1
00:00:01,000 --> 00:00:03,136
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:03,203 --> 00:00:04,904
‫لا تزعمي كلاماً لم أقله يا فتاة.‬

3
00:00:04,971 --> 00:00:06,639
‫أنت من تتذمرين، لا أنا.‬

4
00:00:06,705 --> 00:00:08,208
‫إنها تزاول اللعبة فحسب.‬

5
00:00:08,274 --> 00:00:10,010
‫يتصورون أنني خبيثة. تباً لهم.‬

6
00:00:10,443 --> 00:00:11,945
‫لو كان يجب أن ترحل إحداكن،‬

7
00:00:12,445 --> 00:00:13,680
‫فمن تكون؟‬

8
00:00:14,114 --> 00:00:15,281
‫"شانيل". ستكون‬

9
00:00:15,348 --> 00:00:16,315
‫أكبر منافسة لي.‬

10
00:00:16,383 --> 00:00:17,283
‫ستخسرين.‬

11
00:00:17,350 --> 00:00:18,952
‫لم يبق سوى فنانين.‬

12
00:00:19,419 --> 00:00:20,653
‫"شانيل"، "ريبيكا"،‬

13
00:00:20,720 --> 00:00:21,721
‫حانت المحاولة الأخيرة...‬

14
00:00:22,422 --> 00:00:24,391
‫للنجاة بتحريك الشفاه مع الأغنية.‬

15
00:00:32,131 --> 00:00:32,966
‫"ريبيكا".‬

16
00:00:33,566 --> 00:00:35,168
‫ستواصلين السباق، ستبقين معنا.‬

17
00:00:35,235 --> 00:00:37,370
‫"شانيل"، غادري المسابقة.‬

18
00:00:37,971 --> 00:00:39,205
‫والليلة...‬

19
00:00:39,372 --> 00:00:42,876
‫سنشارك في تصوير أغنية "روبول" الجديدة.‬

20
00:00:43,176 --> 00:00:45,111
‫يجب أن تكون وقحة ومتسلطة.‬

21
00:00:45,178 --> 00:00:46,212
‫1، 2!‬

22
00:00:51,451 --> 00:00:53,553
‫أين "ريبيكا غلاسكوك"؟ هل ستأتي؟‬

23
00:00:53,620 --> 00:00:57,257
‫إياك أن تتعجل رجلاً يرتدي ملابس النساء.‬
‫هذا هراء.‬

24
00:00:57,824 --> 00:00:58,858
‫لقد اتخذت قراري.‬

25
00:00:58,925 --> 00:01:00,193
‫أنت الفائزة‬

26
00:01:00,260 --> 00:01:02,195
‫بـ"سباق (روبول) لارتداء ملابس النساء".‬

27
00:01:02,796 --> 00:01:05,364
‫الفائز بـ"سباق (روبول)‬
‫لارتداء ملابس النساء" سيحصل على‬

28
00:01:05,432 --> 00:01:07,667
‫صورة كاملة في مجلة "بيبر"،‬

29
00:01:08,301 --> 00:01:11,271
‫وصورة بعدسة المصور الشهير "غريغ غورمان"‬

30
00:01:11,337 --> 00:01:15,341
‫لحملة نظارات‬
‫"إل إيه آيوركس" الإعلانية الأسطورية،‬

31
00:01:15,475 --> 00:01:20,847
‫ومركز قيادي في جولة "أبسولوت" الأمريكية‬
‫للمثليين، بالإضافة إلى‬

32
00:01:21,047 --> 00:01:23,550
‫جائزة نقدية بقيمة 20 ألف دولار،‬

33
00:01:23,616 --> 00:01:25,552
‫من فودكا "أبسولوت"‬

34
00:01:25,652 --> 00:01:27,153
‫ومستحضرات تجميل "ماك".‬

35
00:01:27,420 --> 00:01:30,490
‫فليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة!‬

36
00:01:50,643 --> 00:01:51,845
‫"دخول الكواليس"‬

37
00:01:51,911 --> 00:01:53,413
‫- طاب صباحكم.‬
‫- مرحباً!‬

38
00:01:53,480 --> 00:01:55,148
‫- مرحباً أيتها الفتاتان.‬
‫- مرحباً!‬

39
00:01:55,215 --> 00:01:57,851
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

40
00:01:59,519 --> 00:02:00,653
‫حسناً.‬

41
00:02:01,087 --> 00:02:03,823
‫- المكان فسيح.‬
‫- تركت "شانيل" شعرها المستعار.‬

42
00:02:05,158 --> 00:02:06,526
‫لم يبق سوى 3.‬

43
00:02:07,293 --> 00:02:08,127
‫التصفية الأخيرة.‬

44
00:02:08,695 --> 00:02:10,330
‫يمكنني الفوز،‬

45
00:02:10,395 --> 00:02:11,865
‫وكم أتمنى الفوز.‬

46
00:02:11,931 --> 00:02:13,533
‫هل كنت بين آخر متسابقتين من قبل؟‬

47
00:02:13,600 --> 00:02:14,934
‫لم أكن بين آخر متسابقتين.‬

48
00:02:15,001 --> 00:02:16,102
‫هذا لا يجعلك أفضل.‬

49
00:02:17,303 --> 00:02:19,239
‫لم أقل ذلك.‬

50
00:02:19,772 --> 00:02:20,740
‫لقد أثبت‬

51
00:02:20,807 --> 00:02:22,775
‫أن أدائي ثابت خلال المسابقة بأكملها.‬

52
00:02:23,243 --> 00:02:25,178
‫لقد قطعت شوطاً طويلاً، وسأواصل الكفاح‬

53
00:02:25,245 --> 00:02:26,112
‫حتى النهاية.‬

54
00:02:26,179 --> 00:02:27,580
‫لا تتصوري أن عدم خسارتك‬

55
00:02:27,647 --> 00:02:30,316
‫لتكوني بين آخر متسابقتين‬
‫يعني أنك قوية، لأنك...‬

56
00:02:31,251 --> 00:02:32,352
‫المنافسة مستمرة.‬

57
00:02:32,685 --> 00:02:34,387
‫ستشتد المعركة الآن.‬

58
00:02:34,454 --> 00:02:35,722
‫وأخذت أتساءل،‬

59
00:02:35,788 --> 00:02:38,158
‫"هل يريدون شخصاً‬

60
00:02:38,224 --> 00:02:39,492
‫يتميز بذوق شديد‬

61
00:02:39,559 --> 00:02:41,661
‫التمرد والجرأة،‬

62
00:02:41,728 --> 00:02:42,629
‫والتطرف النسائي،‬

63
00:02:42,695 --> 00:02:45,165
‫إذ يبدو كشخص مزدوج الجنس؟‬

64
00:02:45,632 --> 00:02:48,935
‫هل يريدون شخصاً ذوقه كالفتيات،‬

65
00:02:49,002 --> 00:02:51,404
‫مثل (باربي)؟‬

66
00:02:51,471 --> 00:02:52,505
‫لا يزال صغير السن،‬

67
00:02:52,572 --> 00:02:53,973
‫قابلاً للتشكيل،‬

68
00:02:54,307 --> 00:02:57,277
‫أم يريدون شخصاً من خلفية‬

69
00:02:57,343 --> 00:02:59,179
‫ثقافية مختلفة؟"‬

70
00:02:59,245 --> 00:03:00,813
‫أنا واثق تماماً‬

71
00:03:00,880 --> 00:03:03,449
‫من نفسي ومن فني ومن شخصيتي.‬

72
00:03:03,816 --> 00:03:06,119
‫أعتقد أنني الوريث الحقيقي لـ"روبول".‬

73
00:03:06,186 --> 00:03:08,655
‫وبالتالي فإنني عازم على الفوز.‬

74
00:03:09,255 --> 00:03:11,424
‫حسناً يا امرأة! تدللي!‬

75
00:03:12,058 --> 00:03:15,195
‫آخر فتاة صامدة ستفوز بهذا التحدي.‬

76
00:03:15,595 --> 00:03:16,796
‫لقد قطعت شوطاً طويلاً.‬

77
00:03:16,863 --> 00:03:18,731
‫قطعت مسافة كبيرة من "فلوريدا"‬

78
00:03:18,798 --> 00:03:20,800
‫إلى "كاليفورنيا"، وهم يبحثون‬

79
00:03:20,867 --> 00:03:22,268
‫عن نجم ارتداء ملابس النساء.‬

80
00:03:22,335 --> 00:03:24,304
‫فلم أعود إلى الديار؟‬

81
00:03:24,904 --> 00:03:26,272
‫"رسالة من (روبول)"‬

82
00:03:26,673 --> 00:03:27,807
‫مرحباً أيها المتسابقون.‬

83
00:03:27,874 --> 00:03:29,943
‫أيتها المرآة على الجدار،‬

84
00:03:30,009 --> 00:03:32,879
‫من أعظم فنانة للأغنيات المصورة في العالم؟‬

85
00:03:33,112 --> 00:03:34,948
‫لو خمنتم أنها "مادونا"،‬

86
00:03:35,014 --> 00:03:39,819
‫فسيتم إقصاؤكم فوراً من هذه المسابقة!‬

87
00:03:40,153 --> 00:03:41,054
‫"بيونسيه".‬

88
00:03:41,120 --> 00:03:41,955
‫خمن مرة أخرى.‬

89
00:03:42,255 --> 00:03:43,256
‫"شير"!‬

90
00:03:43,323 --> 00:03:44,290
‫خمنوا مرة أخرى.‬

91
00:03:44,791 --> 00:03:45,892
‫"غريس جونز".‬

92
00:03:46,159 --> 00:03:47,393
‫خمنوا مرة أخرى!‬

93
00:03:47,961 --> 00:03:50,296
‫- "روبول".‬
‫- هذا صحيح.‬

94
00:03:50,496 --> 00:03:52,031
‫فاستعدوا للموسيقى‬

95
00:03:52,098 --> 00:03:54,033
‫التي ستجعل البرجوازيين‬

96
00:03:54,500 --> 00:03:56,803
‫والمتمردين جبهة واحدة.‬

97
00:03:59,872 --> 00:04:01,908
‫أنت مفصول يا "لوكا". مفصول.‬

98
00:04:02,542 --> 00:04:03,876
‫مرحباً.‬

99
00:04:06,746 --> 00:04:08,014
‫رائع!‬

100
00:04:08,514 --> 00:04:09,549
‫- مرحباً بكن.‬
‫- مرحباً.‬

101
00:04:09,616 --> 00:04:11,784
‫- أول مرة.‬
‫- مفاجأة.‬

102
00:04:12,852 --> 00:04:14,687
‫ما كنت سأعرف أياً منكم.‬

103
00:04:14,754 --> 00:04:15,688
‫على الإطلاق.‬

104
00:04:15,755 --> 00:04:16,923
‫هذا مذهل.‬

105
00:04:16,990 --> 00:04:18,124
‫جئنا لأن "روبول"‬

106
00:04:18,190 --> 00:04:20,026
‫يستعد لتحديكم النهائي.‬

107
00:04:20,360 --> 00:04:21,461
‫في هذا المجال،‬

108
00:04:21,527 --> 00:04:24,230
‫تقاسم "روبول" الشاشة مع موسيقيين خالدين‬

109
00:04:24,297 --> 00:04:26,866
‫مثل "إلتون جون" و"ديانا روس".‬

110
00:04:27,233 --> 00:04:28,301
‫واليوم،‬

111
00:04:28,368 --> 00:04:29,869
‫سيأتي دوركم.‬

112
00:04:30,270 --> 00:04:31,671
‫في تحديكم الأخير،‬

113
00:04:31,871 --> 00:04:33,940
‫ستؤدون مع "روبول"‬

114
00:04:34,007 --> 00:04:35,975
‫إذ يصور مقطعاً‬

115
00:04:36,509 --> 00:04:38,077
‫لأغنيته المنفردة الرائعة الجديدة،‬

116
00:04:38,478 --> 00:04:41,180
‫"(كافر غيرل، بوت ذا بيس إن يور ووك)."‬

117
00:04:43,449 --> 00:04:46,986
‫سنظهر في أغنية "روبول" المصورة الجديدة.‬

118
00:04:47,086 --> 00:04:49,088
‫أي أننا سنظهر‬

119
00:04:49,155 --> 00:04:51,624
‫في قناة "إم تي في" وسيكون هذا رائعاً.‬

120
00:04:52,692 --> 00:04:54,127
‫ستعملون‬

121
00:04:54,193 --> 00:04:57,230
‫مع مصمم الرقص "رايان هيفنغتون" لتتعلموا‬

122
00:04:57,297 --> 00:04:58,298
‫خطوات الرقص.‬

123
00:04:58,364 --> 00:04:59,332
‫بعد ذلك، سيُتاح لكم‬

124
00:04:59,399 --> 00:05:01,134
‫تأليف وأداء‬

125
00:05:01,200 --> 00:05:04,203
‫فقرة منفردة مع مغني الراب‬

126
00:05:04,270 --> 00:05:06,072
‫- "كازويل".‬
‫- يا إلهي.‬

127
00:05:06,139 --> 00:05:07,206
‫بالفعل.‬

128
00:05:07,273 --> 00:05:08,274
‫وأخيراً، ستصورون‬

129
00:05:08,341 --> 00:05:10,743
‫الأغنية المصورة مع المخرج "مايك رويز".‬

130
00:05:10,943 --> 00:05:12,478
‫إذن للمرة الأخيرة، نقول لكن...‬

131
00:05:13,846 --> 00:05:15,348
‫لا تهدرن الفرصة!‬

132
00:05:23,856 --> 00:05:25,725
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً بالسيدات.‬

133
00:05:25,792 --> 00:05:26,826
‫أنا "رايان هيفنغتون"،‬

134
00:05:26,893 --> 00:05:28,695
‫وأنا مصمم رقصات محترف.‬

135
00:05:28,761 --> 00:05:30,630
‫ستتعلمون اليوم تصميم الرقصات.‬

136
00:05:30,697 --> 00:05:31,931
‫في إحدى الفقرات‬

137
00:05:31,998 --> 00:05:33,066
‫ستتوافق حركاتكم.‬

138
00:05:33,132 --> 00:05:35,802
‫إذن، حين يجب أن تكون الحركة مثالية،‬
‫لا مفر من ذلك.‬

139
00:05:35,868 --> 00:05:37,070
‫فلتتألق شخصياتكم‬

140
00:05:37,136 --> 00:05:39,038
‫ولتحاولوا النجاح أمام الكاميرا.‬

141
00:05:39,105 --> 00:05:40,673
‫لو أنكم تسيرون على الإيقاع،‬

142
00:05:40,740 --> 00:05:42,308
‫ستسيرون هكذا، أليس كذلك؟‬

143
00:05:42,375 --> 00:05:44,544
‫يجب أن يكون في ذلك وقاحة وتسلط.‬

144
00:05:44,610 --> 00:05:45,712
‫1، 2!‬

145
00:05:45,778 --> 00:05:46,979
‫يجب أن تكون أكثر بذاءة.‬

146
00:05:47,046 --> 00:05:48,815
‫تدللوا أمام الكاميرا.‬

147
00:05:48,881 --> 00:05:49,849
‫تدللوا للكاميرا.‬

148
00:05:49,916 --> 00:05:52,051
‫أيمكنني أخذه؟ كم يعجبني حذاؤك.‬

149
00:05:52,485 --> 00:05:54,687
‫- هل أنتم جاهزون؟‬
‫- أجل! لنبدأ.‬

150
00:05:54,754 --> 00:05:55,655
‫لنرقص.‬

151
00:05:55,722 --> 00:05:59,559
‫1، 2، 3، طقطقة.‬

152
00:06:00,693 --> 00:06:02,428
‫هل توجد وقفة قصيرة بعد 3؟‬

153
00:06:05,698 --> 00:06:06,899
‫لم يهدر "رايان" أي وقت.‬

154
00:06:06,966 --> 00:06:09,836
‫كان عملياً جداً وجاداً جداً في تعليمنا للرقصة.‬

155
00:06:11,237 --> 00:06:12,739
‫أبدع "رايان".‬

156
00:06:13,072 --> 00:06:17,176
‫كانت الرقصة مذهلة.‬

157
00:06:17,243 --> 00:06:18,411
‫ستبدون كفتيات الجوقة،‬

158
00:06:18,478 --> 00:06:19,946
‫إذ تتطابق أداءات الجميع...‬

159
00:06:20,513 --> 00:06:22,482
‫وعليكم أن تكونوا نجوم الأغنية المصورة.‬

160
00:06:23,116 --> 00:06:24,050
‫فاستخدموا تعبيراتكم.‬

161
00:06:24,417 --> 00:06:26,319
‫- من البداية.‬
‫- لست راقصاً بارعاً،‬

162
00:06:26,386 --> 00:06:28,554
‫لكنني أجيد تصنع الرقص.‬

163
00:06:28,621 --> 00:06:33,926
‫1، 2! قفزة باليه! أدر رأسك، 1! ثم...‬

164
00:06:36,996 --> 00:06:39,699
‫من الحركات التي يجب تجنبها عند الارتجال.‬

165
00:06:40,600 --> 00:06:42,034
‫أتفهمون؟ يجب أن تتقنوا الخطوات.‬

166
00:06:42,368 --> 00:06:44,137
‫أعتقد أنها كانت أكثر صعوبة‬

167
00:06:44,203 --> 00:06:45,104
‫على "ريبيكا".‬

168
00:06:45,171 --> 00:06:48,908
‫يعجبني هذا الجانب الحسي في شخصيتك،‬
‫لكن حين تتدلل، لا تخجل.‬

169
00:06:48,975 --> 00:06:50,076
‫- حسناً.‬
‫- لا تحجم.‬

170
00:06:50,143 --> 00:06:51,043
‫- حسناً.‬
‫- خاصة في النهاية.‬

171
00:06:52,111 --> 00:06:53,846
‫- ما زلت أتعلم ذلك.‬
‫- أجل. لنبدأ.‬

172
00:06:57,116 --> 00:06:59,685
‫لكن هل نفعل هذا ثم نفتح أيدينا، أم...‬

173
00:06:59,752 --> 00:07:02,121
‫حسناً، لا وقت لدينا لمراجعة‬
‫كل خطوة مراراً، مفهوم؟‬

174
00:07:02,188 --> 00:07:03,389
‫- حسناً.‬
‫- هيا!‬

175
00:07:03,456 --> 00:07:05,057
‫5، 6، 7، 8.‬

176
00:07:07,126 --> 00:07:07,960
‫رائع.‬

177
00:07:08,294 --> 00:07:09,195
‫ارفعوا عيونكم.‬

178
00:07:10,229 --> 00:07:11,931
‫تدللوا للكاميرا.‬

179
00:07:11,998 --> 00:07:13,800
‫أعرف أنكم تفكرون... تحركوا فحسب.‬

180
00:07:14,867 --> 00:07:17,470
‫هذا الجزء الأخير ارتجالي.‬

181
00:07:18,271 --> 00:07:20,473
‫هنا يجب أن نرى شخصياتكم.‬

182
00:07:20,540 --> 00:07:22,141
‫أدوه تباعاً.‬

183
00:07:22,341 --> 00:07:24,877
‫5، 6!‬

184
00:07:27,013 --> 00:07:29,982
‫أروع شيء في "نينا" أنها تتقن ما تفعله.‬

185
00:07:30,049 --> 00:07:32,285
‫وهي تضفي ذوقها الخاص‬

186
00:07:32,351 --> 00:07:34,187
‫وبريقها على ما كلفتها به،‬

187
00:07:34,253 --> 00:07:35,455
‫وهو أمر رائع.‬

188
00:07:35,521 --> 00:07:36,789
‫5، 6!‬

189
00:07:38,791 --> 00:07:39,792
‫كانت "بيبي" رائعة.‬

190
00:07:39,859 --> 00:07:42,462
‫كانت تجربة مرحة بالنسبة لها،‬

191
00:07:42,528 --> 00:07:45,064
‫وليس تحدياً صعباً.‬

192
00:07:45,331 --> 00:07:47,133
‫لم نرقص منذ زمن بعيد،‬

193
00:07:47,200 --> 00:07:48,901
‫وبالتالي شعرت وكأنني في ملهى ليلي‬

194
00:07:48,968 --> 00:07:50,670
‫حيث أقضي وقتاً ممتعاً فحسب.‬

195
00:07:51,504 --> 00:07:54,106
‫شعرت بأنها لا تركز بشدة كما فعلت الأخرتان.‬

196
00:07:54,173 --> 00:07:55,041
‫موهبتها فطرية.‬

197
00:07:55,107 --> 00:07:56,876
‫5، 6، 7!‬

198
00:07:58,010 --> 00:07:59,512
‫- رائع!‬
‫- هيا يا امرأة!‬

199
00:08:00,847 --> 00:08:01,714
‫حسناً، "ريبيكا".‬

200
00:08:02,181 --> 00:08:03,182
‫أبدعت.‬

201
00:08:05,718 --> 00:08:06,686
‫أكثر.‬

202
00:08:09,522 --> 00:08:12,124
‫لم أبذل قصارى جهدي،‬

203
00:08:12,425 --> 00:08:16,529
‫لكنني لن أستسلم حتى أجتاز خط النهاية.‬

204
00:08:16,596 --> 00:08:18,764
‫بغض النظر عما يحدث،‬

205
00:08:18,831 --> 00:08:21,601
‫من المستحيل أن أتوقف.‬

206
00:08:21,667 --> 00:08:23,035
‫"ريبيكا"، كفي عن النظر إلى أسفل.‬

207
00:08:23,336 --> 00:08:24,837
‫أتقني نهايات الحركات.‬

208
00:08:25,471 --> 00:08:26,405
‫انتهينا.‬

209
00:08:26,472 --> 00:08:28,841
‫سنلتقي في موقع التصوير.‬
‫بالشعر ومساحيق الزينة.‬

210
00:08:28,908 --> 00:08:30,309
‫ستبدعون.‬

211
00:08:30,643 --> 00:08:31,477
‫حفظتها.‬

212
00:08:31,677 --> 00:08:34,547
‫كلها في ذهني. أرجو أن أتذكرها.‬

213
00:08:34,881 --> 00:08:35,881
‫- أحسنتم.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

214
00:08:35,948 --> 00:08:37,015
‫على الرحب والسعة.‬

215
00:08:37,082 --> 00:08:40,285
‫جزء من التحدي،‬
‫أننا بينما نتعلم تصميم الرقصات‬

216
00:08:40,352 --> 00:08:43,789
‫ونغني الراب ونسجل ونفعل هذا وذاك،‬

217
00:08:43,856 --> 00:08:47,793
‫يريد "روبول" مقابلة كل منا‬
‫وتناول الغداء أيضاً.‬

218
00:08:48,694 --> 00:08:51,063
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا "نينا".‬

219
00:08:51,130 --> 00:08:53,032
‫- أمي.‬
‫- تعال يا عزيزي.‬

220
00:08:55,001 --> 00:08:56,469
‫- تسرني رؤيتك.‬
‫- يا إلهي.‬

221
00:08:56,536 --> 00:08:58,638
‫- اجلس.‬
‫- كم تسرني رؤيتك أيضاً.‬

222
00:08:59,038 --> 00:09:00,873
‫أردت تناول‬

223
00:09:00,940 --> 00:09:02,308
‫الغداء معك‬

224
00:09:02,375 --> 00:09:04,410
‫لنأكل بعضاً من أصنافي المفضلة.‬

225
00:09:04,944 --> 00:09:06,345
‫حلوى "تيك تاك". أحبها.‬

226
00:09:06,412 --> 00:09:07,847
‫أفرطت في تناولها بالفعل.‬

227
00:09:09,549 --> 00:09:12,818
‫تشع منك رقة حقيقية‬

228
00:09:13,252 --> 00:09:15,221
‫مما يدهش الجميع،‬

229
00:09:15,288 --> 00:09:17,790
‫لأن إطلالتك صارمة جداً، أتفهم؟‬

230
00:09:18,090 --> 00:09:21,193
‫هل واجهت صعوبة كبيرة،‬

231
00:09:21,260 --> 00:09:24,797
‫أو فترة عصيبة جداً؟ في حياتك المهنية؟‬

232
00:09:24,964 --> 00:09:28,734
‫أصعب فترة في حياتي المهنية‬
‫كانت وقت وفاة أمي.‬

233
00:09:28,801 --> 00:09:31,103
‫أخذت استراحة من الأداء‬

234
00:09:31,170 --> 00:09:34,273
‫وأعدت التفكير فيما أريد فعله بحياتي.‬

235
00:09:34,340 --> 00:09:36,642
‫وبعد عامين،‬

236
00:09:36,709 --> 00:09:38,678
‫أدركت أنها كانت ستتمنى لي‬

237
00:09:38,744 --> 00:09:39,812
‫أن أواصل المسيرة.‬

238
00:09:39,879 --> 00:09:43,849
‫كانت فترة عاطفية جداً،‬
‫لأن أبي كان يعرف منذ البداية،‬

239
00:09:43,916 --> 00:09:45,351
‫لكنه‬

240
00:09:45,418 --> 00:09:47,887
‫كان موضوعاً لا يتحدث فيه إطلاقاً.‬

241
00:09:48,421 --> 00:09:52,825
‫وحين قررت العودة، أقمنا‬‫ ‬‫احتفالاً ضخماً‬

242
00:09:52,892 --> 00:09:54,126
‫في "بورتوريكو"،‬

243
00:09:54,193 --> 00:09:57,597
‫وفاجأتني أختي بإحضار أبي.‬

244
00:09:57,663 --> 00:10:00,466
‫- وهل رآك على المسرح؟‬
‫- في ليلة الافتتاح.‬

245
00:10:00,866 --> 00:10:02,735
‫قلت إنني أستطيع المضيّ بحياتي بعد هذا.‬

246
00:10:02,802 --> 00:10:06,472
‫أنت أسطورة في عالم التشبه بالنساء،‬
‫ولا أستطيع أن أصف لك‬

247
00:10:06,539 --> 00:10:09,241
‫مدى سعادتي بوجودك هنا.‬

248
00:10:09,308 --> 00:10:10,443
‫شكراً يا أمي.‬

249
00:10:12,111 --> 00:10:13,245
‫شكراً يا حبيبي.‬

250
00:10:14,780 --> 00:10:17,116
‫طوال مشاركتنا هنا في هذه المسابقة،‬

251
00:10:17,183 --> 00:10:19,452
‫كنا تحت رعايتها.‬

252
00:10:19,518 --> 00:10:23,889
‫لكن لم تسنح لنا فرصة تبادل الحديث‬

253
00:10:23,956 --> 00:10:27,259
‫معها والدخول في تفاصيل الحياة الشخصية.‬

254
00:10:27,326 --> 00:10:28,527
‫وكان لقاءً مذهلاً.‬

255
00:10:28,928 --> 00:10:30,363
‫أنت طفل مطيع.‬

256
00:10:31,464 --> 00:10:34,834
‫أجل. شكراً جزيلاً. سأراك لاحقاً.‬

257
00:10:41,707 --> 00:10:45,645
‫سنحت لي فرصة مقابلة "كازويل"‬
‫ لأداء أغنية الراب.‬

258
00:10:46,012 --> 00:10:48,414
‫"(كازويل)، رأيت (بيونسيه)..."‬

259
00:10:53,152 --> 00:10:54,820
‫هل ألفت أغنية الراب وأعددتها؟‬

260
00:10:54,887 --> 00:10:55,755
‫- أجل.‬
‫- حسناً.‬

261
00:10:55,821 --> 00:10:57,923
‫دعني أسمعك تؤديها بلا موسيقى.‬

262
00:10:57,990 --> 00:10:58,924
‫حسناً، رائع. انتظر.‬

263
00:10:58,991 --> 00:10:59,959
‫هناك سلة مهملات.‬

264
00:11:05,297 --> 00:11:06,799
‫"سأخبرك بشيء يا فتاة من واقع الخبرة‬

265
00:11:06,899 --> 00:11:08,634
‫لو أردت تعديل مشيتك‬
‫لو أردت أن تبدي جميلة‬

266
00:11:08,701 --> 00:11:10,503
‫أعرف طريقة سهلة وفعالة لتحسين كل شيء‬

267
00:11:10,569 --> 00:11:12,972
‫يجب أن تضيفي بعض الإيقاع‬
‫لو أردت إتقان المشية‬

268
00:11:15,041 --> 00:11:15,875
‫الإيقاع يا حبيبتي‬

269
00:11:16,642 --> 00:11:18,911
‫(غلاسكوك) سيقويك يا عزيزتي"‬

270
00:11:20,212 --> 00:11:23,949
‫حسناً، هناك 4 سطور فارغة.‬

271
00:11:25,651 --> 00:11:29,388
‫لم تكمل الفتاة اللاتينية كل السطور.‬

272
00:11:29,455 --> 00:11:32,525
‫كان من المفترض أن تكتب 8 سطور،‬
‫لكنها كتبت 4 فقط.‬

273
00:11:33,859 --> 00:11:36,595
‫يجب أن أخرج شيئاً من جعبتي‬

274
00:11:36,896 --> 00:11:41,534
‫يجب أن أكتب 4 سطور أخرى من العدم.‬

275
00:11:41,967 --> 00:11:45,438
‫لا يوجد وقت كاف، لكنني سأكتب،‬

276
00:11:45,504 --> 00:11:49,308
‫وأغني أمام الميكروفون، وأنجز المطلوب.‬

277
00:11:49,408 --> 00:11:52,645
‫حسناً، سأكمل الأغنية الآن. سأرتجلها.‬

278
00:11:52,712 --> 00:11:53,746
‫- مستعد؟‬
‫- أجل.‬

279
00:11:53,813 --> 00:11:55,815
‫"سأخبرك بشيء يا فتاة من واقع خبرتي‬

280
00:11:55,881 --> 00:11:57,650
‫لو أردت تعديل مشيتك‬
‫لو أردت أن تبدي جميلة‬

281
00:11:57,717 --> 00:11:59,585
‫أعرف طريقة بسيطة وفعالة لتحسين كل شيء‬

282
00:11:59,652 --> 00:12:02,221
‫يجب أن تضيفي بعض الإيقاع‬
‫لو أردت إتقان المشية"‬

283
00:12:02,888 --> 00:12:03,856
‫أيمكنني الإعادة؟‬

284
00:12:04,490 --> 00:12:05,324
‫حسناً.‬

285
00:12:05,391 --> 00:12:06,792
‫أجل، لأنني أخطأت.‬

286
00:12:06,859 --> 00:12:07,927
‫حاولت أن أقول،‬

287
00:12:07,993 --> 00:12:10,963
‫"حسناً. سأنتظرك بهدوء. أخبرني متى تنتهي.‬

288
00:12:11,030 --> 00:12:12,331
‫أرجو ألا نتجاوز المهلة،‬

289
00:12:12,398 --> 00:12:14,934
‫وإلا لن يُتاح وقت للتسجيل."‬

290
00:12:16,902 --> 00:12:18,104
‫حسناً، لم تصب الهدف.‬

291
00:12:18,738 --> 00:12:19,939
‫- لنعد إلى الخلف.‬
‫- لنعد.‬

292
00:12:20,973 --> 00:12:22,174
‫كم بقي من الوقت؟‬

293
00:12:22,708 --> 00:12:24,176
‫- 5 دقائق.‬
‫- حسناً.‬

294
00:12:26,779 --> 00:12:27,680
‫لنعيد الكرة.‬

295
00:12:28,447 --> 00:12:29,548
‫قررت أن أكون‬

296
00:12:29,615 --> 00:12:34,086
‫طموحاً جداً وأؤدي الراب السريع.‬

297
00:12:34,153 --> 00:12:35,554
‫أين كان صوابي؟‬

298
00:12:35,621 --> 00:12:38,724
‫ربما‬

299
00:12:38,791 --> 00:12:40,860
‫أوقعت بنفسي في الفخ.‬

300
00:12:40,926 --> 00:12:43,028
‫"أعرف طريقة بسيطة وفعالة لتحسين كل شيء‬

301
00:12:43,095 --> 00:12:44,997
‫يجب أن تضيفي بعض الإيقاع‬
‫لو أردت إتقان المشية‬

302
00:12:45,064 --> 00:12:46,899
‫أنا (غلاسكوك)، جسم قوي للمساواة‬

303
00:12:46,966 --> 00:12:49,668
‫حان وقت التألق بإيقاعك وزينتك‬

304
00:12:49,802 --> 00:12:51,670
‫لا تخضعي للضغوط"‬

305
00:12:52,304 --> 00:12:53,706
‫- هذا ما أنجزناه.‬
‫- حسناً.‬

306
00:12:55,708 --> 00:12:57,176
‫لو أنها جاءت مستعدة، لتمكنا‬

307
00:12:57,243 --> 00:12:59,111
‫من تسجيل الأغنية بشكل مثالي،‬

308
00:12:59,178 --> 00:13:01,013
‫لكنها لم تأت مستعدة، للأسف.‬

309
00:13:01,080 --> 00:13:03,115
‫واضطررت إلى الاكتفاء بما كان معها.‬

310
00:13:04,650 --> 00:13:06,719
‫- غداء للسيدات.‬
‫- مرحباً يا عزيزتي.‬

311
00:13:08,921 --> 00:13:11,390
‫هل فكرت فيما ستفعلين بعد البرنامج؟‬

312
00:13:11,457 --> 00:13:13,926
‫أنا مؤمن جداً بالمساعدات الاجتماعية.‬

313
00:13:14,026 --> 00:13:16,529
‫تعاني "الكاميرون" من مشكلاتها الخاصة،‬

314
00:13:16,595 --> 00:13:17,696
‫فيما يتعلق‬

315
00:13:17,763 --> 00:13:19,031
‫بمرض نقص المناعة، الإيدز،‬

316
00:13:19,098 --> 00:13:21,300
‫فيما يتعلق بالفقر. لا توجد،‬

317
00:13:21,367 --> 00:13:23,702
‫أدوية ولا معدات، و...‬

318
00:13:27,306 --> 00:13:30,876
‫يموت الناس أمام أعيننا،‬

319
00:13:31,710 --> 00:13:33,412
‫وهم يستغيثون.‬

320
00:13:33,479 --> 00:13:34,580
‫وهذا...‬

321
00:13:35,915 --> 00:13:38,851
‫أمر صعب. إنه صعب جداً.‬

322
00:13:44,690 --> 00:13:47,459
‫لا أتخيل قسوة الحياة‬

323
00:13:47,960 --> 00:13:51,197
‫في "الكاميرون" والمنطقة بأكملها.‬

324
00:13:51,897 --> 00:13:55,067
‫يجب أن نعيش يوماً بيوم ونتمنى الخير،‬

325
00:13:55,134 --> 00:13:58,003
‫بأن يساهم أي شخص بطريقته الخاصة‬

326
00:13:58,070 --> 00:13:59,872
‫لتحسين أوضاع الناس.‬

327
00:13:59,939 --> 00:14:01,807
‫ولهذا أنت مميز جداً،‬

328
00:14:02,174 --> 00:14:04,677
‫لأنك تستطيع توصيل هذه الرسالة.‬

329
00:14:04,743 --> 00:14:06,745
‫كم أتمنى أن يأتي ذلك اليوم حين...‬

330
00:14:06,812 --> 00:14:07,913
‫سيكون رائعاً.‬

331
00:14:07,980 --> 00:14:09,215
‫والآن، تناول حبة الحلوى،‬

332
00:14:09,281 --> 00:14:10,850
‫ثم نحتفل.‬

333
00:14:14,019 --> 00:14:16,889
‫- نخبك. نخب "الكاميرون".‬
‫- نخب "الكاميرون".‬

334
00:14:16,956 --> 00:14:18,991
‫كانت من أروع الفرص التي أُتيحت لي‬

335
00:14:19,058 --> 00:14:21,360
‫إذ جلست مع أسطورة،‬

336
00:14:21,427 --> 00:14:23,095
‫ورأيتها‬

337
00:14:23,162 --> 00:14:24,730
‫من منظور مختلف.‬

338
00:14:25,030 --> 00:14:26,799
‫"هيا يا سيدتي، اختاري‬

339
00:14:26,866 --> 00:14:28,767
‫اعرضي الأزياء بينما نتكلم"‬

340
00:14:28,834 --> 00:14:32,705
‫مهلاً. لم أفهم تلك الكلمة.‬

341
00:14:33,138 --> 00:14:34,707
‫"اعرضي الأزياء بينما نتكلم"‬

342
00:14:34,773 --> 00:14:36,208
‫- أجل.‬
‫- إذن أعد الكرة.‬

343
00:14:37,676 --> 00:14:38,544
‫حسناً،‬

344
00:14:40,479 --> 00:14:41,380
‫حسناً.‬

345
00:14:41,447 --> 00:14:42,915
‫ستكون هذه مشكلة.‬

346
00:14:42,982 --> 00:14:45,484
‫كانت لكنة "نينا" مثيرة جداً.‬

347
00:14:45,618 --> 00:14:46,585
‫لم أعرف إن كنا سننجح.‬

348
00:14:46,652 --> 00:14:49,021
‫عليك أن تنطق الكلمات‬

349
00:14:49,088 --> 00:14:50,623
‫بوضوح شديد.‬

350
00:14:50,723 --> 00:14:51,657
‫أنا لا أهينك.‬

351
00:14:51,724 --> 00:14:53,893
‫لا! بالطبع لا. أنا هنا لأتعلم.‬

352
00:14:53,959 --> 00:14:55,327
‫حسناً.‬

353
00:14:55,394 --> 00:14:56,629
‫إذن لنبدأ من البداية.‬

354
00:14:56,962 --> 00:14:58,330
‫"اعرضي الأزياء...‬

355
00:14:59,565 --> 00:15:01,300
‫عانيت قليلاً مع كلمات الأغنية‬

356
00:15:01,367 --> 00:15:04,703
‫لأن لكنتي كانت حادة جداً.‬

357
00:15:04,770 --> 00:15:06,272
‫لكن غن كل ما كتبت،‬

358
00:15:06,338 --> 00:15:08,040
‫بكل ما لديك من طاقة، لذا...‬

359
00:15:09,642 --> 00:15:11,477
‫"حركي جسمك‬

360
00:15:11,543 --> 00:15:13,345
‫هيا يا (رو)، حركي جسمك‬

361
00:15:13,412 --> 00:15:15,047
‫سيري على ممر الأزياء مرة أخرى‬

362
00:15:15,114 --> 00:15:17,082
‫ودعيهم يرونك، اخلبي ألبابنا‬

363
00:15:17,149 --> 00:15:18,951
‫اعرضي الأزياء بينما نتكلم‬

364
00:15:19,018 --> 00:15:20,819
‫هيا يا سيدتي، اختاري‬

365
00:15:20,886 --> 00:15:22,721
‫غلاف المجلة‬

366
00:15:22,788 --> 00:15:24,256
‫ملمع الشفاه، الأهداب، قدمي فنك"‬

367
00:15:26,058 --> 00:15:28,060
‫بادلني التحية. أحسنت.‬

368
00:15:28,127 --> 00:15:30,930
‫لم أغني الراب من قبل،‬

369
00:15:30,996 --> 00:15:32,264
‫لكنه كان ممتعاً جداً.‬

370
00:15:32,331 --> 00:15:33,165
‫مرحباً يا فتاة!‬

371
00:15:33,232 --> 00:15:34,667
‫مرحباً يا حبيبتي.‬

372
00:15:35,000 --> 00:15:36,068
‫كيف حالك؟‬

373
00:15:37,503 --> 00:15:39,872
‫سمحت لنفسي بأن أطلب قبل حضورك.‬

374
00:15:40,472 --> 00:15:42,441
‫- أرجو ألا تمانعي.‬
‫- على الإطلاق.‬

375
00:15:42,508 --> 00:15:44,910
‫من الواضح أنك الأصغر سناً بين المتسابقات.‬

376
00:15:44,977 --> 00:15:47,513
‫وأن الفتيات الأخريات يفقنك خبرة‬

377
00:15:47,880 --> 00:15:50,716
‫وأن التجربة تفوق قدراتك.‬

378
00:15:50,783 --> 00:15:52,051
‫ما رأيك في ذلك؟‬

379
00:15:52,117 --> 00:15:53,419
‫في الواقع،‬

380
00:15:53,786 --> 00:15:56,488
‫واجهت الكثير من الإساءات‬

381
00:15:56,555 --> 00:15:57,990
‫من الفتيات في هذه المسابقة.‬

382
00:15:58,057 --> 00:15:59,758
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

383
00:16:00,159 --> 00:16:03,896
‫لكنني اعتدت ذلك في حياتي.‬

384
00:16:04,129 --> 00:16:05,464
‫أسأل نفسي كثيراً،‬

385
00:16:05,531 --> 00:16:08,901
‫"ما مساهمتي‬

386
00:16:08,968 --> 00:16:11,170
‫في الوضع الحالي؟"‬

387
00:16:11,236 --> 00:16:14,506
‫ماذا فعلت لتغضب منك الفتيات؟‬

388
00:16:15,741 --> 00:16:18,911
‫أعتقد أن انطوائيتي‬

389
00:16:18,978 --> 00:16:21,880
‫يُساء فهمها على بأنني بارد المشاعر‬

390
00:16:21,947 --> 00:16:24,283
‫أو أنني أحاول الإساءة إليهن،‬

391
00:16:24,350 --> 00:16:25,217
‫لكن واقع الأمر‬

392
00:16:25,851 --> 00:16:26,852
‫أن هذه طبيعتي.‬

393
00:16:28,153 --> 00:16:29,655
‫شكراً لتناولك الغداء معي.‬

394
00:16:29,722 --> 00:16:31,523
‫على الرحب والسعة. شكراً لاستضافتي.‬

395
00:16:31,590 --> 00:16:33,659
‫لعلنا نلتقي في وقت آخر. لقد شبعت تماماً.‬

396
00:16:33,726 --> 00:16:36,862
‫- شكراً يا "ريبيكا".‬
‫- على الرحب والسعة. شكراً يا عزيزتي.‬

397
00:16:38,030 --> 00:16:40,332
‫حسناً. لدينا نصف ساعة. لنسجل الأغنية.‬

398
00:16:40,966 --> 00:16:42,134
‫حسناً، هلا تقرأ لي هذا‬

399
00:16:42,201 --> 00:16:43,535
‫وكأنك تغنيه بطريقة الراب؟‬

400
00:16:43,602 --> 00:16:44,937
‫"تعبير متعجرف‬

401
00:16:45,004 --> 00:16:45,971
‫ملامحي متعجرفة‬

402
00:16:46,038 --> 00:16:46,972
‫ملامحي جميلة‬

403
00:16:47,039 --> 00:16:48,707
‫يمكنك تقبل ذلك، لا بأس‬

404
00:16:48,774 --> 00:16:49,808
‫شاهد رقصي المذهل"‬

405
00:16:49,875 --> 00:16:50,709
‫حسناً.‬

406
00:16:51,143 --> 00:16:53,379
‫عليك أن تحرص على فهم الناس‬

407
00:16:53,479 --> 00:16:55,147
‫لكل كلمة تقولها.‬

408
00:16:55,247 --> 00:16:56,715
‫شعرت بشيء من الإحباط،‬

409
00:16:56,782 --> 00:16:58,417
‫لأنني لا أغني الراب.‬

410
00:16:58,484 --> 00:17:01,153
‫"بقوة، تدللي بقوة"‬

411
00:17:01,220 --> 00:17:03,555
‫لم أكن واثقاً من قدرتي على إتقان الغناء.‬

412
00:17:03,622 --> 00:17:05,023
‫حسناً، غن‬

413
00:17:05,089 --> 00:17:05,958
‫وكأنك على ممر الأزياء.‬

414
00:17:06,025 --> 00:17:08,027
‫كما تغنيها لو أنك على ممر الأزياء.‬

415
00:17:08,093 --> 00:17:09,094
‫هل أنت جاهز؟‬

416
00:17:09,461 --> 00:17:10,362
‫حسناً.‬

417
00:17:11,463 --> 00:17:13,632
‫"عجرفة، ملامحي متعجرفة‬

418
00:17:13,699 --> 00:17:14,700
‫ملامحي جميلة‬

419
00:17:14,767 --> 00:17:16,801
‫يمكنك تقبل ذلك، لا بأس‬

420
00:17:16,868 --> 00:17:18,537
‫شاهد رقصي المذهل‬

421
00:17:18,637 --> 00:17:20,506
‫"إن شعرت يوماً بأنك تريدين الحرية‬

422
00:17:20,571 --> 00:17:22,741
‫فتعالي وسيري على الإيقاع"‬

423
00:17:24,175 --> 00:17:26,944
‫أنت تمثل المرأة القوية يا رجل. أنا أخشاك.‬

424
00:17:27,012 --> 00:17:29,214
‫كانت "بيبي" محترفة جداً،‬

425
00:17:29,281 --> 00:17:31,717
‫وكانت قابلة جداً للتغير،‬

426
00:17:31,784 --> 00:17:34,019
‫وكانت مستعدة لبذل قصارى جهدها.‬

427
00:17:34,086 --> 00:17:36,188
‫أريد الغناء بطريقة أقوى تأثيراً.‬

428
00:17:36,255 --> 00:17:37,556
‫"عجرفة"‬

429
00:17:37,623 --> 00:17:39,091
‫أجل، غني بمنتهى الحماس،‬

430
00:17:39,158 --> 00:17:40,926
‫لكنني أريدك أن تكرر بعض الكلمات.‬

431
00:17:40,993 --> 00:17:42,461
‫1، هيا!‬

432
00:17:42,528 --> 00:17:44,229
‫"عجرفة، ملامحي متعجرفة‬

433
00:17:44,296 --> 00:17:45,330
‫ملامحي جميلة‬

434
00:17:45,397 --> 00:17:49,034
‫يمكنك تقبل ذلك، لا بأس، شاهد رقصي المذهل"‬

435
00:17:49,101 --> 00:17:52,171
‫حسناً، لنؤد الأغنية مرة أخرى.‬
‫أريد أن تظهر القوة على ملامحك.‬

436
00:17:52,237 --> 00:17:54,306
‫كلما تظهر تعبيراً على وجهك،‬

437
00:17:54,373 --> 00:17:56,642
‫أريدك أن تضرب بقدمك، هكذا‬

438
00:17:56,708 --> 00:17:58,710
‫"عجرفة، ملامحي جميلة"‬

439
00:17:58,777 --> 00:18:00,379
‫وعندها سيشعرون بالكلمات.‬

440
00:18:00,446 --> 00:18:01,680
‫كنت متحمساً.‬

441
00:18:01,747 --> 00:18:05,050
‫كنت أستمد منه الطاقة، لأنني حين تحدثت معه،‬

442
00:18:05,117 --> 00:18:08,854
‫أعطاني تلك الطمأنينة، وكأنه يقول،‬

443
00:18:08,921 --> 00:18:09,822
‫يمكنك النجاح.‬

444
00:18:09,922 --> 00:18:13,425
‫- رائع يا "كازويل"!‬
‫- حسناً.‬

445
00:18:15,527 --> 00:18:18,263
‫سنشارك في الأغنية المصورة‬

446
00:18:18,330 --> 00:18:19,898
‫مع "روبول"،‬

447
00:18:19,965 --> 00:18:20,833
‫وقد حانت الساعة.‬

448
00:18:20,899 --> 00:18:22,067
‫هذه هي اللحظة المرتقبة.‬

449
00:18:39,651 --> 00:18:43,021
‫"روبول" شخصية شهيرة.‬
‫وحصولي على فرصة للعمل معها،‬

450
00:18:43,655 --> 00:18:45,390
‫أمر مذهل.‬

451
00:18:48,193 --> 00:18:51,330
‫حسناً. لنبدأ أداء الرقصة.‬

452
00:18:51,396 --> 00:18:53,365
‫"مايك رويز" هو مخرج الأغنية المصورة،‬

453
00:18:53,432 --> 00:18:55,033
‫وقد عملنا معه‬

454
00:18:55,100 --> 00:18:56,935
‫في أول تحد لنا.‬

455
00:18:57,002 --> 00:18:58,971
‫أفادنا ذلك لوجود تواصل جيد بيننا.‬

456
00:18:59,838 --> 00:19:01,607
‫لنبدأ التصوير.‬

457
00:19:25,430 --> 00:19:26,932
‫نشاط "بيبي" مذهل.‬

458
00:19:26,999 --> 00:19:28,400
‫إنها رائعة أمام الكاميرا،‬

459
00:19:28,467 --> 00:19:30,802
‫فهي تفهم جسمها وتتحرك بشكل جيد‬

460
00:19:30,869 --> 00:19:32,271
‫بشكل انسيابي أمام الكاميرا.‬

461
00:19:35,641 --> 00:19:37,442
‫أتقنت "نينا فلاورز" الرقصة.‬

462
00:19:37,509 --> 00:19:39,645
‫إنها فنانة مذهلة.‬

463
00:19:47,052 --> 00:19:48,053
‫أوقفوا التصوير!‬

464
00:19:48,120 --> 00:19:49,755
‫حسناً، كان هذا رائعاً. انتهينا.‬

465
00:19:49,821 --> 00:19:51,089
‫"ريبيكا" جميلة‬

466
00:19:51,156 --> 00:19:54,426
‫أمام الكاميرا ومن الناحية الجمالية‬

467
00:19:54,493 --> 00:19:56,595
‫هي الأكثر واقعية‬

468
00:19:56,662 --> 00:19:57,829
‫بين الثلاثة.‬

469
00:19:59,965 --> 00:20:01,166
‫دعوني أرى كيف يبدو.‬

470
00:20:02,534 --> 00:20:04,303
‫يبدو رائعاً!‬

471
00:20:05,370 --> 00:20:07,606
‫حسناً، لنشاهد التصوير.‬

472
00:20:11,143 --> 00:20:12,611
‫سأدير جدائلي!‬

473
00:20:13,579 --> 00:20:15,347
‫أجل. رائع!‬

474
00:20:16,014 --> 00:20:16,848
‫أسرع!‬

475
00:20:19,618 --> 00:20:22,754
‫رائع! بطريقة مثيرة، افركي نهديك!‬

476
00:20:22,821 --> 00:20:24,890
‫رائع! هذا جميل!‬

477
00:20:25,691 --> 00:20:26,558
‫رائع!‬

478
00:20:26,625 --> 00:20:28,560
‫الذراعان، تحركي! أطلقي لنفسك العنان!‬

479
00:20:31,730 --> 00:20:32,864
‫رائع. حسناً.‬

480
00:20:32,931 --> 00:20:34,366
‫لنتابع.‬

481
00:20:34,433 --> 00:20:37,069
‫- "بيبي". مرحباً يا عزيزتي.‬
‫- كيف حالك؟‬

482
00:20:37,135 --> 00:20:38,270
‫- بخير. كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

483
00:20:38,337 --> 00:20:39,571
‫كنت متحمساً جداً.‬

484
00:20:39,638 --> 00:20:41,873
‫لم أعرف إن كنت سأبلي بلاءً حسناً،‬

485
00:20:41,940 --> 00:20:44,309
‫لكنني كنت متحمساً لمجرد حصولي على الفرصة.‬

486
00:20:44,710 --> 00:20:46,511
‫حسناً، لنشاهد التصوير.‬

487
00:20:47,512 --> 00:20:49,681
‫أنت على ممر الأزياء. تدللي يا فتاة!‬

488
00:20:49,781 --> 00:20:50,949
‫تدللي على ممر الأزياء!‬

489
00:20:51,383 --> 00:20:52,451
‫لكن ليس بهذا النشاط.‬

490
00:20:53,118 --> 00:20:54,152
‫بمزيد من الإثارة.‬

491
00:20:55,220 --> 00:20:56,521
‫بمزيد من السعادة!‬

492
00:20:56,588 --> 00:20:57,556
‫ابتسمي.‬

493
00:20:57,856 --> 00:20:59,591
‫ليس بسعادة زائدة!‬

494
00:21:09,534 --> 00:21:11,069
‫رائع!‬

495
00:21:11,136 --> 00:21:12,604
‫والآن أطلقي لنفسك العنان!‬

496
00:21:15,107 --> 00:21:16,141
‫أغمضي عينيك.‬

497
00:21:18,410 --> 00:21:19,778
‫حسناً، انتهينا!‬

498
00:21:19,845 --> 00:21:20,679
‫رائع.‬

499
00:21:21,747 --> 00:21:24,049
‫هل من أحد بعد ذلك؟ هل هناك من استعد؟‬

500
00:21:26,518 --> 00:21:28,287
‫أين "ريبيكا غلاسكوك"؟‬

501
00:21:28,353 --> 00:21:29,521
‫هل ستأتي؟‬

502
00:21:31,089 --> 00:21:32,257
‫هذا هراء.‬

503
00:21:33,458 --> 00:21:34,459
‫أهي قادمة؟‬

504
00:21:35,093 --> 00:21:36,395
‫ننتظر "ريبيكا".‬

505
00:21:36,461 --> 00:21:37,529
‫أين "ريبيكا"؟‬

506
00:21:38,230 --> 00:21:40,632
‫هذا يوم غير موفق بالنسبة إليّ.‬

507
00:21:41,199 --> 00:21:42,267
‫لست مستعداً.‬

508
00:21:42,501 --> 00:21:46,071
‫لست راضياً عن زينتي ولا عن تصفيفة شعري.‬

509
00:21:46,138 --> 00:21:47,773
‫وكل شيء في فوضى عارمة.‬

510
00:21:47,839 --> 00:21:50,108
‫بما أن هناك شخص مستعد، لنصور المزيد.‬

511
00:21:50,509 --> 00:21:52,077
‫أجل، وقت إضافي.‬

512
00:21:53,312 --> 00:21:55,113
‫إنه موطن ضعفي. حسناً؟‬

513
00:21:56,181 --> 00:21:59,751
‫في النهاية لم أعد أهتم.‬
‫لا أستطيع فعل شيء آخر.‬

514
00:21:59,818 --> 00:22:03,288
‫سأضطر إلى التصوير بزينة رديئة‬

515
00:22:03,355 --> 00:22:05,090
‫وشعر غير مصفف، لذا...‬

516
00:22:07,859 --> 00:22:09,394
‫أوقفوا التصوير!‬

517
00:22:10,629 --> 00:22:12,864
‫رائع! كان هذا رائعاً.‬

518
00:22:13,298 --> 00:22:14,533
‫"ريبيكا".‬

519
00:22:14,599 --> 00:22:15,500
‫مرحباً.‬

520
00:22:15,567 --> 00:22:17,035
‫لم تأخرت؟‬

521
00:22:17,102 --> 00:22:18,503
‫نحن ننتظرك.‬

522
00:22:19,638 --> 00:22:23,108
‫تعرفين أن حدود شعرك الأصلية ظاهرة، صحيح؟‬
‫أهذا مقبول؟‬

523
00:22:23,175 --> 00:22:25,510
‫لا. لم أجد وقتاً كافياً لتعديل‬

524
00:22:25,577 --> 00:22:28,347
‫شعري، لأنهم أخذوا يتعجلونني،‬
‫وقد أزعجني ذلك!‬

525
00:22:28,413 --> 00:22:32,217
‫أعتقد أنه يظهر بشكل زائد.‬
‫أتريدين برهة حتى...‬

526
00:22:32,284 --> 00:22:34,720
‫- أجل، من فضلك.‬
‫- حتى تعدلينه؟ حسناً.‬

527
00:22:38,323 --> 00:22:40,192
‫حسناً، يجب أن تعدل "ريبيكا" شعرها.‬

528
00:22:40,258 --> 00:22:41,793
‫لم لا تدخلان كلتاكما؟‬

529
00:22:41,860 --> 00:22:43,662
‫رائع!‬

530
00:22:44,029 --> 00:22:45,964
‫إنه استعراض نسائي صارخ.‬

531
00:22:46,331 --> 00:22:47,632
‫شغلوا التصوير.‬

532
00:22:47,699 --> 00:22:52,738
‫لا أظن أنك تستطيع تحقيق نجاح باهر‬
‫على صعيد احترافي‬

533
00:22:53,071 --> 00:22:54,773
‫إن لم تستجمع شتات نفسك‬

534
00:22:54,840 --> 00:22:55,741
‫بشكل أفضل.‬

535
00:22:55,807 --> 00:22:57,943
‫لا  تتعجل رجلاً يرتدي ملابس النساء.‬

536
00:22:58,910 --> 00:23:01,179
‫كيف أظهر بثقة‬

537
00:23:01,246 --> 00:23:03,148
‫أمام الكاميرا،‬

538
00:23:03,648 --> 00:23:05,751
‫بينما أشعر بأنني غير مستعد؟‬

539
00:23:05,817 --> 00:23:07,452
‫هذا هراء.‬

540
00:23:10,322 --> 00:23:11,723
‫مزيد من الاهتزاز!‬

541
00:23:12,257 --> 00:23:14,292
‫أنتما تتشاجران. إنها معركة تمثيلية!‬

542
00:23:14,359 --> 00:23:15,827
‫فلتخنق كل منكما الأخرى.‬

543
00:23:17,529 --> 00:23:18,363
‫ساقطة!‬

544
00:23:18,897 --> 00:23:20,098
‫سأطعنك!‬

545
00:23:29,107 --> 00:23:31,576
‫تعجلونا جميعاً لأداء هذه الأغنية المصورة.‬

546
00:23:31,643 --> 00:23:32,878
‫تعجلوني.‬

547
00:23:32,944 --> 00:23:35,313
‫لم أكن مستعداً كما كنت أتمنى.‬

548
00:23:35,380 --> 00:23:36,281
‫لكن ما المشكلة؟‬

549
00:23:36,348 --> 00:23:39,718
‫حرصت على إتقان كل التفاصيل الصغيرة‬
‫التي أعرف...‬

550
00:23:40,385 --> 00:23:42,721
‫أنها ستكون محط أنظار الناس.‬

551
00:23:42,788 --> 00:23:44,289
‫تعالي فيما بينهما.‬

552
00:23:44,356 --> 00:23:46,658
‫حسناً، أقرب! اقتربي يا "نينا"!‬

553
00:23:47,092 --> 00:23:47,926
‫اقتربي أكثر!‬

554
00:23:52,030 --> 00:23:53,832
‫رائع! حسناً.‬

555
00:23:55,467 --> 00:23:56,435
‫كان هذا رائعاً.‬

556
00:23:56,501 --> 00:23:58,370
‫آنسة "غلاسكوك"!‬

557
00:23:59,571 --> 00:24:01,072
‫جاء دورك يا أختاه.‬

558
00:24:02,741 --> 00:24:04,943
‫حسناً، لنبدأ. لنبدأ التصوير.‬

559
00:24:06,378 --> 00:24:08,713
‫لا، كأنك تعرضين الأزياء أمام الكاميرا.‬

560
00:24:10,148 --> 00:24:11,116
‫قوية.‬

561
00:24:16,421 --> 00:24:17,789
‫أبعدي شعرك عن شفتك!‬

562
00:24:23,995 --> 00:24:26,565
‫إن كنت لا تحفظين كلمات الأغنية.‬
‫لا تحركي فمك.‬

563
00:24:26,631 --> 00:24:27,866
‫حسناً، أنت تسيرين. سيري،‬

564
00:24:27,933 --> 00:24:29,100
‫سيري!‬

565
00:24:29,167 --> 00:24:31,403
‫ارفعي قدميك! سيري. سيري على العلامة.‬

566
00:24:31,670 --> 00:24:32,971
‫حسناً، سيري!‬

567
00:24:33,205 --> 00:24:35,173
‫- هذا ما تفعلينه الآن.‬
‫- حسناً.‬

568
00:24:35,240 --> 00:24:37,943
‫يبدو هذا غريباً. تخيلي السير في خط مستقيم.‬

569
00:24:39,277 --> 00:24:41,179
‫"ريبيكا" محبطة جداً اليوم،‬

570
00:24:41,246 --> 00:24:43,114
‫وأعصابها متهيجة خلال العمل.‬

571
00:24:43,181 --> 00:24:47,719
‫عادة يكون لدي مزيد من الوقت‬
‫لوضع الزينة وتصفيف شعري،‬

572
00:24:47,786 --> 00:24:49,354
‫لكنني غير راضية عن أي شيء.‬

573
00:24:52,023 --> 00:24:54,493
‫حسناً، هيا. أنت تسيرين على ممر الأزياء.‬

574
00:24:54,559 --> 00:24:55,794
‫أنت تتدللين‬

575
00:24:55,861 --> 00:24:57,496
‫على ممر الأزياء. دوري 360 درجة،‬

576
00:24:57,562 --> 00:24:58,864
‫والتفتي فجأة إلى الكاميرا.‬

577
00:24:58,930 --> 00:25:00,832
‫أجل، اضحكي!‬

578
00:25:01,233 --> 00:25:02,434
‫رائع! وتابعي السير!‬

579
00:25:02,501 --> 00:25:04,736
‫هزي رأسك، وأنت تضحكين!‬

580
00:25:04,836 --> 00:25:05,670
‫هيا!‬

581
00:25:06,137 --> 00:25:08,006
‫هذا ممتع! أنت في الحفل!‬

582
00:25:09,040 --> 00:25:10,609
‫رائع! ارفعي يديك، هيا.‬

583
00:25:11,276 --> 00:25:12,744
‫رائع. يبدو هذا...‬

584
00:25:13,778 --> 00:25:15,514
‫أجل. بطول ذراعيك!‬

585
00:25:20,652 --> 00:25:23,154
‫رائع. جميل. كان هذا رائعاً.‬

586
00:25:23,221 --> 00:25:25,223
‫تتظاهر "ريبيكا" بالضعف‬

587
00:25:25,290 --> 00:25:27,058
‫أمام المحكمين،‬

588
00:25:27,125 --> 00:25:29,728
‫وكأنها لا تزال تبحث عن "ريبيكا"،‬

589
00:25:29,794 --> 00:25:31,496
‫وهذا يزعجني بعض الشيء.‬

590
00:25:32,764 --> 00:25:35,834
‫إنها تمثيلية. لا أريد أن أقول،‬
‫"(ريبيكا)، أنت ساقطة".‬

591
00:25:35,901 --> 00:25:37,903
‫لا أريد أن أقول ذلك.‬

592
00:25:37,969 --> 00:25:40,171
‫لكن قد تفوز "ريبيكا" بالمسابقة‬

593
00:25:40,238 --> 00:25:43,208
‫لأنها على الأرجح ما يريده المحكمون.‬

594
00:25:43,275 --> 00:25:47,746
‫تلقت الكثير من الإطراء في كل التحديات.‬

595
00:25:47,812 --> 00:25:49,447
‫"يا إلهي، أنت جميلة.‬

596
00:25:49,514 --> 00:25:50,715
‫أجل، يمكنك تحسين هذا،‬

597
00:25:50,782 --> 00:25:51,883
‫لكنك رائعة.‬

598
00:25:51,950 --> 00:25:56,354
‫أنت مذهلة. أنت حسناء."‬

599
00:25:57,322 --> 00:26:00,058
‫يدفعني ذلك للتفكير... "ما حقيقة الأمر؟"‬

600
00:26:09,167 --> 00:26:11,469
‫- ها قد عدنا.‬
‫- مرحباً أيتها الفتيات.‬

601
00:26:12,470 --> 00:26:13,738
‫في يومنا الأخير.‬

602
00:26:13,805 --> 00:26:14,773
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

603
00:26:14,839 --> 00:26:16,608
‫كيف حالك يا آنسة "غلاسكوك"؟‬

604
00:26:16,675 --> 00:26:17,776
‫"لوكا".‬

605
00:26:18,009 --> 00:26:20,178
‫حين وصلت، كنت أشعر بشيء من الإحباط.‬

606
00:26:20,245 --> 00:26:22,113
‫توتر المسابقة‬

607
00:26:22,180 --> 00:26:23,682
‫وعدم علمنا بما سيحدث‬

608
00:26:23,748 --> 00:26:24,649
‫غير معقول.‬

609
00:26:24,716 --> 00:26:26,484
‫وكم أريد الفوز بهذه المسابقة.‬

610
00:26:28,286 --> 00:26:30,989
‫5 ساعات أخرى بحذاء عالي الكعبين.‬

611
00:26:31,056 --> 00:26:33,258
‫كانت رحلة مذهلة،‬

612
00:26:33,325 --> 00:26:34,659
‫لكنها كانت طويلة جداً.‬

613
00:26:34,726 --> 00:26:37,262
‫أتعرفان بالفعل ماذا سترتديان اليوم؟‬

614
00:26:37,329 --> 00:26:38,930
‫أعتقد أنني سأرتدي ثوباً.‬

615
00:26:39,464 --> 00:26:42,400
‫لا يزال عليّ اختيار الثوب.‬

616
00:26:42,834 --> 00:26:44,135
‫أجل يا "لوكا". رائع.‬

617
00:26:44,469 --> 00:26:47,172
‫لم أعد أستطيع مناداتك باسمك. "لوكا".‬

618
00:26:47,872 --> 00:26:50,275
‫ستعود إلى "مينيابوليس"‬
‫وتنادي الجميع "لوكا".‬

619
00:26:50,342 --> 00:26:53,278
‫"لوكا". إنها الكلمة الجديدة. "لوكا".‬

620
00:26:53,345 --> 00:26:55,747
‫"لوكا".‬

621
00:26:55,814 --> 00:26:56,915
‫مرحباً، "لوكا".‬

622
00:26:56,982 --> 00:27:00,151
‫"نينا". ما معنى "لوكا"؟‬

623
00:27:00,218 --> 00:27:03,788
‫كلمة "لوكو" أو "لوكا" تعني "مجنون".‬

624
00:27:03,855 --> 00:27:04,689
‫مجنون.‬

625
00:27:04,756 --> 00:27:07,993
‫لكنها في أوساط المثليين اللاتينية،‬

626
00:27:08,059 --> 00:27:10,228
‫- "لوكا" تعني متشبه بالنساء.‬
‫- حسناً.‬

627
00:27:10,295 --> 00:27:13,898
‫وإن صاح فيك رجل مغاير الميول قائلاً،‬

628
00:27:13,965 --> 00:27:16,134
‫"تأملوا ذلك الـ(لوكا)."‬

629
00:27:16,201 --> 00:27:20,005
‫فهذا يعني أنه يهينك،‬
‫أي أنه يعني، "تأملوا ذلك المخنث".‬

630
00:27:20,071 --> 00:27:21,206
‫- حسناً.‬
‫- هل فهمت؟‬

631
00:27:21,272 --> 00:27:23,475
‫لكن إن قال لك صديقك،‬

632
00:27:24,075 --> 00:27:26,277
‫"لوكا"، فكأنه يقول، "يا فتاة".‬

633
00:27:26,778 --> 00:27:28,313
‫- حسناً.‬
‫- وكأنك تقول "يا فتاة".‬

634
00:27:28,713 --> 00:27:30,615
‫"لوكا".‬

635
00:27:32,017 --> 00:27:32,884
‫"لوكا".‬

636
00:27:34,219 --> 00:27:36,488
‫أتساءل عما تفعله الفتيات الأخريات الآن.‬

637
00:27:36,554 --> 00:27:37,789
‫إنهن نائمات.‬

638
00:27:38,123 --> 00:27:39,557
‫كن "فيكتوريا"...‬

639
00:27:40,325 --> 00:27:41,393
‫و"تامي"،‬

640
00:27:41,926 --> 00:27:42,894
‫و"أكاشا"،‬

641
00:27:43,361 --> 00:27:44,195
‫و"جايد"،‬

642
00:27:44,262 --> 00:27:45,697
‫و"أونجينا"،‬

643
00:27:46,064 --> 00:27:47,165
‫و"شانيل".‬

644
00:27:48,433 --> 00:27:50,702
‫"لوكا"، أتعرفين؟ لم أحفظ أبداً‬

645
00:27:50,769 --> 00:27:52,837
‫الأسماء الحقيقية للجميع.‬

646
00:27:52,904 --> 00:27:55,273
‫داخل عالم التشبه بالنساء،‬

647
00:27:55,340 --> 00:27:58,009
‫لا نتنادى بأسمائنا الذكورية.‬

648
00:27:58,076 --> 00:27:59,911
‫سواء كنا نرتدي ملابس النساء أم لا،‬

649
00:27:59,978 --> 00:28:01,312
‫ستظل دائماً "نينا" بالنسبة لي.‬

650
00:28:01,379 --> 00:28:02,347
‫"بيبي" ستكون "بيبي".‬

651
00:28:02,414 --> 00:28:03,581
‫أنا سأكون "ريبيكا".‬

652
00:28:03,815 --> 00:28:06,584
‫- سمعت بأن "ريبيكا" هي "خافيير".‬
‫- أجل.‬

653
00:28:06,918 --> 00:28:10,822
‫- وما اسمك يا "بيبي"؟‬
‫- اسمي "نيا ماشا كودينا".‬

654
00:28:11,322 --> 00:28:12,757
‫"لوكا"، هذا اسم جميل.‬

655
00:28:13,158 --> 00:28:14,259
‫"لوكا"، ما اسمك؟‬

656
00:28:14,759 --> 00:28:15,627
‫"خورخيه".‬

657
00:28:16,628 --> 00:28:18,363
‫"خورخيه". مثل "جورج".‬

658
00:28:19,130 --> 00:28:20,632
‫اسمك "جورج"؟‬

659
00:28:20,699 --> 00:28:22,333
‫"خورخيه".‬

660
00:28:23,201 --> 00:28:24,069
‫أجل يا "لوكا"!‬

661
00:28:26,905 --> 00:28:28,506
‫رغم أننا بعد هذا اليوم‬

662
00:28:28,573 --> 00:28:30,275
‫سنفترق،‬

663
00:28:30,575 --> 00:28:33,712
‫إلا أنني لا أظن أنها آخر مرة‬
‫سنفعل فيها هذا معاً.‬

664
00:28:33,778 --> 00:28:36,214
‫بالطبع، شاركت في المسابقة لأفوز،‬

665
00:28:36,281 --> 00:28:39,984
‫لكننا بعدما نأتي نجد أشخاصاً نتوافق معهم.‬

666
00:28:40,351 --> 00:28:42,320
‫فنبني صداقة.‬

667
00:28:42,420 --> 00:28:46,858
‫أرجو أن نظل على اتصال‬
‫وأن نعمل معاً مرة أخرى.‬

668
00:28:46,958 --> 00:28:48,793
‫أجل، سنبقى على اتصال، بالتأكيد.‬

669
00:28:48,860 --> 00:28:49,894
‫بالتأكيد.‬

670
00:28:49,961 --> 00:28:51,629
‫- أليس كذلك يا "ريبيكا"؟‬
‫- لا.‬

671
00:28:51,696 --> 00:28:53,098
‫- لا؟‬
‫- لا.‬

672
00:28:54,132 --> 00:28:58,169
‫أعتقد أن الفوز بهذه المسابقة‬
‫يتطلب مني التركيز على الهدف.‬

673
00:28:58,670 --> 00:29:00,371
‫لن أسمح لأمور‬

674
00:29:00,438 --> 00:29:02,607
‫مثل الصداقة باعتراض طريقي.‬

675
00:29:02,674 --> 00:29:04,476
‫جئت إلى هنا لأفوز.‬

676
00:29:37,108 --> 00:29:38,009
‫إنه يوم الفصل.‬

677
00:29:38,943 --> 00:29:39,844
‫الدورة الأخيرة.‬

678
00:29:40,311 --> 00:29:44,048
‫النهاية الكبرى‬
‫لـ"سباق (روبول) لارتداء ملابس النساء".‬

679
00:29:44,282 --> 00:29:46,551
‫كالمعتاد، أود الترحيب‬

680
00:29:46,618 --> 00:29:48,753
‫بالحكمين الرائعين،‬

681
00:29:49,053 --> 00:29:51,189
‫صحافية الأزياء، "ميرل غينسبرغ"‬

682
00:29:51,623 --> 00:29:53,758
‫وصديقي، "سانتينو"!‬

683
00:29:54,125 --> 00:29:59,731
‫الليلة، سنتوج‬
‫نجم "أمريكا" لارتداء ملابس النساء.‬

684
00:29:59,798 --> 00:30:03,201
‫ولأننا أعلم الناس بهؤلاء الفتيات،‬

685
00:30:03,735 --> 00:30:05,737
‫لن يكون هناك ضيوفاً في لجنة التحكيم.‬

686
00:30:06,104 --> 00:30:07,839
‫"ميرل"، "سانتينو"،‬

687
00:30:08,406 --> 00:30:09,474
‫هل أنتما مستعدان؟‬

688
00:30:09,541 --> 00:30:10,975
‫- أنا مستعد.‬
‫- أنا مستعدة.‬

689
00:30:11,276 --> 00:30:14,445
‫أيها السادة، انطلقوا.‬

690
00:30:14,512 --> 00:30:17,282
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة!‬

691
00:30:19,684 --> 00:30:23,521
‫"نينا فلاورز" جاهزة لتكون‬
‫نجمة ارتداء ملابس النساء المستقبلي.‬

692
00:30:24,289 --> 00:30:26,758
‫لقد عادت "نينا فلاورز" إلى جذورها.‬

693
00:30:27,926 --> 00:30:31,796
‫انظرا. ذيل الزي مثبت بالجانبين.‬

694
00:30:31,896 --> 00:30:34,632
‫- لم أر أحداً...‬
‫- لم أر ذلك من قبل.‬

695
00:30:34,732 --> 00:30:36,734
‫هذه أول مرة. يا للأناقة.‬

696
00:30:36,801 --> 00:30:39,871
‫- ثوب مصنوع من أجل عروض الأزياء.‬
‫- بالفعل.‬

697
00:30:42,273 --> 00:30:44,142
‫أريد مثله بكل الألوان.‬

698
00:30:46,878 --> 00:30:49,881
‫"ريبيكا". دمية "باربي" المقيمة. رائعة.‬

699
00:30:51,115 --> 00:30:53,618
‫نسميها "علكة"، لأنها متفجرة الأنوثة.‬

700
00:30:53,685 --> 00:30:56,221
‫وهي تطبق أسلوب عرض الأزياء‬

701
00:30:56,287 --> 00:30:58,356
‫الذي تعلمته منذ بضعة أسابيع.‬

702
00:30:58,590 --> 00:30:59,757
‫مقارنة بالأخريات،‬

703
00:30:59,824 --> 00:31:02,260
‫لا تزال "ريبيكا" طفلة‬
‫في عالم التشبه بالنساء،‬

704
00:31:02,327 --> 00:31:04,229
‫وقد تحسنت بسرعة شديدة،‬

705
00:31:04,295 --> 00:31:06,998
‫ربما أسرع من معظم الرجال‬
‫المتشبهين بالنساء.‬

706
00:31:07,498 --> 00:31:08,533
‫عارضة أزياء مراهقة.‬

707
00:31:09,534 --> 00:31:12,003
‫لقد اكتسبت الخبرة، لكنها ستزداد.‬

708
00:31:14,672 --> 00:31:16,507
‫حين دخلت المسابقة لأول مرة،‬

709
00:31:16,574 --> 00:31:17,775
‫قلت لنفسي‬

710
00:31:17,842 --> 00:31:19,444
‫إنني سأظل‬

711
00:31:19,510 --> 00:31:20,345
‫صادقاً مع نفسي.‬

712
00:31:20,411 --> 00:31:23,214
‫وقد كان ذلك سبباً‬
‫في وصولي إلى الـ3 النهائيين.‬

713
00:31:24,249 --> 00:31:25,650
‫لقد ادّخرت أفضل إطلالة‬

714
00:31:25,717 --> 00:31:26,818
‫للنهاية. لا،‬

715
00:31:26,885 --> 00:31:28,887
‫بل ادّخرت أفضل إطلالة لهذه اللحظة.‬

716
00:31:28,953 --> 00:31:29,988
‫أجل، بالفعل.‬

717
00:31:30,321 --> 00:31:33,157
‫هل تلقي بظلالها علينا،‬
‫أم أنه تأثير أهدابها فحسب؟‬

718
00:31:34,025 --> 00:31:35,627
‫اعرضي الثوب يا عزيزتي.‬

719
00:31:37,128 --> 00:31:39,063
‫يعجبني مزيج الألوان هذا.‬

720
00:31:39,130 --> 00:31:40,398
‫تأملا ذيل الثوب.‬

721
00:31:41,399 --> 00:31:45,069
‫جئت لأكون‬
‫نجم ارتداء ملابس النساء المستقبلي.‬

722
00:31:45,136 --> 00:31:46,070
‫هذا هدفي.‬

723
00:31:49,741 --> 00:31:52,777
‫مرحباً أيتها الحسناوات، وأكرر التهنئة‬

724
00:31:52,844 --> 00:31:54,879
‫على وصولكن إلى النهائيات.‬

725
00:31:55,713 --> 00:31:57,548
‫ستصبح إحداكن‬

726
00:31:57,615 --> 00:32:00,018
‫سيدة وافرة الحظ.‬

727
00:32:00,818 --> 00:32:02,053
‫بما أن ثلاثتكن‬

728
00:32:02,120 --> 00:32:03,755
‫أبليتن بلاءً حسناً،‬

729
00:32:03,821 --> 00:32:04,756
‫فستظهر كل منكن‬

730
00:32:04,822 --> 00:32:06,457
‫في النسخة النهائية من الأغنية‬

731
00:32:06,791 --> 00:32:08,192
‫كشريكات لي في النجومية...‬

732
00:32:09,994 --> 00:32:11,696
‫لكن الفائزة بالسباق ستحصل‬

733
00:32:11,763 --> 00:32:13,431
‫على مكافأة إضافية.‬

734
00:32:14,132 --> 00:32:15,867
‫أغنية الراب المنفردة‬

735
00:32:15,934 --> 00:32:18,403
‫ستُقدم في أغنيتي المنفردة،‬

736
00:32:18,469 --> 00:32:20,939
‫"(كافر غيرل، بوت ذا بيس إن يور ووك)."‬

737
00:32:21,506 --> 00:32:24,042
‫سيحصل الفائز‬
‫بـ"سباق (روبول) لارتداء ملابس النساء"‬

738
00:32:24,108 --> 00:32:26,744
‫على قسيمة بقيمة 2500 دولار‬

739
00:32:26,811 --> 00:32:28,846
‫من "لوما دايموند كونسالتنتس"‬

740
00:32:28,913 --> 00:32:32,183
‫ومجموعة منتقاة راقية من النظارات الشمسية‬
‫من "إل إيه آيوركس".‬

741
00:32:32,784 --> 00:32:36,321
‫وستحصل على مستحضرات تجميل من "ماك"‬
‫بقيمة 5 آلاف دولار.‬

742
00:32:36,921 --> 00:32:39,457
‫"بيبي"، لنتحدث أولاً.‬

743
00:32:39,757 --> 00:32:41,492
‫كم يعجبني هذا الثوب.‬

744
00:32:41,559 --> 00:32:42,393
‫والآن،‬

745
00:32:42,794 --> 00:32:45,797
‫حدثينا عن تجربتك مع الأغنية المصورة.‬

746
00:32:45,863 --> 00:32:47,665
‫ظننت أنني سأكون‬

747
00:32:47,732 --> 00:32:50,501
‫متوترة جداً، حين رأيت الخلفية الخضراء‬
‫وغيرها من المعدات،‬

748
00:32:50,568 --> 00:32:52,136
‫لكنها كانت تجربة رائعة.‬

749
00:32:52,203 --> 00:32:53,304
‫لنلق نظرة‬

750
00:32:53,371 --> 00:32:54,973
‫على أدائك للراب في الأغنية.‬

751
00:32:56,240 --> 00:32:58,576
‫""عجرفة، ملامحي متعجرفة‬

752
00:32:58,643 --> 00:32:59,644
‫ملامحي جميلة‬

753
00:32:59,711 --> 00:33:01,479
‫يمكنك تقبلها، لا بأس‬

754
00:33:01,546 --> 00:33:03,348
‫شاهد رقصي المذهل‬

755
00:33:03,681 --> 00:33:06,451
‫سيري، والآن سيري‬

756
00:33:07,385 --> 00:33:08,486
‫سيري‬

757
00:33:09,153 --> 00:33:10,188
‫والآن سيري"‬

758
00:33:12,824 --> 00:33:15,526
‫- رائع.‬
‫- حسناً!‬

759
00:33:16,227 --> 00:33:17,295
‫يعجبني ذلك.‬

760
00:33:17,362 --> 00:33:20,298
‫أداؤك إجمالاً، وأسلوبك‬

761
00:33:20,365 --> 00:33:22,200
‫في النظر المباشر إلى الكاميرا،‬

762
00:33:22,266 --> 00:33:23,301
‫قد أذهلني.‬

763
00:33:23,368 --> 00:33:24,736
‫كانت الكلمات رائعة.‬

764
00:33:24,802 --> 00:33:27,038
‫صوتها مع صوتك متناسبان جداً.‬

765
00:33:27,105 --> 00:33:30,308
‫"بيبي"، أنت تحفة فنية متحركة.‬

766
00:33:30,375 --> 00:33:33,711
‫- سيدة "الكاميرون"، يمكنك الانضمام إلهما.‬
‫- شكراً.‬

767
00:33:34,045 --> 00:33:35,113
‫بعد ذلك،‬

768
00:33:35,880 --> 00:33:37,281
‫الآنسة "نينا فلاورز".‬

769
00:33:38,182 --> 00:33:40,952
‫- ما شعورك اليوم؟‬
‫- كانت رحلة ممتعة،‬

770
00:33:41,019 --> 00:33:44,522
‫وكان التحدي الأخير هو الأكثر متعة‬

771
00:33:44,589 --> 00:33:45,556
‫وغرابة.‬

772
00:33:46,224 --> 00:33:47,191
‫لنلق نظرة.‬

773
00:33:47,258 --> 00:33:48,092
‫رائع.‬

774
00:33:49,594 --> 00:33:51,596
‫"حركي جسمك‬

775
00:33:51,662 --> 00:33:53,398
‫هيا يا (رو)، هزي جسمك‬

776
00:33:53,464 --> 00:33:54,999
‫تدللي على ممر الأزياء، مرة أخرى‬

777
00:33:55,066 --> 00:33:56,901
‫ودعيهم يرونك، اخلبي ألبابنا"‬

778
00:34:05,743 --> 00:34:07,512
‫كان هذا رائعاً.‬

779
00:34:09,080 --> 00:34:10,447
‫الكلمات التي اخترتها،‬

780
00:34:10,514 --> 00:34:12,150
‫قوافيها متشابهة بشكل زائد...‬

781
00:34:12,216 --> 00:34:16,554
‫وبالتالي كانت منتظمة بطريقة لا تجسد فعلياً‬

782
00:34:16,621 --> 00:34:17,989
‫كل جوانب شخصيتك.‬

783
00:34:18,056 --> 00:34:20,425
‫شخصيتك رائعة.‬

784
00:34:20,491 --> 00:34:23,360
‫أنت هادئة وحسنة النية وسهلة المعشر.‬

785
00:34:23,428 --> 00:34:26,097
‫لكنك حين تعتلين خشبة المسرح،‬

786
00:34:26,164 --> 00:34:29,567
‫تتحولين إلى إعصار على ممر الأزياء.‬

787
00:34:29,934 --> 00:34:32,335
‫ومن بين فتيات‬
‫"سباق (روبول) لارتداء ملابس النساء"،‬

788
00:34:32,402 --> 00:34:35,406
‫أنت الوحيدة التي لم تحرك شفتيها‬
‫مع الأغنية لتنجو من الإقصاء.‬

789
00:34:35,907 --> 00:34:39,177
‫هذا إنجاز حقيقي. تهانيّ يا "نينا".‬

790
00:34:39,243 --> 00:34:40,678
‫يمكنك الانضمام للأخريين‬

791
00:34:40,745 --> 00:34:42,847
‫- وتدللي على ممر الأزياء.‬
‫- أجل.‬

792
00:34:42,914 --> 00:34:44,248
‫"ريبيكا غلاسكوك".‬

793
00:34:44,882 --> 00:34:46,851
‫تعالي من فضلك،‬

794
00:34:46,918 --> 00:34:49,253
‫يا عزيزتي. كيف حالك؟‬

795
00:34:49,320 --> 00:34:51,389
‫لم أكن راضية عن تصفيفة شعري. وقلت،‬

796
00:34:51,456 --> 00:34:53,357
‫"أتعرفون؟ لا يهم."‬

797
00:34:54,092 --> 00:34:55,626
‫- أجل.‬
‫- ماذا حدث في الاستديو؟‬

798
00:34:55,693 --> 00:34:56,726
‫أخبرني أحدهم‬

799
00:34:56,793 --> 00:34:58,796
‫بأنك تأخرت عن التصوير وكان المخرج‬

800
00:34:58,863 --> 00:35:00,098
‫ينتظرك؟‬

801
00:35:01,632 --> 00:35:04,569
‫في الواقع، بدأت متأخرة بعض الشيء.‬

802
00:35:05,203 --> 00:35:07,738
‫كان يوماً غير موفق، لذا...‬

803
00:35:07,872 --> 00:35:08,706
‫أتوقع‬

804
00:35:08,773 --> 00:35:10,875
‫حضور فتياتي في أبهى صورة‬

805
00:35:11,309 --> 00:35:13,077
‫في أوقات العمل،‬

806
00:35:13,144 --> 00:35:13,978
‫أتفهمين؟‬

807
00:35:14,245 --> 00:35:15,713
‫لقد دعمناك‬

808
00:35:15,780 --> 00:35:18,049
‫في هذه المسابقة المرة تلو الأخرى.‬

809
00:35:18,649 --> 00:35:20,918
‫وقد أخبرتني بالأمس بأن المتسابقات الأخريات‬

810
00:35:21,085 --> 00:35:24,522
‫قد هاجمنك لسبب ما. هل تظنين‬

811
00:35:24,589 --> 00:35:26,491
‫أن هذا السلوك‬

812
00:35:26,557 --> 00:35:28,159
‫هو ما ينفر منك الفتيات الأخريات؟‬

813
00:35:28,259 --> 00:35:31,229
‫أعتقد أن السبب هو أنهن أكبر سناً.‬

814
00:35:33,931 --> 00:35:34,765
‫آسفة.‬

815
00:35:35,900 --> 00:35:37,034
‫يا إلهي! هل...‬

816
00:35:38,069 --> 00:35:40,071
‫لم أقصد وصفكما بأنكما مسنتان.‬

817
00:35:41,005 --> 00:35:42,039
‫آسفة.‬

818
00:35:42,106 --> 00:35:42,940
‫بخلاف ذلك،‬

819
00:35:43,007 --> 00:35:44,809
‫لنلق نظرة على ما حدث.‬

820
00:35:46,878 --> 00:35:49,080
‫"سأخبرك بشيء يا فتاة من واقع الخبرة‬

821
00:35:49,147 --> 00:35:50,748
‫لو أردت تعديل مشيتك‬
‫لو أردت أن تبدي جميلة‬

822
00:35:50,815 --> 00:35:52,517
‫أعرف طريقة بسيطة وفعالة لتحسين كل شيء‬

823
00:35:52,583 --> 00:35:54,385
‫يجب أن تضيفي بعض الإيقاع‬
‫لو أردت إتقان المشية"‬

824
00:36:08,032 --> 00:36:11,302
‫لقد استرعيت انتباهي، كنت محور تلك اللقطة،‬

825
00:36:11,369 --> 00:36:15,006
‫لكنك أثناء أداء الرقصة،‬

826
00:36:15,072 --> 00:36:16,007
‫كنت ضعيفة الأداء.‬

827
00:36:16,073 --> 00:36:18,009
‫أعتقد أن أغنية الراب جيدة،‬

828
00:36:18,075 --> 00:36:21,579
‫لكن الفتاتين الأخرتين أجادتا الحركة‬

829
00:36:21,646 --> 00:36:26,250
‫والتعبير وإظهار الأسلوب الفردي.‬
‫بينما كنت تركزين على تعبيرات الوجه.‬

830
00:36:26,317 --> 00:36:28,686
‫لا يزال هو بؤرة اهتمامك.‬

831
00:36:28,753 --> 00:36:31,255
‫وأعتقد أن هذه مشكلة في حالة تصوير الأغنية.‬

832
00:36:31,322 --> 00:36:33,257
‫أتريدين أن تقولي شيئاً آخر؟‬

833
00:36:33,324 --> 00:36:35,893
‫لكل الرجال المتشبهين بالنساء‬
‫الذين يسيئون إلى غيرهم،‬

834
00:36:35,960 --> 00:36:37,495
‫تباً لكم.‬

835
00:36:41,632 --> 00:36:43,901
‫شكراً يا "ريبيكا"، يمكنك الانضمام للأخرتين.‬

836
00:36:45,970 --> 00:36:48,472
‫رأينا أداءكن في الأغنية المصورة‬

837
00:36:48,539 --> 00:36:50,641
‫وقيمنا تجربتكن‬

838
00:36:50,708 --> 00:36:52,210
‫هنا في المسابقة.‬

839
00:36:52,276 --> 00:36:55,780
‫بينما تنتظرن في استراحة "إنتيريور إلوجن"،‬

840
00:36:56,214 --> 00:36:58,082
‫سأتشاور مع الحكمين.‬

841
00:37:00,184 --> 00:37:01,819
‫لنتحدث أولاً عن "بيبي".‬

842
00:37:01,886 --> 00:37:04,422
‫أعتقد أنها أثبتت جديتها‬
‫كرجل متشبه بالنساء.‬

843
00:37:04,488 --> 00:37:06,023
‫أعتقد أن لديها مقومات الفنانة.‬

844
00:37:06,090 --> 00:37:08,993
‫حين أرى "بيبي"،‬
‫لا أرى رجلاً يضع شعراً مستعاراً.‬

845
00:37:09,060 --> 00:37:12,663
‫أرى مخلوقة رشيقة، جميلة.‬

846
00:37:12,730 --> 00:37:15,466
‫ليس لدي شيء سلبي أقوله عن "بيبي".‬

847
00:37:15,533 --> 00:37:17,635
‫وهل نرى أن "بيبي" قادرة على النجاح؟‬
‫هل أجادت الرقص‬

848
00:37:17,702 --> 00:37:18,903
‫على خشبة المسرح الرئيسي؟‬

849
00:37:18,970 --> 00:37:22,673
‫لو قارنتها بـ"نينا"، لا.‬

850
00:37:22,740 --> 00:37:23,574
‫لا تجيد الرقص‬

851
00:37:23,641 --> 00:37:24,642
‫مثل "نينا".‬

852
00:37:25,309 --> 00:37:26,143
‫حسناً.‬

853
00:37:26,210 --> 00:37:29,780
‫"نينا". متسابقة رائعة أخرى.‬
‫كانت بارزة في تلك الأغنية المصورة.‬

854
00:37:29,847 --> 00:37:32,116
‫هل من سلبيات عنها؟‬

855
00:37:32,183 --> 00:37:35,353
‫من المحتمل جداً‬

856
00:37:35,419 --> 00:37:39,423
‫أن يعيقها عدم إتقان اللغة الإنجليزية.‬

857
00:37:39,490 --> 00:37:41,892
‫لا أستطيع أن أقول أي شيء سلبي عنها‬

858
00:37:41,959 --> 00:37:45,062
‫سوى التشابه الشديد بين كثير من أزيائها.‬

859
00:37:45,129 --> 00:37:46,998
‫غيرت "بيبي" أزياءها أكثر.‬

860
00:37:47,398 --> 00:37:49,133
‫- أجل.‬
‫- رأينا مزيداً من الأذواق.‬

861
00:37:49,200 --> 00:37:50,067
‫أجل.‬

862
00:37:50,134 --> 00:37:52,970
‫ملابس "نينا" تناسب شخصيتها.‬

863
00:37:53,037 --> 00:37:56,540
‫وأياً تكن العقبات التي تواجهها‬
‫بسبب حاجز اللغة،‬

864
00:37:56,607 --> 00:37:59,310
‫فإنها تتغلب عليها برقة طباعها.‬

865
00:37:59,377 --> 00:38:01,045
‫كما أنها تتمتع بحس قوي‬

866
00:38:01,112 --> 00:38:02,179
‫لإمكانياتها الجسدية،‬

867
00:38:02,246 --> 00:38:03,881
‫- وما تستطيع إجادته.‬
‫- بالفعل،‬

868
00:38:03,948 --> 00:38:06,117
‫كما أنها تهتم بالتفاصيل.‬

869
00:38:06,617 --> 00:38:09,253
‫لننتقل إلى الحديث عن "ريبيكا".‬

870
00:38:09,320 --> 00:38:12,256
‫أعترف بأن جمالها يسحرني.‬

871
00:38:12,323 --> 00:38:13,324
‫إنها جميلة.‬

872
00:38:13,391 --> 00:38:16,260
‫هل تظنان أننا تساهلنا معها كثيراً بسبب ذلك؟‬

873
00:38:16,327 --> 00:38:17,161
‫- أجل.‬
‫- أجل؟‬

874
00:38:18,095 --> 00:38:20,665
‫لو وضعتها في نفس السياق مع "نينا" و"بيبي"،‬

875
00:38:20,731 --> 00:38:22,133
‫فهي لا تضاهيهما. آسفة.‬

876
00:38:22,199 --> 00:38:26,037
‫هذا صعب لأنني أيضاً‬
‫متحيز لمستوى "بيبي" و"نينا".‬

877
00:38:26,103 --> 00:38:29,807
‫في هذه المرحلة،‬
‫"ريبيكا" خارج مجال الاختيار بالنسبة إلي.‬

878
00:38:30,041 --> 00:38:33,511
‫من يدري ماذا سيحدث؟‬
‫نتصور أن الأمور بأيدينا...‬

879
00:38:34,345 --> 00:38:36,614
‫- لكننا لا نعرف.‬
‫- ماذا؟ هل ستعود "أكاشا"؟‬

880
00:38:36,681 --> 00:38:38,616
‫"أكاشا"، اظهري يا فتاة.‬

881
00:38:39,950 --> 00:38:41,485
‫اصمتا!‬

882
00:38:42,586 --> 00:38:44,221
‫لنعد الفتيات.‬

883
00:38:46,724 --> 00:38:47,958
‫قُضي الأمر أيتها الفتيات.‬

884
00:38:48,759 --> 00:38:50,795
‫ليس من الضروري أن أخبركن بمدى صعوبة‬

885
00:38:50,861 --> 00:38:52,330
‫القرار.‬

886
00:38:53,731 --> 00:38:54,899
‫"ريبيكا"،‬

887
00:38:55,232 --> 00:38:57,401
‫لقد أضفت الكثير إلى هذه المسابقة.‬

888
00:38:57,501 --> 00:38:58,402
‫سيأتي زمانك،‬

889
00:38:58,836 --> 00:38:59,770
‫لكنه لم يحن بعد.‬

890
00:39:00,771 --> 00:39:02,840
‫لست نجم ارتداء ملابس النساء التالي.‬

891
00:39:04,141 --> 00:39:05,343
‫ويمكنك النزول عن المسرح.‬

892
00:39:05,976 --> 00:39:06,944
‫شكراً يا رفاق.‬

893
00:39:07,945 --> 00:39:11,015
‫كانت رحلة وعرة وصاخبة.‬

894
00:39:11,082 --> 00:39:13,150
‫وكانت تجربة لا تأتي إلا مرة في العمر.‬

895
00:39:15,586 --> 00:39:18,956
‫أمامي فنانتان رائعتان‬
‫من المتشبهين بالنساء.‬

896
00:39:19,323 --> 00:39:20,257
‫الليلة،‬

897
00:39:21,092 --> 00:39:22,760
‫ابنتاي المفضلتان‬

898
00:39:23,027 --> 00:39:25,529
‫ستتباريان بتحريك الشفاه‬
‫مع أغنيتي الجديدة المنفردة،‬

899
00:39:25,596 --> 00:39:28,099
‫"(كافر غيرل، بوت ذا بيس إن يور ووك)."‬

900
00:39:28,599 --> 00:39:31,302
‫هذه آخر فرصة لإبهاري‬

901
00:39:31,369 --> 00:39:33,070
‫والحصول على الجائزة.‬

902
00:39:33,404 --> 00:39:34,438
‫حانت اللحظة‬

903
00:39:35,973 --> 00:39:37,375
‫للنجاة بتحريك الشفاه...‬

904
00:39:38,876 --> 00:39:40,411
‫مع الأغنية.‬

905
00:39:42,213 --> 00:39:43,047
‫حظاً موفقاً،‬

906
00:39:43,114 --> 00:39:44,849
‫وللمرة الأخيرة أيتها الفتاتان...‬

907
00:39:46,050 --> 00:39:47,184
‫لا تهدرا الفرصة.‬

908
00:39:52,623 --> 00:39:54,258
‫- أحبك.‬
‫- أنا أيضاً أحبك.‬

909
00:41:17,475 --> 00:41:18,876
‫يا إلهي! كان هذا رائعاً.‬

910
00:41:20,144 --> 00:41:22,146
‫يا إلهي.‬

911
00:41:22,213 --> 00:41:26,150
‫كان هذا مذهلاً!‬

912
00:41:27,017 --> 00:41:27,985
‫كلتاكما.‬

913
00:41:28,552 --> 00:41:29,587
‫وقد...‬

914
00:41:30,588 --> 00:41:31,956
‫اتخذت قراري.‬

915
00:41:33,390 --> 00:41:34,225
‫الفائزة...‬

916
00:41:35,392 --> 00:41:37,328
‫بـ"سباق (روبول) لارتداء ملابس النساء"،‬

917
00:41:39,063 --> 00:41:41,298
‫نجم ارتداء ملابس النساء المستقبلي...‬

918
00:41:48,472 --> 00:41:49,306
‫هو "بيبي".‬

919
00:41:53,878 --> 00:41:54,912
‫تهانئي،‬

920
00:41:54,979 --> 00:41:55,813
‫يا حبيبتي.‬

921
00:41:56,814 --> 00:41:58,349
‫"لوكو"!‬

922
00:42:01,285 --> 00:42:03,053
‫تهانئي يا حبيبتي.‬

923
00:42:03,454 --> 00:42:04,922
‫هيا، انهضي.‬

924
00:42:06,390 --> 00:42:08,893
‫"لوكا". أرجوك. انهضي. دعيني...‬

925
00:42:11,195 --> 00:42:12,196
‫أحبك.‬

926
00:42:13,330 --> 00:42:15,099
‫أنت تستحقين ذلك يا حبيبتي. هيا.‬

927
00:42:15,866 --> 00:42:16,934
‫انهضي.‬

928
00:42:17,001 --> 00:42:19,436
‫تدللي.‬

929
00:42:19,503 --> 00:42:22,439
‫يا إلهي.‬

930
00:42:23,040 --> 00:42:24,608
‫- تستحقين الفوز.‬
‫- "نينا فلاورز".‬

931
00:42:24,675 --> 00:42:25,509
‫تهانئي.‬

932
00:42:26,277 --> 00:42:27,111
‫أجل.‬

933
00:42:27,177 --> 00:42:29,880
‫أريد أن أشكرك من أعماق قلبي.‬

934
00:42:30,481 --> 00:42:33,817
‫لقد جعلت هذه المسابقة أفضل بكثير‬

935
00:42:33,884 --> 00:42:35,019
‫بمشاركتك فيها.‬

936
00:42:35,419 --> 00:42:36,720
‫لك حبي‬

937
00:42:37,354 --> 00:42:38,389
‫واحترامي‬

938
00:42:38,455 --> 00:42:40,591
‫أينما تذهبين.‬

939
00:42:41,258 --> 00:42:44,194
‫شكراً جزيلاً على هذه التجربة الرائعة.‬

940
00:42:47,064 --> 00:42:49,033
‫لم أفز بالجوائز،‬

941
00:42:49,099 --> 00:42:50,601
‫لكنني فزت بأشياء أخرى.‬

942
00:42:50,668 --> 00:42:52,937
‫فزت بتجربة عظيمة. فزت بأصدقاء رائعين.‬

943
00:42:55,940 --> 00:42:56,907
‫سأعود فائزة.‬

944
00:42:57,508 --> 00:42:59,310
‫لا أريد أن أبكي.‬

945
00:43:02,446 --> 00:43:06,617
‫إنما أريد أن أشكركم. شكراً.‬

946
00:43:06,717 --> 00:43:09,219
‫شكراً جزيلاً لكم جميعاً. شكراً.‬

947
00:43:09,687 --> 00:43:11,322
‫"بيبي"، هذه ساعتك.‬

948
00:43:11,822 --> 00:43:14,024
‫أسلمك الزمام يا عزيزتي.‬

949
00:43:14,091 --> 00:43:16,093
‫ستكونين المنوطة بنشر‬

950
00:43:16,160 --> 00:43:17,628
‫حب ورسالة‬

951
00:43:18,262 --> 00:43:19,630
‫أجمل شيء في أن تكوني‬

952
00:43:19,964 --> 00:43:22,199
‫نجم ارتداء ملابس النساء المستقبلي.‬

953
00:43:22,833 --> 00:43:24,768
‫تعتريني مشاعر فياضة الآن‬

954
00:43:24,835 --> 00:43:27,237
‫لأنني لا أصدق حدوث ذلك أخيراً،‬

955
00:43:27,705 --> 00:43:31,141
‫وكأنه حلم يتحقق بعدما قضيت معه حياتي كحلم.‬

956
00:43:34,011 --> 00:43:34,912
‫ملكتي،‬

957
00:43:35,212 --> 00:43:36,046
‫تذكري...‬

958
00:43:36,947 --> 00:43:38,782
‫إن لم تحبي نفسك،‬

959
00:43:39,149 --> 00:43:41,051
‫فكيف تحبين شخصاً آخر؟‬

960
00:43:42,653 --> 00:43:43,487
‫والآن سيري.‬

961
00:43:59,837 --> 00:44:01,005
‫حسناً. انتهى التصوير.‬

962
00:44:57,695 --> 00:44:59,329
‫ترجمة "مي بدر"‬

