1
00:00:01,000 --> 00:00:03,003
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:03,069 --> 00:00:05,672
‫تحدّي اليوم هو "دراغ أون أ دايم".‬

3
00:00:05,739 --> 00:00:07,974
‫ماذا أفعل بهذه التفاهات بحق السماء؟‬

4
00:00:08,041 --> 00:00:09,075
‫أيها السادة...‬

5
00:00:09,642 --> 00:00:11,578
‫انطلقوا.‬

6
00:00:12,012 --> 00:00:14,014
‫يا للصرامة.‬

7
00:00:14,080 --> 00:00:15,348
‫يا للروعة.‬

8
00:00:15,415 --> 00:00:17,584
‫لقد وصلت "تامي براون".‬

9
00:00:18,051 --> 00:00:21,888
‫"نينا فلاورز"،‬
‫أنت الفائزة بتحدّي هذا الأسبوع.‬

10
00:00:21,955 --> 00:00:22,789
‫"أكاشا".‬

11
00:00:22,922 --> 00:00:23,990
‫"فيكتوريا".‬

12
00:00:24,057 --> 00:00:25,225
‫حانت المحاولة الأخيرة‬

13
00:00:25,692 --> 00:00:27,360
‫للنجاة بتحريك الشفاه مع الأغنية.‬

14
00:00:34,300 --> 00:00:35,235
‫"أكاشا"...‬

15
00:00:35,635 --> 00:00:37,137
‫ستواصلين السباق، ستبقين معنا.‬

16
00:00:37,203 --> 00:00:38,304
‫شكراً يا "فيكتوريا".‬

17
00:00:38,838 --> 00:00:39,773
‫والآن غادري...‬

18
00:00:40,673 --> 00:00:41,541
‫المسابقة.‬

19
00:00:44,110 --> 00:00:45,445
‫والليلة...‬

20
00:00:45,512 --> 00:00:48,748
‫يجب أن أخفي خصيتيّ في الخلف.‬

21
00:00:50,283 --> 00:00:52,018
‫اصمت بحق السماء.‬

22
00:00:54,220 --> 00:00:59,626
‫الفائز بسباق "روبول" لارتداء ملابس النساء‬
‫سيحصل على صورة كاملة في مجلة "بيبر"،‬

23
00:00:59,692 --> 00:01:02,796
‫وصورة بعدسة المصوّر الشهير "غريغ غورمان"‬

24
00:01:02,929 --> 00:01:07,100
‫لحملة نظّارات "إل إيه آيوركس" الأسطورية،‬

25
00:01:07,233 --> 00:01:11,805
‫وموقع ريادي في حملة "أبسولوت"‬
‫الأمريكية للمثليين،‬

26
00:01:11,905 --> 00:01:15,075
‫بالإضافة إلى جائزة نقدية‬
‫بقيمة 20 ألف دولار‬

27
00:01:15,141 --> 00:01:17,210
‫من فودكا "أبسولوت"‬

28
00:01:17,277 --> 00:01:18,511
‫ومستحضرات تجميل "ماك".‬

29
00:01:18,878 --> 00:01:21,448
‫فليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة!‬

30
00:01:42,535 --> 00:01:44,871
‫اليوم بداية تحدّ جديد،‬

31
00:01:44,938 --> 00:01:47,507
‫وبالطبع لا يعرف أحد طبيعة التحدّي،‬

32
00:01:47,574 --> 00:01:48,842
‫مما يجعلنا في ترقّب شديد.‬

33
00:01:49,542 --> 00:01:53,279
‫لكننا نشعر بالحزن‬
‫لأن الآنسة "فيكتوريا" قد أُقصيت،‬

34
00:01:53,346 --> 00:01:55,849
‫وبالتالي أصبحنا 8 فقط بدلاً من 9.‬

35
00:02:02,155 --> 00:02:03,656
‫- الآنسة "بورك تشوب".‬
‫- أحبها.‬

36
00:02:03,723 --> 00:02:05,792
‫حين جئت اليوم ولم أجد "فيكتوريا"،‬

37
00:02:06,126 --> 00:02:08,161
‫تنفّست الصعداء،‬

38
00:02:08,228 --> 00:02:09,929
‫لأنني كنت واحدة من آخر اثنتين.‬

39
00:02:09,996 --> 00:02:11,431
‫يجب أن أرفع من مستواي.‬

40
00:02:11,498 --> 00:02:13,099
‫هل تظنّ أنك تستحق الاستمرار؟‬

41
00:02:13,166 --> 00:02:15,468
‫أجل، وأعتقد أن هذا سبب وجودي هنا.‬

42
00:02:15,535 --> 00:02:17,237
‫لا أظنّ أن "أكاشا"‬

43
00:02:17,303 --> 00:02:18,638
‫تشكّل تهديداً كبيراً.‬

44
00:02:18,938 --> 00:02:20,907
‫أعتقد أنها تحاول أداء دور المتسلّطة،‬

45
00:02:21,407 --> 00:02:24,077
‫ولا أظنّ أن هذا سيكون لصالحها.‬

46
00:02:25,645 --> 00:02:27,447
‫"رسالة من (روبول)"‬

47
00:02:27,780 --> 00:02:28,681
‫مرحباً بالمتسابقين.‬

48
00:02:29,516 --> 00:02:31,918
‫في قلب كل رجل يرتدي ملابس النساء‬
‫يُوجد فنّان عظيم.‬

49
00:02:31,985 --> 00:02:35,855
‫شخص يتمتّع بموهبة عظيمة‬
‫قادرة على سرقة الأضواء،‬

50
00:02:35,922 --> 00:02:38,625
‫حتى إن كان "ثالث فتاة من اليسار".‬

51
00:02:38,691 --> 00:02:40,960
‫هذه فرصتكم لتثبتوا للعالم‬

52
00:02:41,027 --> 00:02:43,763
‫أنّكنّ نجمات عالميات.‬

53
00:02:44,564 --> 00:02:46,499
‫هل أنت "ديانا روس"؟ مرحباً!‬

54
00:02:47,167 --> 00:02:48,735
‫أم أنك من فرقة "سوبريم"؟ ماذا؟‬

55
00:02:48,801 --> 00:02:50,203
‫سنعرف مع الوقت.‬

56
00:02:50,270 --> 00:02:51,404
‫والأفعال،‬

57
00:02:51,571 --> 00:02:52,872
‫أصدق من الأقوال.‬

58
00:02:56,176 --> 00:02:57,844
‫مرحباً!‬

59
00:03:05,385 --> 00:03:10,490
‫أهنّئكم على وصولكم إلى الأسبوع الثاني‬
‫من "سباق (روبول) لارتداء ملابس النساء".‬

60
00:03:10,557 --> 00:03:13,092
‫لكن لا وقت للاسترخاء‬
‫وفكّ رباط أعضائكم الجنسية.‬

61
00:03:13,526 --> 00:03:15,929
‫يتألّف ارتداء ملابس النساء من عدّة عناصر.‬

62
00:03:16,062 --> 00:03:17,096
‫الزيّ المثالي،‬

63
00:03:17,230 --> 00:03:19,365
‫الزينة المثالية، الشعر المستعار المثالي.‬

64
00:03:19,432 --> 00:03:21,034
‫لكن أهمّ شيء في النهاية،‬

65
00:03:21,100 --> 00:03:22,902
‫هو الشخصية‬

66
00:03:23,303 --> 00:03:24,804
‫التي تشكّل كل هذا.‬

67
00:03:25,371 --> 00:03:26,773
‫وحين ينظر إليك الناس،‬

68
00:03:27,173 --> 00:03:29,909
‫يستطيعون التواصل مع ما وراء العينين.‬

69
00:03:30,310 --> 00:03:33,479
‫لن يهمّهم ما يُوجد بين الساقين.‬

70
00:03:35,315 --> 00:03:36,382
‫يا طاقم مضمار السباق،‬

71
00:03:36,449 --> 00:03:37,517
‫أحضروا الكاميرات.‬

72
00:03:39,852 --> 00:03:42,789
‫التحدّي الصغير اليوم هو التعبير عن النفس.‬

73
00:03:43,156 --> 00:03:45,558
‫سأصف لكم عدّة مواقف،‬

74
00:03:45,625 --> 00:03:46,859
‫وفي كل مرة،‬

75
00:03:46,926 --> 00:03:48,394
‫يجب أن تتّخذوا وضعيّة‬

76
00:03:48,461 --> 00:03:50,396
‫وتلتقطوا لأنفسكم صورة.‬

77
00:03:50,930 --> 00:03:53,466
‫أريد رؤية التعبيرات العاطفية المختلفة.‬

78
00:03:53,533 --> 00:03:54,367
‫ارفعوا الكاميرا.‬

79
00:03:55,602 --> 00:03:58,004
‫الوضعية الأولى هي...‬

80
00:03:58,071 --> 00:03:59,272
‫لقد اكتشفت للتوّ‬

81
00:03:59,339 --> 00:04:01,808
‫أن حقيبتك طراز "لوي فيتون"‬
‫وقيمتها 10 آلاف دولار‬

82
00:04:01,874 --> 00:04:02,709
‫مقلّدة.‬

83
00:04:04,577 --> 00:04:06,813
‫التالي، خبر محزن.‬

84
00:04:06,879 --> 00:04:08,248
‫أعلنت "شير" للتوّ‬

85
00:04:08,314 --> 00:04:10,216
‫أنها ستعتزل حقاً.‬

86
00:04:13,686 --> 00:04:15,221
‫- من يضحك؟‬
‫- أجل.‬

87
00:04:16,055 --> 00:04:17,023
‫أقول "رائع"!‬

88
00:04:18,791 --> 00:04:20,159
‫لن تعتزل أبداً.‬

89
00:04:20,226 --> 00:04:21,793
‫ستبلغ الـ92 من العمر، وتغنّي...‬

90
00:04:24,197 --> 00:04:25,064
‫شكراً.‬

91
00:04:25,131 --> 00:04:27,300
‫وأخيراً، هذا آخر موقف.‬

92
00:04:27,367 --> 00:04:28,501
‫حسناً.‬

93
00:04:28,568 --> 00:04:30,637
‫هناك من أطلق ريحاً.‬

94
00:04:33,072 --> 00:04:34,307
‫سيداتي، أخفضن الكاميرات.‬

95
00:04:38,511 --> 00:04:40,046
‫لقد اتّخذت قراري.‬

96
00:04:40,113 --> 00:04:41,948
‫الفائزة بهذا التحدّي هي...‬

97
00:04:43,316 --> 00:04:44,417
‫"أونجينا".‬

98
00:04:50,356 --> 00:04:52,191
‫لكن مهلاً، هناك المزيد.‬

99
00:04:52,792 --> 00:04:54,494
‫هناك فائزتان في الوقت‬

100
00:04:54,560 --> 00:04:55,662
‫بهذا التحدّي.‬

101
00:04:56,129 --> 00:04:57,697
‫والفائزة الثانية هي...‬

102
00:04:58,631 --> 00:04:59,866
‫"أكاشا"!‬

103
00:05:01,267 --> 00:05:02,302
‫ظريفة!‬

104
00:05:03,336 --> 00:05:04,270
‫لقد جازفت،‬

105
00:05:04,337 --> 00:05:06,906
‫وقد أثمر ذلك، خاصّة في موقف "شير".‬

106
00:05:07,006 --> 00:05:08,741
‫لأننا كلنا نحبّ "شير"،‬

107
00:05:08,808 --> 00:05:09,876
‫لكنك سُررت للغاية‬

108
00:05:09,942 --> 00:05:11,377
‫حين عرفت بأن "شير" ستعتزل.‬

109
00:05:12,078 --> 00:05:14,347
‫"أونجينا" و"أكاشا".‬

110
00:05:14,414 --> 00:05:17,150
‫لقد أجدتما التعبير في الصور،‬

111
00:05:17,216 --> 00:05:18,418
‫وهذا أمر جيد.‬

112
00:05:18,785 --> 00:05:20,920
‫لأن التحدّي الرئيسي لهذا الأسبوع،‬

113
00:05:21,387 --> 00:05:23,222
‫يدور حول الغناء.‬

114
00:05:23,289 --> 00:05:24,257
‫رائع!‬

115
00:05:24,757 --> 00:05:25,792
‫ستشكّلان‬

116
00:05:25,858 --> 00:05:27,660
‫فريقين نسائيين متنافسين.‬

117
00:05:27,994 --> 00:05:30,596
‫ستختار كل منكما فريقها.‬

118
00:05:30,663 --> 00:05:32,298
‫ستتولّى واحدة تصميم الرقصة،‬

119
00:05:32,765 --> 00:05:34,300
‫وأخرى ستتولّى تصفيف الشعر،‬

120
00:05:34,500 --> 00:05:36,269
‫وفتاة أخرى ستتولّى الزينة،‬

121
00:05:36,336 --> 00:05:38,538
‫والرابعة ستتولّى الأزياء.‬

122
00:05:38,638 --> 00:05:40,139
‫شعرت بارتياح حين عرفت‬

123
00:05:40,206 --> 00:05:42,442
‫بأن "أكاشا" هي رئيسة الفريق‬

124
00:05:42,742 --> 00:05:45,712
‫لأنني رأيت أداءها في تحريك الشفاه‬
‫مع الأغنية، ولم يكن جيداً،‬

125
00:05:45,778 --> 00:05:47,980
‫ولم أردها في فريقي.‬

126
00:05:48,047 --> 00:05:49,048
‫"أونجينا"...‬

127
00:05:49,449 --> 00:05:51,451
‫اختاري أولى عضوات فريقك.‬

128
00:05:52,285 --> 00:05:54,253
‫- أريد "شانيل".‬
‫- رائع!‬

129
00:05:55,288 --> 00:05:56,622
‫أختار "جايد".‬

130
00:05:56,823 --> 00:05:58,124
‫تدلّلي يا سيدتي.‬

131
00:05:58,524 --> 00:06:00,727
‫أريد الآنسة "نينا".‬

132
00:06:02,795 --> 00:06:04,831
‫- "بيبي".‬
‫- "بيبي"!‬

133
00:06:04,897 --> 00:06:05,798
‫أريد "ريبيكا".‬

134
00:06:06,799 --> 00:06:08,167
‫رائع! أوافق يا فتاة. أجل!‬

135
00:06:09,302 --> 00:06:11,170
‫حسناً. هذا يعني‬

136
00:06:11,237 --> 00:06:13,005
‫أن "تامي" في فريق "أكاشا".‬

137
00:06:13,072 --> 00:06:15,608
‫- أنا مع الفتيات السمراوات.‬
‫- أجل!‬

138
00:06:15,675 --> 00:06:16,676
‫حسناً.‬

139
00:06:17,176 --> 00:06:18,211
‫قُضي الأمر.‬

140
00:06:18,678 --> 00:06:21,948
‫لم أكن أريد "تامي".‬

141
00:06:22,415 --> 00:06:24,851
‫شخصيتي لا تتوافق مع شخصية "تامي".‬

142
00:06:24,917 --> 00:06:26,552
‫كنت آخر المختارات‬

143
00:06:26,619 --> 00:06:28,321
‫لأن "أكاشا" لا تشعر بارتياح معي،‬

144
00:06:28,388 --> 00:06:30,690
‫وأعتقد أن الناس لا يفهمون شخصيتي.‬

145
00:06:31,090 --> 00:06:32,892
‫سيُحكم عليكن جماعياً،‬

146
00:06:32,959 --> 00:06:34,594
‫وفردياً،‬

147
00:06:34,660 --> 00:06:36,796
‫لذا عليكن أن تتعاونّ وفي الوقت نفسه تبحثن‬

148
00:06:36,863 --> 00:06:38,765
‫عن لحظة تتألّقن فيها تحت الأضواء،‬

149
00:06:39,165 --> 00:06:41,601
‫وأنا أعرف أن معظمكن لن تجدن صعوبة في ذلك.‬

150
00:06:41,667 --> 00:06:42,668
‫كل مجموعة‬

151
00:06:42,735 --> 00:06:45,838
‫ستؤدّي أمام المحكّمين على المسرح الرئيسي.‬

152
00:06:45,905 --> 00:06:48,908
‫سيصل فريق مضمار السباق بعد قليل‬
‫ومعه المستلزمات‬

153
00:06:49,008 --> 00:06:51,244
‫من أقمشة "مايكل ليفين"‬

154
00:06:51,344 --> 00:06:53,546
‫وشعر مستعار من "رينيه أوف باريس".‬

155
00:06:57,483 --> 00:07:00,253
‫سيقيّمكن المحكّمون بناءً على...‬

156
00:07:00,820 --> 00:07:01,721
‫جاذبية الشخصية،‬

157
00:07:01,788 --> 00:07:03,389
‫التفرّد،‬

158
00:07:03,456 --> 00:07:04,323
‫الجرأة،‬

159
00:07:04,390 --> 00:07:06,125
‫والموهبة.‬

160
00:07:06,426 --> 00:07:07,860
‫وأخيراً...‬

161
00:07:08,294 --> 00:07:09,662
‫هاتان أغنيتان.‬

162
00:07:09,729 --> 00:07:10,963
‫سأترك لكنّ القرار‬

163
00:07:11,464 --> 00:07:14,333
‫في اختيار كل فريق لأغنيته.‬

164
00:07:14,834 --> 00:07:17,036
‫لديكن يوم واحد للاستعداد.‬

165
00:07:17,236 --> 00:07:18,070
‫أيها السادة...‬

166
00:07:18,771 --> 00:07:21,073
‫انطلقوا.‬

167
00:07:23,509 --> 00:07:25,645
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة.‬

168
00:07:32,718 --> 00:07:34,687
‫حين ركضت نحو المظروفين،‬

169
00:07:34,754 --> 00:07:36,689
‫شعرت بيد "أكاشا" تقبض على يدي.‬

170
00:07:36,756 --> 00:07:39,158
‫لم أستطع حتى الوصول إلى أي من المظروفين.‬

171
00:07:39,959 --> 00:07:42,261
‫ساعدوني يا أعضاء فريقي. هيا!‬

172
00:07:42,328 --> 00:07:43,963
‫- يا رفاق...‬
‫- تخريب.‬

173
00:07:44,030 --> 00:07:45,364
‫- "أكاشا"!‬
‫- تخريب.‬

174
00:07:46,265 --> 00:07:48,100
‫ترى بعض الفتيات أن "أكاشا"‬

175
00:07:48,167 --> 00:07:51,571
‫لئيمة الطباع بعض الشيء. ربما لو كانت ألطف‬

176
00:07:51,637 --> 00:07:52,738
‫وأحبّتها الفتيات‬

177
00:07:53,206 --> 00:07:55,041
‫لما تمنّين إقصاءها.‬

178
00:07:55,107 --> 00:07:56,909
‫سنؤدّي أغنية "إنديبندنت وومين".‬
‫وأنتم "ساي ماي نيم".‬

179
00:07:56,976 --> 00:07:57,977
‫رائع.‬

180
00:07:58,311 --> 00:07:59,145
‫"فريق (أونجينا)"‬

181
00:07:59,212 --> 00:08:02,181
‫كُلّف كل عضو في الفريق بعمل مختلف.‬

182
00:08:02,582 --> 00:08:05,318
‫أعتمد على كل واحد منكم ليخبرني‬

183
00:08:05,384 --> 00:08:07,119
‫بالخطوات الإبداعية التي يتبعها.‬

184
00:08:07,186 --> 00:08:10,289
‫كُلّفت "شانيل" بعمل الزينة.‬

185
00:08:10,823 --> 00:08:13,993
‫يجب أن يكون مظهرنا أنثوياً جداً.‬

186
00:08:14,060 --> 00:08:17,263
‫أنثوي، شبابي، مع الإثارة والرشاقة،‬
‫لكن بشيء من الإغراء...‬

187
00:08:17,330 --> 00:08:18,264
‫"أونجينا"،‬

188
00:08:18,331 --> 00:08:19,999
‫ستصمّم الرقصة.‬

189
00:08:20,266 --> 00:08:21,968
‫سأجعلها رقصة سهلة جداً،‬

190
00:08:22,168 --> 00:08:24,270
‫لكن ستكون بها بعض المهارة.‬

191
00:08:24,337 --> 00:08:26,105
‫ستحيك "ريبيكا" الأثواب.‬

192
00:08:26,172 --> 00:08:28,541
‫لن أتولّى الزينة ولا الشعر،‬
‫هكذا سأتمكّن من العمل.‬

193
00:08:28,608 --> 00:08:30,843
‫كُلّفت بتصميم تصفيفات الشعر.‬

194
00:08:30,910 --> 00:08:32,378
‫لا يقلقني شيء‬

195
00:08:32,778 --> 00:08:35,014
‫سوى أننا جميعاً مختلفات.‬

196
00:08:35,081 --> 00:08:37,216
‫- سأضع شعراً مستعاراً. أنا مرن.‬
‫- حسناً.‬

197
00:08:37,283 --> 00:08:40,119
‫عادة لا أضع الشعر المستعار.‬
‫هذا أحد الاختلافات‬

198
00:08:40,186 --> 00:08:41,721
‫بيني وبين مرتدي ملابس النساء.‬

199
00:08:41,787 --> 00:08:43,722
‫لكن قال لي المحكّمون في الأسبوع الماضي‬

200
00:08:43,789 --> 00:08:45,358
‫إنني أبدو كصبي يرتدي ثوباً.‬

201
00:08:45,424 --> 00:08:47,593
‫وأنا أريد تحسين مستواي هذا الأسبوع‬

202
00:08:47,660 --> 00:08:49,662
‫لئلّا أبدو كصبي يرتدي ثوباً،‬

203
00:08:49,729 --> 00:08:51,197
‫بل كرجل يرتدي ثوباً نسائياً.‬

204
00:08:51,564 --> 00:08:53,366
‫ستصنع الأزياء بما أنك تجيد الحياكة.‬

205
00:08:53,432 --> 00:08:54,333
‫"فريق (أكاشا)"‬

206
00:08:54,400 --> 00:08:56,802
‫والحياكة ليست من مواطن قوّتي‬
‫كما اتّضح في التحدّي.‬

207
00:08:57,403 --> 00:08:58,237
‫هذا واضح.‬

208
00:08:58,304 --> 00:08:59,472
‫ستصمّم تصفيفات الشعر.‬

209
00:09:00,439 --> 00:09:01,507
‫لا أجيد تصفيف الشعر.‬

210
00:09:01,574 --> 00:09:02,642
‫أستطيع وضع الزينة.‬

211
00:09:02,975 --> 00:09:05,111
‫ستصمّم الرقصة بما أنك راقص.‬

212
00:09:05,211 --> 00:09:07,480
‫بلا تخريب. كلّنا نتعاون معاً.‬

213
00:09:07,547 --> 00:09:10,416
‫وأعتقد أن هذا أسلوب شريف للمنافسة.‬

214
00:09:10,483 --> 00:09:11,551
‫إنها مسابقة جماعية،‬

215
00:09:11,617 --> 00:09:15,621
‫لكننا في الوقت نفسه سنُقيّم منفردين.‬
‫يجب أن تأخذوا في الاعتبار...‬

216
00:09:15,688 --> 00:09:16,989
‫اختلاف الأذواق.‬

217
00:09:17,056 --> 00:09:18,324
‫ماذا تقول؟‬

218
00:09:18,391 --> 00:09:19,926
‫يمكنكم تصميم الأزياء.‬

219
00:09:19,992 --> 00:09:21,394
‫وليس ضرورياً أن تحيكها فعلياً.‬

220
00:09:21,460 --> 00:09:23,296
‫بل تأخذها هكذا وتربطها معاً.‬

221
00:09:23,362 --> 00:09:26,198
‫أتعرف؟ يعجبني ذوقك.‬
‫أرى أن يرتدي أحدنا فقط تنّورة.‬

222
00:09:26,265 --> 00:09:27,099
‫جُرحت مشاعري.‬

223
00:09:27,166 --> 00:09:28,467
‫وكأنني شخص زائد عن الحاجة.‬

224
00:09:28,534 --> 00:09:29,669
‫شعرت بأنني قد عدت‬

225
00:09:29,735 --> 00:09:31,103
‫إلى المدرسة الثانوية، مثلاً.‬

226
00:09:31,170 --> 00:09:32,838
‫لست هاوياً.‬

227
00:09:32,905 --> 00:09:33,906
‫كان هذا فظيعاً.‬

228
00:09:33,973 --> 00:09:35,541
‫لا تتصرّف بكل هذا الإحباط.‬

229
00:09:35,608 --> 00:09:36,943
‫لا أتصرّف بإحباط.‬

230
00:09:37,009 --> 00:09:38,444
‫ليتكم تستمعون إلى ما أقول،‬

231
00:09:38,511 --> 00:09:41,213
‫فتسهّلون علي المهمّة.‬
‫لكنكم تملون عليّ ما أفعله،‬

232
00:09:41,280 --> 00:09:43,149
‫وتوجّهونني، وأنا لا أحتمل هذا.‬

233
00:09:44,083 --> 00:09:46,018
‫"أكاشا" هي قائدة المجموعة،‬

234
00:09:46,085 --> 00:09:47,753
‫لكنها أرادت التصرّف بشيء من التسلّط‬

235
00:09:47,820 --> 00:09:49,589
‫وإلقاء الأوامر علينا.‬

236
00:09:49,655 --> 00:09:51,624
‫وهنا بدأ الأمر يأخذ منحى شخصياً.‬

237
00:09:51,691 --> 00:09:53,659
‫أتعرفون؟ لا يهمّ.‬

238
00:09:55,027 --> 00:09:57,530
‫إنها قائدة الفريق. إنها تتجاهلني، أجل،‬

239
00:09:57,597 --> 00:09:59,098
‫وتستهزئ بأفكاري.‬

240
00:10:01,000 --> 00:10:02,768
‫فزنا أنا و"أونجينا" بالتحدّي الصغير،‬

241
00:10:02,835 --> 00:10:05,237
‫فأصبحت كل منّا قائدة‬

242
00:10:05,304 --> 00:10:07,506
‫لفريق مكوّن من الفتيات.‬

243
00:10:07,573 --> 00:10:12,378
‫سنؤدّي فقرة استعراضية‬
‫على أنغام إحدى أغنيات "ديستينيز تشايلد".‬

244
00:10:12,445 --> 00:10:14,113
‫- أي شعر مستعار؟‬
‫- الألوان أولاً.‬

245
00:10:14,180 --> 00:10:16,649
‫- ها هي.‬
‫- أرى شعراً مستعاراً.‬

246
00:10:17,416 --> 00:10:20,119
‫دخل فريق مضمار السباق بالأقمشة،‬

247
00:10:20,186 --> 00:10:22,388
‫والشعر المستعار والحلي وكل شيء.‬

248
00:10:23,589 --> 00:10:24,890
‫لا يمكنكم الاختيار الآن.‬

249
00:10:24,957 --> 00:10:25,992
‫بأمر من؟‬

250
00:10:26,392 --> 00:10:28,160
‫- لا أعرف.‬
‫- حسناً، لا داعي للشجار.‬

251
00:10:28,260 --> 00:10:29,862
‫لا داعي للشجار. الأمر ليس خطيراً.‬

252
00:10:29,929 --> 00:10:31,931
‫- خذوا فقط...‬
‫- مهلاً. دعيني أختار.‬

253
00:10:31,998 --> 00:10:34,033
‫احرصي على أخذ اللون البني.‬

254
00:10:34,100 --> 00:10:35,301
‫بادليني التحيّة يا فتاة.‬

255
00:10:35,368 --> 00:10:37,069
‫- ليس الآن.‬
‫- ساقطة.‬

256
00:10:38,671 --> 00:10:40,573
‫كلها متشابهة.‬

257
00:10:40,640 --> 00:10:42,475
‫كنت مسؤولاً عن تصميم تصفيفات الشعر.‬

258
00:10:42,541 --> 00:10:44,276
‫أول ما خطر بذهني‬

259
00:10:44,343 --> 00:10:47,213
‫هو تصميم تصفيفات منفوشة ومنتفخة.‬

260
00:10:47,279 --> 00:10:50,082
‫أريد شعراً مستعاراً داكناً، ما رأيكم؟‬

261
00:10:50,149 --> 00:10:52,718
‫لتكون كل واحدة عكس الأخرى؟ ما رأيكم؟‬

262
00:10:53,152 --> 00:10:54,620
‫أيضاً، أتريد أن تتركه طويلاً؟‬

263
00:10:54,687 --> 00:10:56,288
‫أم أنك ستقصّ الشعر المستعار؟‬

264
00:10:56,355 --> 00:10:58,791
‫لتكون التصفيفة قصيرة ومرحة و...‬

265
00:10:59,492 --> 00:11:01,360
‫تتمتّع "شانيل" بخبرة كبيرة.‬

266
00:11:01,427 --> 00:11:06,098
‫لكنها أحياناً ما تكون متعجرفة بعض الشيء.‬

267
00:11:06,165 --> 00:11:09,568
‫المشكلة أن كل شخص يريد أن يقول رأيه‬

268
00:11:09,635 --> 00:11:12,138
‫في كل ما يفعله كل شخص منّا،‬

269
00:11:12,204 --> 00:11:13,673
‫مما يجعل الابتكار،‬

270
00:11:13,773 --> 00:11:14,640
‫يتوقّف...‬

271
00:11:14,707 --> 00:11:16,242
‫- أتّفق معك.‬
‫- وعندها يستحيل‬

272
00:11:16,308 --> 00:11:17,276
‫إنجاز أي شيء.‬

273
00:11:17,343 --> 00:11:18,944
‫يجب أن نثق بعضنا في بعض.‬

274
00:11:20,479 --> 00:11:22,682
‫لنبدأ بالزيّ المكتمل يا فتاة.‬

275
00:11:22,748 --> 00:11:24,383
‫- حسناً.‬
‫- لننته، لنتكلّم. هذا...‬

276
00:11:24,450 --> 00:11:26,018
‫لو وضعنا عباءات،‬

277
00:11:26,085 --> 00:11:28,254
‫- بنّيّة أو ذهبية...‬
‫- لا أظنّ أننا سنتمكّن من صنع عباءات.‬

278
00:11:28,320 --> 00:11:30,122
‫- ثم نتبادلها.‬
‫- لا يُوجد قماش كاف.‬

279
00:11:30,189 --> 00:11:31,390
‫لا نعرف بعد.‬

280
00:11:32,224 --> 00:11:34,860
‫لأننا نستطيع صنع قلادة حول العنق؟‬

281
00:11:34,927 --> 00:11:37,029
‫ثم يمكننا صنع عباءة تُشبك في الخلف.‬

282
00:11:37,096 --> 00:11:38,464
‫لا أظنّ أننا نريد عباءة.‬

283
00:11:38,531 --> 00:11:41,200
‫لنجعلها تتدلّى بطريقة سهلة، ستكون جميلة.‬

284
00:11:41,667 --> 00:11:44,603
‫بما أنني قائدة المجموعة،‬
‫فإن القرار النهائي لي.‬

285
00:11:44,704 --> 00:11:47,173
‫قلت لـ"تامي" إننا لن نصنع عباءات.‬

286
00:11:47,239 --> 00:11:48,908
‫أولاً، يجب أن نشبه فريق "ديستينيز تشايلد".‬

287
00:11:48,974 --> 00:11:50,176
‫- أجل. هذا ما أقوله.‬
‫- هذا هدفنا.‬

288
00:11:50,643 --> 00:11:52,244
‫"أكاشا" هي المخرجة.‬

289
00:11:52,311 --> 00:11:54,280
‫"أكاشا" هي المنتجة.‬

290
00:11:54,513 --> 00:11:56,482
‫"أكاشا" مسؤولة‬

291
00:11:56,549 --> 00:11:57,383
‫عن الفريق.‬

292
00:11:57,450 --> 00:11:58,284
‫"(تامي براون)"‬

293
00:11:58,350 --> 00:12:00,019
‫إنها "بيونسيه".‬

294
00:12:00,086 --> 00:12:02,288
‫شعرت بأن "تامي" تتعرّض إلى اضطهاد شديد‬

295
00:12:02,354 --> 00:12:03,889
‫من "بيبي" و"أكاشا".‬

296
00:12:03,956 --> 00:12:06,625
‫لست قائد الفريق، وبالتالي لم أستطع دعمها.‬

297
00:12:06,692 --> 00:12:08,060
‫في كل مسابقة شخصية متسلّطة،‬

298
00:12:08,127 --> 00:12:09,295
‫وتلك المتسلّطة هي أنا.‬

299
00:12:09,361 --> 00:12:10,362
‫وأنا سعيدة بذلك.‬

300
00:12:10,463 --> 00:12:12,031
‫لا أجامل، وشخصيتي قويّة.‬

301
00:12:12,832 --> 00:12:16,669
‫إنني أرسم ما أريده من زينة.‬

302
00:12:16,802 --> 00:12:20,573
‫وأنا أكتب المنتجات الرئيسية‬
‫في علبة مساحيق "ماك" التي سنستخدمها.‬

303
00:12:20,639 --> 00:12:21,774
‫تمّ اختياري‬

304
00:12:21,841 --> 00:12:24,343
‫لوضع زينتهن، وهو ما كان أفضل قرار.‬

305
00:12:24,410 --> 00:12:25,978
‫كل ما يتعّلق بالقدرة‬

306
00:12:26,045 --> 00:12:27,947
‫على ابتكار الشخصية‬

307
00:12:28,013 --> 00:12:29,882
‫من خلال وضع مساحيق الزينة،‬

308
00:12:29,949 --> 00:12:31,150
‫أنا أجيده.‬

309
00:12:31,617 --> 00:12:33,385
‫سأرسم تصميماً كهذا...‬

310
00:12:33,452 --> 00:12:35,087
‫- وما هذا؟‬
‫- لكل منكم.‬

311
00:12:35,154 --> 00:12:39,191
‫سأعطيك عبوة بها 8‬
‫من أحجار "إيه بي" قياس 20،‬

312
00:12:39,258 --> 00:12:41,527
‫ويجب أن تُوضع هنا بالضبط.‬

313
00:12:41,594 --> 00:12:43,028
‫- حسناً.‬
‫- جئت لأفوز.‬

314
00:12:43,229 --> 00:12:44,730
‫أية عقبة تواجهني،‬

315
00:12:44,797 --> 00:12:47,199
‫أستطيع تذليلها، وأفعل ذلك بامتياز.‬

316
00:12:47,266 --> 00:12:49,034
‫هل أرى أنني أملك فرصة رائعة للفوز؟‬

317
00:12:49,101 --> 00:12:50,503
‫بالطبع أرى ذلك.‬

318
00:12:51,570 --> 00:12:53,439
‫"بيبي"، أعرف مدى‬

319
00:12:53,506 --> 00:12:55,341
‫حبّك لي ورغبتك في أن تكوني مثلي،‬

320
00:12:55,407 --> 00:12:57,409
‫لذا ستكون زينتك مطابقة لزينتي.‬

321
00:12:58,043 --> 00:12:58,878
‫أجل.‬

322
00:12:59,378 --> 00:13:01,881
‫أظنّ يا "تامي" أننا نستطيع تلوين جفنيك‬
‫باللون البنّيّ،‬

323
00:13:01,947 --> 00:13:05,117
‫بطريقة تليق بغرفة النوم.‬

324
00:13:05,518 --> 00:13:09,021
‫أعطتني "أكاشا" خطّة لمساحيق الزينة،‬

325
00:13:09,088 --> 00:13:10,856
‫وكان بها 3 أنواع من ظلّ الجفون‬

326
00:13:10,923 --> 00:13:12,691
‫وألوان ظلّ الجفون.‬

327
00:13:12,992 --> 00:13:14,293
‫ماذا أفعل بها؟‬

328
00:13:14,360 --> 00:13:15,694
‫أنا قلق حيال العيون.‬

329
00:13:16,462 --> 00:13:19,732
‫لذا اضطررت للإلحاح في سؤالها،‬
‫"ما لون حمرة الوجنتين التي تريدينها؟‬

330
00:13:19,799 --> 00:13:22,701
‫هل تريدين محدداً أسود للعيون؟‬
‫هل تريدين أهداباً سفلية؟‬

331
00:13:22,768 --> 00:13:24,136
‫ويجب ألّا أضطرّ إلى فعل ذلك.‬

332
00:13:24,203 --> 00:13:28,040
‫تأمّلوا "بيبي" وفّنانة الزينة.‬
‫لم أتوقّع أن أشهد هذا اليوم.‬

333
00:13:28,107 --> 00:13:29,308
‫راجعوا معي مرة أخرى‬

334
00:13:29,375 --> 00:13:30,810
‫الأزياء التي ستصنعها للجميع.‬

335
00:13:30,910 --> 00:13:33,078
‫أنا... أعرف بالفعل ما سأصمّمه لـ"نينا".‬

336
00:13:33,145 --> 00:13:35,047
‫سأجعل ثوبها بكمّين،‬

337
00:13:35,114 --> 00:13:37,049
‫وسيكون الثوب بأكمله ضيّقاً.‬

338
00:13:37,116 --> 00:13:40,085
‫ما رأيك لو لم يتوقّف ثوبك عند البطن مثلنا،‬

339
00:13:40,152 --> 00:13:42,755
‫بل يتهدّل القماش على جسمك،‬

340
00:13:42,822 --> 00:13:44,790
‫مع قصّ بعض الفتحات على الجانبين؟‬

341
00:13:45,224 --> 00:13:46,058
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

342
00:13:46,125 --> 00:13:47,660
‫- لا أريد أية فتحات.‬
‫- حسناً.‬

343
00:13:47,726 --> 00:13:49,161
‫ثم سيكون...‬

344
00:13:50,129 --> 00:13:51,096
‫"أونجينا".‬

345
00:13:51,564 --> 00:13:52,765
‫سيكون هكذا.‬

346
00:13:52,832 --> 00:13:54,099
‫سأعطيك نهديّ.‬

347
00:13:54,166 --> 00:13:56,735
‫- حسناً.‬
‫- أحسنت.‬

348
00:13:56,802 --> 00:13:57,703
‫- أمر سهل.‬
‫- أجل.‬

349
00:13:58,771 --> 00:13:59,939
‫"فريق (أكاشا)"‬

350
00:14:00,039 --> 00:14:03,375
‫أتحرّق شوقاً للرقص على المسرح، لأننا بصراحة،‬

351
00:14:03,442 --> 00:14:05,578
‫قد نتدرّب على الرقصة مئات المرات،‬

352
00:14:05,644 --> 00:14:08,447
‫لكن من دون أن نؤدّيها على نفس المسرح،‬
‫مع الموسيقى،‬

353
00:14:08,547 --> 00:14:10,249
‫والأضواء، لن تكون متقنة.‬

354
00:14:10,316 --> 00:14:12,484
‫أيتها الفتيات، يجب أن تفهمن هذا الجزء.‬

355
00:14:12,551 --> 00:14:16,322
‫يساراً، يميناً، يساراً، يميناً، مفهوم؟‬

356
00:14:17,089 --> 00:14:19,258
‫الرقص هو مجال خبرتي.‬

357
00:14:19,425 --> 00:14:20,526
‫أعتقد أن الطريقة‬

358
00:14:20,593 --> 00:14:22,962
‫التي سأتألّق بها هي ألّا أتفوّق على فريقي.‬

359
00:14:23,028 --> 00:14:24,997
‫لو أدّيت الرقصة على المسرح باحترافيتي،‬

360
00:14:25,064 --> 00:14:27,366
‫سيكون مظهري جيداً، سيكون أدائي رائعاً،‬

361
00:14:27,433 --> 00:14:29,435
‫لكنني سأبدو متفوّقة على فريقي.‬

362
00:14:29,501 --> 00:14:32,471
‫أيتها الفتيات، علينا اتّباع خطوات الرقصة‬
‫لأنها تبدو متنافرة.‬

363
00:14:32,538 --> 00:14:34,573
‫أعتقد أن "تامي"‬

364
00:14:34,640 --> 00:14:37,009
‫ستجد صعوبة في التأقلم مع اختلاف الأساليب.‬

365
00:14:37,076 --> 00:14:39,578
‫- يجب أن أكون أكثر إثارة.‬
‫- عودي يا عزيزتي. عودي.‬

366
00:14:39,645 --> 00:14:40,746
‫"معذرة."‬

367
00:14:40,813 --> 00:14:42,281
‫مما رأيت حتى الآن،‬

368
00:14:42,348 --> 00:14:45,818
‫أسلوبها فريد، لكنه مسطّح.‬

369
00:14:45,885 --> 00:14:47,486
‫1، 2. كرّري ذلك.‬

370
00:14:47,553 --> 00:14:48,821
‫- 1، 2...‬
‫- منتهى البساطة.‬

371
00:14:48,888 --> 00:14:50,756
‫- 1، 2.‬
‫- لا. إنه دوران.‬

372
00:14:50,823 --> 00:14:52,458
‫لا أحبّ أياً من الأغنيتين.‬

373
00:14:52,725 --> 00:14:54,827
‫لكنني كفنّانة، سأبذل ما بوسعي.‬

374
00:14:54,894 --> 00:14:56,262
‫أذني لا...‬

375
00:14:56,328 --> 00:14:57,830
‫السمّاعة ليست في أذني.‬

376
00:14:59,531 --> 00:15:00,599
‫ما الأمر؟‬

377
00:15:00,699 --> 00:15:02,768
‫لم تكن السمّاعة في أذني، فلم أفهم ما يحدث.‬

378
00:15:03,302 --> 00:15:05,304
‫لنبدأ من جديد. لا داعي لإهدار الوقت.‬

379
00:15:05,371 --> 00:15:07,806
‫"أكاشا" هي قائدة الفريق، وحين وصلنا‬

380
00:15:07,873 --> 00:15:10,342
‫إلى الجزء الخاصّ بي،‬
‫حيث كلّفتني بتصميم الرقصة،‬

381
00:15:10,409 --> 00:15:12,745
‫كان عليها أن تصمت وتستمع إلى تعليماتي.‬

382
00:15:12,811 --> 00:15:14,313
‫1، 2.‬

383
00:15:14,380 --> 00:15:16,448
‫أواجه تلك الجهة، ثم ألتفت في هذا الاتّجاه.‬

384
00:15:16,515 --> 00:15:17,449
‫أنت هنا.‬

385
00:15:18,417 --> 00:15:19,418
‫هي هنا.‬

386
00:15:19,485 --> 00:15:21,387
‫ثم سنتبادل الجانبين.‬

387
00:15:21,487 --> 00:15:24,356
‫ثم خطوتان. حسناً يا عزيزتي.‬
‫يجب أن تكوني هنا.‬

388
00:15:24,423 --> 00:15:25,658
‫- من البداية.‬
‫- لا.‬

389
00:15:25,724 --> 00:15:29,895
‫سأبذل جهدي في إتقان خطوات الرقصة وأتألّق.‬

390
00:15:29,962 --> 00:15:32,431
‫هذا ما أنوي فعله. لا أتكلّم عن الأخريات.‬

391
00:15:33,032 --> 00:15:34,099
‫يعجبني هذا الشعر المستعار.‬

392
00:15:34,166 --> 00:15:35,834
‫"شانيل"، ما رأيك؟‬

393
00:15:35,901 --> 00:15:37,102
‫بصراحة، لا يعجبني كثيراً.‬

394
00:15:37,169 --> 00:15:38,871
‫هذا رأيي الشخصي.‬

395
00:15:38,938 --> 00:15:41,340
‫ليس لأن الشعر لا يعجبني.‬

396
00:15:41,407 --> 00:15:45,144
‫تذكّرني هذه التصفيفة بمسابقات جمال "تكساس"‬

397
00:15:45,411 --> 00:15:46,478
‫أما أثوابنا،‬

398
00:15:46,545 --> 00:15:48,681
‫أزياؤنا لها طابع الشباب وأحدث الصيحات.‬

399
00:15:49,214 --> 00:15:50,582
‫- تليق براقصات تعرّ.‬
‫- حسناً.‬

400
00:15:50,649 --> 00:15:52,952
‫لذا أشعر بأننا نسلك اتّجاهين متناقضين...‬

401
00:15:53,018 --> 00:15:55,354
‫كانت إطلالتنا غير واقعية بالمرة.‬

402
00:15:55,421 --> 00:15:57,256
‫الشعر، الملابس.‬

403
00:15:57,323 --> 00:15:59,291
‫لهذا رأيت أنني لن أتمكّن‬

404
00:15:59,358 --> 00:16:01,660
‫مع الفتيات‬

405
00:16:01,727 --> 00:16:05,030
‫من تحقيق ما أريد في سبيل إطلالة مترابطة.‬

406
00:16:05,097 --> 00:16:06,832
‫أنا... لا أريد أن ألغي عملك،‬

407
00:16:06,899 --> 00:16:08,434
‫وأشعر بأنني أعيقك لكنني لا...‬

408
00:16:08,500 --> 00:16:10,135
‫إنه يفعل ذلك. لقد فعلت ذلك.‬

409
00:16:10,202 --> 00:16:12,538
‫دعني أقول إنك فعلت للتو.‬

410
00:16:12,905 --> 00:16:15,107
‫أتفهّم وجهة نظرك، لكن ما بيدي حيلة.‬

411
00:16:15,174 --> 00:16:16,208
‫أنا... تعرفون،‬

412
00:16:16,275 --> 00:16:20,346
‫فعلت ما بوسعي، وما أجيده‬

413
00:16:20,412 --> 00:16:21,547
‫و...‬

414
00:16:21,613 --> 00:16:22,948
‫اهدئي يا فتاة. فقط...‬

415
00:16:23,015 --> 00:16:24,083
‫- لا.‬
‫- لا يهمّ.‬

416
00:16:24,149 --> 00:16:26,885
‫يجب إعادة تصفيف هذا الشعر عليك.‬

417
00:16:26,952 --> 00:16:28,587
‫اصمت بحق السماء.‬

418
00:16:28,654 --> 00:16:30,456
‫بصراحة، فكّروا في الأمر.‬
‫نحن فريق الأحلام.‬

419
00:16:30,522 --> 00:16:32,157
‫يجب ألّا نعاني من تلك التفاهات.‬

420
00:16:32,224 --> 00:16:34,493
‫يجب أن نكمل الزيّ ونصمّم رقصة مذهلة‬

421
00:16:34,560 --> 00:16:36,295
‫ونهزم المنافسين.‬

422
00:16:43,469 --> 00:16:45,270
‫أيمكنني تصفيف شعرك بينما تعمل؟‬

423
00:16:45,371 --> 00:16:47,840
‫لا، لن أضع شعراً على رأسي من دون زينة.‬

424
00:16:47,940 --> 00:16:49,241
‫- هيا.‬
‫- لن أفعل.‬

425
00:16:49,308 --> 00:16:51,243
‫- لكنني أحتاج إلى المساعدة.‬
‫- كن بطلاً.‬

426
00:16:51,310 --> 00:16:52,411
‫ضعه على رأس تجريبية.‬

427
00:16:52,478 --> 00:16:53,512
‫هذه وظيفتها.‬

428
00:16:53,579 --> 00:16:54,913
‫- لكننا لا...‬
‫- لا أفعل ذلك.‬

429
00:16:54,980 --> 00:16:56,115
‫لدينا ساعات قليلة‬

430
00:16:56,181 --> 00:16:58,150
‫حتى نخرج ونقدّم‬

431
00:16:58,217 --> 00:17:01,053
‫هذه الإنجازات الرائعة لكن العمل‬

432
00:17:01,120 --> 00:17:03,722
‫لا يسير بالسرعة التي كنت أتوقّعها.‬

433
00:17:04,990 --> 00:17:06,458
‫لم تفعل "أكاشا" شيئاً‬

434
00:17:06,558 --> 00:17:09,828
‫سوى رسم مخطّطات الزينة استعداداً للغد.‬

435
00:17:10,396 --> 00:17:12,196
‫كما أنها لن تضع لنا زينتنا.‬

436
00:17:12,263 --> 00:17:13,699
‫لم تفعل شيئاً آخر بعد.‬

437
00:17:13,766 --> 00:17:14,700
‫تعال معي‬

438
00:17:14,767 --> 00:17:16,734
‫بينما هي تدخل الخيط في الإبرة.‬

439
00:17:16,801 --> 00:17:17,935
‫أخبرني حين تنتهي.‬

440
00:17:18,002 --> 00:17:20,638
‫يقع الكثير على عاتقينا أنا و"تامي".‬

441
00:17:20,705 --> 00:17:22,875
‫إنه عبء ثقيل أن أصنع 3  أزياء.‬

442
00:17:22,941 --> 00:17:25,711
‫والأفكار التي طرحتها في البداية‬
‫لم يُؤخذ بها،‬

443
00:17:25,778 --> 00:17:28,047
‫فاضطررت إلى اتّباع أوامرهم‬
‫وتنفيذ ما يريدون.‬

444
00:17:28,113 --> 00:17:29,548
‫ووقتنا ضيّق، لذا فإن هذا يبدو‬

445
00:17:29,615 --> 00:17:30,582
‫جنونياً.‬

446
00:17:34,319 --> 00:17:36,155
‫مرحباً!‬

447
00:17:36,221 --> 00:17:37,389
‫مرحباً!‬

448
00:17:37,856 --> 00:17:39,825
‫هل أطلق أحدكم ريحاً؟‬

449
00:17:41,860 --> 00:17:44,263
‫- أيتها الساقطة!‬
‫- يا إلهي.‬

450
00:17:44,963 --> 00:17:46,832
‫- "أونجينا"!‬
‫- مرحباً.‬

451
00:17:46,899 --> 00:17:48,000
‫رأيتك هناك تتدرّبين.‬

452
00:17:48,067 --> 00:17:50,869
‫هلا تعلّمينني بعض الخطوات؟‬
‫لأنني فاشل في الرقص.‬

453
00:17:51,403 --> 00:17:53,372
‫تقدّم إلى الأمام.‬

454
00:17:53,439 --> 00:17:56,175
‫ثم ضمّ الساق الأخرى، ثم اقفز هكذا وجرّ ساقك.‬

455
00:17:56,275 --> 00:17:57,142
‫أجل، هكذا...‬

456
00:17:58,243 --> 00:18:02,414
‫أرأيت؟ ثم مدّ ساقك إلى الأمام، ثم إلى هنا.‬

457
00:18:02,481 --> 00:18:03,782
‫ثم هزّ كتفيك.‬

458
00:18:04,183 --> 00:18:06,585
‫أجل. هذه حركات كثيرة في وقت قصير!‬

459
00:18:06,652 --> 00:18:08,520
‫- لا.‬
‫- أشعر ببعض القلق!‬

460
00:18:08,587 --> 00:18:09,988
‫لا، لا تقلق.‬

461
00:18:10,055 --> 00:18:12,191
‫"روبول"، وهو فنّان عظيم،‬

462
00:18:12,257 --> 00:18:13,992
‫يقول إن الرقصة صعبة،‬

463
00:18:14,059 --> 00:18:15,828
‫فشعرت بشيء من الخوف.‬

464
00:18:15,894 --> 00:18:17,463
‫صنعت‬

465
00:18:17,529 --> 00:18:18,897
‫لوحة مفصّلة للوجوه.‬

466
00:18:18,964 --> 00:18:21,500
‫بل وصنعت واحدة لكل شخص.‬

467
00:18:21,567 --> 00:18:22,768
‫إنهما متماثلتان.‬

468
00:18:22,835 --> 00:18:24,503
‫هذا وجهك، أليس كذلك؟‬

469
00:18:24,603 --> 00:18:26,572
‫لا، في الواقع، بلى، لكن لا.‬

470
00:18:26,638 --> 00:18:28,040
‫أجل، لا، على ما أظنّ.‬

471
00:18:28,107 --> 00:18:29,842
‫بصراحة، وأعرف أنك من "لاس فيغاس"،‬

472
00:18:29,908 --> 00:18:32,845
‫هل أحضرت بعض القلائد لتتزيّن بها على المسرح‬

473
00:18:32,911 --> 00:18:36,415
‫- والفتيات الأخريات، مثل فيلم "شوغيرلز"؟‬
‫- من المستحيل أن أفعل ذلك.‬

474
00:18:38,917 --> 00:18:41,520
‫آنسة "تامي براون" تصنع ثوباً!‬

475
00:18:41,587 --> 00:18:43,255
‫أجل يا آنسة "روبول"، بالفعل.‬

476
00:18:43,322 --> 00:18:44,690
‫ما أجمله.‬

477
00:18:44,756 --> 00:18:45,991
‫هذا تصميم "جايد".‬

478
00:18:46,058 --> 00:18:47,693
‫إذن هل أنت المسؤولة عن الأزياء؟‬

479
00:18:47,759 --> 00:18:49,695
‫أم أنهم يملون عليك ما تفعلينه؟‬

480
00:18:49,761 --> 00:18:51,730
‫أنا فتاة مجتهدة.‬

481
00:18:51,797 --> 00:18:54,566
‫وأعمل في الكواليس بالطهو والنظافة،‬
‫والعناية بالمنزل.‬

482
00:18:54,633 --> 00:18:56,802
‫إذن أنت "سندريلا" المتشبّهة بالرجال.‬

483
00:18:56,869 --> 00:18:57,903
‫- "دراغيريلا".‬
‫- "دراغيريلا".‬

484
00:18:57,970 --> 00:18:59,805
‫- حسناً.‬
‫- وأتابع الحياكة...‬

485
00:18:59,872 --> 00:19:02,674
‫من الأمور التي سيقيّمها المحكّمون‬

486
00:19:02,741 --> 00:19:04,409
‫مدى إتقانك للأزياء.‬

487
00:19:04,476 --> 00:19:07,179
‫أتخشين ألّا تكوني ممسكة بزمام الأمور؟‬

488
00:19:07,246 --> 00:19:08,447
‫أنا ممسكة بزمام الأمور.‬

489
00:19:08,514 --> 00:19:09,982
‫انتهيت من هذا الثوب يا عزيزي.‬

490
00:19:10,048 --> 00:19:12,718
‫غير معقول! هذا ثوبك.‬

491
00:19:12,784 --> 00:19:13,752
‫هذا ثوبي.‬

492
00:19:13,819 --> 00:19:15,087
‫أليس قصيراً جداً؟‬

493
00:19:15,154 --> 00:19:17,222
‫قصير. لكنني أرتدي أثواباً قصيرة أحياناً.‬

494
00:19:17,322 --> 00:19:18,257
‫لا يعرف الناس ذلك.‬

495
00:19:18,323 --> 00:19:20,459
‫- أترتدين ملابس مثيرة؟‬
‫- أرتدي ملابس مثيرة.‬

496
00:19:20,526 --> 00:19:22,394
‫- أرتدي ملابس مثيرة وفاضحة.‬
‫- حسناً.‬

497
00:19:22,461 --> 00:19:24,229
‫- هذا صحيح.‬
‫- إنني أخشاك.‬

498
00:19:24,296 --> 00:19:25,764
‫ليس من الضروري أن تخشاني.‬

499
00:19:25,831 --> 00:19:30,169
‫إذن ما الطراز السائد بين فتيات الفريق‬
‫من حيث الأزياء؟‬

500
00:19:30,235 --> 00:19:34,373
‫الإثارة، الغرابة،‬
‫الإيحاء بالجموح والإغراء.‬

501
00:19:34,439 --> 00:19:35,274
‫حسناً.‬

502
00:19:35,340 --> 00:19:39,344
‫الإطلالة العامة لأزياء فريقنا‬
‫هي العاهرات المثيرات.‬

503
00:19:40,846 --> 00:19:42,247
‫إذن أنت قائدة الفريق،‬

504
00:19:42,314 --> 00:19:45,250
‫يا "أكاشا"، والمسؤولة عن الزينة.‬

505
00:19:45,317 --> 00:19:46,151
‫هذا صحيح.‬

506
00:19:46,218 --> 00:19:49,221
‫أتخشين أن تكون كل منهن في واد منفصل؟‬

507
00:19:49,288 --> 00:19:50,722
‫أتشعرين بأنك تقودينهن فعلياً؟‬

508
00:19:50,789 --> 00:19:52,157
‫قمت بتوزيع المهام كما أريد،‬

509
00:19:52,224 --> 00:19:53,559
‫ثم عدت وسألتهن مرة أخرى‬

510
00:19:53,625 --> 00:19:56,094
‫إن كان يرضيهن، إن كان هذا يناسبهن...‬

511
00:19:56,161 --> 00:19:57,763
‫في النهاية،‬

512
00:19:57,829 --> 00:20:00,365
‫سيقيّمك المحكّمون كقائدة.‬

513
00:20:02,768 --> 00:20:03,802
‫حسناً أيتها الجميلات.‬

514
00:20:03,869 --> 00:20:05,771
‫اجتمعن يا عزيزاتي.‬

515
00:20:06,238 --> 00:20:08,373
‫لديّ تصريح أودّ الإدلاء به.‬

516
00:20:08,440 --> 00:20:09,308
‫اقتربن.‬

517
00:20:10,742 --> 00:20:12,878
‫سأقدّم إليكن‬

518
00:20:13,212 --> 00:20:15,948
‫إحدى بنات فريق "ديستينيز تشايلد" الأسطوري.‬

519
00:20:16,014 --> 00:20:17,516
‫يا إلهي!‬

520
00:20:20,919 --> 00:20:21,753
‫رائع!‬

521
00:20:22,821 --> 00:20:25,824
‫إليكن "ميشيل ويليامز"‬
‫من فريق "ديستينيز تشايلد".‬

522
00:20:25,891 --> 00:20:27,826
‫ذُهلت.‬

523
00:20:29,595 --> 00:20:31,630
‫لم أصدّق.‬

524
00:20:31,697 --> 00:20:35,000
‫كان حذاؤها رائعاً. كان ثوبها مذهلاً.‬

525
00:20:35,067 --> 00:20:37,769
‫وجدناها ضئيلة ونحيفة، وكم كانت رقيقة.‬

526
00:20:42,874 --> 00:20:46,678
‫- "ميشيل"، أيمكنك تولّي الأمر؟‬
‫- لا أعرف! أظنّ ذلك.‬

527
00:20:48,513 --> 00:20:50,849
‫لا أظنّ أنك تستطيعين تحمّل متطلّباتي.‬

528
00:20:53,485 --> 00:20:58,757
‫ستكون "ميشيل" محكّمة شرفية غداً.‬

529
00:21:00,225 --> 00:21:04,096
‫"ميشيل"، لديك خبرة‬
‫في الفرق الموسيقية النسائية، أليس كذلك؟‬

530
00:21:04,162 --> 00:21:06,265
‫أجل يا سيدي. أجل.‬

531
00:21:06,331 --> 00:21:08,133
‫ألديك أية نصائح للحسناوات؟‬

532
00:21:08,734 --> 00:21:11,503
‫قدّمن أنفسكن بشكل قوي وجذّاب.‬

533
00:21:11,970 --> 00:21:13,705
‫لكن أهمّ شيء‬

534
00:21:13,772 --> 00:21:15,340
‫أن تحترمن بعضكن البعض.‬

535
00:21:15,407 --> 00:21:18,710
‫- نحن متحمّسات جداً لحضورك.‬
‫- شكراً لاستضافتي. لا أطيق صبراً.‬

536
00:21:18,777 --> 00:21:20,045
‫- أجل.‬
‫- حسناً.‬

537
00:21:22,781 --> 00:21:23,615
‫حسناً.‬

538
00:21:23,682 --> 00:21:24,583
‫أيتها الحسناوات،‬

539
00:21:25,150 --> 00:21:27,152
‫غداً هو اليوم الفاصل.‬

540
00:21:27,853 --> 00:21:30,956
‫حين تؤدّين أمام "ميشيل ويليامز"‬

541
00:21:31,023 --> 00:21:31,990
‫والمحكّمين.‬

542
00:21:32,057 --> 00:21:33,558
‫فاجعلنني فخوراً.‬

543
00:21:33,625 --> 00:21:34,526
‫وتذكّرن،‬

544
00:21:34,893 --> 00:21:35,827
‫لا تهدرن الفرصة.‬

545
00:21:37,462 --> 00:21:40,098
‫لن نؤدّي أغنية ورقصة جديدتين فحسب،‬

546
00:21:40,165 --> 00:21:41,566
‫بل سنؤدّيهما‬

547
00:21:41,633 --> 00:21:44,803
‫أمام إحدى عضوات فريق "ديستينيز تشايلد"،‬
‫"ميشيل ويليامز".‬

548
00:21:44,870 --> 00:21:47,806
‫مما يزيد من الضغوط.‬

549
00:21:47,873 --> 00:21:50,876
‫- لنستمع إلى ألبومك الجديد.‬
‫- حسناً. هيا. إلى اللقاء أيتها السيدات.‬

550
00:21:50,942 --> 00:21:52,611
‫إلى اللقاء!‬

551
00:21:52,678 --> 00:21:54,413
‫كلّنا في حالة توتّر شديد حالياً‬

552
00:21:54,479 --> 00:21:57,049
‫إذ نحاول إكمال عملنا،‬

553
00:21:57,115 --> 00:22:00,452
‫ونحن قلقون لأن منافسينا أقوياء.‬

554
00:22:03,689 --> 00:22:04,523
‫حسناً يا رفاق.‬

555
00:22:04,589 --> 00:22:05,424
‫"فريق (أونجينا)"‬

556
00:22:05,490 --> 00:22:06,325
‫تدريب.‬

557
00:22:06,425 --> 00:22:07,526
‫وقت التدريب.‬

558
00:22:07,592 --> 00:22:09,227
‫سأراجع الخطوات مرة.‬

559
00:22:09,294 --> 00:22:11,897
‫في فريقي، لم أقدّم التصميم الكامل للرقصة،‬

560
00:22:11,963 --> 00:22:13,965
‫وبالتالي نشعر جميعاً بالتوتّر.‬

561
00:22:14,032 --> 00:22:15,133
‫هذه هي الرقصة.‬

562
00:22:31,983 --> 00:22:33,652
‫ماذا حدث للتو؟‬

563
00:22:33,719 --> 00:22:35,153
‫سأراجع الخطوات بسرعة.‬

564
00:22:35,620 --> 00:22:37,022
‫- أجل!‬
‫- أهذا صعب؟‬

565
00:22:37,089 --> 00:22:38,757
‫يبدو هذا معقّداً جداً.‬

566
00:22:38,824 --> 00:22:41,626
‫يجب أن تبطئ الحركة حين تعلّمنا الخطوات.‬

567
00:22:41,693 --> 00:22:44,663
‫أنا فنّان مرن جداً.‬

568
00:22:45,097 --> 00:22:46,698
‫أنا مبدع شخصيّات.‬

569
00:22:46,765 --> 00:22:48,834
‫أنا فنّان هزلي وفتاة استعراض.‬

570
00:22:48,900 --> 00:22:51,737
‫لكنني لست راقصاً.‬

571
00:22:51,803 --> 00:22:53,038
‫ولكن بظهرك.‬

572
00:22:53,105 --> 00:22:54,373
‫- أجل. هذا صحيح.‬
‫- معذرة.‬

573
00:22:55,540 --> 00:22:58,477
‫أكثر ما أخشاه حيال أداء الغد‬

574
00:22:58,543 --> 00:23:01,246
‫أن أكون أنا من يفسد خطوات الرقص‬
‫على المسرح.‬

575
00:23:01,313 --> 00:23:03,014
‫إذن بمجرد أن تعبر هي... لا.‬

576
00:23:03,081 --> 00:23:04,416
‫تراجعي هكذا.‬

577
00:23:05,050 --> 00:23:06,518
‫- أنت هنا معي.‬
‫- حسناً.‬

578
00:23:06,585 --> 00:23:08,253
‫أواجه بعض الصعوبات‬

579
00:23:08,320 --> 00:23:11,556
‫لأنني لا أجيد الرقص.‬

580
00:23:12,023 --> 00:23:13,959
‫سيُلقى عليّ باللوم إن خسرنا‬

581
00:23:14,025 --> 00:23:15,861
‫لأنني قائد الفريق،‬

582
00:23:15,927 --> 00:23:17,462
‫وأقسم بالرب إننا لو خسرنا،‬

583
00:23:17,529 --> 00:23:18,730
‫سأطعن إحداهن.‬

584
00:23:21,233 --> 00:23:22,100
‫حانت الساعة.‬

585
00:23:23,635 --> 00:23:25,170
‫نهضنا هذا الصباح،‬

586
00:23:25,237 --> 00:23:27,239
‫ودخلنا غرفة العمل،‬

587
00:23:27,305 --> 00:23:29,741
‫فوجدت نفسي أشعر بشيء من الإحباط.‬

588
00:23:29,808 --> 00:23:31,076
‫أحتاج إلى شرب الكحول.‬

589
00:23:31,143 --> 00:23:33,912
‫آنسة "أكاشا"،‬
‫يجب أن تبدئي العمل يا حبيبتي.‬

590
00:23:33,979 --> 00:23:35,480
‫الوقت يداهمنا يا حبيبتي.‬

591
00:23:35,547 --> 00:23:37,883
‫حاولت فرض قيادتي بعض الشيء‬

592
00:23:37,949 --> 00:23:41,219
‫لأعوّض تقصير "أكاشا".‬

593
00:23:41,286 --> 00:23:43,255
‫ما ملمسها من أسفل؟ أهي محاكة؟‬

594
00:23:43,321 --> 00:23:44,656
‫هل تُلصق بالصمغ الساخن؟‬

595
00:23:44,723 --> 00:23:46,858
‫اكتمل ثوبي.‬

596
00:23:46,925 --> 00:23:49,661
‫كان علينا الانتهاء من تفاصيل كثيرة‬
‫في اللحظة الأخيرة.‬

597
00:23:49,728 --> 00:23:51,396
‫قضيت وقتاً طويلاً‬

598
00:23:51,463 --> 00:23:55,200
‫في تجميع ثوبي في آخر لحظة.‬

599
00:23:55,267 --> 00:23:56,601
‫هل قمت بتضييقه؟‬

600
00:23:56,668 --> 00:23:58,437
‫- سأضيّقه مرة أخرى.‬
‫- أرجوك.‬

601
00:23:58,503 --> 00:23:59,905
‫يحتاج إلى تضييق بالفعل.‬

602
00:23:59,971 --> 00:24:02,107
‫إنه كبير جداً.‬

603
00:24:02,174 --> 00:24:04,576
‫المزاج السائد في غرفة العمل‬
‫بينما يستعدّ الفريقان‬

604
00:24:04,643 --> 00:24:06,878
‫منفصل جداً.‬

605
00:24:06,945 --> 00:24:10,215
‫أعتقد أنني نسيت سروالي اليوم. كالمعتاد.‬

606
00:24:10,282 --> 00:24:12,150
‫- حسناً؟‬
‫- صدّقني.‬

607
00:24:12,217 --> 00:24:13,985
‫كنت أريد ارتداء سروال قصير،‬

608
00:24:14,052 --> 00:24:15,253
‫وبالتالي يجب أن أتأكّد‬

609
00:24:15,320 --> 00:24:17,456
‫من عدم ظهور بروز ذكوري،‬

610
00:24:17,522 --> 00:24:19,791
‫وهو ما يحدث أيضاً مع المهبل لضيق السروال.‬

611
00:24:19,858 --> 00:24:23,094
‫يجب أن أخفي خصيتيّ ورائي اليوم.‬

612
00:24:23,161 --> 00:24:25,597
‫عادة لا أخفي أعضائي إلى الوراء‬
‫حين أرتدي ملابس نسائية.‬

613
00:24:25,697 --> 00:24:28,834
‫أحاول تجنّب ذلك لأنه مؤلم.‬

614
00:24:28,900 --> 00:24:31,636
‫أحضرت لك شريطاً لاصقاً يا عزيزتي.‬

615
00:24:31,703 --> 00:24:33,705
‫- حسناً.‬
‫- من أقوى الأنواع.‬

616
00:24:33,772 --> 00:24:36,775
‫شريط لاصق قوي يُستخدم في الطائرات.‬

617
00:24:36,842 --> 00:24:39,277
‫سيكون لي مهبل حقيقي.‬

618
00:24:40,879 --> 00:24:42,280
‫حسناً، نظرياً‬

619
00:24:42,347 --> 00:24:44,349
‫من المفترض أن نضع مساحيق الزينة، صحيح؟‬

620
00:24:44,749 --> 00:24:46,885
‫لأن علينا الظهور على المسرح بعد ساعة ونصف.‬

621
00:24:46,952 --> 00:24:48,086
‫لا.‬

622
00:24:48,153 --> 00:24:49,454
‫بلى.‬

623
00:24:49,521 --> 00:24:52,424
‫لا أستطيع وضع الزينة إن لم يكن شعري جاهزاً.‬

624
00:24:53,325 --> 00:24:56,728
‫لا ينقصنا هذا الضغط.‬

625
00:24:58,597 --> 00:25:00,532
‫هذا الصباح في غرفة العمل أمهلونا‬

626
00:25:00,599 --> 00:25:02,701
‫ساعة ونصف‬

627
00:25:02,767 --> 00:25:05,470
‫لنكمل كل شيء.‬

628
00:25:05,537 --> 00:25:08,139
‫كان هناك الكثير من التوتّر.‬

629
00:25:08,206 --> 00:25:10,208
‫وكان الجميع يخشون الإقصاء.‬

630
00:25:10,275 --> 00:25:12,511
‫هل توصّلتم إلى اسم بعد؟‬

631
00:25:12,577 --> 00:25:14,346
‫أسمينا فريقنا "سيرفينغ فيش".‬

632
00:25:14,412 --> 00:25:16,748
‫كان أفضل اسم توصّلنا إليه.‬

633
00:25:16,815 --> 00:25:18,416
‫سنعيد مناقشته.‬

634
00:25:18,917 --> 00:25:22,153
‫لكنني أعتقد أنني سأستخدم سلطتي هذه المرة.‬

635
00:25:22,220 --> 00:25:24,689
‫"دانسينغ دراغ كوين ديفاس". "ثري دي".‬

636
00:25:25,390 --> 00:25:26,825
‫إنه فريق.‬

637
00:25:26,892 --> 00:25:28,159
‫- وبعد؟‬
‫- لا يمكنك استخدام سلطتك‬

638
00:25:28,226 --> 00:25:29,928
‫كقائد للفريق‬

639
00:25:29,995 --> 00:25:31,897
‫- لتقرّر الاسم الذي نريده لفريقنا.‬
‫- بل يمكنني ذلك.‬

640
00:25:31,963 --> 00:25:33,498
‫اسم فريقنا "بغيضون لامعون".‬

641
00:25:35,333 --> 00:25:37,802
‫"تامي"، في لحظات حرجة، عفوية،‬

642
00:25:37,869 --> 00:25:41,139
‫تقول كلاماً لا أعرف من أين تأتي به.‬

643
00:25:41,206 --> 00:25:42,941
‫شكراً. أثرتني يا حبيبي الأفريقي.‬

644
00:25:44,342 --> 00:25:45,677
‫تمزح...‬

645
00:25:47,913 --> 00:25:49,014
‫لا.‬

646
00:25:49,080 --> 00:25:50,582
‫لا أعرف مصدر الحيرة.‬

647
00:25:50,649 --> 00:25:52,417
‫أنا شخص مختلف عن الآخرين،‬

648
00:25:52,484 --> 00:25:54,319
‫أنا من كوكب وهم من كوكب آخر.‬

649
00:25:54,719 --> 00:25:56,788
‫لا، ليس أفضل يوم في حياتي. سأكون صريحاً.‬

650
00:25:56,855 --> 00:25:58,056
‫لماذا؟‬

651
00:25:58,156 --> 00:26:00,725
‫لأنني استيقظت وبدأت يومي بشكل غير موفّق.‬

652
00:26:01,793 --> 00:26:02,827
‫أكثر ما أخشاه‬

653
00:26:02,894 --> 00:26:04,462
‫هو قلقي.‬

654
00:26:04,529 --> 00:26:06,331
‫راودني كابوس، ولم أستيقظ.‬

655
00:26:06,865 --> 00:26:09,167
‫لا تعجبني هذه المنافسة الحادّة.‬

656
00:26:09,234 --> 00:26:10,869
‫إنها غريبة، ولست سعيداً بوجودي.‬

657
00:26:10,936 --> 00:26:12,804
‫يثير هذا غضبي.‬

658
00:26:12,871 --> 00:26:14,873
‫كم أشعر بالتعب. يثير هذا غضبي.‬

659
00:26:14,940 --> 00:26:16,207
‫كانت فترة صعبة جداً.‬

660
00:26:17,642 --> 00:26:19,678
‫من المحبط ألّا يتّفق أحد في الرأي‬

661
00:26:19,778 --> 00:26:21,446
‫بالإضافة إلى الحدّ الزمني.‬

662
00:26:22,948 --> 00:26:25,417
‫حسناً، لم رفعت ظلّ الجفون هكذا؟‬

663
00:26:25,517 --> 00:26:27,452
‫نحن نسحب الألوان إلى الخارج.‬

664
00:26:27,519 --> 00:26:30,822
‫- أعرف. إنني أجرّبه.‬
‫- أعرف.‬

665
00:26:30,889 --> 00:26:32,424
‫أشعر بكثير من الترقّب.‬

666
00:26:32,490 --> 00:26:34,693
‫أرجو أن يتمكّنوا جميعاً من وضع الزينة‬

667
00:26:34,759 --> 00:26:37,195
‫التي حدّدتها على مخطّطات الوجوه لهم.‬

668
00:26:37,262 --> 00:26:39,831
‫ضع حمرة الشفتين. قم بتركيب الأهداب.‬

669
00:26:39,898 --> 00:26:41,900
‫- حسناً.‬
‫- وحين أنتهي،‬

670
00:26:41,967 --> 00:26:44,402
‫وسأنتهي بعد قليل، سأعود لمساعدتك.‬

671
00:26:44,469 --> 00:26:45,604
‫- حسناً.‬
‫- اتّفقنا؟‬

672
00:26:52,110 --> 00:26:52,944
‫"دخول الكواليس"‬

673
00:27:21,306 --> 00:27:26,578
‫طاب مساؤكم، ومرحباً بكم‬
‫على المسرح الرئيسي لبرنامجنا.‬

674
00:27:27,245 --> 00:27:30,015
‫أودّ الترحيب بالمحكّمين الرائعين.‬

675
00:27:30,081 --> 00:27:33,184
‫صحافية الأزياء والكاتبة الأعلى مبيعاً‬

676
00:27:33,251 --> 00:27:34,285
‫"ميرل غينسبرغ".‬

677
00:27:34,352 --> 00:27:36,621
‫كم يعجبني مظهر "رو" بالثوب الأزرق.‬

678
00:27:37,022 --> 00:27:38,490
‫شكراً يا عزيزتي.‬

679
00:27:38,556 --> 00:27:42,327
‫والمصمّم المفوّه، "سانتينو"!‬

680
00:27:42,427 --> 00:27:43,294
‫يسرّني حضوري يا "رو".‬

681
00:27:43,361 --> 00:27:44,929
‫ضيف الشرف لهذا الأسبوع‬

682
00:27:44,996 --> 00:27:49,968
‫هو المخرج ومصمّم الرقصات الفائز 5 مرات‬
‫بجائزة "إم تي في"‬

683
00:27:50,068 --> 00:27:51,069
‫"فرانك غاتسون".‬

684
00:27:51,503 --> 00:27:52,537
‫كيف حالك يا "رو"؟‬

685
00:27:52,604 --> 00:27:54,439
‫مرحباً يا عزيزي. تسرّني رؤيتك ثانية.‬

686
00:27:54,506 --> 00:27:58,109
‫وضيفة لجنة التحكيم الشرفية لهذا الأسبوع،‬

687
00:27:58,510 --> 00:28:00,311
‫هي المغنّية والمؤلّفة الغنائية‬

688
00:28:00,378 --> 00:28:02,914
‫وعضوة فريق "ديسيتينيز تشايلد".‬

689
00:28:02,981 --> 00:28:04,783
‫رحّبوا معي بـ"ميشيل ويليامز".‬

690
00:28:04,849 --> 00:28:07,318
‫مرحباً. شكراً يا "رو" لاستقبالي اليوم.‬

691
00:28:07,385 --> 00:28:08,553
‫على الرحب والسعة.‬

692
00:28:08,620 --> 00:28:11,089
‫والآن أيها المحكّمون، سيكون هذا ممتعاً.‬

693
00:28:11,690 --> 00:28:14,492
‫أيها السادة، انطلقوا.‬

694
00:28:14,559 --> 00:28:17,529
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة!‬

695
00:28:19,531 --> 00:28:21,399
‫"فريق (أونجينا)، (سيرفينغ فيش)"‬

696
00:28:21,866 --> 00:28:24,436
‫"(ساي ماي نيم)، (ديستينيز تشايلد)"‬

697
00:28:41,920 --> 00:28:43,021
‫كان أدائي فظيعاً!‬

698
00:28:43,088 --> 00:28:43,922
‫"(نينا فلاورز)"‬

699
00:28:43,988 --> 00:28:46,524
‫فشلت في هذا التحدّي.‬

700
00:28:46,591 --> 00:28:48,226
‫لولا أنني أملك الحصانة،‬

701
00:28:48,293 --> 00:28:51,329
‫لكنت من بين أسوأ اثنتين دون شكّ.‬

702
00:28:56,601 --> 00:28:58,470
‫حين كنت على المسرح، لا أعرف شيئاً‬

703
00:28:58,536 --> 00:29:00,038
‫سوى أنني أتمنّى كل لحظة‬

704
00:29:00,105 --> 00:29:03,074
‫أن يتقنوا الحركات وأن أتقنها،‬
‫لأنني قد أخطئ أيضاً.‬

705
00:29:10,048 --> 00:29:12,784
‫أذهلت نفسي.‬

706
00:29:12,851 --> 00:29:14,252
‫لقد ساهمت‬

707
00:29:14,319 --> 00:29:17,455
‫بقدر كبير فيما قدّمناه.‬

708
00:29:18,957 --> 00:29:20,425
‫أعتقد‬

709
00:29:21,092 --> 00:29:22,193
‫أنني الفائز بالفعل.‬

710
00:29:48,386 --> 00:29:49,621
‫أيتها الحسناوات!‬

711
00:29:54,159 --> 00:29:55,693
‫"فريق (أكاشا)، (ثري دي)"‬

712
00:29:56,027 --> 00:29:59,464
‫"(إنديبندنت وومين)، (ديستينيز تشايلد)"‬

713
00:30:29,160 --> 00:30:31,362
‫كان الأداء صعباً.‬
‫كنت أعرف أنني سأواجه صعوبة.‬

714
00:30:31,529 --> 00:30:32,697
‫ليتني كنت‬

715
00:30:32,764 --> 00:30:33,832
‫أكثر استرخاء.‬

716
00:30:38,269 --> 00:30:40,638
‫أعرف أن أذني موسيقية،‬
‫وأنني أجيد الرقص، وقد كنت‬

717
00:30:40,705 --> 00:30:42,574
‫أبلي بلاء حسناً في بعض أجزاء الأغنية.‬

718
00:30:42,640 --> 00:30:44,642
‫لكن في أجزاء أخرى، خرجت عن خطوات الرقص.‬

719
00:30:57,021 --> 00:30:58,590
‫أحسنتن أيتها الجريئات.‬

720
00:30:58,890 --> 00:31:00,358
‫أيتها الحسناوات، أحسنتنّ.‬

721
00:31:00,758 --> 00:31:02,026
‫"سيرفينغ فيش".‬

722
00:31:02,093 --> 00:31:03,161
‫لنبدأ بفريقكن.‬

723
00:31:03,228 --> 00:31:04,128
‫"ميرل"، ما رأيك؟‬

724
00:31:04,195 --> 00:31:05,230
‫"ريبيكا"،‬

725
00:31:05,296 --> 00:31:06,798
‫تعبيرات وجهك رائعة،‬

726
00:31:06,865 --> 00:31:08,600
‫لكن عليك التعبير بجسمك أيضاً.‬

727
00:31:08,666 --> 00:31:11,135
‫كنت منجذب إليك طوال الرقصة يا "نينا".‬

728
00:31:11,202 --> 00:31:14,906
‫عدم إتقانك لخطوات الرقصة وتحريك الشفتين،‬

729
00:31:14,973 --> 00:31:17,442
‫جعل امتلاكك للحصانة هذا الأسبوع‬

730
00:31:17,508 --> 00:31:18,943
‫مساعدة كبيرة لك في رأيي.‬

731
00:31:19,010 --> 00:31:19,844
‫"أونجينا"،‬

732
00:31:19,911 --> 00:31:23,681
‫أعتقد أن السروال القصير يظهر الكثير.‬

733
00:31:23,748 --> 00:31:24,883
‫أجل.‬

734
00:31:24,949 --> 00:31:26,885
‫في الواقع واجهت صعوبة كبيرة في ذلك‬

735
00:31:26,951 --> 00:31:28,620
‫لأنني لا أدفع بقضيبي إلى الخلف.‬

736
00:31:28,686 --> 00:31:31,823
‫لكن واتتني فكرة ارتداء سروال قصير‬
‫لأنني أحبّ وجنتيّ مؤخّرتي.‬

737
00:31:31,890 --> 00:31:33,391
‫وضعت لها شريطاً لاصقاً اليوم.‬

738
00:31:33,458 --> 00:31:35,126
‫أجل. هذا يؤلمني الآن.‬

739
00:31:35,193 --> 00:31:36,594
‫لكنني بخير.‬

740
00:31:36,661 --> 00:31:38,730
‫إذن فريقكن اسم على مسمّى.‬

741
00:31:38,796 --> 00:31:39,631
‫أجل.‬

742
00:31:41,232 --> 00:31:43,601
‫وأريد أن أضيف بصراحة شديدة،‬

743
00:31:43,668 --> 00:31:47,438
‫أن "أونجينا" كقائدة لفريقنا‬
‫كانت استثنائية.‬

744
00:31:47,505 --> 00:31:50,241
‫في بداية الفرق الموسيقية النسائية،‬
‫يقلن نفس الكلام.‬

745
00:31:50,308 --> 00:31:51,910
‫لكن أخبرنني أيكنّ المجنونة.‬

746
00:31:52,377 --> 00:31:54,012
‫التي ستفرّق الجماعة.‬

747
00:31:54,445 --> 00:31:56,915
‫أعرف أن "شانيل" كانت مكلّفة بالزينة.‬

748
00:31:56,981 --> 00:31:58,583
‫مظهركن رائع.‬

749
00:31:58,650 --> 00:32:00,018
‫- تعجبني زينتكن.‬
‫- شكراً.‬

750
00:32:00,084 --> 00:32:01,586
‫عمّ كنت مسؤولة يا "ريبيكا"؟‬

751
00:32:01,653 --> 00:32:03,388
‫كنت مسؤولة عن الأزياء.‬

752
00:32:03,454 --> 00:32:05,056
‫إنها أزياء رائعة.‬

753
00:32:05,556 --> 00:32:07,292
‫"نينا"، كنت مسؤولة عن الشعر.‬

754
00:32:07,358 --> 00:32:11,462
‫ألبست صديقتنا الضئيلة‬
‫المحبّة للبساطة شعراً مستعاراً.‬

755
00:32:11,529 --> 00:32:13,264
‫هل قاومتك؟‬

756
00:32:13,331 --> 00:32:14,699
‫قلت إننا سنبدو رائعات،‬

757
00:32:14,766 --> 00:32:16,301
‫وإن عليها وضع الشعر المستعار،‬

758
00:32:16,367 --> 00:32:18,536
‫أي أننا تعاونّا جميعاً، كان هذا رائعاً.‬

759
00:32:19,003 --> 00:32:20,338
‫حسناً أيتها السيدات.‬

760
00:32:20,405 --> 00:32:22,540
‫سأطرح عليكنّ سؤالاً صعباً.‬

761
00:32:22,607 --> 00:32:24,309
‫لو كان من الضروري أن ترحل إحداكن،‬

762
00:32:25,076 --> 00:32:26,411
‫فمن يجب أن تكون؟‬

763
00:32:27,278 --> 00:32:30,148
‫أنا مستعدّة للتضحية بنفسي‬
‫لأنني كنت قائدة الفريق.‬

764
00:32:30,214 --> 00:32:34,352
‫أعتقد أن الحلقة الأضعف في فريقي هي أنا.‬

765
00:32:34,419 --> 00:32:36,054
‫لولا امتلاكي‬

766
00:32:36,120 --> 00:32:38,056
‫للحصانة،‬

767
00:32:38,122 --> 00:32:39,524
‫لقلت إنني أستحقّ الإقصاء.‬

768
00:32:39,590 --> 00:32:43,027
‫بصراحة، من شبه المستحيل‬
‫أن أجيب عن ذلك السؤال‬

769
00:32:43,094 --> 00:32:46,130
‫كما أعرف أنك تريدين الإجابة.‬

770
00:32:46,631 --> 00:32:48,166
‫أريد إجابة صادقة.‬

771
00:32:48,232 --> 00:32:49,767
‫لو قلت إنك تريدين التخلّص‬

772
00:32:49,834 --> 00:32:51,736
‫من كل هؤلاء النساء، سأقبل ذلك.‬

773
00:32:52,470 --> 00:32:54,839
‫فقط لأنها تمتلك الحصانة،‬

774
00:32:54,906 --> 00:32:55,907
‫أختار "نينا".‬

775
00:32:57,475 --> 00:32:58,443
‫"ريبيكا"؟‬

776
00:32:58,910 --> 00:33:00,211
‫لا أعرف.‬

777
00:33:01,612 --> 00:33:02,513
‫هذا صعب جداً.‬

778
00:33:04,315 --> 00:33:05,817
‫لكنني مضطرّة لاختيار "شانيل".‬

779
00:33:06,617 --> 00:33:07,452
‫حسناً.‬

780
00:33:08,353 --> 00:33:09,387
‫لماذا؟‬

781
00:33:10,221 --> 00:33:11,422
‫"شانيل" تقاتل من أجل الفوز.‬

782
00:33:12,156 --> 00:33:13,157
‫وهي...‬

783
00:33:13,725 --> 00:33:15,226
‫أكبر منافسة لي،‬

784
00:33:15,293 --> 00:33:16,227
‫وأنا أحبّك.‬

785
00:33:16,294 --> 00:33:17,428
‫أحبّك أيضاً يا عزيزتي.‬

786
00:33:19,497 --> 00:33:21,766
‫سأقضي عليك. لا، إنني...‬

787
00:33:26,437 --> 00:33:27,271
‫"ثري دي".‬

788
00:33:27,338 --> 00:33:29,874
‫سنبدأ مع "ميشيل ويليامز".‬

789
00:33:29,941 --> 00:33:31,275
‫كم لديّ من الوقت؟‬

790
00:33:32,577 --> 00:33:33,945
‫"أكاشا"!‬

791
00:33:34,012 --> 00:33:36,814
‫يجب أن تتمكّن المغنية الرئيسية‬
‫من أداء كل شيء‬

792
00:33:36,881 --> 00:33:38,349
‫بالإضافة إلى الرقص.‬

793
00:33:38,416 --> 00:33:40,885
‫وبما أن الرقصة كانت بسيطة جداً،‬

794
00:33:40,952 --> 00:33:42,453
‫لو كنت مكانك،‬

795
00:33:42,520 --> 00:33:44,522
‫لانتحيت بـ"جايد" جانباً‬

796
00:33:44,589 --> 00:33:47,725
‫وقلت، "أحتاج إلى مساعدتك لي‬
‫في تعلّم هذه الرقصة".‬

797
00:33:47,792 --> 00:33:49,627
‫إنما أقول لك ما كنت سأفعله.‬

798
00:33:49,694 --> 00:33:50,561
‫وأقول لك بصدق‬

799
00:33:50,628 --> 00:33:52,030
‫إن هذا سبب نجاحي.‬

800
00:33:52,096 --> 00:33:53,064
‫وهكذا‬

801
00:33:53,131 --> 00:33:54,966
‫يكون الإنسان متواضعاً.‬

802
00:33:55,033 --> 00:33:57,835
‫لا عيب في أن تقولي، "أنا لا أجيد الرقص.‬

803
00:33:57,902 --> 00:34:01,606
‫هلا تمنحينني 5 أو 10 دقائق إضافية‬
‫لأتقن تلك الرقصة؟"‬

804
00:34:02,206 --> 00:34:05,143
‫وصدّقيني هذا ما أفعله بنفسي.‬

805
00:34:05,209 --> 00:34:07,612
‫تتكلّمين وكأنني أدّيت الرقصة بشكل فظيع،‬

806
00:34:07,678 --> 00:34:09,246
‫رغم علمي بأنني أجدت الرقص.‬

807
00:34:09,313 --> 00:34:10,681
‫هلا تحضرون الأمن؟‬

808
00:34:14,752 --> 00:34:17,554
‫إنها تذكّرني بالراقصات المحترفات.‬

809
00:34:17,621 --> 00:34:19,757
‫عادة يتصرّفن بطريقة بغيضة مثلها.‬

810
00:34:19,824 --> 00:34:22,726
‫لكنّهن في كثير من الأحيان يجدن الرقص‬

811
00:34:22,793 --> 00:34:25,797
‫والحركات ويتقنّ الأداء بشكل رائع،‬
‫ولهذا أعيّنهنّ.‬

812
00:34:25,862 --> 00:34:28,533
‫لأن كثيراً من الراقصات البارعات،‬

813
00:34:28,599 --> 00:34:32,070
‫سيّئات الطباع. يتصرّفن مثلها تماماً.‬

814
00:34:32,136 --> 00:34:33,337
‫لو أنك ستتعجرفين هكذا،‬

815
00:34:33,737 --> 00:34:35,039
‫- فيجب أن يكون أداؤك مذهلاً.‬
‫- أجل.‬

816
00:34:35,106 --> 00:34:35,940
‫قدّمي أداء مذهلاً.‬

817
00:34:36,007 --> 00:34:38,476
‫ولو أنك بارعة فيما تفعلين،‬
‫يمكنك امتلاك الدنيا.‬

818
00:34:39,243 --> 00:34:41,779
‫هل لي أن أشبّهك بتفاحة فاسدة‬

819
00:34:41,846 --> 00:34:43,181
‫تفسد المجموعة كلها؟‬

820
00:34:43,246 --> 00:34:44,849
‫أنت... تشعّين‬

821
00:34:44,916 --> 00:34:46,250
‫بالطاقة السلبية.‬

822
00:34:46,717 --> 00:34:50,855
‫تذكّرينني بـ"دون روبنسون" من فريق "فوغ".‬
‫وهذا ليس جيداً.‬

823
00:34:53,123 --> 00:34:55,226
‫"بيبي"، رأيتك تتألّقين.‬

824
00:34:55,293 --> 00:34:57,695
‫لأول مرة أشاهدك عن كثب،‬

825
00:34:57,762 --> 00:34:59,831
‫وأرى مواهبك تظهر.‬

826
00:34:59,897 --> 00:35:01,599
‫"جايد"، خطوات الرقص،‬

827
00:35:01,666 --> 00:35:06,604
‫ربما كان هذا أكثر الأجزاء ترابطاً‬
‫في أدائك كلّه.‬

828
00:35:06,671 --> 00:35:10,541
‫"تامي"، هذا بعيد جداً عن مجالك.‬

829
00:35:10,608 --> 00:35:11,843
‫أنت تعرفين ذلك.‬

830
00:35:11,909 --> 00:35:13,811
‫هذا ليس مجالك بالمرة.‬

831
00:35:13,878 --> 00:35:16,314
‫لكنك حين تؤدّين رقصة من تصميم شخص آخر،‬

832
00:35:16,380 --> 00:35:19,150
‫لا تعطيني الانطباع بأنك تسخرين منها.‬

833
00:35:19,217 --> 00:35:20,284
‫هل تفهمين؟‬

834
00:35:20,351 --> 00:35:22,053
‫لأنني واثق من أن "جايد" كمصمّمة رقص‬

835
00:35:22,120 --> 00:35:25,623
‫تريد أن تُؤدّى رقصتها كما تتخيّلها.‬

836
00:35:25,690 --> 00:35:29,060
‫أقدّر أنك بذلت بعض التضحيات‬

837
00:35:29,127 --> 00:35:31,462
‫في مظهرك، وبذلت جهداً كبيراً.‬

838
00:35:31,529 --> 00:35:34,065
‫لكنك ضعت بين أعضاء هذا الفريق.‬

839
00:35:34,132 --> 00:35:35,199
‫إنهنّ قويّات الشخصية.‬

840
00:35:35,266 --> 00:35:37,602
‫لا أهوى هذا النوع من الأغنيات. آسفة.‬

841
00:35:39,103 --> 00:35:41,239
‫لكن هذا ما يجعله تحدّياً يا "تامي".‬

842
00:35:41,305 --> 00:35:42,373
‫لقد بذلت ما بوسعي.‬

843
00:35:44,442 --> 00:35:45,843
‫شكراً أيها المحكّمون.‬

844
00:35:45,910 --> 00:35:50,715
‫أيتها السيدات، بينما تنتظرن‬
‫في استراحة "إنتيريور إلوجن"،‬

845
00:35:50,781 --> 00:35:53,050
‫سأتشاور مع المحكّمين.‬

846
00:35:53,117 --> 00:35:54,185
‫شكراً.‬

847
00:35:56,120 --> 00:35:58,022
‫حسناً، لنتحدّث عن "أونجينا".‬

848
00:35:58,089 --> 00:35:59,223
‫وجدتها رائعة.‬

849
00:35:59,290 --> 00:36:02,026
‫يجب ألّا يجعل مصمّم الرقصات‬
‫كل شيء يبدو فوضوياً.‬

850
00:36:02,093 --> 00:36:04,996
‫يجب أن يكون مصمّم الرقصات قوي الملاحظة‬
‫ودقيقاً في التنفيذ.‬

851
00:36:05,062 --> 00:36:06,297
‫وما رأيكم في "ريبيكا"؟‬

852
00:36:06,364 --> 00:36:09,133
‫يجب أن تخاطر أكثر‬

853
00:36:09,200 --> 00:36:11,602
‫في حركاتها.‬

854
00:36:11,669 --> 00:36:12,503
‫حسناً، و"نينا".‬

855
00:36:12,837 --> 00:36:16,607
‫أعتقد أن "نينا" قد تمادت كثيراً‬
‫في الاتّجاه الفردي‬

856
00:36:16,674 --> 00:36:18,709
‫ولا تزال تعتمد على طرازها القوطي المتمرّد‬

857
00:36:18,776 --> 00:36:20,411
‫بينما كانت بحاجة‬
‫إلى إطلالة فرقة النساء العصريات.‬

858
00:36:20,478 --> 00:36:23,548
‫لكنني أحيّيها‬
‫على زيادة نسبة الأنوثة في مظهرها.‬

859
00:36:23,648 --> 00:36:24,515
‫لقد غطّت وشومها.‬

860
00:36:24,582 --> 00:36:26,851
‫يتحدّث الجميع عن جمال "ريبيكا"،‬

861
00:36:26,918 --> 00:36:29,787
‫و"ريبيكا" جميلة فعلاً،‬
‫لكن "شانيل" جميلة أيضاً.‬

862
00:36:30,054 --> 00:36:32,223
‫تقتلني عيناها.‬

863
00:36:32,290 --> 00:36:34,959
‫إنها المنافسة الأكثر صعوبة.‬

864
00:36:35,026 --> 00:36:36,794
‫تكاد أن تكون تنافسية بشكل زائد‬

865
00:36:36,861 --> 00:36:39,063
‫لأنها مصرّة على الفوز،‬

866
00:36:39,130 --> 00:36:40,498
‫وهذا واضح في كل تصرّفاتها.‬

867
00:36:40,565 --> 00:36:43,601
‫أعتقد أن المنافس البارع يجب أن يهدأ قليلاً.‬

868
00:36:44,235 --> 00:36:45,369
‫حسناً يا "ميشيل"،‬

869
00:36:45,436 --> 00:36:47,238
‫ما رأيك في "أكاشا"؟‬

870
00:36:47,305 --> 00:36:49,006
‫إنها تنتظرك في الخارج.‬

871
00:36:49,073 --> 00:36:51,542
‫- أعرف.‬
‫- سأحميك.‬

872
00:36:51,609 --> 00:36:54,312
‫- شعرت بأنها رجل فوضوي.‬
‫- حسناً.‬

873
00:36:54,378 --> 00:36:55,213
‫هذا إنصاف.‬

874
00:36:55,279 --> 00:36:56,881
‫أجل، كانت "أكاشا" قائدة الفريق،‬

875
00:36:56,948 --> 00:36:58,883
‫لكنها لم تبد مسيطرة على الوضع.‬

876
00:36:58,950 --> 00:37:00,751
‫وهذا يثير قلقي.‬

877
00:37:00,818 --> 00:37:02,053
‫ما رأيكم في "بيبي"؟‬

878
00:37:02,119 --> 00:37:05,356
‫فهمت خطوات الرقصة جيداً.‬

879
00:37:05,423 --> 00:37:06,591
‫عبّرت جيداً.‬

880
00:37:06,924 --> 00:37:09,093
‫تصرّفت بشكل طبيعي، وكأنها تقضي حاجتها.‬

881
00:37:10,194 --> 00:37:11,495
‫أريد أن أراها تقدّم المزيد.‬

882
00:37:11,562 --> 00:37:14,565
‫لا أراها تبذل جهداً كافياً.‬

883
00:37:14,632 --> 00:37:16,767
‫ما رأيكم في مصمّمة رقصتهنّ، "جايد"؟‬

884
00:37:16,834 --> 00:37:19,537
‫أدّت واجبها كمصمّمة رقصات.‬

885
00:37:19,604 --> 00:37:22,006
‫أدّت واجبها كوسيط‬

886
00:37:22,073 --> 00:37:24,375
‫في فريق مفكّك.‬

887
00:37:24,609 --> 00:37:26,043
‫حسناً، والآن "تامي براون".‬

888
00:37:26,110 --> 00:37:27,478
‫أحببت "تامي"،‬

889
00:37:27,545 --> 00:37:30,514
‫لكننا نريد رؤية نجمة مدلّلة، ولم نر ذلك.‬

890
00:37:30,581 --> 00:37:31,415
‫صحيح.‬

891
00:37:31,482 --> 00:37:35,086
‫من المؤسف أن "تامي" لم تتواصل معنا‬

892
00:37:35,152 --> 00:37:37,088
‫ولم تتفاعل مع الأغنية.‬

893
00:37:37,221 --> 00:37:38,055
‫حسناً.‬

894
00:37:38,623 --> 00:37:41,092
‫لنعد الفتيات.‬

895
00:37:44,328 --> 00:37:45,529
‫"سيرفينغ فيش"...‬

896
00:37:47,431 --> 00:37:48,299
‫"ثري دي"...‬

897
00:37:49,000 --> 00:37:50,801
‫لقد اتّخذت قراري.‬

898
00:37:53,904 --> 00:37:54,872
‫"سيرفينغ فيش"...‬

899
00:37:56,507 --> 00:37:58,042
‫تهانئي. كلّكنّ آمنات من الإقصاء.‬

900
00:38:00,544 --> 00:38:01,912
‫هذا ليس سهلاً.‬

901
00:38:01,979 --> 00:38:03,748
‫- مذهل.‬
‫- رائع!‬

902
00:38:03,814 --> 00:38:05,483
‫ومن بينكن جميعاً،‬

903
00:38:05,549 --> 00:38:08,219
‫تميّزت واحدة على الأخريات.‬

904
00:38:08,286 --> 00:38:09,120
‫"أونجينا"،‬

905
00:38:09,186 --> 00:38:11,055
‫أنت الفائزة بهذا التحدّي.‬

906
00:38:11,122 --> 00:38:12,356
‫رائع!‬

907
00:38:13,257 --> 00:38:15,393
‫تفوزين أيضاً بسلّة كبيرة‬

908
00:38:15,459 --> 00:38:18,629
‫من الشوكولاتة والنبيذ الفوّار من "كارما"‬

909
00:38:18,696 --> 00:38:19,930
‫وشوكولاتة "فوغل".‬

910
00:38:19,997 --> 00:38:21,532
‫شكراً.‬

911
00:38:21,599 --> 00:38:24,302
‫لا بأس من تأميننا من الإقصاء،‬

912
00:38:24,368 --> 00:38:26,003
‫إلا أنها لا تكفيني.‬

913
00:38:26,070 --> 00:38:27,638
‫لا يُوجد مركز ثان أو ثالث.‬

914
00:38:27,705 --> 00:38:28,639
‫إمّا المركز الأول‬

915
00:38:28,706 --> 00:38:29,974
‫أو لا تبذلن جهداً.‬

916
00:38:34,345 --> 00:38:36,047
‫هذا يعني أن فريق "ثري دي"...‬

917
00:38:36,747 --> 00:38:38,816
‫قد خسر هذا التحدّي.‬

918
00:38:38,883 --> 00:38:39,817
‫"جايد".‬

919
00:38:42,019 --> 00:38:43,120
‫لا تزالين في المسابقة.‬

920
00:38:44,322 --> 00:38:46,957
‫تهانئي. يمكنك الانضمام إلى الأخريات.‬

921
00:38:49,493 --> 00:38:50,328
‫"بيبي"...‬

922
00:38:53,030 --> 00:38:54,932
‫تهانئي. لا تزالين في المسابقة.‬

923
00:39:02,139 --> 00:39:03,374
‫وبقيت اثنتان.‬

924
00:39:04,275 --> 00:39:06,277
‫أي شخص يستطيع الخروج من منزله‬

925
00:39:06,344 --> 00:39:07,678
‫بحذاء عالي الكعبين‬

926
00:39:07,745 --> 00:39:10,481
‫متزيّناً بحمرة الشفتين، أعتبره بطلاً.‬

927
00:39:11,015 --> 00:39:12,650
‫مهما يحدث الليلة...‬

928
00:39:13,451 --> 00:39:16,387
‫ستواصلان طريقكما.‬
‫ستكونان متشبّهين رائعين بالنساء.‬

929
00:39:16,854 --> 00:39:17,788
‫بالأمس،‬

930
00:39:18,422 --> 00:39:21,392
‫طُلب منكما إعداد أداء لتحريك الشفاه والرقص‬

931
00:39:21,459 --> 00:39:24,795
‫مع أغنية "ميشيل ويليامز" الناجحة،‬
‫"وي بريك ذا دون".‬

932
00:39:25,363 --> 00:39:27,565
‫هذه فرصتكما الأخيرة لإثارة إعجابي‬

933
00:39:27,631 --> 00:39:30,000
‫والنجاة من الإقصاء.‬

934
00:39:31,702 --> 00:39:32,770
‫حانت المحاولة الأخيرة‬

935
00:39:33,404 --> 00:39:35,473
‫لتحريك الشفاه للنجاة من الإقصاء!‬

936
00:39:37,108 --> 00:39:38,209
‫ولا تهدرا الفرصة.‬

937
00:39:41,078 --> 00:39:44,615
‫"(وي بريك ذا دون)، (ميشيل ويليامز)"‬

938
00:40:10,241 --> 00:40:14,111
‫أعتقد أن "تامي" كانت تريد الاستمرار‬
‫في هذه المسابقة بشدّة.‬

939
00:40:14,178 --> 00:40:15,513
‫لكن،‬

940
00:40:15,579 --> 00:40:17,314
‫التنافس وتحمّل الضغوط النفسية‬

941
00:40:17,381 --> 00:40:19,183
‫وضيق الوقت،‬

942
00:40:19,250 --> 00:40:21,852
‫يحتاج إلى شخصية أكثر صلابة.‬

943
00:40:22,386 --> 00:40:24,321
‫لو كنت أحفظ الأغنية، لأدّيت بشكل أفضل،‬

944
00:40:24,388 --> 00:40:26,490
‫لكنني لم أحفظ الأغنية.‬
‫وكنت قد اتّخذت القرار‬

945
00:40:26,557 --> 00:40:29,059
‫قبل أن أعتلي المسرح اليوم‬

946
00:40:29,393 --> 00:40:31,495
‫بألّا أؤدّي تلك الأغنية إن طُلبت منّي.‬

947
00:40:32,663 --> 00:40:34,198
‫ظننت أنها ستنافسني بقوّة أكبر‬

948
00:40:34,265 --> 00:40:36,233
‫من مجرد الوقوف بلا حراك‬

949
00:40:36,300 --> 00:40:38,102
‫وعدم تحريك شفتيها على الإطلاق.‬

950
00:41:01,525 --> 00:41:04,261
‫"أكاشا"، لقد أوقفت بزوغ الفجر بحق السماء.‬

951
00:41:04,995 --> 00:41:06,730
‫أتعرفين؟ لقد أوقفت بزوغ الفجر.‬

952
00:41:06,797 --> 00:41:09,867
‫لولا كثرة البوتوكس في وجهي، لبكيت.‬

953
00:41:10,267 --> 00:41:12,002
‫أنا أبكي بدلاً منك.‬

954
00:41:13,571 --> 00:41:15,840
‫بعد كل ما قاله لي المحكّمون من قبل،‬

955
00:41:15,906 --> 00:41:18,309
‫بأنني أسمّم الأجواء للآخرين،‬

956
00:41:18,375 --> 00:41:21,245
‫والآن غيّروا موقفهم تماماً،‬

957
00:41:21,312 --> 00:41:22,680
‫أشعر بسعادة غامرة.‬

958
00:41:23,247 --> 00:41:25,916
‫لم أتوقّع أن نراك تخرجين من المسابقة‬
‫هكذا يا "تامي".‬

959
00:41:25,983 --> 00:41:26,984
‫صدّقيني.‬

960
00:41:27,051 --> 00:41:30,187
‫رأيتك تستسلمين الآن ولا تبذلين أي جهد.‬

961
00:41:30,754 --> 00:41:33,624
‫الليلة، تم اتّخاذ القرار نيابة عنّي.‬

962
00:41:33,691 --> 00:41:34,692
‫"أكاشا".‬

963
00:41:34,758 --> 00:41:35,593
‫أجل؟‬

964
00:41:36,026 --> 00:41:37,862
‫ستواصلين السباق، ستبقين معنا.‬

965
00:41:39,497 --> 00:41:40,998
‫هذا صحيح يا فتاة.‬

966
00:41:41,265 --> 00:41:44,735
‫أحدهم أطلق عليّ اسم "العنقاء"‬
‫لأن "العنقاء" تُبعث من الرماد بعد الموت.‬

967
00:41:45,269 --> 00:41:47,605
‫ظننت أن الأمل قد ضاع وأنني سأُقصى.‬

968
00:41:48,072 --> 00:41:49,640
‫- "تامي".‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

969
00:41:49,707 --> 00:41:51,308
‫لقد وصلت الآنسة "تامي براون".‬

970
00:41:51,942 --> 00:41:54,478
‫أنت فنّانة مميّزة وفريدة من نوعك.‬

971
00:41:54,545 --> 00:41:56,914
‫لكن نالت منك هذه المسابقة.‬

972
00:41:56,981 --> 00:41:59,950
‫وأنت تتمتّعين بإمكانيات كبيرة‬
‫تؤهّلك للنجاح.‬

973
00:42:00,551 --> 00:42:03,454
‫وكان من المخيّب للآمال‬
‫أن أراك تستسلمين هكذا.‬

974
00:42:03,988 --> 00:42:05,689
‫- حظّاً موفّقاً.‬
‫- شكراً.‬

975
00:42:05,756 --> 00:42:07,625
‫الآن غادري المسابقة.‬

976
00:42:10,794 --> 00:42:12,363
‫- طابت ليلتكم.‬
‫- إلى اللقاء.‬

977
00:42:12,429 --> 00:42:13,264
‫إلى اللقاء.‬

978
00:42:13,330 --> 00:42:15,332
‫سأراكم لاحقاً، في المجلّات.‬

979
00:42:16,300 --> 00:42:17,635
‫حان وقت الرحيل.‬

980
00:42:17,701 --> 00:42:20,938
‫لم أعد بحاجة إلى الاستمرار‬
‫على متن هذا القطار السريع.‬

981
00:42:21,005 --> 00:42:23,474
‫شكراً! يا إلهي.‬

982
00:42:23,541 --> 00:42:26,544
‫سأمضي قدماً. لن أتوقّف.‬
‫هذه درجة أخرى إلى الأعلى.‬

983
00:42:26,610 --> 00:42:28,546
‫سأنجح. لست قلقاً حيال ذلك.‬

984
00:42:28,612 --> 00:42:29,780
‫إلى اللقاء.‬

985
00:42:30,114 --> 00:42:31,415
‫سأراكم لاحقاً!‬

986
00:42:32,349 --> 00:42:35,553
‫تهانئي. سأراكنّ الأسبوع القادم.‬

987
00:42:35,619 --> 00:42:38,589
‫وتذكّرن، إن لم تحببن أنفسكنّ،‬

988
00:42:38,789 --> 00:42:40,624
‫فكيف تحببن شخصاً آخر بحقّ السماء؟‬

989
00:42:40,691 --> 00:42:42,259
‫هل تتّفقون معي؟‬

990
00:42:42,326 --> 00:42:43,994
‫- نتّفق معك!‬
‫- المجد للرب!‬

991
00:43:02,079 --> 00:43:04,081
‫ترجمة "مي بدر"‬

