1
00:00:01,000 --> 00:00:03,069
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:03,136 --> 00:00:06,106
‫اليوم في أخبار الفن،‬
‫نجمة الغناء "بريتني سبيرز"...‬

3
00:00:06,172 --> 00:00:08,808
‫ضُبطت في علاقة آثمة مع الرئيس الإيراني...‬

4
00:00:08,875 --> 00:00:10,744
‫"محمود أحمدي نجاد".‬

5
00:00:12,312 --> 00:00:15,115
‫"بيبي"، أنت الفائزة بتحدّي هذا الأسبوع.‬

6
00:00:15,181 --> 00:00:16,583
‫"شانيل"، "أكاشا"،‬

7
00:00:16,649 --> 00:00:19,619
‫حانت المحاولة الأخيرة‬
‫للنجاة بتحريك الشفاه مع الأغنية.‬

8
00:00:35,268 --> 00:00:36,102
‫"شانيل"...‬

9
00:00:37,003 --> 00:00:38,538
‫ستواصلين السباق، ستبقين معنا.‬

10
00:00:39,305 --> 00:00:40,240
‫"أكاشا"...‬

11
00:00:40,974 --> 00:00:42,542
‫غادري المسابقة.‬

12
00:00:44,744 --> 00:00:45,812
‫والليلة...‬

13
00:00:46,012 --> 00:00:47,981
‫الحياة احتفال.‬

14
00:00:50,717 --> 00:00:54,888
‫الفائز بـ"سباق (روبول)‬
‫لارتداء ملابس النساء" سيحصل على صورة كاملة‬

15
00:00:54,988 --> 00:00:55,855
‫في مجلة "بيبر"،‬

16
00:00:56,623 --> 00:00:59,559
‫وصورة بعدسة المصوّر الشهير "غريغ غورمان"‬

17
00:00:59,626 --> 00:01:03,596
‫لحملة نظارات "إل إيه آيوركس" الأسطورية،‬

18
00:01:03,863 --> 00:01:09,135
‫ومركز ريادي في جولة "أبسولوت" الأمريكية‬
‫للمثليين، بالإضافة إلى‬

19
00:01:09,335 --> 00:01:11,638
‫جائزة نقدية بقيمة 20 ألف دولار،‬

20
00:01:11,738 --> 00:01:13,873
‫من فودكا "أبسولوت"‬

21
00:01:13,940 --> 00:01:15,241
‫ومستحضرات تجميل "ماك".‬

22
00:01:15,675 --> 00:01:18,545
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة!‬

23
00:01:38,031 --> 00:01:38,898
‫"دخول الكواليس"‬

24
00:01:39,632 --> 00:01:40,467
‫طاب صباحكم.‬

25
00:01:40,533 --> 00:01:41,668
‫- طاب صباحك.‬
‫- مرحباً.‬

26
00:01:41,768 --> 00:01:43,536
‫لا توجد مرايا يا رفاق.‬

27
00:01:43,903 --> 00:01:45,004
‫تباً!‬

28
00:01:46,039 --> 00:01:47,040
‫لا!‬

29
00:01:47,140 --> 00:01:49,809
‫لم لا توجد مرايا؟‬

30
00:01:49,876 --> 00:01:51,711
‫دخلنا غرفة العمل اليوم،‬

31
00:01:51,778 --> 00:01:54,681
‫فلاحظت أن المرايا معتّمة،‬

32
00:01:54,747 --> 00:01:55,949
‫وكان هذا مخيفاً.‬

33
00:01:56,015 --> 00:01:57,817
‫ماذا سيطلبون منا بعد ذلك في تصوّركم؟‬

34
00:01:57,884 --> 00:02:01,554
‫لا أعرف، لكن بقي 6 متسابقين لا يُستهان بهم.‬

35
00:02:01,621 --> 00:02:03,223
‫- ولا توجد مرآة.‬
‫- ولا توجد مرآة.‬

36
00:02:03,289 --> 00:02:04,224
‫لا نعرف‬

37
00:02:04,290 --> 00:02:05,458
‫كيف نبدو.‬

38
00:02:05,959 --> 00:02:07,193
‫"رسالة من (روبول)"‬

39
00:02:07,260 --> 00:02:08,261
‫مرحباً بالمتسابقين!‬

40
00:02:08,495 --> 00:02:10,630
‫من تحسبون أنفسكم؟‬

41
00:02:10,930 --> 00:02:12,398
‫من تحسبون أنفسكم؟‬

42
00:02:13,199 --> 00:02:14,567
‫من تحسبون أنفسكم؟‬

43
00:02:14,901 --> 00:02:17,103
‫ومن تحسبون أنفسكم؟‬

44
00:02:18,171 --> 00:02:19,339
‫أجيبوا عن ذلك السؤال،‬

45
00:02:19,739 --> 00:02:23,042
‫وستضمنون الفوز هذه المرة.‬

46
00:02:25,345 --> 00:02:26,179
‫وبعد؟‬

47
00:02:26,246 --> 00:02:28,047
‫ما معنى ذلك؟‬

48
00:02:28,114 --> 00:02:29,482
‫من تحسبون أنفسكم؟‬

49
00:02:29,616 --> 00:02:31,651
‫مرحباً!‬

50
00:02:31,885 --> 00:02:33,353
‫- مرحباً!‬
‫- طاب صباحك!‬

51
00:02:33,419 --> 00:02:34,254
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً!‬

52
00:02:34,320 --> 00:02:35,355
‫مرحباً!‬

53
00:02:35,788 --> 00:02:36,656
‫حسناً،‬

54
00:02:36,723 --> 00:02:41,227
‫مرحباً بكم في أسبوع آخر‬
‫مليء بالمرح في برنامجنا.‬

55
00:02:41,327 --> 00:02:44,130
‫تزداد شراسة المنافسة.‬

56
00:02:44,597 --> 00:02:47,033
‫وأنتم تعرّضتم لكثير من النقد،‬

57
00:02:47,133 --> 00:02:48,368
‫نقد بنّاء،‬

58
00:02:48,434 --> 00:02:49,802
‫مني ومن المحكّمين.‬

59
00:02:49,869 --> 00:02:52,138
‫لكننا لم نسمع آراءكم‬

60
00:02:52,205 --> 00:02:53,072
‫في بعضكم البعض.‬

61
00:02:53,640 --> 00:02:54,507
‫"أونجينا".‬

62
00:02:54,574 --> 00:02:56,643
‫- أجل.‬
‫- ماذا تقولين لـ"شانيل"؟‬

63
00:02:57,010 --> 00:02:59,979
‫أعتقد أنك حين تحصلين على نقد بنّاء،‬

64
00:03:00,446 --> 00:03:03,716
‫لو بدأت تفكّرين فيما ستقولين‬

65
00:03:03,783 --> 00:03:05,518
‫قبل أن تستمعي إلى النقد،‬

66
00:03:05,585 --> 00:03:07,654
‫فلن تسمعيه بالطبع.‬

67
00:03:08,388 --> 00:03:10,323
‫كان الاستماع إلى النقد‬

68
00:03:10,390 --> 00:03:13,359
‫محبطاً ومحرجاً لي‬

69
00:03:13,426 --> 00:03:15,028
‫لأنه كان في الصميم.‬

70
00:03:15,428 --> 00:03:18,765
‫و"بيبي"، ما نصيحتك لـ"ريبيكا"؟‬

71
00:03:18,865 --> 00:03:20,800
‫أريد أن أرى المزيد من شخصية "ريبيكا".‬

72
00:03:20,867 --> 00:03:22,936
‫أشعر بأنني لا أرى‬

73
00:03:23,002 --> 00:03:24,771
‫"ريبيكا" الحقيقية.‬

74
00:03:24,837 --> 00:03:27,607
‫أشعر بأن هناك جزءاً من "ريبيكا" لا أعرفه.‬

75
00:03:27,674 --> 00:03:29,242
‫إما أنها تضع حاجزاً،‬

76
00:03:29,309 --> 00:03:30,910
‫لا يسمح لنا‬

77
00:03:30,977 --> 00:03:32,145
‫بمعرفة حقيقتها،‬

78
00:03:32,212 --> 00:03:34,080
‫أو أنها تمارس اللعبة ببراعة.‬

79
00:03:34,147 --> 00:03:37,016
‫لا أعرف إن كنت تحاولين حماية نفسك‬
‫بهذه الطريقة،‬

80
00:03:37,083 --> 00:03:40,286
‫لكنني أودّ أن أرى شخصيتك بوضوح أكبر.‬

81
00:03:40,353 --> 00:03:42,755
‫لا يوجد تواصل بيني وبين الفتيات‬

82
00:03:42,855 --> 00:03:46,059
‫ولم ير أحد شخصيتي‬

83
00:03:46,125 --> 00:03:47,827
‫لأن الفتيات يتكلّمن دون توقّف.‬

84
00:03:47,927 --> 00:03:50,763
‫ويتصوّر الناس أن السبب هو خجلي،‬

85
00:03:50,830 --> 00:03:52,131
‫أنني متسلّطة‬

86
00:03:52,198 --> 00:03:53,566
‫أو ما إلى ذلك. تباً لهم.‬

87
00:03:53,633 --> 00:03:56,135
‫"نينا"، ما نصيحتك لـ"جايد"؟‬

88
00:03:56,202 --> 00:04:00,373
‫يجب أن تثقي بنفسك وبحدسك‬
‫وأن تعبّري عن نفسك بشجاعة.‬

89
00:04:00,440 --> 00:04:02,675
‫أعتقد أن خجلك زائد عن الحد.‬

90
00:04:02,742 --> 00:04:03,743
‫لو رأيت نفسك‬

91
00:04:03,810 --> 00:04:07,480
‫جميلة كما نراك، فإن العالم...‬

92
00:04:07,547 --> 00:04:10,650
‫- ستنجحين بلا حدود.‬
‫- "جايد"، ما سبب خجلك الشديد في تصوّرك؟‬

93
00:04:10,717 --> 00:04:13,586
‫أعتقد أنني جُرحت كثيراً، وبالتالي أحمي نفسي،‬

94
00:04:13,686 --> 00:04:15,221
‫ولا أريد التعرّض للناس‬

95
00:04:15,288 --> 00:04:16,456
‫لئلّا... أُجرح.‬

96
00:04:16,522 --> 00:04:18,257
‫يجب أن أزيد من جرأتي.‬

97
00:04:18,324 --> 00:04:20,026
‫شكراً لكم على صراحتكم‬

98
00:04:20,226 --> 00:04:23,997
‫لأنكم ستجدون الفرصة الآن‬
‫ليكون كل منكم هو الآخر.‬

99
00:04:24,097 --> 00:04:26,065
‫لا أقصد "كاي كاي".‬

100
00:04:26,499 --> 00:04:30,937
‫"(كاي كاي)‬
‫أن يمارس رجلان متشبّهان بالنساء الجنس"‬

101
00:04:31,037 --> 00:04:33,139
‫أقصد أن كلاً منكم سيضع الزينة للآخر.‬

102
00:04:34,474 --> 00:04:35,608
‫"ريبيكا"،‬

103
00:04:35,908 --> 00:04:37,944
‫ستكونين مع "بيبي".‬

104
00:04:39,612 --> 00:04:41,047
‫ما تلك النظرة؟‬

105
00:04:42,148 --> 00:04:44,317
‫وكأنها تقول... "تباً!"‬

106
00:04:45,652 --> 00:04:46,719
‫"شانيل"،‬

107
00:04:47,020 --> 00:04:49,289
‫ستكونين مع "أونجينا".‬

108
00:04:51,724 --> 00:04:52,792
‫رائع!‬

109
00:04:52,859 --> 00:04:54,627
‫بالطبع، هذا يعني أن "جايد"،‬

110
00:04:54,727 --> 00:04:57,096
‫ستكون مع "نينا فلاورز".‬

111
00:04:57,430 --> 00:04:59,565
‫التالي خبر سيئ، في الواقع.‬

112
00:04:59,666 --> 00:05:01,134
‫سنمهلك 30 دقيقة فقط‬

113
00:05:01,200 --> 00:05:03,169
‫لتزيين وجه زميلك.‬

114
00:05:04,904 --> 00:05:06,806
‫لا يمكنك رؤية وجهك‬

115
00:05:06,873 --> 00:05:09,275
‫حتى نهاية التحدّي الصغير.‬

116
00:05:09,642 --> 00:05:10,910
‫لهذا غطينا‬

117
00:05:10,977 --> 00:05:12,645
‫مرايا "ماك" الرائعة.‬

118
00:05:13,046 --> 00:05:14,514
‫سيُقيّم كل منكم‬

119
00:05:14,580 --> 00:05:18,685
‫بناءً على جمال الزينة الموضوعة لزميلك.‬

120
00:05:19,018 --> 00:05:20,286
‫لا ترسمن وجوهاً قبيحة.‬

121
00:05:20,353 --> 00:05:21,621
‫وبجدّية أيتها الفتيات،‬

122
00:05:21,988 --> 00:05:23,323
‫لا تهدرن الفرصة.‬

123
00:05:23,990 --> 00:05:26,859
‫أيتها السيدات، تبدأ الـ30 دقيقة‬

124
00:05:27,093 --> 00:05:27,960
‫من الآن!‬

125
00:05:28,227 --> 00:05:30,363
‫- سأعدّله لك.‬
‫- ما يدور في ذهني‬

126
00:05:30,430 --> 00:05:33,399
‫بينما كانت "ريبيكا" تضع لي الزينة،‬
‫"كيف ستجعلني أبدو؟"‬

127
00:05:33,466 --> 00:05:34,734
‫هذا مخيف نوعاً ما.‬

128
00:05:35,401 --> 00:05:36,235
‫حسناً، هيا.‬

129
00:05:38,971 --> 00:05:42,175
‫أشكّ أن يستطيع أي شخص في هذه المسابقة‬
‫وضع الزينة كما أضعها.‬

130
00:05:45,812 --> 00:05:46,646
‫أنا جزع.‬

131
00:05:46,946 --> 00:05:48,614
‫لا يوجد وقت كاف.‬

132
00:05:48,681 --> 00:05:50,683
‫سأخطئ في كل شيء.‬

133
00:05:50,950 --> 00:05:52,018
‫حسناً أيتها السيدات،‬

134
00:05:52,085 --> 00:05:53,019
‫انتهى الوقت.‬

135
00:05:53,186 --> 00:05:54,220
‫"ريبيكا"،‬

136
00:05:54,287 --> 00:05:56,322
‫ابتعدي عن زميلتك.‬

137
00:05:56,456 --> 00:05:58,758
‫حسناً أيتها السيدات، تبادلن مكانيكما.‬

138
00:05:59,225 --> 00:06:00,727
‫الـ30 دقيقة‬

139
00:06:00,793 --> 00:06:01,894
‫تبدأ الآن.‬

140
00:06:02,662 --> 00:06:03,763
‫يا إلهي!‬

141
00:06:03,830 --> 00:06:05,765
‫أتعتمدين طريقة "كرايولان"؟‬

142
00:06:06,532 --> 00:06:08,668
‫أستغرق ساعة تقريباً لوضع الزينة،‬

143
00:06:08,768 --> 00:06:12,038
‫لذا توتّرت كثيراً لأن المهلة 30 دقيقة.‬

144
00:06:14,073 --> 00:06:15,041
‫لا تقلقي.‬

145
00:06:15,141 --> 00:06:17,043
‫الجلوس على المقعد، في الواقع،‬

146
00:06:17,110 --> 00:06:19,112
‫يجعلني غير مسيطر على أي شيء‬

147
00:06:19,178 --> 00:06:21,047
‫مما يحدث،‬

148
00:06:21,114 --> 00:06:22,014
‫وهذا شعور غريب.‬

149
00:06:29,489 --> 00:06:30,990
‫حسناً!‬

150
00:06:31,224 --> 00:06:32,725
‫انتهى الوقت.‬

151
00:06:33,192 --> 00:06:34,460
‫اصطففن.‬

152
00:06:34,660 --> 00:06:36,562
‫سأرى وجوهكن.‬

153
00:06:37,864 --> 00:06:38,765
‫"جايد".‬

154
00:06:40,333 --> 00:06:42,301
‫مظهر مختلف. لطيف.‬

155
00:06:42,568 --> 00:06:44,270
‫شاحبة بعض الشيء.‬

156
00:06:44,337 --> 00:06:46,506
‫لا تزالين رائعة الجمال.‬
‫تعجبني حمرة الشفتين.‬

157
00:06:47,306 --> 00:06:48,408
‫"نينا فلاورز".‬

158
00:06:53,579 --> 00:06:56,716
‫أعتقد أنه جيد جداً. يعجبني مزيج الألوان.‬

159
00:06:57,617 --> 00:06:59,886
‫حسناً. "شانيل"!‬

160
00:06:59,952 --> 00:07:02,388
‫وجهك أمام العالم أجمع!‬

161
00:07:07,160 --> 00:07:08,394
‫يا للهول. حسناً.‬

162
00:07:11,697 --> 00:07:14,333
‫لم أر نفسي من قبل بمجموعتين من الحواجب،‬

163
00:07:14,400 --> 00:07:16,169
‫وهذا مختلف.‬

164
00:07:18,704 --> 00:07:21,474
‫- "أونجينا"، هل أنت جاهزة لرؤية وجهك؟‬
‫- أجل.‬

165
00:07:24,277 --> 00:07:25,878
‫أنت بارعة جداً!‬

166
00:07:25,945 --> 00:07:27,814
‫الزينة جميلة. إنها رائعة.‬

167
00:07:27,880 --> 00:07:29,248
‫لقد صغّرت الأنف بالمحدّد.‬

168
00:07:29,315 --> 00:07:30,716
‫يمكنني الخروج بهذا الشكل.‬

169
00:07:30,950 --> 00:07:31,884
‫حسناً.‬

170
00:07:32,418 --> 00:07:34,187
‫- "ريبيكا غلاسكوك".‬
‫- أجل.‬

171
00:07:37,490 --> 00:07:40,460
‫حين رأيت وجهي لأول مرة،‬

172
00:07:40,526 --> 00:07:42,261
‫كانت صدمة لأنني‬

173
00:07:43,129 --> 00:07:45,398
‫لم أعتد رؤية نفسي بهذا الشكل. مطلقاً.‬

174
00:07:45,465 --> 00:07:47,667
‫لا أحبذ تجربة تلك الإطلالة.‬

175
00:07:49,202 --> 00:07:50,036
‫حسناً.‬

176
00:07:50,102 --> 00:07:51,370
‫ولكنها...‬

177
00:07:51,537 --> 00:07:52,472
‫تعجبني.‬

178
00:07:52,939 --> 00:07:54,774
‫"بيبي بينيه".‬

179
00:07:54,841 --> 00:07:55,875
‫البجعة.‬

180
00:07:55,942 --> 00:07:59,879
‫وجهك أمام العالم أجمع!‬

181
00:08:01,314 --> 00:08:04,350
‫ما هكذا... أزيّن وجهي.‬

182
00:08:04,417 --> 00:08:05,618
‫لو اضطررت إلى ذلك،‬

183
00:08:05,685 --> 00:08:06,652
‫ستبدين جميلة.‬

184
00:08:06,953 --> 00:08:07,787
‫حسناً.‬

185
00:08:08,087 --> 00:08:11,624
‫أعتقد أن أفضل شخص وضع الزينة هو...‬

186
00:08:13,860 --> 00:08:14,694
‫"جايد".‬

187
00:08:14,827 --> 00:08:15,661
‫شكراً.‬

188
00:08:15,728 --> 00:08:16,963
‫تهانئي.‬

189
00:08:19,565 --> 00:08:22,168
‫فزت بأول تحدّ، وأنا متحمّس جداً لذلك،‬

190
00:08:22,235 --> 00:08:23,436
‫خاصة بعدما،‬

191
00:08:23,503 --> 00:08:25,304
‫خضت وقتاً عصيباً الأسبوع الماضي،‬

192
00:08:25,371 --> 00:08:28,174
‫لكنني تمكّنت من المجيء هذا الأسبوع‬
‫والبدء بصفحة بيضاء،‬

193
00:08:28,241 --> 00:08:29,208
‫لذا فأنا سعيد جداً.‬

194
00:08:29,942 --> 00:08:30,877
‫كان يجب أن أفوز.‬

195
00:08:31,143 --> 00:08:35,347
‫كان يجب أن أفوز بهذا التحدّي.‬
‫كنت أستحق الفوز بهذا التحدّي.‬

196
00:08:36,649 --> 00:08:38,618
‫حالفني الحظ‬

197
00:08:38,683 --> 00:08:40,520
‫لأكون أول وجه‬

198
00:08:40,620 --> 00:08:42,955
‫يمثل "روعة الحياة"‬
‫من مستحضرات تجميل "ماك".‬

199
00:08:43,356 --> 00:08:44,190
‫أترون ذلك؟‬

200
00:08:44,256 --> 00:08:45,091
‫"روعة الحياة"‬

201
00:08:45,157 --> 00:08:48,528
‫على مر الأعوام،‬
‫ضمّت هذه الحملة حسناوات عظيمات،‬

202
00:08:48,594 --> 00:08:51,964
‫مثل "باميلا أندرسون"‬
‫و"ليندا إيفانجيليستا"،‬

203
00:08:52,064 --> 00:08:53,232
‫و"كريستينا أغيليرا".‬

204
00:08:53,332 --> 00:08:54,200
‫والآن،‬

205
00:08:54,267 --> 00:08:57,470
‫أريد أن أراكن في "روعة الحياة".‬

206
00:08:57,537 --> 00:09:01,974
‫لذا سيكون تحدّي هذا الأسبوع‬
‫أداء دور البطولة في اختبار الشاشة‬

207
00:09:02,041 --> 00:09:05,478
‫بعنوان، "أحب (روعة الحياة) من (ماك) لأن".‬

208
00:09:05,878 --> 00:09:06,746
‫سنقدّم لكن‬

209
00:09:06,812 --> 00:09:08,414
‫الاستديو والأدوات التمثيلية.‬

210
00:09:08,481 --> 00:09:11,884
‫سيُتاح لكل منكن 10 دقائق‬
‫لاختبار الشاشة مع "روعة الحياة".‬

211
00:09:11,951 --> 00:09:14,387
‫"جايد"، ستُمهلين 15 دقيقة.‬

212
00:09:14,720 --> 00:09:16,188
‫أريد أن أقدّم لكن‬

213
00:09:16,255 --> 00:09:18,224
‫نائب رئيس "ماك"‬

214
00:09:18,324 --> 00:09:19,759
‫لفنون الزينة،‬

215
00:09:19,825 --> 00:09:21,060
‫"غوردون إسبينيه".‬

216
00:09:22,028 --> 00:09:23,696
‫مرحباً يا "غوردون". تسرّني رؤيتك.‬

217
00:09:23,763 --> 00:09:25,097
‫تسرّني رؤيتك.‬

218
00:09:26,198 --> 00:09:27,633
‫يا رفاق،‬

219
00:09:27,733 --> 00:09:31,370
‫حين تعدّون مقوّمات حملة "روعة الحياة"،‬

220
00:09:31,771 --> 00:09:33,806
‫أرونا الإطلالة المميزة لكم.‬

221
00:09:34,407 --> 00:09:39,111
‫نريد أن نرى رغبتكم في عمل الخير‬
‫لصالح صندوق "ماك" لمكافحة الإيدز.‬

222
00:09:39,979 --> 00:09:41,681
‫تتبرّع شركة "ماك" بـ100 بالمائة‬

223
00:09:41,747 --> 00:09:44,150
‫من مبيعات هذا المنتج‬

224
00:09:44,216 --> 00:09:46,652
‫لمساعدة المصابين‬
‫بنقص المناعة المكتسبة والإيدز.‬

225
00:09:47,153 --> 00:09:50,790
‫لا تنسوا، سيقيّمكم المحكّمون‬
‫بناءً على جاذبية الشخصية،‬

226
00:09:51,357 --> 00:09:52,191
‫والتفرّد،‬

227
00:09:52,592 --> 00:09:54,827
‫والجرأة والموهبة.‬

228
00:09:55,428 --> 00:09:56,495
‫أيها السادة،‬

229
00:09:56,562 --> 00:09:57,897
‫انطلقوا.‬

230
00:09:58,764 --> 00:10:01,100
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة.‬

231
00:10:07,573 --> 00:10:08,874
‫هل يمكننا إزالة هذا الوجه؟‬

232
00:10:09,175 --> 00:10:10,743
‫قلت إنه يعجبك.‬

233
00:10:10,843 --> 00:10:13,479
‫لا، إنه يعجبني،‬
‫لكنني لا أريد جلسة تصوير بهذه الزينة.‬

234
00:10:15,281 --> 00:10:18,050
‫قد يُساء فهم ذلك على أنها فظاظة،‬

235
00:10:18,150 --> 00:10:19,118
‫لكن لا داعي لذلك.‬

236
00:10:19,518 --> 00:10:23,122
‫معذرة يا عزيزتي.‬
‫لا أظن أن عليك الذهاب للتصوير بذلك الأنف.‬

237
00:10:24,223 --> 00:10:26,025
‫لا تتأوّلي عليّ بكلام لم أقله.‬

238
00:10:26,425 --> 00:10:28,594
‫أنت من تتذمّرين، لا أنا.‬

239
00:10:29,462 --> 00:10:30,997
‫دُهشت كثيراً‬

240
00:10:31,063 --> 00:10:32,999
‫حين عاملتني "ريبيكا" بتعال.‬

241
00:10:33,065 --> 00:10:35,701
‫دائماً سيقول شخص ما،‬

242
00:10:35,768 --> 00:10:39,071
‫"أنا أكرهها. إنها جميلة جداً"،‬
‫أو، "إنها متفوّقة عليّ في شيء".‬

243
00:10:39,372 --> 00:10:41,474
‫لقد اعتدت ذلك.‬

244
00:10:42,875 --> 00:10:43,776
‫التحدّي هو‬

245
00:10:43,843 --> 00:10:47,146
‫أن يعدّ كل منا حملة‬

246
00:10:47,213 --> 00:10:48,547
‫لمنتجات "روعة الحياة".‬

247
00:10:48,914 --> 00:10:51,884
‫أعرف، في أعماقي، أنني فتاة "روعة الحياة".‬

248
00:10:52,151 --> 00:10:53,653
‫ما يدور في ذهني حالياً هو‬

249
00:10:53,719 --> 00:10:54,987
‫كيف أقدّم هذه الإطلالة؟‬

250
00:10:55,087 --> 00:10:56,489
‫ماذا سأرتدي؟‬

251
00:10:56,555 --> 00:10:58,290
‫كيف أتمكن من التحدّث والخروج‬

252
00:10:58,391 --> 00:11:00,126
‫من عزلتي كما يريدون مني؟‬

253
00:11:00,459 --> 00:11:02,962
‫سأخرج إلى التصوير،‬

254
00:11:03,062 --> 00:11:05,131
‫وبصراحة... سأتصرّف بطبيعتي.‬

255
00:11:05,231 --> 00:11:06,799
‫بل ولن أكون "شانيل".‬

256
00:11:06,899 --> 00:11:09,835
‫سأكون "شانيل" في الظاهر،‬
‫لكنني سأكون "برايان" الحقيقي.‬

257
00:11:10,169 --> 00:11:11,871
‫سأتكلّم من القلب.‬

258
00:11:11,937 --> 00:11:15,775
‫حين عرفت بتحدّي "روعة الحياة"،‬

259
00:11:15,841 --> 00:11:17,443
‫شعرت بالحماس.‬

260
00:11:17,510 --> 00:11:19,612
‫نشأت في "الفلبين".‬

261
00:11:20,146 --> 00:11:23,115
‫لذا لم أتصوّر يوماً أن أُمنح الفرصة‬

262
00:11:23,215 --> 00:11:24,316
‫لأفعل هذا في حياتي.‬

263
00:11:24,917 --> 00:11:27,319
‫ليست مجرد مساحيق زينة أو حمرة شفاه.‬

264
00:11:27,420 --> 00:11:30,423
‫إنها مستحضرات تجميل ذات رسالة،‬

265
00:11:30,489 --> 00:11:32,324
‫وعندها تبيّنت الحقيقة.‬

266
00:11:32,758 --> 00:11:34,860
‫لم يكن تحدّياً.‬

267
00:11:35,194 --> 00:11:36,529
‫بل مسألة شخصية.‬

268
00:11:36,896 --> 00:11:38,798
‫في موطني الأصلي، "الكاميرون"،‬

269
00:11:38,864 --> 00:11:41,067
‫يشكّل الإيدز قضية كبرى.‬

270
00:11:41,133 --> 00:11:43,235
‫وقد شهدت آثاره بنفسي،‬

271
00:11:43,302 --> 00:11:45,137
‫وأنا إنسان متديّن جداً.‬

272
00:11:45,337 --> 00:11:48,507
‫وبالنسبة لي، كانت هذه وسيلة،‬

273
00:11:48,574 --> 00:11:50,409
‫لنشر الوعي بين الناس.‬

274
00:11:51,243 --> 00:11:52,745
‫كم لدينا تحديداً‬

275
00:11:52,812 --> 00:11:53,679
‫من الآن؟‬

276
00:11:53,746 --> 00:11:54,947
‫كم الساعة يا عزيزتي؟‬

277
00:11:55,014 --> 00:11:57,416
‫هل علينا اعتلاء خشبة المسرح بعد ساعة ونصف؟‬

278
00:11:57,616 --> 00:11:58,517
‫هيا.‬

279
00:12:04,223 --> 00:12:07,493
‫الفوز بمهلة إضافية يفيدني كثيراً‬

280
00:12:07,560 --> 00:12:10,262
‫بل ويهدّئني، لأنني أكره أن أعترف،‬

281
00:12:10,329 --> 00:12:12,331
‫لكنني شخص متوتّر، مما يؤثّر على أدائي.‬

282
00:12:12,798 --> 00:12:14,767
‫ويجب أن أتحكّم في أعصابي‬

283
00:12:14,834 --> 00:12:16,035
‫وأستخدم ذلك لصالحي.‬

284
00:12:18,070 --> 00:12:19,338
‫شكراً. من الأولى؟‬

285
00:12:19,405 --> 00:12:20,606
‫أنا الأولى.‬

286
00:12:20,840 --> 00:12:21,941
‫أجل.‬

287
00:12:22,108 --> 00:12:23,809
‫أواجه تحدّياً بسيطاً‬

288
00:12:24,610 --> 00:12:26,479
‫لأنني أفكّر بالأسبانية،‬

289
00:12:26,545 --> 00:12:27,913
‫وأحياناً توجد كلمات كثيرة‬

290
00:12:27,980 --> 00:12:29,782
‫لا أعرف كيف أترجمها.‬

291
00:12:29,849 --> 00:12:31,150
‫لذا فهي مشكلة بالنسبة لي.‬

292
00:12:31,217 --> 00:12:33,319
‫لا أختلق عذراً.‬

293
00:12:33,385 --> 00:12:34,954
‫لكنها مشكلة حقيقية.‬

294
00:12:35,020 --> 00:12:35,988
‫إنه واقع.‬

295
00:12:36,055 --> 00:12:36,956
‫لنبدأ.‬

296
00:12:40,159 --> 00:12:41,293
‫حسناً. "نينا فلاورز".‬

297
00:12:41,627 --> 00:12:42,461
‫مرحباً.‬

298
00:12:42,528 --> 00:12:45,297
‫هذا اختبار دعاية "روعة الحياة" لـ"ماك".‬

299
00:12:45,364 --> 00:12:47,333
‫لديك 10 دقائق في هذا التحدّي‬

300
00:12:47,399 --> 00:12:49,168
‫لترينا "روعة الحياة" بأسلوبك.‬

301
00:12:49,235 --> 00:12:51,804
‫لأنك تبدين رائعة.‬

302
00:12:52,204 --> 00:12:53,105
‫شكراً جزيلاً.‬

303
00:12:53,172 --> 00:12:54,540
‫يمكنك استخدام الأثاث،‬

304
00:12:54,607 --> 00:12:56,308
‫ويمكنك عدم استخدام الأثاث.‬

305
00:12:56,375 --> 00:12:57,476
‫لنستخدم الأثاث.‬

306
00:12:57,543 --> 00:12:58,577
‫حسناً، رائع.‬

307
00:12:58,644 --> 00:13:00,079
‫شكراً يا "كينيان".‬

308
00:13:00,346 --> 00:13:02,448
‫يمكنك أيضاً استخدام الرجلين.‬

309
00:13:02,648 --> 00:13:04,450
‫أجل، أريد كليهما.‬

310
00:13:04,850 --> 00:13:06,318
‫حسناً. "نينا فلاورز".‬

311
00:13:06,452 --> 00:13:08,587
‫اختبار دعاية "روعة الحياة".‬

312
00:13:08,654 --> 00:13:10,222
‫10 دقائق، ابدئي الآن.‬

313
00:13:10,356 --> 00:13:11,223
‫حسناً.‬

314
00:13:11,757 --> 00:13:12,691
‫أنا...‬

315
00:13:13,425 --> 00:13:19,498
‫أنا امرأة متألّقة...‬
‫تستخدم "روعة الحياة" من "ماك"...‬

316
00:13:19,665 --> 00:13:20,633
‫لأنني‬

317
00:13:20,699 --> 00:13:21,901
‫جميلة،‬

318
00:13:21,967 --> 00:13:24,003
‫وأيضاً لأنني أهتم.‬

319
00:13:24,136 --> 00:13:26,872
‫ابتكرت مستحضرات تجميل "ماك"...‬

320
00:13:26,972 --> 00:13:29,308
‫- دقيقتان و10 ثوان.‬
‫- يا إلهي!‬

321
00:13:29,575 --> 00:13:32,311
‫ألا تودّين المساهمة في هذه القضية العظيمة؟‬

322
00:13:32,645 --> 00:13:35,247
‫لا تزال لديك دقيقة ونصف.‬

323
00:13:35,314 --> 00:13:36,348
‫لنؤدّ عرضاً.‬

324
00:13:40,686 --> 00:13:41,821
‫هيا يا فتاة.‬

325
00:13:42,421 --> 00:13:43,455
‫روعة الحياة.‬

326
00:13:44,990 --> 00:13:45,991
‫"نينا فلاورز".‬

327
00:13:48,460 --> 00:13:49,829
‫إنها زهرة.‬

328
00:13:50,496 --> 00:13:51,897
‫إنها وردة.‬

329
00:13:54,266 --> 00:13:55,234
‫استخدمي الصبيّين.‬

330
00:13:55,668 --> 00:13:56,902
‫إنهما رجلان.‬

331
00:13:57,002 --> 00:13:58,838
‫سيهتمّان بك.‬

332
00:13:59,471 --> 00:14:00,806
‫رائع!‬

333
00:14:01,974 --> 00:14:03,943
‫"نينا فلاورز"!‬

334
00:14:04,009 --> 00:14:05,444
‫شكراً أيها الصبيّان.‬

335
00:14:05,511 --> 00:14:08,948
‫لا أستطيع توقّع الفوز بهذا التحدّي‬

336
00:14:09,014 --> 00:14:11,350
‫لأن المنافسات بارعات.‬

337
00:14:14,086 --> 00:14:15,654
‫بينما كنت أنتظر في غرفة العمل،‬

338
00:14:15,721 --> 00:14:17,356
‫كلّما طال الوقت‬

339
00:14:17,423 --> 00:14:18,624
‫المتاح لي،‬

340
00:14:18,691 --> 00:14:21,427
‫أُتيح لي وقت...‬

341
00:14:22,428 --> 00:14:23,796
‫للتفكير.‬

342
00:14:25,130 --> 00:14:26,265
‫التفكير...‬

343
00:14:28,834 --> 00:14:30,836
‫يا إلهي، التفكير ألدّ أعدائي.‬

344
00:14:35,941 --> 00:14:39,345
‫"ريبيكا غلاسكوك".‬
‫جاهزة لدعاية "روعة الحياة".‬

345
00:14:39,912 --> 00:14:40,779
‫ادخلي يا عزيزتي.‬

346
00:14:41,180 --> 00:14:42,514
‫أردت الحفاظ‬

347
00:14:42,581 --> 00:14:44,283
‫على نبرة صوت رقيقة‬

348
00:14:44,583 --> 00:14:47,419
‫وأردت بالتأكيد‬

349
00:14:47,486 --> 00:14:48,888
‫إيقاعاً محدّداً.‬

350
00:14:48,988 --> 00:14:50,356
‫جاهزة؟ هل نبدأ حساب الوقت؟‬

351
00:14:50,556 --> 00:14:51,824
‫- أجل.‬
‫- حسناً.‬

352
00:14:51,891 --> 00:14:53,092
‫10 دقائق.‬

353
00:14:53,359 --> 00:14:54,727
‫ابدأ التصوير.‬

354
00:14:55,127 --> 00:14:58,864
‫أحب "روعة الحياة" لأنني أريد فعل الخير.‬

355
00:15:00,733 --> 00:15:02,401
‫أريد حياة هادفة.‬

356
00:15:03,535 --> 00:15:08,440
‫أخذت أتحدّث‬
‫عمّا يقدّمه صندوق "ماك" لمكافحة الإيدز‬

357
00:15:08,607 --> 00:15:10,876
‫فتذكّرت أعز أصدقائي،‬

358
00:15:11,176 --> 00:15:12,011
‫وهو...‬

359
00:15:12,344 --> 00:15:13,178
‫تعرفون...‬

360
00:15:15,648 --> 00:15:18,017
‫مصاب بمرض الإيدز.‬

361
00:15:21,954 --> 00:15:22,788
‫الحياة.‬

362
00:15:25,691 --> 00:15:26,525
‫هل يمكنكم...‬

363
00:15:27,826 --> 00:15:30,162
‫هل يمكنكم تحديد سعر للحياة؟‬

364
00:15:33,399 --> 00:15:35,367
‫إنه أعز أصدقائي.‬

365
00:15:35,634 --> 00:15:39,605
‫إنه... أختي، وأيضاً...‬

366
00:15:39,672 --> 00:15:40,673
‫سيموت.‬

367
00:15:42,574 --> 00:15:44,777
‫تركت مشاعري تتحكّم...‬

368
00:15:45,611 --> 00:15:46,445
‫بي.‬

369
00:15:51,383 --> 00:15:52,217
‫انتهيت.‬

370
00:15:53,152 --> 00:15:55,587
‫يمكنك البدء من جديد. لديك وقت.‬
‫وقتك ممتد يا حبيبتي.‬

371
00:15:56,755 --> 00:15:58,457
‫"ريبيكا"، ليتك...‬

372
00:16:00,059 --> 00:16:01,060
‫لو أن هذا...‬

373
00:16:06,999 --> 00:16:08,467
‫فقدت السيطرة.‬

374
00:16:13,672 --> 00:16:14,506
‫"النساء"‬

375
00:16:14,573 --> 00:16:16,709
‫لا أستطيع التحدّث الآن. هذا صعب جداً.‬

376
00:16:20,012 --> 00:16:21,447
‫أحد أعز أصدقائي،‬

377
00:16:21,513 --> 00:16:22,581
‫مصاب بمرض الإيدز و...‬

378
00:16:24,550 --> 00:16:26,685
‫وهو يحتضر.‬

379
00:16:29,154 --> 00:16:32,124
‫لم أتوقّع شيئاً من هذا القبيل قط.‬

380
00:16:32,558 --> 00:16:35,494
‫أحتاج إلى الانفراد بنفسي الآن.‬

381
00:16:38,731 --> 00:16:41,533
‫كان صعباً، وقد أخفقت تماماً.‬

382
00:16:41,900 --> 00:16:42,901
‫أعتقد أن هذا،‬

383
00:16:43,168 --> 00:16:44,503
‫أصعب تحدّ.‬

384
00:16:47,873 --> 00:16:50,509
‫إما أنها تتصنّع الشجاعة‬

385
00:16:50,909 --> 00:16:53,946
‫لئلّا تظهر شخصية "ريبيكا" الحقيقية،‬

386
00:16:54,179 --> 00:16:56,382
‫أو أنها تحاول‬

387
00:16:56,448 --> 00:16:58,450
‫استغلال الموقف لتصل إلى القمة.‬

388
00:16:58,650 --> 00:17:01,220
‫لا أعتقد أن هذه حقيقة الأمر‬
‫بنسبة 100 بالمائة،‬

389
00:17:01,720 --> 00:17:04,089
‫لكن حدسي لا يخطئ أبداً.‬

390
00:17:06,592 --> 00:17:08,093
‫وصلت "جايد".‬

391
00:17:08,160 --> 00:17:09,294
‫مرحباً.‬

392
00:17:09,361 --> 00:17:10,429
‫تبدين مثيرة.‬

393
00:17:10,496 --> 00:17:12,431
‫لديك 15 دقيقة. إنها مدّة طويلة.‬

394
00:17:12,498 --> 00:17:13,332
‫حسناً.‬

395
00:17:14,266 --> 00:17:15,601
‫مرحباً. أنا "جايد".‬

396
00:17:15,834 --> 00:17:18,237
‫وصدّقوني، ليس سهلاً‬
‫أن تكون رجلاً متشبّهاً بالنساء.‬

397
00:17:18,369 --> 00:17:19,905
‫التوفيق بين جلسات التصوير،‬

398
00:17:20,439 --> 00:17:21,640
‫وتدريبات الرقص...‬

399
00:17:23,041 --> 00:17:25,210
‫وحتى مقابلات التلفاز... السابقة.‬

400
00:17:25,844 --> 00:17:27,012
‫يجب أن أعيد المشهد.‬

401
00:17:27,546 --> 00:17:29,615
‫كنت متوتّرة، لكنني هدّأت من نفسي.‬

402
00:17:29,681 --> 00:17:31,884
‫سأحاول أن أتنفّس وأقدّم الدعاية كما أريدها.‬

403
00:17:32,251 --> 00:17:34,553
‫لكن ما يجعلني فنّاناً حقيقياً أنني أعرف‬

404
00:17:34,620 --> 00:17:36,989
‫أن الجمال لا يأتي من الظاهر فقط.‬

405
00:17:37,289 --> 00:17:39,658
‫بل يأتي أيضاً من...‬

406
00:17:40,626 --> 00:17:43,462
‫لذا أحرص على... توفير الوقت... حسناً. أجل.‬

407
00:17:43,629 --> 00:17:45,731
‫لذا أحرص على توفير الوقت لنشر الوعي‬

408
00:17:45,831 --> 00:17:48,767
‫بمختلف الأوبئة‬
‫والوصمات المؤثّرة في مجتمعنا.‬

409
00:17:48,834 --> 00:17:50,502
‫لهذا أحب  "روعة الحياة".‬

410
00:17:52,538 --> 00:17:54,139
‫لأنني أزاول عرض الأزياء والرقص،‬

411
00:17:54,206 --> 00:17:56,775
‫لم أتردّد لحظة واحدة،‬
‫وبالتالي كان الأمر ممتعاً.‬

412
00:17:56,842 --> 00:17:58,444
‫أعتقد أن نتيجتي كانت جيدة،‬

413
00:17:58,510 --> 00:18:01,146
‫وقد أعطيتهم مقطعاً مصوّراً كافياً‬
‫لإعداد دعاية رائعة.‬

414
00:18:01,213 --> 00:18:02,514
‫أبليت بلاء حسناً.‬

415
00:18:02,848 --> 00:18:04,183
‫- مرحباً يا "بيبي".‬
‫- مرحباً.‬

416
00:18:05,184 --> 00:18:06,985
‫الملابس التي أرتديها‬

417
00:18:07,052 --> 00:18:10,355
‫ترتديها النساء في بلادي للاحتفال.‬

418
00:18:10,889 --> 00:18:11,723
‫مرحباً.‬

419
00:18:12,191 --> 00:18:14,059
‫اسمي "بيبي زاهارا بينيه"،‬

420
00:18:14,126 --> 00:18:18,697
‫وأقف أمامكم كمتحدّثة باسم "روعة الحياة"‬
‫من "ماك".‬

421
00:18:19,264 --> 00:18:20,999
‫منتجات "روعة الحياة" من "ماك"‬

422
00:18:21,066 --> 00:18:24,136
‫تتبرّع بـ100 بالمائة من ريعها‬

423
00:18:24,203 --> 00:18:26,238
‫لصالح صندوق مكافحة الإيدز.‬

424
00:18:26,538 --> 00:18:27,973
‫أنا من مكان بعيد جداً،‬

425
00:18:28,040 --> 00:18:30,676
‫مكان ينتشر فيه مرض الإيدز بسرعة شديدة.‬

426
00:18:31,143 --> 00:18:34,980
‫ذلك المكان... بلادي، تُسمى "إفريقيا".‬

427
00:18:35,047 --> 00:18:36,748
‫دعونا نمدّ يد المساعدة.‬

428
00:18:36,982 --> 00:18:39,818
‫"روعة الحياة" من "ماك" تفعل ذلك.‬

429
00:18:40,352 --> 00:18:41,487
‫أنا أفعل ذلك.‬

430
00:18:41,887 --> 00:18:43,021
‫هل يمكنك أن تفعل ذلك؟‬

431
00:18:44,022 --> 00:18:45,424
‫حسناً. لديك 7 دقائق‬

432
00:18:45,491 --> 00:18:46,558
‫و30 ثانية باقية.‬

433
00:18:49,027 --> 00:18:50,762
‫أشعر بارتياح شديد لما قدّمت.‬

434
00:18:51,163 --> 00:18:54,366
‫أعتقد أنني قلت ما أريد قوله، وأشعر‬

435
00:18:54,433 --> 00:18:57,136
‫بأنني لو غيّرته، فلن يخرج الكلام‬

436
00:18:57,202 --> 00:18:59,071
‫من صميم قلبي كما أريد.‬

437
00:19:03,075 --> 00:19:04,176
‫حسناً. رائع.‬

438
00:19:04,243 --> 00:19:05,077
‫انتهت "بيبي".‬

439
00:19:05,811 --> 00:19:07,412
‫- "أونجينا"!‬
‫- مرحباً!‬

440
00:19:07,479 --> 00:19:10,315
‫لنصوّر لمدّة 10 دقائق بدءاً من الآن.‬

441
00:19:10,716 --> 00:19:12,651
‫أحب "روعة الحياة" من "ماك"‬

442
00:19:12,718 --> 00:19:15,521
‫لأنني أهتم، مثلك ومثل الكثيرين.‬

443
00:19:15,587 --> 00:19:16,989
‫حسناً، سأحاول مرة أخرى.‬

444
00:19:17,956 --> 00:19:18,924
‫حسناً.‬

445
00:19:19,124 --> 00:19:20,826
‫أحب "روعة الحياة" من "ماك"‬

446
00:19:20,893 --> 00:19:23,529
‫لأنني أهتم، مثلك ومثل الكثيرين.‬

447
00:19:23,695 --> 00:19:25,464
‫تتبرّع شركة "ماك" بـ100 بالمائة‬

448
00:19:25,531 --> 00:19:27,900
‫من ريع "روعة الحياة" لصندوق مكافحة الإيدز‬

449
00:19:27,966 --> 00:19:29,134
‫ونقص المناعة المكتسبة.‬

450
00:19:29,301 --> 00:19:30,135
‫ثقّفوا،‬

451
00:19:30,202 --> 00:19:31,170
‫تبرّعوا‬

452
00:19:31,370 --> 00:19:32,271
‫واحتفلوا.‬

453
00:19:32,437 --> 00:19:34,907
‫ثم، هل أذهب إلى هنا؟‬

454
00:19:36,375 --> 00:19:37,576
‫أمسك بهذا...‬

455
00:19:38,343 --> 00:19:39,578
‫بعضلات ساعديك.‬

456
00:19:39,645 --> 00:19:40,946
‫وهلا تركع من فضلك؟‬

457
00:19:41,713 --> 00:19:43,815
‫سلكت طريق الاحتفال بالحياة‬

458
00:19:43,882 --> 00:19:46,285
‫والحرص على الإيجابية في التفكير دائماً،‬

459
00:19:46,351 --> 00:19:48,320
‫مهما اعترض طريقك من الصعاب.‬

460
00:19:48,387 --> 00:19:51,123
‫يجب أن تقدّر ما تمنحك إياه الحياة.‬

461
00:19:51,190 --> 00:19:52,891
‫إنه مرض رهيب،‬

462
00:19:53,025 --> 00:19:54,326
‫لكن لا تسمح لذلك‬

463
00:19:54,393 --> 00:19:55,727
‫بتثبيط عزيمتك في الحياة.‬

464
00:19:56,728 --> 00:19:57,829
‫- حسناً، رائع.‬
‫- حسناً.‬

465
00:19:57,896 --> 00:19:59,131
‫شكراً يا "أونجينا"!‬

466
00:20:01,667 --> 00:20:04,369
‫حالتي المعنوية جيّاشة العواطف.‬

467
00:20:04,836 --> 00:20:07,306
‫هذا التحدّي نابع من القلب.‬

468
00:20:07,806 --> 00:20:12,778
‫أريد أن أنشر الوعي بين كل البشر،‬

469
00:20:13,045 --> 00:20:13,912
‫و...‬

470
00:20:17,583 --> 00:20:19,184
‫الأمر ليس مجرد النظر في المرآة‬

471
00:20:19,251 --> 00:20:22,521
‫ووضع قناع من التألّق والأناقة،‬

472
00:20:22,621 --> 00:20:25,290
‫مرصّعاً بالأحجار اللامعة والظهور بشكل مبهرج.‬

473
00:20:25,390 --> 00:20:27,459
‫سأترك العنان للإنسانية بداخلي‬

474
00:20:27,526 --> 00:20:28,860
‫والتي ستطغى‬

475
00:20:28,927 --> 00:20:31,163
‫على الشخصية التي أظهر بها عادةً على المسرح.‬

476
00:20:32,764 --> 00:20:35,067
‫- "شانيل"!‬
‫- كيف حالك يا عزيزتي؟‬

477
00:20:35,167 --> 00:20:37,502
‫هل أنت جاهزة لاختبار دعاية "روعة الحياة"؟‬

478
00:20:37,569 --> 00:20:39,304
‫أعتقد ذلك.‬

479
00:20:39,371 --> 00:20:41,940
‫حسناً. 10 دقائق لـ"شانيل".‬

480
00:20:42,474 --> 00:20:44,710
‫مرحباً. طاب مساؤكم ومرحباً بكم.‬

481
00:20:44,776 --> 00:20:47,813
‫أنا حسناء "روعة الحياة" من "ماك".‬

482
00:20:47,879 --> 00:20:51,116
‫نعرف جميعاً أن "ماك" قد أحدثت ثورة‬
‫في صناعة مستحضرات التجميل،‬

483
00:20:51,183 --> 00:20:54,987
‫بأدوات حديثة تجعل كل حسناء‬
‫تشعر بأنها في أبهى صورها.‬

484
00:20:55,053 --> 00:20:56,622
‫بل وفي عام 1994،‬

485
00:20:57,055 --> 00:20:59,925
‫أحدثت "ماك" ثورة في صناعة مستحضرات التجميل‬
‫مرة أخرى‬

486
00:21:00,359 --> 00:21:01,960
‫بابتكار... في عام 1998،‬

487
00:21:02,995 --> 00:21:05,530
‫قررت أنا وأعز صديقاتي "باتريشا"‬

488
00:21:05,597 --> 00:21:07,766
‫الذهاب إلى متجر "ماك".‬

489
00:21:07,966 --> 00:21:10,402
‫بينما كنا في متجر "ماك"،‬
‫رحّبت بنا فتاة جميلة...‬

490
00:21:10,469 --> 00:21:13,171
‫طوال عامين،‬
‫ظلّت "باتريشا" تضع حمرة الشفاه تلك.‬

491
00:21:13,238 --> 00:21:14,539
‫كان يجعلها تشعر بالجمال...‬

492
00:21:14,606 --> 00:21:17,409
‫اتصلت بي أمها وطلبت مني مساعدتها في تنظيم‬

493
00:21:17,776 --> 00:21:20,312
‫بعض الأغراض المميزة‬
‫التي كانت تشكّل شخصية "باتريشا".‬

494
00:21:20,379 --> 00:21:22,281
‫بل إن حمرة الشفتين تلك‬

495
00:21:22,347 --> 00:21:25,550
‫هي ما ساعدني في اجتياز‬
‫حزني على وفاتها، موتها.‬

496
00:21:25,751 --> 00:21:27,753
‫كلّما مررت بأحد متاجر "ماك"‬

497
00:21:27,819 --> 00:21:29,788
‫واخترت حمرة الشفاه‬

498
00:21:29,855 --> 00:21:31,523
‫كل سنت من كل دولار...‬

499
00:21:31,590 --> 00:21:34,326
‫نريد أن يتكاتف الجميع من أجل...‬

500
00:21:34,393 --> 00:21:35,894
‫حسناً. أوقفوا الساعة من فضلكم.‬

501
00:21:35,961 --> 00:21:37,996
‫ليتك تقدّمين الموضوع بطريقة تمكّننا‬

502
00:21:38,063 --> 00:21:39,798
‫من ضغطها في 30 ثانية.‬

503
00:21:39,865 --> 00:21:42,968
‫لقد شرحت الأمر كلّه بطريقة مختلفة،‬
‫على ما يبدو.‬

504
00:21:43,035 --> 00:21:44,803
‫لذا فإنني الآن... آسفة.‬

505
00:21:44,870 --> 00:21:46,972
‫تم إيقافي لأنهم قالوا إنني...‬

506
00:21:47,339 --> 00:21:49,908
‫لم أقدّم الدعاية بشكل صحيح.‬

507
00:21:50,142 --> 00:21:53,545
‫إذن، يجب ألا أروي قصة ولا أي شيء.‬

508
00:21:53,612 --> 00:21:56,815
‫شعرت بحيرة شديدة،‬
‫لأنني كنت قد أعددت كل شيء‬

509
00:21:56,882 --> 00:21:58,016
‫بشكل مختلف في ذهني.‬

510
00:21:58,283 --> 00:22:01,987
‫لا يوجد علاج، وبمساعدتكم، وبمساعدتي،‬

511
00:22:02,054 --> 00:22:04,256
‫كلّنا معاً وتضافر جهودنا سنساعد جميعاً‬

512
00:22:04,323 --> 00:22:06,191
‫- في خلق...‬
‫- انتهى الوقت!‬

513
00:22:07,359 --> 00:22:09,661
‫- آسفة. أنا...‬
‫- شكراً جزيلاً يا "شانيل".‬

514
00:22:10,262 --> 00:22:11,496
‫أشعر بالغباء.‬

515
00:22:12,030 --> 00:22:13,732
‫لن يدهشني أبداً‬

516
00:22:13,799 --> 00:22:14,800
‫لو تم إقصائي.‬

517
00:22:19,237 --> 00:22:20,872
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير.‬

518
00:22:20,939 --> 00:22:22,607
‫اليوم هو يوم الإقصاء،‬

519
00:22:22,674 --> 00:22:28,080
‫وكنت أعرف أنني لم أحسن الأداء‬
‫في تحدّي "روعة الحياة" بالأمس.‬

520
00:22:28,180 --> 00:22:29,081
‫فخطر لي،‬

521
00:22:29,147 --> 00:22:30,782
‫أنه سيكون آخر أيامي هنا.‬

522
00:22:30,849 --> 00:22:31,750
‫سأرحل.‬

523
00:22:31,983 --> 00:22:34,853
‫صدّقوني، سيُحرج أحدنا،‬

524
00:22:34,953 --> 00:22:37,022
‫وسيتم إقصاء أحدنا.‬

525
00:22:37,389 --> 00:22:40,058
‫وهذا مؤسف‬

526
00:22:40,125 --> 00:22:41,326
‫لأننا اقتربنا كثيراً.‬

527
00:22:41,393 --> 00:22:42,861
‫يا فتاة، شكراً لتذكيرنا بذلك.‬

528
00:22:44,229 --> 00:22:47,199
‫أنا واثق من أنني سأكون بين آخر متسابقين‬

529
00:22:47,532 --> 00:22:49,634
‫لأنني تركت مشاعري تتغلّب عليّ،‬

530
00:22:49,701 --> 00:22:51,470
‫وسيكلّفني ذلك الكثير.‬

531
00:22:52,304 --> 00:22:55,240
‫كنت أحاول تقديم شيء مختلف للمحكّمين.‬

532
00:22:55,307 --> 00:22:56,475
‫من بين تعليقاتهم،‬

533
00:22:56,541 --> 00:22:58,944
‫"تبدين جميلة، لكننا نريد رؤية المزيد."‬

534
00:22:59,010 --> 00:22:59,978
‫وهكذا شعرت بالملل‬

535
00:23:00,045 --> 00:23:02,347
‫وقررت المجازفة.‬

536
00:23:02,414 --> 00:23:06,551
‫أرجو ألا يرتد ذلك ضدي.‬

537
00:23:40,585 --> 00:23:46,091
‫طاب مساؤكم،‬
‫ومرحباً بكم على المسرح الرئيسي لبرنامجنا.‬

538
00:23:46,758 --> 00:23:47,592
‫كالمعتاد،‬

539
00:23:47,659 --> 00:23:50,429
‫أودّ الترحيب بالمحكّمين الرائعين.‬

540
00:23:50,562 --> 00:23:54,032
‫أولاً، صحافية الأزياء‬
‫والكاتبة الأعلى مبيعاً،‬

541
00:23:54,132 --> 00:23:55,434
‫"ميرل غينسبرغ".‬

542
00:23:55,801 --> 00:23:57,702
‫ومرحباً بصديقي،‬

543
00:23:57,769 --> 00:23:59,971
‫المصمّم المفوّه‬

544
00:24:00,038 --> 00:24:02,174
‫الخبير بعروض الأزياء...‬

545
00:24:02,674 --> 00:24:03,708
‫"سانتينو"!‬

546
00:24:04,543 --> 00:24:06,545
‫ضيف لجنة التحكيم لهذا الأسبوع‬

547
00:24:06,611 --> 00:24:09,981
‫هو نائب الرئيس الفنّي لزينة "ماك"،‬

548
00:24:10,248 --> 00:24:11,316
‫"غوردون إسبينيه".‬

549
00:24:11,383 --> 00:24:15,787
‫ضيفتنا الخاصة الأخرى هذا الأسبوع‬
‫هي عارضة الأزياء الشهيرة‬

550
00:24:15,854 --> 00:24:17,923
‫والممثلة "جيني شيميزو".‬

551
00:24:18,223 --> 00:24:19,057
‫أيها السادة...‬

552
00:24:20,225 --> 00:24:21,660
‫انطلقوا.‬

553
00:24:21,827 --> 00:24:24,729
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة!‬

554
00:24:27,833 --> 00:24:29,801
‫أشعر بالاطمئنان لعرض الأزياء.‬

555
00:24:29,868 --> 00:24:31,636
‫اتّخذت هيئة المرأة المسيطرة جنسياً.‬

556
00:24:31,703 --> 00:24:34,105
‫وضعت حمرة الشفتين الياقوتية "روبي وو".‬

557
00:24:35,040 --> 00:24:36,675
‫تبدو وكأنها امرأة مسيطرة جنسياً.‬

558
00:24:37,509 --> 00:24:39,110
‫يعجبني الطراز القوطي الراقي.‬

559
00:24:42,180 --> 00:24:43,949
‫"الكاميرون"!‬

560
00:24:50,088 --> 00:24:51,957
‫- حسناً.‬
‫- غير معقول.‬

561
00:24:53,391 --> 00:24:54,726
‫"بيبي بينيه".‬

562
00:24:54,793 --> 00:24:56,895
‫أردت شيئاً أكثر تألّقاً،‬

563
00:24:56,962 --> 00:24:58,363
‫دون أن يكون فاضحاً.‬

564
00:24:58,430 --> 00:25:01,867
‫وأن يكون مختلفاً جداً عن الإطلالة الأفريقية.‬

565
00:25:01,933 --> 00:25:04,469
‫هكذا كانت ستبدو "جوزفين بيكر" اليوم.‬

566
00:25:05,871 --> 00:25:07,506
‫هذا يفوق الاحتمال.‬

567
00:25:09,508 --> 00:25:10,475
‫كعشّاق فريق "كيس".‬

568
00:25:11,743 --> 00:25:13,612
‫شعرت بالارتياح حيال ملابسي،‬

569
00:25:13,678 --> 00:25:16,381
‫وشعرت بالاطمئنان للزينة التي وضعتها.‬

570
00:25:16,882 --> 00:25:18,283
‫مدينة "ديترويت" الصاخبة.‬

571
00:25:19,084 --> 00:25:21,219
‫سيحدث هروب من السجن يا حبيبتي.‬

572
00:25:22,988 --> 00:25:26,124
‫ويبدو أنها تدرّبت على عرض الأزياء،‬
‫أليس كذلك؟‬

573
00:25:29,694 --> 00:25:32,397
‫- هذه "أونجينا" وقد تحوّلت إلى "يوجي".‬
‫- أجل.‬

574
00:25:32,898 --> 00:25:34,099
‫"يوجي"؟‬

575
00:25:34,332 --> 00:25:35,767
‫أم "سونيا ريكييل"؟‬

576
00:25:36,301 --> 00:25:37,936
‫القليل من هذه وتلك.‬

577
00:25:38,703 --> 00:25:41,640
‫فلسفتي في اختيار ثوبي في عرض الأزياء‬

578
00:25:41,706 --> 00:25:44,676
‫أنني أريد تقديم إطلالة متألّقة، صاخبة،‬

579
00:25:44,743 --> 00:25:46,912
‫والوفاء لذوق "أونجينا" الأصلي أيضاً.‬

580
00:25:50,181 --> 00:25:51,416
‫"نينا فلاورز".‬

581
00:25:51,583 --> 00:25:53,018
‫التأثير المسرحي.‬

582
00:25:57,188 --> 00:25:58,490
‫لو أعجبني ما أراه،‬

583
00:25:59,057 --> 00:26:02,294
‫فلا يهمّني رأي أحد.‬

584
00:26:02,360 --> 00:26:04,996
‫لا يهمّني إن لم يعجب المحكّمين.‬

585
00:26:05,096 --> 00:26:08,400
‫لا يهمّني، لأنني أشعر بالثقة بنفسي.‬

586
00:26:08,600 --> 00:26:10,101
‫ويعجبني ما أراه.‬

587
00:26:16,808 --> 00:26:18,677
‫هذا لا يحدث لـ"نينا" أبداً.‬

588
00:26:21,413 --> 00:26:22,514
‫أنا عاجزة عن الكلام.‬

589
00:26:24,149 --> 00:26:25,317
‫"شانيل"!‬

590
00:26:25,784 --> 00:26:26,818
‫يا فتاة!‬

591
00:26:42,901 --> 00:26:44,536
‫يا إلهي!‬

592
00:26:46,705 --> 00:26:48,940
‫تقاذف الأشياء لا ينتهي أبداً.‬

593
00:26:49,307 --> 00:26:51,743
‫- تعرف الفتاة كيف تتقاذف كل الأشياء!‬
‫- أجل.‬

594
00:26:53,945 --> 00:26:54,980
‫تأمّلوا ذلك القوام.‬

595
00:26:57,282 --> 00:26:59,284
‫بما أنني سأرحل، أفضّل رحيلاً لا يُنسى،‬

596
00:26:59,618 --> 00:27:01,019
‫وسأتقاذف الأقماع أيضاً.‬

597
00:27:01,286 --> 00:27:02,287
‫يا للمهارة.‬

598
00:27:06,925 --> 00:27:08,193
‫مرحباً أيتها السيدات.‬

599
00:27:08,526 --> 00:27:10,095
‫سيراً على نهجي،‬

600
00:27:10,161 --> 00:27:11,596
‫طلبنا منكن أن ترينا‬

601
00:27:12,063 --> 00:27:13,064
‫"روعة الحياة"،‬

602
00:27:13,365 --> 00:27:14,366
‫وأن تستعرضن‬

603
00:27:14,432 --> 00:27:16,701
‫روح الأناقة التي تميّز كل واحدة منكن.‬

604
00:27:17,102 --> 00:27:19,638
‫الفتاة الفائزة بهذا التحدّي‬

605
00:27:19,704 --> 00:27:21,773
‫ستصبح المتحدّثة باسم "روعة الحياة".‬

606
00:27:26,011 --> 00:27:26,845
‫حسناً يا فتيات،‬

607
00:27:27,712 --> 00:27:28,813
‫لنبدأ.‬

608
00:27:29,447 --> 00:27:30,915
‫"جايد"، اقتربي.‬

609
00:27:32,484 --> 00:27:34,419
‫لاحظت هناك‬

610
00:27:34,486 --> 00:27:36,488
‫أنك كنت تعدّلين عضوك الذكري.‬

611
00:27:36,554 --> 00:27:38,923
‫أردت التأكّد من أن مظهري لائق.‬

612
00:27:38,990 --> 00:27:40,992
‫هل تسمحين... أيمكننا رؤية تلك المنطقة؟‬

613
00:27:41,726 --> 00:27:43,461
‫حسناً. يساورني شعور‬

614
00:27:43,528 --> 00:27:45,096
‫بأنه من المستحيل عليك‬

615
00:27:45,163 --> 00:27:48,733
‫إخفاؤه... بإحكام كاف.‬

616
00:27:48,800 --> 00:27:50,235
‫هل أنا على حق في افتراضي؟‬

617
00:27:52,570 --> 00:27:53,571
‫"جيني"، ما رأيك؟‬

618
00:27:53,838 --> 00:27:54,706
‫"جايد"،‬

619
00:27:54,773 --> 00:27:57,042
‫شعرت بأنك تشعرين بشيء من الخجل‬
‫في ذلك الزيّ.‬

620
00:27:57,108 --> 00:27:59,277
‫بما أنك امرأة مسيطرة جنسياً،‬
‫أردت مزيداً من القوّة.‬

621
00:27:59,344 --> 00:28:01,513
‫أردت أن يبدو الحسّ الجنسي أكثر وضوحاً.‬

622
00:28:01,579 --> 00:28:02,414
‫لنلق نظرة‬

623
00:28:02,480 --> 00:28:04,516
‫على دعايتك لمنتجات "روعة الحياة".‬

624
00:28:05,150 --> 00:28:06,117
‫مرحباً. أنا "جايد".‬

625
00:28:06,551 --> 00:28:08,853
‫صدّقوني، ليس سهلاً‬
‫أن تكون رجلاً متشبّهاً بالنساء.‬

626
00:28:10,922 --> 00:28:12,223
‫التوفيق بين جلسات التصوير،‬

627
00:28:13,558 --> 00:28:14,592
‫وتدريبات الرقص،‬

628
00:28:16,394 --> 00:28:17,662
‫وحتى المقابلات التلفازية.‬

629
00:28:17,996 --> 00:28:20,131
‫لذا أحرص على توفير الوقت لنشر الوعي‬

630
00:28:20,198 --> 00:28:23,468
‫بمختلف الأوبئة‬
‫والوصمات المؤثّرة في مجتمعنا.‬

631
00:28:23,635 --> 00:28:25,203
‫لهذا أحب "روعة الحياة".‬

632
00:28:27,939 --> 00:28:29,207
‫لا أظن‬

633
00:28:29,274 --> 00:28:32,210
‫أنها كانت دعاية فعّالة‬

634
00:28:32,277 --> 00:28:35,013
‫بقدر ما كانت فكرتك الأصلية.‬

635
00:28:35,547 --> 00:28:36,881
‫لم يكن هناك ما يكفي...‬

636
00:28:37,782 --> 00:28:39,050
‫من الحياة. أتفهمين؟‬

637
00:28:39,150 --> 00:28:41,386
‫لم تكن هناك طاقة كافية.‬

638
00:28:41,853 --> 00:28:46,124
‫"جايد". لمعانك كنجمة يخفت شيئاً فشيئاً.‬

639
00:28:46,858 --> 00:28:50,161
‫أنظر إلى امرأة فائقة الجمال...‬

640
00:28:50,895 --> 00:28:53,798
‫لكنها لا تعيش وفقاً لإمكانياتها كاملةً،‬

641
00:28:54,099 --> 00:28:55,667
‫ولا تتطوّر.‬

642
00:28:56,501 --> 00:28:57,936
‫وأعتقد أن‬

643
00:28:58,002 --> 00:28:59,504
‫هناك تفرّد‬

644
00:28:59,571 --> 00:29:01,239
‫تتمتّع به منافساتك‬

645
00:29:01,840 --> 00:29:03,775
‫إما أن تعملي على تحسينه‬

646
00:29:03,842 --> 00:29:05,543
‫أو... تنسحبين.‬

647
00:29:08,480 --> 00:29:09,647
‫شكراً يا "جايد".‬

648
00:29:12,117 --> 00:29:13,618
‫"ريبيكا غلاسكوك".‬

649
00:29:14,919 --> 00:29:17,522
‫مزيج من عشّاق فريق "كيس"‬
‫و"ريزو" في فيلم "غريس".‬

650
00:29:17,989 --> 00:29:18,823
‫"سانتينو".‬

651
00:29:18,890 --> 00:29:20,425
‫لا يعحبني ثوبك،‬

652
00:29:20,492 --> 00:29:21,826
‫وقد بدوت‬

653
00:29:21,893 --> 00:29:24,195
‫كحيوان الراكون بهذه الزينة.‬

654
00:29:24,262 --> 00:29:26,231
‫يا إلهي. حسناً.‬

655
00:29:27,232 --> 00:29:31,002
‫لنلق نظرة‬
‫على دعاية "روعة الحياة" التي قدّمتها.‬

656
00:29:32,070 --> 00:29:37,675
‫يموت ملايين الناس كل يوم‬
‫بمرض نقص المناعة والإيدز.‬

657
00:29:38,076 --> 00:29:40,612
‫لكن ماذا أفعل؟‬

658
00:29:40,678 --> 00:29:42,781
‫يمكنني إنقاذ حياة إنسان،‬

659
00:29:42,847 --> 00:29:45,884
‫بفعل شيء عادي جداً في حياتي...‬

660
00:29:46,985 --> 00:29:47,886
‫شراء حمرة الشفاه.‬

661
00:29:48,453 --> 00:29:52,557
‫100 بالمائة من مبيعات حمرة شفاه "ماك" هذه‬

662
00:29:52,624 --> 00:29:54,692
‫تُخصّص لنشر الوعي.‬

663
00:29:55,126 --> 00:29:56,327
‫أنا "ريبيكا غلاسكوك"،‬

664
00:29:57,128 --> 00:29:58,830
‫وسأساعد في إنقاذ ا لأرواح.‬

665
00:29:59,564 --> 00:30:00,932
‫بعد اختبار الشاشة الخاص بك،‬

666
00:30:00,999 --> 00:30:02,167
‫طلبنا منك أن تستعرضي‬

667
00:30:02,233 --> 00:30:04,035
‫أمامنا في موقع التصوير،‬

668
00:30:04,102 --> 00:30:06,437
‫لكنك خرجت من الاستديو.‬

669
00:30:06,838 --> 00:30:09,140
‫أصاب الموضوع وتراً حساساً،‬

670
00:30:09,207 --> 00:30:11,242
‫وقد سمحت لمشاعري...‬

671
00:30:12,277 --> 00:30:13,111
‫بالسيطرة عليّ.‬

672
00:30:13,611 --> 00:30:15,280
‫سأسديك نصيحة...‬

673
00:30:16,214 --> 00:30:20,618
‫اغتنمي كل لحظة. كان بوسعك إعطائنا المزيد‬
‫من الدقائق لإضافتها إلى دعايتك.‬

674
00:30:21,486 --> 00:30:22,453
‫شكراً يا "ريبيكا".‬

675
00:30:23,254 --> 00:30:24,389
‫"أونجينا".‬

676
00:30:24,556 --> 00:30:27,826
‫"جيني"، ما رأيك في عرض "أونجينا" الليلة؟‬

677
00:30:27,926 --> 00:30:30,061
‫كم يعجبني اسم "أونجينا".‬

678
00:30:30,128 --> 00:30:32,163
‫كثيراً ما أكون "أونجينا" أيضاً.‬

679
00:30:32,497 --> 00:30:33,464
‫حسناً.‬

680
00:30:33,865 --> 00:30:35,633
‫حين سرت على ممرّ الأزياء،‬

681
00:30:35,700 --> 00:30:37,735
‫راودني نفس الشعور‬

682
00:30:37,836 --> 00:30:40,171
‫كما رأيت "ناعومي كامبل" تعرض الأزياء‬
‫لأول مرة،‬

683
00:30:40,238 --> 00:30:41,806
‫وكأنني أرى وحشاً همجياً.‬

684
00:30:41,873 --> 00:30:44,075
‫مستحضرات الزينة زائدة عن الحاجة.‬

685
00:30:44,309 --> 00:30:46,544
‫أنت جميلة. لا تحتاجين إلى كل هذه المساحيق.‬

686
00:30:46,611 --> 00:30:49,013
‫لنشاهد اختبار تصويرك لـ"روعة الحياة".‬

687
00:30:49,514 --> 00:30:51,482
‫أحب "روعة الحياة" من "ماك"،‬

688
00:30:51,549 --> 00:30:53,785
‫لأنني أهتم، مثلك ومثل الكثيرين.‬

689
00:30:54,118 --> 00:30:59,224
‫تتبرّع شركة "ماك" بـ100 بالمائة‬
‫من ريع "روعة الحياة" لصندوق مكافحة الإيدز.‬

690
00:30:59,691 --> 00:31:02,493
‫ثقّفوا، تبرّعوا، واحتفلوا.‬

691
00:31:02,627 --> 00:31:04,963
‫لأن الحياة احتفال!‬

692
00:31:07,665 --> 00:31:08,833
‫في النهاية،‬

693
00:31:08,900 --> 00:31:11,102
‫صحيح أنها قضيّة خطيرة، لكن علينا دائماً‬

694
00:31:11,169 --> 00:31:13,471
‫أن ننظر إلى الجانب المشرق للحياة،‬

695
00:31:13,538 --> 00:31:15,073
‫وأعتقد أنك أبليت بلاءً حسناً.‬

696
00:31:15,139 --> 00:31:16,541
‫"أونجينا"، شكراً.‬

697
00:31:17,342 --> 00:31:18,176
‫"شانيل".‬

698
00:31:20,745 --> 00:31:23,648
‫لا أعرف إن كنت تنافسين‬

699
00:31:23,781 --> 00:31:26,017
‫لتكوني أعظم فنّان متشبّه بالنساء،‬

700
00:31:26,084 --> 00:31:28,152
‫أم لتكوني أعظم‬

701
00:31:28,219 --> 00:31:30,355
‫فنّاني السيرك في العالم.‬

702
00:31:30,855 --> 00:31:33,491
‫لنشاهد دعايتك لـ"روعة الحياة".‬

703
00:31:33,825 --> 00:31:36,628
‫أنا حسناء "روعة الحياة" من "ماك"!‬

704
00:31:36,761 --> 00:31:39,130
‫كلّما مررت بأحد متاجر "ماك"‬

705
00:31:39,197 --> 00:31:41,299
‫واشتريت حمرة الشفاه،‬

706
00:31:41,499 --> 00:31:43,468
‫كل سنت من كل دولار‬

707
00:31:43,534 --> 00:31:45,937
‫يُنفق على حمرة الشفاه تلك‬

708
00:31:46,004 --> 00:31:48,273
‫سيُخصّص للمساعدة في إيجاد علاج.‬

709
00:31:48,339 --> 00:31:50,508
‫ساعدونا في إيجاد علاج.‬

710
00:31:51,509 --> 00:31:52,977
‫لم أر في الدعاية أي تألّق.‬

711
00:31:53,544 --> 00:31:55,213
‫كانت ملابسك أشبه،‬

712
00:31:55,280 --> 00:31:58,349
‫بسيدة الكنيسة، أو "سالي جيسي رافاييل"،‬
‫أو ما إلى ذلك.‬

713
00:31:58,416 --> 00:32:01,019
‫وقد نفد منك الوقت. مُنحت كل فتاة 10 دقائق.‬

714
00:32:01,085 --> 00:32:02,587
‫ولم تقدّمي أي استعراض.‬

715
00:32:02,787 --> 00:32:03,755
‫كان بوسعك تقديم شيء أفضل.‬

716
00:32:03,821 --> 00:32:05,089
‫- شكراً يا "شانيل".‬
‫- شكراً.‬

717
00:32:05,256 --> 00:32:06,224
‫"نينا فلاورز".‬

718
00:32:07,759 --> 00:32:12,063
‫يبدو أن شخصاً قد أخذ رأس دمية جميلة‬

719
00:32:12,130 --> 00:32:13,197
‫ووضعها على جسم رجل.‬

720
00:32:13,264 --> 00:32:14,866
‫تفضح ذراعاك أنك رجل،‬

721
00:32:14,966 --> 00:32:16,701
‫يفضح صدرك أنك رجل.‬

722
00:32:17,001 --> 00:32:19,070
‫ولا أرى أية أنوثة على الإطلاق.‬

723
00:32:19,537 --> 00:32:21,039
‫كم يعجبني القفّازان.‬

724
00:32:21,105 --> 00:32:22,140
‫هل تطيرين بهما؟‬

725
00:32:24,776 --> 00:32:27,312
‫- هذا ما كان يجب أن تفعليه.‬
‫- كان هذا رائعاً!‬

726
00:32:29,047 --> 00:32:30,982
‫لنشاهد اختبار الشاشة الخاص بك.‬

727
00:32:31,616 --> 00:32:37,021
‫أنا حسناء "روعة الحياة" من "ماك".‬

728
00:32:37,188 --> 00:32:39,357
‫أرجوك. شغّل المروحة!‬

729
00:32:40,258 --> 00:32:45,697
‫جمّعت شركة "ماك" 150 مليون دولار‬

730
00:32:45,763 --> 00:32:48,566
‫لمساعدة المصابين بمرض نقص المناعة والإيدز.‬

731
00:32:49,033 --> 00:32:50,835
‫كن جزءاً من "روعة الحياة".‬

732
00:32:53,838 --> 00:32:55,406
‫كان هذا رائعاً.‬

733
00:32:56,808 --> 00:32:58,309
‫رأيت فيك "روعة الحياة".‬

734
00:32:58,376 --> 00:33:01,980
‫رأيت حقاً ذلك التألّق الفريد، الغريب‬

735
00:33:02,046 --> 00:33:03,848
‫الذي تضفينه على الأشياء.‬

736
00:33:03,915 --> 00:33:05,116
‫شكراً يا "نينا فلاورز".‬

737
00:33:05,483 --> 00:33:06,985
‫"بيبي"، تقدّمي من فضلك.‬

738
00:33:07,085 --> 00:33:08,086
‫"مرحباً".‬

739
00:33:08,486 --> 00:33:10,888
‫- "جيني"؟‬
‫- أجل. لم أقو على الكلام.‬

740
00:33:10,955 --> 00:33:13,024
‫وما كنت سأتردّد‬

741
00:33:13,091 --> 00:33:15,560
‫في تعاطي الكوكايين معك‬
‫لو أننا في التسعينيات.‬

742
00:33:17,328 --> 00:33:19,797
‫لنتأمّل اختبارك لدعاية "روعة الحياة".‬

743
00:33:20,398 --> 00:33:21,265
‫مرحباً.‬

744
00:33:21,632 --> 00:33:24,302
‫اسمي "بيبي زاهارا بينيه".‬

745
00:33:24,502 --> 00:33:25,970
‫أنا من مكان بعيد جداً،‬

746
00:33:26,037 --> 00:33:28,806
‫مكان ينتشر فيه مرض الإيدز بسرعة شديدة.‬

747
00:33:28,873 --> 00:33:30,575
‫دعونا نمدّ يد المساعدة.‬

748
00:33:30,908 --> 00:33:32,877
‫"روعة الحياة" من "ماك" تفعل ذلك.‬

749
00:33:33,177 --> 00:33:34,112
‫أنا أفعل ذلك.‬

750
00:33:34,579 --> 00:33:35,813
‫هل يمكنك أن تفعل ذلك؟‬

751
00:33:37,382 --> 00:33:39,550
‫كان عرضك قوياً جداً.‬

752
00:33:39,951 --> 00:33:42,987
‫كان زيّك جميلاً.‬

753
00:33:43,087 --> 00:33:45,289
‫أجل. تبدين ملكية جداً في ذلك الزيّ،‬

754
00:33:45,556 --> 00:33:49,660
‫ولا تبدين وكأنك متعالية على الناس.‬

755
00:33:49,961 --> 00:33:50,962
‫شكراً يا "بيبي".‬

756
00:33:52,263 --> 00:33:53,398
‫أيتها الفتيات...‬

757
00:33:53,464 --> 00:33:56,901
‫بينما تنتظرن في استراحة "إنتيريور  إلوجن"،‬

758
00:33:57,101 --> 00:33:59,504
‫سأتشاور مع المحكّمين.‬

759
00:33:59,604 --> 00:34:00,438
‫شكراً.‬

760
00:34:01,339 --> 00:34:03,775
‫حسناً. بصراحة شديدة أيتها الفتيات...‬

761
00:34:04,942 --> 00:34:06,010
‫لنبدأ بـ"ريبيكا".‬

762
00:34:06,077 --> 00:34:08,880
‫غمرتها تلك التجربة الشخصية،‬

763
00:34:08,946 --> 00:34:11,181
‫فانطفأ بريقها.‬

764
00:34:11,248 --> 00:34:13,818
‫لا يمكن تصوير دعاية لمستحضر تجميل‬

765
00:34:13,885 --> 00:34:15,420
‫وإظهار الزينة بصورة سيئة.‬

766
00:34:15,485 --> 00:34:17,722
‫لكنها أيضاً لم تكن متحمّسة.‬

767
00:34:18,289 --> 00:34:19,424
‫لم تكن مقنعة.‬

768
00:34:19,524 --> 00:34:21,626
‫وبالتالي لم تنجح على مستويات عدّة.‬

769
00:34:21,692 --> 00:34:23,928
‫لننتقل إلى "أونجينا".‬

770
00:34:23,995 --> 00:34:26,931
‫كانت دعايتها رائعة في رأيي.‬

771
00:34:27,264 --> 00:34:28,966
‫- كانت أفضل دعاية رأيتها.‬
‫- حقاً؟‬

772
00:34:29,033 --> 00:34:30,601
‫أجل. تليق جداً بـ"روعة الحياة".‬

773
00:34:30,668 --> 00:34:32,469
‫تستطيع باقتدار‬

774
00:34:32,536 --> 00:34:36,107
‫أن تمثّل منتجات "روعة الحياة"،‬
‫وتردّ على أسئلة الناس.‬

775
00:34:36,174 --> 00:34:38,775
‫لا، إنها سريعة البديهة.‬
‫لديها إجابة سريعة لكل سؤال.‬

776
00:34:38,842 --> 00:34:41,179
‫لكنها أيضاً تملك الجواب الصحيح.‬

777
00:34:41,679 --> 00:34:42,713
‫"شانيل".‬

778
00:34:43,246 --> 00:34:45,416
‫أحييها على القدرات الاستعراضية‬

779
00:34:45,483 --> 00:34:47,952
‫لكنها أفرطت في مظاهر السيرك.‬

780
00:34:48,052 --> 00:34:49,954
‫مع "شانيل"، أرى دائماً‬

781
00:34:50,021 --> 00:34:51,054
‫الكثير من الكلام،‬

782
00:34:51,389 --> 00:34:53,891
‫- بينما يجب أن تصمت.‬
‫- أجل.‬

783
00:34:54,391 --> 00:34:55,693
‫وأن تصغي.‬

784
00:34:55,827 --> 00:34:56,960
‫- أجل.‬
‫- وهذا غريب،‬

785
00:34:57,027 --> 00:34:58,196
‫لأنها في التحدّي،‬

786
00:34:58,663 --> 00:35:00,298
‫ارتدت زيّاً محافظاً،‬

787
00:35:00,364 --> 00:35:03,301
‫وهو ما كنا نتمنّى أن ترتديه الأسبوع الماضي‬

788
00:35:03,401 --> 00:35:04,302
‫في تحدّي "أوبرا".‬

789
00:35:04,368 --> 00:35:05,903
‫ما ارتدته الأسبوع الماضي،‬

790
00:35:05,970 --> 00:35:08,506
‫- كان سيناسب تحدّي هذا الأسبوع.‬
‫- بالفعل.‬

791
00:35:08,940 --> 00:35:11,242
‫حسناً. الآنسة "نينا فلاورز".‬

792
00:35:12,009 --> 00:35:13,311
‫لم يُعجب أحد بزيّها.‬

793
00:35:13,978 --> 00:35:14,812
‫يا إلهي.‬

794
00:35:14,879 --> 00:35:15,813
‫ارتدت حلّة بسروال.‬

795
00:35:15,880 --> 00:35:18,149
‫- حلّة بسروال.‬
‫- ماذا عن دعاية "روعة الحياة"؟‬

796
00:35:18,216 --> 00:35:21,352
‫أعجبتني كثيراً.‬
‫أعجبني شعر المحاربين الذي تزيّنت به.‬

797
00:35:21,419 --> 00:35:24,655
‫لأنها امرأة مذهلة وجميلة نوعاً ما،‬

798
00:35:24,722 --> 00:35:26,090
‫لكنها مخيفة.‬

799
00:35:26,157 --> 00:35:29,026
‫وحين تفتح فمها ونسمع صوتها،‬

800
00:35:29,093 --> 00:35:30,294
‫نجدها ساحرة جداً.‬

801
00:35:31,095 --> 00:35:31,963
‫"جايد".‬

802
00:35:32,029 --> 00:35:37,568
‫لا تزال هناك الكثير من الثعابين‬
‫على متن هذه الطائرة اللعينة.‬

803
00:35:38,536 --> 00:35:41,005
‫أجل. لست منزعجاً من عدم قدرتها‬
‫على إخفاء القضيب.‬

804
00:35:41,072 --> 00:35:43,474
‫المشكلة الحقيقية في ذوقها الشخصي،‬

805
00:35:43,808 --> 00:35:47,145
‫والتطوّر، وتقديم شيء جديد غير مسبوق.‬
‫تبدو وكأنها‬

806
00:35:47,845 --> 00:35:49,447
‫- في مستوى متواضع حالياً.‬
‫- صحيح.‬

807
00:35:49,514 --> 00:35:50,781
‫لا تفرض حضورها على المكان.‬

808
00:35:50,848 --> 00:35:53,417
‫تستطيع باقي الفتيات دخول أية غرفة‬
‫وفرض حضورهن.‬

809
00:35:53,484 --> 00:35:55,586
‫لكنني لا أظن أنها تستطيع فعل ذلك.‬

810
00:35:56,020 --> 00:35:58,322
‫لنتحدّث عن الآنسة "بيبي بينيه".‬

811
00:35:59,190 --> 00:36:01,392
‫أجل. لها حضور مذهل.‬

812
00:36:01,459 --> 00:36:04,662
‫وأحضرت الكثير من الملابس والحلي الغريبة،‬

813
00:36:04,729 --> 00:36:06,564
‫وهي في رأيي ملابس وحلي سيئة،‬

814
00:36:06,631 --> 00:36:09,100
‫لكنها جمعت بينها بطريقة فنّية، بدت رائعة.‬

815
00:36:09,167 --> 00:36:11,035
‫- أجل.‬
‫- ما رأيك في دعايتها؟‬

816
00:36:11,269 --> 00:36:12,637
‫كان اختبار التصوير رائعاً.‬

817
00:36:12,970 --> 00:36:15,806
‫لأنها إفريقية، وتتحدّث من القلب‬

818
00:36:15,873 --> 00:36:18,609
‫عن هذا المرض الذي عايشته وشهدته وفهمته.‬

819
00:36:18,676 --> 00:36:21,646
‫سيكون الاختيار في غاية الصعوبة.‬

820
00:36:21,846 --> 00:36:23,114
‫أنا سعيد لأن القرار لك.‬

821
00:36:25,816 --> 00:36:27,051
‫مرحباً بكن مرة أخرى.‬

822
00:36:27,952 --> 00:36:28,786
‫"نينا فلاورز".‬

823
00:36:29,687 --> 00:36:30,922
‫تهانئي.‬

824
00:36:31,255 --> 00:36:32,890
‫لا تزالين في المسابقة.‬

825
00:36:35,560 --> 00:36:38,930
‫"بيبي". كنت تتمتّعين بالحصانة هذا الأسبوع،‬

826
00:36:38,996 --> 00:36:41,966
‫ولم تكوني حتى بحاجة إليها. تهانئي.‬

827
00:36:45,336 --> 00:36:46,170
‫"ريبيكا".‬

828
00:36:47,738 --> 00:36:49,507
‫أنت تشتهرين بالجمال.‬

829
00:36:50,975 --> 00:36:53,144
‫لكننا لم نر أفضل إطلالاتك هذا الأسبوع.‬

830
00:36:54,078 --> 00:36:55,546
‫أنت بين آخر متسابقتين.‬

831
00:36:57,448 --> 00:36:58,716
‫لا أحتمل الإقصاء الآن.‬

832
00:36:58,816 --> 00:37:01,052
‫أقصد، هذا... لا أصدّق أنه يحدث.‬

833
00:37:01,919 --> 00:37:02,853
‫"أونجينا".‬

834
00:37:03,521 --> 00:37:04,855
‫أسبوع آخر من الإبهار.‬

835
00:37:05,223 --> 00:37:06,924
‫المحكّمون معجبون جداً بذوقك.‬

836
00:37:07,558 --> 00:37:10,761
‫وكانت دعايتك جديرة بـ"روعة الحياة".‬

837
00:37:11,262 --> 00:37:12,163
‫شكراً.‬

838
00:37:12,430 --> 00:37:13,331
‫"أونجينا"،‬

839
00:37:13,731 --> 00:37:15,700
‫أنت الفائزة بهذا التحدّي.‬

840
00:37:19,770 --> 00:37:23,140
‫لا تبكي.‬

841
00:37:27,945 --> 00:37:29,046
‫شكراً جزيلاً.‬

842
00:37:33,951 --> 00:37:35,219
‫تهانئي يا فتاة.‬

843
00:37:36,120 --> 00:37:39,323
‫أردت أن أقول، وكم كنت أخشى أن أقول ذلك،‬

844
00:37:40,625 --> 00:37:42,893
‫إنني مصابة بفيروس نقص المناعة المكتسبة‬

845
00:37:42,994 --> 00:37:44,962
‫منذ عامين،‬

846
00:37:45,029 --> 00:37:46,998
‫وهذا يعني لي الكثير.‬

847
00:37:49,634 --> 00:37:51,636
‫لم أرغب في إعلان ذلك على التلفاز الوطني‬

848
00:37:51,702 --> 00:37:53,437
‫لأن والديّ لا يعرفان.‬

849
00:37:54,939 --> 00:37:56,107
‫يا إلهي...‬

850
00:38:04,181 --> 00:38:05,816
‫يجب أن تحتفلوا بالحياة.‬

851
00:38:06,183 --> 00:38:07,251
‫يجب أن تواصلوا.‬

852
00:38:07,718 --> 00:38:09,020
‫وأنا أواصل.‬

853
00:38:10,955 --> 00:38:12,890
‫"أونجينا"، أنت مثل يُحتذى.‬

854
00:38:13,257 --> 00:38:15,726
‫- شكراً.‬
‫- أنت مكافحة.‬

855
00:38:17,228 --> 00:38:18,929
‫وأنت يا حبيبتي، لا تزالين معنا.‬

856
00:38:19,230 --> 00:38:20,164
‫شكراً.‬

857
00:38:20,631 --> 00:38:23,167
‫أحبّك يا حبيبتي. يمكنك الانضمام للأخريين.‬

858
00:38:26,070 --> 00:38:29,140
‫"أونجينا"... شجاعة‬

859
00:38:29,206 --> 00:38:33,010
‫إذ تعترف بوضعها أمام العالم كلّه،‬

860
00:38:33,077 --> 00:38:35,546
‫وكانت تلك لحظة مؤثّرة جداً.‬

861
00:38:37,348 --> 00:38:38,749
‫كلّكن أخوات.‬

862
00:38:39,317 --> 00:38:40,384
‫وكلّنا عائلة واحدة.‬

863
00:38:41,452 --> 00:38:44,355
‫وإن تألّم أحدنا، تألّمنا له جميعاً.‬

864
00:38:44,822 --> 00:38:46,424
‫شملنا الخطر جميعاً.‬

865
00:38:46,490 --> 00:38:50,494
‫فدعونا نبتهج كي نبتهج جميعاً.‬

866
00:38:50,728 --> 00:38:53,130
‫هذا هو جوهر حملة "روعة الحياة".‬

867
00:38:53,898 --> 00:38:54,965
‫"شانيل".‬

868
00:38:56,467 --> 00:38:58,102
‫تقبّلي النقد،‬

869
00:39:00,237 --> 00:39:02,673
‫وقد تكونين نجم ارتداء ملابس النساء.‬

870
00:39:03,607 --> 00:39:04,442
‫أنت في أمان.‬

871
00:39:05,376 --> 00:39:06,510
‫تهانئي.‬

872
00:39:11,515 --> 00:39:14,819
‫ذُهلت تماماً‬

873
00:39:14,885 --> 00:39:18,522
‫لأن الكثير من تعليقات المحكّمين على أدائي‬

874
00:39:18,589 --> 00:39:19,857
‫نقد لاذع.‬

875
00:39:21,325 --> 00:39:25,062
‫وهكذا بقيت... فنّانتان.‬

876
00:39:29,533 --> 00:39:31,569
‫"جايد"، أشعر بأنك محبوسة.‬

877
00:39:32,603 --> 00:39:35,906
‫أسلوبك الشخصي‬
‫لا يتطوّر من أسبوع إلى أسبوع...‬

878
00:39:37,074 --> 00:39:38,576
‫والوقت يداهمنا.‬

879
00:39:41,412 --> 00:39:42,313
‫"ريبيكا".‬

880
00:39:43,047 --> 00:39:45,149
‫أنت شابة وجميلة...‬

881
00:39:45,983 --> 00:39:47,251
‫ولديك إمكانيات كثيرة.‬

882
00:39:48,886 --> 00:39:50,888
‫لكن لتصبحي فنّانة ارتداء ملابس النساء،‬

883
00:39:51,288 --> 00:39:52,890
‫يجب أن تؤدّي المهمة المنوطة بك‬

884
00:39:52,957 --> 00:39:55,559
‫ولا تدعي مشاعرك تتغلّب عليك.‬

885
00:39:58,362 --> 00:40:00,164
‫هذه آخر فرصة‬

886
00:40:00,231 --> 00:40:01,198
‫لتثيري إعجابي‬

887
00:40:01,265 --> 00:40:03,801
‫وتنقذي نفسك من الإقصاء.‬

888
00:40:05,636 --> 00:40:06,504
‫إنها آخر محاولة‬

889
00:40:08,038 --> 00:40:09,373
‫للنجاة بتحريك الشفاه‬

890
00:40:10,141 --> 00:40:11,108
‫مع الأغنية.‬

891
00:40:12,410 --> 00:40:13,310
‫حظّاً موفقاً.‬

892
00:40:14,044 --> 00:40:15,112
‫لا تهدرا الفرصة.‬

893
00:40:18,215 --> 00:40:20,351
‫مجال خبرتي هو الرقص.‬

894
00:40:20,418 --> 00:40:23,454
‫كما أن مجال خبرة "ريبيكا" هي الحياكة.‬

895
00:40:26,357 --> 00:40:28,325
‫أشعر بأنني أستطيع تقديم الكثير،‬

896
00:40:28,392 --> 00:40:29,427
‫وسأبذل جهدي.‬

897
00:40:29,493 --> 00:40:30,694
‫لذا،‬

898
00:40:31,362 --> 00:40:32,763
‫أشعر بأنني سأفوز.‬

899
00:41:07,531 --> 00:41:09,099
‫المنافسة على أشدّها.‬

900
00:41:09,166 --> 00:41:11,435
‫لم يبق سوانا أنا و"جايد"، وأنا آسف،‬

901
00:41:11,502 --> 00:41:12,903
‫لكنني لا أريد الرحيل.‬

902
00:41:25,649 --> 00:41:27,184
‫اتّخذت قراري.‬

903
00:41:32,056 --> 00:41:32,923
‫"ريبيكا"...‬

904
00:41:36,160 --> 00:41:37,628
‫ستواصلين السباق، ستبقين معنا.‬

905
00:41:39,563 --> 00:41:41,532
‫- شكراً.‬
‫- هذا ظلم شديد.‬

906
00:41:44,535 --> 00:41:45,402
‫"جايد".‬

907
00:41:46,670 --> 00:41:48,339
‫حبيبتي، ما زلت تتطوّرين.‬

908
00:41:49,006 --> 00:41:50,708
‫ما زلت تبحثين عن صوتك.‬

909
00:41:51,575 --> 00:41:53,944
‫وحين تجدينه، لن يهزمك شيء.‬

910
00:41:55,246 --> 00:41:56,413
‫أما الليلة...‬

911
00:41:58,883 --> 00:42:01,085
‫غادري... المسابقة.‬

912
00:42:02,620 --> 00:42:04,288
‫شكراً. سأراكم لاحقاً.‬

913
00:42:04,822 --> 00:42:08,325
‫كنت سأتحمّل العودة إلى المنزل‬
‫والخسارة أمام أية فتاة أخرى،‬

914
00:42:08,425 --> 00:42:09,727
‫إلا "ريبيكا".‬

915
00:42:10,194 --> 00:42:11,595
‫إنها تفتقر للاحترافية.‬

916
00:42:12,296 --> 00:42:13,464
‫تفتقر للموهبة.‬

917
00:42:14,198 --> 00:42:16,567
‫وتفتقر الشخصية لأنها مصطنعة.‬

918
00:42:16,967 --> 00:42:20,971
‫"ريبيكا" أكثر النساء زيفاً‬
‫من بين كل من قابلت في حياتي.‬

919
00:42:21,739 --> 00:42:24,441
‫لديها استراتيجية، وهي تتبعها.‬

920
00:42:24,508 --> 00:42:27,278
‫وقد نفعتها. هذا هو الواقع.‬

921
00:42:27,344 --> 00:42:29,446
‫أما أنا فأناضل من أجل الاستمرار‬

922
00:42:29,513 --> 00:42:31,048
‫محاولاً تحقيق أهدافي،‬

923
00:42:31,115 --> 00:42:33,450
‫لأنني أعرف أنني أقترب أكثر فأكثر كل يوم.‬

924
00:42:34,718 --> 00:42:36,754
‫تهانئي.‬

925
00:42:37,354 --> 00:42:39,290
‫سأراكن أيتها الحسناوات بعد أسبوع.‬

926
00:42:39,790 --> 00:42:42,226
‫وتذكّرن، إن لم تحببن أنفسكن...‬

927
00:42:43,127 --> 00:42:45,029
‫فكيف تحببن شخصاً آخر بحق السماء؟‬

928
00:42:45,095 --> 00:42:46,830
‫هل تتّفقون معي؟‬

929
00:42:46,897 --> 00:42:48,532
‫- نتّفق معك!‬
‫- حسناً.‬

930
00:42:48,832 --> 00:42:50,301
‫فلتُعزف الموسيقى.‬

931
00:43:08,485 --> 00:43:10,487
‫ترجمة: مي بدر‬

