1
00:00:03,036 --> 00:00:05,638
‫الليلة في حلقة خاصة جداً‬

2
00:00:05,705 --> 00:00:07,440
‫من برنامجنا،‬

3
00:00:07,741 --> 00:00:09,376
‫نرى المتسابقين الـ3 النهائيين،‬

4
00:00:09,442 --> 00:00:11,845
‫"نينا" و"بيبي" و"ريبيكا"‬

5
00:00:11,911 --> 00:00:13,913
‫يستعدون للتنافس على لقب‬

6
00:00:13,980 --> 00:00:16,883
‫نجم "أمريكا" التالي من المتشبهين بالنساء‬

7
00:00:16,950 --> 00:00:18,218
‫وسنتوقف قليلاً‬

8
00:00:18,284 --> 00:00:21,421
‫لنتذكر أروع المواقف في هذا الموسم‬

9
00:00:21,721 --> 00:00:23,056
‫وأسوأها.‬

10
00:00:23,890 --> 00:00:24,724
‫لأول مرة،‬

11
00:00:24,791 --> 00:00:26,826
‫سترون تسجيلات اختبارات الأداء‬

12
00:00:26,893 --> 00:00:28,328
‫لمتسابقينا.‬

13
00:00:29,696 --> 00:00:30,997
‫سأظل نحيفة أيها الأوغاد.‬

14
00:00:31,398 --> 00:00:33,800
‫بالإضافة إلى متشبهين بالنساء مرحين‬

15
00:00:33,867 --> 00:00:35,168
‫الذين لم يتم اختيارهم...‬

16
00:00:35,802 --> 00:00:37,170
‫أنا "ألاسكا ثندرفك".‬

17
00:00:37,237 --> 00:00:39,205
‫أنا ملكة مسدس الغراء.‬

18
00:00:39,272 --> 00:00:40,940
‫أنا ملكة جمال المثليين في "بالم سبرينغ".‬

19
00:00:43,576 --> 00:00:45,979
‫مقتطفات مشحونة بالعواطف لم تُعرض من قبل.‬

20
00:00:46,212 --> 00:00:49,215
‫مثلي! لقد أخفقت أيها المثلي!‬

21
00:00:49,315 --> 00:00:50,617
‫توقف!‬

22
00:00:50,683 --> 00:00:54,187
‫واعترافات شخصية مثيرة‬
‫من المتسابقين الـ3 النهائيين.‬

23
00:00:54,554 --> 00:00:56,623
‫كنت سأقدم عرض أزياء كرجل.‬

24
00:00:56,689 --> 00:00:58,792
‫لتغيب عدد من عارضات الأزياء.‬

25
00:00:58,858 --> 00:01:01,995
‫ساعدتني أمي لأزف الخبر إلى أبي.‬

26
00:01:02,162 --> 00:01:03,196
‫لأول مرة‬

27
00:01:03,263 --> 00:01:04,763
‫حين رأيت متشبهاً بالنساء،‬

28
00:01:05,065 --> 00:01:07,801
‫تملكني شعور بالاشمئزاز والتقزز.‬

29
00:01:07,867 --> 00:01:10,670
‫وأيضاً، المزيد من العواطف الجياشة والأسرار،‬

30
00:01:10,737 --> 00:01:12,472
‫والمزيد من الجمال المبهر‬

31
00:01:12,539 --> 00:01:14,541
‫الذي يفوق احتمالكم!‬

32
00:01:14,607 --> 00:01:16,943
‫لأننا في برنامجنا،‬

33
00:01:17,010 --> 00:01:19,379
‫لا نكتفي أبداً من المبالغة.‬

34
00:01:38,531 --> 00:01:42,102
‫مرحباً. أنا في كواليس برنامجنا.‬

35
00:01:42,168 --> 00:01:44,938
‫في الأسبوع القادم، سندخل التاريخ حين نختار‬

36
00:01:45,004 --> 00:01:47,440
‫نجم "أمريكا" التالي من المتشبهين بالنساء.‬

37
00:01:47,841 --> 00:01:50,310
‫نحن مؤمنون بهذا النوع من التغيير.‬

38
00:01:50,376 --> 00:01:54,147
‫وبمناسبة التاريخ، فإن متسابقينا يصعدون‬

39
00:01:54,214 --> 00:01:56,516
‫على أكتاف من سبقوهم.‬

40
00:01:57,117 --> 00:01:59,285
‫وهم المتشبهون بالنساء‬
‫الذين قدموا فناً مميزاً،‬

41
00:01:59,352 --> 00:02:02,322
‫للعالم، من قبل أن يصبح العالم‬
‫جاهزاً لاستقبال ذلك.‬

42
00:02:03,189 --> 00:02:05,625
‫تاريخهم هو تاريخنا.‬

43
00:02:05,692 --> 00:02:09,562
‫لا تنسوا،‬
‫كان متشبهاً بالنساء هو من رمى بأول حجر‬

44
00:02:09,628 --> 00:02:11,631
‫قاد إلى تظاهرات "ستونوول"‬

45
00:02:11,698 --> 00:02:14,801
‫وأشعل شرارة "حركة تحرير المثليين".‬

46
00:02:14,868 --> 00:02:16,269
‫هذا صحيح يا عزيزي.‬

47
00:02:16,336 --> 00:02:18,371
‫لو أنك تعيش بحرية وفخر كشخص مثلي الميول،‬

48
00:02:18,638 --> 00:02:20,640
‫فعليك أن تشكر ذلك المتشبه بالنساء.‬

49
00:02:21,207 --> 00:02:22,909
‫"1970 (هولي وودلون)، فيلم (تراش)"‬

50
00:02:22,976 --> 00:02:25,912
‫المتشبهون بالنساء يغيرون المعايير دائماً‬

51
00:02:26,179 --> 00:02:29,115
‫ويستخدمون أحذيتهم الكبيرة عالية الكعبين‬

52
00:02:29,215 --> 00:02:32,218
‫لفتح الباب على مصراعيه أمام جيل جديد‬

53
00:02:32,318 --> 00:02:33,153
‫من فناني التشبه بالنساء!‬

54
00:02:33,219 --> 00:02:34,854
‫"1997، (ليدي تشابلي)"‬

55
00:02:35,088 --> 00:02:37,724
‫أنا أتحدث عن أساطير...‬

56
00:02:37,857 --> 00:02:38,791
‫"(هولي وودلين)"‬

57
00:02:39,359 --> 00:02:41,127
‫فنانون بأحذية عالية الكعبين وأهداب مستعارة‬

58
00:02:41,194 --> 00:02:43,129
‫تغلبوا على التمييز ضدهم‬

59
00:02:43,196 --> 00:02:44,931
‫للتعبير عن أنفسهم‬

60
00:02:44,998 --> 00:02:45,899
‫وإسعادنا بفنونهم.‬

61
00:02:45,965 --> 00:02:46,900
‫"(جون كيلي)"‬

62
00:02:46,966 --> 00:02:48,234
‫"(ليبسينكا)"‬

63
00:02:48,301 --> 00:02:49,135
‫"(كوني غيرل)"‬

64
00:02:49,202 --> 00:02:50,170
‫"(فارلا جان ميرمان)"‬

65
00:02:50,236 --> 00:02:51,137
‫"(ذا كوكيتس)"‬

66
00:02:51,204 --> 00:02:52,038
‫"(جوي أرياس)"‬

67
00:02:52,105 --> 00:02:52,939
‫"(كيفن أفيانس)"‬

68
00:02:53,006 --> 00:02:53,873
‫"(جاكي بيت)"‬

69
00:02:53,940 --> 00:02:54,774
‫"(جير بير جونز)"‬

70
00:02:54,841 --> 00:02:55,708
‫"(كانديس كين)"‬

71
00:02:55,775 --> 00:02:56,609
‫"(لاهوما فان زاندت)"‬

72
00:02:56,676 --> 00:02:57,510
‫"(جاستن بوند)"‬

73
00:02:57,610 --> 00:02:58,478
‫"(كاشيتا)"‬

74
00:02:58,645 --> 00:03:01,114
‫يستحقون جميعاً التحية والدعم‬

75
00:03:01,481 --> 00:03:03,883
‫لأنهم يجعلون العالم مكاناً أفضل.‬

76
00:03:03,950 --> 00:03:05,652
‫"(شيري فاين)"‬

77
00:03:05,718 --> 00:03:06,586
‫"(هيدا ليتاس)"‬

78
00:03:06,653 --> 00:03:07,487
‫"(أماندا ليبور)"‬

79
00:03:07,554 --> 00:03:08,388
‫"(فلوتيلا ديبارج)"‬

80
00:03:08,454 --> 00:03:09,355
‫"(برينسيس زورايا)"‬

81
00:03:09,455 --> 00:03:10,290
‫"(توبيل)"‬

82
00:03:10,356 --> 00:03:11,191
‫"(فلويد)"‬

83
00:03:11,257 --> 00:03:12,158
‫"(ميس كوكو بيرو)"‬

84
00:03:12,225 --> 00:03:13,092
‫"(بيرفيديا)"‬

85
00:03:13,159 --> 00:03:13,993
‫"(ديوندرا بيك)"‬

86
00:03:14,093 --> 00:03:15,128
‫"(ليندا سيمبسون)"‬

87
00:03:22,969 --> 00:03:25,271
‫والقائمة لا تنتهي.‬

88
00:03:25,605 --> 00:03:26,773
‫وبالتالي لم نُفاجأ‬

89
00:03:26,839 --> 00:03:29,809
‫حين دعا برنامجنا الراغبين في المشاركة‬

90
00:03:29,876 --> 00:03:32,645
‫وانهالت علينا تسجيلات تجاربهم.‬

91
00:03:32,712 --> 00:03:34,747
‫لنلق نظرة على المتشبهين بالنساء الرائعين‬

92
00:03:34,814 --> 00:03:37,951
‫الذين لم يتم اختيارهم للمسابقة.‬

93
00:03:39,185 --> 00:03:40,153
‫"(باندورا بوكس)"‬

94
00:03:40,220 --> 00:03:41,054
‫مرحباً.‬

95
00:03:41,120 --> 00:03:42,021
‫"(لاندا ليكس)"‬

96
00:03:42,088 --> 00:03:42,922
‫تفضلوا بالدخول.‬

97
00:03:42,989 --> 00:03:44,023
‫أتريدون التعرف علي؟‬

98
00:03:44,090 --> 00:03:46,125
‫يا إلهي! يا صديقتي، توقفي‬

99
00:03:46,192 --> 00:03:48,161
‫عن ملاحقتي كأننا في برنامج "كريبز".‬

100
00:03:49,562 --> 00:03:50,463
‫مرحباً يا رفاق.‬

101
00:03:50,530 --> 00:03:52,365
‫هذا مساعدي، أخي التوأم "جو".‬

102
00:03:52,665 --> 00:03:53,800
‫يبدو هذا جميلاً.‬

103
00:03:53,866 --> 00:03:55,101
‫كأنك أم وربة منزل.‬

104
00:03:55,935 --> 00:03:57,904
‫مرحباً. اسمي "ساهارا".‬

105
00:03:57,971 --> 00:04:00,340
‫هذا مظهري كصبي. أجل.‬

106
00:04:00,406 --> 00:04:01,641
‫سأفيد البرنامج...‬

107
00:04:03,343 --> 00:04:06,145
‫لأنني سأضفي عليه عنصر الرقي.‬

108
00:04:06,212 --> 00:04:08,448
‫مرحباً! أنا "ألاسكا ثندرفك"‬

109
00:04:08,748 --> 00:04:10,250
‫من كوكب التألق.‬

110
00:04:10,316 --> 00:04:12,518
‫أين يمكن أن تجدوا شخصاً‬

111
00:04:12,619 --> 00:04:13,953
‫بهذا الصدق،‬

112
00:04:14,020 --> 00:04:16,122
‫ويكون بغيضاً جداً لو تطلب الأمر؟‬

113
00:04:17,190 --> 00:04:20,093
‫حياتي باختصار؟ كلها مختصرة.‬

114
00:04:20,192 --> 00:04:23,096
‫الجامعة والتشبه بالنساء ومواصلات "ميامي"،‬

115
00:04:23,162 --> 00:04:26,065
‫ورياضة الـ"بيلاتيس"‬
‫والكعك المكوب والوقاحة!‬

116
00:04:26,733 --> 00:04:27,834
‫اسمي "جيسيكا دايمون".‬

117
00:04:27,900 --> 00:04:30,103
‫أنا نادل في النهار، وأتشبه بالنساء ليلاً.‬

118
00:04:30,169 --> 00:04:32,805
‫كنت أبحث دائماً عما يشعرني بأنني جذاب،‬

119
00:04:32,872 --> 00:04:35,441
‫ولم أجد ذلك في أي شيء.‬

120
00:04:35,508 --> 00:04:39,112
‫قيئ اصطناعي ودم اصطناعي وبراز اصطناعي.‬

121
00:04:39,178 --> 00:04:41,014
‫هكذا تفعل الفتيات الجامحات. رائع!‬

122
00:04:41,080 --> 00:04:43,783
‫هناك خيط في مهبلي‬

123
00:04:43,850 --> 00:04:45,618
‫في الخلف ليكون لي شق في المؤخرة.‬

124
00:04:45,985 --> 00:04:47,020
‫سأخبركم بشيء.‬

125
00:04:47,086 --> 00:04:49,956
‫قال لي "روبول"‬
‫إنني أستطيع الظهور في البرنامج.‬

126
00:04:50,023 --> 00:04:51,224
‫أليس كذلك يا "روبول"؟‬

127
00:04:55,762 --> 00:04:58,831
‫يحب المتشبهون بالنساء التباهي بإمكانياتهم.‬

128
00:04:58,965 --> 00:05:03,269
‫لذا كان في كل تصوير تقريباً‬
‫جولة داخل خزاناتهم.‬

129
00:05:03,336 --> 00:05:05,138
‫مرحباً بكم في خزانتي.‬

130
00:05:05,204 --> 00:05:09,575
‫إنها مجموعة ضخمة من الأغراض المرحة‬
‫والحديثة والمتألقة.‬

131
00:05:09,642 --> 00:05:12,278
‫أنا أعشق الأثواب.‬

132
00:05:12,345 --> 00:05:14,514
‫لدي ملابس مطاطة هنا. إنها مرحة.‬

133
00:05:14,580 --> 00:05:15,948
‫تحتاج كل فتاة إلى زي مطاطي.‬

134
00:05:16,015 --> 00:05:18,484
‫هذا ثوبي المستوحى من "جنيفر لوبيز".‬

135
00:05:18,551 --> 00:05:20,086
‫يبدو وكأنه توجد هنا جثة،‬

136
00:05:20,186 --> 00:05:22,288
‫لكنه مجرد صندوق مليء بالشعر.‬

137
00:05:22,355 --> 00:05:24,824
‫صنعت هذا الثوب لـ"جيسيكا" بيدي.‬

138
00:05:24,891 --> 00:05:27,927
‫كان قياسه كبيراً جداً،‬
‫لكنني أظن أن القياس الكبير بالنسبة لهن‬

139
00:05:28,027 --> 00:05:30,296
‫هو قياس عادي.‬

140
00:05:30,363 --> 00:05:32,665
‫التألق أهم شيء.‬

141
00:05:32,732 --> 00:05:36,936
‫بالطبع، تكون أحياناً‬
‫حياة المتشبه بالنساء صعبة.‬

142
00:05:37,003 --> 00:05:39,105
‫لأنني كنت أرقص في الملاهي الليلية.‬

143
00:05:39,172 --> 00:05:42,642
‫أنا جندي سابق في "عاصفة الصحراء".‬
‫كنت في البحرية الأمريكية.‬

144
00:05:42,709 --> 00:05:45,111
‫اخترقت الزجاج الأمامي للسيارة‬
‫التي كنت عائداً بها‬

145
00:05:45,178 --> 00:05:49,515
‫بعد عملي في ملهى ليلي‬
‫في حي "بالم بيتش" الغربية.‬

146
00:05:49,582 --> 00:05:50,983
‫أجل. اسمي "نيكول".‬

147
00:05:51,050 --> 00:05:52,285
‫اسمي "نيكول".‬

148
00:05:52,352 --> 00:05:55,054
‫اسمي "نيكول بيدج بروكس"!‬

149
00:05:56,322 --> 00:05:59,892
‫أنا رجل مثلي عادي، لي ولد عمره عامان‬

150
00:05:59,959 --> 00:06:01,227
‫أعيش في "أتلانتا"، "جورجيا"،‬

151
00:06:01,294 --> 00:06:03,196
‫وأكسب رزقي من ارتداء ملابس النساء.‬

152
00:06:03,262 --> 00:06:04,697
‫لا أرى غرابة في ذلك.‬

153
00:06:04,764 --> 00:06:06,332
‫حسناً. أوقف التصوير!‬

154
00:06:06,466 --> 00:06:07,867
‫رأيتم بعض المتشبهين بالنساء‬

155
00:06:07,934 --> 00:06:10,636
‫الذين لم ينجحوا في دخول مسابقتنا،‬

156
00:06:11,304 --> 00:06:15,108
‫لنلق نظرة على تسجيلات تجارب أداء‬
‫المتسابقين الذين قُبلوا في المسابقة.‬

157
00:06:15,575 --> 00:06:16,576
‫تصوير "بورك تشوب".‬

158
00:06:16,642 --> 00:06:18,511
‫وسآخذكم إلى الكواليس لأريكم‬

159
00:06:18,578 --> 00:06:19,812
‫ما يحدث هناك.‬

160
00:06:19,879 --> 00:06:22,181
‫أثبتت أن المتشبهين بالنساء ممتلئي القوام‬

161
00:06:22,281 --> 00:06:24,417
‫يتميزون بطيبة القلب.‬

162
00:06:24,917 --> 00:06:26,953
‫اسمي الحقيقي "فيكتور بولينغ".‬

163
00:06:27,019 --> 00:06:29,288
‫وقد خلقت شخصية "فيكتوريا باركر".‬

164
00:06:29,355 --> 00:06:32,258
‫لكن يناديني أصدقائي "بورك تشوب"،‬
‫وأود أن تنادوني بذلك.‬

165
00:06:32,959 --> 00:06:37,029
‫وبمناسبة القلب،‬
‫فقد أذابت "جايد" قلبي منذ اليوم الأول.‬

166
00:06:37,463 --> 00:06:38,965
‫بدأت العمل الفني بشخصية "جايد"‬

167
00:06:39,065 --> 00:06:42,034
‫في 8 يناير 2003.‬

168
00:06:42,101 --> 00:06:45,138
‫هذه أمي. كل شيء مستحيل لولاها.‬

169
00:06:45,204 --> 00:06:48,441
‫وتذكروا، لولا دعمكم وتصويتكم،‬

170
00:06:48,741 --> 00:06:50,076
‫لن أتمكن من النجاح.‬

171
00:06:50,143 --> 00:06:51,577
‫فلا تنسوا النقر على "تصويت"‬

172
00:06:51,644 --> 00:06:54,414
‫كل 24 ساعة. واختاروا "جايد"، اتفقنا؟‬

173
00:06:54,480 --> 00:06:55,581
‫أحبكم كثيراً.‬

174
00:06:55,648 --> 00:06:56,516
‫سأراكم قريباً.‬

175
00:06:56,816 --> 00:06:58,951
‫كانت بعض تسجيلات تجارب الأداء غريبة،‬

176
00:06:59,018 --> 00:07:02,955
‫أما تصوير "تامي براون" فكان شديد الغرابة!‬

177
00:07:10,062 --> 00:07:12,031
‫يا إلهي! كم أنت وسيم.‬

178
00:07:12,098 --> 00:07:14,133
‫هل تودين الصعود لتناول الشراب بعد قليل؟‬

179
00:07:14,200 --> 00:07:16,669
‫أجل. وكم أنا سعيدة برؤيتك،‬

180
00:07:16,836 --> 00:07:19,605
‫وبأننا سنظهر معاً في التلفاز.‬

181
00:07:21,174 --> 00:07:22,708
‫بالإضافة إلى "أونجينا"،‬

182
00:07:22,942 --> 00:07:27,713
‫وهو متشبه بالنساء ضئيل الحجم‬
‫يتمتع بشخصية ذات جاذبية هائلة.‬

183
00:07:28,214 --> 00:07:30,783
‫وشهية هائلة أيضاً تسمح بابتلاع شطيرة نقانق.‬

184
00:07:31,350 --> 00:07:34,120
‫يا إلهي! مرحباً!‬

185
00:07:34,187 --> 00:07:37,790
‫سأجلس، لأروي لكم قصة‬

186
00:07:37,857 --> 00:07:39,025
‫حياتي.‬

187
00:07:39,091 --> 00:07:40,626
‫من الأمور المريحة نفسياً‬

188
00:07:40,693 --> 00:07:42,462
‫أن أضع مساحيق التجميل.‬

189
00:07:42,528 --> 00:07:45,298
‫أحب التحول من صبي إلى فتاة.‬

190
00:07:45,364 --> 00:07:49,368
‫فأصبح شخصاً في غاية‬

191
00:07:49,702 --> 00:07:51,437
‫الاختلاف عن حقيقتي.‬

192
00:07:57,510 --> 00:07:58,878
‫سأظل نحيفة أيها الأوغاد.‬

193
00:07:58,945 --> 00:08:00,279
‫لا يمكنكم أن تفعلوا ذلك.‬

194
00:08:00,346 --> 00:08:04,317
‫أحد المتشبهين بالنساء‬
‫الذين لا يخشون التعبير عن أنفسهم بصراحة‬

195
00:08:04,383 --> 00:08:05,518
‫يُدعى الآنسة "أكاشا".‬

196
00:08:05,585 --> 00:08:07,787
‫مرحباً. اسمي "أكاشا"، أو "إريك".‬

197
00:08:07,854 --> 00:08:09,722
‫عمري 24 عاماً.‬

198
00:08:09,789 --> 00:08:11,557
‫أعتقد أن التشبه بالنساء فن ترفيهي.‬

199
00:08:11,691 --> 00:08:13,593
‫أعتقد أن عليك أن تكون فناناً ترفيهياً‬

200
00:08:13,659 --> 00:08:14,961
‫في كل شيء.‬

201
00:08:15,027 --> 00:08:17,129
‫يتصور الكثير من الناس‬

202
00:08:17,196 --> 00:08:18,998
‫أنك تتشبه بالنساء لأنك تود أن تكون امرأة.‬

203
00:08:19,065 --> 00:08:21,300
‫لا أود ذلك. أنا سعيد بما خُلقت عليه.‬

204
00:08:21,534 --> 00:08:23,736
‫أحب الترفيه عن الناس. أحب لفت الأنظار.‬

205
00:08:24,203 --> 00:08:25,671
‫تُفتح وتُغلق باللاصق هكذا...‬

206
00:08:25,738 --> 00:08:28,107
‫تُنتزع لسهولة الوصول.‬

207
00:08:28,174 --> 00:08:29,976
‫فأصبح قابلاً للمس...‬

208
00:08:30,042 --> 00:08:31,544
‫في مواضع غير لائقة، بالطبع.‬

209
00:08:31,611 --> 00:08:33,946
‫هل أكون منحلاً لو أنني، حيثما أذهب،‬

210
00:08:34,013 --> 00:08:35,815
‫أجد صبياً أريد لمسه؟‬

211
00:08:35,881 --> 00:08:38,183
‫إن لم ألمسه، فلست منحلاً.‬

212
00:08:38,251 --> 00:08:41,187
‫أبهرتني ثقافة "شانيل" الواسعة‬

213
00:08:41,254 --> 00:08:44,123
‫ومجموعة أزيائها التي تكاد تضاهي مجموعتي.‬

214
00:08:44,957 --> 00:08:47,293
‫هنا لدينا جدار الأحذية‬

215
00:08:47,360 --> 00:08:49,962
‫وبه مجموعة هائلة متنوعة من الأحذية.‬

216
00:08:50,029 --> 00:08:53,466
‫ومعلق على هذا الجدار أنواع مختلفة‬
‫من الأثواب‬

217
00:08:53,533 --> 00:08:54,967
‫وأزياء الشخصيات‬

218
00:08:55,034 --> 00:08:56,602
‫والأشكال المختلفة.‬

219
00:08:56,669 --> 00:08:59,505
‫وعلى هذا الجدار،‬
‫يوجد شعر مستعار مستوحى من "شير"‬

220
00:08:59,572 --> 00:09:01,440
‫و"باربرا سترايسند" و"مادونا"،‬

221
00:09:01,507 --> 00:09:03,643
‫بل ومن "أميدالا"، ملكة "حرب الكواكب".‬

222
00:09:03,743 --> 00:09:05,745
‫أغمز للكاميرا،‬

223
00:09:05,811 --> 00:09:07,113
‫وأبرز كتفي.‬

224
00:09:07,179 --> 00:09:10,283
‫أضع يدي على ردفي، وأسير بخفة.‬

225
00:09:10,349 --> 00:09:11,751
‫أتبختر، إن جاز التعبير،‬

226
00:09:11,817 --> 00:09:14,453
‫حتى أصل إلى الحيز الشخصي‬
‫الخاص بارتداء ملابس النساء.‬

227
00:09:14,520 --> 00:09:18,357
‫وحتى نلتقي مرة أخرى في "لوس أنجلوس"،‬
‫إلى اللقاء.‬

228
00:09:18,424 --> 00:09:19,292
‫طابت ليلتكم.‬

229
00:09:20,493 --> 00:09:23,963
‫معي المحكمان "ميرل غينسبرغ" و"سانتينو".‬

230
00:09:24,230 --> 00:09:25,431
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا "رو".‬

231
00:09:25,531 --> 00:09:26,899
‫طلبت منكما‬

232
00:09:26,966 --> 00:09:29,101
‫اختيار أفضل 10‬

233
00:09:29,168 --> 00:09:33,172
‫عروض أزياء لا تُنسى في برنامجنا.‬

234
00:09:33,239 --> 00:09:34,173
‫هل اخترتما بسهولة؟‬

235
00:09:34,607 --> 00:09:35,741
‫بالطبع لا.‬

236
00:09:35,841 --> 00:09:38,244
‫احتجنا أنا و"سانتينو" إلى وقت طويل جداً‬

237
00:09:38,644 --> 00:09:40,046
‫حتى حصرنا الاختيار في 10.‬

238
00:09:40,112 --> 00:09:42,281
‫أتحرق شوقاً لرؤية من وصلوا إلى القائمة.‬

239
00:09:42,348 --> 00:09:44,350
‫فلنبدأ الترتيب.‬

240
00:09:44,417 --> 00:09:47,920
‫في المركز الـ10، "تامي براون".‬

241
00:09:48,354 --> 00:09:50,590
‫"تامي" مهووسة حقاً‬

242
00:09:50,656 --> 00:09:52,291
‫ببريق "هوليوود".‬

243
00:09:52,358 --> 00:09:54,894
‫وأعتقد أنها تحرت البساطة والبراءة‬
‫في هذه الإطلالة،‬

244
00:09:54,961 --> 00:09:56,395
‫وبدت وكأنها‬

245
00:09:56,462 --> 00:09:58,064
‫تشع بنضارة الـ40‬

246
00:09:58,130 --> 00:09:59,732
‫والتألق والنضوج.‬

247
00:09:59,799 --> 00:10:01,834
‫حسناً، رأيت في "تامي"‬

248
00:10:01,901 --> 00:10:04,403
‫اهتماماً حقيقياً بالتاريخ.‬

249
00:10:04,503 --> 00:10:08,474
‫لا تخشوا استكشاف الأفلام القديمة‬
‫ولا الأغنيات المصورة.‬

250
00:10:08,541 --> 00:10:10,910
‫اكتشفوا عباقرة الأزياء.‬

251
00:10:11,410 --> 00:10:14,480
‫في المركز الـ9 "جايد" المثيرة.‬

252
00:10:14,547 --> 00:10:16,482
‫أجل! أتذكرها.‬

253
00:10:16,549 --> 00:10:18,384
‫كانت تشبه فيلم "فالي أوف ذا دولز".‬

254
00:10:18,451 --> 00:10:20,786
‫أجل. جسدت الفتاة المثيرة،‬

255
00:10:20,853 --> 00:10:25,157
‫مثل شخصية "باربريلا" الخيالية‬
‫في الستينيات والسبعينيات.‬

256
00:10:25,224 --> 00:10:27,960
‫وقد ذكرتني بـ"إليزابيث تيلور" في شبابها.‬

257
00:10:28,027 --> 00:10:29,428
‫أتذكر أنني‬

258
00:10:29,495 --> 00:10:31,030
‫قد تشتت انتباهي قليلاً‬

259
00:10:31,097 --> 00:10:32,565
‫بسبب ظهور عضو "جايد".‬

260
00:10:32,932 --> 00:10:35,434
‫لكنني أعترف، حين أتذكر ذلك العرض،‬

261
00:10:35,534 --> 00:10:38,437
‫أجد أنها المزيج الأمثل‬
‫بين أناقة الأزياء والكبرياء.‬

262
00:10:38,504 --> 00:10:39,972
‫إنها تخطف أنفاسي.‬

263
00:10:40,039 --> 00:10:43,576
‫المركز الـ9،‬
‫"ريبيكا" في الثوب القصير عاري الظهر‬

264
00:10:43,643 --> 00:10:45,611
‫في مسابقة الفتيات الجماعية.‬

265
00:10:45,678 --> 00:10:48,948
‫تجيد "ريبيكا" اختيار‬

266
00:10:49,015 --> 00:10:51,083
‫الأثواب الضيقة الرائعة‬

267
00:10:51,150 --> 00:10:52,618
‫والصدرية المثالية.‬

268
00:10:52,685 --> 00:10:55,521
‫وإن تمكنت من توفير هذين العنصرين،‬
‫ستظهرين بأفضل مظهر،‬

269
00:10:55,588 --> 00:10:57,556
‫حتى في قطعة قماش صغيرة كالتي ارتدتها.‬

270
00:10:57,623 --> 00:10:58,457
‫صحيح.‬

271
00:10:58,524 --> 00:11:01,293
‫في الواقع رأيت "ريبيكا" في أفضل صورها،‬

272
00:11:01,360 --> 00:11:02,695
‫- وشبابها.‬
‫- أتعرفان؟‬

273
00:11:02,762 --> 00:11:04,830
‫أراهن أنه عندما تنظر "ماريا كاري"‬
‫في المرآة،‬

274
00:11:05,531 --> 00:11:08,467
‫ستتمنى أن ترى هذا المظهر.‬

275
00:11:09,068 --> 00:11:10,569
‫في المركز الـ7،‬

276
00:11:11,037 --> 00:11:12,071
‫الآنسة "بيبي"‬

277
00:11:12,138 --> 00:11:14,940
‫وحلة مطلع القرن الكاملة بالأبيض والأسود.‬

278
00:11:15,007 --> 00:11:18,144
‫قطة مثيرة! "بيبي" المتميزة.‬

279
00:11:18,210 --> 00:11:21,947
‫كانت تشبه "غريس جونز" في الثمانينيات.‬

280
00:11:22,014 --> 00:11:24,183
‫أجل! وبكل العناصر المناسبة.‬

281
00:11:24,250 --> 00:11:26,786
‫القبعة عريضة الحافة،‬

282
00:11:26,852 --> 00:11:30,189
‫وشبكة الفصوص اللامعة تحت القبعة،‬

283
00:11:30,256 --> 00:11:33,993
‫والقفاز الأسود المزين بخاتم‬

284
00:11:34,060 --> 00:11:36,462
‫يبدو وكأنه رسن فهد.‬
‫وكأن فهداً يسير بجوارها.‬

285
00:11:36,529 --> 00:11:40,166
‫تعبر عن الجرأة من رأسها إلى قدميها،‬

286
00:11:40,232 --> 00:11:41,801
‫بإطلالة متألقة مبهرة.‬

287
00:11:41,867 --> 00:11:44,103
‫بدأت أشعر بالإثارة.‬

288
00:11:44,170 --> 00:11:45,171
‫من التالي؟‬

289
00:11:45,237 --> 00:11:48,774
‫في المركز الـ6 نحيي تصفيفة الشعر‬

290
00:11:48,841 --> 00:11:51,444
‫وزينة الآنسة "نينا فلاورز".‬

291
00:11:51,510 --> 00:11:52,478
‫حسناً.‬

292
00:11:52,812 --> 00:11:55,748
‫لم تحاول "نينا"‬
‫أن تبدو بمظهر طبيعي أو هادئ.‬

293
00:11:55,815 --> 00:11:57,149
‫بل أرادت‬

294
00:11:57,216 --> 00:11:59,885
‫أن تشع بالطاقة المتمردة.‬

295
00:11:59,952 --> 00:12:01,253
‫وجه "نينا"،‬

296
00:12:01,320 --> 00:12:02,688
‫تجسيد للتناقضات.‬

297
00:12:02,755 --> 00:12:04,623
‫وجهها شاحب كممثلي مسرح "كابوكي"،‬

298
00:12:04,690 --> 00:12:06,959
‫حيث تستخدم مسحوق الوجه الأبيض.‬

299
00:12:07,026 --> 00:12:09,595
‫العينان المحددتان بقوة.‬

300
00:12:09,662 --> 00:12:12,398
‫يمكن للمشاهد أن يستفيد منها‬
‫درساً هاماً في الجمال،‬

301
00:12:12,465 --> 00:12:14,633
‫وهو أنك لو جعلت بشرتك شاحبة،‬

302
00:12:14,700 --> 00:12:16,068
‫فستظهر العينان بوضوح أكبر.‬

303
00:12:16,135 --> 00:12:18,637
‫أعتقد أن الدرس المستفاد هو الشجاعة.‬

304
00:12:19,004 --> 00:12:23,008
‫جرؤت "نينا" على تجربة‬
‫ما لم يسبقها إليه أحد من قبل!‬

305
00:12:24,944 --> 00:12:26,846
‫كأننا كنا نعرض كل أسبوع حلقة جديدة‬

306
00:12:26,912 --> 00:12:29,615
‫من مسلسل "جاءت من كوكب (نينا)".‬

307
00:12:29,815 --> 00:12:32,284
‫وقد أعجبني كثيراً هذا التنوع.‬

308
00:12:32,351 --> 00:12:35,888
‫في المركز الـ5، "أونجينا"‬

309
00:12:36,255 --> 00:12:38,224
‫في سترتها البيضاء‬

310
00:12:38,290 --> 00:12:40,659
‫وثوبها الأسود المنفوش‬

311
00:12:40,726 --> 00:12:42,595
‫الذي ارتدته في حلقة "روعة الحياة"‬

312
00:12:42,661 --> 00:12:44,463
‫ومسابقة الأزياء.‬

313
00:12:44,530 --> 00:12:49,068
‫لكنني أُعجبت كثيراً‬
‫بعدم وضعها للشعر المستعار.‬

314
00:12:50,569 --> 00:12:52,104
‫اعتمدت على جمال زينة الرأس‬

315
00:12:52,171 --> 00:12:54,306
‫والقبعة والخمار الصغير.‬

316
00:12:54,940 --> 00:12:57,276
‫النسب الجيدة هي سر نجاح أية إطلالة.‬

317
00:12:57,343 --> 00:12:59,178
‫ورغم ضآلة قوام "أونجينا"،‬

318
00:12:59,245 --> 00:13:00,446
‫إلا أنها لم تبالغ.‬

319
00:13:00,513 --> 00:13:02,314
‫دائماً ما توازن بين العناصر‬

320
00:13:02,381 --> 00:13:05,451
‫وتكاد تبدو أطول قامة في كثير من الأحيان.‬

321
00:13:05,918 --> 00:13:09,622
‫"أونجينا" لوحة دعاية مضيئة متحركة‬

322
00:13:09,688 --> 00:13:12,258
‫للثقة بالنفس والنشاط والأمل.‬

323
00:13:12,324 --> 00:13:13,993
‫وهذا رائع.‬

324
00:13:14,059 --> 00:13:17,596
‫في المركز الـ4، سيدة الثعابين شخصياً،‬

325
00:13:17,930 --> 00:13:18,931
‫"شانيل".‬

326
00:13:18,998 --> 00:13:20,299
‫إطلالة "ميدوسا"!‬

327
00:13:20,366 --> 00:13:21,901
‫وقد قدمت فعلاً‬

328
00:13:21,967 --> 00:13:23,803
‫عرضاً مذهلاً.‬

329
00:13:23,869 --> 00:13:26,772
‫لا أستطيع نسيان هذه الإطلالة.‬

330
00:13:26,839 --> 00:13:28,541
‫سمعت عن فيلم ثعابين الطائرة،‬

331
00:13:28,607 --> 00:13:30,943
‫أما ثعابين المتشبه بالنساء؟‬

332
00:13:31,010 --> 00:13:32,411
‫"ميرل"، ما رأيك في هذا؟‬

333
00:13:32,478 --> 00:13:36,248
‫حولت "شانيل" نفسها من رجل‬

334
00:13:36,315 --> 00:13:37,883
‫إلى لوحة فنية حية.‬

335
00:13:37,950 --> 00:13:39,318
‫لكن "شانيل"‬

336
00:13:39,385 --> 00:13:41,053
‫منافسة لا يُستهان بها،‬

337
00:13:41,120 --> 00:13:43,756
‫وهي مستعدة لفعل أي شيء‬

338
00:13:43,823 --> 00:13:45,558
‫لتجسيد الصورة التي تتخيلها.‬

339
00:13:45,624 --> 00:13:47,026
‫ألم تشاهدا فيلم "شوغيرلز"؟‬

340
00:13:47,092 --> 00:13:48,694
‫عدة مرات.‬

341
00:13:48,761 --> 00:13:51,230
‫حتى لو اضطرت إلى دفع فتاة من فوق الدرج!‬

342
00:13:53,399 --> 00:13:55,801
‫في المركز الـ3،‬

343
00:13:56,168 --> 00:13:59,638
‫"بيبي" بإطلالة ملكة الأسود المذهلة.‬

344
00:14:00,272 --> 00:14:03,142
‫كان شعرها المستعار ضخماً.‬

345
00:14:03,209 --> 00:14:06,111
‫تجاوز تصفيفات "تينا تيرنر".‬

346
00:14:06,178 --> 00:14:08,247
‫- وهل تعرفان ما يُقال في "تكساس"؟‬
‫- ماذا؟‬

347
00:14:08,314 --> 00:14:10,049
‫ضخامة التصفيفة تقربك إلى السماء.‬

348
00:14:10,115 --> 00:14:11,550
‫المجد للرب.‬

349
00:14:11,851 --> 00:14:14,887
‫ولا ننسى المنظر الرائع الذي تكشف‬

350
00:14:14,954 --> 00:14:16,956
‫حين أنزلت "بيبي" تلك العباءة‬

351
00:14:17,523 --> 00:14:20,459
‫لنرى قوامها المثالي.‬

352
00:14:20,526 --> 00:14:22,661
‫وتلك المؤخرة. أتريان تلك المؤخرة؟‬

353
00:14:24,063 --> 00:14:25,865
‫وإن كان قوامك مثالياً،‬

354
00:14:25,931 --> 00:14:28,267
‫فلا تخشي التباهي به.‬

355
00:14:28,868 --> 00:14:31,871
‫المركز الـ2 للآنسة "نينا فلاورز"‬

356
00:14:31,971 --> 00:14:35,641
‫وذلك الزي الأحمر بشريط الخصر العريض.‬

357
00:14:35,708 --> 00:14:37,843
‫كانت إطلالة بملابس نسائية زهيدة الثمن،‬

358
00:14:37,910 --> 00:14:40,346
‫أي أنها تأنقت بنقود قليلة أو بلا نقود.‬

359
00:14:40,412 --> 00:14:43,315
‫ومزجت كل هذه العناصر المتنافرة، ورغم ذلك‬

360
00:14:43,382 --> 00:14:45,217
‫خرجت بإطلالة مثالية متناسقة.‬

361
00:14:45,284 --> 00:14:46,619
‫كم أعجبني ذلك الزي.‬

362
00:14:46,685 --> 00:14:48,821
‫كان مثالاً ممتازاً‬

363
00:14:48,888 --> 00:14:51,991
‫على المزج والتنسيق بين العناصر‬
‫لابتكار شيء جديد.‬

364
00:14:52,057 --> 00:14:53,626
‫وهذا جوهر فن التشبه بالنساء.‬

365
00:14:53,692 --> 00:14:55,294
‫أن تستغل ما لديك.‬

366
00:14:55,761 --> 00:14:57,796
‫أهم شيء ليس النقود، بل المخيلة الواسعة،‬

367
00:14:58,497 --> 00:15:00,266
‫وإخراج شيء مبتكر.‬

368
00:15:00,332 --> 00:15:02,167
‫لقد ضربت مثلاً للجميع!‬

369
00:15:02,234 --> 00:15:03,702
‫حسناً. والآن مع آخر عرض.‬

370
00:15:04,837 --> 00:15:06,238
‫من احتل المركز الأول؟‬

371
00:15:07,039 --> 00:15:07,873
‫في الواقع...‬

372
00:15:08,340 --> 00:15:09,775
‫هناك تعادل.‬

373
00:15:10,976 --> 00:15:12,011
‫الإطلالات الكثيرة...‬

374
00:15:13,245 --> 00:15:14,847
‫لـ"روبول" شخصياً.‬

375
00:15:15,514 --> 00:15:16,715
‫البذخ!‬

376
00:15:17,950 --> 00:15:18,884
‫أنا؟‬

377
00:15:18,951 --> 00:15:22,488
‫في المركز الأول بقائمة أروع عروض الأزياء.‬

378
00:15:22,922 --> 00:15:24,223
‫ذلك الثوب الأسود الشفاف؟‬

379
00:15:24,290 --> 00:15:26,792
‫رائع من حيث الشكل والانسيابية.‬

380
00:15:26,859 --> 00:15:29,094
‫ورغم ذلك كان كاشفاً جداً‬

381
00:15:29,161 --> 00:15:31,330
‫للون البشرة من خلال القماش الأسود.‬
‫ثوب جميل.‬

382
00:15:31,397 --> 00:15:34,033
‫لكنه ذكرنا في الوقت نفسه بـ"ميا فارو"‬

383
00:15:34,099 --> 00:15:35,200
‫من فيلم "غريت غاتسبي".‬

384
00:15:35,267 --> 00:15:38,270
‫وذلك الثوب الأزرق المرصع بالبهارج؟‬

385
00:15:38,337 --> 00:15:41,440
‫يا إلهي. الشريط الممتد إلى الأسفل.‬

386
00:15:41,507 --> 00:15:43,742
‫- كان جميلاً.‬
‫- يعجبني مع الشعر البلاتيني.‬

387
00:15:43,809 --> 00:15:45,210
‫أبرزه الشعر البلاتيني.‬

388
00:15:45,511 --> 00:15:46,812
‫هذا لون شعري الطبيعي.‬

389
00:15:48,180 --> 00:15:50,282
‫الثوب البني المرصع بغبار النجوم.‬

390
00:15:50,349 --> 00:15:53,185
‫أجل، دخلت إلى القاعة امرأة شبه سمراء.‬

391
00:15:54,286 --> 00:15:55,621
‫تشبه نساء الغرب الأمريكي.‬

392
00:15:55,688 --> 00:15:58,023
‫- بالفعل. مثل الآنسة "كيتي"...‬
‫- أجل! "كيتي".‬

393
00:15:58,090 --> 00:15:59,625
‫- في...‬
‫- مسلسل "غنسموك".‬

394
00:15:59,692 --> 00:16:00,559
‫إنتاج عام 2009.‬

395
00:16:00,893 --> 00:16:02,661
‫تعجبني. أعتقد أنها إطلالتي المفضلة.‬

396
00:16:02,728 --> 00:16:04,430
‫ويعجبني هذا التدرج اللوني.‬

397
00:16:04,496 --> 00:16:07,199
‫- إنها إطلالة مؤثرة جداً.‬
‫- أليست رائعة؟‬

398
00:16:07,499 --> 00:16:09,101
‫الفوشيا. إنه لوني المفضل.‬

399
00:16:09,168 --> 00:16:11,170
‫- حقاً؟‬
‫- بالفعل. إنه جميل.‬

400
00:16:11,270 --> 00:16:13,072
‫أجل. ستغار مني "إميلدا ماركوس"‬

401
00:16:13,172 --> 00:16:15,140
‫لو رأت هذا الثوب...‬
‫لقد ماتت، أليس كذلك؟‬

402
00:16:15,441 --> 00:16:16,275
‫تعرفين،‬

403
00:16:16,342 --> 00:16:17,943
‫قصة الكتف‬

404
00:16:18,010 --> 00:16:20,479
‫والخصر الضيق يجمل القوام.‬

405
00:16:20,879 --> 00:16:22,481
‫الليمون المثلج!‬

406
00:16:23,015 --> 00:16:24,316
‫عصير الليمون!‬

407
00:16:24,783 --> 00:16:26,285
‫يعجبني الشعر الأصفر أيضاً.‬

408
00:16:26,352 --> 00:16:27,786
‫أعجبني. تعجبني الأشكال.‬

409
00:16:27,853 --> 00:16:29,788
‫يعجبني أنه...‬

410
00:16:29,855 --> 00:16:30,956
‫كان ملتصقاً بالجسم.‬

411
00:16:31,023 --> 00:16:32,224
‫كان أكثرها ضيقاً، أجل.‬

412
00:16:32,291 --> 00:16:33,926
‫يلتصق بالقوام وينحفه.‬

413
00:16:33,993 --> 00:16:35,260
‫بدوت مذهلة.‬

414
00:16:35,361 --> 00:16:36,495
‫كأنك صُببت داخل الثوب.‬

415
00:16:36,562 --> 00:16:38,998
‫أراهن أنك تقول ذلك لكل مقدمي البرامج‬

416
00:16:39,064 --> 00:16:40,632
‫التي تظهر فيها.‬

417
00:16:41,033 --> 00:16:42,167
‫- "رو"...‬
‫- أجل؟‬

418
00:16:42,234 --> 00:16:43,602
‫يجب أن أطرح السؤال‬

419
00:16:43,969 --> 00:16:45,971
‫الذي أعرف أنه يشغل الجميع الآن.‬

420
00:16:46,438 --> 00:16:47,373
‫حسناً.‬

421
00:16:47,439 --> 00:16:49,108
‫من صمم أثوابك؟‬

422
00:16:49,675 --> 00:16:52,277
‫ارتديت أثواباً لمصمم أزياء رائع‬

423
00:16:52,344 --> 00:16:54,013
‫يجب أن يعرفه الجميع، "زالدي".‬

424
00:16:54,413 --> 00:16:56,448
‫"زالدي" صمم الأثواب الـ6.‬

425
00:16:56,548 --> 00:16:59,418
‫إنه مذهل.‬
‫لقد صمم معظم أزيائي على مر الأعوام.‬

426
00:16:59,485 --> 00:17:01,553
‫وقد صممها خصيصاً لك.‬

427
00:17:01,620 --> 00:17:03,355
‫خصيصاً لي. بالطبع.‬

428
00:17:03,422 --> 00:17:05,991
‫يا رفيقاي،‬
‫أشكركما على عرض الأزياء التذكاري.‬

429
00:17:06,058 --> 00:17:08,127
‫- شكراً يا "رو".‬
‫- كان رائعاً.‬

430
00:17:08,193 --> 00:17:10,662
‫وإن كانت اختياراتنا لأفضل 10 عروض‬
‫قد أثارت غيرة‬

431
00:17:10,729 --> 00:17:14,633
‫أحد المتشبهين بالنساء من مشاهدي المنازل،‬

432
00:17:15,067 --> 00:17:16,935
‫فإن العرض كان يستحق العناء.‬

433
00:17:18,337 --> 00:17:19,438
‫أحسنتما.‬

434
00:17:20,571 --> 00:17:23,275
‫كانت هذه الحلقة عن الواقعية.‬

435
00:17:23,541 --> 00:17:25,944
‫لكن ما كل المتواضعين وصلوا إلى الشاشة...‬

436
00:17:26,111 --> 00:17:27,112
‫حتى الآن.‬

437
00:17:27,479 --> 00:17:31,283
‫أيها الصغار، استعدوا للقطات‬

438
00:17:31,350 --> 00:17:33,018
‫مثيرة لم تُعرض من قبل.‬

439
00:17:33,085 --> 00:17:35,120
‫مرحباً. اسمي "بيبي زاهارا بينيه"،‬

440
00:17:35,187 --> 00:17:38,791
‫أعرف أن زينتي لم تكتمل بعد،‬

441
00:17:38,857 --> 00:17:41,794
‫وهذا ما نسميه بفترة التثبيت.‬

442
00:17:41,860 --> 00:17:44,630
‫إنها تحديد الوجه بسائل الأساس‬
‫ويُوضع على الوجنتين،‬

443
00:17:44,696 --> 00:17:47,132
‫ومنطقة الأنف والجبين،‬
‫ثم نترك المستحضر ليثبت.‬

444
00:17:47,199 --> 00:17:49,068
‫وبعد ذلك يصبح جاهزاً للتوزيع،‬

445
00:17:49,134 --> 00:17:53,338
‫فأمزجه ليبدو وجهي كلوحة مثالية.‬

446
00:17:56,075 --> 00:17:57,609
‫إذن لا تحدد وجهك...‬

447
00:17:57,676 --> 00:17:59,011
‫أحدد وجهي بالطبع.‬

448
00:17:59,078 --> 00:18:01,780
‫لم أرك يوماً تستخدمه حول...‬

449
00:18:01,847 --> 00:18:03,882
‫التحديد موجود. لكنك لا تلاحظه.‬

450
00:18:03,949 --> 00:18:05,784
‫أجعله يبدو طبيعياً، كالمرأة الحقيقية.‬

451
00:18:05,851 --> 00:18:08,053
‫هل تلمح إلى أن وجهي لا يبدو كامرأة حقيقية؟‬

452
00:18:08,120 --> 00:18:09,655
‫يبدو وجهك مفتعلاً بعض الشيء.‬

453
00:18:16,328 --> 00:18:18,397
‫أعدت تشكيل فكيك.‬

454
00:18:19,031 --> 00:18:21,066
‫هذا أكثر أنوثة.‬

455
00:18:30,275 --> 00:18:33,479
‫احترسوا مني حين أعتلي خشبة المسرح.‬

456
00:18:33,545 --> 00:18:36,048
‫تعلمنا الكثير من الفتيات.‬

457
00:18:37,382 --> 00:18:40,352
‫سأحاول تغطية عضوي‬
‫لئلا يصيبه الاحمرار مرة أخرى اليوم.‬

458
00:18:42,121 --> 00:18:42,955
‫أترى هذا؟‬

459
00:18:43,755 --> 00:18:45,791
‫كنت أحاول أن أقول لـ"رو"... ما هذا؟‬

460
00:18:46,058 --> 00:18:47,159
‫سروالي الداخلي. شاهد.‬

461
00:18:47,226 --> 00:18:48,160
‫أجذبه، فيختفي.‬

462
00:18:48,527 --> 00:18:49,828
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أجل.‬

463
00:18:50,028 --> 00:18:51,063
‫لا أستخدم الشريط.‬

464
00:18:52,998 --> 00:18:54,666
‫أين قضيبك؟‬

465
00:18:55,033 --> 00:18:56,602
‫في الوقت الحالي، هو في الخلف.‬

466
00:18:56,668 --> 00:18:58,137
‫لكن القماش المطاطي يثبته.‬

467
00:18:58,504 --> 00:19:00,105
‫لكن بعض الفتيات حساسات جداً‬

468
00:19:00,172 --> 00:19:01,640
‫تجاه موضوع إخفاء القضيب.‬

469
00:19:02,074 --> 00:19:04,276
‫هناك أمور لا يصح التحدث عنها علناً.‬

470
00:19:04,343 --> 00:19:06,345
‫أحقاً يجب أن تشاهدوني وأنا أخلع ثيابي؟‬

471
00:19:06,411 --> 00:19:07,346
‫توقف!‬

472
00:19:08,447 --> 00:19:10,616
‫لا أريد أن يتم تصوير إخفائي لقضيبي‬
‫وما شابه.‬

473
00:19:10,682 --> 00:19:12,317
‫إنه يصورني بينما أعدل مظهري.‬

474
00:19:12,384 --> 00:19:13,385
‫ألا تثني ركبتيك؟‬

475
00:19:14,586 --> 00:19:16,054
‫هلا تتركنا وشأننا؟‬

476
00:19:16,121 --> 00:19:18,457
‫في رأيي، لكل برنامج تلفازي ناجح‬

477
00:19:18,524 --> 00:19:19,691
‫عبارة مأثورة.‬

478
00:19:20,125 --> 00:19:23,195
‫هناك عدة عبارات مأثورة في هذا البرنامج.‬
‫وكلها لي.‬

479
00:19:23,829 --> 00:19:26,198
‫سيقيمكم المحكمون‬
‫بناء على جاذبية شخصياتكم،‬

480
00:19:26,265 --> 00:19:27,232
‫وتفردكم،‬

481
00:19:27,299 --> 00:19:29,601
‫وجرأتكم وموهبتكم!‬

482
00:19:29,668 --> 00:19:30,536
‫رددوها معي ثانية.‬

483
00:19:30,602 --> 00:19:35,073
‫جاذبية الشخصية والتفرد والجرأة والموهبة.‬

484
00:19:35,174 --> 00:19:36,108
‫أيها السادة،‬

485
00:19:36,175 --> 00:19:38,010
‫انطلقوا!‬

486
00:19:38,076 --> 00:19:40,412
‫وليكن الفوز حليف أفضل امرأة!‬

487
00:19:40,479 --> 00:19:41,480
‫الفوز!‬

488
00:19:41,547 --> 00:19:44,716
‫حانت المحاولة الأخيرة للنجاة‬
‫بتحريك الشفاه مع الأغنية.‬

489
00:19:44,917 --> 00:19:45,851
‫المحاولة الأخيرة.‬

490
00:19:45,918 --> 00:19:46,952
‫المحاولة الأخيرة!‬

491
00:19:47,019 --> 00:19:47,853
‫وتذكروا...‬

492
00:19:47,920 --> 00:19:49,321
‫ولا تهدروا الفرصة.‬

493
00:19:49,388 --> 00:19:50,255
‫لا تهدروا الفرصة.‬

494
00:19:50,322 --> 00:19:51,290
‫لا... تهدروا... الفرصة.‬

495
00:19:51,390 --> 00:19:53,325
‫- سأقول لكم كلمتين.‬
‫- ما هما؟‬

496
00:19:53,392 --> 00:19:56,161
‫البذخ، الأناقة!‬

497
00:19:56,228 --> 00:19:57,896
‫الأناقة!‬

498
00:19:57,963 --> 00:19:59,331
‫الفخامة!‬

499
00:19:59,398 --> 00:20:01,800
‫أنتم المسيطرون على كل شيء!‬

500
00:20:01,867 --> 00:20:05,070
‫وقد ألهمني كثيراً مسقط رأس أحد المتسابقين.‬

501
00:20:05,571 --> 00:20:08,574
‫قولوها معي. "الكاميرون".‬

502
00:20:08,674 --> 00:20:10,209
‫"الكاميرون"!‬

503
00:20:10,275 --> 00:20:11,476
‫في "الكاميرون"!‬

504
00:20:11,543 --> 00:20:12,477
‫"الكاميرون".‬

505
00:20:12,544 --> 00:20:15,080
‫أنت من "الكاميرون"!‬

506
00:20:15,147 --> 00:20:17,249
‫أنا من "الكاميرون"، وهي في غرب "أفريقيا".‬

507
00:20:17,316 --> 00:20:19,251
‫فتش في أعماق "كاميرونك".‬

508
00:20:20,185 --> 00:20:21,520
‫ماذا عن الـ"ماكادون"؟‬

509
00:20:21,587 --> 00:20:22,821
‫أفريقي بشكل زائد.‬

510
00:20:22,888 --> 00:20:25,490
‫أرى "أفريقيا".‬

511
00:20:25,557 --> 00:20:27,359
‫"الكاميرون"!‬

512
00:20:27,426 --> 00:20:31,330
‫أما المتسابقة التي عذبتني كانت "نينا"،‬

513
00:20:31,897 --> 00:20:35,434
‫أم أقول "نينا" المثلية؟‬

514
00:20:35,801 --> 00:20:38,437
‫يا للجنون، يبدو وسيماً جداً‬
‫حين ينتعل الحذاء العالي.‬

515
00:20:38,503 --> 00:20:40,205
‫رائع أيها المثلي. هذا جميل.‬

516
00:20:40,272 --> 00:20:42,541
‫كان الجزء الثاني رائعاً أيها المثلي.‬

517
00:20:42,608 --> 00:20:44,576
‫هل رأيت قدميه؟ أعرف...‬

518
00:20:44,643 --> 00:20:47,079
‫أجل، أنت لم تعرف أيها المثلي.‬
‫لكنني أغفلت ذكرها.‬

519
00:20:47,145 --> 00:20:49,915
‫كانت قدماه تخرجان من الحذاء عالي الكعبين‬
‫أيها المثلي!‬

520
00:20:49,982 --> 00:20:51,450
‫بادلني التحية أيها المثلي.‬

521
00:20:51,516 --> 00:20:53,452
‫أيها المثلي. انتبه للمانغو.‬

522
00:20:53,518 --> 00:20:55,120
‫أعرف. كان أزرق أيها المثلي.‬

523
00:20:55,187 --> 00:20:56,655
‫رائع أيها المثلي.‬

524
00:20:56,722 --> 00:20:58,056
‫يا له من مثلي.‬

525
00:20:58,123 --> 00:21:02,461
‫وفي مرة أخرى كانت ستتقاذف "شانيل" الأقماع‬
‫لكنها تفادت بأعجوبة‬

526
00:21:02,527 --> 00:21:04,630
‫كارثة كانت ستحدث أثناء العرض.‬

527
00:21:06,265 --> 00:21:08,100
‫- ليست مثيرة.‬
‫- هذا ليس...‬

528
00:21:08,166 --> 00:21:09,601
‫كما أن السوارين يعيقانني.‬

529
00:21:10,669 --> 00:21:11,770
‫أتعرف؟‬

530
00:21:14,273 --> 00:21:16,642
‫كان هذا ممتعاً، لكن سواري الكمين‬

531
00:21:16,708 --> 00:21:19,311
‫لم يساعداني على تقاذف الأقماع‬
‫على ممر الأزياء.‬

532
00:21:19,378 --> 00:21:22,180
‫ولم أرغب في ارتداء مشد.‬

533
00:21:22,848 --> 00:21:25,083
‫وأنا أحب إظهار جسدي.‬

534
00:21:25,851 --> 00:21:26,852
‫أفضل أن أكون عارياً.‬

535
00:21:36,795 --> 00:21:39,131
‫كانت "أونجينا" تنفر من الشعر المستعار،‬

536
00:21:39,197 --> 00:21:40,599
‫على الأقل في البرنامج.‬

537
00:21:40,666 --> 00:21:43,435
‫لكنها في الكواليس، لم تستطع مقاومة تجربة‬

538
00:21:43,502 --> 00:21:44,403
‫شعر الآخرين.‬

539
00:21:47,172 --> 00:21:49,207
‫"أوبرا" في بداياتها.‬

540
00:21:49,274 --> 00:21:50,309
‫ما هذا؟‬

541
00:21:51,410 --> 00:21:53,278
‫"أونجينا" تقلد "بيبي".‬

542
00:21:53,345 --> 00:21:55,080
‫- مهلاً.‬
‫- هكذا.‬

543
00:22:00,819 --> 00:22:02,921
‫امش!‬

544
00:22:03,689 --> 00:22:06,458
‫ارقص أولاً. ابدأ بالرقص...‬

545
00:22:06,525 --> 00:22:08,260
‫أنت تخيفني!‬

546
00:22:08,760 --> 00:22:11,663
‫في الكواليس، كان الحب واضحاً.‬

547
00:22:12,297 --> 00:22:15,300
‫كأنها رابطة أخوات السراويل الداخلية‬
‫لإخفاء القضبان.‬

548
00:22:21,940 --> 00:22:23,075
‫سأضع طبقة أساس...‬

549
00:22:23,875 --> 00:22:24,776
‫وزعه جيداً...‬

550
00:22:26,011 --> 00:22:27,779
‫لم أعد أخشى...‬

551
00:22:28,613 --> 00:22:29,848
‫في منتصف الطريق...‬

552
00:22:33,752 --> 00:22:35,153
‫أهو حيث تريده؟‬

553
00:22:36,488 --> 00:22:37,556
‫أهذا محكم بما يكفي؟‬

554
00:22:40,692 --> 00:22:42,427
‫اسمعوا! مفاجأة.‬

555
00:22:42,494 --> 00:22:43,695
‫انظروا من معنا.‬

556
00:22:43,762 --> 00:22:45,597
‫"أونجينا"!‬

557
00:22:45,664 --> 00:22:46,565
‫لنتبادل القبلات.‬

558
00:22:47,666 --> 00:22:49,768
‫- عزيزتي!‬
‫- مرحباً!‬

559
00:22:49,835 --> 00:22:51,570
‫لم تأتي لتنتقمي، صحيح يا عزيزتي؟‬

560
00:22:51,636 --> 00:22:53,305
‫لا. لقد نسيت سكيني في السيارة.‬

561
00:22:53,372 --> 00:22:55,273
‫لذا لن أنتقم اليوم.‬

562
00:22:55,340 --> 00:22:56,641
‫بما أنك هنا،‬

563
00:22:57,008 --> 00:22:58,343
‫سأطرح عليك سؤالاً.‬

564
00:22:58,410 --> 00:23:01,146
‫- حسناً.‬
‫- بما أنك كنت متسابقة،‬

565
00:23:01,213 --> 00:23:04,316
‫فمن لديه أفضل فرصة للفوز في رأيك؟‬

566
00:23:04,383 --> 00:23:07,586
‫كما تعرفين، توطدت صداقة رائعة‬

567
00:23:07,652 --> 00:23:09,187
‫مع الآنسة "نينا فلاورز".‬

568
00:23:09,254 --> 00:23:10,956
‫وأنا أراها رائعة.‬

569
00:23:11,022 --> 00:23:12,324
‫- كلهن رائعات.‬
‫- أجل.‬

570
00:23:12,391 --> 00:23:14,159
‫لكنني أرى "نينا فلاورز" رائعة، وأود‬

571
00:23:14,226 --> 00:23:15,927
‫أن أراها تحصل على التاج.‬

572
00:23:15,994 --> 00:23:17,462
‫لكنكم كنتم تقولون دائماً‬

573
00:23:17,529 --> 00:23:19,498
‫إن "ريبيكا غلاسكوك" جميلة جداً.‬

574
00:23:19,865 --> 00:23:22,467
‫لكن الجمال محدود.‬

575
00:23:22,534 --> 00:23:23,802
‫هذا صحيح أيتها القاضية.‬

576
00:23:23,869 --> 00:23:25,771
‫أما عن الآنسة "بيبي"،‬

577
00:23:25,837 --> 00:23:27,439
‫فقد اخترتموها واستبعدتموني.‬

578
00:23:27,839 --> 00:23:30,976
‫لذا، لا أعرف في هذه المرحلة‬
‫أيهن ستحصل على التاج.‬

579
00:23:31,042 --> 00:23:33,779
‫لكنهن جميعاً متسابقات رائعات،‬
‫وأنا أحبكن جميعاً.‬

580
00:23:34,246 --> 00:23:36,448
‫فليكن الفوز حليف أفضل متشبه.‬

581
00:23:37,182 --> 00:23:38,083
‫إجابة جيدة.‬

582
00:23:38,183 --> 00:23:41,186
‫لكن عليك مشاهدة‬
‫حلقة الأسبوع المقبل، بالطبع‬

583
00:23:41,253 --> 00:23:45,724
‫مع باقي المشاهدين‬
‫لنعرف من سيفوز بمسابقة برنامجنا.‬

584
00:23:45,791 --> 00:23:46,892
‫أنا متحمسة جداً.‬

585
00:23:46,958 --> 00:23:48,960
‫- أسعدتني زيارتك.‬
‫- شكراً لاستقبالي.‬

586
00:23:49,027 --> 00:23:49,995
‫قبلات في الهواء.‬

587
00:23:51,363 --> 00:23:53,331
‫"أونجينا" يا رفاق.‬

588
00:23:53,565 --> 00:23:56,334
‫والآن، كل أسبوع‬
‫بينما أتشاور مع المحكمين، تنتظر الفتيات‬

589
00:23:56,401 --> 00:23:59,337
‫في صالة التجميل الداخلية.‬

590
00:23:59,404 --> 00:24:00,405
‫كانت أقدامهن تؤلمهن،‬

591
00:24:00,472 --> 00:24:01,573
‫وكرامتهن تعذبهن،‬

592
00:24:01,640 --> 00:24:04,543
‫وعندها يحدث ما لا يُحمد عقباه.‬

593
00:24:04,609 --> 00:24:07,646
‫وبدأت الضغوط تظهر منذ اليوم الأول.‬

594
00:24:07,779 --> 00:24:09,915
‫- كم كان هذا غريباً!‬
‫- غير طبيعي...‬

595
00:24:09,981 --> 00:24:11,616
‫حين قالت، أنت لا تجازفين،‬

596
00:24:11,683 --> 00:24:13,318
‫لكن عليك تحسين أدائك، تساءلت،‬

597
00:24:13,418 --> 00:24:15,620
‫"كيف أحسن أدائي‬

598
00:24:15,687 --> 00:24:16,755
‫وهذه طبيعتي؟"‬

599
00:24:16,822 --> 00:24:20,459
‫لم أجد صعوبة في تحريك شفتي‬
‫مع الأغنيات طوال حياتي،‬

600
00:24:20,525 --> 00:24:23,195
‫لكنني بالطبع لم أحفظ الأغنية في يوم واحد.‬

601
00:24:23,261 --> 00:24:24,196
‫- شكراً.‬
‫- ولا نصف يوم.‬

602
00:24:24,262 --> 00:24:25,630
‫شكراً.‬

603
00:24:25,730 --> 00:24:28,300
‫أقسم إنني أحضرت حوالي 22 زياً.‬

604
00:24:28,366 --> 00:24:30,202
‫- 22 زياً.‬
‫- 16 زوجاً من الأحذية...‬

605
00:24:30,268 --> 00:24:31,436
‫أريد ارتداء ما أحضرت.‬

606
00:24:31,503 --> 00:24:32,337
‫وزينات الرأس.‬

607
00:24:32,404 --> 00:24:34,840
‫لدي أغراض مذهلة...‬

608
00:24:34,906 --> 00:24:37,909
‫تأخذ الفتيات تشبههن بالنساء على محمل الجد.‬

609
00:24:37,976 --> 00:24:41,112
‫جئت لأنني فنانة استعراضية محترفة.‬

610
00:24:41,213 --> 00:24:45,050
‫وأريد أن أقدم استعراضاً‬

611
00:24:45,116 --> 00:24:47,419
‫يعلم الدنيا‬

612
00:24:47,486 --> 00:24:49,421
‫أن فن التشبه بالنساء‬

613
00:24:49,488 --> 00:24:52,157
‫ليس مجرد ارتداء ثوب والتراقص به.‬

614
00:24:52,257 --> 00:24:54,960
‫لأننا ثقافة أكبر من ذلك،‬

615
00:24:55,026 --> 00:24:57,195
‫ثقافتنا، كرجال،‬

616
00:24:57,262 --> 00:25:00,465
‫وأيضاً كنساء.‬

617
00:25:00,532 --> 00:25:03,134
‫درست المتشبهات بالنساء. أعرفهن جميعاً.‬

618
00:25:03,468 --> 00:25:05,103
‫أنا خبيرة بهذه الأمور.‬

619
00:25:05,170 --> 00:25:06,571
‫ويتحدث عنا الكثير من الناس،‬

620
00:25:06,638 --> 00:25:08,707
‫فأرد قائلة، "أنتم لا تفهمون".‬

621
00:25:08,773 --> 00:25:10,208
‫هناك مسألة صعبة بالنسبة لي،‬

622
00:25:10,275 --> 00:25:12,511
‫وهي أنني ليس لي نهدين. ليس لدي صدرية.‬

623
00:25:12,944 --> 00:25:15,981
‫- ليس لدي أية...‬
‫- لم تجدين ذلك صعباً؟‬

624
00:25:16,047 --> 00:25:18,083
‫لأنهم يريدونني أن أكون أكثر أنوثة.‬

625
00:25:18,149 --> 00:25:20,886
‫والشعر المستعار الذي بدأت ارتداءه مؤخراً.‬

626
00:25:20,952 --> 00:25:22,988
‫لذا، لا أعرف حتى كيف أحدد بداية الشعر.‬

627
00:25:23,054 --> 00:25:24,923
‫أستطيع إتقان ذلك بالتدريب.‬

628
00:25:25,524 --> 00:25:27,392
‫لكنني لم أحصل على تدريب مثلكن.‬

629
00:25:27,459 --> 00:25:29,628
‫أنا شخصية مؤثرة. هذا ما أفعله.‬

630
00:25:29,694 --> 00:25:32,464
‫أتفهمن ما أعنيه؟‬
‫هذا أسلوبي الخاص في تقديم نفسي.‬

631
00:25:32,531 --> 00:25:35,333
‫وإن كان هذا يتمثل بارتداء ثوب طويل‬

632
00:25:35,400 --> 00:25:38,103
‫وشعر مستعار طويل،‬

633
00:25:38,169 --> 00:25:39,471
‫فهذا هو أسلوبي.‬

634
00:25:40,005 --> 00:25:42,007
‫لا أحاول خداع أحد‬
‫بكوني رجلاً أو امرأة.‬

635
00:25:42,073 --> 00:25:43,775
‫إن كنتن ترينني هكذا، فإنني أشكركن.‬

636
00:25:43,842 --> 00:25:47,746
‫كل أسبوع، كنتم تشاهدون متسابقينا‬
‫يواجهون انتقاد المحكمين.‬

637
00:25:47,812 --> 00:25:50,949
‫لكننا لم نعرف أنهن في غرفة التجمع،‬

638
00:25:51,616 --> 00:25:53,218
‫كن ينتقدننا.‬

639
00:25:53,818 --> 00:25:58,089
‫أريد أن أعرف لم قالت إنني لا أجازف‬
‫كي أحاول تحسين نفسي.‬

640
00:25:58,156 --> 00:25:59,991
‫لعلنا نسألها.‬

641
00:26:00,058 --> 00:26:01,259
‫قولي، اسمعي يا أختاه...‬

642
00:26:01,326 --> 00:26:03,495
‫"أخبرينا بسبب النقد لأننا من المعجبين بك،‬

643
00:26:03,562 --> 00:26:05,297
‫وقد جئنا لتمثيل فئتنا."‬

644
00:26:05,730 --> 00:26:10,135
‫ونعرف بالفعل أن السيد "سانتينو" ناقد لاذع.‬

645
00:26:10,235 --> 00:26:11,970
‫لي فقط.‬

646
00:26:12,337 --> 00:26:15,373
‫لكنه لم يفز... تأكدوا من عرض هذا الجزء،‬

647
00:26:15,440 --> 00:26:17,842
‫بأنه لم يفز لكنه يحكم علينا.‬

648
00:26:17,909 --> 00:26:19,945
‫إنه مغرور بآرائه، على ما أظن.‬

649
00:26:20,011 --> 00:26:21,313
‫يتكلم فحسب.‬

650
00:26:21,379 --> 00:26:22,614
‫لكنه كان قاسياً.‬

651
00:26:22,681 --> 00:26:24,616
‫محكمان يقولان شيئاً.‬

652
00:26:24,683 --> 00:26:26,217
‫محكمان آخران يقولان شيئاً آخر.‬

653
00:26:26,284 --> 00:26:27,319
‫ماذا سنفعل؟‬

654
00:26:27,385 --> 00:26:29,721
‫أحاول تحسين ما علقوا عليه في أحد الأسابيع.‬

655
00:26:29,821 --> 00:26:31,790
‫وأعود في الأسبوع التالي،‬
‫وأنفذ نصحهم‬

656
00:26:31,856 --> 00:26:34,125
‫ورغم ذلك يرفضون أدائي.‬

657
00:26:34,192 --> 00:26:36,561
‫ثم يقولون، "أعجبني مظهرك الأسبوع الماضي".‬

658
00:26:36,628 --> 00:26:39,264
‫أتفق معك تماماً.‬
‫لأنني نفذت كل نصائحهم‬

659
00:26:39,364 --> 00:26:42,033
‫التي أعطوني إياها، لكنها لم تعجبهم كذلك.‬

660
00:26:42,100 --> 00:26:44,402
‫"تبدو مترهلة بعض الشيء."‬

661
00:26:44,469 --> 00:26:46,671
‫أنا رجل متشبه بالنساء!‬

662
00:26:48,006 --> 00:26:49,808
‫لكن أتعرفون ما أعجبني فيهن؟‬

663
00:26:49,874 --> 00:26:53,445
‫أنهن قسون على أنفسهن في الحكم‬
‫بقدر ما قسون علينا.‬

664
00:26:53,511 --> 00:26:54,946
‫أيها المثلي، أنا فاشل اليوم.‬

665
00:26:55,013 --> 00:26:56,247
‫وهذا ما يحكمون علينا به.‬

666
00:26:56,314 --> 00:26:58,917
‫كنت فاشلاً أيها المثلي! فاشلاً!‬

667
00:26:58,984 --> 00:27:00,986
‫إنهم لا يعرفون شخصيتك.‬

668
00:27:01,052 --> 00:27:02,854
‫لا يعرفونك... أنا فاشل اليوم!‬

669
00:27:02,921 --> 00:27:04,589
‫هل تسمعونني؟ لكن...‬

670
00:27:04,656 --> 00:27:05,624
‫أنا فاشل!‬

671
00:27:05,690 --> 00:27:08,326
‫أخفقت اليوم تماماً.‬

672
00:27:08,393 --> 00:27:11,129
‫رأيت أنني فاشل اليوم.‬
‫وقالوا إنني أبليت بلاء حسناً.‬

673
00:27:11,196 --> 00:27:13,331
‫أفضل شيء في رأيي، هو الانسحاب.‬

674
00:27:13,932 --> 00:27:16,067
‫لا جدوى من وجودي هنا‬

675
00:27:16,267 --> 00:27:18,236
‫لأنهم لا يعجبون بشيء مما أفعله!‬

676
00:27:18,303 --> 00:27:20,238
‫لكن ما كان الحديث كله كئيباً.‬

677
00:27:20,305 --> 00:27:22,540
‫بعدما قلدن "أوبرا" في هذه المسابقة،‬

678
00:27:22,607 --> 00:27:25,577
‫تملكت المتسابقات حالة من المرح.‬

679
00:27:27,012 --> 00:27:29,147
‫يا صديقتي.‬

680
00:27:30,915 --> 00:27:32,417
‫ما اسمك؟‬

681
00:27:34,786 --> 00:27:36,287
‫أسوأ خطأ.‬

682
00:27:36,354 --> 00:27:38,757
‫صوب الكاميرا وابدأ التسجيل.‬

683
00:27:40,225 --> 00:27:42,093
‫هل تسجل؟ أيها المثلي!‬

684
00:27:42,160 --> 00:27:44,295
‫مكتوب على البطاقة، "عن المسلسل الشهير".‬

685
00:27:44,396 --> 00:27:46,798
‫- حسناً!‬
‫- أيها المثلي، أنا أقول "الإيدز".‬

686
00:27:49,167 --> 00:27:50,802
‫ماذا؟‬

687
00:27:50,869 --> 00:27:53,872
‫أيها المثلي! لقد أخفقت أيها المثلي!‬

688
00:27:55,640 --> 00:27:58,410
‫لكن فيما بين الثرثرة والضحك والبكاء،‬

689
00:27:58,476 --> 00:28:00,612
‫أخذ المتشبهون بالنساء استراحة‬

690
00:28:00,679 --> 00:28:02,747
‫لدعم بعضهم البعض.‬

691
00:28:02,814 --> 00:28:04,949
‫أختاه، خذي هذا الحزن وحوليه‬

692
00:28:05,016 --> 00:28:07,052
‫إلى طاقة إيجابية.‬

693
00:28:07,118 --> 00:28:09,454
‫حتى إن لم يكن للمسابقة، فلنفسك.‬

694
00:28:09,521 --> 00:28:11,289
‫حولي الطاقة.‬

695
00:28:11,356 --> 00:28:13,692
‫حولي الطاقة السلبية إلى إيجابية.‬

696
00:28:13,825 --> 00:28:15,827
‫أعتقد أنه حين تكون شخصيتك مرحة، عليك‬

697
00:28:15,894 --> 00:28:18,463
‫أن تدركي طبيعتك وأن تتباهي بما لديك.‬

698
00:28:18,530 --> 00:28:20,532
‫تقبلي نفسك مهما يكن حجمك.‬

699
00:28:20,598 --> 00:28:22,600
‫هذا أهم شيء.‬

700
00:28:22,701 --> 00:28:24,536
‫كنت فاشلة في الرقص...‬

701
00:28:24,602 --> 00:28:26,104
‫لكنك حاولت. ولهذا...‬

702
00:28:26,171 --> 00:28:27,439
‫لم أعتد مقاطعة المحكم‬

703
00:28:27,505 --> 00:28:28,773
‫أثناء النقد.‬

704
00:28:28,840 --> 00:28:31,476
‫لكنني اضطررت إلى أن أقول‬
‫إنك قضيت ساعات في التجمل.‬

705
00:28:31,543 --> 00:28:34,112
‫رأيت أداءك. أعجبني كثيراً.‬
‫أعتقد أنه مضحك للغاية.‬

706
00:28:34,179 --> 00:28:35,213
‫شكراً.‬

707
00:28:35,280 --> 00:28:37,382
‫لقد بذلت جهداً كبيراً.‬

708
00:28:37,449 --> 00:28:38,416
‫شكراً.‬

709
00:28:39,417 --> 00:28:41,453
‫أتعرفون ما سر روعة "نينا"؟‬

710
00:28:41,519 --> 00:28:44,856
‫أن مظهرها مؤثر جداً.‬

711
00:28:45,223 --> 00:28:48,593
‫"فيكتوريا" تتمتع بذكاء وأسلوب حديث‬

712
00:28:48,693 --> 00:28:50,829
‫ومشية تتناسب معها تماماً.‬

713
00:28:50,895 --> 00:28:52,130
‫ما كان وجهي سيتألق هكذا‬

714
00:28:52,197 --> 00:28:53,631
‫لولا زينة "شانيل" المتقنة.‬

715
00:28:53,698 --> 00:28:56,367
‫لكنني أتعلم منكن الكثير،‬

716
00:28:56,434 --> 00:28:57,769
‫وأريد أن أصعد إلى مستواكن.‬

717
00:28:57,836 --> 00:28:59,170
‫هل تفهمن ما كنت أقصده؟‬

718
00:28:59,237 --> 00:29:03,007
‫أنتن تقدمن لهم ما يريدون.‬

719
00:29:03,074 --> 00:29:05,944
‫وتقدمن كل مواهبكن،‬

720
00:29:06,010 --> 00:29:07,712
‫بطريقة مثالية.‬

721
00:29:07,779 --> 00:29:09,581
‫أيتها الفتيات، يجب ألا ننسى‬

722
00:29:10,448 --> 00:29:12,851
‫أننا الـ9 المختارات،‬

723
00:29:12,917 --> 00:29:14,619
‫وأننا ندخل التاريخ،‬

724
00:29:14,686 --> 00:29:16,788
‫وأننا أول فريق في هذا البرنامج.‬

725
00:29:16,855 --> 00:29:18,590
‫أي أننا جميعاً فائزات.‬

726
00:29:18,656 --> 00:29:19,924
‫إذن يجب ألا يرحل أحد.‬

727
00:29:21,993 --> 00:29:23,962
‫أحياناً في برامج الواقع، يفعلون ذلك.‬

728
00:29:24,028 --> 00:29:25,897
‫يقررون أن أحداً من المتسابقين لن يرحل.‬

729
00:29:25,964 --> 00:29:27,098
‫لم لا يكون الأمر هكذا؟‬

730
00:29:30,368 --> 00:29:32,971
‫آسفة يا "شانيل". كلكن مميزات.‬

731
00:29:33,037 --> 00:29:36,808
‫لكن لا يمكن أن يكون هناك سوى نجم أمريكي‬
‫واحد للتشبه بالنساء.‬

732
00:29:37,275 --> 00:29:42,881
‫بعد 6 حلقات حافلة،‬
‫"بيبي"و "ريبيكا" و"نينا"‬

733
00:29:43,181 --> 00:29:45,617
‫وصلن إلى الدور قبل النهائي.‬

734
00:29:46,050 --> 00:29:48,419
‫وقد كانت رحلة حافلة.‬

735
00:29:48,953 --> 00:29:50,655
‫لأطلعكم على المستجدات،‬

736
00:29:50,722 --> 00:29:53,458
‫إليكم نشرة عن أحداث هذا الموسم.‬

737
00:29:54,225 --> 00:29:55,126
‫لنشاهد.‬

738
00:29:55,193 --> 00:29:59,364
‫في اليوم الأول،اختبار الفتيات‬
‫في جلسة تصوير مغسلة السيارات‬

739
00:29:59,497 --> 00:30:01,266
‫اختبر قدرتهن على النبوغ تحت الضغط.‬

740
00:30:02,400 --> 00:30:04,702
‫في أول مسابقة للتأنق بنقود زهيدة،‬

741
00:30:05,103 --> 00:30:08,840
‫شكلت الفتيات إطلالاتهن وبدأن فوراً‬

742
00:30:08,907 --> 00:30:10,308
‫مسابقة عرض الأزياء.‬

743
00:30:10,441 --> 00:30:11,476
‫رأينا الجمال،‬

744
00:30:11,543 --> 00:30:12,443
‫والغرابة،‬

745
00:30:12,510 --> 00:30:13,745
‫والانحلال،‬

746
00:30:13,812 --> 00:30:16,047
‫وبعض الأخطاء الشائعة.‬

747
00:30:16,848 --> 00:30:19,851
‫في النهاية، وجدنا الفائزة الأولى.‬

748
00:30:20,151 --> 00:30:21,186
‫"نينا فلاورز"،‬

749
00:30:21,719 --> 00:30:24,556
‫أنت الفائزة بمسابقة هذا الأسبوع.‬

750
00:30:25,156 --> 00:30:26,357
‫شكراً جزيلاً.‬

751
00:30:26,958 --> 00:30:29,894
‫واضطررت إلى استبعاد "بورك تشوب".‬

752
00:30:29,961 --> 00:30:32,063
‫تابعي أعمالك التي تبرعين فيها‬

753
00:30:32,363 --> 00:30:34,032
‫وألهمي الصغار.‬

754
00:30:34,098 --> 00:30:37,969
‫بعد ذلك، قسمنا الفتيات الـ8 الباقيات‬
‫إلى مجموعات ثنائية.‬

755
00:30:38,770 --> 00:30:41,506
‫- فزت!‬
‫- رائع يا عزيزتي.‬

756
00:30:42,407 --> 00:30:44,876
‫كما حدث مع كل فرق الفتيات السابقات،‬

757
00:30:44,943 --> 00:30:48,146
‫رأينا الكثير من الاستعراضات الواقعية.‬

758
00:30:48,213 --> 00:30:50,181
‫لا أريد أن أسلبك وظيفتك.‬

759
00:30:50,248 --> 00:30:51,282
‫دعني أقول إنك فعلت.‬

760
00:30:51,349 --> 00:30:53,151
‫اصمت بحق السماء.‬

761
00:30:53,218 --> 00:30:55,887
‫تحتاج كل مسابقة إلى امرأة متسلطة،‬
‫وأنا هذه المتسلطة.‬

762
00:30:55,954 --> 00:30:57,488
‫لن أضع الشعر فوق رأسي.‬

763
00:30:57,555 --> 00:30:58,890
‫لن أفعل ذلك.‬

764
00:30:58,957 --> 00:31:02,026
‫ثم اكتشفت الفتيات أن العضو الشرفي‬
‫في لجنة التحكيم‬

765
00:31:02,093 --> 00:31:04,295
‫هي "ميشيل ويليامز" شخصياً‬

766
00:31:04,362 --> 00:31:05,730
‫من فريق "ديستينيز تشايلد".‬

767
00:31:06,097 --> 00:31:07,165
‫"ميشيل"...‬

768
00:31:10,201 --> 00:31:11,636
‫رائع!‬

769
00:31:11,936 --> 00:31:14,405
‫في اليوم التالي، تنافس الفريقان‬

770
00:31:14,472 --> 00:31:16,441
‫في مسابقة جماعية.‬

771
00:31:24,482 --> 00:31:26,818
‫نجح فريق "أونجينا"،‬

772
00:31:27,418 --> 00:31:29,520
‫بينما رسب فريق "أكاشا".‬

773
00:31:29,721 --> 00:31:31,189
‫وكذلك "أكاشا".‬

774
00:31:31,522 --> 00:31:33,458
‫كأنك تفاحة فاسدة.‬

775
00:31:33,524 --> 00:31:36,127
‫أنت تشعين بالطاقة السلبية.‬

776
00:31:36,194 --> 00:31:37,595
‫لم أر سوى رجل رث المظهر.‬

777
00:31:39,497 --> 00:31:40,598
‫في النهاية،‬

778
00:31:40,665 --> 00:31:41,866
‫"أكاشا" و"تامي"‬

779
00:31:41,933 --> 00:31:43,902
‫قامتا بتحريك الشفاه كمحاولة أخيرة.‬

780
00:31:49,807 --> 00:31:51,709
‫لقد أبليت بلاء حسناً!‬

781
00:31:53,444 --> 00:31:54,579
‫طابت ليلتكم.‬

782
00:31:55,013 --> 00:31:57,215
‫في الصباح التالي، بدأت الباقيات الاستعداد‬

783
00:31:57,282 --> 00:31:58,716
‫للتحدي التالي.‬

784
00:31:59,117 --> 00:32:02,820
‫يجب أن تبتكرن إطلالة مستوحاة من "أوبرا".‬

785
00:32:03,054 --> 00:32:05,924
‫طُلب من الفتيات ابتكار إطلالة"أوبرا"‬
‫في أول حياتها المهنية‬

786
00:32:05,990 --> 00:32:09,093
‫بإذاعة نشرة الأخبار عبر شاشة قراءة.‬

787
00:32:09,661 --> 00:32:10,828
‫رددوا بعدي،‬

788
00:32:11,362 --> 00:32:13,831
‫"أحمدي نجاد".‬

789
00:32:14,232 --> 00:32:15,600
‫اليوم في أخبار الفن،‬

790
00:32:15,700 --> 00:32:17,769
‫ضُبطت "بريتني سبيرز" مغنية الـ"بوب"‬

791
00:32:17,835 --> 00:32:20,271
‫في علاقة غير شرعية مع الرئيس الإيراني‬

792
00:32:20,338 --> 00:32:22,106
‫"محمود حماه نيجاد".‬

793
00:32:24,442 --> 00:32:25,777
‫وأخيراً جاءت المقابلة‬

794
00:32:25,843 --> 00:32:27,979
‫مع الزوجين الظريفين "توري" و"دين".‬

795
00:32:28,179 --> 00:32:29,013
‫ابدؤوا التصوير.‬

796
00:32:29,180 --> 00:32:31,749
‫حدثيني عن إصابتك...‬

797
00:32:32,350 --> 00:32:33,251
‫أنت مصابة بالإيدز؟‬

798
00:32:33,318 --> 00:32:34,252
‫لا.‬

799
00:32:34,319 --> 00:32:35,620
‫أخفقت تماماً.‬

800
00:32:35,687 --> 00:32:39,290
‫هل كانت الأمومة كما توقعت؟‬

801
00:32:39,357 --> 00:32:41,426
‫أهي أصعب مما توقعت‬

802
00:32:41,492 --> 00:32:42,961
‫أم أنها،‬

803
00:32:43,027 --> 00:32:44,529
‫بالشكل الذي خططت له؟‬

804
00:32:44,595 --> 00:32:46,731
‫أم أنك خططت لها أم أنك لم تعرفي؟‬

805
00:32:46,798 --> 00:32:48,866
‫- يا إلهي. لقد سألت...‬
‫- طرحت أسئلة كثيرة.‬

806
00:32:48,933 --> 00:32:50,101
‫6 أسئلة دفعة واحدة.‬

807
00:32:51,769 --> 00:32:55,173
‫في اليوم التالي في عرض الأزياء،‬
‫رأينا مواقف مثيرة ومخيفة...‬

808
00:32:55,473 --> 00:32:56,808
‫وسقطات.‬

809
00:32:57,175 --> 00:32:59,243
‫فازت "بيبي" بالحصانة المنشودة.‬

810
00:32:59,310 --> 00:33:00,945
‫لكن وقعت كارثة‬

811
00:33:01,512 --> 00:33:03,481
‫حين اضطرت "أكاشا" و"شانيل"‬

812
00:33:03,548 --> 00:33:05,850
‫إلى تحريك الشفاه كمحاولة أخيرة!‬

813
00:33:15,893 --> 00:33:18,830
‫لكن كما تفعل أية فنانة حقيقية،‬
‫حولت "شانيل" المأساة‬

814
00:33:18,896 --> 00:33:20,064
‫إلى انتصار.‬

815
00:33:24,402 --> 00:33:26,070
‫وجاء دور "أكاشا"‬

816
00:33:26,137 --> 00:33:27,839
‫لتغادر المسابقة.‬

817
00:33:28,306 --> 00:33:29,640
‫حين جاءت الفتيات في اليوم التالي،‬

818
00:33:29,707 --> 00:33:32,143
‫كان التوتر على أشده.‬

819
00:33:32,210 --> 00:33:35,346
‫أريد أن أرى "روعة الحياة" فيكن.‬

820
00:33:35,413 --> 00:33:36,581
‫مسابقتكن هذا الأسبوع‬

821
00:33:36,647 --> 00:33:38,716
‫هي أن تمثلن‬

822
00:33:38,783 --> 00:33:39,717
‫في اختبار التمثيل.‬

823
00:33:39,784 --> 00:33:41,352
‫10 دقائق. ابدأن الآن!‬

824
00:33:45,656 --> 00:33:47,291
‫هل يمكنك تحديد سعر للحياة؟‬

825
00:33:49,694 --> 00:33:50,661
‫هيا يا صديقتي!‬

826
00:33:50,728 --> 00:33:52,897
‫لا يأتي الجمال من الخارج فقط،‬

827
00:33:52,964 --> 00:33:54,332
‫بل أيضاً من داخلك.‬

828
00:33:54,432 --> 00:33:55,867
‫فتشوا في قلوبكم.‬

829
00:33:55,933 --> 00:33:57,068
‫فتشوا في أرواحكم.‬

830
00:33:57,135 --> 00:33:58,102
‫قاتلوا.‬

831
00:33:58,169 --> 00:33:59,303
‫لأننا نهتم.‬

832
00:34:02,774 --> 00:34:04,809
‫علموا، تبرعوا،‬

833
00:34:04,876 --> 00:34:05,710
‫واحتفلوا.‬

834
00:34:05,777 --> 00:34:06,844
‫لأن الحياة‬

835
00:34:06,911 --> 00:34:08,045
‫احتفال!‬

836
00:34:09,380 --> 00:34:11,449
‫لكن لم يكن أحد مستعداً لما حدث‬

837
00:34:11,516 --> 00:34:13,384
‫حين فازت "أونجينا" بالتحدي.‬

838
00:34:17,388 --> 00:34:19,991
‫أعاني من مرض الإيدز طوال العامين الماضيين‬

839
00:34:20,058 --> 00:34:20,958
‫من حياتي،‬

840
00:34:21,025 --> 00:34:23,194
‫وهذا يعني لي الكثير.‬

841
00:34:28,399 --> 00:34:30,101
‫يجب أن تحتفلوا بالحياة.‬

842
00:34:30,234 --> 00:34:31,369
‫يجب أن تواصلوا.‬

843
00:34:32,235 --> 00:34:33,371
‫يجب أن يستمر العرض.‬

844
00:34:33,771 --> 00:34:35,572
‫ولا بد من استبعاد إحدى المتسابقات.‬

845
00:34:35,639 --> 00:34:38,810
‫"جايد"، غادري المسابقة.‬

846
00:34:39,377 --> 00:34:40,210
‫إلى اللقاء.‬

847
00:34:40,745 --> 00:34:43,514
‫بقيت 5 متسابقات، وعرف الجميع أنهن‬

848
00:34:43,581 --> 00:34:45,449
‫سيقاتلن من أجل البقاء.‬

849
00:34:45,516 --> 00:34:49,053
‫لكنهن لم يعرفن أن هذا يعني قتالاً حقيقياً.‬

850
00:34:49,120 --> 00:34:50,655
‫لنشاهد.‬

851
00:34:50,721 --> 00:34:52,623
‫هيا!‬

852
00:34:52,690 --> 00:34:54,324
‫"ريبيكا"، آخر الملكات الباقيات،‬

853
00:34:54,391 --> 00:34:56,226
‫البطلة!‬

854
00:34:56,293 --> 00:34:58,329
‫بعدما تفوقت "ريبيكا"،‬

855
00:34:58,396 --> 00:34:59,897
‫اضطرت المتسابقات إلى تحويل‬

856
00:34:59,964 --> 00:35:03,067
‫المقاتلات إلى بنات للمتشبهين بالنساء.‬

857
00:35:12,143 --> 00:35:13,044
‫فازت "ريبيكا"،‬

858
00:35:13,311 --> 00:35:15,847
‫فاضطرت "أونجينا" و"بيبي" إلى تحريك الشفاه‬

859
00:35:15,913 --> 00:35:17,281
‫كمحاولة أخيرة للبقاء.‬

860
00:35:17,782 --> 00:35:21,052
‫وفازت "بيبي"!‬

861
00:35:21,519 --> 00:35:22,353
‫"أونجينا"،‬

862
00:35:22,420 --> 00:35:25,623
‫رغم أنه يحزنني أن أقول ذلك،‬

863
00:35:25,723 --> 00:35:26,557
‫غادري...‬

864
00:35:27,258 --> 00:35:28,092
‫المسابقة.‬

865
00:35:28,860 --> 00:35:30,428
‫حين اجتمعت آخر 4 متسابقات،‬

866
00:35:30,495 --> 00:35:34,132
‫ذكرنا تحديهن المصغر‬
‫بأقوى المتشبهين بالنساء في التاريخ.‬

867
00:35:34,665 --> 00:35:37,969
‫تحدي اليوم المصغر هو عرض الأزياء الراقص.‬

868
00:35:45,843 --> 00:35:47,912
‫"نينا فلاورز"، فزت بهذا التحدي.‬

869
00:35:49,113 --> 00:35:51,782
‫هذه المرة، طُلب منهن ابتكار إطلالة‬

870
00:35:51,849 --> 00:35:54,919
‫قائمة على نكهات فودكا "أبسولوت".‬

871
00:35:54,986 --> 00:35:57,155
‫لمن لا يجيد الحياكة،‬

872
00:35:57,221 --> 00:35:59,190
‫كانت ساعة الانهيار.‬

873
00:36:01,692 --> 00:36:03,661
‫لا أعرف حتى من أين أبدأ.‬

874
00:36:03,728 --> 00:36:05,530
‫كيف أجعلها ترتفع؟‬

875
00:36:06,864 --> 00:36:08,166
‫لا أعرف حتى‬

876
00:36:08,232 --> 00:36:09,901
‫من أين أبدأ صنع كل هذا.‬

877
00:36:09,967 --> 00:36:11,602
‫- لست حائكاً.‬
‫- ولا أنا.‬

878
00:36:13,304 --> 00:36:15,306
‫واحتدمت المنافسة أكثر‬

879
00:36:15,373 --> 00:36:18,376
‫حين زارتنا ضيفة الشرف، "تشارو".‬

880
00:36:25,850 --> 00:36:26,884
‫حسناً أيتها الفتيات.‬

881
00:36:26,951 --> 00:36:28,386
‫عليكن دمج‬

882
00:36:28,452 --> 00:36:30,254
‫ثماركن الحقيقية،‬

883
00:36:31,689 --> 00:36:34,158
‫في عرض أثواب السهرة.‬

884
00:36:35,793 --> 00:36:38,396
‫في النهاية، فازت "بيبي"...‬

885
00:36:38,496 --> 00:36:39,997
‫"بيبي"، لقد فزت بهذا التحدي.‬

886
00:36:40,064 --> 00:36:44,302
‫وقدمت "شانيل" طلباً صدم البلاد.‬

887
00:36:44,368 --> 00:36:45,670
‫لم أعد أريد البقاء.‬

888
00:36:47,271 --> 00:36:48,773
‫أذهلتنا "ريبيكا"‬

889
00:36:48,839 --> 00:36:50,741
‫حين حركت شفتيها كمحاولة أخيرة للبقاء،‬

890
00:36:51,209 --> 00:36:53,878
‫وجاء دور "شانيل" لتغادر المسابقة.‬

891
00:36:57,315 --> 00:36:59,784
‫مما يقودنا إلى وقتنا الحالي.‬

892
00:36:59,850 --> 00:37:01,252
‫وصفوة المتسابقات،‬

893
00:37:01,319 --> 00:37:03,087
‫من بين المتسابقات الـ3 النهائيات،‬

894
00:37:03,154 --> 00:37:05,923
‫"بيبي" و"ريبيكا" و"نينا"،‬

895
00:37:05,990 --> 00:37:08,993
‫ستحصل على لقب نجم "أمريكا" التالي‬

896
00:37:09,060 --> 00:37:10,695
‫من المتشبهين بالنساء.‬

897
00:37:10,761 --> 00:37:12,463
‫سيحصل الفائز بمسابقة برنامجنا‬

898
00:37:12,530 --> 00:37:14,765
‫على صورة كاملة في مجلة "بيبر"،‬

899
00:37:15,566 --> 00:37:18,369
‫صورة يلتقطها المصور الشهير "غريغ غورمان"‬

900
00:37:18,436 --> 00:37:22,440
‫لصالح حملة نظارات‬
‫"إل إيه آيوركس" الأسطورية،‬

901
00:37:22,640 --> 00:37:27,945
‫ومنصب ريادي‬
‫في جولة "أبسولوت" الأمريكية للمثليين،‬

902
00:37:28,079 --> 00:37:30,581
‫وجائزة نقدية بقيمة 20 ألف دولار،‬

903
00:37:30,648 --> 00:37:32,683
‫مُقدمة من فودكا "أبسولوت"‬

904
00:37:32,750 --> 00:37:33,985
‫"ومستحضرات تجميل "ماك".‬

905
00:37:34,352 --> 00:37:37,421
‫لو تصورتم أنكم تعرفون كل شيء‬
‫عن متسابقاتنا الـ3 النهائيات،‬

906
00:37:37,488 --> 00:37:38,489
‫فأنتم مخطئون.‬

907
00:37:39,023 --> 00:37:42,927
‫لأن وجوههم ومظهرهم الرائع،‬

908
00:37:43,194 --> 00:37:46,230
‫يخفي الكثير من الحب والحماس‬
‫الذي لم تروه من قبل...‬

909
00:37:46,597 --> 00:37:47,732
‫حتى الآن.‬

910
00:37:47,798 --> 00:37:51,269
‫أقول للناس دائماً‬
‫إن فناني التشبه بالنساء رجال‬

911
00:37:51,335 --> 00:37:52,503
‫أكثر منهم نساء.‬

912
00:37:52,570 --> 00:37:55,406
‫تأملوا ما يعانيه الفنان المتشبه بالنساء‬

913
00:37:55,473 --> 00:37:56,807
‫ليكون كما هو.‬

914
00:37:56,874 --> 00:37:58,976
‫يجب أن تتحلى بشجاعة كبيرة،‬

915
00:37:59,043 --> 00:38:00,111
‫وشخصية قوية،‬

916
00:38:00,177 --> 00:38:01,879
‫وجرأة كبيرة حتى تقف أمام الناس.‬

917
00:38:01,946 --> 00:38:03,347
‫لأنك ستتعرض إلى النقد‬

918
00:38:03,414 --> 00:38:05,650
‫من الجميع.‬

919
00:38:06,250 --> 00:38:09,220
‫حين رأينا تجربة أداء "بيبي" المصورة،‬

920
00:38:09,287 --> 00:38:10,855
‫تبينا فوراً‬

921
00:38:10,921 --> 00:38:12,523
‫أنها،‬

922
00:38:12,590 --> 00:38:13,991
‫شخصية قوية العزيمة‬

923
00:38:14,058 --> 00:38:15,326
‫من الداخل‬

924
00:38:15,393 --> 00:38:19,163
‫وفنانة لا تُقهر في مجال التشبه بالنساء‬
‫من الخارج.‬

925
00:38:19,864 --> 00:38:21,899
‫رأيتم أثوابها الرائعة،‬

926
00:38:21,966 --> 00:38:23,968
‫وتحولها المذهل،‬

927
00:38:24,035 --> 00:38:25,303
‫وشعرها الرائع.‬

928
00:38:25,603 --> 00:38:29,473
‫لكن من هي الملكة التي تخفيها الدمية‬
‫التي نسميها "بيبي"؟‬

929
00:38:29,840 --> 00:38:31,776
‫اسمي "نيا مارشال كودي".‬

930
00:38:31,842 --> 00:38:33,210
‫أنا من "الكاميرون".‬

931
00:38:33,277 --> 00:38:38,282
‫لم أكن الرجل الكاميروني الذكوري التقليدي.‬

932
00:38:38,349 --> 00:38:41,185
‫في طفولتي،‬
‫كنت أنتعل أحذية أمي عالية الكعبين.‬

933
00:38:41,519 --> 00:38:43,854
‫كنت أفتح خزانة ملابسها‬

934
00:38:43,921 --> 00:38:45,823
‫وأجرب ملابسها.‬

935
00:38:45,890 --> 00:38:47,425
‫لأنني كنت أشعر بفضول شديد.‬

936
00:38:47,525 --> 00:38:50,861
‫تحول "نيا" إلى "بيبي" بطريق الصدفة...‬

937
00:38:50,928 --> 00:38:52,797
‫أثناء عرض للأزياء.‬

938
00:38:52,863 --> 00:38:54,999
‫كنت سأقدم عرض أزياء كرجل.‬

939
00:38:55,066 --> 00:38:57,134
‫تغيب عدد من عارضات الأزياء،‬

940
00:38:57,201 --> 00:38:58,969
‫وكان هناك نقصاً في العارضات.‬

941
00:38:59,036 --> 00:39:02,039
‫عندها، ارتديت الزي الكامل لامرأة.‬

942
00:39:02,106 --> 00:39:03,741
‫أصبحت أنثى.‬

943
00:39:03,808 --> 00:39:06,544
‫وأعتقد أن الأداء الذي قدمته‬

944
00:39:06,610 --> 00:39:08,245
‫كان جيداً جداً.‬

945
00:39:08,546 --> 00:39:09,380
‫عندها خُلقت‬

946
00:39:09,680 --> 00:39:10,748
‫"بيبي".‬

947
00:39:11,148 --> 00:39:13,751
‫في الواقع، شجعني والداي كثيراً.‬

948
00:39:14,285 --> 00:39:15,986
‫وكان تخوفهما الوحيد هو،‬

949
00:39:16,053 --> 00:39:17,655
‫إن كنت أريد احتراف ذلك،‬

950
00:39:17,722 --> 00:39:19,690
‫وتحقيق النجاح فيه.‬

951
00:39:19,924 --> 00:39:21,892
‫أعتقد أن هذا أقصى ما يتمناه المرء.‬

952
00:39:22,893 --> 00:39:26,897
‫المتسابقة النهائية التالية‬
‫من معدن مختلف تماماً.‬

953
00:39:26,964 --> 00:39:30,201
‫أنا "خورخي فلوريز"، أو "نينا فلاورز".‬

954
00:39:31,068 --> 00:39:32,436
‫أنا فنان استعراضي رائع،‬

955
00:39:32,837 --> 00:39:34,138
‫وسأثبت ذلك.‬

956
00:39:34,271 --> 00:39:36,540
‫ربما كانت إطلالة "نينا" صارمة،‬

957
00:39:36,774 --> 00:39:38,175
‫لكن تجربة أدائها المصورة‬

958
00:39:38,542 --> 00:39:40,077
‫كانت بسيطة ومباشرة،‬

959
00:39:40,144 --> 00:39:41,479
‫ونابعة من القلب.‬

960
00:39:41,746 --> 00:39:43,314
‫نشأت في "بايامون".‬

961
00:39:43,381 --> 00:39:46,150
‫وهي بلدة صغيرة‬

962
00:39:46,217 --> 00:39:47,785
‫في "بورتوريكو".‬

963
00:39:47,852 --> 00:39:51,222
‫الثقافة اللاتينية ذكورية جداً،‬

964
00:39:51,288 --> 00:39:54,024
‫لذا تعرضت إلى كثير من السباب.‬

965
00:39:54,091 --> 00:39:57,628
‫عائلتي رائعة ومحبة للغاية.‬

966
00:39:57,695 --> 00:39:59,730
‫وقد أعلنت عن ميولي في سن الـ16.‬

967
00:40:00,131 --> 00:40:02,400
‫أمي، باركها الرب،‬

968
00:40:02,466 --> 00:40:04,769
‫ساعدتني أمي لأزف الخبر إلى أبي.‬

969
00:40:04,835 --> 00:40:06,737
‫وفي النهاية كوّن رأياً‬

970
00:40:06,804 --> 00:40:08,239
‫مفاده، "ما حيلتي؟"‬

971
00:40:09,173 --> 00:40:10,007
‫مثل "بيبي"،‬

972
00:40:10,074 --> 00:40:12,176
‫لم تبحث "نينا" عن التشبه بالنساء.‬

973
00:40:12,243 --> 00:40:13,577
‫بل وجدها التشبه بالنساء.‬

974
00:40:13,844 --> 00:40:15,179
‫اكتشفت التشبه بالنساء‬

975
00:40:15,246 --> 00:40:17,248
‫حين كنت في معهد تعليم فن الزينة.‬

976
00:40:17,748 --> 00:40:19,784
‫وكنا نتدرب في فرق ثنائية.‬

977
00:40:19,850 --> 00:40:23,921
‫وهكذا اكتشفت أنني أستطيع بمساحيق الزينة‬
‫أن أغير نفسي،‬

978
00:40:23,988 --> 00:40:25,723
‫ومظهري،‬

979
00:40:25,790 --> 00:40:27,224
‫وهو أمر رائع.‬

980
00:40:35,266 --> 00:40:39,003
‫في البداية، خشي المحكمون‬
‫أن تكون "نينا" متطرفة‬

981
00:40:39,069 --> 00:40:41,672
‫وغير قادرة على التواصل مع جانبها الأنثوي.‬

982
00:40:41,772 --> 00:40:43,040
‫لا أظن أن بوسعها التعبير،‬

983
00:40:43,107 --> 00:40:44,842
‫عن الأناقة الأنثوية الناعمة.‬

984
00:40:44,909 --> 00:40:48,112
‫ربما تخلط "نينا" بين كونها متشبهة بالنساء‬

985
00:40:48,179 --> 00:40:49,013
‫وبين المرأة الحقيقية.‬

986
00:40:49,079 --> 00:40:50,981
‫لكن مع استمرار المسابقة،‬

987
00:40:51,048 --> 00:40:53,617
‫أثارت إعجاب المحكمين المرة تلو الأخرى.‬

988
00:40:53,684 --> 00:40:54,685
‫مبتكرة جداً.‬

989
00:40:54,752 --> 00:40:56,587
‫وكانت الإطلالة متناسقة تماماً.‬

990
00:40:56,687 --> 00:40:58,088
‫أجل. تعجبني تصفيفة "موهوك".‬

991
00:40:58,155 --> 00:41:00,424
‫لكنني أحييها على زيادتها للعنصر الأنثوي.‬

992
00:41:00,491 --> 00:41:02,259
‫شخصيتها تتضح.‬

993
00:41:02,326 --> 00:41:04,161
‫إنها تفاجئنا دائماً.‬

994
00:41:04,228 --> 00:41:05,429
‫أنت الفائزة.‬

995
00:41:05,496 --> 00:41:07,131
‫"نينا فلاورز"، لقد فزت بالتحدي.‬

996
00:41:09,300 --> 00:41:10,868
‫مهما يحدث،‬

997
00:41:10,935 --> 00:41:12,536
‫أشعر بالفعل بأنني فائز.‬

998
00:41:12,636 --> 00:41:15,873
‫تعرفت بأشخاص رائعين من خلال هذه المسابقة،‬

999
00:41:16,307 --> 00:41:17,975
‫ومع كل يوم يمر،‬

1000
00:41:18,042 --> 00:41:19,310
‫أتعلم الجديد.‬

1001
00:41:19,376 --> 00:41:21,145
‫وهذا رائع.‬

1002
00:41:21,512 --> 00:41:23,781
‫تختلف المتسابقة الثالثة النهائية عن "نينا"‬

1003
00:41:23,848 --> 00:41:25,115
‫كاختلاف "نينا" عن "بيبي".‬

1004
00:41:25,916 --> 00:41:29,987
‫الساحرة والجميلة والأنيقة، "ريبيكا".‬

1005
00:41:30,287 --> 00:41:33,057
‫يحمل الناس فكرة مسبقة بأن المتشبه بالنساء،‬

1006
00:41:33,123 --> 00:41:33,958
‫شخص صاخب‬

1007
00:41:34,024 --> 00:41:35,259
‫أو غريب الأطوار.‬

1008
00:41:35,326 --> 00:41:36,927
‫أنا، "خافيير"،‬

1009
00:41:36,994 --> 00:41:38,496
‫خجول جداً،‬

1010
00:41:38,562 --> 00:41:39,763
‫ولا أتعامل بوقاحة.‬

1011
00:41:40,531 --> 00:41:41,899
‫تسمح لي شخصيتي النسائية‬

1012
00:41:41,966 --> 00:41:43,968
‫بفعل أمور‬

1013
00:41:44,034 --> 00:41:45,636
‫لا أستطيع القيام بها عادة.‬

1014
00:41:45,703 --> 00:41:49,740
‫المدهش أن حياة "ريبيكا" النسائية‬
‫قد بدأت على نحو متعثر.‬

1015
00:41:50,140 --> 00:41:51,108
‫في أول مرة‬

1016
00:41:51,175 --> 00:41:52,543
‫حين رأيت متشبهاً بالنساء،‬

1017
00:41:52,610 --> 00:41:54,445
‫تملكني شعور بالاشمئزاز‬

1018
00:41:54,712 --> 00:41:55,679
‫والتقزز،‬

1019
00:41:55,746 --> 00:41:56,814
‫وأردت ألا تكون لي صلة‬

1020
00:41:56,881 --> 00:41:59,250
‫بالمتشبهين بالنساء.‬

1021
00:41:59,316 --> 00:42:00,651
‫لكنني أعتقد أن هذا كان،‬

1022
00:42:00,718 --> 00:42:02,319
‫رد الفعل الأولي.‬

1023
00:42:02,386 --> 00:42:05,322
‫حين ارتديت ملابس النساء لأول مرة،‬

1024
00:42:05,389 --> 00:42:06,891
‫كان مظهري فظيعاً.‬

1025
00:42:09,026 --> 00:42:13,030
‫ولا زلت أحتفظ بتلك الصورة، لتذكرني ببدايتي‬

1026
00:42:13,097 --> 00:42:14,431
‫ومدى تطور حياتي.‬

1027
00:42:14,999 --> 00:42:16,767
‫تعرف عائلتي أنني أتشبه بالنساء.‬

1028
00:42:16,834 --> 00:42:17,968
‫في مرحلة ما‬

1029
00:42:18,035 --> 00:42:20,004
‫لم يوافقوا،‬

1030
00:42:20,070 --> 00:42:22,106
‫لكن أصبحت أمي حالياً‬

1031
00:42:22,172 --> 00:42:25,242
‫أكبر مشجعة لي.‬

1032
00:42:25,643 --> 00:42:30,447
‫ويصور إخواني الأكبر مغايري الميول‬
‫كل استعراضاتي.‬

1033
00:42:30,514 --> 00:42:31,348
‫"هل أنت مستعد؟"‬

1034
00:42:31,415 --> 00:42:33,183
‫وكم يسعدني ذلك. أظنهم سعداء بذلك.‬

1035
00:42:33,484 --> 00:42:36,954
‫ذُهل كل المحكمين من فرط جمال "ريبيكا".‬

1036
00:42:44,094 --> 00:42:47,097
‫لكننا في البداية،‬
‫وجدنا صعوبة في تبين الشخصية‬

1037
00:42:47,298 --> 00:42:48,766
‫الكامنة وراء الوجه الجميل.‬

1038
00:42:48,933 --> 00:42:51,001
‫يجب أن تجازف أكثر‬

1039
00:42:51,068 --> 00:42:53,037
‫في الحركات التي تقوم بها.‬

1040
00:42:53,103 --> 00:42:55,406
‫لكن الجمال لا يكفي.‬

1041
00:42:55,472 --> 00:42:57,875
‫أجل، إنها لا تعرف بعد‬
‫كيفية التعامل مع جسدها.‬

1042
00:42:57,942 --> 00:43:00,010
‫لم تعد متألقة.‬

1043
00:43:00,077 --> 00:43:02,179
‫ولم تكن نشيطة.‬

1044
00:43:02,246 --> 00:43:03,213
‫لم تكن ناجحة.‬

1045
00:43:03,614 --> 00:43:05,215
‫لكنها في النهاية،‬

1046
00:43:05,282 --> 00:43:06,784
‫أثناء تقليدها لـ"أوبرا"،‬

1047
00:43:06,850 --> 00:43:08,452
‫أو فوزها بتحدي الابنة،‬

1048
00:43:08,519 --> 00:43:10,321
‫أو تحدي الملاكمة،‬

1049
00:43:10,387 --> 00:43:13,557
‫أثبتت لنا "ريبيكا"‬
‫أنها تتمتع بالجراة والعزيمة‬

1050
00:43:13,891 --> 00:43:16,093
‫اللازمين لتكون بطلة حقيقية في مجالنا.‬

1051
00:43:16,527 --> 00:43:18,629
‫أكثر استفادة سأخرج بها من هذا البرنامج،‬

1052
00:43:18,696 --> 00:43:20,130
‫أن يرى الناس‬

1053
00:43:20,197 --> 00:43:22,433
‫شيئاً يلهمهم‬

1054
00:43:22,499 --> 00:43:25,469
‫أو يلقي بعض الضوء على حقيقة‬

1055
00:43:25,536 --> 00:43:28,072
‫المتشبه بالمرأة ومرتدي ثياب النساء.‬

1056
00:43:28,472 --> 00:43:29,940
‫هكذا نكون قد انتهينا.‬

1057
00:43:30,007 --> 00:43:31,742
‫المتسابقات الـ3 النهائيات.‬

1058
00:43:32,042 --> 00:43:33,344
‫صديقاتي.‬

1059
00:43:33,711 --> 00:43:35,412
‫أحبهن أكثر‬

1060
00:43:35,479 --> 00:43:37,281
‫مما لو كنت قد عينت أماً بديلة‬

1061
00:43:37,348 --> 00:43:38,882
‫لتحمل بهن بدلاً مني.‬

1062
00:43:41,151 --> 00:43:43,153
‫أنا "روبول"، وأقول لمشاهدينا في المنازل،‬

1063
00:43:43,854 --> 00:43:44,955
‫لا تهدروا الفرصة.‬

1064
00:43:45,723 --> 00:43:50,628
‫تابعوني الأسبوع المقبل‬
‫لمشاهدة الخاتمة الكبرى لمسابقة برنامجي،‬

1065
00:43:50,694 --> 00:43:51,829
‫لتكتشفوا‬

1066
00:43:51,895 --> 00:43:55,532
‫من سيُتوج نجم "أمريكا" التالي‬
‫من المتشبهين بالنساء.‬

1067
00:43:56,066 --> 00:43:59,269
‫وتذكروا، إن لم تحبوا أنفسكم،‬

1068
00:43:59,737 --> 00:44:01,972
‫فكيف تحبون شخصاً آخر بحق السماء؟‬

1069
00:44:02,039 --> 00:44:03,974
‫ألا تتفقون معي؟‬

1070
00:45:03,567 --> 00:45:05,002
‫ترجمة: مي بدر‬

