1
00:00:01,000 --> 00:00:03,336
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:03,403 --> 00:00:05,638
‫لا يوجد تواصل بيني وبين الفتيات.‬

3
00:00:05,939 --> 00:00:07,774
‫لو كان يجب أن ترحل إحداكن،‬

4
00:00:08,074 --> 00:00:09,142
‫فمن يجب أن تكون؟‬

5
00:00:09,476 --> 00:00:10,543
‫سأقول "شانيل".‬

6
00:00:10,610 --> 00:00:11,544
‫حسناً.‬

7
00:00:11,678 --> 00:00:13,446
‫ثقّفوا، تبرّعوا،‬

8
00:00:13,813 --> 00:00:14,814
‫واحتفلوا.‬

9
00:00:15,048 --> 00:00:17,384
‫لأن الحياة احتفال!‬

10
00:00:17,584 --> 00:00:18,651
‫"أونجينا"،‬

11
00:00:19,119 --> 00:00:21,021
‫أنت الفائزة بهذا التحدّي.‬

12
00:00:21,388 --> 00:00:24,357
‫المحاولة الأخيرة، للنجاة بتحريك الشفاه...‬

13
00:00:25,258 --> 00:00:26,226
‫مع الأغنية.‬

14
00:00:29,829 --> 00:00:30,663
‫"ريبيكا"...‬

15
00:00:31,698 --> 00:00:33,299
‫ستواصلين السباق، ستبقين معنا.‬

16
00:00:33,733 --> 00:00:34,701
‫"جايد"،‬

17
00:00:35,001 --> 00:00:37,270
‫غادري... المسابقة.‬

18
00:00:38,505 --> 00:00:39,472
‫والليلة...‬

19
00:00:42,909 --> 00:00:44,677
‫- هيا.‬
‫- لا!‬

20
00:00:44,744 --> 00:00:46,279
‫أنا مضطرة للانسحاب.‬

21
00:00:46,980 --> 00:00:50,150
‫هذا القرار... أصعب مما ينبغي.‬

22
00:00:51,151 --> 00:00:53,720
‫الفائز بـ"سباق (روبول)‬
‫ارتداء ملابس النساء" سيحصل‬

23
00:00:53,787 --> 00:00:56,022
‫على صورة كاملة في مجلة "بيبر"،‬

24
00:00:56,823 --> 00:00:59,826
‫وصورة بعدّة المصور الشهير "غريغ غورمان"‬

25
00:00:59,893 --> 00:01:03,897
‫لحملة نظّارات "إل إيه آيوركس" الأسطورية،‬

26
00:01:04,096 --> 00:01:09,402
‫وموقع ريادي في جولة "أبسولوت" الأمريكية‬
‫للمثليين، بالإضافة إلى‬

27
00:01:09,602 --> 00:01:12,038
‫جائزة نقدية بقيمة 20 ألف دولار،‬

28
00:01:12,105 --> 00:01:14,107
‫من فودكا "أبسولوت"‬

29
00:01:14,174 --> 00:01:15,475
‫ومستحضرات تجميل "ماك".‬

30
00:01:15,775 --> 00:01:18,645
‫فليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة!‬

31
00:01:36,029 --> 00:01:36,930
‫طاب صباحكم.‬

32
00:01:36,996 --> 00:01:39,032
‫- طاب صباحكم.‬
‫- مرحباً.‬

33
00:01:39,132 --> 00:01:40,333
‫تأمّلوا الغرفة.‬

34
00:01:40,400 --> 00:01:42,902
‫- موائدنا قد أُزيحت إلى الخلف.‬
‫- أجل.‬

35
00:01:43,002 --> 00:01:45,004
‫فيم نحتاج إلى كل هذه المساحة؟‬

36
00:01:45,472 --> 00:01:47,907
‫- رقص الـ"بريك"؟‬
‫- لا. لا تقل ذلك.‬

37
00:01:48,408 --> 00:01:50,243
‫هناك شعور غريب في غياب "جايد"، صحيح؟‬

38
00:01:50,310 --> 00:01:51,211
‫أجل.‬

39
00:01:51,377 --> 00:01:52,679
‫يا إلهي.‬

40
00:01:52,745 --> 00:01:55,482
‫كانت تستحق "ريبيكا" الإقصاء.‬

41
00:01:56,549 --> 00:01:57,517
‫بالتأكيد.‬

42
00:01:58,218 --> 00:02:02,188
‫تجسّد "جايد" المعنى الكامل‬

43
00:02:02,255 --> 00:02:04,491
‫للإنسان الجميل من الداخل والخارج.‬

44
00:02:05,959 --> 00:02:07,861
‫بعكس "ريبيكا".‬

45
00:02:07,961 --> 00:02:12,098
‫بصراحة أعتقد أن معظم الفتيات‬
‫كن يشجّعن "جايد".‬

46
00:02:12,165 --> 00:02:14,501
‫وأنا آسفة، لكنني لا أريد الرحيل.‬

47
00:02:14,601 --> 00:02:16,569
‫جئت إلى هنا لأفوز.‬

48
00:02:19,506 --> 00:02:20,673
‫مرحباً أيها المتسابقون.‬

49
00:02:20,773 --> 00:02:22,242
‫رجل عظيم متشبّه بالنساء‬

50
00:02:22,375 --> 00:02:23,576
‫قال فيما مضى،‬

51
00:02:23,643 --> 00:02:27,380
‫"من يُعطى الكثير، يُنتظر منه الكثير."‬

52
00:02:27,914 --> 00:02:29,282
‫لديك موهبة خاصة‬

53
00:02:29,349 --> 00:02:30,683
‫عطاؤها مستمر يا سيدتي.‬

54
00:02:31,084 --> 00:02:33,920
‫ارتداء ملابس النساء...‬
‫جزء من رابطة بين الأخوات،‬

55
00:02:34,020 --> 00:02:38,224
‫وبدءاً من اليوم، لمن ستجتهد الأخوات؟‬

56
00:02:38,625 --> 00:02:41,361
‫لأنفسهن!‬

57
00:02:45,498 --> 00:02:47,333
‫مرحباً!‬

58
00:02:48,067 --> 00:02:49,869
‫- رابطة الأخوات.‬
‫- مرحباً.‬

59
00:02:49,936 --> 00:02:51,604
‫مرحباً.‬

60
00:02:52,639 --> 00:02:53,673
‫لا!‬

61
00:02:57,911 --> 00:02:59,746
‫مفاجأة!‬

62
00:03:00,246 --> 00:03:02,782
‫معي اليوم طاقم جديد لمضمار السباق.‬

63
00:03:02,849 --> 00:03:05,852
‫دخل "رو" الغرفة ومعه فتيات قويات.‬

64
00:03:05,919 --> 00:03:07,887
‫لسن قويات مثل المتشبّهين بالنساء.‬

65
00:03:07,954 --> 00:03:10,657
‫بل قويات بشكل يوحي بالتهديد.‬

66
00:03:11,624 --> 00:03:13,459
‫رابطة أخوات‬

67
00:03:13,526 --> 00:03:15,562
‫شرائط السراويل الداخلية الرحّالة.‬

68
00:03:15,662 --> 00:03:20,433
‫أريد أن أعرّفكم بجماعة موهوبة من الملاكمات.‬

69
00:03:20,867 --> 00:03:23,269
‫اسمي "جاريت". أدرّس فن "كراف ماغا" القتالي.‬

70
00:03:23,369 --> 00:03:26,673
‫إنه برنامج إسرائيلي‬
‫للقتال اليدوي والدفاع عن النفس.‬

71
00:03:27,006 --> 00:03:27,974
‫اسمي "سويبي"،‬

72
00:03:28,041 --> 00:03:29,108
‫وأنا ملاكمة أقفاص.‬

73
00:03:29,175 --> 00:03:32,779
‫أنا "ميشيل". أدرّس "كاراتيه كينبو"،‬
‫وأنا راقصة "كابويرا" برازيلية.‬

74
00:03:32,979 --> 00:03:33,880
‫اسمي "ميا".‬

75
00:03:34,480 --> 00:03:35,481
‫أنا ملاكمة.‬

76
00:03:35,648 --> 00:03:37,650
‫اسمي "تيمبل"، وأنا ملاكمة.‬

77
00:03:38,751 --> 00:03:40,220
‫أمرتني أمي بأن أفقدك الوعي.‬

78
00:03:41,020 --> 00:03:43,489
‫يا إلهي، إلام سيعرّضوننا؟‬

79
00:03:45,325 --> 00:03:48,928
‫نجم ارتداء الملابس النسائية‬
‫يجب أن يحافظ على لياقته البدنية.‬

80
00:03:49,429 --> 00:03:51,397
‫لذا فإن التحدّي الصغير اليوم،‬

81
00:03:51,764 --> 00:03:54,133
‫أن تعطيكم هؤلاء الفتيات المقاتلات‬

82
00:03:54,200 --> 00:03:55,969
‫تدريباً قتالياً كاملاً.‬

83
00:03:56,336 --> 00:03:58,972
‫في النهاية، المتشبّه بالنساء الباقي‬

84
00:03:59,272 --> 00:04:00,473
‫سيكون هو الفائز.‬

85
00:04:01,140 --> 00:04:03,076
‫إليكم أول ضربة ستتعلّمونها.‬

86
00:04:03,209 --> 00:04:06,512
‫ستساعدني "سويبي" في عرضها. هكذا تبدو. هيا!‬

87
00:04:07,380 --> 00:04:08,381
‫هيا!‬

88
00:04:10,083 --> 00:04:12,919
‫الضربة التالية تُسمّى،‬
‫"التثبيت الأرضي والضرب"،‬

89
00:04:12,986 --> 00:04:14,454
‫وهذا اختصاصها.‬

90
00:04:14,520 --> 00:04:15,588
‫حركة الامتطاء.‬

91
00:04:15,655 --> 00:04:17,357
‫أظن أنهن يعرفن كيفية الامتطاء.‬

92
00:04:18,091 --> 00:04:18,958
‫هل أنت مستعد؟‬

93
00:04:25,131 --> 00:04:25,965
‫حسناً.‬

94
00:04:26,266 --> 00:04:27,200
‫هل من أسئلة؟‬

95
00:04:28,635 --> 00:04:29,802
‫حسناً. هيا.‬

96
00:04:29,869 --> 00:04:31,170
‫لنر قدراتك.‬

97
00:04:31,237 --> 00:04:32,205
‫- ابدأ برفق.‬
‫- حسناً.‬

98
00:04:32,305 --> 00:04:34,774
‫- سدّد الضربة للوسادة.‬
‫- أهذا جيد؟ حسناً.‬

99
00:04:34,874 --> 00:04:36,276
‫- حسناً.‬
‫- تابع.‬

100
00:04:36,376 --> 00:04:37,810
‫- حسناً.‬
‫- لا تتوقّف هذه المرة.‬

101
00:04:37,910 --> 00:04:39,245
‫حسناً. مهلاً.‬

102
00:04:39,512 --> 00:04:41,948
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- حسناً، سأتابع!‬

103
00:04:47,353 --> 00:04:48,955
‫بسبب كل ما كنا نبذله من جهد،‬

104
00:04:49,022 --> 00:04:50,490
‫ساد التوتّر بعض الشيء.‬

105
00:04:50,556 --> 00:04:52,125
‫لكمات أقوى! اثن مرفقيك أكثر!‬

106
00:04:52,458 --> 00:04:54,394
‫يساعد ذلك في تخفيف التوتّر.‬

107
00:04:54,460 --> 00:04:56,663
‫لا تردّي عليّ بوقاحة أيتها الساقطة!‬

108
00:04:59,599 --> 00:05:00,733
‫هيا أيتها الساقطة!‬

109
00:05:02,168 --> 00:05:03,536
‫هيا!‬

110
00:05:03,803 --> 00:05:05,805
‫انتهى الوقت!‬

111
00:05:05,872 --> 00:05:06,706
‫توقّف!‬

112
00:05:09,876 --> 00:05:10,743
‫ربّاه!‬

113
00:05:10,977 --> 00:05:12,412
‫إنني أخشاكن.‬

114
00:05:12,478 --> 00:05:14,814
‫أوسعها ضرباً! هيا!‬

115
00:05:15,782 --> 00:05:17,083
‫هيا!‬

116
00:05:17,150 --> 00:05:19,018
‫- كن عدائياً!‬
‫- هيا!‬

117
00:05:19,085 --> 00:05:21,888
‫شعرت بأنني سأفقد الوعي.‬

118
00:05:21,954 --> 00:05:24,290
‫ما نعرضه الآن مجرد لكمات عادية.‬

119
00:05:24,357 --> 00:05:25,458
‫حين أقول "انبطح"،‬

120
00:05:25,525 --> 00:05:26,959
‫انبطح في هذا الوضع.‬

121
00:05:27,560 --> 00:05:30,530
‫انبطح. أنزل يديك، افتح ساقيك، انهض ثانيةً‬

122
00:05:30,596 --> 00:05:31,764
‫وتابع اللكم.‬

123
00:05:31,831 --> 00:05:33,266
‫هل من أسئلة؟ لقد فهمتم.‬

124
00:05:33,333 --> 00:05:34,300
‫- بتلك السرعة؟‬
‫- أجل.‬

125
00:05:34,367 --> 00:05:35,668
‫سيبقى منكم صامد واحد.‬

126
00:05:35,735 --> 00:05:37,403
‫- لكمات متتالية.‬
‫- أشعر بالغثيان.‬

127
00:05:37,470 --> 00:05:39,105
‫- أتشعر بالغثيان؟‬
‫- بصراحة...‬

128
00:05:39,205 --> 00:05:40,139
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

129
00:05:40,206 --> 00:05:42,008
‫أنا... بصراحة، أشعر بالدوار.‬

130
00:05:42,075 --> 00:05:44,610
‫قلبي يتسارع بشدّة، وأرتجف.‬

131
00:05:44,711 --> 00:05:49,248
‫لم أقو على التنفّس، وشعرت بأنني سأتقيّأ.‬

132
00:05:49,349 --> 00:05:52,852
‫- أيمكنني الاستلقاء على الأريكة؟‬
‫- أجل، يمكنك الاستلقاء على الأريكة.‬

133
00:05:52,919 --> 00:05:54,387
‫تفضّل منشفة لو أردت.‬

134
00:05:54,454 --> 00:05:55,888
‫والآن اتّخذوا وضعيات القتال.‬

135
00:05:55,955 --> 00:05:58,157
‫سدّدوا لكمات متتالية‬

136
00:05:58,224 --> 00:05:59,525
‫بأقصى قوة وسرعة ممكنتين.‬

137
00:05:59,592 --> 00:06:01,227
‫بعدما جلست‬

138
00:06:01,294 --> 00:06:05,531
‫وجمّعت أفكاري لبرهة،‬
‫حدّثت نفسي، "ما المانع؟"‬

139
00:06:05,598 --> 00:06:08,368
‫أنا أتمتّع بالنزاهة وأنا مقاتل.‬

140
00:06:08,434 --> 00:06:11,104
‫لست مقاتلاً من الناحية الجسدية،‬
‫بل المعنوية. وهكذا قلت،‬

141
00:06:11,170 --> 00:06:13,639
‫"سأبذل قصارى جهدي، وأرجو ألا أتقيّأ."‬

142
00:06:13,706 --> 00:06:16,109
‫هذه هي المرحلة الأخيرة من هذا التحدّي.‬

143
00:06:16,509 --> 00:06:20,012
‫وآخر من يصمد من الرجال المتشبّهين بالنساء‬
‫سيفوز بهذا التحدّي.‬

144
00:06:20,546 --> 00:06:21,781
‫"شانيل"، هل أنت مستعدة؟‬

145
00:06:22,215 --> 00:06:23,416
‫سأبذل ما بوسعي.‬

146
00:06:23,516 --> 00:06:24,684
‫هل أنتن مستعدات؟‬

147
00:06:24,751 --> 00:06:25,718
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

148
00:06:25,785 --> 00:06:27,320
‫حسناً. هيا.‬

149
00:06:27,387 --> 00:06:29,422
‫هيا!‬

150
00:06:30,823 --> 00:06:31,758
‫أقوى!‬

151
00:06:31,824 --> 00:06:32,658
‫انبطحوا!‬

152
00:06:32,725 --> 00:06:35,228
‫هيا، انبطح! انهض بسرعة!‬

153
00:06:36,562 --> 00:06:37,530
‫هيا.‬

154
00:06:37,597 --> 00:06:39,065
‫تابع!‬

155
00:06:39,132 --> 00:06:39,966
‫انبطحوا!‬

156
00:06:43,503 --> 00:06:44,337
‫انبطحوا!‬

157
00:06:48,074 --> 00:06:48,908
‫انبطحوا!‬

158
00:06:49,842 --> 00:06:51,978
‫هيا! انهضوا! هيا يا رفاق!‬

159
00:06:55,181 --> 00:06:56,115
‫بقوة أكبر!‬

160
00:06:56,582 --> 00:06:57,417
‫انبطحوا!‬

161
00:06:57,650 --> 00:06:58,551
‫سأموت.‬

162
00:06:59,318 --> 00:07:02,155
‫هيا! انبطحوا! هيا! انبطحوا!‬

163
00:07:03,890 --> 00:07:05,191
‫أنا جاهز للاستسلام.‬

164
00:07:05,258 --> 00:07:06,392
‫انقطعت أنفاسي.‬

165
00:07:06,459 --> 00:07:08,327
‫كان من الواضح أن لكماتي ضعيفة.‬

166
00:07:08,394 --> 00:07:09,262
‫انبطحوا!‬

167
00:07:10,163 --> 00:07:10,997
‫وقلت،‬

168
00:07:11,464 --> 00:07:13,866
‫"تباً. الأمر جدّي."‬

169
00:07:13,933 --> 00:07:16,169
‫كنت أتصبّب عرقاً كالخنزير المثار.‬

170
00:07:16,235 --> 00:07:19,705
‫هيا! تحرّكوا! هيا! تابعوا! هيا!‬

171
00:07:19,806 --> 00:07:22,642
‫لا أبالي وإن أصابتني نوبة قلبية.‬

172
00:07:22,708 --> 00:07:24,377
‫سأواصل لكم تلك الوسائد‬

173
00:07:24,877 --> 00:07:26,245
‫لأنني أريد الفوز.‬

174
00:07:27,246 --> 00:07:28,414
‫هيا!‬

175
00:07:29,382 --> 00:07:30,349
‫هيا، أسرعوا!‬

176
00:07:30,450 --> 00:07:31,984
‫أحسنت.‬

177
00:07:37,089 --> 00:07:37,924
‫رائع!‬

178
00:07:37,990 --> 00:07:39,559
‫ها هو البطل.‬

179
00:07:39,625 --> 00:07:42,562
‫آخر رجل صامد من المتشبّهين بالنساء! البطل!‬

180
00:07:42,895 --> 00:07:43,930
‫رائع!‬

181
00:07:43,996 --> 00:07:45,598
‫- أحسنت!‬
‫- رائع!‬

182
00:07:46,966 --> 00:07:48,401
‫تهانئي.‬

183
00:07:48,734 --> 00:07:51,571
‫انخفض مؤخراً تقديري لذاتي.‬

184
00:07:51,637 --> 00:07:54,106
‫كنت بحاجة إلى نصر يمنحني دفعة الحماس تلك‬

185
00:07:54,173 --> 00:07:56,676
‫لأعود بقوة وأواصل السباق.‬

186
00:07:57,543 --> 00:08:00,847
‫اليوم، قامت هؤلاء النساء بتدريبكم بعنف.‬

187
00:08:01,514 --> 00:08:03,282
‫جاء دوركم لتردّوا الصنيع.‬

188
00:08:04,250 --> 00:08:05,551
‫في تحدّي هذا الأسبوع،‬

189
00:08:06,219 --> 00:08:07,286
‫مهمّتكم‬

190
00:08:08,087 --> 00:08:11,390
‫هي تغيير مظهر الملاكمة الزميلة‬

191
00:08:11,691 --> 00:08:15,995
‫لتصبح نسخة أنثوية حيّة منكم.‬

192
00:08:16,062 --> 00:08:18,097
‫- رائع!‬
‫- من شخصيتكم الأنثوية.‬

193
00:08:19,732 --> 00:08:21,334
‫هذه فرصتكم‬

194
00:08:21,400 --> 00:08:23,302
‫للكشف عن أسرار التشبّه بالنساء.‬

195
00:08:23,870 --> 00:08:26,506
‫وهو ما يجب أن تعرفه كل امرأة حقيقية.‬

196
00:08:26,706 --> 00:08:29,942
‫إذن عليكم استخدام مساحيق تجميل "ماك"،‬

197
00:08:30,176 --> 00:08:32,578
‫والمستلزمات من أقمشة "مايكل ليفين"،‬

198
00:08:32,812 --> 00:08:34,246
‫والأحذية‬

199
00:08:34,313 --> 00:08:35,815
‫المقدّمة من "كيتسون إل إيه".‬

200
00:08:36,082 --> 00:08:37,082
‫"ريبيكا"،‬

201
00:08:37,149 --> 00:08:39,184
‫لقد فزت بتحدّي الرياضة.‬

202
00:08:39,251 --> 00:08:43,856
‫مكافأة لك، ستختارين زميلتك التي ستحوّلينها.‬

203
00:08:43,923 --> 00:08:46,025
‫- من تختارين؟‬
‫- "تيمبل".‬

204
00:08:46,259 --> 00:08:47,193
‫"تيمبل".‬

205
00:08:47,760 --> 00:08:49,395
‫هناك مكافأة أخرى...‬

206
00:08:50,396 --> 00:08:52,198
‫وهي أن تختاري‬

207
00:08:52,498 --> 00:08:54,333
‫كل الفرق الأخرى.‬

208
00:08:57,503 --> 00:08:58,938
‫"ريبيكا" مصرّة على الفوز.‬

209
00:08:59,005 --> 00:09:01,440
‫أرى جوانب مختلفة بشخصية "ريبيكا"،‬

210
00:09:01,908 --> 00:09:04,443
‫وبعضها خبيث.‬

211
00:09:07,747 --> 00:09:10,316
‫أعتقد أننا في هذه المرحلة من المسابقة‬

212
00:09:10,383 --> 00:09:12,084
‫إذ نقترب كثيراً من النهاية،‬

213
00:09:12,151 --> 00:09:14,820
‫هناك حتّماً استراتيجة محدّدة‬
‫لمن تقوم باختياره‬

214
00:09:15,121 --> 00:09:17,356
‫وقد وجدت مواطن القوة والضعف في كل شخص‬

215
00:09:17,423 --> 00:09:19,559
‫بحيث تتمتّع هي بميزة.‬

216
00:09:19,959 --> 00:09:21,060
‫اختيار الثنائيات.‬

217
00:09:23,362 --> 00:09:25,631
‫ستكون "ميا" مع...‬

218
00:09:27,199 --> 00:09:28,134
‫"نينا فلاورز".‬

219
00:09:28,200 --> 00:09:32,405
‫أي أن "سويبي" ستكون مع الآنسة "شانيل".‬

220
00:09:32,672 --> 00:09:35,942
‫أعتقد أن "ريبيكا" لا تريدنا أن نصدّق‬

221
00:09:36,008 --> 00:09:37,410
‫أنها كانت تعرقلنا متعمّدة.‬

222
00:09:37,944 --> 00:09:39,445
‫لست شرّيرة.‬

223
00:09:39,512 --> 00:09:41,547
‫إنما أحاول مضايقتهم فحسب.‬

224
00:09:43,683 --> 00:09:46,085
‫في عرض الغد على المسرح الرئيسي،‬

225
00:09:46,485 --> 00:09:48,421
‫لا يتمتّع أحد بالحصانة.‬

226
00:09:48,621 --> 00:09:51,324
‫مما يجعل هذا التحدّي ضرورياً.‬

227
00:09:52,191 --> 00:09:53,025
‫أيها السادة،‬

228
00:09:53,693 --> 00:09:55,261
‫انطلقوا.‬

229
00:09:56,062 --> 00:09:58,831
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة.‬

230
00:10:05,605 --> 00:10:06,872
‫حسناً، تفضّلي. جرّبي هذا.‬

231
00:10:06,939 --> 00:10:09,375
‫الآن، يجب أن نحوّل الفتيات‬

232
00:10:09,442 --> 00:10:12,645
‫من ملاكمات قويات لا يُشقّ لهن غبار،‬

233
00:10:13,012 --> 00:10:16,882
‫إلى عارضات على ممرّ الأزياء‬
‫يتمتّعن بالرشاقة والجمال.‬

234
00:10:16,949 --> 00:10:18,551
‫سيكون الأمر في غاية الصعوبة.‬

235
00:10:18,651 --> 00:10:20,920
‫ليس لدينا متّسع من الوقت.‬

236
00:10:22,688 --> 00:10:25,424
‫صبّي تركيزك على الرقص وضعي يديك على فخذيك‬

237
00:10:25,491 --> 00:10:26,959
‫وأريهم القوة والسلطة.‬

238
00:10:27,026 --> 00:10:29,228
‫- حسناً.‬
‫- مع الاحتفاظ...‬

239
00:10:29,295 --> 00:10:30,696
‫- بالوقار.‬
‫- الأناقة والجمال.‬

240
00:10:30,763 --> 00:10:32,365
‫- حسناً. أفهم ما تحاول...‬
‫- هذا...‬

241
00:10:32,431 --> 00:10:34,367
‫أمدّ عضلاتي، حسناً.‬

242
00:10:34,433 --> 00:10:36,302
‫- أفهم ما تقوله.‬
‫- هناك عمل كثير.‬

243
00:10:36,369 --> 00:10:37,903
‫التوتّر على أشدّه.‬

244
00:10:38,004 --> 00:10:39,772
‫ونظرت فيما حولي بالغرفة.‬

245
00:10:39,872 --> 00:10:41,240
‫بعضهم في حالة جزع.‬

246
00:10:41,307 --> 00:10:42,842
‫أريد ذلك القماش.‬

247
00:10:42,942 --> 00:10:45,845
‫- أنا أنظر إليه، لذا...‬
‫- حسناً، إذن أريد البهارج السوداء.‬

248
00:10:45,911 --> 00:10:47,513
‫ستحصل على هذا أو ذاك فقط.‬

249
00:10:47,580 --> 00:10:48,948
‫الأولوية لمن يأتي أولاً.‬

250
00:10:49,281 --> 00:10:50,116
‫حسناً.‬

251
00:10:50,182 --> 00:10:51,283
‫أتريدين هذه يا عزيزتي؟‬

252
00:10:51,350 --> 00:10:52,284
‫لا. لا بأس.‬

253
00:10:52,351 --> 00:10:55,021
‫"أونجينا" مرحة، لكنها في الوقت نفسه،‬

254
00:10:55,087 --> 00:10:58,190
‫تتميّز دائماً بالدلال.‬

255
00:10:58,257 --> 00:11:00,526
‫أعتقد أن هذا هو الانطباع الذي يتركه.‬

256
00:11:00,593 --> 00:11:01,794
‫أحتاج إلى ذلك يا عزيزتي.‬

257
00:11:01,861 --> 00:11:03,362
‫الأولوية لمن يأتي أولاً، صحيح؟‬

258
00:11:03,429 --> 00:11:04,930
‫أليس هذا ما قلتماه؟‬

259
00:11:06,165 --> 00:11:07,667
‫أريد تمليس شعرك.‬

260
00:11:07,733 --> 00:11:08,968
‫- هل توافقين؟‬
‫- أجل.‬

261
00:11:09,035 --> 00:11:10,770
‫هلا نجعله جميلاً مملّساً؟‬

262
00:11:12,004 --> 00:11:13,406
‫- أم لا؟‬
‫- أو منفوشاً ورائعاً؟‬

263
00:11:13,472 --> 00:11:14,774
‫أتريدين شعراً منفوشاً رائعاً؟‬

264
00:11:14,840 --> 00:11:18,344
‫بدأت أتعلّم أنه لا يمكن الحكم على الكتاب‬
‫من عنوانه.‬

265
00:11:18,411 --> 00:11:19,679
‫لأن "جاريت"، مثلاً،‬

266
00:11:19,745 --> 00:11:22,248
‫لديها جانب أنثوي جداً.‬

267
00:11:22,314 --> 00:11:24,550
‫يجب أن أجعلها تفيق قليلاً.‬

268
00:11:24,617 --> 00:11:27,486
‫إذن، يمكننا عقص الشعر إلى الخلف،‬

269
00:11:27,553 --> 00:11:29,121
‫فيكون هذا الجزء زينة لرأسك.‬

270
00:11:29,188 --> 00:11:30,423
‫مثل هذه الطائرة.‬

271
00:11:30,756 --> 00:11:32,358
‫حين تُوضع فوق رأسي.‬

272
00:11:32,792 --> 00:11:34,326
‫إذن، هذا جزء من إطلالتي.‬

273
00:11:34,393 --> 00:11:35,428
‫أخشى ما أخشاه‬

274
00:11:35,494 --> 00:11:37,263
‫أن أكون بين آخر متسابقتين‬

275
00:11:37,329 --> 00:11:39,165
‫وأضطر إلى تحريك شفتي لأنجو.‬

276
00:11:39,231 --> 00:11:41,200
‫فزت بتحدّي الأسبوع الماضي،‬

277
00:11:41,267 --> 00:11:44,236
‫واليوم، قال "روبول" إنه لا توجد حصانة.‬

278
00:11:44,303 --> 00:11:46,472
‫لقد فزت بجائزة كبيرة ورائعة...‬

279
00:11:47,206 --> 00:11:49,308
‫ولا بأس بذلك. سأتقبّلها. إنها تعجبني كثيراً.‬

280
00:11:49,375 --> 00:11:51,010
‫لكنني أتمنّى لو كانت لديّ حصانة.‬

281
00:11:51,477 --> 00:11:53,546
‫- هل أنت خائفة؟‬
‫- أجل.‬

282
00:11:53,879 --> 00:11:55,815
‫- لا تخافي.‬
‫- حسناً.‬

283
00:11:56,649 --> 00:11:58,017
‫أريدك أن تمسكي بهذا.‬

284
00:11:58,517 --> 00:11:59,985
‫أمسكيه هنا.‬

285
00:12:00,720 --> 00:12:03,989
‫تم اختيار "ميا" لتكون معي، وحين رأيتها،‬

286
00:12:04,056 --> 00:12:07,059
‫قلت، "يجب أن أصنع لها زيّاً‬

287
00:12:07,326 --> 00:12:09,495
‫لأن أزيائي لن تناسب قياسها."‬

288
00:12:09,895 --> 00:12:11,163
‫إنه تحدّ عظيم.‬

289
00:12:11,230 --> 00:12:14,600
‫يجب أن نحوّلهن إلى هيئتنا.‬

290
00:12:14,667 --> 00:12:18,003
‫هذا صعب، لأن هؤلاء الفتيات‬
‫لا يرتدين أثواباً أبداً.‬

291
00:12:18,070 --> 00:12:19,805
‫لا يضعن مساحيق الزينة.‬

292
00:12:20,139 --> 00:12:21,607
‫يجب أن أسجّل هذا.‬

293
00:12:21,707 --> 00:12:23,976
‫دعني أكتب هذا. سأضع الزينة لأول مرة.‬

294
00:12:24,043 --> 00:12:25,745
‫زميلتي هي "سويبي"،‬

295
00:12:25,811 --> 00:12:27,213
‫وهي على الأرجح أكثرهن‬

296
00:12:27,279 --> 00:12:29,615
‫ذكورة من بين كل فتيات المجموعة.‬

297
00:12:29,682 --> 00:12:30,783
‫حسناً. مهلاً.‬

298
00:12:34,920 --> 00:12:37,757
‫- هل الأمر غريب عليك إلى هذا الحد؟‬
‫- أجل. حسناً. هيا.‬

299
00:12:37,823 --> 00:12:39,125
‫- متأكدة؟‬
‫- أجل. هيا.‬

300
00:12:39,191 --> 00:12:40,025
‫حسناً.‬

301
00:12:40,626 --> 00:12:42,161
‫أعتقد أنه كان واضحاً جداً‬

302
00:12:42,228 --> 00:12:44,363
‫أن استراتيجية "ريبيكا" اليوم‬

303
00:12:44,797 --> 00:12:47,800
‫كانت انتقاء الفتيات‬

304
00:12:47,867 --> 00:12:50,970
‫مع من تراه غير مناسب لها.‬

305
00:12:51,303 --> 00:12:54,106
‫سأضع لك الكثير من مساحيق الزينة.‬

306
00:12:54,173 --> 00:12:55,141
‫أؤكد لك ذلك.‬

307
00:12:56,408 --> 00:12:57,576
‫أتجيد وضع الزينة؟‬

308
00:12:57,643 --> 00:12:59,812
‫- يا فتاة.‬
‫- هل ستضع الكثير من المساحيق؟‬

309
00:12:59,879 --> 00:13:00,713
‫أجل.‬

310
00:13:00,780 --> 00:13:02,648
‫- هذا ليس مجالي.‬
‫- أرى أن نقوم...‬

311
00:13:02,715 --> 00:13:04,650
‫ستنفّذين ما أريد.‬

312
00:13:05,217 --> 00:13:06,819
‫عرفت على الفور‬

313
00:13:07,186 --> 00:13:08,687
‫ما سألبسها إياه‬

314
00:13:08,788 --> 00:13:10,589
‫وما سأرتديه أنا.‬

315
00:13:10,656 --> 00:13:12,958
‫يمكنني تمثيل "إفريقيا"،‬

316
00:13:13,359 --> 00:13:15,861
‫وعليك أن تمثّلي "الشرق الأوسط"‬

317
00:13:15,928 --> 00:13:17,496
‫- بذلك...‬
‫- بثوب لامع...‬

318
00:13:17,563 --> 00:13:19,832
‫بثوب لامع وشال و...‬

319
00:13:20,399 --> 00:13:22,301
‫هذا تدريب لي بطريقة مختلفة.‬

320
00:13:22,368 --> 00:13:24,270
‫- هذا صحيح. أعرف.‬
‫- تدريب مختلف تماماً.‬

321
00:13:24,336 --> 00:13:26,272
‫يجب أن تبعدي تفكيرك‬

322
00:13:26,338 --> 00:13:28,474
‫عن مظهر المرأة الذكورية.‬

323
00:13:28,541 --> 00:13:30,709
‫لنقل إنك تريدين أن تسحري الألباب.‬

324
00:13:30,776 --> 00:13:31,610
‫حسناً.‬

325
00:13:32,244 --> 00:13:33,078
‫جرّبي هذا الحذاء.‬

326
00:13:33,979 --> 00:13:35,181
‫- سيري به.‬
‫- سأسقط.‬

327
00:13:35,247 --> 00:13:36,081
‫حقاً؟‬

328
00:13:36,148 --> 00:13:37,149
‫- أمسك بي.‬
‫- لا.‬

329
00:13:37,216 --> 00:13:38,918
‫- اضغطيه للداخل.‬
‫- هكذا.‬

330
00:13:40,286 --> 00:13:42,121
‫- لابد أنك تمزح.‬
‫- لا.‬

331
00:13:42,221 --> 00:13:43,155
‫هؤلاء الفتيات،‬

332
00:13:43,222 --> 00:13:45,124
‫لا ينتعلن أحذية عالية الكعبين‬

333
00:13:45,191 --> 00:13:47,893
‫وبالتالي لا يجدن السير بها.‬

334
00:13:48,527 --> 00:13:49,795
‫لكنك ستنجحين.‬

335
00:13:49,895 --> 00:13:51,697
‫اجعلي ركبتيك مستقيمتين.‬

336
00:13:52,531 --> 00:13:53,365
‫حسناً؟‬

337
00:13:57,770 --> 00:13:59,505
‫تذكّري ألا تسيري هكذا.‬

338
00:13:59,572 --> 00:14:01,040
‫- لا تسيري كالرجال.‬
‫- حسناً.‬

339
00:14:01,106 --> 00:14:02,708
‫قفي وأدّي هذه الحركة قليلاً.‬

340
00:14:03,075 --> 00:14:04,577
‫استرخي.‬

341
00:14:05,444 --> 00:14:06,412
‫اشعري بذلك. ثم...‬

342
00:14:06,512 --> 00:14:07,613
‫سيري.‬

343
00:14:07,713 --> 00:14:09,215
‫تدلّلي.‬

344
00:14:09,281 --> 00:14:12,885
‫من الصعب أن أعلّم شخصاً آخر‬
‫كيفية السير كما أسير على ممرّ الأزياء.‬

345
00:14:12,952 --> 00:14:13,886
‫- إذن...‬
‫- هكذا؟‬

346
00:14:13,953 --> 00:14:14,954
‫تجوّلي. أجل.‬

347
00:14:15,020 --> 00:14:17,156
‫بالحذاء عالي الكعبين...‬
‫أصابع القدمين أولاً.‬

348
00:14:17,223 --> 00:14:18,257
‫هل أبدو سخيفة؟‬

349
00:14:19,558 --> 00:14:21,560
‫ذكورية، لكنني سأصلح ذلك.‬

350
00:14:23,629 --> 00:14:24,563
‫فكّري في الإثارة.‬

351
00:14:24,630 --> 00:14:26,999
‫فكّري في شخص تريدين أن يراك،‬

352
00:14:27,066 --> 00:14:28,634
‫وتريدين أن تكوني مثيرة جداً‬

353
00:14:28,701 --> 00:14:31,036
‫ليعرف أنك أروع فتاة‬

354
00:14:31,103 --> 00:14:33,973
‫- من بين كل الفتيات المثيرات الموجودات.‬
‫- حسناً.‬

355
00:14:34,073 --> 00:14:38,177
‫لن يكون الهدف من عرض الأزياء بالنسبة لي‬
‫السير بطريقة العارضات.‬

356
00:14:38,244 --> 00:14:40,412
‫سيكون الإغراء هو الهدف.‬

357
00:14:40,479 --> 00:14:42,147
‫حين تسيرين مع صديقاتك‬

358
00:14:42,214 --> 00:14:43,916
‫وتبدين جميلة، كيف تسيرين؟‬

359
00:14:44,383 --> 00:14:46,085
‫لا... أفعل شيئاً. أتصرّف بطبيعتي.‬

360
00:14:46,151 --> 00:14:49,021
‫حسناً. دعيني أراك... تتصرّفين بطبيعتك.‬

361
00:14:49,521 --> 00:14:50,356
‫تلك كانت طبيعتي.‬

362
00:14:50,456 --> 00:14:52,157
‫- تلك كانت طبيعتك؟‬
‫- أجل.‬

363
00:14:52,224 --> 00:14:53,192
‫الأمر ليس سهلاً.‬

364
00:14:53,692 --> 00:14:56,128
‫هذا محبط حين تكون لديك رؤية مثالية،‬

365
00:14:56,195 --> 00:14:58,330
‫ولا تملك ما تحتاج إليه لتحقيق تلك الرؤية.‬

366
00:14:58,430 --> 00:14:59,365
‫رائع!‬

367
00:15:02,968 --> 00:15:04,236
‫كنت متوتّراً للغاية‬

368
00:15:04,303 --> 00:15:06,305
‫لأنني سأُقيّم بناءً على أدائها،‬

369
00:15:06,372 --> 00:15:09,108
‫وكانت متيبّسة بعض الشيء،‬

370
00:15:09,174 --> 00:15:10,509
‫وخشنة بعض الشيء.‬

371
00:15:10,576 --> 00:15:11,510
‫حين أصل إلى هنا...‬

372
00:15:11,577 --> 00:15:12,978
‫- أخطو...‬
‫- لا.‬

373
00:15:13,045 --> 00:15:15,347
‫حين تصلين إلى هنا، حسناً، تنقلين‬

374
00:15:15,414 --> 00:15:17,449
‫الساق الخلفية إلى الأمام،‬

375
00:15:17,516 --> 00:15:18,717
‫ثم تدورين.‬

376
00:15:20,052 --> 00:15:22,288
‫شعرت بالقلق من عدم فهمها‬

377
00:15:22,354 --> 00:15:23,856
‫لما أحاول تعليمها إياه.‬

378
00:15:24,556 --> 00:15:25,524
‫هيا!‬

379
00:15:25,591 --> 00:15:26,792
‫الكعبان عاليان.‬

380
00:15:26,892 --> 00:15:30,262
‫لا. أسرعي، هكذا، سيري بسرعة أكبر.‬

381
00:15:31,864 --> 00:15:32,765
‫حسناً.‬

382
00:15:35,067 --> 00:15:36,869
‫يجب أن تسيري بنفس سرعتي.‬

383
00:15:37,670 --> 00:15:39,071
‫لأن علينا أن نبدو مرتبطين.‬

384
00:15:39,138 --> 00:15:40,239
‫أتفهمين ما أقول؟‬

385
00:15:40,306 --> 00:15:42,341
‫يجب أن أخلع هذا الحذاء العالي اللعين.‬

386
00:15:42,441 --> 00:15:45,110
‫- ستنتعلين حذاء عالي الكعبين غداً.‬
‫- ليس عالياً هكذا.‬

387
00:15:45,177 --> 00:15:46,312
‫لا.‬

388
00:15:46,412 --> 00:15:48,814
‫سأحضر حذائي عالي الكعبين. ابقي هنا.‬

389
00:15:50,849 --> 00:15:52,084
‫أشعر بشيء من القلق.‬

390
00:15:52,151 --> 00:15:54,453
‫تؤلمها قدماها. كانت تبكي.‬

391
00:15:54,520 --> 00:15:55,721
‫كانت متذمّرة.‬

392
00:15:56,855 --> 00:15:58,457
‫لا. اقتربي!‬

393
00:15:58,557 --> 00:16:00,192
‫لم أعرف مدى صعوبة أن أكون فتاة‬

394
00:16:00,292 --> 00:16:03,963
‫لأنني لا أسير بحذاء عالي الكعبين‬
‫كل يوم، لذا...‬

395
00:16:04,029 --> 00:16:05,764
‫لو شعرت بألم، زيدي سرعتك.‬

396
00:16:06,966 --> 00:16:07,800
‫أكاد...‬

397
00:16:07,866 --> 00:16:11,270
‫أفضّل أن أكون في الحلبة‬
‫أنتعل حذاء الملاكمة،‬

398
00:16:11,337 --> 00:16:12,871
‫على السير بحذاء عالي الكعبين.‬

399
00:16:13,472 --> 00:16:14,840
‫أشعر بأنني جبانة.‬

400
00:16:14,907 --> 00:16:16,375
‫سيري وحدك فوراً.‬

401
00:16:16,442 --> 00:16:17,643
‫- ثانيةً؟‬
‫- ذهاباً وإياباً.‬

402
00:16:17,710 --> 00:16:19,144
‫إنني أعلّمها باستخدام الشدّة.‬

403
00:16:19,478 --> 00:16:20,312
‫هيا.‬

404
00:16:20,379 --> 00:16:22,281
‫- ذهاباً وإياباً.‬
‫- لا!‬

405
00:16:22,448 --> 00:16:23,282
‫هيا!‬

406
00:16:23,349 --> 00:16:25,684
‫لا أعرف إن كانت ستتعلّم هذه المشية،‬

407
00:16:25,751 --> 00:16:28,087
‫لذا لا أستطيع التهاون معها الآن.‬

408
00:16:29,221 --> 00:16:31,824
‫- قدماي تؤلمانني.‬
‫- هيا.‬

409
00:16:31,890 --> 00:16:32,958
‫وكل ما يدور بذهني هو،‬

410
00:16:33,025 --> 00:16:34,259
‫"لن أسمح لها بالإخفاق."‬

411
00:16:34,560 --> 00:16:35,661
‫تباً!‬

412
00:16:40,199 --> 00:16:41,567
‫مرحباً أيتها الحسناوات!‬

413
00:16:41,734 --> 00:16:43,869
‫- مرحباً بالسيدات.‬
‫- مرحباً.‬

414
00:16:43,969 --> 00:16:46,638
‫غير معقول. ما أروعكن!‬

415
00:16:47,639 --> 00:16:49,174
‫"شانيل"، ماذا تفعلين؟‬

416
00:16:49,274 --> 00:16:51,377
‫رصّعت صدرية وحزاماً.‬

417
00:16:51,443 --> 00:16:53,746
‫ذلك... قياس نهديّ الصدرية‬

418
00:16:53,812 --> 00:16:55,614
‫يبدو صغيراً على "سويبي".‬

419
00:16:55,681 --> 00:16:56,915
‫لا. لقد جرّبت قياسها.‬

420
00:16:56,982 --> 00:16:58,751
‫لأول مرة أرتدي صدرية.‬

421
00:16:58,851 --> 00:16:59,685
‫أول مرة؟‬

422
00:16:59,785 --> 00:17:01,286
‫- أجل.‬
‫- حقاً.‬

423
00:17:01,353 --> 00:17:03,756
‫لطالما كنت ذكورية المظهر، وكنت أظن...‬

424
00:17:03,822 --> 00:17:06,258
‫كنت ألعب دائماً مع الصبية،‬
‫أقفز من فوق السياج،‬

425
00:17:06,325 --> 00:17:07,859
‫ولم أحب الذوق الأنثوي‬

426
00:17:07,925 --> 00:17:10,429
‫ولم أحبّذ ارتداء ملابس الفتيات،‬
‫ولا التصرّف مثلهن.‬

427
00:17:10,496 --> 00:17:12,031
‫هذه هي المشكلة.‬

428
00:17:12,097 --> 00:17:14,366
‫كان يجب أن تخالطي صبية يرتدون الصدريات.‬

429
00:17:14,433 --> 00:17:15,267
‫وعندها...‬

430
00:17:15,334 --> 00:17:17,435
‫- أجل.‬
‫- كان سيختلف الوضع.‬

431
00:17:17,502 --> 00:17:18,704
‫- وجدتهم الآن.‬
‫- أجل.‬

432
00:17:18,771 --> 00:17:22,875
‫خطّتي أن أكون أنثوية قدر استطاعتي،‬
‫لا أن أبدو أنثوية فحسب،‬

433
00:17:22,941 --> 00:17:25,676
‫بل أتحوّل إلى "شانيل"‬
‫وأمثل ما تمثّله شخصية "شانيل".‬

434
00:17:25,743 --> 00:17:26,845
‫- شكراً.‬
‫- شكراً.‬

435
00:17:28,380 --> 00:17:29,448
‫"ميشيل"، "بيبي".‬

436
00:17:29,515 --> 00:17:30,716
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

437
00:17:30,783 --> 00:17:32,017
‫- كيف حالكما؟‬
‫- بخير.‬

438
00:17:32,084 --> 00:17:33,652
‫بخير. في أفضل حال.‬

439
00:17:33,719 --> 00:17:36,388
‫ماذا تعلّمت من "بيبي" حتى الآن يا "ميشيل"؟‬

440
00:17:36,455 --> 00:17:38,190
‫تعلّمت كيف أبتسم نصف ابتسامة،‬

441
00:17:38,257 --> 00:17:40,025
‫- وأنا لا أجيد ذلك.‬
‫- ابتسامة مثيرة.‬

442
00:17:40,092 --> 00:17:41,527
‫أمرني أن أبتسم. وهكذا...‬

443
00:17:41,627 --> 00:17:42,795
‫قال، "لا. نصف ابتسامة".‬

444
00:17:42,861 --> 00:17:43,796
‫أريني إياها.‬

445
00:17:43,862 --> 00:17:45,464
‫قلت... هذه نصف ابتسامتي.‬

446
00:17:46,965 --> 00:17:48,834
‫إنني أبذل جهدي. هذا صعب جداً.‬

447
00:17:48,901 --> 00:17:50,069
‫"بيبي"، أخبريني،‬

448
00:17:50,135 --> 00:17:52,504
‫لم يُفترض بالمرأة أن تبتسم نصف ابتسامة؟‬

449
00:17:52,838 --> 00:17:55,974
‫لأن إطلالتنا غداً لن تقول، "أنا هنا".‬

450
00:17:56,041 --> 00:17:57,910
‫بل ستكون إطلالتنا أقرب إلى...‬

451
00:17:58,811 --> 00:17:59,711
‫أجل.‬

452
00:17:59,778 --> 00:18:02,114
‫تتمتّع "بيبي" بخبرة عريضة‬

453
00:18:02,181 --> 00:18:04,583
‫في مجال الإثارة. أما أنا...‬

454
00:18:05,050 --> 00:18:05,884
‫حسناً.‬

455
00:18:06,518 --> 00:18:09,154
‫ويبدو هذا مصطنعاً. لا أعرف كيف أفعل هذا.‬

456
00:18:09,221 --> 00:18:10,389
‫حظّاً موفّقاً لكما.‬

457
00:18:10,489 --> 00:18:11,590
‫شكراً يا "رو".‬

458
00:18:11,690 --> 00:18:13,725
‫أول ما فعلت‬

459
00:18:13,792 --> 00:18:15,961
‫حين تم تعيينها لي‬

460
00:18:16,028 --> 00:18:17,696
‫هو التدرّب على مشية عرض الأزياء.‬

461
00:18:18,931 --> 00:18:19,965
‫ماذا علّمتك "نينا"‬

462
00:18:20,032 --> 00:18:21,467
‫عن عروض الأزياء؟ ما النصائح؟‬

463
00:18:23,435 --> 00:18:24,903
‫لا أعرف. مثلاً،‬

464
00:18:24,970 --> 00:18:25,904
‫أنا لا...‬

465
00:18:25,971 --> 00:18:28,040
‫- أريني.‬
‫- أتذكّر تحديداً، لكنني سأريك.‬

466
00:18:28,740 --> 00:18:29,641
‫أجل.‬

467
00:18:30,008 --> 00:18:31,443
‫أجل.‬

468
00:18:31,510 --> 00:18:32,344
‫أجل.‬

469
00:18:38,517 --> 00:18:39,351
‫ممتاز.‬

470
00:18:39,418 --> 00:18:41,053
‫أتطلّع بشغف‬

471
00:18:41,120 --> 00:18:42,621
‫- لرؤية "نينا"...‬
‫- رائع.‬

472
00:18:42,688 --> 00:18:45,357
‫- والآنسة "ميا" على ممرّ الأزياء غداً.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

473
00:18:46,458 --> 00:18:47,526
‫أتعرفان؟‬

474
00:18:47,593 --> 00:18:49,628
‫أتمنّى لو كان لي ابن متشبّه بالنساء.‬

475
00:18:49,695 --> 00:18:51,396
‫كلّكن بناتي،‬

476
00:18:51,463 --> 00:18:53,465
‫لكنني لا أستطيع أن ألبسكن كما يحلو لي.‬

477
00:18:53,532 --> 00:18:55,033
‫- هذا صحيح.‬
‫- أتفهمان؟‬

478
00:18:55,100 --> 00:18:56,535
‫حدّثني عمّا تفعل.‬

479
00:18:56,869 --> 00:18:59,138
‫أريدها أن تبدو أصغر سنّاً‬

480
00:18:59,404 --> 00:19:03,041
‫وأن أبدو وكأنني أمّها.‬

481
00:19:03,108 --> 00:19:04,409
‫أمّ، لكن مثيرة.‬

482
00:19:04,476 --> 00:19:06,078
‫أمّ مثيرة. يتمنّى الرجال مضاجعتها.‬

483
00:19:06,145 --> 00:19:08,247
‫- أجل.‬
‫- بالضبط.‬

484
00:19:08,313 --> 00:19:09,848
‫- حظّاً موفّقاً.‬
‫- شكراً.‬

485
00:19:10,015 --> 00:19:10,849
‫حسناً.‬

486
00:19:11,650 --> 00:19:13,252
‫مرحباً، "جاريت"، "أونجينا".‬

487
00:19:13,318 --> 00:19:14,186
‫مرحباً!‬

488
00:19:14,253 --> 00:19:15,554
‫مظهرك رائع!‬

489
00:19:16,155 --> 00:19:17,022
‫إنها تخيفني.‬

490
00:19:17,089 --> 00:19:18,557
‫هل تخيفك يا "أونجينا"؟‬

491
00:19:18,624 --> 00:19:19,992
‫حين دخلت اليوم،‬

492
00:19:20,058 --> 00:19:22,594
‫قلت، "يا للهول، يا إلهي".‬

493
00:19:23,128 --> 00:19:25,797
‫قد تضرب شخصاً ما، وقد يكون أنا.‬

494
00:19:26,298 --> 00:19:29,334
‫ما أكثر شيء‬

495
00:19:29,401 --> 00:19:31,170
‫يثير توتّرك في هذه المسابقة؟‬

496
00:19:31,236 --> 00:19:35,240
‫أن تقلّد شخصيتي النسائية بدقّة.‬

497
00:19:35,307 --> 00:19:37,276
‫كما أريد أن تظهر "أونجينا" بكل جوانبها‬

498
00:19:37,342 --> 00:19:38,877
‫بواسطتها غداً.‬

499
00:19:39,545 --> 00:19:41,413
‫لذا سأحلق شعرها الليلة.‬

500
00:19:47,486 --> 00:19:48,954
‫اجتمعن أيتها الفتيات.‬

501
00:19:49,288 --> 00:19:50,722
‫اجتمعن. اسمعن.‬

502
00:19:51,990 --> 00:19:54,393
‫هناك أكثر من مفاجأة في هذا التحدّي.‬

503
00:19:55,661 --> 00:19:58,730
‫ضمن عرضكن على المسرح الرئيسي،‬

504
00:19:59,665 --> 00:20:01,400
‫ستقوم الملاكمات...‬

505
00:20:02,201 --> 00:20:04,403
‫بتحريك شفاههن أمامنا مع أغنية.‬

506
00:20:04,703 --> 00:20:06,438
‫وستقمن بتعليمهن ذلك.‬

507
00:20:08,407 --> 00:20:09,575
‫باغتني هذا الطلب‬

508
00:20:09,641 --> 00:20:11,810
‫لأنني ظننت أنه يكفي ارتداء ثوب فحسب،‬

509
00:20:11,877 --> 00:20:13,879
‫وانتعال حذاء عالي الكعبين، والسير به.‬

510
00:20:13,946 --> 00:20:14,780
‫الآن،‬

511
00:20:15,247 --> 00:20:16,882
‫الأغنية التي اخترتها‬

512
00:20:16,949 --> 00:20:19,051
‫ليؤدّين عليها الرقصة هي،‬

513
00:20:19,351 --> 00:20:20,219
‫فلتُقرع الطبول...‬

514
00:20:23,522 --> 00:20:25,390
‫"فريكم دريس" لـ"بيونسيه".‬

515
00:20:25,857 --> 00:20:28,961
‫ليست أغنية سهلة.‬
‫حتى أنا لا أستطيع أداء تلك الأغنية‬

516
00:20:29,027 --> 00:20:30,562
‫ناهيكم عن الفتيات الذكوريات،‬

517
00:20:30,629 --> 00:20:33,065
‫اللاتي لم يسمعن بالأغنية من قبل.‬

518
00:20:33,131 --> 00:20:34,900
‫اجعلنني فخوراً أيتها السيدات.‬

519
00:20:35,367 --> 00:20:36,301
‫وتذكّرن،‬

520
00:20:36,702 --> 00:20:37,736
‫لا تهدرن الفرصة.‬

521
00:20:39,004 --> 00:20:40,072
‫حسناً.‬

522
00:20:40,872 --> 00:20:43,842
‫- احفظي كلمات الأغنية، سأتولّى هذا.‬
‫- حسناً.‬

523
00:20:43,909 --> 00:20:44,810
‫إكمال الثوب.‬

524
00:20:44,876 --> 00:20:46,311
‫"فريكم دريس"!‬

525
00:20:46,712 --> 00:20:48,113
‫سمعت ذلك الجزء، هكذا،‬

526
00:20:48,547 --> 00:20:50,315
‫"حين تتأوّه."‬

527
00:20:50,782 --> 00:20:51,984
‫يجب أن تؤدّي تلك الجملة.‬

528
00:20:52,050 --> 00:20:53,552
‫أخشى ما أخشاه‬

529
00:20:53,619 --> 00:20:55,988
‫أن تفشل المقاتلة الشرسة‬

530
00:20:56,054 --> 00:20:57,389
‫في متابعة المطلوب منها‬

531
00:20:57,456 --> 00:20:58,957
‫فتقدّم أداءً رديئاً.‬

532
00:20:59,191 --> 00:21:00,492
‫حسناً، تدرّبي.‬

533
00:21:01,460 --> 00:21:03,161
‫- كيف وجدتها؟‬
‫- صعبة.‬

534
00:21:03,729 --> 00:21:04,696
‫أعرف.‬

535
00:21:05,163 --> 00:21:06,898
‫إنها معجبة بما نفعله.‬

536
00:21:06,965 --> 00:21:10,569
‫تريد أن تؤدّي الأغنية، وهي متحمّسة جداً،‬

537
00:21:10,636 --> 00:21:13,138
‫وهذا يجعل العمل معها رائعاً.‬

538
00:21:14,239 --> 00:21:17,376
‫تحريك الشفتين أهم شيء.‬

539
00:21:17,909 --> 00:21:19,011
‫أنا شخصية اجتماعية.‬

540
00:21:19,077 --> 00:21:20,846
‫أحب امتحان نفسي،‬

541
00:21:20,912 --> 00:21:24,316
‫لكنني هذه المرة... لا أعرف ما ينتظرني.‬

542
00:21:24,416 --> 00:21:27,819
‫سيقيّمونك بناءً على حفظك للكلمات.‬

543
00:21:27,886 --> 00:21:30,155
‫احرصي على حفظ‬

544
00:21:30,222 --> 00:21:32,824
‫كلمات الأغنية بحيث تشعرين بها هنا.‬

545
00:21:32,891 --> 00:21:33,792
‫حسناً. سوف...‬

546
00:21:34,259 --> 00:21:36,361
‫مهلاً. أعيدوا الإيقاع.‬

547
00:21:36,561 --> 00:21:37,929
‫- فهمت.‬
‫- أتفهمين ما أقصده؟‬

548
00:21:37,996 --> 00:21:39,765
‫أستخدم يديّ أيضاً.‬

549
00:21:40,766 --> 00:21:42,934
‫- "توقّفوا! لست جاهزة بعد."‬
‫- حسناً.‬

550
00:21:43,035 --> 00:21:44,936
‫- حسناً.‬
‫- تصرّفي بشيء من العجرفة.‬

551
00:21:45,003 --> 00:21:46,772
‫حرّكي كتفيك. ارمقيهم بنظراتك.‬

552
00:21:46,838 --> 00:21:49,141
‫"شانيل" تقدّم لغة العيون والتألّق‬

553
00:21:49,207 --> 00:21:51,176
‫والدلال والقوة والقوام الممشوق.‬

554
00:21:51,243 --> 00:21:54,513
‫قلت، "بما أنك ستظهرين معي بصفتك أختي،‬

555
00:21:54,579 --> 00:21:57,182
‫وبما أنني سأجهّز إطلالتك،‬
‫فإنني أريدك أن تجسّدي ذلك."‬

556
00:21:57,249 --> 00:22:00,152
‫هكذا ستتقنين أداءك بتحريك شفتيك‬
‫مع الأغنية و...‬

557
00:22:00,218 --> 00:22:01,586
‫- حسناً.‬
‫- من أجلك.‬

558
00:22:01,720 --> 00:22:02,654
‫فهمت.‬

559
00:22:02,921 --> 00:22:05,123
‫يا فتاة، يجب أن تواصلي مراجعة الأغنية.‬

560
00:22:05,290 --> 00:22:07,659
‫- مراراً وتكراراً.‬
‫- دع عقلي يستريح برهة.‬

561
00:22:08,193 --> 00:22:09,027
‫"ميشيل".‬

562
00:22:09,428 --> 00:22:11,296
‫إنها مرحة، وهي...‬

563
00:22:11,363 --> 00:22:14,032
‫إنها خرقاء جداً،‬
‫وهو ما يسبّب لي الإحباط الشديد.‬

564
00:22:14,333 --> 00:22:15,701
‫سأجلس هناك.‬

565
00:22:15,867 --> 00:22:17,803
‫حين تنتهين، تعالي وقابليني هناك.‬

566
00:22:17,869 --> 00:22:20,539
‫- هل يجب أن أستمع إليها 5 مرات أخرى؟‬
‫- لا، هذا يكفي.‬

567
00:22:21,073 --> 00:22:22,140
‫سيقيّموننا على أساس‬

568
00:22:22,207 --> 00:22:23,675
‫تحويل شخص آخر إلى صورتنا،‬

569
00:22:23,742 --> 00:22:25,644
‫وكأننا نتخيّل بناتنا.‬

570
00:22:25,711 --> 00:22:28,313
‫لا أعرف. سنرى.‬

571
00:22:35,854 --> 00:22:37,255
‫الأخرى.‬

572
00:22:37,322 --> 00:22:39,458
‫لا. انهضي. مهلاً.‬

573
00:22:39,524 --> 00:22:42,027
‫كم تصعب مواجهة يوم الإقصاء.‬

574
00:22:42,094 --> 00:22:45,997
‫خاصةً وقد اقتربت النهاية واحتدم السباق.‬

575
00:22:46,098 --> 00:22:47,432
‫هناك الكثير من العمل.‬

576
00:22:47,499 --> 00:22:50,569
‫تذكّروا أن المهلة المتاحة لنا‬
‫هي نفس المدّة كالمعتاد.‬

577
00:22:50,936 --> 00:22:53,105
‫هذه المرة، يجب أن نقسّم‬

578
00:22:53,171 --> 00:22:55,040
‫تلك الساعات على شخصين.‬

579
00:22:55,707 --> 00:22:57,576
‫- "بيبي"، أيمكنني طرح سؤال؟‬
‫- أجل.‬

580
00:22:58,510 --> 00:23:01,246
‫هل تصوّر شخص من قبل أنك فعلاً‬

581
00:23:01,313 --> 00:23:03,081
‫- امرأة حقيقية؟‬
‫- أجل.‬

582
00:23:03,682 --> 00:23:05,851
‫- حقاً؟‬
‫- أجل. يحدث في الملاهي بوجه خاص...‬

583
00:23:05,917 --> 00:23:06,752
‫أجل.‬

584
00:23:06,818 --> 00:23:08,120
‫- كثيراً.‬
‫- حقاً؟‬

585
00:23:08,186 --> 00:23:09,020
‫حقيقة الأمر‬

586
00:23:09,087 --> 00:23:10,622
‫أنني، "بيبي زاهارا بينيه"،‬

587
00:23:10,722 --> 00:23:12,891
‫لا أعيش حياتي كامرأة.‬

588
00:23:12,958 --> 00:23:15,360
‫- هذا ليس أسلوب حياتي.‬
‫- حين يحدث ذلك،‬

589
00:23:15,427 --> 00:23:16,561
‫هل تخبرهم؟‬

590
00:23:16,628 --> 00:23:18,964
‫- أتخبرهم بالحقيقة؟‬
‫- أجل، أخبرهم بالحقيقة.‬

591
00:23:19,030 --> 00:23:20,732
‫أخبرهم بأنه خداع بصري.‬

592
00:23:20,799 --> 00:23:23,101
‫لقد طوّرت شخصية معيّنة،‬

593
00:23:23,168 --> 00:23:26,405
‫وهذا هو الخيط الرفيع‬
‫الذي يجب أن يفهمه الناس،‬

594
00:23:26,471 --> 00:23:28,640
‫حين يروننا نؤدّي أعمالاً فنّية،‬

595
00:23:28,707 --> 00:23:30,075
‫ألا يتصوّروا بالضرورة،‬

596
00:23:30,142 --> 00:23:31,910
‫أننا نرتدي تلك الملابس‬

597
00:23:31,977 --> 00:23:34,446
‫لأننا نريد أن نعيش بهذه الطريقة. لا.‬

598
00:23:34,513 --> 00:23:36,848
‫هذا مجرد مفهوم خاطئ.‬

599
00:23:36,948 --> 00:23:39,684
‫لا أعود إلى المنزل بهذا المظهر.‬
‫لا أعيش حياتي هكذا.‬

600
00:23:39,751 --> 00:23:41,052
‫إلا حين تنظّف المنزل.‬

601
00:23:41,153 --> 00:23:42,554
‫حسناً، إلا حين أنظّف المنزل.‬

602
00:23:42,621 --> 00:23:43,455
‫فاشل.‬

603
00:23:46,425 --> 00:23:48,593
‫لا أريد أن أقلق عليك،‬
‫أريدك أن تكوني مستعدة.‬

604
00:23:48,660 --> 00:23:49,594
‫أسرعي.‬

605
00:23:49,661 --> 00:23:53,632
‫اتّبعت "ريبيكا" مع "تيمبل"‬
‫أسلوب كتاب "مامي ديرست" لـ"جون كروفورد".‬

606
00:23:53,799 --> 00:23:55,100
‫لحظة واحدة. انظري إليّ.‬

607
00:23:59,404 --> 00:24:01,306
‫إنها قوية جداً. "ريبيكا" قوية.‬

608
00:24:02,808 --> 00:24:04,576
‫لا مكسب بلا عناء يا عزيزتي.‬

609
00:24:04,976 --> 00:24:06,678
‫خطر لي أنه فريق‬

610
00:24:06,745 --> 00:24:10,115
‫لا يبدو مترابطاً من حيث التفكير،‬

611
00:24:10,182 --> 00:24:11,149
‫على الإطلاق.‬

612
00:24:12,384 --> 00:24:14,186
‫تبدين كشخص مختلف تماماً.‬

613
00:24:14,553 --> 00:24:17,756
‫أشعر بأنني شخص مختلف تماماً.‬

614
00:24:17,823 --> 00:24:20,525
‫إنها "نينا"، لكنها أطول بـ3 أمتار.‬

615
00:24:20,959 --> 00:24:23,929
‫انتهيت من تغيير مظهر زميلتي،‬
‫لكنني شعرت بالقلق على نفسي.‬

616
00:25:01,867 --> 00:25:03,902
‫طاب مساؤكم ومرحباً بكم‬

617
00:25:03,969 --> 00:25:07,472
‫في المسرح الرئيسي لبرنامجنا.‬

618
00:25:07,539 --> 00:25:09,040
‫كالمعتاد، أودّ أن أقول‬

619
00:25:09,107 --> 00:25:11,042
‫مرحباً بالمحكّمين الرائعين.‬

620
00:25:11,109 --> 00:25:14,012
‫صحافية الأزياء والكاتبة الأعلى مبيعاً‬

621
00:25:14,079 --> 00:25:14,913
‫"ميرل غينسبرغ".‬

622
00:25:15,480 --> 00:25:17,182
‫ومرحباً بصديقي،‬

623
00:25:17,249 --> 00:25:20,352
‫المصمّم المفوّه، "سانتينو"!‬

624
00:25:20,519 --> 00:25:21,386
‫هذا الأسبوع‬

625
00:25:21,453 --> 00:25:24,890
‫لدينا ضيفان مميّزان جداً في لجنة التحكيم.‬

626
00:25:24,956 --> 00:25:28,793
‫الأولى هي مؤسِّسة فرقة "بوسيكات دولز"،‬

627
00:25:28,860 --> 00:25:30,028
‫الآنسة "روبن آنتين".‬

628
00:25:32,797 --> 00:25:33,732
‫وأخيراً،‬

629
00:25:33,798 --> 00:25:35,100
‫شخصية خبيرة جداً‬

630
00:25:35,200 --> 00:25:37,269
‫بالمرأة القوية.‬

631
00:25:37,335 --> 00:25:39,404
‫رحّبوا رجاءً بـ"زينا"، الأميرة المحاربة،‬

632
00:25:39,471 --> 00:25:41,306
‫الآنسة "لوسي لوليس".‬

633
00:25:42,307 --> 00:25:43,141
‫أيها المحكّمون،‬

634
00:25:43,208 --> 00:25:45,443
‫طُلب من المتسابقين تغيير مظهر‬

635
00:25:45,510 --> 00:25:48,046
‫مجموعة من الملاكمات القويات‬

636
00:25:48,113 --> 00:25:50,382
‫ليصبحن على هيئتهم الأنثوية.‬

637
00:25:50,448 --> 00:25:52,417
‫سيكون هذا ممتعاً جداً.‬

638
00:25:52,484 --> 00:25:55,687
‫أيها السادة، انطلقوا!‬

639
00:25:55,787 --> 00:25:58,757
‫فليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة!‬

640
00:26:02,994 --> 00:26:07,666
‫لم يكن عرضاً للأزياء بمعنى الكلمة.‬

641
00:26:07,899 --> 00:26:11,002
‫كنت أقدّم أسلوبي الخاص في النظر‬

642
00:26:11,069 --> 00:26:12,337
‫إلى هذا التحدّي.‬

643
00:26:12,804 --> 00:26:14,539
‫كان أقرب إلى عرض ثقافي.‬

644
00:26:14,606 --> 00:26:15,640
‫كان أقرب‬

645
00:26:15,907 --> 00:26:17,309
‫إلى لغة الجسد‬

646
00:26:17,375 --> 00:26:18,677
‫والعينين.‬

647
00:26:19,177 --> 00:26:21,079
‫- أين الجمل أيتها الفتاتان؟‬
‫- أجل،‬

648
00:26:21,146 --> 00:26:22,047
‫أين هو؟‬

649
00:26:22,147 --> 00:26:24,082
‫لم يظهر حافر الجمل هذه المرة.‬

650
00:26:26,985 --> 00:26:31,122
‫- غير معقول. لم تبد بهذا الجمال من قبل.‬
‫- مذهلة.‬

651
00:26:31,189 --> 00:26:33,959
‫بينما كانت تسير على ممرّ الأزياء،‬
‫لم يخطر بذهني شيء سوى،‬

652
00:26:34,025 --> 00:26:36,761
‫"غير معقول. أنت مذهلة."‬

653
00:26:37,228 --> 00:26:39,898
‫وفي 24 ساعة بمعنى الكلمة،‬

654
00:26:39,965 --> 00:26:41,766
‫أخذتك‬

655
00:26:41,833 --> 00:26:45,036
‫وحوّلتك إلى باقة كاملة متكاملة.‬

656
00:26:45,103 --> 00:26:46,938
‫هذه أمّها.‬

657
00:26:47,005 --> 00:26:49,007
‫- أجل.‬
‫- أمّي العزيزة.‬

658
00:26:57,582 --> 00:26:58,783
‫ساورني القلق‬

659
00:26:58,883 --> 00:27:01,853
‫لأنني عادةً ما أنجح في التعبير عن نفسي‬
‫في عروض الأزياء.‬

660
00:27:01,953 --> 00:27:04,255
‫وهذه المرة نجحت هي نيابةً عني.‬

661
00:27:04,689 --> 00:27:05,790
‫وكان هذا مخيفاً.‬

662
00:27:06,257 --> 00:27:07,792
‫إنها صورة عائلية.‬

663
00:27:09,027 --> 00:27:10,528
‫تفضّلي أيتها الأمّ.‬

664
00:27:14,866 --> 00:27:16,635
‫لم تنظر إليّ هكذا؟‬

665
00:27:17,235 --> 00:27:18,937
‫ابتعدي، لا سلطة لك هنا.‬

666
00:27:19,270 --> 00:27:21,539
‫لا تقبلي تفّاحة من هذه المرأة.‬

667
00:27:21,606 --> 00:27:22,607
‫لا.‬

668
00:27:23,842 --> 00:27:25,010
‫إنها ساحرة طيّبة.‬

669
00:27:30,882 --> 00:27:33,785
‫السير على ممرّ الأزياء أمر عادي بالنسبة لي.‬

670
00:27:33,852 --> 00:27:35,253
‫ليس عادياً بالنسبة لها.‬

671
00:27:35,320 --> 00:27:38,289
‫لكن إتقانها للعملية، جعلني أفخر بها كثيراً.‬

672
00:27:39,658 --> 00:27:41,626
‫تأمّلوا جمال ذلك الوجه.‬

673
00:27:41,693 --> 00:27:42,661
‫أجل.‬

674
00:27:43,128 --> 00:27:44,229
‫كلتاهما.‬

675
00:27:46,364 --> 00:27:48,400
‫في حال لم تنتبهوا أول مرة.‬

676
00:27:53,405 --> 00:27:55,874
‫أعرف أننا نبدو ظريفتين جداً الآن.‬

677
00:27:55,940 --> 00:27:57,475
‫بينما نسير على ممرّ الأزياء،‬

678
00:27:57,542 --> 00:27:59,978
‫أفكّر في أننا نسير بنفس الخطوات.‬

679
00:28:00,045 --> 00:28:01,613
‫نسير بنفس الإيقاع.‬

680
00:28:01,680 --> 00:28:06,451
‫وبالتأكيد نوحي بأننا أمّ وابنتها.‬

681
00:28:13,258 --> 00:28:14,793
‫ليس من دون ابنتي.‬

682
00:28:17,228 --> 00:28:20,098
‫مرحباً أيتها الفنانات المحاربات.‬

683
00:28:20,432 --> 00:28:22,033
‫طُلب منكن إعداد‬

684
00:28:22,100 --> 00:28:24,936
‫الملاكمات لأداء بتحريك الشفاه‬

685
00:28:25,170 --> 00:28:28,606
‫مغ أغنية "فريكم دريس" لـ"بيونسيه".‬

686
00:29:15,086 --> 00:29:17,122
‫أيتها الحسناوات، عزيزاتي،‬

687
00:29:17,188 --> 00:29:18,757
‫كرجال في أزياء أمّهات،‬

688
00:29:18,823 --> 00:29:21,259
‫طلبت منكن مشاركة جاذبية شخصيتكن،‬

689
00:29:21,326 --> 00:29:24,429
‫وتفرّدكن وجرأتكن وموهبتكن مع نساء حقيقيات.‬

690
00:29:24,496 --> 00:29:25,663
‫وتذكّرن أيتها الفتيات،‬

691
00:29:25,730 --> 00:29:29,334
‫لا يملك أحد حصانة من إقصاء الليلة.‬

692
00:29:29,400 --> 00:29:31,069
‫مع احتدام المنافسة،‬

693
00:29:31,136 --> 00:29:32,604
‫تزداد المخاطر.‬

694
00:29:32,670 --> 00:29:33,972
‫ولا أمان لأحد.‬

695
00:29:34,773 --> 00:29:37,041
‫"ريبيكا" و"تيمبل"، اقتربا.‬

696
00:29:37,242 --> 00:29:39,277
‫لنر صورتها قبل التغيير.‬

697
00:29:40,345 --> 00:29:43,181
‫- غير معقول.‬
‫من تلك الفتاة؟‬

698
00:29:44,849 --> 00:29:47,252
‫- "تيمبل"، هل يذهلك ذلك؟‬
‫- أجل.‬

699
00:29:48,620 --> 00:29:51,790
‫ما نصائح التجميل التي تعلّمتها‬
‫ويمكنك تطبيقها في حياتك اليومية؟‬

700
00:29:51,856 --> 00:29:53,992
‫كيف أكون قاسية، شرّيرة...‬

701
00:29:54,058 --> 00:29:55,460
‫- صحت فيها كثيراً.‬
‫- كثيراً.‬

702
00:29:55,527 --> 00:29:56,461
‫كنت أقول...‬

703
00:29:56,694 --> 00:29:57,762
‫أن أكون متسلّطة جميلة.‬

704
00:29:57,829 --> 00:29:58,696
‫حسناً!‬

705
00:29:58,763 --> 00:30:00,532
‫أعتقد أنها كانت ستتمكّن‬

706
00:30:00,598 --> 00:30:02,200
‫من الرقص بحرّية أكبر‬

707
00:30:02,267 --> 00:30:04,002
‫واستعراض مفاتنها لولا خشيتها‬

708
00:30:04,068 --> 00:30:05,970
‫من ارتفاع الثوب ليكشف عن مهبلها.‬

709
00:30:06,037 --> 00:30:07,639
‫وهل هذا أمر سيئ؟‬

710
00:30:08,640 --> 00:30:10,542
‫بدت مقيّدة بسبب ذلك.‬

711
00:30:10,942 --> 00:30:12,310
‫من الواضح أنكما‬

712
00:30:12,377 --> 00:30:14,245
‫ترتديان ملابس أقل بهرجة من الأخريات.‬

713
00:30:14,312 --> 00:30:16,748
‫إنها إطلالة أكثر بساطة وأناقة وأقل مسرحية،‬

714
00:30:17,182 --> 00:30:18,249
‫وقد يجادل شخص ما،‬

715
00:30:18,316 --> 00:30:20,051
‫بأنكما بذلتما جهداً أقل.‬

716
00:30:20,118 --> 00:30:22,654
‫لكن بسبب جمال مظهريكما‬

717
00:30:22,720 --> 00:30:24,355
‫في تلك الإطلالة، فأنا أوافق.‬

718
00:30:24,422 --> 00:30:26,958
‫شكراً جزيلاً لكما. انضمّا إلى الأخريات.‬

719
00:30:28,359 --> 00:30:29,994
‫"أونجينا" و"جاريت".‬

720
00:30:30,061 --> 00:30:31,296
‫اقتربا.‬

721
00:30:32,430 --> 00:30:34,766
‫- تبدين كرفيقتها في حفل التخرّج.‬
‫- أجل.‬

722
00:30:34,833 --> 00:30:37,335
‫لأنه كان تحدّياً ذكورياً أنثوياً...‬

723
00:30:37,936 --> 00:30:39,237
‫أردت تقديم الطرف الذكوري.‬

724
00:30:39,304 --> 00:30:42,674
‫ليس تحدّياً أنثوياً ذكورياً.‬

725
00:30:42,740 --> 00:30:47,145
‫إنه أقرب إلى تحويل الملاكمة القوية‬
‫إلى شخصيتك الأنثوية.‬

726
00:30:47,212 --> 00:30:51,349
‫لنلق نظرة على مظهر "جاريت" من قبل.‬

727
00:30:52,817 --> 00:30:55,153
‫أنت أيضاً تتمتّعين بجمال طبيعي.‬

728
00:30:55,220 --> 00:30:56,287
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

729
00:30:56,354 --> 00:30:58,656
‫هل يمكنك تحريك كتفيك كما تفعل "أونجينا"؟‬

730
00:31:00,992 --> 00:31:01,860
‫"جاريت"،‬

731
00:31:01,926 --> 00:31:04,629
‫هل يمكنك رفع ثوبك قليلاً لترينا ساقيك؟‬

732
00:31:05,063 --> 00:31:07,198
‫- أعلى!‬
‫- أحسنت.‬

733
00:31:07,532 --> 00:31:11,336
‫كنت سأقصّره،‬
‫لأنني أحب إظهار المرأة لمفاتنها.‬

734
00:31:11,569 --> 00:31:12,637
‫"أونجينا"،‬

735
00:31:12,871 --> 00:31:15,340
‫لو أردت التلاعب بالمزيج الذكوري الأنثوي،‬

736
00:31:15,406 --> 00:31:16,674
‫أعتقد أنه كان عليك إعطاء‬

737
00:31:16,741 --> 00:31:19,677
‫"جاريت" زيّك، بينما ترتدين أنت الثوب.‬

738
00:31:19,744 --> 00:31:21,913
‫ولو كنت مكانك لأسدلت شعري،‬

739
00:31:21,980 --> 00:31:27,385
‫وزدت الجانب الأنثوي في إطلالتي قليلاً.‬

740
00:31:27,452 --> 00:31:30,154
‫كان من الصعب جداً على "جاريت"‬

741
00:31:30,221 --> 00:31:32,090
‫تجسيدي بشكل كامل‬

742
00:31:32,156 --> 00:31:35,159
‫لأنها ذكورية جداً ولأنني أنثوية جداً،‬

743
00:31:35,226 --> 00:31:38,296
‫لم ينجح الأمر كما توقّعت.‬

744
00:31:38,363 --> 00:31:40,298
‫حسناً. شكراً جزيلاً لكما.‬

745
00:31:42,267 --> 00:31:43,334
‫أرجوكما أن تتقدّما،‬

746
00:31:43,401 --> 00:31:44,736
‫يا "ميا" و"نينا".‬

747
00:31:45,169 --> 00:31:46,905
‫لنر صورتها قبل التغيير.‬

748
00:31:50,041 --> 00:31:52,877
‫هل كنت خائفة من هذا التحدّي؟‬

749
00:31:52,944 --> 00:31:57,448
‫لا. لأن جزءاً مني يحب الأنوثة.‬

750
00:31:57,515 --> 00:32:00,218
‫"لوسي لوليس"، حتّماً ترين نفسك في "ميا".‬

751
00:32:00,285 --> 00:32:02,387
‫تبدو وكأنها أميرة محاربة.‬

752
00:32:02,453 --> 00:32:05,790
‫تبدو وكأنها عارضة أزياء،‬
‫لم أعرف أنك نفس الملاكمة.‬

753
00:32:05,857 --> 00:32:07,492
‫- أبهرتني!‬
‫- شكراً.‬

754
00:32:07,558 --> 00:32:08,893
‫أحب أن "ميا"‬

755
00:32:08,960 --> 00:32:11,462
‫كانت نسخة مصغّرة من "نينا"،‬

756
00:32:11,529 --> 00:32:13,197
‫بشعرها وزينتها.‬

757
00:32:13,264 --> 00:32:17,969
‫لكنني رأيت أنها كانت ستبدو‬
‫أكثر جاذبية وأنوثة بتصفيفة شعر أكثر بساطة.‬

758
00:32:18,036 --> 00:32:20,638
‫شكراً جزيلاً. يمكنكما الانضمام إلى الأخريات.‬

759
00:32:21,839 --> 00:32:22,907
‫"شانيل"‬

760
00:32:22,974 --> 00:32:24,275
‫و"سويبي".‬

761
00:32:24,342 --> 00:32:25,476
‫"شانيلا دوفيل".‬

762
00:32:27,612 --> 00:32:30,348
‫لنر صورة "سويبي" قبل التغيير.‬

763
00:32:32,150 --> 00:32:34,218
‫وتأمّلوها الآن.‬

764
00:32:35,286 --> 00:32:38,189
‫كأنكما فريق من أمّ وابنتها‬
‫يمارسان التعذيب الجنسي.‬

765
00:32:39,824 --> 00:32:40,658
‫"سويبي"،‬

766
00:32:40,725 --> 00:32:42,994
‫كيف كانت تجربة العمل مع "شانيل"؟‬

767
00:32:43,061 --> 00:32:44,095
‫إنها تنشد المثالية.‬

768
00:32:44,162 --> 00:32:45,830
‫وحين عملت مع شخص بصفاتها،‬

769
00:32:45,897 --> 00:32:47,999
‫قدّرت ذلك كثيراً و...‬

770
00:32:48,066 --> 00:32:49,734
‫هل أمرتك "شانيل" بتقديرها؟‬

771
00:32:50,668 --> 00:32:52,370
‫لا. لأن الأمر استغرق وقتاً طويلاً.‬

772
00:32:52,737 --> 00:32:54,372
‫أنهي مباراة ملاكمة خلال 7 دقائق،‬

773
00:32:54,439 --> 00:32:56,374
‫بينما استغرقت ساعتين لتصنع هذا.‬

774
00:32:56,441 --> 00:32:58,176
‫لهذا أصبحت أحترم كثيراً‬

775
00:32:58,242 --> 00:32:59,677
‫فن وضع مساحيق الزينة.‬

776
00:32:59,744 --> 00:33:01,679
‫- "سويبي"، تبدين جميلة.‬
‫- شكراً.‬

777
00:33:01,746 --> 00:33:03,781
‫هل يمكنك خلع زينة العنق؟‬

778
00:33:03,848 --> 00:33:06,951
‫لنر "سويبي" من دون زينة العنق؟‬

779
00:33:09,520 --> 00:33:10,955
‫أفسحت المجال لهذه المنطقة،‬

780
00:33:11,022 --> 00:33:12,991
‫وتغيّرت نسب جسمها.‬

781
00:33:13,825 --> 00:33:14,859
‫- حبيبتي!‬
‫- فعلاً.‬

782
00:33:15,760 --> 00:33:17,695
‫شكراً يا "شانيل". شكراً يا "سويبي".‬

783
00:33:19,063 --> 00:33:20,231
‫"بيبي" و"ميشيل".‬

784
00:33:22,533 --> 00:33:24,602
‫لنر صورتها قبل التغيير.‬

785
00:33:27,005 --> 00:33:27,939
‫رائعة الجمال.‬

786
00:33:28,406 --> 00:33:29,874
‫لا أعرف. ربما يُخيّل إليّ.‬

787
00:33:29,941 --> 00:33:31,676
‫أرى أن زينتها زائدة عن الحد.‬

788
00:33:31,743 --> 00:33:33,077
‫أشعر وكأنه قناع.‬

789
00:33:33,144 --> 00:33:34,645
‫ما شعورك حيال مساحيق زينتك؟‬

790
00:33:34,712 --> 00:33:36,748
‫لم أعتد وضع‬

791
00:33:37,281 --> 00:33:38,850
‫مساحيق الزينة بوجه عام،‬

792
00:33:38,916 --> 00:33:40,051
‫لكن كمّية الزينة كبيرة،‬

793
00:33:40,118 --> 00:33:42,320
‫أي أنني صعدت من صفر إلى ألف.‬

794
00:33:42,387 --> 00:33:43,488
‫شعرت في هذه الحالة‬

795
00:33:43,554 --> 00:33:46,024
‫أن الابنة لا تشبه أمّها.‬

796
00:33:46,090 --> 00:33:48,326
‫ليتها كانت تشبه أمّها بقدر أكبر.‬

797
00:33:49,160 --> 00:33:50,561
‫لو كنت مكانك لأخذت‬

798
00:33:50,628 --> 00:33:54,265
‫الزيّ وجعلته تنّورة قصيرة‬

799
00:33:54,332 --> 00:33:57,502
‫لأنني كنت سأريدها أن تبدو أكثر إثارة.‬

800
00:33:57,568 --> 00:33:59,537
‫كنت أتمنّى المزيد من الإطراء.‬

801
00:33:59,604 --> 00:34:02,507
‫كنت أتمنّى المزيد من الثناء‬
‫على اختيار الملابس.‬

802
00:34:02,573 --> 00:34:04,709
‫لم يحدث ذلك.‬

803
00:34:04,776 --> 00:34:07,178
‫شكراً يا "بيبي". شكراً يا "ميشيل".‬

804
00:34:07,745 --> 00:34:11,181
‫بينما تنتظرن في استراحة "إنتيريور إلوجن"،‬

805
00:34:11,248 --> 00:34:13,918
‫سأتشاور مع المحكّمين. شكراً أيتها السيدات.‬

806
00:34:14,619 --> 00:34:16,087
‫سأكون صريحة.‬

807
00:34:16,219 --> 00:34:17,688
‫"بيبي" منافسة شرسة،‬

808
00:34:17,755 --> 00:34:19,524
‫لكنني لم أفهم بسهولة‬

809
00:34:19,590 --> 00:34:21,993
‫تأويلها لهذا التحدّي.‬

810
00:34:22,060 --> 00:34:24,062
‫شعرت بأن "ميشيل" كانت الفتاة الوحيدة‬

811
00:34:24,228 --> 00:34:25,763
‫التي قلّ جمالها.‬

812
00:34:25,830 --> 00:34:26,797
‫أجل.‬

813
00:34:27,130 --> 00:34:30,301
‫كنت أتمنّى أن أرى "ميشيل"‬
‫وقد سُحب شعرها إلى الخلف‬

814
00:34:30,368 --> 00:34:33,271
‫بقطعة كبيرة من الشعر المستعار‬
‫كالتي كانت على شعر "بيبي".‬

815
00:34:33,337 --> 00:34:35,606
‫بدا وكأنه كان معقوصاً إلى الخلف‬

816
00:34:35,706 --> 00:34:37,074
‫ثم تهدّل.‬

817
00:34:37,175 --> 00:34:39,444
‫بل وربما استخدمت مشبكاً طولياً.‬

818
00:34:39,510 --> 00:34:41,946
‫- أجل.‬
‫- على ممرّ أزيائي؟‬

819
00:34:42,013 --> 00:34:44,181
‫مشبك طولي!‬

820
00:34:44,248 --> 00:34:46,217
‫على ممرّ أزيائي!‬

821
00:34:48,119 --> 00:34:49,687
‫المشابك الطولية ممنوعة!‬

822
00:34:49,754 --> 00:34:50,955
‫تماماً!‬

823
00:34:52,190 --> 00:34:53,524
‫- "ميا" و"نينا".‬
‫- تعرفون،‬

824
00:34:54,092 --> 00:34:55,993
‫بدت "ميا" كرجل يرتدي ملابس نسائية.‬

825
00:34:56,060 --> 00:34:58,096
‫أجل. البقيّات يبدون كالنساء.‬

826
00:34:58,162 --> 00:35:00,498
‫ربما ضاع إلهام "نينا"‬

827
00:35:00,565 --> 00:35:01,766
‫للأزياء النسائية‬

828
00:35:01,833 --> 00:35:04,335
‫حين جهّزت امرأة حقيقية، أتفهمون؟‬

829
00:35:04,435 --> 00:35:06,270
‫هلا نتحدّث عن "أونجينا" الآن؟‬

830
00:35:06,337 --> 00:35:08,673
‫أعتقد أن الفكرة بأكملها،‬

831
00:35:09,140 --> 00:35:10,108
‫لم تكن ناجحة.‬

832
00:35:10,174 --> 00:35:13,144
‫شعرت بأن لمحة الصبيّ أقل من المعتاد‬
‫في مظهر "أونجينا"،‬

833
00:35:13,211 --> 00:35:16,147
‫- لكن...‬
‫- لكن من الرائع أن ترتدي امرأة حلّة كاملة.‬

834
00:35:16,214 --> 00:35:19,183
‫أما ارتداء رجل حلّة نسائية‬
‫دون إخفاء قضيبه...‬

835
00:35:19,250 --> 00:35:20,718
‫- صحيح.‬
‫- يجعله يبدو كرجل.‬

836
00:35:20,785 --> 00:35:22,353
‫وفي هذه المرحلة من المسابقة،‬

837
00:35:22,420 --> 00:35:24,822
‫أنتظر منهم أيضاً إتقاناً أكبر للتفاصيل...‬

838
00:35:24,889 --> 00:35:26,891
‫- بالضبط.‬
‫- لأن المخاطر كبيرة.‬

839
00:35:27,125 --> 00:35:29,927
‫لنتحدّث عن "ريبيكا". أعجبني هذا كثيراً.‬

840
00:35:29,994 --> 00:35:31,863
‫أولاً، يجب أن أقول،‬

841
00:35:31,929 --> 00:35:33,397
‫إن الفتاة التي اختارتها،‬

842
00:35:33,764 --> 00:35:36,234
‫لم أتوقّع أن تتحوّل بهذا الشكل.‬

843
00:35:36,300 --> 00:35:37,635
‫فوجئت كثيراً.‬

844
00:35:37,702 --> 00:35:39,337
‫كان أكبر تحوّل بين الفتيات.‬

845
00:35:39,403 --> 00:35:41,005
‫كان أكبر تحوّل.‬

846
00:35:41,072 --> 00:35:43,174
‫من حيث فئة هذا التحدّي،‬

847
00:35:43,241 --> 00:35:45,209
‫أعطت "ريبيكا" للفتاة‬

848
00:35:45,443 --> 00:35:46,277
‫إطلالتها.‬

849
00:35:47,078 --> 00:35:49,347
‫- "شانيل" و"سويبي".‬
‫- "شاناي ناي".‬

850
00:35:49,413 --> 00:35:50,982
‫كانتا أفضل ثنائي.‬

851
00:35:51,048 --> 00:35:52,216
‫أجل. أتّفق معك.‬

852
00:35:52,283 --> 00:35:53,518
‫هل تشبه "شانيل"؟‬

853
00:35:54,318 --> 00:35:55,987
‫بالطبع،‬

854
00:35:56,053 --> 00:35:57,688
‫إحداهما سمراء والأخرى بيضاء.‬

855
00:35:57,755 --> 00:35:59,690
‫لكنهما متشابهتان من تحت العنق.‬

856
00:35:59,757 --> 00:36:01,459
‫متشابهتان من تحت العنق. أليس كذلك؟‬

857
00:36:01,526 --> 00:36:04,729
‫أحد الانتقادات لعرضهما‬

858
00:36:04,795 --> 00:36:06,264
‫أنهما لم يلتقيا على المسرح‬

859
00:36:06,330 --> 00:36:07,231
‫في نفس الوقت.‬

860
00:36:07,331 --> 00:36:08,866
‫كنت أتمنّى رؤيتهما معاً.‬

861
00:36:09,167 --> 00:36:10,401
‫تبدو "شانيل" بالتأكيد،‬

862
00:36:10,468 --> 00:36:12,937
‫وكأنها تشعر بالأناقة الشديدة‬

863
00:36:13,004 --> 00:36:15,439
‫وبالتالي تقول، "مظهري أجمل".‬

864
00:36:15,506 --> 00:36:16,374
‫أتفهمون؟‬

865
00:36:16,440 --> 00:36:17,608
‫وسوف...‬

866
00:36:17,675 --> 00:36:19,877
‫لا أريد الوقوف معك، لأنني أبدو مذهلة.‬

867
00:36:19,944 --> 00:36:22,380
‫وإن وقفت معك، لن أبدو بنفس الجمال.‬

868
00:36:23,214 --> 00:36:24,382
‫شكراً جزيلاً لكم.‬

869
00:36:24,448 --> 00:36:28,085
‫سيكون الإقصاء... صعباً جداً.‬

870
00:36:28,152 --> 00:36:29,420
‫هذا قرار صعب.‬

871
00:36:42,600 --> 00:36:43,534
‫مرحباً بعودتكن.‬

872
00:36:44,735 --> 00:36:47,538
‫الليلة، أختار المتسابقين الـ4 النهائيين.‬

873
00:36:48,272 --> 00:36:49,173
‫"ريبيكا"،‬

874
00:36:49,907 --> 00:36:51,509
‫أقول عادةً إن المبالغة مبالغة،‬

875
00:36:51,576 --> 00:36:53,611
‫لكنك تحرّيت البساطة في هذا التحدّي،‬

876
00:36:53,911 --> 00:36:55,112
‫وقد نجح ذلك.‬

877
00:36:55,179 --> 00:36:57,915
‫بدت زميلتك الملاكمة جميلة وواقعية.‬

878
00:36:57,982 --> 00:37:02,086
‫بعبارة أخرى،‬
‫كانت هي الترجمة المثلى لشخصيتك النسائية.‬

879
00:37:02,153 --> 00:37:03,821
‫أنت الفائزة بهذا التحدّي.‬

880
00:37:07,124 --> 00:37:08,426
‫شكراً!‬

881
00:37:08,492 --> 00:37:11,862
‫أريد أن أقول إنني قد دُهشت لفوزي،‬
‫لكنني لم أُدهش.‬

882
00:37:11,929 --> 00:37:14,832
‫لا أرى أن أياً من المتسابقين الآخرين‬
‫قد أجاد كما أجدت.‬

883
00:37:15,766 --> 00:37:17,368
‫حين أعلن "روبول"‬

884
00:37:17,435 --> 00:37:19,704
‫فوز "ريبيكا" بالتحدّي،‬

885
00:37:19,770 --> 00:37:22,373
‫تحطّمت معنوياتي.‬

886
00:37:22,506 --> 00:37:25,142
‫أشعر بأنني كنت أستحق الفوز بذلك التحدّي.‬

887
00:37:25,209 --> 00:37:28,312
‫ستفوزين أنت و"تيمبل" بسَلّة هدايا لكل منكما‬

888
00:37:28,379 --> 00:37:31,048
‫من "كيرليستو"، بقيمة ألف دولار.‬

889
00:37:31,515 --> 00:37:33,050
‫لا تزالين في المسابقة.‬

890
00:37:33,351 --> 00:37:34,185
‫شكراً.‬

891
00:37:36,287 --> 00:37:37,355
‫"شانيل".‬

892
00:37:37,421 --> 00:37:39,957
‫خبرتك بمساحيق الزينة‬

893
00:37:40,024 --> 00:37:43,294
‫وحبّك للطراز المسرحي يعملان لصالحك.‬

894
00:37:43,361 --> 00:37:45,563
‫لكن لتكون نجم ارتداء ملابس النساء،‬

895
00:37:45,630 --> 00:37:47,398
‫يجب أن توسّع نطاقك.‬

896
00:37:48,366 --> 00:37:49,634
‫لا تزال في المسابقة.‬

897
00:37:55,306 --> 00:37:57,942
‫"بيبي"، عادةً لا تشوبك شائبة،‬

898
00:37:58,142 --> 00:38:00,344
‫لكنك في هذا التحدّي، لم تبهرينا.‬

899
00:38:00,678 --> 00:38:02,747
‫ناهيك عن ظهور زميلتك الملاكمة‬

900
00:38:02,813 --> 00:38:05,082
‫بمظهر لا يضاهي مظهرك ولا من بعيد.‬

901
00:38:05,650 --> 00:38:07,051
‫أنت من بين آخر متسابقتين.‬

902
00:38:09,053 --> 00:38:12,423
‫"نينا"، ذوقك جريء جداً‬

903
00:38:12,490 --> 00:38:15,059
‫حتى أنه كان من الصعب ترجمته‬
‫على امرأة حقيقية.‬

904
00:38:15,126 --> 00:38:16,661
‫لكنك نجحت.‬

905
00:38:16,727 --> 00:38:17,962
‫بالكاد.‬

906
00:38:18,329 --> 00:38:20,431
‫أنت آمنة هذا الأسبوع. تهانئي.‬

907
00:38:22,166 --> 00:38:23,000
‫"أونجينا".‬

908
00:38:23,100 --> 00:38:24,902
‫هذا يعني أنك بين آخر متسابقتين.‬

909
00:38:25,303 --> 00:38:27,838
‫كنا نبحث عن أمّ وابنتها،‬

910
00:38:27,905 --> 00:38:29,707
‫وقد أعطيتني أباً وابنته.‬

911
00:38:29,840 --> 00:38:30,808
‫وكأنك‬

912
00:38:30,875 --> 00:38:33,010
‫أسأت فهم هذا التحدّي.‬

913
00:38:33,077 --> 00:38:36,514
‫وقد حصلت على الكثير من الثناء‬
‫في هذه المسابقة.‬

914
00:38:36,881 --> 00:38:40,151
‫أخشى أن تكوني قد فقدت حسّ المنافسة.‬

915
00:38:41,319 --> 00:38:43,020
‫"بيبي"، هذا ينطبق عليك أيضاً،‬

916
00:38:43,087 --> 00:38:44,388
‫فلم يكن عرضك لهذا الأسبوع‬

917
00:38:44,455 --> 00:38:45,690
‫على قدرك.‬

918
00:38:46,557 --> 00:38:50,661
‫بعد لحظات،‬
‫سيُطلب من إحداكما مغادرة المسابقة.‬

919
00:38:50,961 --> 00:38:52,963
‫لقد استشرت المحكّمين،‬

920
00:38:53,397 --> 00:38:56,734
‫لكن القرار الأخير لي.‬

921
00:38:56,801 --> 00:38:58,636
‫هذه آخر محاولة‬

922
00:38:58,703 --> 00:38:59,837
‫لإبهاري‬

923
00:38:59,904 --> 00:39:01,639
‫وإنقاذ نفسيكما من الإقصاء.‬

924
00:39:04,575 --> 00:39:06,243
‫حانت المحاولة الأخيرة‬

925
00:39:06,310 --> 00:39:08,412
‫للنجاة بتحريك الشفتين مع الأغنية.‬

926
00:39:09,113 --> 00:39:10,181
‫حظّاً موفّقاً...‬

927
00:39:11,215 --> 00:39:12,917
‫ولا تهدرا الفرصة.‬

928
00:39:36,841 --> 00:39:39,343
‫أنحدر من عائلة ذات كبرياء وكرامة،‬

929
00:39:39,410 --> 00:39:41,278
‫ولطالما تعلّمنا كيف نتطوّر‬

930
00:39:41,345 --> 00:39:43,614
‫وكيف نصبح أقوياء وكيف نقاتل.‬

931
00:39:43,681 --> 00:39:45,583
‫إن تم إقصائي اليوم،‬

932
00:39:45,649 --> 00:39:48,018
‫يجب ألا يكون السبب هو تقاعسي عن بذل جهدي.‬

933
00:40:26,223 --> 00:40:27,258
‫لا أحتاج‬

934
00:40:27,324 --> 00:40:28,559
‫إلى رقص محموم وشقلبة‬

935
00:40:28,626 --> 00:40:30,127
‫ودحرجة على خشبة المسرح.‬

936
00:40:30,194 --> 00:40:32,096
‫هذا ليس أسلوبي كفنّان.‬

937
00:40:57,488 --> 00:40:58,322
‫رائع!‬

938
00:41:09,633 --> 00:41:10,701
‫أنا...‬

939
00:41:14,371 --> 00:41:17,374
‫مضطرة للانسحاب مؤقّتاً‬

940
00:41:17,908 --> 00:41:22,379
‫لأن هذا القرار... أصعب مما ينبغي.‬

941
00:41:24,281 --> 00:41:25,516
‫أحتاج للانفراد بنفسي.‬

942
00:41:25,583 --> 00:41:26,817
‫معذرة أيتها السيدات.‬

943
00:41:30,120 --> 00:41:31,822
‫باغتني الأمر.‬

944
00:41:31,922 --> 00:41:34,658
‫قلت، "غير معقول. لا أصدّق ما يحدث".‬

945
00:41:35,459 --> 00:41:38,662
‫فاجأني ذلك من حيث لا أحتسب.‬

946
00:41:39,597 --> 00:41:40,831
‫لا أعرف ماذا كان شعوري‬

947
00:41:40,898 --> 00:41:43,534
‫لأنني أشعر بأن "روبول"‬
‫اتّخذ قراراً خاطئاً جداً‬

948
00:41:43,868 --> 00:41:45,402
‫حين سمح لـ"ريبيكا" بالبقاء.‬

949
00:42:05,256 --> 00:42:06,156
‫حسناً.‬

950
00:42:07,658 --> 00:42:08,959
‫هل أنتما جاهزتان؟‬

951
00:42:09,026 --> 00:42:10,194
‫لقد اتّخذت قراري.‬

952
00:42:12,062 --> 00:42:15,299
‫"بيبي"، لقد أضفيت على أدائك الليلة‬

953
00:42:15,366 --> 00:42:17,101
‫ناراً وتعطّشاً‬

954
00:42:17,167 --> 00:42:18,536
‫لم أره من قبل.‬

955
00:42:19,403 --> 00:42:21,539
‫وقد فعلت شيئاً لم أتصوّر أنه ممكن.‬

956
00:42:23,207 --> 00:42:25,209
‫تفوّقت على "أونجينا" تألّقاً.‬

957
00:42:27,511 --> 00:42:28,646
‫ستواصلين السباق، ستبقين معنا.‬

958
00:42:33,017 --> 00:42:34,919
‫أحسنت. أنت تستحقّين ذلك.‬

959
00:42:35,386 --> 00:42:36,620
‫أنا أيضاً أحبّك.‬

960
00:42:40,224 --> 00:42:41,325
‫أنت تستحقّين ذلك.‬

961
00:42:44,495 --> 00:42:45,362
‫"أونجينا"...‬

962
00:42:46,330 --> 00:42:47,464
‫حين رأيتك أول مرة،‬

963
00:42:47,531 --> 00:42:50,100
‫ظننت أنك تستطيعين الفوز بهذه المسابقة.‬

964
00:42:50,668 --> 00:42:51,535
‫أتعرفين السبب؟‬

965
00:42:52,403 --> 00:42:53,971
‫لأنك ناجحة يا حبيبتي.‬

966
00:42:54,605 --> 00:42:55,573
‫شكراً.‬

967
00:42:56,407 --> 00:42:59,610
‫وأعرف أنك ستأخذين هذا النجاح أينما ذهبت.‬

968
00:43:01,478 --> 00:43:03,480
‫رغم أنه يفطر قلبي أن أقوله...‬

969
00:43:05,983 --> 00:43:07,885
‫غادري... المسابقة.‬

970
00:43:13,490 --> 00:43:14,758
‫خاب أملي في نفسي،‬

971
00:43:14,825 --> 00:43:18,195
‫لكنني في الوقت نفسه، سعيد بما حدث.‬

972
00:43:18,996 --> 00:43:20,197
‫لقد وصلت‬

973
00:43:20,264 --> 00:43:21,265
‫إلى الـ5 النهائيين.‬

974
00:43:21,332 --> 00:43:23,200
‫لم أصل إلى الـ4 النهائيين،‬

975
00:43:23,267 --> 00:43:25,569
‫لكن "أونجينا" مستمرّة.‬

976
00:43:25,669 --> 00:43:27,905
‫اضحكن من بين الدموع يا عزيزاتي.‬

977
00:43:27,972 --> 00:43:29,173
‫هذه المسابقة‬

978
00:43:29,239 --> 00:43:31,375
‫ستجعلنا أقوى.‬

979
00:43:31,442 --> 00:43:32,610
‫تهانئي.‬

980
00:43:33,210 --> 00:43:34,612
‫سأراكن الأسبوع المقبل.‬

981
00:43:34,678 --> 00:43:35,512
‫وتذكّرن،‬

982
00:43:35,946 --> 00:43:37,348
‫إن لم تحببن أنفسكن،‬

983
00:43:37,681 --> 00:43:39,750
‫فكيف تحببن شخصاً آخر بحق السماء؟‬

984
00:43:39,817 --> 00:43:41,218
‫هل تتّفقون معي؟‬

985
00:43:41,485 --> 00:43:43,153
‫- نتّفق معك!‬
‫- حسناً.‬

986
00:43:43,253 --> 00:43:44,855
‫فلتُعزف الموسيقى.‬

987
00:44:03,641 --> 00:44:05,643
‫ترجمة: مي بدر‬

