 --> 00:39:49,854
‫أيّ أنها مستمرّة في السباق،‬

952
00:39:49,920 --> 00:39:51,255
‫وسأطلب من الأخرى‬

953
00:39:51,555 --> 00:39:53,891
‫أن تغادر المسابقة.‬

954
00:39:57,595 --> 00:39:59,697
‫لقد تشاورت مع المحكّمين،‬

955
00:39:59,764 --> 00:40:01,632
‫ومع محاميّ ومدبّرة المنزل،‬

956
00:40:01,699 --> 00:40:03,167
‫لكن القرار الأخير‬

957
00:40:03,234 --> 00:40:04,402
‫لي وحدي.‬

958
00:40:05,002 --> 00:40:07,605
‫قبل الليلة، طلبنا منكنّ الاستعداد‬

959
00:40:07,671 --> 00:40:09,273
‫لأداء تمثيلي بتحريك الشفاه‬

960
00:40:09,340 --> 00:40:12,576
‫مع أغنية مقرّبة إلى قلبي،‬

961
00:40:13,043 --> 00:40:16,847
‫ولها الفضل في حصول عدّة منازل‬
‫على دخلها حول العالم،‬

962
00:40:17,314 --> 00:40:18,349
‫أغنية "سوبرموديل".‬

963
00:40:18,416 --> 00:40:20,451
‫هذه آخر فرصة لتثيرا إعجابي...‬

964
00:40:21,385 --> 00:40:24,388
‫وإنقاذ نفسيكما من الإقصاء.‬

965
00:40:24,922 --> 00:40:26,223
‫حانت المحاولة الأخيرة‬

966
00:40:26,290 --> 00:40:28,659
‫للنجاة بتحريك الشفاه مع الأغنية.‬

967
00:40:29,994 --> 00:40:30,895
‫حظّاً موفّقاً...‬

968
00:40:31,796 --> 00:40:33,297
‫ولا تهدرا الفرصة.‬

969
00:40:35,065 --> 00:40:37,067
‫فلتبدأ الموسيقى.‬

970
00:40:45,743 --> 00:40:49,413
‫تعلّمت أنني في أي موقف،‬
‫أياً كان ما حدث من حولي،‬

971
00:40:49,480 --> 00:40:50,981
‫أياً كان شكلي، يجب أن أؤدّي فنّي.‬

972
00:40:58,322 --> 00:40:59,323
‫قلت، لا يهمّ.‬

973
00:40:59,390 --> 00:41:02,393
‫سأؤدّي بطريقتي، ولا يهمّني ما يحدث حولي.‬

974
00:41:02,460 --> 00:41:03,561
‫سأؤدّي بكل براعة.‬

975
00:41:21,345 --> 00:41:23,013
‫فُوجئت لأن "فيكتوريا"‬

976
00:41:23,080 --> 00:41:24,548
‫كانت مشتّتة الحركة وغير ثابتة.‬

977
00:41:36,427 --> 00:41:37,361
‫"أكاشا".‬

978
00:41:38,529 --> 00:41:39,597
‫"فيكتوريا".‬

979
00:41:40,264 --> 00:41:41,599
‫لقد اتّخذت قراري.‬

980
00:41:43,334 --> 00:41:44,301
‫"أكاشا"...‬

981
00:41:45,503 --> 00:41:47,238
‫ستواصلين السباق، ستبقين معنا.‬

982
00:41:51,976 --> 00:41:53,911
‫أعتقد أن حكمهم منصف،‬

983
00:41:53,978 --> 00:41:56,413
‫لأنني سأبذل جهدي 10 أضعاف‬

984
00:41:56,480 --> 00:41:58,549
‫ما بذلت من جهد بالفعل لأكون متميّزة.‬

985
00:41:59,817 --> 00:42:01,886
‫"فيكتوريا"، أنا آسفة.‬

986
00:42:01,952 --> 00:42:04,855
‫وأريدك أن تعلمي كم أنا سعيدة بمقابلتك.‬

987
00:42:05,322 --> 00:42:07,691
‫أرجو أن تفيدك هذه التجربة‬

988
00:42:07,758 --> 00:42:10,094
‫وأن تستمرّي في فعل ما تجيدينه‬

989
00:42:10,160 --> 00:42:11,896
‫وأن تلهمي الصغار.‬

990
00:42:12,263 --> 00:42:15,332
‫سُررت بمقابلتكم جميعاً. شكراً على الفرصة.‬

991
00:42:15,399 --> 00:42:19,270
‫وقد قضيت وقتاً رائعاً،‬
‫وأتمنّى لكل المتسابقات حظّاً موفّقاً.‬

992
00:42:20,304 --> 00:42:23,407
‫تمّ اختياري بين أفضل 9 مرشّحات‬
‫من بين آلاف الناس،‬

993
00:42:23,474 --> 00:42:25,142
‫وبالتالي لا يُوجد ما يحزن.‬

994
00:42:25,209 --> 00:42:26,277
‫شكراً يا "فيكتوريا".‬

995
00:42:26,911 --> 00:42:27,878
‫والآن غادري...‬

996
00:42:28,646 --> 00:42:29,480
‫المسابقة.‬

997
00:42:33,317 --> 00:42:36,053
‫أقول لكل الأشخاص ذوي الوزن الزائد،‬
‫حقّقوا أحلامكم.‬

998
00:42:36,120 --> 00:42:38,689
‫لا تتركوا أحداً يوقفكم.‬
‫لا تسمحوا لوزنكم بمنعكم.‬

999
00:42:38,756 --> 00:42:40,991
‫للأسف، أنا أول المستبعدين، لكنني وصلت هنا.‬

1000
00:42:41,292 --> 00:42:43,861
‫سيداتي، تهانئي.‬

1001
00:42:43,928 --> 00:42:44,962
‫وتذكّرن،‬

1002
00:42:45,029 --> 00:42:46,830
‫إن لم تحببن أنفسكن،‬

1003
00:42:46,897 --> 00:42:49,266
‫فكيف تحببن شخصاً آخر بحق السماء؟‬

1004
00:42:49,800 --> 00:42:51,035
‫هل تتّفقون معي؟‬

1005
00:42:51,101 --> 00:42:52,036
‫- نتّفق معك.‬
‫- حسناً.‬

1006
00:42:52,102 --> 00:42:53,270
‫لتبدأ الموسيقى.‬

1007
00:43:07,151 --> 00:43:09,153
‫ترجمة "مي بدر"‬

