1
00:00:01,000 --> 00:00:02,936
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:03,003 --> 00:00:05,138
‫معي طاقم جديد للإصلاح في مضمار السباق.‬

3
00:00:05,205 --> 00:00:08,675
‫مهمتكن هي تغيير مظهر شريكاتكن في الملاكمة‬

4
00:00:08,742 --> 00:00:10,343
‫لتصبحن نسخة حقيقية‬

5
00:00:10,410 --> 00:00:12,946
‫أنثوية من أنفسكن!‬

6
00:00:13,013 --> 00:00:14,147
‫رائع!‬

7
00:00:14,247 --> 00:00:15,915
‫"ريبيكا"، ابنتك الملاكمة تبدو‬

8
00:00:15,982 --> 00:00:17,450
‫جميلة وواقعية.‬

9
00:00:17,517 --> 00:00:18,818
‫أنت الفائزة.‬

10
00:00:19,619 --> 00:00:22,422
‫أشعر بأنني كنت أستحق الفوز بالتحدي.‬

11
00:00:22,555 --> 00:00:23,790
‫حانت المحاولة الأخيرة‬

12
00:00:24,057 --> 00:00:25,358
‫للنجاة بتحريك الشفاه‬

13
00:00:25,425 --> 00:00:26,426
‫مع الأغنية.‬

14
00:00:35,402 --> 00:00:37,437
‫"بيبي"، ستواصلين السباق، ستبقين معنا.‬

15
00:00:38,538 --> 00:00:39,439
‫"أونجينا"،‬

16
00:00:39,806 --> 00:00:40,640
‫غادري...‬

17
00:00:41,141 --> 00:00:41,975
‫المسابقة.‬

18
00:00:44,077 --> 00:00:44,911
‫والليلة...‬

19
00:00:45,245 --> 00:00:47,814
‫أيتها الفتيات، لدي مفاجأة صغيرة.‬

20
00:00:47,947 --> 00:00:50,383
‫لا أعرف أي جهد أبذل أكثر من هذا.‬

21
00:00:51,384 --> 00:00:53,520
‫أعتقد أن "بيبي" ستُقصى.‬

22
00:00:54,087 --> 00:00:56,656
‫الفائزة بالمسابقة ستحصل على‬

23
00:00:56,723 --> 00:00:58,958
‫صورة كاملة في مجلة "بيبر"،‬

24
00:00:59,759 --> 00:01:02,562
‫وصورة بعدسة المصور الشهير "غريرغ غورمان"‬

25
00:01:02,629 --> 00:01:06,633
‫لصالح حملة النظارات الراقية‬
‫من "إل إيه آيوركس" الأسطورية،‬

26
00:01:06,833 --> 00:01:12,138
‫وموقع ريادي في جولة "أبسولوت" الأمريكية‬
‫للمثليين، بالإضافة إلى‬

27
00:01:12,338 --> 00:01:14,841
‫جائزة نقدية بقيمة 20 ألف دولار،‬

28
00:01:14,908 --> 00:01:16,843
‫مقدمة من فودكا "أبسولوت"‬

29
00:01:16,910 --> 00:01:18,144
‫ومستحضرات تجميل "ماك".‬

30
00:01:18,511 --> 00:01:21,314
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة!‬

31
00:01:42,669 --> 00:01:45,438
‫- مرحباً أيتها الفتيات.‬
‫- طاب صباحك.‬

32
00:01:45,538 --> 00:01:46,639
‫بقي أسبوع واحد.‬

33
00:01:48,041 --> 00:01:50,910
‫الاقتراب من النهائي بين آخر 4 متسابقين‬
‫حلم يتحقق‬

34
00:01:50,977 --> 00:01:52,178
‫لأنه لم يبق معي‬

35
00:01:52,245 --> 00:01:53,980
‫سوى 3 أشخاص لأتفوق عليهم،‬

36
00:01:54,047 --> 00:01:54,981
‫لذا كلما زاد عدد‬

37
00:01:55,048 --> 00:01:58,151
‫من يتم إقصاؤهم، اقتربت من خط النهاية.‬

38
00:01:58,251 --> 00:02:00,920
‫لا أعرف إن كانت الفتيات الأخريات‬
‫غاضبات لاستمراري.‬

39
00:02:02,021 --> 00:02:03,823
‫لا يهم. لا تحبني أي من الفتيات.‬

40
00:02:05,758 --> 00:02:07,227
‫تمكنت "ريبيكا"‬

41
00:02:07,293 --> 00:02:10,630
‫من تضليل الجميع ليصدقوا‬

42
00:02:10,697 --> 00:02:11,764
‫مدى براءتها،‬

43
00:02:11,831 --> 00:02:13,533
‫لكنها لم تضللني.‬

44
00:02:13,700 --> 00:02:15,802
‫أعرف الشخصية الزائفة الكامنة‬

45
00:02:15,869 --> 00:02:17,637
‫وراء كل مساحيق التجميل تلك.‬

46
00:02:19,706 --> 00:02:20,940
‫مرحباً أيها المتسابقون.‬

47
00:02:21,441 --> 00:02:22,675
‫في هذه اللحظة،‬

48
00:02:23,476 --> 00:02:26,312
‫تحترق "باريس"، وتعاني "ليندزي" من الجفاف،‬

49
00:02:26,379 --> 00:02:28,248
‫وتطلب "بريتني"طلباً من طلبات السيارات،‬

50
00:02:28,314 --> 00:02:31,751
‫وعفا الزمن عن "بولا".‬

51
00:02:33,987 --> 00:02:34,888
‫ما عذركم؟‬

52
00:02:35,555 --> 00:02:37,657
‫استجمعوا قواكم استعداداً للتحدي التالي،‬

53
00:02:37,724 --> 00:02:40,093
‫وستكملون الدورة الأخيرة‬

54
00:02:40,160 --> 00:02:42,128
‫في مسابقة برنامجنا.‬

55
00:02:42,328 --> 00:02:44,097
‫تعالوا لمقابلتي على ممر الأزياء‬

56
00:02:44,164 --> 00:02:46,266
‫استعداداً للتحدي الصغير التالي.‬

57
00:02:49,736 --> 00:02:51,104
‫- مرحباً بالسيدات.‬
‫- مرحباً.‬

58
00:02:52,672 --> 00:02:53,706
‫آخر 4 متسابقات.‬

59
00:02:54,274 --> 00:02:56,976
‫أنتن الصفوة المختارة.‬

60
00:02:57,310 --> 00:02:59,712
‫حان وقت العودة إلى الأساسيات.‬

61
00:02:59,779 --> 00:03:03,283
‫التحدي الصغير اليوم هو عرض أزياء راقص.‬

62
00:03:05,318 --> 00:03:06,219
‫ظهرت تلك العروض‬

63
00:03:06,286 --> 00:03:08,855
‫في الفيلم الفئوي الخالد‬

64
00:03:08,922 --> 00:03:10,390
‫"(باريس) تحترق"،‬

65
00:03:10,490 --> 00:03:12,325
‫وبالطبع، تعلم الناس‬

66
00:03:12,392 --> 00:03:15,695
‫أصول عرض الأزياء الراقص من ملكة أخرى،‬
‫تُدعى "مادونا".‬

67
00:03:16,629 --> 00:03:17,797
‫ستتناوبن الرقص،‬

68
00:03:18,398 --> 00:03:19,866
‫وحين تبدأ الموسيقى،‬

69
00:03:19,933 --> 00:03:21,034
‫ستبدأن الرقص.‬

70
00:03:21,234 --> 00:03:23,303
‫في النهاية، سأختار فائزة.‬

71
00:03:23,903 --> 00:03:27,040
‫لذا أريد أن أرى رقص الـ"بوبينغ"‬
‫والرقص الأرضي، وبعض الدوران.‬

72
00:03:27,340 --> 00:03:29,275
‫هذا صحيح. لنر مهاراتكن في الرقص!‬

73
00:03:30,143 --> 00:03:32,712
‫نقدم لكم فن "الكاميرون"،‬

74
00:03:33,313 --> 00:03:35,949
‫"بيبي"، ستبدئين.‬

75
00:03:36,649 --> 00:03:37,951
‫لم أؤد تلك العروض من قبل.‬

76
00:03:38,017 --> 00:03:39,752
‫في بلادي، بالطبع،‬

77
00:03:39,819 --> 00:03:42,755
‫لا نسمع عن حفلات الرقص أصلاً.‬

78
00:03:42,822 --> 00:03:45,291
‫وبالتالي كان التحدي صعباً بالنسبة لي.‬

79
00:03:45,525 --> 00:03:47,493
‫شاهدوا كيف ترقص بمهارة.‬

80
00:03:48,895 --> 00:03:50,396
‫فن "الكاميرون"!‬

81
00:03:53,466 --> 00:03:54,534
‫"أفريقيا"!‬

82
00:03:56,803 --> 00:04:00,673
‫"بيبي لابيجا".‬

83
00:04:02,208 --> 00:04:03,776
‫فن "غلاسكوك".‬

84
00:04:04,077 --> 00:04:05,411
‫لم تبدو عليكم الدهشة؟‬

85
00:04:05,478 --> 00:04:07,447
‫إنها ترقص بالمهارة ذاتها في كل حفل.‬

86
00:04:08,114 --> 00:04:09,816
‫تزيني يا حبيبتي!‬

87
00:04:12,252 --> 00:04:13,920
‫وقاحة.‬

88
00:04:15,288 --> 00:04:16,856
‫ارقصي!‬

89
00:04:19,959 --> 00:04:20,927
‫"بوبينغ"،‬

90
00:04:20,994 --> 00:04:22,662
‫رقص أرضي، دوران.‬

91
00:04:24,564 --> 00:04:28,034
‫قوة البهجة!‬

92
00:04:30,270 --> 00:04:32,071
‫ترف! أجل.‬

93
00:04:34,407 --> 00:04:35,808
‫أعتبر هذا الرقص اتخاذ أوضاع‬

94
00:04:35,875 --> 00:04:38,845
‫والتصرف بطريقة متسلطة وقحة،‬

95
00:04:39,245 --> 00:04:40,546
‫وقد أحسنت القيام بذلك.‬

96
00:04:45,752 --> 00:04:47,453
‫كان هذا مثيراً يا فتاة!‬

97
00:04:48,021 --> 00:04:48,955
‫حسناً. سيداتي،‬

98
00:04:49,022 --> 00:04:52,091
‫نجحت اثنتان منكما في ترك الإيقاع‬

99
00:04:52,158 --> 00:04:53,026
‫يحرككما.‬

100
00:04:53,126 --> 00:04:54,160
‫"نينا"...‬

101
00:04:55,228 --> 00:04:56,296
‫و"ريبيكا".‬

102
00:04:57,297 --> 00:04:59,198
‫دُهشت في تحدي عرض الأزياء الراقص لأنني‬

103
00:04:59,265 --> 00:05:01,901
‫تصورت أنه كان يجب أن نفوز‬
‫أنا و"نينا".‬

104
00:05:01,968 --> 00:05:03,403
‫أنتما سوف‬

105
00:05:03,469 --> 00:05:05,505
‫تتباريان في عرض الأزياء الراقص.‬

106
00:05:06,572 --> 00:05:08,508
‫فلتُعزف الموسيقى.‬

107
00:05:08,574 --> 00:05:09,409
‫رائع!‬

108
00:05:10,443 --> 00:05:11,844
‫القوتان العظميان.‬

109
00:05:14,080 --> 00:05:16,316
‫السحر اللاتيني!‬

110
00:05:20,853 --> 00:05:22,255
‫لقاء الشرق والغرب.‬

111
00:05:28,628 --> 00:05:30,863
‫بهجة مضاعفة.‬

112
00:05:35,335 --> 00:05:36,736
‫المعركة الكبرى!‬

113
00:05:39,238 --> 00:05:41,441
‫"لابيجا"!‬

114
00:05:48,514 --> 00:05:52,218
‫وتنتزع الفوز في هذه المسابقة...‬

115
00:05:54,187 --> 00:05:56,589
‫الفنانة "فلاورز"!‬

116
00:05:57,190 --> 00:05:58,057
‫كم أسعدني الفوز.‬

117
00:05:58,224 --> 00:05:59,158
‫"نينا فلاورز"،‬

118
00:05:59,225 --> 00:06:01,160
‫لقد فزت بهذا التحدي، وستكتشفين‬

119
00:06:01,227 --> 00:06:03,229
‫ما هي جائزتك بعد بضع دقائق.‬

120
00:06:03,329 --> 00:06:06,532
‫فازت "نينا"، لكنها أكبر مني بكثير‬

121
00:06:06,599 --> 00:06:08,534
‫وعلى الأرجح كانت موجودة في  الملهى‬

122
00:06:08,601 --> 00:06:09,969
‫حين ظهر عرض الأزياء الراقص.‬

123
00:06:13,706 --> 00:06:15,975
‫حسناً.‬

124
00:06:16,075 --> 00:06:18,378
‫لقد أثبتن لي مهاراتكن في الرقص اليوم.‬

125
00:06:18,544 --> 00:06:20,680
‫غداً على المسرح الرئيسي،‬

126
00:06:20,747 --> 00:06:24,217
‫ستقدمن حفلاً فنياً لا يضاهيه شيء.‬

127
00:06:24,484 --> 00:06:28,254
‫ستمول هذا الحفل فودكا "أبسولوت".‬

128
00:06:30,790 --> 00:06:35,428
‫في الحفل الفني،‬
‫سيُطلب منكن ابتكار لا واحد، ولا اثنين،‬

129
00:06:35,828 --> 00:06:38,264
‫بل 3 إطلالات نسائية مختلفة.‬

130
00:06:38,831 --> 00:06:39,799
‫الفئة الأولى‬

131
00:06:40,266 --> 00:06:41,634
‫هي زي السباحة،‬

132
00:06:42,135 --> 00:06:44,670
‫لأن مظهر المرأة المثيرة القوية‬

133
00:06:44,737 --> 00:06:46,072
‫في زي سباحة‬

134
00:06:46,139 --> 00:06:47,807
‫هو أشد امتحان‬

135
00:06:47,874 --> 00:06:49,409
‫لكل المتشبهين بالنساء.‬

136
00:06:49,776 --> 00:06:53,513
‫الفئة الثانية هي الواقعية.‬

137
00:06:53,579 --> 00:06:55,381
‫المديرة التنفيذية.‬

138
00:06:55,448 --> 00:06:59,018
‫سيُطلب منكن الظهور كسيدات أعمال حقيقيات،‬

139
00:06:59,085 --> 00:07:00,052
‫لا كمتشبهين بالنساء.‬

140
00:07:00,253 --> 00:07:02,889
‫تخيلن الرئيسات التنفيذيات الأنيقات!‬

141
00:07:02,989 --> 00:07:04,624
‫في هذه الفئة، سيُسمح لكن‬

142
00:07:04,690 --> 00:07:08,227
‫باستخدام أزيائكن الخاصة‬
‫أو صنع أزياء جديدة.‬

143
00:07:08,294 --> 00:07:11,998
‫والفئة الأخيرة هي ثوب السهرة.‬

144
00:07:12,331 --> 00:07:14,634
‫أريد أن يتملكني الذهول‬

145
00:07:14,700 --> 00:07:16,903
‫من فرط البهجة‬

146
00:07:17,003 --> 00:07:20,339
‫وأناقة ملابس السهرة.‬

147
00:07:20,940 --> 00:07:21,808
‫يا إلهي!‬

148
00:07:21,874 --> 00:07:23,843
‫يجب أن نشكل كل هذا،‬

149
00:07:23,910 --> 00:07:25,945
‫لذا أكاد أفقد صوابي.‬

150
00:07:26,012 --> 00:07:29,515
‫هذه فرصتكن لإظهار كل مواهبكن.‬

151
00:07:30,082 --> 00:07:32,151
‫لمسابقة أثواب السهرة،‬

152
00:07:32,218 --> 00:07:35,688
‫جاء الصناع المهرة‬
‫من "ماركو ماركو" لمساعدتكن‬

153
00:07:35,755 --> 00:07:36,722
‫في التنفيذ.‬

154
00:07:37,490 --> 00:07:38,324
‫والآن‬

155
00:07:38,391 --> 00:07:42,562
‫أقدم لكن عبقرياً حقيقياً‬
‫من فودكا "أبسولوت"،‬

156
00:07:43,029 --> 00:07:44,530
‫السيد "جيفري موران".‬

157
00:07:46,766 --> 00:07:47,733
‫- "جيفري".‬
‫- كيف حالك؟‬

158
00:07:47,934 --> 00:07:49,001
‫تسرني رؤيتك.‬

159
00:07:49,068 --> 00:07:50,636
‫- مرحباً، سيداتي.‬
‫- مرحباً.‬

160
00:07:50,703 --> 00:07:52,472
‫هل تريد أن تقول شيئاً للسيدات؟‬

161
00:07:52,705 --> 00:07:54,307
‫أنا سعيد لمشاركتي في تحديكن.‬

162
00:07:54,373 --> 00:07:56,275
‫نحن في "أبسولوت" مؤمنون بأن البداية‬

163
00:07:56,342 --> 00:07:59,078
‫البسيطة والطبيعية‬
‫قد تؤدي إلى إنجاز كبير.‬

164
00:07:59,178 --> 00:08:00,847
‫على سبيل المثال، نكهات "أبسولوت"،‬

165
00:08:00,913 --> 00:08:02,415
‫الليمون واليوسفي وتوت العليق.‬

166
00:08:02,482 --> 00:08:03,316
‫لكل منها‬

167
00:08:03,382 --> 00:08:06,586
‫انطباع لا يُنسى ونكهة تبقى طويلاً‬
‫يحبها الجميع.‬

168
00:08:06,752 --> 00:08:07,653
‫هذا مصدر إلهامكن‬

169
00:08:07,720 --> 00:08:08,888
‫للتحدي.‬

170
00:08:08,955 --> 00:08:10,356
‫والآن، أيتها الفتيات،‬

171
00:08:10,423 --> 00:08:12,725
‫لمزيد من الوحي في ابتكاراتكن،‬

172
00:08:12,792 --> 00:08:16,295
‫ستمثل كل منكن نوعاً مختلفاً من نكهات‬

173
00:08:16,362 --> 00:08:17,497
‫فاكهة "أبسولوت".‬

174
00:08:17,930 --> 00:08:18,764
‫ملكة الليمون،‬

175
00:08:19,532 --> 00:08:20,633
‫ملكة توت العليق،‬

176
00:08:21,300 --> 00:08:22,168
‫ملكة المانغو‬

177
00:08:22,902 --> 00:08:23,836
‫وملكة اليوسفي.‬

178
00:08:24,537 --> 00:08:25,371
‫"نينا"،‬

179
00:08:25,938 --> 00:08:27,840
‫أنت الفائزة بتحدي عرض الأزياء الراقص.‬

180
00:08:28,307 --> 00:08:29,375
‫جائزتك‬

181
00:08:29,442 --> 00:08:32,578
‫هي أن تعيني نكهات الفاكهة.‬

182
00:08:33,011 --> 00:08:33,880
‫لذا يا "نينا"،‬

183
00:08:34,145 --> 00:08:35,481
‫أية نكهة تختارين؟‬

184
00:08:35,548 --> 00:08:36,716
‫سأختار المانغو.‬

185
00:08:37,283 --> 00:08:39,485
‫"نينا" هي ملكة المانغو.‬

186
00:08:40,720 --> 00:08:41,821
‫هيا!‬

187
00:08:42,688 --> 00:08:44,457
‫الآنسة "بيبي" ستكون توت العليق.‬

188
00:08:45,057 --> 00:08:45,925
‫حسناً.‬

189
00:08:46,292 --> 00:08:48,861
‫الآنسة "شانيل" ستكون ملكة اليوسفي‬

190
00:08:49,128 --> 00:08:52,565
‫والآنسة "ريبيكا غلاسكوك" هي ملكة الليمون.‬

191
00:08:54,033 --> 00:08:56,335
‫أيتها الفتيات، بالإضافة إلى تشكيل‬

192
00:08:56,402 --> 00:08:59,639
‫أروع حفل استعراضي في التاريخ،‬

193
00:09:00,273 --> 00:09:01,607
‫لا تنسين‬

194
00:09:01,674 --> 00:09:03,876
‫أن المحكمين سيقيمون جاذبية الشخصية،‬

195
00:09:03,943 --> 00:09:05,945
‫والتفرد والجرأة،‬

196
00:09:06,012 --> 00:09:10,283
‫والموهبة في حفل "أبسولوت" الاستعراضي.‬

197
00:09:10,983 --> 00:09:11,817
‫أيها السادة،‬

198
00:09:12,318 --> 00:09:14,320
‫انطلقوا‬

199
00:09:14,487 --> 00:09:17,223
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة!‬

200
00:09:21,527 --> 00:09:22,495
‫كل الأقمشة‬

201
00:09:22,562 --> 00:09:24,297
‫قُدمت لنا،‬

202
00:09:24,363 --> 00:09:26,899
‫وبالتالي سيعمل كل منا بالخامات نفسها.‬

203
00:09:32,104 --> 00:09:35,341
‫في الوقت الحالي،‬
‫أجد صعوبة في استيعاب كل شيء،‬

204
00:09:35,408 --> 00:09:37,410
‫فكيف أنفذ كل هذا‬

205
00:09:37,476 --> 00:09:39,779
‫وأتأكد من انتهاء العمل كله؟‬

206
00:09:40,746 --> 00:09:42,949
‫لذا أفكر، "حسناً، بم أبدأ؟‬

207
00:09:43,015 --> 00:09:44,116
‫أين أضع هذا؟‬

208
00:09:44,183 --> 00:09:45,718
‫ماذا أستخدم؟"‬

209
00:09:56,862 --> 00:09:59,031
‫هذا محبط للغاية.‬

210
00:09:59,098 --> 00:10:02,668
‫من المفترض أن أمثل توت العليق،‬
‫نكهة توت العليق من "أبسولوت"،‬

211
00:10:02,735 --> 00:10:07,406
‫ومن المفترض أن أمثل توت... العليق.‬

212
00:10:13,713 --> 00:10:15,548
‫سيكون هذا مثيراً للاهتمام...‬

213
00:10:16,349 --> 00:10:17,216
‫مشوقاً للغاية.‬

214
00:10:19,919 --> 00:10:20,753
‫أقمشتي‬

215
00:10:20,820 --> 00:10:22,922
‫فاقعة اللون، مثل الحلوى.‬

216
00:10:23,022 --> 00:10:26,792
‫أحب اللون الأحمر، لكن الألوان غير متناسقة.‬

217
00:10:26,859 --> 00:10:28,060
‫أقصد، أتظن أن هذا اللون‬

218
00:10:28,127 --> 00:10:29,095
‫يليق مع هذا؟‬

219
00:10:33,165 --> 00:10:34,100
‫بالضبط.‬

220
00:10:34,567 --> 00:10:35,768
‫هذا شعوري أيضاً.‬

221
00:10:36,602 --> 00:10:38,604
‫شعرت بالإحباط لأن‬

222
00:10:38,671 --> 00:10:40,539
‫هذا التحدي كبير جداً.‬

223
00:10:40,606 --> 00:10:43,943
‫لدينا 3 تحديات في مسابقة واحدة، فعلينا‬

224
00:10:44,010 --> 00:10:46,145
‫تقديم مظهر المديرة التنفيذية،‬

225
00:10:46,579 --> 00:10:49,148
‫وعلينا تصميم ثوب للسهرة،‬

226
00:10:49,615 --> 00:10:53,219
‫ثم علينا تصميم زي سباحة.‬

227
00:10:53,552 --> 00:10:54,387
‫آنسة "بيبي"،‬

228
00:10:54,453 --> 00:10:55,521
‫ما شعورك حيال هذا؟‬

229
00:10:55,588 --> 00:10:58,324
‫يا فتاة، إنني في حيرة من أمري.‬

230
00:10:59,425 --> 00:11:01,293
‫لا أعرف حتى من أين أبدأ.‬

231
00:11:01,360 --> 00:11:03,229
‫أعتقد أن أداء "بيبي"‬

232
00:11:03,295 --> 00:11:05,498
‫سيكون سيئاً جداً في هذا التحدي.‬

233
00:11:05,564 --> 00:11:06,399
‫إما‬

234
00:11:06,465 --> 00:11:08,634
‫أن تخرج مفاجأة من جعبتها،‬

235
00:11:08,701 --> 00:11:10,369
‫أو ستُقصى من المسابقة.‬

236
00:11:11,303 --> 00:11:12,571
‫ما شعورك حيال هذا؟‬

237
00:11:12,638 --> 00:11:14,373
‫- فظيع.‬
‫- أجل.‬

238
00:11:14,540 --> 00:11:17,610
‫أشعر بقلق شديد حيال تصميم زي السباحة،‬

239
00:11:18,377 --> 00:11:20,112
‫لأنني أستطيع الاكتفاء‬

240
00:11:20,880 --> 00:11:22,114
‫بلف جسمي بقطعة قماش...‬

241
00:11:22,181 --> 00:11:23,049
‫ليس لديك مشكلة‬

242
00:11:23,115 --> 00:11:24,784
‫لأن قوامك جميل.‬

243
00:11:24,884 --> 00:11:27,687
‫- لا يساورني القلق حيال ذلك.‬
‫- قوامك جميل.‬

244
00:11:27,953 --> 00:11:30,589
‫لدي فكرة، إنها تنفيذ...‬

245
00:11:32,091 --> 00:11:33,225
‫أحتاج إلى قلم.‬

246
00:11:33,592 --> 00:11:36,195
‫أتخيل الأشياء أولاً، وأنا بارع في ذلك،‬

247
00:11:36,262 --> 00:11:39,298
‫وحين أحصل على القماش،‬
‫أجعله منسدلاً وأصمم الثوب،‬

248
00:11:39,365 --> 00:11:41,701
‫أما عن عملية التجميع،‬

249
00:11:41,767 --> 00:11:44,770
‫فأنا لا أجيد ذلك على الإطلاق.‬

250
00:11:45,171 --> 00:11:46,472
‫مع زي السباحة،‬

251
00:11:46,539 --> 00:11:47,873
‫لا أعرف حتى...‬

252
00:11:48,974 --> 00:11:51,043
‫- من أين أبدأ تنفيذ كل هذا.‬
‫- أجل.‬

253
00:11:51,110 --> 00:11:52,845
‫- لا أجيد الحياكة.‬
‫- ولا أنا.‬

254
00:11:52,912 --> 00:11:53,746
‫خلاصة الأمر...‬

255
00:11:54,647 --> 00:11:55,548
‫لا أجيد الحياكة.‬

256
00:12:01,087 --> 00:12:04,090
‫أخشى ارتداء هذا،‬
‫لأنه يصلح لمظهر المديرة التنفيذية،‬

257
00:12:04,190 --> 00:12:06,325
‫لكنهم سيقولون مرة أخرى‬
‫إنه مظهر مبالغ فيه.‬

258
00:12:06,392 --> 00:12:08,260
‫- هذا صعب.‬
‫- هذا فظيع.‬

259
00:12:08,327 --> 00:12:12,598
‫هذا صعب، وفي حالتي،‬
‫لا أجد فكرة لإطلالة المديرة التنفيذية‬

260
00:12:12,665 --> 00:12:16,102
‫لأنني لا أرتدي ملابس رسمية.‬

261
00:12:16,669 --> 00:12:19,338
‫وأيضاً، لون القماش أخضر.‬

262
00:12:20,239 --> 00:12:23,442
‫هل نرى امرأة تذهب إلى العمل‬
‫بزي رسمي أخضر؟‬

263
00:12:34,553 --> 00:12:37,056
‫أعتقد أن سلوكي الهادئ‬

264
00:12:37,123 --> 00:12:38,924
‫أفادني في هذه المسابقة‬

265
00:12:38,991 --> 00:12:41,293
‫لأنك حين تحاول السيطرة على كل شيء‬

266
00:12:41,360 --> 00:12:42,862
‫ولا تستطيع السيطرة على شيء،‬

267
00:12:42,928 --> 00:12:44,430
‫ينتهي بك الحال إلى الفشل.‬

268
00:12:44,497 --> 00:12:47,066
‫لكنني أشعر بالثقة. أنا تنافسي جداً.‬

269
00:12:47,166 --> 00:12:48,768
‫يجب أن أركز على الجائزة‬

270
00:12:48,834 --> 00:12:51,070
‫وأتعامل مع الأمر كلعبة.‬

271
00:12:54,406 --> 00:12:58,911
‫"ريبيكا" تستمتع بالمنافسة.‬
‫أرى جوانب مختلفة في شخصية "ريبيكا".‬

272
00:12:59,011 --> 00:13:01,180
‫بعضها لطيف جداً، جميل جداً،‬

273
00:13:01,247 --> 00:13:02,381
‫متماسك جداً،‬

274
00:13:03,082 --> 00:13:06,118
‫وبعضها غير شريف في المنافسة.‬

275
00:13:06,552 --> 00:13:07,853
‫هل يوجد هنا أقلام؟‬

276
00:13:08,387 --> 00:13:09,688
‫- ماذا؟‬
‫- هل توجد أقلام؟‬

277
00:13:09,855 --> 00:13:12,658
‫يا فتاة، استخدمي قلم تحديد العينين.‬

278
00:13:12,725 --> 00:13:13,726
‫إنه مجرد رسم مبدئي.‬

279
00:13:13,793 --> 00:13:16,328
‫لا. أريد قلماً، وكان معي قلم‬

280
00:13:16,395 --> 00:13:18,731
‫في دفتري لكنه اختفى.‬

281
00:13:18,798 --> 00:13:22,401
‫لا يحب أحد "ريبيكا". لكنها تثير الحماس‬

282
00:13:22,468 --> 00:13:23,903
‫وتصنع أجواء انفعالية.‬

283
00:13:24,370 --> 00:13:25,938
‫هذا سبب استمرارها.‬

284
00:13:26,005 --> 00:13:27,907
‫لكنني لا أحقد على ذلك. لا بأس بذلك.‬

285
00:13:33,546 --> 00:13:35,181
‫أتعرف كيف تصنع‬

286
00:13:35,247 --> 00:13:38,083
‫حمالة ملتفة حول العنق؟ كيف تُصنع؟‬

287
00:13:38,484 --> 00:13:41,153
‫أحضر لي تلك الورقة، وسأرسمها لك.‬

288
00:13:41,754 --> 00:13:43,355
‫سألتني "بيبي"،‬

289
00:13:43,422 --> 00:13:45,424
‫"كيف أصنع هذا؟"‬

290
00:13:45,691 --> 00:13:47,860
‫في رأيي، من المهم جداً‬

291
00:13:47,927 --> 00:13:50,896
‫أن نتعاون ونظهر بشكل ودود.‬

292
00:13:51,030 --> 00:13:52,798
‫تطوي القماش هكذا.‬

293
00:13:52,865 --> 00:13:53,866
‫أجل، مثل...‬

294
00:13:54,633 --> 00:13:55,868
‫هكذا، صحيح؟‬

295
00:13:55,935 --> 00:13:58,637
‫سيكون هذا هو الجزء الأمامي،‬

296
00:13:58,871 --> 00:13:59,939
‫وهذا هو الخلف.‬

297
00:14:00,005 --> 00:14:02,541
‫- هل فهمت؟‬
‫- يجب أن يُطوى نصفين،‬

298
00:14:02,608 --> 00:14:03,509
‫هكذا، صحيح؟‬

299
00:14:03,576 --> 00:14:04,710
‫بالضبط. أجل.‬

300
00:14:04,777 --> 00:14:08,647
‫في هذه المرحلة، أخشى ألا أنتهي من أزيائي.‬

301
00:14:08,881 --> 00:14:12,651
‫لذا لا يشغل تفكيري الفتيات الـ3 الأخريات.‬

302
00:14:12,718 --> 00:14:14,186
‫مرحباً!‬

303
00:14:14,253 --> 00:14:15,688
‫مرحباً!‬

304
00:14:16,522 --> 00:14:20,626
‫بناتي الصاعدات الأسطوريات!‬

305
00:14:20,860 --> 00:14:22,828
‫- مرحباً يا "شانيل".‬
‫- مرحباً.‬

306
00:14:22,895 --> 00:14:25,364
‫- كيف حالك يا عزيزتي؟‬
‫- متوترة.‬

307
00:14:25,431 --> 00:14:26,532
‫هل أنت متوترة؟‬

308
00:14:26,599 --> 00:14:28,067
‫جداً. لوكنت أجيد الحياكة...‬

309
00:14:28,133 --> 00:14:30,669
‫هل أكثر ما يثير قلقك هو الحياكة؟‬

310
00:14:30,736 --> 00:14:35,107
‫أجل. رسمت تصميماتي التي أريد...‬

311
00:14:37,109 --> 00:14:37,943
‫أن أنفذها،‬

312
00:14:38,010 --> 00:14:39,411
‫لكن التنفيذ صعب،‬

313
00:14:39,478 --> 00:14:41,914
‫لهذا أجد التحدي صعباً بالنسبة لي.‬

314
00:14:41,981 --> 00:14:44,216
‫حقاً؟ أخبريني، على مدار المسابقة،‬

315
00:14:44,283 --> 00:14:46,852
‫انتقدك المحكمون وطالبوك‬

316
00:14:46,919 --> 00:14:49,221
‫بمزيد من الواقعية.‬

317
00:14:49,288 --> 00:14:50,189
‫أين تنوين‬

318
00:14:50,256 --> 00:14:53,759
‫إظهار المزيد من شخصيتك،‬
‫وإضفاء المزيد من الواقعية؟‬

319
00:14:54,193 --> 00:14:55,060
‫هذا أبسط بكثير‬

320
00:14:55,127 --> 00:14:57,596
‫مما كنت أود تنفيذه في الحالات العادية.‬

321
00:14:57,663 --> 00:14:59,765
‫- راق جداً.‬
‫- في العادة كنت سأصمم تنورتين،‬

322
00:14:59,832 --> 00:15:03,402
‫وياقة كبيرة غير متماثلة الجانبين‬
‫وأشياء من هذا القبيل.‬

323
00:15:03,469 --> 00:15:05,337
‫أنا فتاة استعراض من "لاس فيغاس".‬

324
00:15:05,404 --> 00:15:08,774
‫أحب الأزياء الصاخبة، اللافتة للأنظار.‬

325
00:15:09,341 --> 00:15:12,544
‫لا أحب ارتداء الأزياء البسيطة‬
‫وأداء الحركات العادية.‬

326
00:15:12,811 --> 00:15:16,448
‫هناك مستوى من التوقعات يجب الالتزام به.‬

327
00:15:16,548 --> 00:15:18,350
‫هذا ليس تحدياً سهلاً.‬

328
00:15:18,417 --> 00:15:20,352
‫ما أفعله سيجعل فشلي محتوماً.‬

329
00:15:20,419 --> 00:15:22,154
‫أعتقد أنك قادرة على النجاح.‬

330
00:15:22,221 --> 00:15:25,424
‫لقد أثبت أنك شديدة المثابرة‬

331
00:15:25,491 --> 00:15:27,159
‫خلال هذه المنافسة حتى أصبحت‬

332
00:15:27,226 --> 00:15:28,160
‫أؤمن بقدراتك.‬

333
00:15:28,694 --> 00:15:30,629
‫- أؤمن بأنك تستطيعين النجاح.‬
‫- شكراً،‬

334
00:15:30,696 --> 00:15:33,599
‫لأنني لا أؤمن بنفسي في الوقت الحالي،‬
‫بكل صراحة.‬

335
00:15:33,699 --> 00:15:34,633
‫لا. لا تقولي ذلك.‬

336
00:15:35,734 --> 00:15:37,403
‫حسناً. لنتابع.‬

337
00:15:37,469 --> 00:15:39,204
‫"ريبيكا"، ملكة الليمون.‬

338
00:15:39,271 --> 00:15:40,139
‫مرحباً.‬

339
00:15:40,239 --> 00:15:43,375
‫ما مخططاتك؟ كيف ستذهلينني بإبداعك؟‬

340
00:15:43,475 --> 00:15:44,643
‫هذا سر.‬

341
00:15:45,611 --> 00:15:47,713
‫- سر صيني قديم؟‬
‫- أجل.‬

342
00:15:48,781 --> 00:15:54,019
‫كيف ستخفين أعضاءك في قماش شفاف،‬
‫يكشف ما وراءه؟‬

343
00:15:54,253 --> 00:15:56,689
‫- لم أفكر في الأمر إلى هذا الحد...‬
‫- أجل.‬

344
00:15:56,755 --> 00:15:59,325
‫لذا فإنني... أسير مع التيار.‬

345
00:15:59,391 --> 00:16:00,559
‫إنها استراتيجية شجاعة،‬

346
00:16:00,626 --> 00:16:03,662
‫- وأرجو أن تنجح لصالحك.‬
‫- لا أريد أن أخبره بشيء.‬

347
00:16:03,929 --> 00:16:08,767
‫أريد أن يكون ما أقدمه مفاجأة‬
‫حين أسير على ممر الأزياء،‬

348
00:16:08,834 --> 00:16:10,636
‫فيُفاجأ كثيراً.‬

349
00:16:10,703 --> 00:16:13,072
‫لا أريده أن يرى شيئاً‬
‫قد رآه في مرحلة الإعداد.‬

350
00:16:14,873 --> 00:16:16,308
‫هذا هو السر، أليس كذلك؟‬

351
00:16:19,778 --> 00:16:21,447
‫لكنني بعد ذلك،‬

352
00:16:21,513 --> 00:16:23,882
‫أردت أن أريه عملي،‬

353
00:16:23,949 --> 00:16:25,117
‫تحسباً،‬

354
00:16:25,184 --> 00:16:27,619
‫لأنه من المحتمل أن تكون فتاة أخرى‬
‫قد نسخت تصميمي،‬

355
00:16:27,686 --> 00:16:28,988
‫وهو لم ير تصميمي.‬

356
00:16:29,054 --> 00:16:32,057
‫وعندها قد يتصور أنني أنا من نسخت تصميم‬
‫الفتاة الأخرى.‬

357
00:16:32,124 --> 00:16:33,092
‫هذا وارد الحدوث.‬

358
00:16:33,158 --> 00:16:37,997
‫خلاصة الأمر، أنها لا تعرف ماذا تفعل.‬

359
00:16:40,466 --> 00:16:43,235
‫- أنت ملكة توت العليق، صحيح يا "بيبي"؟‬
‫- صحيح.‬

360
00:16:43,535 --> 00:16:44,403
‫كيف تسير الأمور؟‬

361
00:16:44,470 --> 00:16:46,071
‫تبدين مهزومة بعض الشيء.‬

362
00:16:46,138 --> 00:16:48,240
‫لا. الهزيمة ليست التعبير المناسب.‬

363
00:16:48,307 --> 00:16:49,375
‫بل الحيرة.‬

364
00:16:49,675 --> 00:16:51,810
‫أكاد أفقد صوابي. لا أصدق.‬

365
00:16:51,877 --> 00:16:53,679
‫لكن هل تعرف كم يصعب‬

366
00:16:53,746 --> 00:16:56,348
‫أن يكون طولي 188 سنتيمتراً‬
‫ولا يتجاوز طول القماش متراً؟‬

367
00:16:56,415 --> 00:16:59,318
‫يجب أن نبذل، نحن الفتيات الطويلات،‬
‫جهداً أكبر‬

368
00:16:59,385 --> 00:17:00,619
‫لأن هناك القليل من...‬

369
00:17:00,686 --> 00:17:03,188
‫- وهذا ظلم شديد!‬
‫- الحياة ظالمة،‬

370
00:17:03,255 --> 00:17:05,624
‫- يا "بيبي". سأقول لك كلمتين.‬
‫- ما هما؟‬

371
00:17:05,691 --> 00:17:08,426
‫البهجة، الأناقة!‬

372
00:17:10,896 --> 00:17:12,798
‫حسناً، سأتركك تتابعين العمل يا عزيزتي.‬

373
00:17:12,865 --> 00:17:14,700
‫- "نينا فلاورز".‬
‫- مرحباً!‬

374
00:17:15,134 --> 00:17:17,301
‫- ملكة المانغو.‬
‫- ملكة المانغو.‬

375
00:17:17,368 --> 00:17:20,839
‫أنت محنكة في استخدام آلة الحياكة،‬
‫أليس كذلك؟‬

376
00:17:20,906 --> 00:17:23,642
‫أعترف بأنني أجيد استخدام آلة الحياكة‬

377
00:17:23,709 --> 00:17:24,843
‫حين تتوفر لي الرسوم.‬

378
00:17:25,176 --> 00:17:27,346
‫للأسف، لم أحضر أية رسوم.‬

379
00:17:27,413 --> 00:17:31,683
‫- ليس لديك رسوم.‬
‫- لكنني قررت أن آخذ أحد قمصاني.‬

380
00:17:31,750 --> 00:17:32,885
‫وأقصه،‬

381
00:17:32,951 --> 00:17:36,021
‫وأستخدمه كرسم أساسي للحياكة.‬

382
00:17:36,088 --> 00:17:36,922
‫فهمت!‬

383
00:17:36,989 --> 00:17:38,991
‫في طفولتك، هل كانت هناك امرأة‬

384
00:17:39,058 --> 00:17:42,661
‫تعتبرينها مثلك الأعلى، مديرة مثلاً...‬

385
00:17:42,728 --> 00:17:43,996
‫من التي تبنين عليها الشخصية؟‬

386
00:17:44,063 --> 00:17:45,597
‫أبني نموذج المديرة‬

387
00:17:45,664 --> 00:17:48,367
‫على صورة أمي لأنها كانت سكرتيرة.‬

388
00:17:48,434 --> 00:17:51,070
‫كانت دائماً محافظة وأنيقة جداً.‬

389
00:17:51,136 --> 00:17:53,906
‫هي مثلي الأعلى التي أستلهم منها‬
‫هذه الإطلالة.‬

390
00:17:53,972 --> 00:17:56,475
‫للأمهات تأثير قوي على المشتبهين بالنساء.‬

391
00:17:56,542 --> 00:17:59,545
‫وقد تُوفيت. رحلت قبل 5 أعوام،‬

392
00:17:59,611 --> 00:18:01,313
‫لكنها لا تزال معي حيثما كنت.‬

393
00:18:01,380 --> 00:18:03,849
‫لم تكن أمي فحسب، بل كانت أعز صديقاتي،‬

394
00:18:04,083 --> 00:18:08,253
‫وكانت تشجعني دائماً‬
‫على تحقيق أهدافي في الحياة،‬

395
00:18:08,320 --> 00:18:09,555
‫أي أنها من أسباب نجاحي.‬

396
00:18:09,922 --> 00:18:13,192
‫سأقوم بتكريمها بزي المديرة الذي أصممه.‬

397
00:18:13,459 --> 00:18:15,094
‫إنها معي بروحها.‬

398
00:18:17,096 --> 00:18:18,097
‫- أجل.‬
‫- حظاً موفقاً.‬

399
00:18:18,163 --> 00:18:19,765
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- حسناً يا عزيزتي.‬

400
00:18:22,601 --> 00:18:24,103
‫فتيات، هلا تولينني انتباهكن.‬

401
00:18:24,169 --> 00:18:25,771
‫لدي تصريح هام.‬

402
00:18:25,838 --> 00:18:28,373
‫أعرف أنكن تعانين من ضغوط شديدة،‬

403
00:18:28,440 --> 00:18:31,410
‫ومن المهم أن تنجزن أعمالكن هنا،‬

404
00:18:31,477 --> 00:18:34,513
‫لكن من المهم أيضاً أن نتذكر‬
‫أن نمرح قليلاً،‬

405
00:18:34,580 --> 00:18:36,014
‫لإضفاء بعض الإثارة.‬

406
00:18:36,081 --> 00:18:39,518
‫حفل صغير من "أبسولوت"!‬

407
00:18:42,221 --> 00:18:43,155
‫رحبن معي‬

408
00:18:43,222 --> 00:18:48,193
‫بالفنانة الشاملة... "تشارو"،‬
‫تفضلي يا حبيبتي!‬

409
00:18:54,199 --> 00:18:58,570
‫- مرحباً يا حبيبتي!‬
‫- مرحباً!‬

410
00:18:58,637 --> 00:18:59,471
‫ما أروعك!‬

411
00:18:59,538 --> 00:19:00,639
‫ما أجملك!‬

412
00:19:01,073 --> 00:19:02,875
‫أحب "تشارو" لأنها مرحة.‬

413
00:19:02,941 --> 00:19:06,578
‫إنها ضئيلة الحجم، لكن نهديها كبيران.‬

414
00:19:07,746 --> 00:19:09,648
‫شكراً على دعوتكم لي. تأملوا ما أحضرت.‬

415
00:19:09,715 --> 00:19:11,550
‫- وتأملي ما أحضرت لنا!‬
‫- مهرجان!‬

416
00:19:11,617 --> 00:19:13,619
‫- مهرجان.‬
‫- سنقيم مهرجاناً اليوم!‬

417
00:19:14,086 --> 00:19:15,220
‫طريقتان للرقص.‬

418
00:19:15,287 --> 00:19:17,256
‫أولاً، يمكنكم أداء رقصة "سامبا".‬

419
00:19:17,723 --> 00:19:18,557
‫ثانياً،‬

420
00:19:18,624 --> 00:19:20,926
‫يجب أن تضم شريكك بقوة.‬

421
00:19:20,993 --> 00:19:22,394
‫تلتصقان.‬

422
00:19:22,794 --> 00:19:23,862
‫أجل. نلتصق، أجل.‬

423
00:19:23,929 --> 00:19:27,566
‫انتبهوا. الالتصاق يؤدي للولوج من الخلف.‬

424
00:19:28,934 --> 00:19:29,768
‫لذا...‬

425
00:19:30,569 --> 00:19:32,871
‫تتمتع "تشارو" بروح مرحة جداً.‬

426
00:19:32,938 --> 00:19:34,806
‫كان الجميع في غاية التوتر،‬

427
00:19:34,873 --> 00:19:35,908
‫لكنها حين جاءت،‬

428
00:19:35,974 --> 00:19:37,376
‫رفعت معنويات الجميع،‬

429
00:19:37,442 --> 00:19:39,811
‫وجعلتنا ننسى كم العمل الهائل المنوط بنا‬

430
00:19:39,878 --> 00:19:43,182
‫وأخذنا استراحة قصيرة لنضحك.‬

431
00:19:43,248 --> 00:19:46,151
‫نصيحتي لكم، تذكروا، المشية أهم شيء.‬

432
00:19:46,218 --> 00:19:48,887
‫- هكذا تقنعون الجمهور.‬
‫- هلا تعطيننا درساً؟‬

433
00:19:49,154 --> 00:19:49,988
‫حسناً.‬

434
00:19:50,055 --> 00:19:54,660
‫الصدر مرفوع. البطن للداخل.‬
‫حتى إن لم تتنفس، لا تهتم.‬

435
00:19:54,860 --> 00:19:57,162
‫لو مت الآن، ستموت بشكل راق.‬

436
00:19:57,229 --> 00:19:58,063
‫أجل.‬

437
00:19:58,130 --> 00:20:00,832
‫وبعد ذلك، السلوك المتعجرف. العالم ملكك.‬

438
00:20:00,899 --> 00:20:03,268
‫1، 2.‬

439
00:20:03,335 --> 00:20:05,871
‫أنا أقوى امرأة متعجرفة في العالم.‬

440
00:20:06,271 --> 00:20:08,607
‫تحدثت "تشارو" عن العجرفة،‬

441
00:20:08,674 --> 00:20:10,943
‫وهذا يعني التمتع بالثقة بالنفس،‬

442
00:20:11,009 --> 00:20:12,344
‫والتصرف بشكل فظ،‬

443
00:20:12,411 --> 00:20:15,914
‫وإبداء الوقاحة، وليس القسوة بالضرورة.‬

444
00:20:16,915 --> 00:20:17,816
‫أجل!‬

445
00:20:19,351 --> 00:20:20,752
‫- هيا!‬
‫- أجل!‬

446
00:20:21,019 --> 00:20:22,221
‫اشعروا بالإيقاع!‬

447
00:20:22,487 --> 00:20:24,289
‫- لنشكل قطاراً.‬
‫- "بيبي"!‬

448
00:20:25,224 --> 00:20:26,291
‫هيا!‬

449
00:20:29,394 --> 00:20:30,329
‫هيا!‬

450
00:20:35,934 --> 00:20:37,035
‫هيا!‬

451
00:20:41,540 --> 00:20:42,374
‫رائع!‬

452
00:20:43,442 --> 00:20:44,276
‫حسناً،‬

453
00:20:44,343 --> 00:20:45,444
‫علينا أن نرحل.‬

454
00:20:45,877 --> 00:20:50,582
‫لكن قبل أن نرحل، لدي... مفاجأة صغيرة لكن‬

455
00:20:50,649 --> 00:20:52,084
‫تتعلق بالتحدي.‬

456
00:20:52,684 --> 00:20:56,188
‫لأن موضوع الحفل الاستعراضي غداً‬
‫هو الواقعية،‬

457
00:20:56,255 --> 00:20:59,057
‫عليكن إدخال الفاكهة الحقيقية...‬

458
00:21:00,926 --> 00:21:03,228
‫في ثوب السهرة.‬

459
00:21:04,830 --> 00:21:07,933
‫سيقيم المحكمون مدى ذكائكن‬

460
00:21:08,000 --> 00:21:09,368
‫وكيفية تزيين أثوابكن‬

461
00:21:09,434 --> 00:21:11,270
‫بالفاكهة الحقيقية.‬

462
00:21:12,504 --> 00:21:14,206
‫أريد أن أفخر بكن.‬

463
00:21:14,273 --> 00:21:17,075
‫وتذكرن، لا تهدرن الفرصة.‬

464
00:21:17,976 --> 00:21:19,578
‫- مستعدة يا عزيزتي؟‬
‫- مستعدة!‬

465
00:21:19,645 --> 00:21:21,480
‫طاب مساؤكن، إلى اللقاء.‬

466
00:21:21,546 --> 00:21:23,081
‫- إلى اللقاء!‬
‫- إلى اللقاء!‬

467
00:21:24,616 --> 00:21:26,485
‫حقاً؟ الفاكهة الحقيقية؟‬

468
00:21:26,551 --> 00:21:29,721
‫لزيادة صعوبة المهمة،‬

469
00:21:29,788 --> 00:21:32,524
‫يجب أن أستخدم فاكهة طبيعية في ثوبي،‬

470
00:21:32,591 --> 00:21:33,992
‫وأنا أمثل توت العليق،‬

471
00:21:34,626 --> 00:21:36,695
‫وهي فاكهة يسهل أن تسيل.‬

472
00:21:36,762 --> 00:21:38,597
‫إنها صغيرة، لكنها تسيل بسرعة.‬

473
00:21:39,364 --> 00:21:41,199
‫لا أعرف ماذا سأفعل بالفاكهة.‬

474
00:21:41,266 --> 00:21:44,002
‫يا فتاة، على الأقل يمكن التحكم في فاكهتك.‬

475
00:21:44,069 --> 00:21:46,238
‫أجل، لكن ثمرة المانغو ضخمة.‬

476
00:21:46,305 --> 00:21:49,007
‫كيف أضع ثمرة مانغو في ثوب سهرة؟‬

477
00:21:49,074 --> 00:21:50,642
‫سيكون مبتذلاً جداً.‬

478
00:21:50,709 --> 00:21:51,710
‫سيبدو بشعاً.‬

479
00:21:52,210 --> 00:21:54,279
‫من يريد ارتداءه؟ لا أحد.‬

480
00:21:54,346 --> 00:21:55,480
‫ولا حتى أنا.‬

481
00:22:03,522 --> 00:22:05,490
‫فاكهة في كل مكان!‬

482
00:22:05,557 --> 00:22:08,727
‫- طاب صباحكم أيها الصغار.‬
‫- فاكهة!‬

483
00:22:08,794 --> 00:22:09,795
‫هذا الصباح،‬

484
00:22:09,861 --> 00:22:12,197
‫كنا جميعاً مهمومين جداً لأننا‬

485
00:22:12,264 --> 00:22:13,198
‫لم ننته من العمل.‬

486
00:22:13,298 --> 00:22:16,601
‫يا فتاة، الصمغ الساخن لا يثبت توت العليق.‬

487
00:22:16,668 --> 00:22:20,639
‫أنت من جلست قربي تقولين،‬
‫"أريد توت العليق".‬

488
00:22:21,840 --> 00:22:24,242
‫حتى عرفت أنني مضطرة لاستخدام الفاكهة.‬

489
00:22:24,309 --> 00:22:25,977
‫أجل أيها المثلي.‬

490
00:22:26,078 --> 00:22:28,280
‫- إذن هل نام الجميع بعمق؟‬
‫- لا.‬

491
00:22:28,347 --> 00:22:30,482
‫- لماذا؟‬
‫- لأنني لم أتوقف عن التفكير‬

492
00:22:30,549 --> 00:22:31,383
‫في هذه المشكلة.‬

493
00:22:31,450 --> 00:22:33,418
‫لم أنم سوى ساعتين،‬

494
00:22:33,485 --> 00:22:35,821
‫ولأن الإقصاء سيتم اليوم،‬

495
00:22:35,921 --> 00:22:37,589
‫فإنني أشعر‬

496
00:22:37,656 --> 00:22:40,325
‫بأنه لا داعي‬
‫لتكبد مشقة الاستمرار في المسابقة،‬

497
00:22:40,959 --> 00:22:43,695
‫لأنني لا أنجح في أي شيء.‬

498
00:22:43,762 --> 00:22:46,264
‫لا أعرف أي جهد أبذل أكثر من هذا.‬

499
00:22:47,532 --> 00:22:49,301
‫"شانيل" تركض في حالة من الجزع،‬

500
00:22:50,135 --> 00:22:52,070
‫أما أنا فأذرع الغرفة ذهاباً وإياباً.‬

501
00:22:52,137 --> 00:22:53,238
‫لا حيلة لي في ذلك.‬

502
00:22:53,305 --> 00:22:55,340
‫لا أفكر في شيء حين أذرع الغرفة.‬

503
00:22:55,440 --> 00:22:59,277
‫إنها عملية طبيعية.‬
‫أنهض وأبدأ في السير ذهاباً وإياباً.‬

504
00:23:00,011 --> 00:23:01,413
‫إنها تعاني من بعض الأوهام.‬

505
00:23:01,480 --> 00:23:03,548
‫تسير في أنحاء الغرفة، تذرعها جيئة وذهاباً.‬

506
00:23:03,615 --> 00:23:05,984
‫أعتقد أنها مجنونة بعض الشيء.‬
‫أعتقد أنها تتوهم،‬

507
00:23:06,051 --> 00:23:08,487
‫تعتقد أنها فازت بالمسابقة كلها،‬

508
00:23:08,553 --> 00:23:09,855
‫ولو أنها الفائزة،‬

509
00:23:09,921 --> 00:23:12,157
‫فأعتقد أنها ستكون رمزاً مؤسفاً جداً‬

510
00:23:12,224 --> 00:23:14,559
‫لثقافة التشبه بالنساء في "أمريكا".‬

511
00:23:24,603 --> 00:23:26,104
‫الجزء المفضل عندي‬

512
00:23:26,171 --> 00:23:28,673
‫من التشبه بالنساء هو التحول.‬

513
00:23:28,774 --> 00:23:31,543
‫تذهلني قدرتي على التحول‬

514
00:23:31,610 --> 00:23:35,547
‫بينما أضع مساحيق الزينة والبطائن‬
‫والشعر المستعار.‬

515
00:23:35,647 --> 00:23:38,250
‫وبينما أقوم بكل خطوة،‬

516
00:23:38,316 --> 00:23:39,918
‫تحتلني "نينا"‬

517
00:23:39,985 --> 00:23:42,621
‫شيئاً فشيئاً، وأخيراً، حين تكتمل،‬

518
00:23:42,687 --> 00:23:45,023
‫تخرج الشخصية المختلفة،‬

519
00:23:45,090 --> 00:23:46,892
‫وهنا يكمن الفن الحقيقي.‬

520
00:23:46,958 --> 00:23:51,029
‫الترف. كل شيء ملكك!‬

521
00:24:24,429 --> 00:24:25,664
‫طاب مساؤكم،‬

522
00:24:25,730 --> 00:24:29,935
‫ومرحباً بكم على المنصة الرئيسية‬
‫لسباق "روبول" للتشبه بالنساء.‬

523
00:24:30,001 --> 00:24:32,671
‫أود الترحيب بالمحكمين الرائعين.‬

524
00:24:32,771 --> 00:24:36,074
‫أولاً، صحافية الأزياء والكاتبة الأعلى مبيعاً‬

525
00:24:36,141 --> 00:24:38,343
‫"ميرل غينسبرغ". مرحباً!‬

526
00:24:38,410 --> 00:24:41,480
‫ومرحباً بالمصمم المفوه‬

527
00:24:41,546 --> 00:24:43,448
‫الخبير بعروض الأزياء.‬

528
00:24:43,849 --> 00:24:46,251
‫حرك النرد وحقق الفوز يا "سانتينو"!‬

529
00:24:46,351 --> 00:24:47,319
‫"رو"!‬

530
00:24:47,385 --> 00:24:49,387
‫ضيف لجنة التحكيم لهذا الأسبوع‬

531
00:24:49,454 --> 00:24:52,190
‫مدير العلاقات العامة لفودكا "أبوسولوت".‬

532
00:24:52,390 --> 00:24:54,359
‫أرجو الترحيب بـ"جيفري موران".‬

533
00:24:54,426 --> 00:24:57,496
‫وضيفة لجنة التحكيم المميزة جداً‬
‫لهذا الأسبوع،‬

534
00:24:57,562 --> 00:25:01,700
‫ممثلة ومغنية وملكة جمال "فنزويلا" السابقة‬

535
00:25:01,766 --> 00:25:04,603
‫- "ماريا كونشيتا ألونزو".‬
‫- شكراً.‬

536
00:25:04,669 --> 00:25:07,472
‫طُلب من الفتيات في تحدي هذا الأسبوع‬

537
00:25:07,539 --> 00:25:09,508
‫إقامة حفل استعراضي لتمثيل‬

538
00:25:09,574 --> 00:25:11,776
‫أنواع مختلفة من نكهات الفاكهة.‬

539
00:25:12,043 --> 00:25:14,379
‫طُلب من كل فتاة إضفاء لمستها الخاصة‬

540
00:25:14,446 --> 00:25:16,481
‫وذوقها المتطرف على 3 فئات.‬

541
00:25:17,115 --> 00:25:17,949
‫هل أنتم مستعدون؟‬

542
00:25:18,016 --> 00:25:18,850
‫- مستعدون.‬
‫- أجل.‬

543
00:25:18,917 --> 00:25:20,051
‫سيكون هذا ممتعاً.‬

544
00:25:20,118 --> 00:25:20,952
‫أيها السادة،‬

545
00:25:21,019 --> 00:25:22,954
‫انطلقوا.‬

546
00:25:23,021 --> 00:25:25,657
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة!‬

547
00:25:26,491 --> 00:25:29,794
‫الفئة هي المديرة التنفيذية الواقعية،‬

548
00:25:29,861 --> 00:25:31,997
‫من سن 18 إلى 35.‬

549
00:25:32,063 --> 00:25:33,632
‫أبدعن في الاستعراض.‬

550
00:25:35,000 --> 00:25:39,004
‫أعجبتني كثيراً إطلالتي الرسمية،‬
‫وأعتقد أنها كانت ناجحة تماماً.‬

551
00:25:39,070 --> 00:25:41,873
‫كنت مندوبة عن مؤسسة "زاهارا".‬

552
00:25:42,807 --> 00:25:45,143
‫رئيسة المدراء التنفيذيين، يا إلهي.‬

553
00:25:45,610 --> 00:25:47,979
‫- الآنسة "بيبي بينيه".‬
‫- يعجبني زيها.‬

554
00:25:49,881 --> 00:25:52,517
‫"بيبي"، في عالم "أبسولوت"،‬

555
00:25:52,584 --> 00:25:54,052
‫لم ترين أنك تستحقين الفوز‬

556
00:25:54,119 --> 00:25:55,153
‫بمسابقة برنامجنا؟‬

557
00:25:55,387 --> 00:25:57,522
‫أستحق الفوز في المسابقة لأنني سأسمح‬

558
00:25:57,589 --> 00:26:00,025
‫للناس في كل مكان برؤية الفخر‬

559
00:26:00,091 --> 00:26:01,826
‫والكرامة فيما نقدمه من فن.‬

560
00:26:01,893 --> 00:26:04,262
‫تغيير المظهر لكسب الرزق‬

561
00:26:04,329 --> 00:26:06,097
‫لا يقلل من شأننا كرجال.‬

562
00:26:06,164 --> 00:26:07,098
‫شكراً يا "بيبي".‬

563
00:26:07,732 --> 00:26:09,467
‫"نينا فلاورز".‬

564
00:26:09,534 --> 00:26:10,502
‫كنت ضائعة تماماً‬

565
00:26:10,569 --> 00:26:14,172
‫حين بدأت ابتكار الإطلالة الواقعية للمديرة،‬

566
00:26:14,239 --> 00:26:15,974
‫ثم تبينت أنني أتحرى المحافظة،‬

567
00:26:16,041 --> 00:26:18,176
‫ولا أحاول الترويج للإثارة الجنسية.‬

568
00:26:18,944 --> 00:26:19,778
‫رائعة.‬

569
00:26:19,844 --> 00:26:22,747
‫تذكرني بـ"جينا ديفيس".‬

570
00:26:22,847 --> 00:26:24,449
‫- أليست جميلة؟‬
‫- بلى!‬

571
00:26:24,516 --> 00:26:25,450
‫مرحباً يا "نينا".‬

572
00:26:25,517 --> 00:26:26,451
‫مرحباً!‬

573
00:26:26,551 --> 00:26:27,852
‫لم تستحقين الفوز‬

574
00:26:27,919 --> 00:26:29,888
‫بمسابقة "روبول"؟‬

575
00:26:30,055 --> 00:26:32,691
‫طوال الأعوام الـ15 من حياتي،‬

576
00:26:32,757 --> 00:26:34,326
‫كرست نفسي‬

577
00:26:34,392 --> 00:26:37,362
‫لفن التشبه بالنساء،‬

578
00:26:37,462 --> 00:26:40,632
‫ولهذا أشعر بأنني أستحق الفوز بهذه المسابقة‬

579
00:26:40,699 --> 00:26:42,400
‫لأنني أريد أن أشارك‬

580
00:26:42,467 --> 00:26:44,302
‫العالم تجربتي‬

581
00:26:44,369 --> 00:26:45,737
‫وألهم الآخرين.‬

582
00:26:46,504 --> 00:26:47,706
‫شكراً يا "نينا".‬

583
00:26:48,440 --> 00:26:49,608
‫"شانيل".‬

584
00:26:51,109 --> 00:26:55,347
‫سُررت كثيراً باختياري للإطلالة الرسمية،‬

585
00:26:55,413 --> 00:26:57,549
‫لذا كنت أتمتع بثقة كبيرة اليوم.‬

586
00:26:57,616 --> 00:26:59,884
‫- ربما تتصل بها "بيبي".‬
‫- ربما.‬

587
00:27:00,819 --> 00:27:02,053
‫اتحاد ضخم بين مؤسستين.‬

588
00:27:03,588 --> 00:27:05,457
‫"شانيل"، لم ترين أنك تستحقين الفوز؟‬

589
00:27:06,257 --> 00:27:09,427
‫أولاً، طاب مساؤك يا "روبول"‬
‫ولجنة التحكيم الموقرة.‬

590
00:27:09,661 --> 00:27:12,197
‫بصفتي فنان ورجل،‬

591
00:27:12,263 --> 00:27:14,899
‫أنا راض عن نفسي.‬

592
00:27:15,266 --> 00:27:18,136
‫أنظر في المرآة، فأشعر بأنني أحب نفسي.‬

593
00:27:19,104 --> 00:27:20,939
‫أحب من أكون.‬

594
00:27:21,006 --> 00:27:22,440
‫لذا أشكركم جميعاً،‬

595
00:27:22,507 --> 00:27:24,709
‫والأهم من ذلك، أنه يشرفني أن أكون هنا.‬

596
00:27:24,843 --> 00:27:27,178
‫اسمي "شانيل". شكراً جزيلاً لكم جميعاً،‬

597
00:27:27,245 --> 00:27:28,613
‫وطابت ليلتكم.‬

598
00:27:28,813 --> 00:27:30,582
‫- شكراً يا "شانيل".‬
‫- شكراً.‬

599
00:27:31,683 --> 00:27:33,451
‫"ريبيكا غلاسكوك".‬

600
00:27:34,185 --> 00:27:36,254
‫أهذا اتصال؟ مرحباً؟‬

601
00:27:36,621 --> 00:27:39,824
‫"دونالد ترامب"! أيها العجوز الخرف.‬

602
00:27:41,893 --> 00:27:44,129
‫- هذا لونها الأصفر.‬
‫- إنه جميل جداً.‬

603
00:27:44,195 --> 00:27:47,565
‫أحسنت. هذا صحيح. إن لم تتحملي السخونة،‬

604
00:27:47,632 --> 00:27:49,134
‫فاخرجي من قاعة مجلس الإدارة!‬

605
00:27:50,035 --> 00:27:51,870
‫"ريبيكا غلاسكوك"،‬

606
00:27:51,936 --> 00:27:52,837
‫لم تستحقين الفوز؟‬

607
00:27:53,138 --> 00:27:56,207
‫أنا... أريد الفوز.‬

608
00:27:56,541 --> 00:27:57,475
‫أريده بشدة.‬

609
00:27:57,542 --> 00:27:58,810
‫هذا... حلمي.‬

610
00:27:58,877 --> 00:28:01,479
‫لدي الدافع والعزيمة،‬

611
00:28:02,047 --> 00:28:05,050
‫وسأواصل وسأثابر حتى أصل‬

612
00:28:05,116 --> 00:28:06,184
‫إلى تحقيق حلمي.‬

613
00:28:06,284 --> 00:28:07,252
‫شكراً يا "ريبيكا".‬

614
00:28:07,952 --> 00:28:09,554
‫الفئة هي‬

615
00:28:09,621 --> 00:28:10,855
‫زي السباحة.‬

616
00:28:13,825 --> 00:28:14,826
‫الكشف الكبير.‬

617
00:28:17,228 --> 00:28:19,164
‫- هذا رائع.‬
‫- يا للرقي.‬

618
00:28:19,330 --> 00:28:21,399
‫توت العليق في أبهى صوره.‬

619
00:28:21,566 --> 00:28:25,136
‫- كيف تخفون الأعضاء؟‬
‫- إنه سر صيني قديم.‬

620
00:28:30,141 --> 00:28:35,313
‫مرحباً. أنا ملكة "أبسولوت" بتوت العليق.‬

621
00:28:36,748 --> 00:28:37,749
‫شهية!‬

622
00:28:42,120 --> 00:28:44,622
‫تشبه "بريجيت باردو" في مهرجان "كان".‬

623
00:28:44,689 --> 00:28:46,057
‫أجل، بالفعل. هذا صحيح.‬

624
00:28:47,492 --> 00:28:48,326
‫"نينا".‬

625
00:28:49,227 --> 00:28:50,595
‫ملكة المانغو.‬

626
00:28:54,666 --> 00:28:56,901
‫أنا فودكا "أبسولوت"،‬

627
00:28:56,968 --> 00:28:58,436
‫وأمثل‬

628
00:28:58,503 --> 00:28:59,771
‫نكهة المانغو.‬

629
00:29:05,910 --> 00:29:07,412
‫يا للإثارة!‬

630
00:29:07,479 --> 00:29:09,280
‫تأملوا تلك الأنشوطات!‬

631
00:29:13,051 --> 00:29:15,754
‫- قوامها، أنثوي جداً.‬
‫- أليس هذا مذهلاً؟‬

632
00:29:16,988 --> 00:29:19,991
‫- الآن أشتهي عصير البرتقال.‬
‫- أجل. فجأة أشعر بالظمأ.‬

633
00:29:21,793 --> 00:29:26,898
‫مرحباً. أنا ملكة اليوسفي الشهية.‬

634
00:29:31,936 --> 00:29:33,505
‫أجل. شراب منعش نتناوله بعد‬

635
00:29:33,571 --> 00:29:35,039
‫صحن الفول.‬

636
00:29:36,107 --> 00:29:38,376
‫كنت أعرف أنك ستقولين ذلك. أقسم لك.‬

637
00:29:44,249 --> 00:29:46,518
‫كأنها مخفوق أشعة الشمس.‬

638
00:29:46,584 --> 00:29:47,719
‫تأملي ثمار الليمون‬

639
00:29:47,786 --> 00:29:48,753
‫فوق رأسها.‬

640
00:29:50,588 --> 00:29:53,758
‫مرحباً. أنا "ريبيكا غلاسكوك"،‬
‫وأنا ملكة فودكا "ابسولوت" بالليمون.‬

641
00:29:55,960 --> 00:30:00,865
‫الفئة: بهجة أثواب السهرة!‬

642
00:30:01,800 --> 00:30:05,370
‫استلهمت الإطلالة من "ديانا روس".‬
‫جعلت الثوب بسيطاً جداً،‬

643
00:30:05,436 --> 00:30:06,805
‫بخطوط مستقيمة،‬

644
00:30:06,871 --> 00:30:10,875
‫مع زخارف موزعة تجعل الجسم كله‬

645
00:30:10,942 --> 00:30:13,044
‫يتحدث عن نفسه.‬

646
00:30:14,612 --> 00:30:17,549
‫"روسبيري". الآنسة "ديانا روسبيري".‬

647
00:30:26,024 --> 00:30:27,725
‫الفاكهة تزيد الفراء فخامة.‬

648
00:30:28,927 --> 00:30:29,961
‫لون أخضر فاقع.‬

649
00:30:30,028 --> 00:30:31,996
‫أجل، الأخضر فاقع جداً.‬

650
00:30:32,697 --> 00:30:34,532
‫لم أرها من قبل بإطلالة محافظة كهذه.‬

651
00:30:34,632 --> 00:30:36,568
‫وانظروا، استخدمت المانغو‬

652
00:30:36,634 --> 00:30:39,938
‫على الياقة وفي زينة حزامها.‬

653
00:30:40,805 --> 00:30:42,240
‫- أحسنت.‬
‫- رائع.‬

654
00:30:44,909 --> 00:30:45,777
‫الترف!‬

655
00:30:46,444 --> 00:30:48,847
‫أنت تملكين كل شيء!‬

656
00:30:56,287 --> 00:30:57,722
‫مسرحية "دايموند ليل".‬

657
00:30:57,822 --> 00:30:59,157
‫إنها ناضجة.‬

658
00:31:02,126 --> 00:31:06,331
‫- لو غلبها النوم، لديها وسادة.‬
‫- لديها وسادة على كتفها.‬

659
00:31:10,301 --> 00:31:12,837
‫"نولان ميلر"، مت بغيظك.‬

660
00:31:17,909 --> 00:31:20,578
‫- هلام الليمون.‬
‫- أجل.‬

661
00:31:20,879 --> 00:31:25,016
‫- هلام الليمون.‬
‫- أجل. شيفون ليموني.‬

662
00:31:25,083 --> 00:31:27,051
‫في النهاية أحببت اللون كثيراً،‬

663
00:31:27,118 --> 00:31:29,053
‫ورأيت المميزات الكثيرة للون‬

664
00:31:29,187 --> 00:31:32,857
‫لأن كل الفتيات وجدن صعوبة في دمج‬

665
00:31:32,924 --> 00:31:34,092
‫الفاكهة في أزيائهن.‬

666
00:31:34,158 --> 00:31:37,328
‫لذا أشعر بأنني سعيدة الحظ،‬
‫ولنستمع إلى رأي المحكمين.‬

667
00:31:42,200 --> 00:31:44,402
‫حان وقت تقييمكن.‬

668
00:31:44,469 --> 00:31:45,570
‫"بيبي"، سنبدأ بك.‬

669
00:31:45,937 --> 00:31:47,438
‫"ماريا"، ما رأيك‬

670
00:31:47,505 --> 00:31:48,973
‫في إطلالات "بيبي" الـ3؟‬

671
00:31:49,040 --> 00:31:51,342
‫أوحت لي كل إطلالة بشيء مختلف،‬

672
00:31:51,409 --> 00:31:52,477
‫وهو أمر رائع.‬

673
00:31:52,543 --> 00:31:54,345
‫كما أن مؤخرتك رائعة.‬

674
00:31:55,046 --> 00:31:56,047
‫زينتك‬

675
00:31:56,114 --> 00:31:57,882
‫في الإطلالات الـ3 كانت أروع‬

676
00:31:57,949 --> 00:32:00,518
‫زينة رأيتها عليك منذ البداية.‬

677
00:32:00,919 --> 00:32:03,588
‫كانت إطلالة المديرة أنيقة.‬
‫كانت مثيرة، لكن ليس بإفراط،‬

678
00:32:03,655 --> 00:32:04,956
‫لأنك لو تماديت،‬

679
00:32:05,023 --> 00:32:07,358
‫ستبدين كمن تغري المدير، وليست هي المديرة.‬

680
00:32:08,493 --> 00:32:10,128
‫أنت تشعين بإثارة مميزة،‬

681
00:32:10,194 --> 00:32:12,230
‫وتعبرين عن تلك الفاكهة بقوة.‬

682
00:32:12,297 --> 00:32:14,299
‫كالشوكولاتة المغطاة بتوت العليق. راقية.‬

683
00:32:14,365 --> 00:32:16,134
‫لديك موعد غرامي ليلة السبت،‬

684
00:32:16,200 --> 00:32:17,402
‫بالمناسبة.‬

685
00:32:17,602 --> 00:32:19,270
‫"نينا"، ملكة المانغو.‬

686
00:32:19,370 --> 00:32:20,905
‫حين ظهرت بزي السباحة،‬

687
00:32:20,972 --> 00:32:25,643
‫لم تسلكي طريق الإثارة الجنسية كما توقعنا،‬

688
00:32:26,010 --> 00:32:28,413
‫بل كنت أكثر وقاراً، أكثر أنوثة.‬

689
00:32:28,913 --> 00:32:32,984
‫حصلت على الفاكهة الأكثر إغراء وإثارة،‬

690
00:32:33,084 --> 00:32:37,155
‫وتمكنت من موازنة الإثارة والثراء الحقيقي.‬

691
00:32:37,922 --> 00:32:42,126
‫عباءة ثوب السباحة فكرة ذكية،‬
‫أضفت أنوثة شديدة على الإطلالة.‬

692
00:32:42,193 --> 00:32:43,828
‫أعتقد أنك أفضل‬

693
00:32:43,895 --> 00:32:47,398
‫من تمكن من إدخال الفاكهة في ثوب السهرة.‬

694
00:32:47,498 --> 00:32:49,100
‫من المذهل أنك استخدمت القشر.‬

695
00:32:49,200 --> 00:32:51,269
‫أعتقد أنها فكرة ذكية للغاية. يبدو جميلاً.‬

696
00:32:51,336 --> 00:32:52,403
‫شكراً.‬

697
00:32:52,804 --> 00:32:54,572
‫التالية هي "شانيل".‬

698
00:32:54,639 --> 00:32:56,474
‫أنت ملكة اليوسفي.‬

699
00:32:56,541 --> 00:32:57,942
‫"سانتينو"، ما رأيك؟‬

700
00:32:58,242 --> 00:32:59,677
‫البرتقالي رائع على بشرتك،‬

701
00:32:59,744 --> 00:33:02,246
‫وتذهلينني دائماً بالزي،‬

702
00:33:02,313 --> 00:33:03,548
‫لكن هناك شيء‬

703
00:33:03,614 --> 00:33:05,216
‫أعجز بسببه عن التواصل معك.‬

704
00:33:05,516 --> 00:33:07,852
‫أسمعك تقولين كلاماً منمقاً،‬

705
00:33:07,919 --> 00:33:09,921
‫لكنني لا أشعر به.‬

706
00:33:10,355 --> 00:33:11,689
‫لا يوحي...‬

707
00:33:12,690 --> 00:33:13,925
‫بالصدق.‬

708
00:33:13,992 --> 00:33:14,826
‫حسناً. هذا حقك.‬

709
00:33:14,892 --> 00:33:18,096
‫أكثر ما أعجبني كان إطلالة المديرة،‬

710
00:33:18,162 --> 00:33:21,265
‫لأنك تبدين جميلة دائماً،‬
‫لكننا رأينا مدى جمالك في تلك الإطلالة،‬

711
00:33:21,432 --> 00:33:24,569
‫وشعرت بأنك تشبهين‬
‫طليقة "دونالد ترامب" القادمة.‬

712
00:33:25,737 --> 00:33:27,605
‫حين ظهرت بزي السباحة،‬

713
00:33:27,705 --> 00:33:29,407
‫شعرت بأنك ثمرة قُطفت من الشجرة.‬

714
00:33:29,474 --> 00:33:32,343
‫كان مظهرك طبيعياً جداً.‬
‫وحين وصلنا إلى ثوب السهرة،‬

715
00:33:32,410 --> 00:33:34,645
‫شعرت بأنك قد تماديت قليلاً.‬

716
00:33:34,712 --> 00:33:36,781
‫مظهرك يمثل شراباً أخشى أن أطلبه،‬

717
00:33:36,881 --> 00:33:38,516
‫أما زي السباحة، سأطلبه دون تردد.‬

718
00:33:38,616 --> 00:33:40,151
‫حسناً. شكراً يا "جيفري".‬

719
00:33:40,685 --> 00:33:41,586
‫مرحباً يا "ريبيكا".‬

720
00:33:41,652 --> 00:33:43,654
‫- مرحباً.‬
‫- "ماريا"، ما رأيك؟‬

721
00:33:44,489 --> 00:33:46,290
‫لا يعجبني ثوبك كثيراً.‬

722
00:33:46,824 --> 00:33:48,259
‫يذكرني بالذرة.‬

723
00:33:48,593 --> 00:33:51,095
‫يبعث لي برسالة مختلفة‬

724
00:33:51,162 --> 00:33:54,565
‫لا تتصل بالليمون ولا بالموالح.‬

725
00:33:54,632 --> 00:33:56,534
‫كما أتمنى لو كان هناك المزيد‬

726
00:33:56,601 --> 00:33:58,002
‫من الاهتمام بالطرف السفلي‬

727
00:33:58,069 --> 00:33:58,936
‫من ثوبك.‬

728
00:33:59,003 --> 00:34:01,105
‫تأملي الطرف السفلي لثوب "نينا" مثلاً‬

729
00:34:01,205 --> 00:34:03,041
‫وشاهدي كيف شُذبت أطرافه.‬

730
00:34:03,141 --> 00:34:05,643
‫لكنني أعترف بأن تصفيفة شعرك مذهلة‬

731
00:34:05,710 --> 00:34:07,145
‫- إذ زينته بالليمون.‬
‫- شكراً.‬

732
00:34:07,211 --> 00:34:09,313
‫سألتكن قبل قليل أيتها الفتيات‬

733
00:34:09,380 --> 00:34:11,081
‫عن سبب استحقاقكن للفوز‬

734
00:34:11,581 --> 00:34:13,451
‫بمسابقة برنامجنا.‬

735
00:34:13,518 --> 00:34:15,820
‫الآن أسأل كل واحدة منكن،‬

736
00:34:16,254 --> 00:34:19,123
‫من تستحق الإقصاء الليلة، ولماذا؟‬

737
00:34:20,425 --> 00:34:22,360
‫"ريبيكا"، ما جوابك؟‬

738
00:34:24,562 --> 00:34:25,929
‫هل نختار واحدة فحسب؟‬

739
00:34:28,299 --> 00:34:29,367
‫لا، يمكنك اختيار 3.‬

740
00:34:32,837 --> 00:34:33,670
‫أتعرفون؟‬

741
00:34:33,737 --> 00:34:36,174
‫منافساتي الـ3‬

742
00:34:36,641 --> 00:34:39,243
‫فتيات لطيفات، وأنا أحبهن جميعاً،‬

743
00:34:39,310 --> 00:34:40,911
‫لكن بعضهن لديهن خبرة مسبقة‬

744
00:34:40,978 --> 00:34:43,481
‫عما سيخضنه في المسابقة‬

745
00:34:43,547 --> 00:34:46,650
‫من ناحية ملابس النساء، وأنا،‬

746
00:34:46,717 --> 00:34:48,886
‫يجب أن أُمنح فرصة للتطور‬

747
00:34:48,953 --> 00:34:49,987
‫والنمو.‬

748
00:34:50,054 --> 00:34:51,522
‫أفهمك، لكنني بصراحة،‬

749
00:34:51,589 --> 00:34:53,291
‫أريدك‬

750
00:34:53,357 --> 00:34:54,192
‫أن تذكري اسماً.‬

751
00:34:54,257 --> 00:34:55,993
‫من بين الـ3، أعتقد أنها "شانيل".‬

752
00:34:56,561 --> 00:34:58,062
‫حسناً. ولماذا؟‬

753
00:34:58,129 --> 00:34:59,297
‫لأنها مزعجة بعض الشيء،‬

754
00:34:59,363 --> 00:35:00,498
‫في بعض الأحيان.‬

755
00:35:00,565 --> 00:35:01,399
‫شكراً.‬

756
00:35:02,066 --> 00:35:04,769
‫حسناً يا "نينا"، من يستحق الإقصاء الليلة؟‬

757
00:35:05,036 --> 00:35:05,870
‫"ريبيكا".‬

758
00:35:06,204 --> 00:35:10,408
‫لماذا؟ لأن نجم "أمريكا"‬
‫التالي من المتشبهين بالنساء‬

759
00:35:10,475 --> 00:35:12,844
‫يجب أن يكون شخصاً ذا خبرة،‬

760
00:35:12,910 --> 00:35:14,812
‫ليستطيع ذلك الشخص‬

761
00:35:14,879 --> 00:35:17,715
‫حمل اللقب بكرامة واحترام.‬

762
00:35:18,116 --> 00:35:18,950
‫حسناً يا "بيبي".‬

763
00:35:19,584 --> 00:35:20,418
‫السؤال نفسه.‬

764
00:35:20,485 --> 00:35:24,255
‫أقول إنها "ريبيكا" لأن العمل معها محبط.‬

765
00:35:24,322 --> 00:35:26,657
‫وبصراحة يا "رو"، خلاصة الأمر،‬

766
00:35:26,724 --> 00:35:28,593
‫هي أنني أرى حين أنظر إلينا‬

767
00:35:28,659 --> 00:35:30,561
‫أن "ريبيكا" على مستوى أدنى.‬

768
00:35:31,295 --> 00:35:33,564
‫- هذا رأيي.‬
‫- شكراً يا "بيبي".‬

769
00:35:33,931 --> 00:35:36,634
‫"شانيل"، من تستحق الإقصاء الليلة؟‬

770
00:35:36,968 --> 00:35:39,003
‫كم أنا سعيدة بطرحك علي هذا السؤال.‬

771
00:35:39,637 --> 00:35:41,606
‫أرشح نفسي...‬

772
00:35:43,307 --> 00:35:45,309
‫لأنني لم أعد أريد البقاء هنا.‬

773
00:35:47,512 --> 00:35:51,015
‫منذ اليوم الأول، أُنتقد بقسوة شديدة،‬

774
00:35:51,082 --> 00:35:52,583
‫وأشعر بإحباط شديد‬

775
00:35:52,650 --> 00:35:54,418
‫لأنكم لا ترون شخصيتي،‬

776
00:35:54,785 --> 00:35:55,987
‫رغم أنني‬

777
00:35:56,053 --> 00:35:57,722
‫طبيعية جداً بحق السماء.‬

778
00:35:57,788 --> 00:35:59,357
‫أكثر مما تصورون.‬

779
00:35:59,423 --> 00:36:01,826
‫ولا أشعر بأن أحداً يفهمني هنا.‬

780
00:36:02,627 --> 00:36:05,730
‫يُوجه إلي الكثير من النقد السلبي.‬

781
00:36:06,797 --> 00:36:08,566
‫أسبوعاً بعد أسبوع، حين نصل‬

782
00:36:08,633 --> 00:36:10,301
‫إلى جولة من جولات التصفية،‬

783
00:36:10,368 --> 00:36:13,171
‫أُنتقد بسلبية شديدة.‬

784
00:36:14,038 --> 00:36:16,607
‫لا يستطيع أي شخص أن يكون إيجابياً‬

785
00:36:16,674 --> 00:36:18,743
‫إن كان يُنتقد طوال الوقت بهذه القسوة.‬

786
00:36:18,809 --> 00:36:20,344
‫تقولون لهن جميعاً‬

787
00:36:20,411 --> 00:36:22,213
‫إنهن جميلات وباهرات.‬

788
00:36:23,514 --> 00:36:24,415
‫لكن لا أحد منكم‬

789
00:36:24,482 --> 00:36:27,852
‫في لجنة التحكيم، وأنا أنتبه جيداً‬
‫إلى التفاصيل، قال لي إنني جميلة.‬

790
00:36:28,586 --> 00:36:30,655
‫أنا جميلة.‬

791
00:36:31,856 --> 00:36:35,560
‫أنا شخصية جميلة في مخبرها ومظهرها،‬

792
00:36:35,993 --> 00:36:39,397
‫وبالتالي، أشعر بإحباط شديد‬

793
00:36:39,463 --> 00:36:42,533
‫حين أعجز عن توصيل تلك الصورة.‬

794
00:36:42,600 --> 00:36:43,801
‫أنت جميلة.‬

795
00:36:43,868 --> 00:36:45,169
‫- أنت جميلة جداً.‬
‫- شكراً.‬

796
00:36:46,270 --> 00:36:47,805
‫- شكراً.‬
‫- أنت جميلة. فعلاً.‬

797
00:36:47,872 --> 00:36:50,241
‫وقعه لطيف جداً هذا الكلام.‬

798
00:36:50,308 --> 00:36:53,010
‫إنها الحقيقة! وأنا آسفة.‬

799
00:36:53,277 --> 00:36:54,879
‫ظننت أنني قلت لك من قبل.‬

800
00:36:54,946 --> 00:36:55,913
‫صدقيني.‬

801
00:36:56,214 --> 00:36:58,649
‫وأنا آسفة إن لم أقل ذلك من قبل.‬

802
00:36:58,716 --> 00:37:00,618
‫قلت لكل الفتيات،‬

803
00:37:00,685 --> 00:37:02,920
‫إنكن باقيات لأنكن أفضل المتسابقات.‬

804
00:37:02,987 --> 00:37:04,822
‫لكنني لم أفز بأي من التحديات،‬

805
00:37:04,889 --> 00:37:05,957
‫ولا حتى بتحد صغير‬

806
00:37:06,691 --> 00:37:07,658
‫ولا بأي تحد آخر.‬

807
00:37:07,725 --> 00:37:08,559
‫ولا واحد.‬

808
00:37:08,626 --> 00:37:11,762
‫- لكنك لا تزالين في المسابقة.‬
‫- ولهذا أشكك في الأسباب الحقيقية.‬

809
00:37:12,163 --> 00:37:14,732
‫لماذا، رغم النقد السلبي القاسي‬
‫الذي يُوجه إلي،‬

810
00:37:14,799 --> 00:37:16,167
‫لم لا أزال هنا؟‬

811
00:37:16,534 --> 00:37:18,269
‫لا أريدك أن ترحلي.‬

812
00:37:18,336 --> 00:37:21,172
‫أنت متسابقة رائعة‬

813
00:37:21,239 --> 00:37:23,507
‫لهذه المسابقة.‬

814
00:37:23,941 --> 00:37:26,077
‫إجابة عن سؤالك، أرشح نفسي.‬

815
00:37:28,212 --> 00:37:29,213
‫شكراً يا "شانيل".‬

816
00:37:31,449 --> 00:37:32,350
‫حسناً. سيداتي،‬

817
00:37:32,416 --> 00:37:34,852
‫بينما نفكر فيمن يجب أن تبقى،‬

818
00:37:35,019 --> 00:37:38,289
‫ستنتظرن في استراحة "إنتيريور إلوجن".‬

819
00:37:39,023 --> 00:37:41,392
‫سأتشاور مع المحكمين.‬

820
00:37:42,093 --> 00:37:44,729
‫مذهل أيها المحكمون.‬
‫وصلنا إلى مستوى مختلف تماماً.‬

821
00:37:45,029 --> 00:37:46,797
‫- "شانيل"!‬
‫- ماذا حدث للتو؟‬

822
00:37:46,897 --> 00:37:50,167
‫لا أعرف إن كانت قد فعلت هذا متعمدة‬
‫لتلفت الأنظار إليها.‬

823
00:37:50,234 --> 00:37:52,203
‫أشعر رغماً عني بأنها تتبع‬

824
00:37:52,270 --> 00:37:53,504
‫استراتيجية معينة.‬

825
00:37:53,571 --> 00:37:54,872
‫أظهرت لنا كل الفتيات‬

826
00:37:55,373 --> 00:37:57,875
‫مزيجاً من الضعف والتألق،‬

827
00:37:57,942 --> 00:37:59,777
‫وهي تحاول ألا تظهر كل جوانبها،‬

828
00:37:59,844 --> 00:38:01,178
‫لكنها ظهرت رغماً عنها.‬

829
00:38:01,245 --> 00:38:02,346
‫- ظهرت للتو.‬
‫- بالفعل.‬

830
00:38:02,413 --> 00:38:03,848
‫مما يستدعي التأمل.‬

831
00:38:03,914 --> 00:38:05,850
‫أعتقد أن تلك هي "شانيل" الحقيقية.‬

832
00:38:05,916 --> 00:38:09,287
‫أتساءل، هل تحجب موهبتها الاستعراضية‬

833
00:38:09,353 --> 00:38:11,856
‫قدرتها على فهم القيمة الحقيقية للمنافسة؟‬

834
00:38:11,922 --> 00:38:14,725
‫وإن لم تتحمل النقد،‬

835
00:38:14,792 --> 00:38:15,993
‫لن تنجح.‬

836
00:38:16,060 --> 00:38:18,562
‫لذا فمن يتذمر قائلاً، "إنهم لا يحبونني"،‬

837
00:38:18,629 --> 00:38:21,365
‫أو مثلاً، "لم يقل أحد إنني جميلة"،‬

838
00:38:21,432 --> 00:38:23,968
‫فليعلم الآتي. هذا أمر مفروغ منه.‬
‫إنها رائعة الجمال.‬

839
00:38:24,035 --> 00:38:25,803
‫من بين الفتيات الـ4، أرى المميزة‬

840
00:38:25,870 --> 00:38:26,771
‫الأشبه بك‬

841
00:38:26,837 --> 00:38:28,572
‫فيما حققت أنت من نجاح باهر‬

842
00:38:28,639 --> 00:38:30,541
‫وتقدم مهني في حياتك هي "بيبي".‬

843
00:38:30,675 --> 00:38:31,509
‫أجل.‬

844
00:38:31,575 --> 00:38:33,577
‫كأنها تقول، "أنا هنا".‬

845
00:38:33,644 --> 00:38:35,613
‫وقوامها وسلوكها.‬

846
00:38:35,680 --> 00:38:37,048
‫وجدت ثوبها لا تشوبه شائبة.‬

847
00:38:37,148 --> 00:38:39,216
‫أعتقد أن الثوب لا يمكن تمييزه‬

848
00:38:39,283 --> 00:38:41,419
‫عن أي ثوب يخرج‬

849
00:38:41,485 --> 00:38:42,953
‫من عرض أزياء من "فالنتينو".‬

850
00:38:43,020 --> 00:38:46,057
‫لو كنت مكانها، وأعطوني ذلك التوت، لبكيت.‬

851
00:38:46,123 --> 00:38:48,559
‫أثارت إعجابي وذهولي ودهشتي‬

852
00:38:48,626 --> 00:38:50,027
‫حين ثبتت التوت في شعرها.‬

853
00:38:50,094 --> 00:38:51,262
‫حسناً. تلقت "ريبيكا"‬

854
00:38:51,329 --> 00:38:53,431
‫الكثير من الضربات من منافساتها اليوم.‬

855
00:38:53,497 --> 00:38:56,334
‫أتساءل إن كان هذا سبب تزكيتها‬
‫لرحيل كل هؤلاء الساقطات.‬

856
00:38:57,501 --> 00:38:59,003
‫عليكن الرحيل.‬

857
00:38:59,470 --> 00:39:02,640
‫من بين الفتيات الـ4، أختارها‬

858
00:39:02,707 --> 00:39:04,675
‫كأضعف متسابقة من بينهن.‬

859
00:39:04,742 --> 00:39:06,143
‫"نينا فلاورز".‬

860
00:39:06,210 --> 00:39:07,445
‫كم أعجبني ثوب "نينا".‬

861
00:39:07,511 --> 00:39:08,879
‫اختارت أفضل فاكهة،‬

862
00:39:08,946 --> 00:39:12,049
‫وهكذا أصبحت في مركز يؤهلها للفوز.‬

863
00:39:12,116 --> 00:39:14,285
‫يعجبني إبداع "نينا"‬

864
00:39:14,352 --> 00:39:16,987
‫وأسلوبها في تزيين الياقة بالمانغو.‬

865
00:39:17,054 --> 00:39:18,122
‫كان هذا ظريفاً جداً.‬

866
00:39:18,189 --> 00:39:20,758
‫يعجبني أنها تفاجئنا دائماً.‬

867
00:39:21,592 --> 00:39:22,526
‫شكراً أيها المحكمون.‬

868
00:39:22,893 --> 00:39:24,495
‫شكراً لكم. أعيدوا الفتيات.‬

869
00:39:26,397 --> 00:39:27,598
‫مرحباً بعودتكن، سيداتي.‬

870
00:39:27,665 --> 00:39:28,766
‫لنبدأ.‬

871
00:39:28,833 --> 00:39:29,667
‫"بيبي".‬

872
00:39:29,734 --> 00:39:31,836
‫الآنسة "راسبيري بينيه".‬

873
00:39:31,902 --> 00:39:34,372
‫عدت بعدما أشرفت على الاستبعاد،‬

874
00:39:34,438 --> 00:39:38,476
‫وهذا الأسبوع،‬
‫كنت جميلة جميلات الحفل الاستعراضي.‬

875
00:39:38,542 --> 00:39:39,944
‫تفوقت في الفئات الـ3.‬

876
00:39:40,644 --> 00:39:42,413
‫"بيبي"، أنت الفائزة بهذا التحدي.‬

877
00:39:42,513 --> 00:39:43,714
‫تهانئي.‬

878
00:39:46,717 --> 00:39:47,618
‫شكراً للمحكمين.‬

879
00:39:47,685 --> 00:39:50,254
‫كما تعرفن، لا توجد حصانة هذا الأسبوع،‬

880
00:39:50,321 --> 00:39:56,827
‫لكنك فزت بثوب مصنوع خصيصاً‬
‫من دار تصميمات "ميامي إيليت".‬

881
00:39:56,894 --> 00:39:58,429
‫نجوت من الإقصاء، وقد وصلت‬

882
00:39:58,496 --> 00:40:01,465
‫إلى الجولة الأخيرة من المسابقة.‬

883
00:40:01,565 --> 00:40:03,000
‫تهانئي.‬

884
00:40:04,502 --> 00:40:05,369
‫"نينا فلاورز".‬

885
00:40:05,436 --> 00:40:06,270
‫أجل.‬

886
00:40:06,337 --> 00:40:10,241
‫كانت إطلالتك تصرخ بالواقعية،‬
‫وهذا ما نبحث عنه تحديداً.‬

887
00:40:10,775 --> 00:40:11,776
‫نجوت من الإقصاء.‬

888
00:40:12,376 --> 00:40:14,812
‫وصلت إلى الجولة الأخيرة من المسابقة.‬

889
00:40:14,879 --> 00:40:15,780
‫شكراً جزيلاً.‬

890
00:40:15,846 --> 00:40:18,249
‫وهكذا وصلنا إلى ملكتين.‬

891
00:40:18,516 --> 00:40:19,350
‫"شانيل"...‬

892
00:40:20,184 --> 00:40:23,988
‫"ريبيكا"، أنتما تمثلان مرحلتين مختلفتين‬
‫من التشبه بالنساء،‬

893
00:40:24,054 --> 00:40:26,657
‫وتتمتع كل منكما بشيء تفتقر إليه الأخرى.‬

894
00:40:26,724 --> 00:40:27,992
‫أولاً "ريبيكا".‬

895
00:40:28,058 --> 00:40:29,460
‫أنت شابة، لديك جوانب ضعف،‬

896
00:40:29,527 --> 00:40:31,962
‫وقد قطعت شوطاً من التطور في هذه المسابقة.‬

897
00:40:32,730 --> 00:40:33,998
‫كما نرى "شانيل"،‬

898
00:40:34,198 --> 00:40:35,032
‫متألقة،‬

899
00:40:35,099 --> 00:40:36,100
‫محنكة‬

900
00:40:36,167 --> 00:40:37,468
‫فنانة الاستعراض "شانيل".‬

901
00:40:38,369 --> 00:40:40,738
‫وأريدك أن تعلمي يقيناً يا "شانيل"،‬

902
00:40:41,238 --> 00:40:43,407
‫أنك جميلة.‬

903
00:40:44,575 --> 00:40:47,912
‫- لكنك لم تكوني بحاجة إلى أن أقولها.‬
‫- لكن وقعها جميل.‬

904
00:40:49,380 --> 00:40:51,982
‫بعد لحظات، سيُطلب من إحداكما المواصلة،‬

905
00:40:52,283 --> 00:40:53,551
‫أي أنها تستطيع البقاء،‬

906
00:40:53,918 --> 00:40:57,021
‫بينما سيُطلب من الأخرى مغادرة المسابقة.‬

907
00:40:58,889 --> 00:41:01,258
‫قبل الليلة، طُلب منكما الاستعداد‬

908
00:41:01,325 --> 00:41:04,595
‫لأداء غنائي بتحريك الشفاه‬
‫مع إحدى أغنياتي المفضلة،‬

909
00:41:04,662 --> 00:41:06,096
‫"شاكلز"، لـ"ماري ماري".‬

910
00:41:06,764 --> 00:41:08,966
‫هذه آخر فرصة لكما لإثارة إعجابي‬

911
00:41:09,033 --> 00:41:10,201
‫وإنقاذ نفسيكما‬

912
00:41:10,267 --> 00:41:11,502
‫من الإقصاء.‬

913
00:41:11,569 --> 00:41:15,439
‫إنها آخر محاولة للنجاة بتحريك الشفاه.‬

914
00:41:15,806 --> 00:41:17,408
‫لا تهدرا الفرصة.‬

915
00:41:17,808 --> 00:41:19,643
‫فلتُعزف الموسيقى!‬

916
00:42:29,613 --> 00:42:31,282
‫حسناً. سيدتاي.‬

917
00:42:32,049 --> 00:42:33,284
‫لقد اتخذت قراري.‬

918
00:42:35,653 --> 00:42:36,487
‫"ريبيكا"،‬

919
00:42:37,254 --> 00:42:39,590
‫مهما يكن موعد انتهاء رحلتنا معاً...‬

920
00:42:40,958 --> 00:42:42,560
‫لن تكون إلا البداية.‬

921
00:42:42,860 --> 00:42:44,228
‫الأسبوع تلو الآخر،‬

922
00:42:44,295 --> 00:42:46,363
‫بقيت هنا بفضل إمكانياتك الكامنة.‬

923
00:42:47,665 --> 00:42:48,899
‫ومرة أخرى ستبقيك معنا.‬

924
00:42:52,202 --> 00:42:53,737
‫ستواصلين السباق، ستبقين معنا.‬

925
00:42:56,407 --> 00:42:57,408
‫شكراً لكم جميعاً.‬

926
00:42:57,474 --> 00:43:01,245
‫"شانيل"، رغم انتهاء وقتك معنا،‬

927
00:43:01,679 --> 00:43:05,783
‫إلا أن مساهمتك في عالم المشتبهين بالنساء‬
‫لا يمكن إنكارها.‬

928
00:43:06,383 --> 00:43:07,651
‫- شكراً يا "شانيل".‬
‫- لا عليك.‬

929
00:43:07,718 --> 00:43:08,586
‫شكراً.‬

930
00:43:08,652 --> 00:43:10,287
‫والآن غادري المسابقة.‬

931
00:43:11,388 --> 00:43:14,592
‫أرادت "شانيل" الفوز بشدة‬

932
00:43:14,658 --> 00:43:16,193
‫حتى أن الأمر انقلب ضدها.‬

933
00:43:16,927 --> 00:43:19,296
‫شاركت في هذا البرنامج.‬
‫تمكنت من أن أثبت للعالم‬

934
00:43:19,363 --> 00:43:20,798
‫أنني أتمتع بقوام رائع،‬

935
00:43:20,864 --> 00:43:25,369
‫أنني جميلة،‬
‫وهو ما سررت جداً بسماعه اليوم أخيراً.‬

936
00:43:26,236 --> 00:43:27,137
‫لقد فزت بالفعل.‬

937
00:43:28,038 --> 00:43:29,473
‫أفضل 3 متسابقات،‬

938
00:43:29,540 --> 00:43:31,008
‫أهنئكن.‬

939
00:43:31,342 --> 00:43:32,276
‫بالنسبة لكن،‬

940
00:43:32,943 --> 00:43:34,845
‫بدأت مسابقتنا للتو،‬

941
00:43:35,346 --> 00:43:36,180
‫فتذكرن،‬

942
00:43:36,680 --> 00:43:38,415
‫إن لم تحببن أنفسكن،‬

943
00:43:39,516 --> 00:43:41,685
‫فكيف تحببن شخصاً آخر بحق السماء؟‬

944
00:43:41,752 --> 00:43:42,820
‫ألا تتفقون معي؟‬

945
00:43:43,053 --> 00:43:44,455
‫- نتفق معك!‬
‫- نتفق معك!‬

946
00:43:44,855 --> 00:43:46,190
‫فلتُعزف الموسيقى.‬

947
00:43:59,937 --> 00:44:01,438
‫وبقيت 3.‬

948
00:44:04,274 --> 00:44:06,276
‫ترجمة: مي بدر‬

