1
00:00:01,000 --> 00:00:03,169
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:03,236 --> 00:00:04,938
‫التحدّي الرئيسي هذا الأسبوع...‬

3
00:00:05,005 --> 00:00:07,474
‫أنكما ستشكّلان فريقين نسائيين متنافسين.‬

4
00:00:19,853 --> 00:00:22,122
‫إن كان يجب أن ترحل إحداكن، فمن تكون؟‬

5
00:00:22,188 --> 00:00:23,156
‫سأقول إنها "شانيل".‬

6
00:00:26,960 --> 00:00:30,163
‫"أونجينا"، أنت الفائزة بهذا التحدّي.‬

7
00:00:30,230 --> 00:00:35,935
‫"تامي"، "أكاشا"، حانت المحاولة الأخيرة‬
‫للنجاة بتحريك الشفاه مع الأغنية.‬

8
00:00:43,076 --> 00:00:45,645
‫"أكاشا"، لقد أوقفت بزوغ الفجر بحق السماء.‬

9
00:00:46,279 --> 00:00:47,547
‫ستواصلين السباق، ستبقين معنا.‬

10
00:00:48,114 --> 00:00:50,483
‫"تامي"، غادري المسابقة.‬

11
00:00:51,985 --> 00:00:52,986
‫والليلة...‬

12
00:00:53,053 --> 00:00:54,921
‫أوصله بالكهرباء وجفّف.‬

13
00:00:55,055 --> 00:00:56,056
‫"التالي"‬

14
00:00:56,122 --> 00:00:58,024
‫من الغريب أن نرى امرأة جميلة مثلك‬

15
00:00:58,091 --> 00:00:59,826
‫بهذا القضيب الكبير.‬

16
00:01:00,960 --> 00:01:03,763
‫الفائز بـ"سباق (روبول)‬
‫لارتداء ملابس النساء سيحصل على‬

17
00:01:03,830 --> 00:01:06,066
‫صورة كاملة في مجلة "بيبر"،‬

18
00:01:06,866 --> 00:01:09,669
‫وصورة بعدسة المصوّر الشهير "غريغ غورمان"‬

19
00:01:09,736 --> 00:01:13,740
‫لحملة نظّارات "إل إيه آيوركس" الأسطورية،‬

20
00:01:13,940 --> 00:01:19,245
‫وموقع ريادي في حملة "أبسولوت" الأمريكيية‬
‫للمثليين، بالإضافة إلى‬

21
00:01:19,446 --> 00:01:21,948
‫جائزة نقدية بقيمة 20 ألف دولار.‬

22
00:01:22,015 --> 00:01:23,950
‫من فودكا "أبسولوت"‬

23
00:01:24,017 --> 00:01:25,251
‫ومستحضرات تجميل "ماك".‬

24
00:01:25,652 --> 00:01:28,221
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة!‬

25
00:01:48,308 --> 00:01:50,176
‫طاب صباحكم، كيف حالكم؟‬

26
00:01:50,243 --> 00:01:51,444
‫متعبون.‬

27
00:01:51,511 --> 00:01:53,113
‫أنا متعب، لكنني حزين.‬

28
00:01:53,513 --> 00:01:54,681
‫أفتقد "تامي".‬

29
00:01:54,747 --> 00:01:55,815
‫أنا أيضاً أفتقدها.‬

30
00:01:55,882 --> 00:01:57,183
‫أعتقد أنها كانت تضفي‬

31
00:01:57,250 --> 00:02:00,954
‫حسّاً هائلاً من الاختلاف والمرح‬
‫على المجموعة بأكملها.‬

32
00:02:01,054 --> 00:02:01,888
‫أجل، بالفعل.‬

33
00:02:01,955 --> 00:02:04,157
‫لنخفّف من وطأة الحزن يا رفاق.‬

34
00:02:04,224 --> 00:02:05,859
‫- لا نزال هنا.‬
‫- لا نزال هنا،‬

35
00:02:05,925 --> 00:02:06,759
‫لكنني أريد حقاً‬

36
00:02:06,826 --> 00:02:09,062
‫أن أهنّئك يا "أكاشا".‬

37
00:02:09,128 --> 00:02:10,263
‫تدلّلي يا امرأة!‬

38
00:02:10,330 --> 00:02:12,065
‫فعلاً.‬

39
00:02:13,199 --> 00:02:15,602
‫لم تبذل "أكاشا" نصف الجهد‬
‫الذي بذلته "تامي".‬

40
00:02:15,702 --> 00:02:19,539
‫لقد بذلت جهدها،‬
‫لكن المحكّمين لم يتبيّنوا ذلك.‬

41
00:02:19,606 --> 00:02:22,408
‫لقد نجوت من الإقصاء مرتين يا عزيزتي.‬

42
00:02:22,509 --> 00:02:25,311
‫شعرت بأنني أبيّن للناس جزءاً من شخصيتي‬

43
00:02:25,378 --> 00:02:26,946
‫لم يروه من قبل‬

44
00:02:27,046 --> 00:02:31,451
‫وأرجو أن يشعروا بمزيد من الرهبة‬
‫أو يعرفوا أنني طاقة لا يُستهان بها.‬

45
00:02:31,518 --> 00:02:33,019
‫"أكاشا"، لقد بذلت جهدك.‬

46
00:02:33,086 --> 00:02:35,288
‫آسفة. لقد فعلت حقاً.‬

47
00:02:35,655 --> 00:02:38,424
‫في عمر الـ17، طُردت، لأنني مثليّ الميول،‬

48
00:02:38,525 --> 00:02:40,927
‫وبالتالي أعتمد على نفسي في معظم الأحيان،‬

49
00:02:41,261 --> 00:02:42,929
‫وأفعل ما أراه مناسباً،‬

50
00:02:42,996 --> 00:02:45,298
‫وتلك هي شخصيتي.‬

51
00:02:45,899 --> 00:02:47,400
‫"رسالة من (روبول)"‬

52
00:02:47,467 --> 00:02:51,070
‫في البداية، خلق الرب "آدم" و"حواء".‬

53
00:02:51,137 --> 00:02:52,539
‫بعد بضعة أعوام،‬

54
00:02:52,605 --> 00:02:54,941
‫جاء "شانيكا"،‬
‫أول متشبّه بالنساء في جنة "عدن"،‬

55
00:02:55,008 --> 00:02:57,277
‫وسرق زوجاً من أحذية "حواء" عالية الكعبين.‬

56
00:02:57,510 --> 00:02:59,612
‫والبقيّة تعرفونها.‬

57
00:02:59,679 --> 00:03:03,883
‫على مرّ العصور،‬
‫ألهمت النساء العظيمات المتشبّهين بالنساء،‬

58
00:03:03,950 --> 00:03:05,485
‫فتيقّظوا‬

59
00:03:05,552 --> 00:03:07,587
‫وانتعلوا أحذيتكم ذات المقدّمة المدبّبة.‬

60
00:03:07,654 --> 00:03:11,424
‫قد يأتي إلهامكم من حيث لا تتوقّعون.‬

61
00:03:13,693 --> 00:03:14,627
‫التقمّص.‬

62
00:03:14,694 --> 00:03:15,728
‫التقمّص.‬

63
00:03:16,396 --> 00:03:17,497
‫مرحباً!‬

64
00:03:18,531 --> 00:03:21,000
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً!‬

65
00:03:21,067 --> 00:03:23,570
‫مرحباً أيها الطلاب. وصل الأستاذ "رو".‬

66
00:03:23,636 --> 00:03:26,072
‫حان الوقت لاختبار مفاجئ.‬

67
00:03:26,139 --> 00:03:28,708
‫سأطرح عليكم بعض الأسئلة.‬

68
00:03:28,775 --> 00:03:30,343
‫هل أنتم مستعدّون للعب؟‬

69
00:03:30,410 --> 00:03:32,412
‫- "أجل يا سيدتي.‬
‫- السؤال الأول.‬

70
00:03:32,478 --> 00:03:35,148
‫ما المدينة الأمريكية الشهيرة‬

71
00:03:35,215 --> 00:03:36,683
‫باسم مدينة الرياح؟‬

72
00:03:37,684 --> 00:03:38,518
‫"شيكاغو".‬

73
00:03:38,585 --> 00:03:40,086
‫أجبتم جميعاً بشكل صحيح.‬

74
00:03:40,753 --> 00:03:42,488
‫حسناً. السؤال التالي.‬

75
00:03:43,056 --> 00:03:44,290
‫في قصّة "ساحر (أوز)"،‬

76
00:03:44,357 --> 00:03:46,960
‫ما لقب "دوروثي"؟‬

77
00:03:48,394 --> 00:03:50,830
‫أخفوا ألواحكم، لئلّا‬

78
00:03:50,897 --> 00:03:53,466
‫ينسخ المتشبّه بالنساء المجاور لكم إجاباتكم.‬

79
00:03:54,734 --> 00:03:55,768
‫"(غايل)"‬

80
00:03:55,835 --> 00:03:57,503
‫هل انتهيتم؟‬

81
00:03:57,904 --> 00:03:58,905
‫أجل.‬

82
00:03:59,005 --> 00:04:00,873
‫"غايل" إجابة صحيحة.‬

83
00:04:02,108 --> 00:04:02,942
‫أيتها السيدات،‬

84
00:04:03,009 --> 00:04:04,043
‫السؤال التالي.‬

85
00:04:04,310 --> 00:04:07,814
‫أي الأخوين "ماركس" حصل على كنيته‬

86
00:04:07,880 --> 00:04:08,948
‫لأنه كان عازف قيثارة؟‬

87
00:04:09,849 --> 00:04:11,451
‫حسناً. ضعوا الأقلام.‬

88
00:04:12,385 --> 00:04:13,486
‫كتب أحدكم "هاربو".‬

89
00:04:13,553 --> 00:04:14,687
‫لم تعرف "نينا" الجواب.‬

90
00:04:14,754 --> 00:04:16,522
‫"هاربو". كتب أحدكم "هاربو".‬

91
00:04:17,055 --> 00:04:19,692
‫وجه حزين ووجه حزين آخر هناك.‬

92
00:04:19,759 --> 00:04:22,195
‫الجواب الصحيح هو "هاربو".‬

93
00:04:22,629 --> 00:04:24,163
‫لديّ سؤال أخير.‬

94
00:04:24,697 --> 00:04:27,267
‫وهذه المرة أريدكم أن تصيحوا بالإجابة.‬

95
00:04:27,700 --> 00:04:29,502
‫ما المشترك بين كل هذه الأمور؟‬

96
00:04:29,569 --> 00:04:31,271
‫- "أوبرا وينفري"!‬
‫- "أوبرا وينفري"!‬

97
00:04:34,574 --> 00:04:36,142
‫لو أنها هنا، سأموت.‬

98
00:04:36,209 --> 00:04:37,644
‫- أعرف.‬
‫- لا. أنتم لا تفهمون.‬

99
00:04:37,710 --> 00:04:39,045
‫"أوبرا" و"شير" إلهتان.‬

100
00:04:39,545 --> 00:04:41,447
‫"أوبرا وينفري"، في نظري،‬
‫تستحقّ أن تكون رئيسة.‬

101
00:04:41,514 --> 00:04:44,150
‫أعتبر "أوبرا" أروع إنسانة على وجه الأرض‬

102
00:04:44,217 --> 00:04:45,585
‫بسبب كل الإنجازات‬

103
00:04:45,652 --> 00:04:47,820
‫التي تمكّنت من تحقيقها في حياتها المهنية،‬

104
00:04:47,887 --> 00:04:49,088
‫بل وللعالم كله.‬

105
00:04:49,922 --> 00:04:51,491
‫إذن التحدّي التالي،‬

106
00:04:52,058 --> 00:04:55,662
‫هو أن تخرجوا "أوبرا" من داخلكم.‬

107
00:04:55,728 --> 00:04:59,732
‫يجب أن تشكّلوا إطلالة مستوحاة من "أوبرا".‬

108
00:04:59,799 --> 00:05:01,501
‫يمكنكم اختيار أحد الأزياء‬

109
00:05:01,567 --> 00:05:03,036
‫التي يوفّرها لكم طاقم السباق،‬

110
00:05:03,102 --> 00:05:04,037
‫وابدؤوا من الصفر،‬

111
00:05:04,103 --> 00:05:06,005
‫أو شكّلوا إطلالة‬

112
00:05:06,072 --> 00:05:08,641
‫- من ملابسكم الشخصية.‬
‫- رائع!‬

113
00:05:08,741 --> 00:05:09,609
‫وتذكّروا،‬

114
00:05:09,676 --> 00:05:13,046
‫بالإضافة إلى المظهر الجميل، كالمعتاد،‬

115
00:05:13,112 --> 00:05:15,415
‫سيقيّمكم المحكّمون بناءً على جاذبية الشخصية،‬

116
00:05:15,481 --> 00:05:17,016
‫التفرّد، الجرأة،‬

117
00:05:17,083 --> 00:05:18,885
‫والموهبة!‬

118
00:05:18,985 --> 00:05:23,523
‫لديكم 3 ساعات بالضبط لتجميع الإطلالة.‬

119
00:05:23,589 --> 00:05:25,925
‫سأعود لأطمئنّ عليكم بعد قليل.‬

120
00:05:25,992 --> 00:05:28,461
‫حظّاً موفّقاً، ولا تهدروا الفرصة.‬

121
00:05:29,862 --> 00:05:32,131
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

122
00:05:32,198 --> 00:05:35,234
‫بصراحة، لم أشاهد برنامج "أوبرا" قط.‬

123
00:05:35,301 --> 00:05:37,303
‫أنحدر من عائلة متواضعة جداً.‬

124
00:05:37,370 --> 00:05:39,972
‫ليس لدينا قنوات خاصّة، لذا برنامج "أوبرا"‬

125
00:05:40,039 --> 00:05:41,974
‫لم يُشاهد في منزلنا قط.‬

126
00:05:42,041 --> 00:05:43,276
‫حسناً. أنا جاهز.‬

127
00:05:43,343 --> 00:05:46,746
‫أنا جاهز ليجهز عليّ المحكّمون.‬

128
00:05:46,813 --> 00:05:49,015
‫سيجهزون عليك يا فتاة.‬

129
00:05:49,082 --> 00:05:50,583
‫لا أعرف كيف يجهل شخص "أوبرا".‬

130
00:05:50,650 --> 00:05:53,119
‫وكأنك تقول إنك لا تعرف "شير". غير معقول.‬

131
00:05:53,186 --> 00:05:55,688
‫- كيف حالك؟‬
‫- حبيبتي.‬

132
00:05:56,489 --> 00:05:58,858
‫هل نحن في خزانة "أوبرا"؟‬

133
00:05:59,525 --> 00:06:02,495
‫أخذت بعض الفتيات ملابس من السلال،‬

134
00:06:02,562 --> 00:06:04,030
‫وبعض الفتيات‬

135
00:06:04,097 --> 00:06:06,399
‫استخدمن ملابسهن الشخصية.‬

136
00:06:06,466 --> 00:06:07,333
‫أما أنا،‬

137
00:06:07,400 --> 00:06:08,401
‫فواتتني فكرة.‬

138
00:06:08,501 --> 00:06:10,269
‫أخذت أحد لفائف الأقمشة،‬

139
00:06:10,336 --> 00:06:12,972
‫وبدأت أصنع شيئاً من الصفر.‬

140
00:06:13,439 --> 00:06:15,808
‫"أوبرا" في نظري، إلهة.‬

141
00:06:16,342 --> 00:06:18,378
‫لا. لا يصحّ أن تقول ذلك. أنا شخص متديّن.‬

142
00:06:18,444 --> 00:06:19,879
‫لا. "أوبرا"‬

143
00:06:19,946 --> 00:06:22,281
‫لها كل الفضل في حياتي،‬

144
00:06:22,348 --> 00:06:25,184
‫حين خسرت أكثر من 27 كيلوغراماً من وزني.‬

145
00:06:25,251 --> 00:06:28,087
‫- هل كنت ممتلئاً إلى هذا الحدّ؟‬
‫- كان وزني 98.4 كيلوغراماً.‬

146
00:06:28,154 --> 00:06:30,323
‫كنت صغير السن. كنت في عمر التأثّر السريع‬

147
00:06:30,390 --> 00:06:32,325
‫وفي تلك الفترة من حياتي،‬

148
00:06:32,392 --> 00:06:34,994
‫كنت قد أعلنت قبلها بأعوام قليلة عن ميولي،‬

149
00:06:35,061 --> 00:06:38,231
‫وكنت في المدرسة الثانوية، ذلك الصبي البدين‬

150
00:06:38,297 --> 00:06:41,334
‫الذي يجلس في آخر الصفّ وليس له أي أصدقاء.‬

151
00:06:41,401 --> 00:06:43,970
‫- كان قياس خصري 106.8 سنتيمتراً.‬
‫- كنت...‬

152
00:06:44,036 --> 00:06:46,472
‫وبفضل برنامجها.‬

153
00:06:46,539 --> 00:06:49,776
‫وتشجيعها خسرت كل هذا الوزن.‬

154
00:06:49,842 --> 00:06:52,044
‫إذن، "بيبي وينفري"،‬

155
00:06:53,146 --> 00:06:55,081
‫لعلك تبدئين بإخفاء اللحية.‬

156
00:06:56,682 --> 00:06:58,184
‫لا تقل لي ذلك.‬

157
00:06:58,618 --> 00:07:00,553
‫أهذا شعر "أوبرا" الموجودة بداخلي؟‬

158
00:07:00,620 --> 00:07:02,588
‫"توم كروز"!‬

159
00:07:02,655 --> 00:07:03,890
‫حسناً!‬

160
00:07:04,791 --> 00:07:07,226
‫لست من مرتدي ملابس النساء‬
‫الذين يتقمّصون الشخصيات.‬

161
00:07:07,293 --> 00:07:11,297
‫في داخل شخصيتي الخاصّة‬

162
00:07:11,364 --> 00:07:14,233
‫التي تسترخي حين أؤدّي على المسرح.‬

163
00:07:14,700 --> 00:07:17,136
‫كنت أحاول مساعدتك.‬
‫لديّ قميص ذهبي ضيّق بلا كمّين‬

164
00:07:17,203 --> 00:07:18,671
‫يمكنك ارتداءه حول خصرك كحزام.‬

165
00:07:19,238 --> 00:07:20,506
‫رائع!‬

166
00:07:24,710 --> 00:07:26,913
‫- رائع!‬
‫- يا فتاة، أعطيني ذلك الثوب!‬

167
00:07:26,979 --> 00:07:27,847
‫رائع!‬

168
00:07:29,148 --> 00:07:30,917
‫أنا في حالة جزع لأننا،‬

169
00:07:30,983 --> 00:07:36,055
‫سنؤدّي دور امرأة أمريكية من أصل أفريقي،‬
‫وأنا بورتوريكي فاتح البشرة.‬

170
00:07:36,155 --> 00:07:37,256
‫كيف سأفعل هذا؟‬

171
00:07:37,323 --> 00:07:40,059
‫كيف أكون امرأة سمراء؟‬

172
00:07:40,126 --> 00:07:41,427
‫هذا جنون.‬

173
00:07:41,494 --> 00:07:43,396
‫نظرت حولي فرأيت "بيبي"، وحدّثت نفسي،‬

174
00:07:43,463 --> 00:07:44,997
‫"يا إلهي، ستفوز بهذا التحدّي‬

175
00:07:45,064 --> 00:07:46,399
‫لأنها تشبه (أوبرا)."‬

176
00:07:46,466 --> 00:07:48,134
‫أتفهمون؟ ما عليها سوى وضع الزينة،‬

177
00:07:48,234 --> 00:07:50,169
‫واختيار الزيّ، فتصبح بالشكل المطلوب.‬

178
00:07:50,236 --> 00:07:53,239
‫لديّ دهان أساس داكن، وسأزيد الدرجة الداكنة،‬

179
00:07:53,639 --> 00:07:55,708
‫لكن لا أظنّ أن لديّ مساحيق داكنة.‬

180
00:07:55,775 --> 00:07:57,844
‫لو احتجت إلى مسحوق داكن، هل تعيرني إياه؟‬

181
00:07:57,910 --> 00:08:00,880
‫تحاول بعض الفتيات تقليد‬

182
00:08:00,947 --> 00:08:03,449
‫شكل "أوبرا".‬

183
00:08:03,983 --> 00:08:06,085
‫لا أظنّ أنهن يفهمن طبيعة التحدّي.‬

184
00:08:06,152 --> 00:08:07,920
‫التحدّي هو الاستلهام من "أوبرا"،‬

185
00:08:07,987 --> 00:08:09,188
‫لا تقليدها شكلاً.‬

186
00:08:09,255 --> 00:08:10,389
‫ستكون هذه أول مرة‬

187
00:08:10,456 --> 00:08:13,426
‫أتقمّص فيها شخصية ما، وأحاول وضع زينتها.‬

188
00:08:13,493 --> 00:08:14,760
‫لم تحاول فعل ذلك؟‬

189
00:08:15,461 --> 00:08:16,329
‫فعل أي شيء؟‬

190
00:08:16,395 --> 00:08:17,330
‫نحن لا نتبارى،‬

191
00:08:17,396 --> 00:08:19,499
‫"أيهن أكثر شبهاً بـ(أوبرا)؟"‬

192
00:08:19,565 --> 00:08:21,334
‫لا صلة لذلك بالمسابقة.‬

193
00:08:21,400 --> 00:08:22,668
‫إذن، علام نتبارى؟‬

194
00:08:23,936 --> 00:08:26,506
‫تقمّص شخصية "أوبرا"، أليس كذلك؟ أم...‬

195
00:08:29,208 --> 00:08:30,209
‫لم يقولوا،‬

196
00:08:30,943 --> 00:08:32,477
‫"يجب أن تشبهوا (أوبرا)."‬

197
00:08:32,544 --> 00:08:33,379
‫حسناً.‬

198
00:08:37,950 --> 00:08:40,653
‫غسلت وجهي تماماً وبدأت من جديد.‬

199
00:08:41,354 --> 00:08:42,587
‫أنا قلق حيال الوقت‬

200
00:08:42,655 --> 00:08:44,190
‫الباقي للاستعداد.‬

201
00:08:49,228 --> 00:08:51,364
‫تحدّي اليوم هو‬

202
00:08:51,430 --> 00:08:53,032
‫اتّباع أسلوب "أوبرا"،‬

203
00:08:53,099 --> 00:08:55,167
‫وقد جزعت لأنني ظننت‬

204
00:08:55,234 --> 00:08:57,737
‫أن علينا تقمّص شخصيتها.‬

205
00:08:57,803 --> 00:09:00,006
‫لم يقولوا إن علينا أن نشبه "أوبرا".‬

206
00:09:02,975 --> 00:09:04,710
‫هناك حقد فيما بين بعض الفتيات.‬

207
00:09:04,777 --> 00:09:05,945
‫يلقين بتعليقات قاسية.‬

208
00:09:06,012 --> 00:09:08,548
‫"شانيل" نقيض "أوبرا" في كل شيء.‬

209
00:09:09,649 --> 00:09:11,117
‫وقد جرحت مشاعري.‬

210
00:09:11,183 --> 00:09:12,485
‫يا إلهي!‬

211
00:09:13,252 --> 00:09:14,654
‫مرحباً يا عزيزاتي.‬

212
00:09:15,488 --> 00:09:16,389
‫كيف حالكن؟‬

213
00:09:17,023 --> 00:09:18,324
‫الصمت مخيّم هنا.‬

214
00:09:19,325 --> 00:09:20,459
‫- مرحباً يا "ريبيكا".‬
‫- مرحباً.‬

215
00:09:20,526 --> 00:09:23,563
‫يبدو أنك الوحيدة التي تحيك زيّها بنفسها.‬

216
00:09:23,629 --> 00:09:25,598
‫لم تكرّسين الوقت للحياكة؟‬

217
00:09:25,665 --> 00:09:28,134
‫أعتقد أن "أوبرا" متعدّدة الوجوه.‬

218
00:09:28,200 --> 00:09:29,969
‫إنها امرأة تملك زمام أمرها،‬

219
00:09:30,036 --> 00:09:30,970
‫لذا أعتقد‬

220
00:09:31,037 --> 00:09:33,973
‫أن ملابسي ستعبّر عن ذلك.‬

221
00:09:34,040 --> 00:09:37,076
‫"أوبرا" متعدّدة الوجوه، لكن ليس لها شارب.‬

222
00:09:37,143 --> 00:09:38,744
‫هل ستجدين وقتاً للحلاقة؟‬

223
00:09:39,579 --> 00:09:40,780
‫أرجو ذلك.‬

224
00:09:40,846 --> 00:09:41,948
‫أوشكت على الانتهاء.‬

225
00:09:42,014 --> 00:09:43,616
‫أرجو أن تجدي وقتاً كافياً.‬

226
00:09:43,683 --> 00:09:44,550
‫حظّاً موفّقاً.‬

227
00:09:45,318 --> 00:09:46,185
‫شكراً.‬

228
00:09:47,587 --> 00:09:49,956
‫- "أكاشا".‬
‫- مرحباً.‬

229
00:09:50,022 --> 00:09:52,091
‫أنت تعيدين تشكيل وجهك.‬

230
00:09:52,158 --> 00:09:54,193
‫بما أنها‬

231
00:09:54,260 --> 00:09:56,963
‫كثيفة الحاجبين،‬

232
00:09:57,029 --> 00:09:58,364
‫رأيت أن أتبع إطلالة طبيعية‬

233
00:09:58,431 --> 00:09:59,599
‫بدلاً من مظهري المنحلّ،‬

234
00:09:59,665 --> 00:10:01,233
‫الذي أظهر به عادة.‬

235
00:10:01,300 --> 00:10:03,669
‫أجل. المظهر المنحلّ. أحبّ ذلك المظهر المنحلّ.‬

236
00:10:04,170 --> 00:10:06,405
‫كيف تستلهمين هذه الإطلالة؟‬

237
00:10:06,472 --> 00:10:08,941
‫أعرف أنها طيّبة القلب،‬

238
00:10:09,008 --> 00:10:12,478
‫وأنها مستعدّة لدفع آخر ما معها من مال‬
‫لمساعدة أي شخص محتاج.‬

239
00:10:12,545 --> 00:10:15,081
‫هل أنت من تلك النوعية؟ هل أنت معطاءة؟‬

240
00:10:15,147 --> 00:10:18,317
‫عاش بعض أصدقائي في منزلي‬
‫دون أن يدفعوا الإيجار‬

241
00:10:18,384 --> 00:10:21,687
‫لأنهم كانوا مفلسين أو عاطلين عن العمل‬
‫أو غير قادرين على الدفع.‬

242
00:10:21,754 --> 00:10:23,656
‫أنا أعطي بكرم وسخاء.‬

243
00:10:24,490 --> 00:10:26,592
‫كنت معدماً.‬

244
00:10:26,692 --> 00:10:28,527
‫كثيرون ممن عاشوا‬

245
00:10:28,594 --> 00:10:30,129
‫ظروفاً عصيبة أو حياة قاسية‬

246
00:10:30,196 --> 00:10:31,831
‫يصبحون أكرم خلقاً بسبب ذلك.‬

247
00:10:32,298 --> 00:10:35,167
‫لقد صعدت من الحضيض إلى القمّة.‬

248
00:10:35,668 --> 00:10:36,602
‫الشاب العائد.‬

249
00:10:37,136 --> 00:10:38,070
‫يعجبني ذلك.‬

250
00:10:41,340 --> 00:10:42,241
‫مرحباً يا "نينا".‬

251
00:10:42,308 --> 00:10:43,676
‫مرحباً يا "رو".‬

252
00:10:43,743 --> 00:10:47,013
‫هل ستجدين الوقت الكافي لاختيار ثيابك؟‬

253
00:10:47,079 --> 00:10:49,015
‫كويت الثوب بالبخار بالفعل.‬

254
00:10:49,081 --> 00:10:50,583
‫وهل هذا هو الثوب المقصود؟‬

255
00:10:50,683 --> 00:10:51,717
‫بالضبط. أجل.‬

256
00:10:51,951 --> 00:10:54,787
‫لا يوحي بسيدة الأعمال القوية، لكن اسمعي،‬

257
00:10:54,887 --> 00:10:58,324
‫أنا أثق في تأويلك لطبيعة "أوبرا".‬

258
00:10:58,391 --> 00:11:02,428
‫لديّ ملابس مذهلة، لكنها لا تناسب "أوبرا".‬

259
00:11:05,464 --> 00:11:06,599
‫يا إلهي!‬

260
00:11:06,899 --> 00:11:10,269
‫تأمّلت عدّة أفكار مختلفة لمظهر "أوبرا".‬

261
00:11:10,336 --> 00:11:12,872
‫وأين تذهب "أوبرا" بهذا الثوب؟‬

262
00:11:12,938 --> 00:11:14,840
‫هذا ليس ثوباً ترتديه، مثلاً،‬

263
00:11:14,907 --> 00:11:17,510
‫في برنامجها، لأنه مفرط الأناقة.‬

264
00:11:17,576 --> 00:11:18,411
‫ولكنها،‬

265
00:11:18,477 --> 00:11:20,780
‫لو ألقت محاضرة مثلاً في...‬

266
00:11:20,846 --> 00:11:22,615
‫معهد "تاسكيغي".‬

267
00:11:22,682 --> 00:11:24,316
‫لو أنها تلقي محاضرة‬

268
00:11:24,383 --> 00:11:26,652
‫في مكان خارج استديوهات "هاربو"‬

269
00:11:26,719 --> 00:11:30,423
‫وتحتاج إلى مزيد من الأناقة،‬
‫ثوب من تصميم دار أزياء شهيرة،‬

270
00:11:30,489 --> 00:11:33,292
‫فقد ترتدي ثوباً كهذا،‬
‫بدلاً من ثوب السهرة العادي.‬

271
00:11:33,359 --> 00:11:36,228
‫وسأدمجه مع سروال ضيّق مرن.‬

272
00:11:36,295 --> 00:11:38,030
‫لا أحبّ الغيبة.‬

273
00:11:38,764 --> 00:11:39,965
‫هذا ليس ذوقي.‬

274
00:11:40,032 --> 00:11:41,434
‫لكنني أرى دائماً‬

275
00:11:41,500 --> 00:11:45,171
‫أن الأحجار الكبيرة والأزياء المبهرجة‬

276
00:11:45,237 --> 00:11:47,873
‫دليل على قلّة الموهبة.‬

277
00:11:49,575 --> 00:11:52,144
‫"بيبي"! مسابقتنا عن "أوبرا".‬

278
00:11:52,211 --> 00:11:53,746
‫مرحباً يا "رو". "تشرفنا".‬

279
00:11:53,813 --> 00:11:56,549
‫مم تستلهمين إطلالة "أوبرا"؟‬

280
00:11:56,615 --> 00:12:00,786
‫قرّرت عدم التشبّه بـ"أوبرا" شكلاً،‬

281
00:12:00,853 --> 00:12:04,090
‫وأريد تجسيد سيدة الأعمال.‬

282
00:12:04,156 --> 00:12:06,125
‫سيدة الأعمال الإعلامية.‬

283
00:12:06,192 --> 00:12:08,828
‫أريد أن أمثّل ذلك وأن أثبت للناس،‬

284
00:12:08,894 --> 00:12:12,765
‫ضرورة العمل الشاق من أجل النجاح.‬

285
00:12:12,832 --> 00:12:14,333
‫ماذا سترتدين؟‬

286
00:12:14,400 --> 00:12:17,436
‫سأرتدي شيئاً بسيطاً وراقياً جداً،‬

287
00:12:17,503 --> 00:12:19,038
‫وسأكون محافظة جداً.‬

288
00:12:19,138 --> 00:12:20,973
‫لا أصدّق أنك ستكونين بسيطة.‬

289
00:12:21,040 --> 00:12:21,941
‫سأكون.‬

290
00:12:22,675 --> 00:12:24,744
‫"بيبي زاهارا" مرنة جداً،‬

291
00:12:24,810 --> 00:12:27,213
‫وهذه المرونة من سمات "أوبرا" أيضاً،‬

292
00:12:27,279 --> 00:12:28,714
‫لأنها سيدة أعمال.‬

293
00:12:29,482 --> 00:12:31,717
‫حسناً يا صديقاتي،‬

294
00:12:31,784 --> 00:12:32,885
‫اجتمعن.‬

295
00:12:33,385 --> 00:12:35,888
‫هيا يا صديقاتي. أدّخر لكن شيئاً.‬

296
00:12:36,622 --> 00:12:40,025
‫يبدو كل شيء رائعاً ظاهرياً،‬

297
00:12:40,926 --> 00:12:44,296
‫لكن لتثبت قدراتك‬
‫على نيل لقب نجم ارتداء ملابس النساء،‬

298
00:12:45,231 --> 00:12:47,266
‫عليك أن تفتّش في الأعماق.‬

299
00:12:48,601 --> 00:12:50,236
‫لديّ مفاجأة.‬

300
00:12:51,504 --> 00:12:53,539
‫أعددنا موقع تصوير في استديو تلفازي‬

301
00:12:54,006 --> 00:12:58,444
‫حيث ستسيرون على نهج "أوبرا" المهني‬
‫في 3 خطوات.‬

302
00:12:58,511 --> 00:13:02,114
‫أولاً، أيامها الأولى كمذيعة إخبارية،‬

303
00:13:02,615 --> 00:13:05,117
‫ستقرؤون نشرة الأخبار باستخدام شاشة تلقين.‬

304
00:13:05,985 --> 00:13:08,754
‫ثانياً، ستقدّمون أحد المنتجات،‬

305
00:13:09,121 --> 00:13:11,490
‫كما تقدّم "أوبرا" أغراضها المفضّلة.‬

306
00:13:12,158 --> 00:13:12,992
‫وثالثاً،‬

307
00:13:13,559 --> 00:13:15,060
‫ستجرون مقابلة‬

308
00:13:15,494 --> 00:13:19,932
‫مع ضيفين مشهورين سنفاجئكم بهما.‬

309
00:13:23,102 --> 00:13:25,304
‫غداً، سيرى المحكّمون نتائج‬

310
00:13:25,371 --> 00:13:27,072
‫تحدّي "أوبرا"،‬

311
00:13:27,406 --> 00:13:29,341
‫وسيتحتّم عليكم تقديم أفضل أداء،‬

312
00:13:30,109 --> 00:13:32,011
‫لأن "أوبرا"،‬

313
00:13:32,077 --> 00:13:36,448
‫تتمتّع بجاذبية الشخصية، التفرّد،‬
‫الجرأة، والموهبة الفذّة.‬

314
00:13:37,316 --> 00:13:38,150
‫أيها السادة،‬

315
00:13:38,617 --> 00:13:40,052
‫انطلقوا.‬

316
00:13:40,119 --> 00:13:43,589
‫فليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة.‬

317
00:13:44,256 --> 00:13:45,090
‫اجتهدوا!‬

318
00:13:45,691 --> 00:13:46,592
‫حسناً!‬

319
00:13:48,961 --> 00:13:52,231
‫يارفاق، بدا هذا مخيفاً جداً.‬

320
00:13:52,298 --> 00:13:54,733
‫حين نجهل ما سيحدث بعد ذلك،‬

321
00:13:54,800 --> 00:13:56,035
‫تتوتّر أعصابنا لا محالة.‬

322
00:13:56,101 --> 00:13:59,738
‫وقد باغتني ذلك تماماً.‬

323
00:13:59,805 --> 00:14:02,041
‫سنجري مقابلة مع شخصين، وماذا أيضاً؟‬

324
00:14:02,107 --> 00:14:04,410
‫سنقرأ من شاشة التلقين وكأنها نشرة إخبارية.‬

325
00:14:04,476 --> 00:14:05,411
‫حسناً.‬

326
00:14:05,678 --> 00:14:06,579
‫هذا لطيف.‬

327
00:14:06,912 --> 00:14:11,483
‫- "هذا لطيف"!‬
‫- وهل سنفعل ذلك... بطريقتنا؟‬

328
00:14:11,550 --> 00:14:13,986
‫أقصد، بشخصياتنا العادية‬

329
00:14:14,053 --> 00:14:15,654
‫- وأسلوبنا...‬
‫- أعتقد أن الأول سيكون...‬

330
00:14:15,721 --> 00:14:17,590
‫أم يريدون منّا‬

331
00:14:17,656 --> 00:14:20,125
‫تقليد أسلوبها؟‬

332
00:14:20,192 --> 00:14:22,728
‫فإن كان هذا هو المطلوب، فأنا خاسر‬

333
00:14:22,795 --> 00:14:24,129
‫لأنني لم أشاهدها من قبل.‬

334
00:14:24,196 --> 00:14:26,599
‫بصراحة، شعرت بالقلق‬

335
00:14:26,665 --> 00:14:28,434
‫لأنني أعاني من مشكلة لغوية.‬

336
00:14:28,500 --> 00:14:31,070
‫لكنتي الإنجليزية ليست متقنة،‬

337
00:14:31,136 --> 00:14:33,205
‫وأعاني في نطق بعض الكلمات.‬

338
00:14:33,272 --> 00:14:37,443
‫سيقيّمون كل السمات التي تملكها "أوبرا"‬

339
00:14:37,509 --> 00:14:38,344
‫- كشخص...‬
‫- أجل.‬

340
00:14:38,410 --> 00:14:40,145
‫بترجمتك لها.‬

341
00:14:40,546 --> 00:14:42,281
‫على طريقة "أوبرا".‬

342
00:14:42,348 --> 00:14:43,682
‫انتهيت من ثوبي،‬

343
00:14:44,216 --> 00:14:46,986
‫ولم يبق سوى شعري وزينتي.‬

344
00:14:47,152 --> 00:14:49,421
‫سأحاول تغيير مظهري بشكل سحري.‬

345
00:14:49,488 --> 00:14:52,558
‫أنا أكبر محبّي "أوبرا" بين كل الحاضرين،‬

346
00:14:52,625 --> 00:14:53,459
‫بلا منازع.‬

347
00:14:53,926 --> 00:14:57,062
‫هذا ليس تحدّياً بالنسبة لي.‬

348
00:14:59,064 --> 00:15:00,232
‫ها قد بدأنا.‬

349
00:15:00,299 --> 00:15:02,234
‫التحدّي هو استحضار "أوبرا"‬
‫الموجودة بداخلنا،‬

350
00:15:02,301 --> 00:15:06,572
‫وبالنسبة لي، "أوبرا" فتاة جاهزة لأي تحدّ.‬

351
00:15:07,039 --> 00:15:08,107
‫يا إلهي!‬

352
00:15:08,941 --> 00:15:10,042
‫حقاً؟‬

353
00:15:10,509 --> 00:15:13,579
‫حين نظرت إلى شاشة التلقين لأقرأ الأخبار،‬

354
00:15:13,646 --> 00:15:16,081
‫فجأة، رأيت كلمات معقّدة.‬

355
00:15:16,148 --> 00:15:17,917
‫اليوم في أخبار الفنّ،‬

356
00:15:17,983 --> 00:15:20,886
‫ضبط النجمة "بريتني سبيرز"‬
‫في علاقة آثمة‬

357
00:15:20,953 --> 00:15:22,321
‫مع الرئيس الإيراني‬

358
00:15:22,388 --> 00:15:24,390
‫"محمود أحمدي نجاد".‬

359
00:15:24,456 --> 00:15:27,359
‫مع الرئيس الإيراني "محمد أحماجيجاغا".‬

360
00:15:27,426 --> 00:15:29,528
‫"موهان أهامجيبا".‬

361
00:15:30,462 --> 00:15:31,330
‫"محمد"...‬

362
00:15:33,065 --> 00:15:36,502
‫شعرت بأنهم يمتحوننا بقسوة!‬

363
00:15:37,536 --> 00:15:39,538
‫اليوم في أخبار الفنّ،‬

364
00:15:39,605 --> 00:15:41,807
‫ضُبطت نجمة الغناء "بريتني سبيرز" في...‬

365
00:15:42,841 --> 00:15:45,678
‫لم تكن القراءة من مواطن قوّتي يوماً.‬

366
00:15:45,744 --> 00:15:47,313
‫رسبت في مادة اللغة، 3 مرات.‬

367
00:15:47,813 --> 00:15:52,785
‫كانا قد التقيا العام الماضي في مؤتمر‬
‫حول "الانتشاء النووي"...‬

368
00:15:53,252 --> 00:15:56,255
‫أنا أعطي شعوراً بالأناقة، الثقة،‬

369
00:15:56,322 --> 00:15:58,958
‫الجمال، وخبرة الأعمال، كل ذلك في آن واحد.‬

370
00:15:59,425 --> 00:16:03,896
‫كانا قد التقيا العام الماضي‬
‫في مؤتمر حول انتشار الأسلحة النووية‬

371
00:16:03,963 --> 00:16:06,298
‫في المدينة الماليزية "كوالالامبور"،‬

372
00:16:06,365 --> 00:16:10,569
‫حيث ضُبطا وهما يتبادلان الغزل من...‬
‫"تبليسي" إلى "طهران".‬

373
00:16:12,638 --> 00:16:16,542
‫كانا قد التقيا العام الماضي‬
‫في مؤتمر حول انتشار الأسلحة...‬

374
00:16:16,608 --> 00:16:22,748
‫قادة دوليون، من "اليابان"،‬
‫رئيس الوزراء "ياسو فوكودو"...‬

375
00:16:22,815 --> 00:16:26,318
‫قادة دوليون، من رئيس وزراء "اليابان"،‬
‫"ياسو فوكودا"‬

376
00:16:26,385 --> 00:16:29,755
‫وحتى المستشارة الألمانية "أنجيلا ميركل"،‬
‫أعربوا عن استيائهم.‬

377
00:16:29,955 --> 00:16:32,925
‫المستشارة الألمانية "أنجيلا ميركل"،‬
‫أعربوا عن استيائهم.‬

378
00:16:33,025 --> 00:16:36,528
‫قالت "ميركل" في تصريح لها،‬
‫"(أهماجاجا) يستحقّ من هي أفضل منها."‬

379
00:16:36,595 --> 00:16:39,431
‫كانت معكم "شانيل". طابت ليلتكم.‬

380
00:16:39,498 --> 00:16:42,101
‫أنا "بيبي زاهارا بينيه". طابت ليلتكم.‬

381
00:16:42,167 --> 00:16:44,269
‫اسمي "كوني تشانغ".‬

382
00:16:46,538 --> 00:16:48,707
‫هذا اسمك. طابت ليلتكم.‬

383
00:16:49,708 --> 00:16:50,776
‫في كل مرة، أقرأ "اسمك".‬

384
00:16:51,977 --> 00:16:54,079
‫كان هذا ممتعاً. لنعد الكرّة!‬

385
00:16:54,413 --> 00:16:56,682
‫بعد شاشة التلقين،‬

386
00:16:56,782 --> 00:16:58,617
‫توجّب علينا الإعلان عن هذا المنتج.‬

387
00:16:59,084 --> 00:17:01,153
‫الليلة، في حلقة خاصّة،‬

388
00:17:01,220 --> 00:17:04,089
‫أقدّم لكم فقرة بعنوان "أغراضي المفضّلة".‬

389
00:17:04,156 --> 00:17:08,093
‫لا يُوجد سوى مجفّف شعر واحد هو الأفضل،‬
‫"أوزونول بروفيشنال".‬

390
00:17:08,560 --> 00:17:10,429
‫كما يُوجد به...‬

391
00:17:10,496 --> 00:17:13,999
‫الطلقات التي يطلقها بسرعة فائقة.‬

392
00:17:14,066 --> 00:17:17,236
‫إنه لطيف جداً لأنه يطلق الهواء البارد،‬
‫والهواء الساخن...‬

393
00:17:19,938 --> 00:17:21,006
‫كان أدائي فظيعاً.‬

394
00:17:22,107 --> 00:17:23,242
‫أيمكنني الإعادة؟‬

395
00:17:23,308 --> 00:17:24,710
‫- لا. قُضي الأمر.‬
‫- تباً.‬

396
00:17:24,777 --> 00:17:27,479
‫يمكنك تجفيف أي شيء، من إبطيك‬

397
00:17:27,546 --> 00:17:30,115
‫إلى ما وراء أذنيك إلى قمة رأسك‬

398
00:17:30,182 --> 00:17:31,483
‫وأي مكان آخر تحتاج إليه.‬

399
00:17:34,219 --> 00:17:37,723
‫سراويل "آندرو كريسيتيان" الداخلية.‬
‫تجعلني أشعر براحة كبيرة.‬

400
00:17:37,790 --> 00:17:39,425
‫هناك قصّات منخفضة،‬

401
00:17:39,491 --> 00:17:42,294
‫بالإضافة إلى سراويل داخلية مختلفة‬
‫وسراويل داخلية عادية.‬

402
00:17:42,361 --> 00:17:43,629
‫سيداتي وسادتي...‬

403
00:17:44,997 --> 00:17:48,634
‫آسفة. ظننت أنك حرّكت يدك،‬
‫وظننت أن هذا يعني أن أتوقّف.‬

404
00:17:48,700 --> 00:17:51,403
‫أوصله بالكهرباء وجفّف‬‫.‬

405
00:17:54,106 --> 00:17:56,341
‫تدلّلي يا فتاة!‬

406
00:17:57,876 --> 00:18:00,979
‫أثناء المقابلة، أعتقد أن بعض الفتيات‬

407
00:18:01,046 --> 00:18:05,350
‫أصابهن التوتّر‬
‫حين عرفن هويّة الشخصية الشهيرة.‬

408
00:18:05,717 --> 00:18:08,153
‫لديكن 4 دقائق،‬

409
00:18:08,220 --> 00:18:09,988
‫ويجب أن تسألن عن‬

410
00:18:10,055 --> 00:18:11,490
‫3 موضوعات مختلفة.‬

411
00:18:11,890 --> 00:18:12,958
‫ابدأ التصوير.‬

412
00:18:13,025 --> 00:18:15,994
‫نرحّب بكم مرة أخرى في برنامج "نينا فلاورز".‬

413
00:18:16,061 --> 00:18:18,864
‫ضيفاي الليلة مميّزان جداً بالنسبة لي.‬

414
00:18:18,931 --> 00:18:20,466
‫يسرّنا استقبالهما هنا.‬

415
00:18:20,532 --> 00:18:22,468
‫لنصفّق بحرارة‬

416
00:18:22,534 --> 00:18:24,937
‫للضيفين المميّزين،‬
‫اللذين لا يضاهيهما أحد...‬

417
00:18:25,404 --> 00:18:28,574
‫"توري سبيلينغ" و"دين مكديرموت".‬

418
00:18:30,576 --> 00:18:32,377
‫لم أكن أعرف‬

419
00:18:32,444 --> 00:18:34,513
‫أنني سأستضيف "توري" و"دين".‬

420
00:18:34,580 --> 00:18:36,181
‫"توري" ضئيلة جداً!‬

421
00:18:36,949 --> 00:18:39,351
‫و"دين" وسيم جداً!‬

422
00:18:40,119 --> 00:18:43,021
‫"توري"، لديكما برنامج تلفازي ناجح،‬
‫"(توري آند دين)".‬

423
00:18:43,088 --> 00:18:44,890
‫حدّثانا عنه قليلاً.‬

424
00:18:44,957 --> 00:18:46,692
‫يسير على نحو رائع. نحن نستمتع به.‬

425
00:18:46,758 --> 00:18:49,194
‫تشارك العائلة في البرنامج.‬
‫لدينا الآن طفلان.‬

426
00:18:49,261 --> 00:18:50,963
‫ربما 3.‬

427
00:18:51,029 --> 00:18:53,098
‫رائع. هذا جميل جداً.‬

428
00:18:53,165 --> 00:18:55,000
‫ننجب أبناء رائعين، لذا قد يكون...‬

429
00:18:55,067 --> 00:18:56,802
‫هذا هو موضوع الموسم الـ4.‬

430
00:18:56,869 --> 00:18:58,904
‫- ونحبّ الإنجاب.‬
‫- أجل. هذا هو الجزء الممتع.‬

431
00:18:58,971 --> 00:19:01,073
‫بسبب لكنة "بيبي" الواضحة،‬

432
00:19:01,140 --> 00:19:02,841
‫فقد أبدعت.‬

433
00:19:02,908 --> 00:19:05,377
‫أعتقد أنها أبلت بلاء حسناً.‬

434
00:19:06,044 --> 00:19:08,046
‫مرحباً! تبدين جميلة بذلك الثوب القصير.‬

435
00:19:08,147 --> 00:19:09,181
‫- كيف حالك؟‬
‫- يعجبني.‬

436
00:19:09,248 --> 00:19:11,316
‫دعيني أنزل وأقبّلك.‬

437
00:19:11,383 --> 00:19:12,651
‫- مرحباً يا "دين".‬
‫- مرحباً. كيف حالك؟‬

438
00:19:12,718 --> 00:19:14,019
‫كيف حالك؟ أنت وسيم جداً.‬

439
00:19:14,086 --> 00:19:15,387
‫- شكراً.‬
‫- لولا أنه زوجك،‬

440
00:19:15,454 --> 00:19:17,890
‫- لحاولت أن أسرقه منك.‬
‫- اهدئي قليلاً.‬

441
00:19:18,357 --> 00:19:19,458
‫"أكاشا"؟‬

442
00:19:19,825 --> 00:19:20,993
‫- "أكاشا".‬
‫- "أكاشا".‬

443
00:19:21,260 --> 00:19:23,428
‫لم تنهض حين دخلنا الاستديو.‬

444
00:19:23,495 --> 00:19:25,797
‫رأينا كل البرامج الحوارية،‬

445
00:19:25,864 --> 00:19:27,199
‫وهذا أمر معروف‬

446
00:19:27,266 --> 00:19:30,569
‫أن المضيف ينهض ويحيّي ضيوفه.‬
‫هذه هي اللياقة.‬

447
00:19:30,636 --> 00:19:32,437
‫تمنّيا ليلة طيبة للجميع.‬

448
00:19:32,504 --> 00:19:34,039
‫- طابت ليلتكم.‬
‫- طابت ليلتكم.‬

449
00:19:36,441 --> 00:19:39,711
‫- يمكنك ترك تلك البطاقة على المقعد.‬
‫- لا. أريد تخريب جهود الجميع.‬

450
00:19:41,180 --> 00:19:42,981
‫أظنّ أنني قدّمت أفضل مقابلة.‬

451
00:19:43,048 --> 00:19:45,617
‫أعتقد أن فرصتي في الفوز بالتحدّي كبيرة.‬

452
00:19:45,684 --> 00:19:48,086
‫- أعتقد أنني أتقنت تلك المقابلة.‬
‫- إلى اللقاء.‬

453
00:19:48,720 --> 00:19:50,289
‫لم تودّعنا. لقد رحلت فحسب.‬

454
00:19:50,389 --> 00:19:51,256
‫لم تنو توديعنا.‬

455
00:19:51,356 --> 00:19:53,125
‫حدّثيني عن الـ"إيد..."‬

456
00:19:54,793 --> 00:19:57,496
‫يا إلهي. كان هذا فظيعاً.‬

457
00:19:57,563 --> 00:20:00,365
‫لا أعرف ماذا قلت بحق السماء.‬

458
00:20:00,699 --> 00:20:02,501
‫- هل أنت مصابة بالإيدز؟‬
‫- لا!‬

459
00:20:02,868 --> 00:20:03,702
‫لا.‬

460
00:20:04,169 --> 00:20:06,138
‫برنامج تلفازي ناجح. آسفة.‬

461
00:20:06,205 --> 00:20:07,940
‫برنامج تلفازي ناجح.‬

462
00:20:08,040 --> 00:20:09,274
‫ارتكبت خطأ فادحاً.‬

463
00:20:09,341 --> 00:20:11,843
‫- حدّثاني عن البرنامج الناجح.‬
‫- "توري آند دين"... آسفة.‬

464
00:20:12,811 --> 00:20:14,146
‫ليتك أخبرتني.‬

465
00:20:15,380 --> 00:20:17,482
‫لكنها تابعت المقابلة.‬

466
00:20:17,549 --> 00:20:19,051
‫- ثقتها بنفسها رائعة.‬
‫- أجل.‬

467
00:20:19,117 --> 00:20:21,186
‫لقد أخطأت. وعرفت أنها أخطأت،‬

468
00:20:21,253 --> 00:20:23,889
‫لكنها قرّرت الاستمرار في المقابلة.‬

469
00:20:23,956 --> 00:20:25,824
‫حدّثيني عن كتابك.‬

470
00:20:25,891 --> 00:20:29,461
‫كتابي بعنوان "ستوري تيلينغ"، وقد نُشر.‬

471
00:20:29,528 --> 00:20:32,664
‫حقّق مبيعات مرتفعة، وبه قصص من حياتي.‬

472
00:20:33,131 --> 00:20:35,200
‫من بين كل المقابلات، لا أتذكّر شيئاً‬

473
00:20:35,267 --> 00:20:37,236
‫في تلك المقابلة إلا أنني أخذت أفكّر،‬

474
00:20:37,302 --> 00:20:39,972
‫"إنها جميلة جداً.‬
‫أنفها رائع. كم تعجبني شفتيها."‬

475
00:20:40,038 --> 00:20:42,908
‫إنها تشبه "باميلا أندرسون".‬
‫أيمكنني قول ذلك؟‬

476
00:20:42,975 --> 00:20:44,977
‫مرحباً بكما.‬

477
00:20:45,677 --> 00:20:48,013
‫مرحباً. كيف حالكما؟‬

478
00:20:48,080 --> 00:20:50,215
‫شكراً! كيف حالكما الليلة؟‬

479
00:20:50,315 --> 00:20:51,984
‫- نحن رائعان. كيف حالك؟‬
‫- رائعة.‬

480
00:20:52,050 --> 00:20:52,985
‫"شانيل".‬

481
00:20:53,051 --> 00:20:55,187
‫أخذنا نفاجئها بموضوعات مختلفة،‬

482
00:20:55,254 --> 00:20:57,322
‫لكنها كانت متوتّرة للغاية.‬

483
00:20:57,389 --> 00:20:58,624
‫وهكذا، رُزقنا‬

484
00:20:58,690 --> 00:21:00,692
‫بطفلة جديدة.‬

485
00:21:00,759 --> 00:21:02,728
‫أظنّ أن نهدي قد خرج من الصدرية‬
‫حين خرجنا.‬

486
00:21:02,794 --> 00:21:03,895
‫حقاً؟‬

487
00:21:04,596 --> 00:21:06,798
‫عمّ نتحدّث؟ عن الطفلة المولودة حديثاً؟‬

488
00:21:06,865 --> 00:21:08,867
‫عن الطفلة المولودة حديثاً، "ستيلا".‬

489
00:21:08,934 --> 00:21:11,903
‫قلت إن نهدي قد خرج من صدريتي،‬
‫لكنها تابعت الحديث.‬

490
00:21:12,004 --> 00:21:14,339
‫- لم تعلّق.‬
‫- كان تركيزها منصبّاً على موضوعاتها.‬

491
00:21:14,406 --> 00:21:16,375
‫ومرة أخرى، أهنّئكما.‬

492
00:21:16,441 --> 00:21:18,443
‫يا إلهي، طفلة جديدة تُدعى "ستيلا".‬

493
00:21:18,510 --> 00:21:19,778
‫9 شهور، سيداتي وسادتي.‬

494
00:21:19,878 --> 00:21:20,946
‫هذا رائع.‬

495
00:21:21,013 --> 00:21:22,581
‫- 9 أسابيع.‬
‫- 9 أسابيع!‬

496
00:21:22,648 --> 00:21:24,583
‫آسفة جداً.‬

497
00:21:24,650 --> 00:21:25,751
‫أنا مقدّمة برنامج.‬

498
00:21:25,817 --> 00:21:30,489
‫أتعامل مع الناس وأتحدّث مع أشخاص‬
‫من كل أنحاء العالم طوال الوقت.‬

499
00:21:30,555 --> 00:21:33,325
‫يجب أن أجد أفضل طريقة‬

500
00:21:33,392 --> 00:21:35,460
‫لإيقافهم عن الاسترسال في موضوع آخر‬

501
00:21:35,527 --> 00:21:38,630
‫كي أتابع وأقول ما يجب أن يُقال.‬

502
00:21:38,730 --> 00:21:40,799
‫- 9 أسابيع.‬
‫- وهي مذهلة.‬

503
00:21:40,866 --> 00:21:42,334
‫- أهي مذهلة؟‬
‫- تكبر بسرعة.‬

504
00:21:42,401 --> 00:21:46,238
‫هل وجدت الأمومة كما كنت تتوقّعينها؟‬

505
00:21:46,305 --> 00:21:48,006
‫أهي أصعب مما توقّعت،‬

506
00:21:48,073 --> 00:21:49,241
‫أم أنها،‬

507
00:21:49,308 --> 00:21:50,809
‫كما خطّطت لها أن تكون؟‬

508
00:21:50,876 --> 00:21:53,312
‫أم أنك لم تخطّطي؟ هل كنت تعرفين؟‬

509
00:21:53,378 --> 00:21:56,248
‫يا إلهي! لقد طرحت الكثير من الأسئلة‬
‫دفعة واحدة.‬

510
00:21:56,315 --> 00:21:57,716
‫شعرت بأنها لا تسمعنا.‬

511
00:21:57,783 --> 00:21:58,984
‫كانت تقاطعنا باستمرار،‬

512
00:21:59,051 --> 00:22:01,153
‫وتتكلّم قبل أن نتكلّم، طوال الوقت.‬

513
00:22:01,219 --> 00:22:04,656
‫في البداية،‬
‫حين شاهدتك في مسلسل 90210 كنت مذهلة.‬

514
00:22:04,723 --> 00:22:06,158
‫كنت دائماً من أشدّ معجبيّ.‬

515
00:22:06,224 --> 00:22:07,859
‫بل وكنت أمتلك دميتك.‬

516
00:22:09,027 --> 00:22:10,228
‫- أنت أشدّ المعجبين بها.‬
‫- صحيح.‬

517
00:22:10,295 --> 00:22:12,798
‫كيف توفّقان بين أوقاتكما ومهام التربية‬

518
00:22:12,864 --> 00:22:14,533
‫من تغيير الحفاضات وزجاجات الحليب؟‬

519
00:22:14,599 --> 00:22:17,436
‫- إنه يجيد تغيير الحفاضات.‬
‫- أنا أسرع من يغير الحفاضات.‬

520
00:22:17,502 --> 00:22:19,604
‫حقاً؟ لو كانت هناك مسابقة،‬
‫هل ستفوز بها؟‬

521
00:22:19,671 --> 00:22:20,839
‫- 100 بالمائة.‬
‫- بلا منازع.‬

522
00:22:20,906 --> 00:22:23,308
‫أتستيقظان مبكّراً؟‬
‫لأن الأطفال يستيقظون عادة...‬

523
00:22:23,375 --> 00:22:24,976
‫- أصبحنا نستيقظ مبكّراً.‬
‫- أصبحتما.‬

524
00:22:25,043 --> 00:22:26,812
‫لأن لدينا طفلان،‬
‫"ليام" في الشهر الـ17، لذا...‬

525
00:22:26,878 --> 00:22:28,313
‫صحيح. اقترب من العامين.‬

526
00:22:28,380 --> 00:22:30,482
‫شعرت وكأنني أتحدّث مع صديقة،‬

527
00:22:30,549 --> 00:22:33,318
‫وهذا في رأيي أفضل أنواع المقابلات.‬

528
00:22:33,385 --> 00:22:35,053
‫حدثّاني قليلاً عن "ستيلا".‬

529
00:22:35,120 --> 00:22:36,355
‫"ستيلا" مذهلة.‬

530
00:22:36,421 --> 00:22:37,823
‫- إنها رائعة الجمال.‬
‫- إنها جميلة جداً.‬

531
00:22:37,889 --> 00:22:39,358
‫هذا رائع!‬

532
00:22:39,424 --> 00:22:41,460
‫- "جايد".‬
‫- "جايد".‬

533
00:22:41,526 --> 00:22:42,694
‫عضلات بطن قوية.‬

534
00:22:43,395 --> 00:22:44,930
‫أتمنّى أن تكون عضلاتي مثلها.‬

535
00:22:44,996 --> 00:22:47,099
‫- بذلنا جهداً في تلك المقابلة.‬
‫- أجل.‬

536
00:22:47,232 --> 00:22:49,534
‫كيف كانت المقابلة يا فتيات؟‬

537
00:22:49,601 --> 00:22:52,170
‫كان هذا التحدّي الأفضل حتى الآن.‬

538
00:22:52,237 --> 00:22:53,572
‫إنه التحدّي الأفضل،‬

539
00:22:53,638 --> 00:22:55,640
‫لكننا لا نعرف ماذا سيحدث غداً.‬

540
00:22:56,074 --> 00:22:57,376
‫هل هناك أمل في فوزي؟‬

541
00:22:57,442 --> 00:22:58,643
‫بالتأكيد.‬

542
00:22:58,710 --> 00:23:00,045
‫أثبتّ للمشاهدين أنني‬

543
00:23:00,112 --> 00:23:02,180
‫صادقة جداً وطبيعية.‬

544
00:23:02,247 --> 00:23:03,782
‫وهذه صفات "أوبرا"، بالطبع.‬

545
00:23:04,249 --> 00:23:06,485
‫أعتقد أن "شانيل" قد تكون‬

546
00:23:06,551 --> 00:23:08,253
‫أكبر منافسة لي.‬

547
00:23:08,320 --> 00:23:10,188
‫لكن، بذلك الثوب...‬

548
00:23:11,690 --> 00:23:13,125
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً.‬

549
00:23:14,426 --> 00:23:15,927
‫مرحباً.‬

550
00:23:15,994 --> 00:23:19,564
‫لنشكر "توري" و"دين" على روحهما الرياضية.‬

551
00:23:19,698 --> 00:23:22,134
‫- سُررنا بمقابلتكم. شكراً.‬
‫- كنتم رائعين. بالفعل.‬

552
00:23:22,200 --> 00:23:23,769
‫جميعكم أبليتم بلاء حسناً.‬

553
00:23:23,835 --> 00:23:26,471
‫غداً، سنترك "أوبرا"‬

554
00:23:26,538 --> 00:23:28,206
‫ونودّع "توري" و"دين"‬

555
00:23:28,273 --> 00:23:29,908
‫من أجل تحدّ جديد.‬

556
00:23:29,975 --> 00:23:32,711
‫مطلوب منكم ارتداء ملابس مبهرة،‬

557
00:23:32,778 --> 00:23:36,348
‫مؤلّفة من أفضل أزيائكم النسائية.‬

558
00:23:36,481 --> 00:23:37,616
‫أجل.‬

559
00:23:37,749 --> 00:23:38,750
‫- أجل!‬
‫- شكراً.‬

560
00:23:38,817 --> 00:23:41,753
‫يا طاقم مضمار السباق، أحضروا الشراب!‬

561
00:23:42,287 --> 00:23:44,055
‫حان وقت الاحتفال!‬

562
00:23:44,122 --> 00:23:45,123
‫من يريد شراباً؟‬

563
00:23:45,190 --> 00:23:46,057
‫أنا.‬

564
00:23:47,125 --> 00:23:49,728
‫- سأبحث عن حذاء عالي الكعبين قياس 14.‬
‫- أجل!‬

565
00:23:50,195 --> 00:23:51,563
‫اخلع حذاءك الآخر.‬

566
00:23:52,097 --> 00:23:53,265
‫اخلع حذاءك الآخر.‬

567
00:23:53,331 --> 00:23:57,202
‫أظافرك مطلية. أنت في نصف الطريق يا عزيزي.‬

568
00:23:57,602 --> 00:23:59,471
‫استند إلى كتفي أولاً،‬

569
00:23:59,538 --> 00:24:02,207
‫ولا تسر حتى نأمرك بالسير.‬

570
00:24:02,274 --> 00:24:04,676
‫- سيسقط.‬
‫- لا!‬

571
00:24:04,743 --> 00:24:05,644
‫حسناً.‬

572
00:24:05,710 --> 00:24:07,045
‫أدخل فيه قدمك.‬

573
00:24:07,112 --> 00:24:09,047
‫- لن تدخل أكثر من ذلك.‬
‫- غير معقول.‬

574
00:24:09,114 --> 00:24:10,315
‫ادفعها!‬

575
00:24:10,949 --> 00:24:12,083
‫ألديك دهان مزلق؟‬

576
00:24:15,086 --> 00:24:16,321
‫- ببطء!‬
‫- هيا!‬

577
00:24:16,388 --> 00:24:18,023
‫هيا يا "توري"!‬

578
00:24:18,723 --> 00:24:20,559
‫رائع يا فتاة. تدلّلي.‬

579
00:24:22,794 --> 00:24:23,829
‫رائع!‬

580
00:24:27,299 --> 00:24:28,166
‫"دخول الكواليس"‬

581
00:24:28,567 --> 00:24:30,469
‫كيف حالك؟‬

582
00:24:30,535 --> 00:24:32,938
‫دخلت الغرفة اليوم. هذا يوم الإقصاء.‬

583
00:24:33,004 --> 00:24:35,874
‫أعتقد أنني أبليت بلاء حسناً في التحدّي.‬

584
00:24:35,941 --> 00:24:37,809
‫لا أظنّ أنني سأكون بين آخر اثنتين.‬

585
00:24:37,876 --> 00:24:40,312
‫في الواقع أريد أن أرى تصويري المسجّل.‬

586
00:24:40,378 --> 00:24:43,381
‫تذكّرنا بشغف تحدّي "أوبرا".‬

587
00:24:43,448 --> 00:24:45,150
‫قال كل منّا إنه أبلى بلاء حسناً،‬

588
00:24:45,217 --> 00:24:48,353
‫فبدأت أتشكّك فيما إن كنت قد أبليت بلاء حسناً‬
‫كما أتصوّر أم لا؟‬

589
00:24:48,420 --> 00:24:49,788
‫لا أشعر بأنني كنت الأفضل.‬

590
00:24:49,855 --> 00:24:52,557
‫لم أر أحداً سواي، لكنني لم أكن بهذا السوء.‬

591
00:24:52,991 --> 00:24:54,726
‫كيف حال "توري" مع الإيدز؟‬

592
00:24:57,395 --> 00:24:58,330
‫"(ماك)"‬

593
00:24:58,396 --> 00:25:01,066
‫أيتها الفتيات، مستعدّات لعرض الأزياء؟‬

594
00:25:01,132 --> 00:25:02,300
‫أجل!‬

595
00:25:02,367 --> 00:25:04,336
‫عرض الأزياء اليوم،‬

596
00:25:04,402 --> 00:25:06,805
‫يُسمح لنا فيه بارتداء أزيائنا الخاصّة.‬

597
00:25:07,472 --> 00:25:08,540
‫أحتاج إلى رذاذ الشعر.‬

598
00:25:08,607 --> 00:25:10,208
‫أنا فتاة استعراض من "لاس فيغاس".‬

599
00:25:10,542 --> 00:25:11,776
‫أحبّ الأزياء الاستعراضية.‬

600
00:25:11,843 --> 00:25:14,479
‫أعرف يقيناً أن "شانيل" سترتدي شيئاً‬

601
00:25:14,546 --> 00:25:15,847
‫مبالغاً فيه،‬

602
00:25:15,914 --> 00:25:17,716
‫زيّاً مسرحياً.‬

603
00:25:55,353 --> 00:25:58,757
‫طاب مساؤكم، ومرحباً بكم في المسرح الرئيسي‬

604
00:25:58,823 --> 00:26:00,825
‫لـ"سباق (روبول) لارتداء ملابس النساء".‬

605
00:26:00,892 --> 00:26:03,094
‫أودّ الترحيب بالمحكّمين.‬

606
00:26:03,161 --> 00:26:04,496
‫صحافية الأزياء‬

607
00:26:04,563 --> 00:26:07,299
‫والكاتبة الأعلى مبيعاً "ميرل غينسبرغ".‬

608
00:26:07,399 --> 00:26:10,802
‫المصمّم المفوّه "سانتينو".‬

609
00:26:10,869 --> 00:26:13,438
‫وضيف لجنة التحكيم لهذا الأسبوع‬

610
00:26:13,505 --> 00:26:16,241
‫أحد أكبر مستشاري الإعلام في "هوليوود".‬

611
00:26:16,308 --> 00:26:18,843
‫- برجاء الترحيب بـ"هوارد براغمان".‬
‫- شكراً يا "رو".‬

612
00:26:18,910 --> 00:26:21,212
‫والممثّلة الهزلية‬

613
00:26:21,279 --> 00:26:23,782
‫بعد 8 مواسم على قناة "ماد تي في"،‬

614
00:26:24,249 --> 00:26:27,419
‫المقلّدة الأولى في العالم لـ"أوبرا"،‬

615
00:26:27,485 --> 00:26:29,054
‫"ديبرا ويلسون سكيلتون".‬

616
00:26:29,454 --> 00:26:33,391
‫أتطلّع إلى استضافة أحد الفائزين في برنامجي.‬

617
00:26:34,659 --> 00:26:37,562
‫الليلة، ولأول مرة على المسرح الرئيسي،‬

618
00:26:37,629 --> 00:26:41,766
‫سترتدي الفتيات ابتكارات نسائية‬
‫من ثيابهن الخاصّة،‬

619
00:26:41,866 --> 00:26:43,835
‫وبالتالي ليس لديهن أعذار.‬

620
00:26:43,902 --> 00:26:47,339
‫أيها السادة، انطلقوا،‬

621
00:26:47,973 --> 00:26:50,575
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة!‬

622
00:26:50,642 --> 00:26:52,911
‫يا إلهي.‬

623
00:26:52,978 --> 00:26:54,145
‫- حسناً.‬
‫- تباهي.‬

624
00:26:54,212 --> 00:26:55,947
‫هذه تصميمات "شانيل".‬

625
00:26:56,014 --> 00:26:57,549
‫من الناحية البصرية‬

626
00:26:57,616 --> 00:26:59,451
‫أعتقد أن مظهري على ممرّ الأزياء‬

627
00:26:59,918 --> 00:27:02,387
‫كان مبالغاً فيه بشكل لا يُصدّق‬

628
00:27:02,454 --> 00:27:05,056
‫وكان تعبيراً كاملاً وصادقاً‬

629
00:27:05,123 --> 00:27:06,625
‫عن حقيقتي كفنّانة.‬

630
00:27:07,726 --> 00:27:10,228
‫- "ميدوسا".‬
‫- تأمّلوا نهديها!‬

631
00:27:10,295 --> 00:27:13,031
‫كان من الممكن أن تفقأ عيني شخص ما‬
‫بهذين النهدين.‬

632
00:27:13,665 --> 00:27:15,767
‫"أناكوندا"، موتي بغيظك.‬

633
00:27:17,002 --> 00:27:18,236
‫"أونجينا".‬

634
00:27:18,303 --> 00:27:19,404
‫"(أونجينا)"‬

635
00:27:19,471 --> 00:27:20,705
‫يا للأناقة.‬

636
00:27:20,772 --> 00:27:22,307
‫- ظريفة.‬
‫- تصميم راق.‬

637
00:27:22,974 --> 00:27:24,876
‫أجل. مزيج من "أودري هيبورن" ولذّة التعذيب.‬

638
00:27:24,943 --> 00:27:27,445
‫صحيح، مع لمحة من "ميني بيرل".‬

639
00:27:29,280 --> 00:27:30,515
‫مرحباً!‬

640
00:27:34,185 --> 00:27:35,020
‫"ريبيكا".‬

641
00:27:35,820 --> 00:27:38,790
‫الزينة رائعة وتناسب الثوب تماماً.‬

642
00:27:38,890 --> 00:27:40,558
‫إنهما متناسقان تماماً.‬

643
00:27:41,893 --> 00:27:43,194
‫أجل.‬

644
00:27:49,901 --> 00:27:51,336
‫"نينا فلاورز".‬

645
00:27:51,569 --> 00:27:53,238
‫- تشبه نساء "ساوث بيتش".‬
‫- أجل.‬

646
00:27:53,304 --> 00:27:54,272
‫مرح الستينيات.‬

647
00:27:54,572 --> 00:27:56,174
‫أهي "مادونا" في سن الـ50؟‬

648
00:27:56,241 --> 00:27:57,108
‫إنها هي.‬

649
00:27:59,277 --> 00:28:02,047
‫تعلّمنا معنى الأناقة.‬

650
00:28:02,113 --> 00:28:03,114
‫تبختري.‬

651
00:28:03,715 --> 00:28:04,549
‫حسناً.‬

652
00:28:04,849 --> 00:28:06,951
‫- ما أجملها.‬
‫- تأمّلوا كيف تحرّك رأسها.‬

653
00:28:07,018 --> 00:28:08,620
‫- أجل.‬
‫- لم تتحرّك شعرة من رأسها.‬

654
00:28:08,687 --> 00:28:10,789
‫لم تتحرّك شعرة حتى أثناء الدوران.‬

655
00:28:12,657 --> 00:28:15,927
‫تبدو وكأنها ارتدت ملابس داخلية.‬

656
00:28:17,996 --> 00:28:19,864
‫قدرتنا على إبراز ذوقنا أفادتنا كثيراً‬

657
00:28:19,931 --> 00:28:21,700
‫لأننا نستطيع أن نبدو أكثر أناقة‬

658
00:28:21,766 --> 00:28:24,135
‫ونظهر المزيد من أنفسنا، وأنا أشعر بالثقة.‬

659
00:28:24,202 --> 00:28:26,304
‫تذكّرنا بـ"باربرا ماكنير".‬

660
00:28:26,371 --> 00:28:29,007
‫- و"إليزابيث تيلور".‬
‫- "إليزابيث تيلور". أجل.‬

661
00:28:29,074 --> 00:28:30,408
‫و"فوكسي براون".‬

662
00:28:30,842 --> 00:28:32,310
‫- قليلاً...‬
‫- أجل.‬

663
00:28:32,544 --> 00:28:33,745
‫تشبه "ديانا" قليلاً.‬

664
00:28:35,213 --> 00:28:37,382
‫يا إلهي.‬

665
00:28:37,849 --> 00:28:39,617
‫"الكاميرون"!‬

666
00:28:39,918 --> 00:28:41,553
‫لا تقتصر "أفريقيا" فقط‬

667
00:28:41,619 --> 00:28:43,488
‫على الفهود، الأسود،‬

668
00:28:43,555 --> 00:28:45,924
‫النمور، وما إلى ذلك.‬

669
00:28:45,990 --> 00:28:48,526
‫إنها أيضاً رمز الكرامة.‬

670
00:28:48,593 --> 00:28:49,694
‫لا أصدّق أنها فعلت ذلك!‬

671
00:28:49,761 --> 00:28:50,895
‫لا أصدّق أنك فعلت ذلك!‬

672
00:28:51,029 --> 00:28:52,630
‫لا أصدّق أنها فعلت ذلك!‬

673
00:28:52,764 --> 00:28:54,099
‫الآن أصبحت ملكة الفهود.‬

674
00:28:54,199 --> 00:28:57,936
‫لا تحمل "بيبي" وزن "أفريقيا" كله‬
‫على كتفيها فحسب،‬

675
00:28:58,002 --> 00:29:00,939
‫بل وتحمل كل شعر "رينيه أوف باريس" المستعار‬
‫فوق رأسها.‬

676
00:29:02,273 --> 00:29:03,875
‫لا بدّ أنها استعلمت 10 قطع.‬

677
00:29:05,910 --> 00:29:07,712
‫هذه "أكاشا".‬

678
00:29:08,613 --> 00:29:10,548
‫- لم أرها بزيّ محتشم من قبل.‬
‫- بالضبط.‬

679
00:29:13,952 --> 00:29:16,187
‫- تدلّلي!‬
‫- ضحية الأزياء.‬

680
00:29:16,521 --> 00:29:18,189
‫أحسنت يا عزيزتي.‬

681
00:29:19,357 --> 00:29:21,559
‫لقد نجحت. يمكنني أن أتنفّس.‬

682
00:29:21,826 --> 00:29:24,095
‫- كأننا في مسابقة ملكة جمال "أمريكا".‬
‫- أجل.‬

683
00:29:28,233 --> 00:29:29,267
‫آسفة.‬

684
00:29:29,667 --> 00:29:32,370
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل. لا بأس.‬

685
00:29:33,204 --> 00:29:34,606
‫أشعر بالغباء.‬

686
00:29:35,173 --> 00:29:36,141
‫لقد سقطت.‬

687
00:29:37,542 --> 00:29:38,476
‫بكل بساطة.‬

688
00:29:38,543 --> 00:29:39,544
‫زلّت قدماي.‬

689
00:29:39,611 --> 00:29:41,246
‫أجل. على الأرض.‬

690
00:29:41,312 --> 00:29:42,714
‫كنت على الأرض.‬

691
00:29:43,314 --> 00:29:45,683
‫لا أعرف ما تأثير سقوطي على الممرّ‬
‫على فرص فوزي.‬

692
00:29:45,750 --> 00:29:49,487
‫أرجو أن أبقى في المسابقة،‬
‫لكنه أمر وارد الحدوث.‬

693
00:29:52,457 --> 00:29:54,025
‫مرحباً أيتها الفتيات.‬

694
00:29:54,092 --> 00:29:56,427
‫مظهركن مذهل.‬

695
00:29:57,162 --> 00:29:59,164
‫"أونجينا"، أرجو أن تتقدّمي.‬

696
00:29:59,764 --> 00:30:02,700
‫زيّك رائع.‬

697
00:30:02,767 --> 00:30:05,703
‫الأسبوع الماضي، ظهرت بشعر مستعار ضخم،‬
‫لكنني أفضّلك بلا شعر.‬

698
00:30:05,770 --> 00:30:06,771
‫شكراً.‬

699
00:30:06,838 --> 00:30:09,541
‫لنلق نظرة عليك في تحدّي "أوبرا".‬

700
00:30:09,607 --> 00:30:12,010
‫يمكنك تجفيف أي شيء، من إبطيك‬

701
00:30:12,076 --> 00:30:14,813
‫إلى ما وراء أذنيك إلى قمّة رأسك، و...‬

702
00:30:14,879 --> 00:30:17,115
‫كم يعجبني تمتّعك بحسّ الدعابة.‬

703
00:30:17,182 --> 00:30:19,250
‫اسمي "كوني تشانغ".‬

704
00:30:19,651 --> 00:30:23,121
‫مرتدو ملابس النساء الذين يتصنعّون الجدّيّة‬
‫طوال الوقت، نحن في غنى عن ذلك، اتّفقنا؟‬

705
00:30:24,422 --> 00:30:25,323
‫"نينا فلاورز".‬

706
00:30:26,191 --> 00:30:28,660
‫منذ أن رأيتك أول مرة‬

707
00:30:28,726 --> 00:30:30,695
‫من تحدّي الأسبوع الماضي وحتى اليوم،‬

708
00:30:30,762 --> 00:30:34,933
‫أراك قد تحوّلت إلى شخصيات متعدّدة مختلفة.‬

709
00:30:34,999 --> 00:30:36,734
‫إنه أمر مذهل.‬

710
00:30:36,835 --> 00:30:39,904
‫أوصله بالكهرباء وجفّف.‬

711
00:30:42,106 --> 00:30:45,844
‫أضفت للدور من شخصيتك، وهذا مهمّ جداً.‬

712
00:30:45,944 --> 00:30:47,212
‫شكراً جزيلاً.‬

713
00:30:47,745 --> 00:30:48,746
‫"شانيل".‬

714
00:30:48,813 --> 00:30:50,548
‫أجل، عزيزتي "شانيل".‬

715
00:30:50,615 --> 00:30:52,083
‫حان وقت الحليب.‬

716
00:30:52,150 --> 00:30:53,051
‫بالفعل.‬

717
00:30:53,718 --> 00:30:55,019
‫استعراضية من "لاس فيغاس".‬

718
00:30:55,086 --> 00:30:56,521
‫مظهر لا تشوبه شائبة.‬

719
00:30:56,721 --> 00:30:59,023
‫بطريقة ما، كأن مظهرك مثالي بشكل زائد.‬

720
00:30:59,357 --> 00:31:01,893
‫كما يوحي مظهرك بشخصيات‬
‫المتنزّهات الترفيهية.‬

721
00:31:01,960 --> 00:31:04,162
‫لا بدّ من ظهور لمحة من الضعف البشري،‬

722
00:31:04,229 --> 00:31:06,364
‫وأنا لم أر فيك شيئاً من الضعف البشري.‬

723
00:31:07,232 --> 00:31:08,132
‫حسناً.‬

724
00:31:08,199 --> 00:31:11,202
‫والآن، لنلق نظرة عليك في تحدّي "أوبرا".‬

725
00:31:11,769 --> 00:31:15,707
‫هل وجدت الأمومة كما كنت تتوقّعينها؟‬

726
00:31:15,807 --> 00:31:18,476
‫أهي أصعب مما توقّعت، أم أنها،‬

727
00:31:18,543 --> 00:31:20,345
‫كما خطّطت لها أن تكون؟‬

728
00:31:20,445 --> 00:31:22,380
‫أم أنك لم تخطّطي لها؟ هل كنت تعرفين؟‬

729
00:31:22,447 --> 00:31:23,281
‫يا إلهي!‬

730
00:31:24,249 --> 00:31:27,552
‫"شانيل"، طرحت 6 أسئلة في آن واحد،‬

731
00:31:27,619 --> 00:31:30,355
‫مما يعني أن المحاور غير مصغ،‬

732
00:31:30,488 --> 00:31:33,191
‫وهذا خطأ فادح في المقابلات.‬

733
00:31:33,258 --> 00:31:36,094
‫كما أن الزيّ لم يتناسب مع التحدّي.‬

734
00:31:36,761 --> 00:31:39,063
‫كانت تلك الشخصية صارمة بعض الشيء‬

735
00:31:39,130 --> 00:31:41,499
‫بطريقة منفّرة.‬

736
00:31:41,566 --> 00:31:44,769
‫لماذا أصررت على اختيار إطلالة‬
‫تشبه "أليكسيس كارينغتون"؟‬

737
00:31:44,869 --> 00:31:48,072
‫شعرت بأنني قد جسّدت عنصراً من عناصر "أوبرا"‬

738
00:31:48,139 --> 00:31:50,275
‫مع عنصر يناسب شخصيتي.‬

739
00:31:50,341 --> 00:31:52,143
‫"أوبرا" جميلة الشكل دائماً.‬

740
00:31:52,210 --> 00:31:53,845
‫إنها أنيقة دائماً،‬

741
00:31:53,912 --> 00:31:56,681
‫لكن لا تطغى ملابسها على الضيوف‬

742
00:31:56,748 --> 00:31:58,316
‫ولا على حديثها،‬

743
00:31:58,383 --> 00:32:00,585
‫أما ملابسك فكانت تقول، "انظروا إليّ."‬

744
00:32:00,652 --> 00:32:02,353
‫وأحياناً لا تكونين انت محور الموقف.‬

745
00:32:02,420 --> 00:32:03,488
‫شكراً يا "شانيل".‬

746
00:32:03,554 --> 00:32:04,923
‫"ريبيكا غلاسكوك".‬

747
00:32:04,989 --> 00:32:07,558
‫أنت تخطفين الأنفاس،‬

748
00:32:07,625 --> 00:32:10,194
‫لكنك من الخصر وحتى قدميك، متيبّسة نوعاً ما.‬

749
00:32:10,428 --> 00:32:12,730
‫لنلق نظرة عليك في تحدّي "أوبرا".‬

750
00:32:13,197 --> 00:32:14,432
‫حدّثينا عن كتابك.‬

751
00:32:15,266 --> 00:32:17,201
‫رأيت أنك أبليت بلاء حسناً.‬

752
00:32:17,268 --> 00:32:18,469
‫رفعت ذراعك هكذا...‬

753
00:32:20,371 --> 00:32:23,308
‫مما يوحي بالاهتمام الشديد بكلام الضيف،‬

754
00:32:23,374 --> 00:32:24,509
‫ويشجّعه ليعبّر عن رأيه.‬

755
00:32:24,575 --> 00:32:27,245
‫كما فعلت شيئاً آخر، وهو مهمّ جداً،‬

756
00:32:27,312 --> 00:32:29,080
‫أنك تركتهما يجيبان بوضوح شديد.‬

757
00:32:29,147 --> 00:32:32,383
‫لا أحبّ مقاطعة الآخرين أثناء الحديث،‬
‫وأنتظر دوري لأتكلّم،‬

758
00:32:32,450 --> 00:32:34,652
‫وإن لم أجد لي دوراً، لا أتكلّم.‬

759
00:32:34,886 --> 00:32:35,987
‫وقد أثرت إعجابي.‬

760
00:32:36,454 --> 00:32:37,889
‫شكراً جزيلاً.‬

761
00:32:38,356 --> 00:32:39,190
‫"أكاشا".‬

762
00:32:40,591 --> 00:32:41,492
‫مرحباً بالجميلة.‬

763
00:32:41,559 --> 00:32:42,527
‫مرحباً.‬

764
00:32:43,027 --> 00:32:44,762
‫واجهت صعوبة بسبب ثوبك قبل قليل.‬

765
00:32:44,829 --> 00:32:45,863
‫أجل.‬

766
00:32:45,930 --> 00:32:49,033
‫تعرف كل سيدة أنيقة‬
‫ضرورة اختبار الثوب في السير.‬

767
00:32:49,100 --> 00:32:51,569
‫لنلق نظرة عليك في تحدّي "أوبرا".‬

768
00:32:52,303 --> 00:32:54,172
‫مرحباً! تبدين جميلة بذلك الثوب القصير.‬

769
00:32:54,238 --> 00:32:55,306
‫- كيف حالك؟‬
‫- يعجبني.‬

770
00:32:55,373 --> 00:32:58,476
‫لدى دخول "توري" و"دين" إلى الموقع،‬
‫كان يجب أن تنهضي.‬

771
00:32:58,543 --> 00:33:01,279
‫كانت مشاهدة ذلك ممتعة‬
‫لشدّة ما كان الموقف محرجاً.‬

772
00:33:01,646 --> 00:33:03,848
‫ما حدث اليوم مؤسف جداً.‬

773
00:33:03,915 --> 00:33:05,316
‫مؤسف للغاية.‬

774
00:33:06,317 --> 00:33:07,885
‫"بيبي بينيه".‬

775
00:33:10,621 --> 00:33:12,357
‫كنت تمثّلين "أفريقيا".‬

776
00:33:12,423 --> 00:33:14,258
‫كنت تمثّلين ملكة الأسود.‬

777
00:33:15,026 --> 00:33:17,428
‫كنت نجمة على المسرح، مثل "ديانا روس".‬

778
00:33:17,495 --> 00:33:19,063
‫- كنت سيدة الموقف.‬
‫- شكراً.‬

779
00:33:19,130 --> 00:33:21,566
‫أسمّيك "تشاكا ديانا تينا" اللبؤة.‬

780
00:33:23,301 --> 00:33:25,703
‫لنلق نظرة على أدائك في تحدّي "أوبرا".‬

781
00:33:26,137 --> 00:33:27,638
‫اليوم في أخبار الفنّ،‬

782
00:33:27,705 --> 00:33:30,441
‫ضُبطت نجمة الغناء "بريتني سبيرز"‬
‫في علاقة آثمة.‬

783
00:33:30,842 --> 00:33:32,677
‫قرأت من شاشة التلقين‬

784
00:33:32,777 --> 00:33:35,346
‫وكأنك تقرئين من شاشات التلقين طوال حياتك.‬

785
00:33:35,413 --> 00:33:37,115
‫لقد أذهلتني. أبهرتني تماماً.‬

786
00:33:37,515 --> 00:33:39,851
‫أنت واثقة جداً من نفسك.‬

787
00:33:39,951 --> 00:33:44,889
‫لا أراها ثقة بالنفس‬
‫بقدر ما أراها رشاقة جسدية.‬

788
00:33:45,423 --> 00:33:46,791
‫بدأت تجدين نفسك.‬

789
00:33:46,858 --> 00:33:47,959
‫شكراً جزيلاً.‬

790
00:33:48,026 --> 00:33:50,061
‫وأخيراً وليس آخراً، "جايد".‬

791
00:33:50,128 --> 00:33:51,629
‫إطلالتك بارعة الجمال.‬

792
00:33:51,696 --> 00:33:54,599
‫لكنني لم أكن معجبة بإخفائك لقضيبك.‬

793
00:33:54,665 --> 00:33:57,035
‫إنه يشتّت الانتباه، لا أكثر، لأنه...‬

794
00:33:57,101 --> 00:33:58,069
‫آسفة لذلك.‬

795
00:33:58,136 --> 00:34:00,071
‫من الغريب أن نرى امرأة جميلة مثلك‬

796
00:34:00,138 --> 00:34:02,040
‫بهذا القضيب الكبير.‬

797
00:34:03,908 --> 00:34:06,177
‫أتفهّم، كان هذا مضحكاً. أياً يكن.‬

798
00:34:06,244 --> 00:34:07,912
‫لكن هذا قد أصابني بحرج شديد.‬

799
00:34:07,979 --> 00:34:10,114
‫لنلق نظرة عليك في تحدّي "أوبرا".‬

800
00:34:10,514 --> 00:34:14,418
‫حدّثيني عن كتابك، "توري"... "ستوري تيلينغ".‬

801
00:34:14,518 --> 00:34:16,254
‫كنت متوتّرة للغاية. تبيّنت ذلك.‬

802
00:34:16,320 --> 00:34:17,722
‫كنت متوتّرة جداً. كنت متعجّلة.‬

803
00:34:17,822 --> 00:34:20,224
‫لم يكن زيّك مناسباً لنشرة الأخبار.‬

804
00:34:20,291 --> 00:34:21,259
‫هذا مؤكّد.‬

805
00:34:21,324 --> 00:34:22,493
‫"جايد".‬

806
00:34:22,627 --> 00:34:24,629
‫يبدو أنك لم تشعري بالراحة،‬

807
00:34:24,695 --> 00:34:26,764
‫وبدورنا، لم نشعر بالراحة لدى مشاهدتك.‬

808
00:34:26,864 --> 00:34:29,967
‫كان أداءً ضعيفاً، للأسف، في كل جوانبه.‬

809
00:34:31,135 --> 00:34:32,303
‫شكراً يا "جايد".‬

810
00:34:32,370 --> 00:34:33,237
‫أيتها الفتيات،‬

811
00:34:33,304 --> 00:34:34,639
‫بينما تذهبن للانتظار‬

812
00:34:34,705 --> 00:34:37,241
‫في استراحة "إنتيريور إلوجن"،‬

813
00:34:37,308 --> 00:34:39,177
‫سأتشاور مع المحكّمين.‬

814
00:34:40,978 --> 00:34:42,280
‫لنبدأ بـ"أونجينا".‬

815
00:34:42,647 --> 00:34:45,116
‫- "ديبرا".‬
‫- أسمّيه الثوب الأسود القصير المتمرّد.‬

816
00:34:45,683 --> 00:34:47,150
‫إنها تعجبني كثيراً.‬

817
00:34:47,217 --> 00:34:49,821
‫كانت متيبّسة قليلاً في البداية،‬
‫لكنها محبّبة إلى القلب.‬

818
00:34:49,887 --> 00:34:53,791
‫أجل، وتستطيع تقديم شخصية "أونجينا" كاملة‬
‫بالملابس النسائية،‬

819
00:34:53,858 --> 00:34:55,159
‫وتنجح أيضاً في الاختبارات.‬

820
00:34:55,226 --> 00:34:57,462
‫- أجل.‬
‫- تستطيع التكيّف والتعديل.‬

821
00:34:57,528 --> 00:34:59,664
‫- أجل. "إميليدا".‬
‫- بالضبط. "إميليدا".‬

822
00:35:00,465 --> 00:35:03,501
‫يبدو أن "بيبي" قد أجادت في هذه المسابقة.‬

823
00:35:03,568 --> 00:35:05,670
‫لديها إمكانيّات فنّية وقدرات عصرية،‬

824
00:35:05,736 --> 00:35:08,840
‫وأراها بين الـ7 الأخريات، الوحيدة‬

825
00:35:08,906 --> 00:35:11,209
‫التي تتمتّع بالسمة العصرية‬
‫لأنها واثقة من نفسها.‬

826
00:35:11,275 --> 00:35:13,010
‫"نينا فلاورز" أحسنت صنعاً.‬

827
00:35:13,077 --> 00:35:14,679
‫تألّقت شخصيتها وظهرت.‬

828
00:35:14,745 --> 00:35:16,414
‫لا تتمتّع بمهارات لغوية قوية،‬

829
00:35:16,481 --> 00:35:17,949
‫لكنها تكيّفت مع الموقف.‬

830
00:35:18,015 --> 00:35:22,019
‫أجل. أثارت إعجابي الثقة بالنفس‬

831
00:35:22,086 --> 00:35:24,522
‫التي أظهرتها "ريبيكا" في مقابلتها‬

832
00:35:24,589 --> 00:35:25,623
‫مع "توري" و"دين".‬

833
00:35:25,690 --> 00:35:27,892
‫لا تملك تلك السمات الصاخبة‬

834
00:35:27,959 --> 00:35:29,627
‫التي نريدها في رجل متشبّه بالنساء.‬

835
00:35:29,694 --> 00:35:31,896
‫الجمال وحده لا يكفي.‬

836
00:35:31,963 --> 00:35:33,331
‫- حقاً؟‬
‫- أعرف.‬

837
00:35:33,397 --> 00:35:34,599
‫- هل أنتم متأكّدون؟‬
‫- أجل.‬

838
00:35:35,833 --> 00:35:36,701
‫"شانيل".‬

839
00:35:36,767 --> 00:35:39,604
‫- كانت مذهلة في عرض الأزياء.‬
‫- بدت رائعة،‬

840
00:35:39,670 --> 00:35:42,974
‫لكن الإطلالة كانت منحلّة أكثر مما ينبغي.‬

841
00:35:43,040 --> 00:35:45,009
‫لم يعجبني ارتداؤها‬

842
00:35:45,076 --> 00:35:50,381
‫لملابس تشبه فرقة "بويز تو مين"‬
‫و"آشفورد سيمسون" في آن واحد‬

843
00:35:50,448 --> 00:35:51,649
‫في المقابلة التلفازية.‬

844
00:35:51,716 --> 00:35:52,850
‫لديها خطّة مدروسة.‬

845
00:35:52,917 --> 00:35:54,585
‫أرادت عرض ذلك الزيّ.‬

846
00:35:54,652 --> 00:35:58,055
‫الإطلالة رائعة، لكن عليها بذل جهد أكبر.‬
‫يجب أن تظهر روحها في الأداء.‬

847
00:35:58,122 --> 00:35:59,190
‫أجل.‬

848
00:35:59,257 --> 00:36:01,159
‫وهي الروح التي لا نراها أبداً.‬

849
00:36:01,225 --> 00:36:03,361
‫أداء "جايد".‬

850
00:36:03,427 --> 00:36:07,131
‫تحت السطح المخملي يُوجد قضيب ذكوري.‬

851
00:36:07,198 --> 00:36:08,666
‫ألم يلاحظ ذلك أحد سواي؟‬

852
00:36:08,733 --> 00:36:09,901
‫- لا.‬
‫- بالطبع لا.‬

853
00:36:09,967 --> 00:36:11,202
‫لم يأت موسم الهدايا بعد.‬

854
00:36:11,269 --> 00:36:14,105
‫لا، لم يأت بعد. لكنه قد يأتي.‬

855
00:36:14,172 --> 00:36:15,873
‫لم تجد "جايد" نفسها بعد.‬

856
00:36:15,940 --> 00:36:17,842
‫- وجهة نظر سديدة.‬
‫- لا أعرف "جايد" بعد.‬

857
00:36:18,409 --> 00:36:20,378
‫لنتحدّث عن "أكاشا".‬

858
00:36:20,478 --> 00:36:21,746
‫"أكاشا".‬

859
00:36:22,613 --> 00:36:23,681
‫ملكة الملعونين.‬

860
00:36:23,748 --> 00:36:25,183
‫لنكن واضحين.‬

861
00:36:25,249 --> 00:36:27,618
‫لقد سقطت أثناء عرض الأزياء،‬
‫وكانت سقطتها أشدّ‬

862
00:36:27,685 --> 00:36:29,654
‫أثناء المقابلة التلفازية.‬

863
00:36:29,720 --> 00:36:31,122
‫هناك بصيص من أمل‬

864
00:36:31,189 --> 00:36:33,357
‫لمجرد أنها استدارت حين سقطت.‬

865
00:36:33,424 --> 00:36:36,127
‫أجل، وقد سقطت كثير من النساء مثلها‬

866
00:36:36,194 --> 00:36:38,029
‫ثم نهضن من كبوتهن.‬

867
00:36:38,095 --> 00:36:40,631
‫السؤال هو، أيمكنها أن تفعل ذلك الليلة؟‬

868
00:36:43,100 --> 00:36:44,368
‫مرحباً بعودتكن.‬

869
00:36:46,103 --> 00:36:47,038
‫"أونجينا".‬

870
00:36:48,406 --> 00:36:49,941
‫لديك حصانة،‬

871
00:36:50,007 --> 00:36:51,742
‫لذا نهنّئك، لا تزالين في المسابقة.‬

872
00:36:51,809 --> 00:36:52,643
‫شكراً.‬

873
00:36:53,110 --> 00:36:53,978
‫"نينا فلاورز".‬

874
00:36:55,446 --> 00:36:58,382
‫أتحرّق شوقاً لمشاهدة برنامج "نينا فلاورز".‬

875
00:36:59,217 --> 00:37:01,485
‫أرجو أن يُعرض بعد هذا البرنامج مباشرة.‬

876
00:37:01,552 --> 00:37:02,853
‫ستكونين أولى ضيوفي.‬

877
00:37:03,788 --> 00:37:05,323
‫تهانئي.‬

878
00:37:05,723 --> 00:37:07,124
‫لا تزالين في المسابقة.‬

879
00:37:09,026 --> 00:37:09,927
‫"بيبي".‬

880
00:37:10,995 --> 00:37:13,664
‫لقد نجحت في تحدّ صعب جداً،‬

881
00:37:13,731 --> 00:37:17,034
‫وقد نجحت بشرف ومرح.‬

882
00:37:18,369 --> 00:37:21,239
‫أنت الفائزة بتحدّي هذا الأسبوع.‬

883
00:37:24,175 --> 00:37:25,810
‫تهانئي يا عزيزتي.‬

884
00:37:27,278 --> 00:37:30,648
‫كم أنا سعيدة بفوزي اليوم، لكن،‬

885
00:37:30,715 --> 00:37:33,751
‫لم ينته البرنامج بعد. بل بدأت الرحلة للتو.‬

886
00:37:33,818 --> 00:37:37,121
‫هذا يعني أنك تتمتّعين بالحصانة‬
‫في يوم الإقصاء الأسبوع القادم،‬

887
00:37:37,188 --> 00:37:40,524
‫وقد فزت أيضاً بنظام استريو "سونوس" الصوتي.‬

888
00:37:40,591 --> 00:37:42,526
‫تهانئي. لا تزالين في المسابقة.‬

889
00:37:48,733 --> 00:37:49,734
‫"ريبيكا".‬

890
00:37:50,935 --> 00:37:52,370
‫لا يزال الطريق أمامك طويلاً،‬

891
00:37:52,436 --> 00:37:54,672
‫لكنك خرجت من قوقعتك هذا الأسبوع.‬

892
00:37:54,739 --> 00:37:56,907
‫تهانئي. لا تزالين في المسابقة.‬

893
00:37:56,974 --> 00:37:58,009
‫شكراً.‬

894
00:38:01,279 --> 00:38:02,213
‫"شانيل".‬

895
00:38:06,250 --> 00:38:08,653
‫لم تقتربي حتى مما توقّعناه لك.‬

896
00:38:10,154 --> 00:38:11,756
‫أنت بين آخر اثنتين.‬

897
00:38:13,257 --> 00:38:15,726
‫لم أتوقّع أن أكون بين آخر متسابقتين.‬

898
00:38:15,793 --> 00:38:19,130
‫صُدمت لاضطراري إلى تحريك شفتيّ مع أغنية‬
‫إنقاذاً لنفسي من الإقصاء.‬

899
00:38:20,665 --> 00:38:21,632
‫"جايد".‬

900
00:38:22,633 --> 00:38:25,536
‫أنت رائعة الجمال،‬
‫وتتألّقين في عروض الأزياء.‬

901
00:38:25,603 --> 00:38:27,138
‫السؤال هو،‬

902
00:38:27,204 --> 00:38:31,342
‫هل تملكين الجرأة اللازمة‬
‫لتكوني نجم ارتداء ملابس النساء القادم؟‬

903
00:38:33,678 --> 00:38:35,546
‫تهانئي. لا تزالين في المسابقة.‬

904
00:38:40,451 --> 00:38:42,286
‫وهكذا بقيت فنّانتان.‬

905
00:38:42,386 --> 00:38:43,220
‫"أكاشا"،‬

906
00:38:43,754 --> 00:38:44,855
‫ها نحن مرة أخرى.‬

907
00:38:45,823 --> 00:38:47,625
‫للمرة الثالثة أصل في المركز الأخير،‬

908
00:38:47,692 --> 00:38:50,628
‫لذا يجب أن أتقن الأداء‬

909
00:38:50,695 --> 00:38:54,231
‫وأبذل كل جهدي ولا أتقاعس،‬
‫وأبهرهم بكل ما أُوتيت من قوة.‬

910
00:38:54,298 --> 00:38:56,534
‫في هذه المسابقة، تتعثّرين باستمرار،‬

911
00:38:56,600 --> 00:38:57,968
‫لكننا نشهد لك،‬

912
00:38:58,669 --> 00:39:00,971
‫بأنك تنهضين دائماً في كل مرة.‬

913
00:39:01,472 --> 00:39:02,306
‫"شانيل"،‬

914
00:39:03,240 --> 00:39:05,810
‫أنت تبذلين جهداً كبيراً لتكوني مثالية...‬

915
00:39:06,911 --> 00:39:09,914
‫حتى أنك لا تسمحين لنا برؤية ضعفك البشري.‬

916
00:39:11,248 --> 00:39:15,386
‫هلا تفتحين أذنيك وقلبك، وتصغين؟‬

917
00:39:15,486 --> 00:39:16,554
‫بالتأكيد.‬

918
00:39:16,620 --> 00:39:19,824
‫لم أصل إلى هنا بعد 15 عاماً من الخبرة‬
‫دون أن أصغي‬

919
00:39:19,890 --> 00:39:22,360
‫وأبني تلك المقوّمات اللازمة‬

920
00:39:22,426 --> 00:39:24,662
‫لأكون استعراضية رئيسية في "لاس فيغاس".‬

921
00:39:24,729 --> 00:39:27,865
‫لكن الهدف من هذه المسابقة هو الصعود‬
‫إلى المستوى التالي،‬

922
00:39:28,332 --> 00:39:30,267
‫المستوى الأخير، القمّة.‬

923
00:39:31,402 --> 00:39:34,171
‫قبل الليلة، طُلب منكما الاستعداد‬

924
00:39:34,238 --> 00:39:35,673
‫لأداء بتحريك الشفاه،‬

925
00:39:35,740 --> 00:39:37,541
‫على أغنية المتشبّهين بالنساء الخالدة،‬

926
00:39:37,975 --> 00:39:40,811
‫"غريتيست لاف أوف أول" لـ"ويتني هيوستن".‬

927
00:39:41,479 --> 00:39:44,315
‫هذه آخر فرصة لإثارة إعجابي...‬

928
00:39:45,249 --> 00:39:48,018
‫وإنقاذ نفسيكما من الإقصاء.‬

929
00:39:48,953 --> 00:39:49,987
‫حانت المحاولة الأخيرة...‬

930
00:39:50,855 --> 00:39:53,124
‫للنجاة بتحريك الشفاه مع الأغنية.‬

931
00:39:53,924 --> 00:39:54,925
‫حظّاً موفّقاً يا سيدتاي،‬

932
00:39:54,992 --> 00:39:56,227
‫ولا تهدرا الفرصة.‬

933
00:40:55,853 --> 00:40:57,087
‫يا إلهي!‬

934
00:40:57,555 --> 00:40:59,523
‫حدّثت نفسي قائلة، تابعي.‬

935
00:40:59,590 --> 00:41:02,493
‫تابعي. لا تتوقّفي. لا تجفلي. أكملي أداءك.‬

936
00:41:34,358 --> 00:41:38,329
‫يا إلهي. وتستمرّ الأحداث المسرحية!‬

937
00:41:38,395 --> 00:41:41,665
‫أثبت هذا الأداء أنك عرضة للضعف البشري.‬

938
00:41:42,233 --> 00:41:43,968
‫رائع... كلتاكما.‬

939
00:41:46,537 --> 00:41:48,339
‫لقد اتّخذت قراري.‬

940
00:41:49,440 --> 00:41:50,674
‫"شانيل"...‬

941
00:41:52,376 --> 00:41:53,944
‫ستواصلين السباق، ستبقين معنا.‬

942
00:41:54,411 --> 00:41:55,312
‫شكراً.‬

943
00:41:55,713 --> 00:41:57,448
‫شكراً أيها المحكّمون. شكراً جزيلاً.‬

944
00:41:58,716 --> 00:42:00,451
‫- حظّاً موفّقاً يا عزيزتي.‬
‫- شكراً يا عزيزتي.‬

945
00:42:01,151 --> 00:42:02,520
‫- أنت جميلة.‬
‫- شكراً.‬

946
00:42:02,987 --> 00:42:04,021
‫"أكاشا".‬

947
00:42:04,555 --> 00:42:06,590
‫شكراً على هذه الفرصة. كان شرفاً لي.‬

948
00:42:07,157 --> 00:42:08,993
‫حبيبتي، أنت فنّانة جميلة.‬

949
00:42:09,059 --> 00:42:11,128
‫- شكراً.‬
‫- نفدت فرصك.‬

950
00:42:11,195 --> 00:42:13,797
‫سأترقّب إنجازات عظيمة لك.‬

951
00:42:13,864 --> 00:42:14,765
‫شكراً.‬

952
00:42:16,033 --> 00:42:17,635
‫والآن غادري المسابقة.‬

953
00:42:21,005 --> 00:42:23,374
‫سترونني مرة أخرى.‬

954
00:42:24,241 --> 00:42:26,010
‫وقد ساعدني ذلك على أن أدرك‬

955
00:42:26,076 --> 00:42:28,412
‫أنني فنّانة جيدة، لكنني ما زلت أحتاج‬

956
00:42:28,479 --> 00:42:29,446
‫إلى تحسين نفسي.‬

957
00:42:30,080 --> 00:42:32,316
‫ولا أعرف لماذا أبكي!‬

958
00:42:33,551 --> 00:42:36,053
‫لم أبك منذ 4 أعوام تقريباً.‬

959
00:42:37,087 --> 00:42:38,622
‫تهانئي أيتها السيدات.‬

960
00:42:38,689 --> 00:42:40,090
‫سأراكن الأسبوع المقبل،‬

961
00:42:40,157 --> 00:42:41,125
‫وأتحرّق شوقاً لرؤية‬

962
00:42:41,191 --> 00:42:42,593
‫ما سيحدث.‬

963
00:42:43,360 --> 00:42:44,695
‫إن لم تستطع أن تحبّ نفسك،‬

964
00:42:44,762 --> 00:42:46,497
‫فكيف تحبّ شخصاً آخر بحق السماء؟‬

965
00:42:46,564 --> 00:42:47,865
‫هل تتّفقون معي؟‬

966
00:42:47,932 --> 00:42:49,266
‫- نتّفق معك!‬
‫- حسناً.‬

967
00:43:05,983 --> 00:43:07,985
‫ترجمة "مي بدر"‬

