1
00:00:01,000 --> 00:00:04,504
‫الليلة في حلقة "لم الشمل"‬
‫من "سباق (روبول) لارتداء ملابس النساء"...‬

2
00:00:04,871 --> 00:00:09,142
‫تعود الفنانات الـ9، وتنتقدن بعضهن البعض.‬

3
00:00:09,609 --> 00:00:12,479
‫أكره تصرفاتك. أكره كلامك.‬

4
00:00:12,545 --> 00:00:15,148
‫شعرت بأنك مصطنعة بدرجة لا تُصدق.‬

5
00:00:15,215 --> 00:00:16,983
‫جئت من خلفي، أمسكت بنهديّ.‬

6
00:00:17,050 --> 00:00:18,118
‫ماذا أفعل؟‬

7
00:00:18,184 --> 00:00:20,387
‫شاهدوا إذ تفتح الفتيات قلوبهن.‬

8
00:00:20,453 --> 00:00:21,955
‫بعث أحدهم برسالة،‬

9
00:00:22,022 --> 00:00:23,757
‫"إن كنت في (أفريقيا)، سنحرقك حياً."‬

10
00:00:23,823 --> 00:00:24,691
‫ماذا؟‬

11
00:00:25,058 --> 00:00:27,394
‫يبدو أنه كان فتحاً عاطفياً بالنسبة إلي.‬

12
00:00:27,961 --> 00:00:30,697
‫- هل شاهد والداك الحلقة؟‬
‫- آسفة.‬

13
00:00:31,097 --> 00:00:32,932
‫ثم يقلبن الأوضاع‬

14
00:00:32,999 --> 00:00:34,834
‫ضد "ميرل" و"سانتينو".‬

15
00:00:34,901 --> 00:00:38,271
‫جعلتني أشعر بشعور فظيع.‬

16
00:00:38,338 --> 00:00:39,439
‫كلاكما نعتني بالفاشلة.‬

17
00:00:39,506 --> 00:00:40,540
‫أنت نجمة بحق السماء!‬

18
00:00:40,607 --> 00:00:42,709
‫لا تسمحي لأحد بإنكار ذلك عليك.‬

19
00:00:45,045 --> 00:00:47,981
‫كل هذا وأكثر إذ نعلن اختياركم‬

20
00:00:48,048 --> 00:00:50,417
‫لـ"ملكة اللباقة" لهذا الموسم.‬

21
00:00:51,284 --> 00:00:53,653
‫لو جعلني شيء أبدو كمتسلطة في هذا البرنامج،‬

22
00:00:53,753 --> 00:00:54,687
‫فهذا هو.‬

23
00:00:54,754 --> 00:00:56,589
‫أيها السادة، انطلقوا.‬

24
00:00:56,656 --> 00:01:01,227
‫ربما انتهى السباق، لكن المرح قد بدأ للتو.‬

25
00:01:26,186 --> 00:01:29,489
‫مرحباً بكم في حلقة "لم الشمل"‬
‫من "سباق (روبول) لارتداء ملابس النساء".‬

26
00:01:30,123 --> 00:01:33,993
‫قبل فترة قريبة، انتابني شعور بالخواء‬

27
00:01:34,060 --> 00:01:36,396
‫والوحدة في أعماق نفسي.‬

28
00:01:36,596 --> 00:01:40,233
‫فقمت بزرع 8 فنانين صغار متشبهين بالنساء.‬

29
00:01:40,400 --> 00:01:41,234
‫هذا صحيح.‬

30
00:01:41,634 --> 00:01:44,070
‫أنا أم لـ8 فنانين متشبهين بالنساء.‬

31
00:01:44,137 --> 00:01:46,573
‫ولأن المبالغة أفضل دائماً،‬

32
00:01:46,940 --> 00:01:48,842
‫ولأنني لا أجيد الحساب،‬

33
00:01:49,142 --> 00:01:50,810
‫فقد أنجبت 9‬

34
00:01:50,877 --> 00:01:53,046
‫فنانين رائعين متشبهين بالنساء.‬

35
00:01:53,113 --> 00:01:55,048
‫وكلهم هنا الليلة.‬

36
00:01:55,515 --> 00:01:58,184
‫مكث أولهم معنا لفترة قصيرة.‬

37
00:01:58,251 --> 00:02:00,687
‫لكنها تركت انطباعاً قوياً.‬

38
00:02:01,087 --> 00:02:03,189
‫صفقوا للفنانة البيضاء،‬

39
00:02:03,690 --> 00:02:06,726
‫الآنسة "فيكتوريا باركر" أو "بورك تشوب".‬

40
00:02:09,162 --> 00:02:11,998
‫تقدم لهم الحب.‬

41
00:02:12,065 --> 00:02:14,467
‫- مرحباً يا "رو"، كيف حالك؟‬
‫- ما أجملك. عزيزتي.‬

42
00:02:14,901 --> 00:02:17,403
‫- كم تسرني رؤيتك.‬
‫- كم تسرني رؤيتك.‬

43
00:02:19,439 --> 00:02:23,309
‫الفنانة التالية‬
‫تنضح ببريق نجوم السينما الكلاسيكية.‬

44
00:02:23,676 --> 00:02:26,446
‫جاءتنا من "هوليوود" في الأربعينيات،‬

45
00:02:26,513 --> 00:02:28,781
‫الآنسة "تامي براون" قد عادت.‬

46
00:02:38,024 --> 00:02:39,459
‫عزيزتي "تامي".‬

47
00:02:39,792 --> 00:02:40,827
‫مرحباً يا "روبول".‬

48
00:02:41,394 --> 00:02:42,762
‫تبدين رائعة.‬

49
00:02:42,829 --> 00:02:43,696
‫تفضلي بالجلوس.‬

50
00:02:45,532 --> 00:02:47,400
‫كنتم تحبون أن تكرهوها،‬

51
00:02:47,467 --> 00:02:48,735
‫أو تكرهون أن تحبوها.‬

52
00:02:48,801 --> 00:02:51,070
‫مرحباً بـ"أكاشا".‬

53
00:02:59,212 --> 00:03:00,413
‫حسناً.‬

54
00:03:03,650 --> 00:03:04,651
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

55
00:03:05,785 --> 00:03:07,287
‫- تسرني رؤيتك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

56
00:03:07,587 --> 00:03:10,089
‫أحضرت الفنانة التالية حذاء الرقص‬
‫عالي الكعبين‬

57
00:03:10,156 --> 00:03:12,592
‫ودخلت قلوبنا وهي ترقص.‬

58
00:03:12,659 --> 00:03:14,761
‫مرحباً بعودتك يا "جايد".‬

59
00:03:25,405 --> 00:03:27,674
‫- مرحباً يا أمي.‬
‫- مرحباً أيتها الحسناء، كيف حالك؟‬

60
00:03:28,541 --> 00:03:29,442
‫تسرني رؤيتك.‬

61
00:03:29,509 --> 00:03:30,443
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- تفضلي بالجلوس.‬

62
00:03:32,278 --> 00:03:35,348
‫حسناً. يا إلهي.‬

63
00:03:35,415 --> 00:03:36,516
‫الأولى،‬

64
00:03:37,083 --> 00:03:38,151
‫"بورك تشوب".‬

65
00:03:38,218 --> 00:03:41,721
‫- مكثت هنا حلقة واحدة فقط.‬
‫- أجل.‬

66
00:03:41,788 --> 00:03:42,755
‫أكانت تستحق العناء؟‬

67
00:03:43,456 --> 00:03:44,490
‫بالتأكيد.‬

68
00:03:44,557 --> 00:03:45,825
‫رغم رحيلي المبكر،‬

69
00:03:46,092 --> 00:03:47,894
‫إلا أنني حظيت بفرصة التواجد هنا،‬

70
00:03:47,961 --> 00:03:50,830
‫وهذا برنامج ثوري رائد‬

71
00:03:50,897 --> 00:03:53,199
‫سيبقى مكتوباً في التاريخ إلى الأبد.‬

72
00:03:53,266 --> 00:03:54,701
‫وأنا سعيدة بمشاركتي فيه.‬

73
00:03:55,034 --> 00:03:56,803
‫حين أذهب إلى "والمارت" يقول الجميع،‬

74
00:03:56,869 --> 00:03:58,137
‫"أنت (فيكتوريا باركر)."‬

75
00:03:58,738 --> 00:04:01,474
‫- وكأنك "بورك تشوب لوهان".‬
‫- بالضبط.‬

76
00:04:01,541 --> 00:04:02,909
‫هذه ضريبة الشهرة.‬

77
00:04:03,276 --> 00:04:04,310
‫"فيكتوريا"، سمعت‬

78
00:04:04,377 --> 00:04:06,346
‫بأن بعض فناني الجنوب المتشبهين بالنساء‬

79
00:04:06,412 --> 00:04:08,815
‫قد شعروا بأنها كانت إهانة لك‬

80
00:04:09,115 --> 00:04:10,984
‫حين رشك الرجلان بالماء.‬

81
00:04:11,651 --> 00:04:12,518
‫حدثيني عن ذلك.‬

82
00:04:12,585 --> 00:04:13,987
‫جاءتني تعليقات كثيرة‬

83
00:04:14,053 --> 00:04:16,022
‫من وسط المتشبهين بالنساء تقول،‬

84
00:04:16,089 --> 00:04:18,324
‫"كان هذا مهيناً‬
‫إذ سمحت لهما بصب الماء عليك."‬

85
00:04:18,391 --> 00:04:21,094
‫فأجبت، "ماذا تفعل عارضات الأزياء‬
‫في تصوركم؟"‬

86
00:04:21,160 --> 00:04:24,664
‫شاركت في مسابقة‬
‫لأصبح أفضل فنان أمريكي يتقمص شخصيات النساء‬

87
00:04:24,731 --> 00:04:28,635
‫لو أردت القيام بهذا النوع من الأعمال،‬
‫فعليك أن تكون قادراً على أداء الدور.‬

88
00:04:28,701 --> 00:04:30,370
‫وقد رأيت التحديات الأخرى.‬

89
00:04:30,436 --> 00:04:33,539
‫هل كنت ستبلين بلاء حسناً‬
‫في التحديات التي تلت رحيلك؟‬

90
00:04:33,606 --> 00:04:35,842
‫لو جاء تحدي الحياكة بعد فترة أطول،‬

91
00:04:35,908 --> 00:04:37,510
‫لربما مكثت فترة طويلة.‬

92
00:04:37,577 --> 00:04:38,878
‫لكنني للأسف،‬

93
00:04:38,945 --> 00:04:40,280
‫لست "بوب ماكي".‬

94
00:04:40,346 --> 00:04:43,416
‫أجل... لو سنحت لك الفرصة، هل تعيدين الكرّة؟‬

95
00:04:43,483 --> 00:04:44,417
‫بالتأكيد.‬

96
00:04:44,484 --> 00:04:46,886
‫لو عُرض موسم آخر، فانتظروني.‬

97
00:04:49,656 --> 00:04:50,556
‫يعجبني ذلك.‬

98
00:04:50,623 --> 00:04:51,591
‫مرحباً يا "تامي".‬

99
00:04:51,991 --> 00:04:52,825
‫مرحباً يا "روبول".‬

100
00:04:53,192 --> 00:04:55,528
‫حسناً. أنت مرحة. يعجبني ذلك.‬

101
00:04:55,595 --> 00:04:57,697
‫يعجب هذا الناس.‬
‫هل هذه طبيعتك طوال الوقت؟‬

102
00:04:57,764 --> 00:05:01,467
‫أمثل الشخصية المختلفة.‬
‫في الصف السابع قالوا إنني مجنونة.‬

103
00:05:01,834 --> 00:05:04,103
‫قلت، "حسناً. يعجبني ذلك". يناسبني الجنون.‬

104
00:05:04,704 --> 00:05:05,738
‫يلازمني.‬

105
00:05:05,805 --> 00:05:07,173
‫بمن تأثرت؟‬

106
00:05:07,540 --> 00:05:10,510
‫تأثرت أولاً بـ"تينا تيرنر".‬

107
00:05:10,576 --> 00:05:12,512
‫هل تحب "تينا تيرنر"؟ لأنني أحبها أيضاً.‬

108
00:05:12,578 --> 00:05:15,214
‫لها ساقان طويلتان وشعرها المستعار رائع،‬
‫وهذا يعجبني،‬

109
00:05:15,315 --> 00:05:17,317
‫وأطمح إلى تلك الحياة المترفة.‬

110
00:05:17,383 --> 00:05:19,419
‫ساعدتني "تينا تيرنر" على التقدم‬
‫في مجال التشبه بالنساء،‬

111
00:05:19,485 --> 00:05:21,854
‫في الواقع، مدونتي المفضلة، "دي ليستد"،‬

112
00:05:21,921 --> 00:05:24,490
‫انتخبتك "المنحلة الأكثر إثارة لليوم".‬

113
00:05:25,058 --> 00:05:26,259
‫بم شعرت حينها؟‬

114
00:05:26,326 --> 00:05:29,395
‫لم لم يستخدموا كلمات أفضل؟‬
‫لا أحب أن أُوصف بالمنحلة.‬

115
00:05:29,462 --> 00:05:31,297
‫هل هناك ما يعيب المنحلة؟‬

116
00:05:31,364 --> 00:05:33,132
‫لست منحلة. أنا سيدة راقية.‬

117
00:05:33,666 --> 00:05:34,734
‫بالطبع يا عزيزتي.‬

118
00:05:43,343 --> 00:05:45,578
‫"تامي"، أنت‬

119
00:05:45,645 --> 00:05:47,347
‫رائعة وفريدة من نوعك.‬

120
00:05:47,413 --> 00:05:50,183
‫ولن ينساك الناس أبداً.‬

121
00:05:51,184 --> 00:05:52,085
‫"أكاشا".‬

122
00:05:52,151 --> 00:05:53,186
‫هل استعرت ذلك الثوب‬

123
00:05:53,252 --> 00:05:54,487
‫من "مونيكا لوينسكي"؟‬

124
00:05:54,754 --> 00:05:55,588
‫لا.‬

125
00:05:55,688 --> 00:05:57,290
‫توجد بقعة خفيفة‬

126
00:05:57,357 --> 00:05:58,591
‫هناك.‬

127
00:05:58,658 --> 00:05:59,792
‫إنه زيت التثبيت.‬

128
00:06:00,693 --> 00:06:02,195
‫- إنه رذاذ تثبيت الشعر.‬
‫- أجل.‬

129
00:06:02,261 --> 00:06:03,996
‫أردت التأكد من جمال مظهر شعري.‬

130
00:06:05,765 --> 00:06:07,133
‫لم تسلم أي منكن‬

131
00:06:07,200 --> 00:06:10,703
‫من إعصار "أكاشا".‬

132
00:06:12,105 --> 00:06:13,206
‫لنلق نظرة.‬

133
00:06:14,140 --> 00:06:16,008
‫- "تامي"؟‬
‫- يبالغ الكثيرون في تكبير شفاههم.‬

134
00:06:16,075 --> 00:06:18,478
‫أما شفتاها، فتجعلانها تبدو معاقة ذهنياً.‬

135
00:06:18,544 --> 00:06:21,247
‫"بورك تشوب" تشبه ملعب كرة القدم.‬

136
00:06:21,314 --> 00:06:23,349
‫ربما تخشى مساحيق الزينة البقاء على وجهك.‬

137
00:06:26,119 --> 00:06:27,553
‫يا إلهي.‬

138
00:06:29,055 --> 00:06:31,324
‫ما شعورك حين تم اعتبارك‬
‫أشد المتسابقين تسلطاً؟‬

139
00:06:31,391 --> 00:06:33,826
‫أجل، قلت كل ما عرضتموه، وهذا مضحك.‬

140
00:06:34,894 --> 00:06:37,497
‫أعتقد أنه منفر وجارح لمشاعري.‬

141
00:06:37,563 --> 00:06:38,698
‫- حقاً؟‬
‫- أجل!‬

142
00:06:38,765 --> 00:06:41,234
‫أتظنين أنك تتصرفين أحياناً بشيء من القسوة؟‬

143
00:06:41,701 --> 00:06:42,535
‫أجل.‬

144
00:06:42,802 --> 00:06:44,337
‫- أحياناً.‬
‫- شعرنا بأن الغضب‬

145
00:06:44,404 --> 00:06:45,638
‫يشع منك.‬

146
00:06:45,705 --> 00:06:47,440
‫ما مصدر ذلك الغضب في رأيك؟‬

147
00:06:47,507 --> 00:06:51,411
‫بصراحة أظن أنه نابع من تاريخي مع عائلتي.‬

148
00:06:51,477 --> 00:06:52,612
‫قال أحد أصدقائي‬

149
00:06:52,678 --> 00:06:54,147
‫إنني لا أسمح لأحد بالاقتراب‬

150
00:06:54,213 --> 00:06:55,715
‫- لأنني أخشى أن أُجرح.‬
‫- صحيح.‬

151
00:06:55,782 --> 00:06:58,151
‫- لأنني في قطيعة مع عائلتي.‬
‫- لماذا؟‬

152
00:06:58,651 --> 00:07:00,720
‫لقد طُردت حين كنت في الـ17.‬

153
00:07:00,787 --> 00:07:02,989
‫ولم أنظر إلى الوراء. لأنكم...‬

154
00:07:03,823 --> 00:07:06,359
‫إن لم تقبلوني كما أنا،‬

155
00:07:06,859 --> 00:07:09,629
‫إذن... فأنا أفضل حالاً من دونكم.‬

156
00:07:09,695 --> 00:07:11,898
‫لكن ألم تشاهد جدتك البرنامج؟‬

157
00:07:11,964 --> 00:07:12,899
‫بلى.‬

158
00:07:13,299 --> 00:07:15,701
‫قالت جدتي،‬
‫"أنت تجيد انتعال الأحذية المدببة".‬

159
00:07:15,768 --> 00:07:18,704
‫وأخذت أفكر، "ماذا فعلت في تلك الحلقة؟‬

160
00:07:18,771 --> 00:07:19,672
‫ماذا فعلت؟"‬

161
00:07:19,739 --> 00:07:22,675
‫تذكرت أنني كنت أعبر الشارع بمؤخرة مكشوفة.‬

162
00:07:23,676 --> 00:07:24,977
‫وما إلى ذلك. وتعجبت...‬

163
00:07:25,044 --> 00:07:26,813
‫وكانت هذه أول مرة تراك جدتك،‬

164
00:07:26,879 --> 00:07:28,114
‫- بملابس نسائية.‬
‫- أجل.‬

165
00:07:28,181 --> 00:07:31,150
‫لأنني لم أخبرهم أبداً.‬

166
00:07:31,217 --> 00:07:33,719
‫أجل. يعرفون أنني مثلي الميول،‬
‫لكنني لم أرغب في فرض‬

167
00:07:33,786 --> 00:07:34,987
‫هذا الاتجاه المتطرف عليهم.‬

168
00:07:35,054 --> 00:07:38,458
‫كانت تلك وسيلتي لكسب رزقي‬

169
00:07:38,524 --> 00:07:40,426
‫من دون اللجوء إلى عمل غير قانوني.‬

170
00:07:40,493 --> 00:07:41,594
‫مثلاً، حين كنت‬

171
00:07:41,661 --> 00:07:43,896
‫أقيم في منازل أصدقائي أو ما إلى ذلك،‬

172
00:07:43,963 --> 00:07:45,598
‫حين لم أجد مكاناً ألجأ إليه.‬

173
00:07:45,665 --> 00:07:47,266
‫جعلني ذلك شخصاً أقوى‬

174
00:07:47,333 --> 00:07:50,169
‫رغم ذلك الغضب الذي يحجبني كالجدار.‬

175
00:07:50,470 --> 00:07:53,606
‫لقد ساعدني ذلك حتى أصبحت هذا الفنان،‬

176
00:07:53,673 --> 00:07:54,907
‫وهذا الشخص.‬

177
00:07:54,974 --> 00:07:55,942
‫ما زلت...‬

178
00:07:56,008 --> 00:07:58,110
‫أنا مستعدة لتقديم‬
‫أية مساعدة ممكنة لأي شخص،‬

179
00:07:58,177 --> 00:08:00,680
‫لأنني عرفت الفقر وضيق الحال.‬

180
00:08:00,746 --> 00:08:01,614
‫لذا أشعر بالآخرين.‬

181
00:08:01,948 --> 00:08:03,683
‫إذن كانت هناك عدائية.‬

182
00:08:03,749 --> 00:08:07,119
‫لكن ظهر في البرنامج‬
‫جانب أكثر رقة في شخصيتك.‬

183
00:08:07,186 --> 00:08:08,120
‫لنلق نظرة.‬

184
00:08:08,654 --> 00:08:10,423
‫والآن غادري المسابقة.‬

185
00:08:13,559 --> 00:08:15,428
‫ولا أعرف لم أبكي.‬

186
00:08:16,128 --> 00:08:19,198
‫لم أبك منذ 4 أعوام تقريباً.‬

187
00:08:19,265 --> 00:08:21,601
‫لا تبكيني الأفلام الحزينة.‬

188
00:08:21,667 --> 00:08:24,504
‫لست عاطفية، لكنني أبكي الآن.‬

189
00:08:25,838 --> 00:08:27,206
‫ما شعورك إذ ترين ذلك؟‬

190
00:08:27,273 --> 00:08:30,042
‫يبدو أنه كان فتحاً عاطفياً بالنسبة لي.‬

191
00:08:30,109 --> 00:08:33,212
‫بما أنني قوية ظاهرياً وغاضبة.‬

192
00:08:33,613 --> 00:08:34,780
‫لم كنت تبكين؟‬

193
00:08:34,847 --> 00:08:37,549
‫التجربة في حد ذاتها،‬
‫التعرف بأناس جدد، مقابلتك.‬

194
00:08:39,418 --> 00:08:42,154
‫وتحقيق... ذاتي‬

195
00:08:42,587 --> 00:08:43,956
‫بعد كل ما عانيت من صعاب.‬

196
00:08:45,324 --> 00:08:46,859
‫ولا أريد أن أبكي مرة أخرى.‬

197
00:08:47,860 --> 00:08:50,196
‫العواطف موجودة. لست عديمة الشعور.‬

198
00:08:50,263 --> 00:08:51,597
‫شكراً يا "أكاشا".‬

199
00:08:52,932 --> 00:08:54,000
‫كان هذا مشوقاً.‬

200
00:08:54,433 --> 00:08:55,434
‫حسناً يا "جايد"،‬

201
00:08:55,501 --> 00:08:58,404
‫أنت مخلوقة بارعة الجمال وعظيمة الموهبة.‬

202
00:08:58,471 --> 00:08:59,305
‫شكراً.‬

203
00:08:59,572 --> 00:09:03,409
‫لكنني أعترف بأنني حين أراك،‬
‫أفكر في شيء واحد.‬

204
00:09:04,677 --> 00:09:05,611
‫لنلق نظرة.‬

205
00:09:06,312 --> 00:09:10,550
‫"جايد". لا يزال هناك الكثير من الثعابين‬

206
00:09:10,616 --> 00:09:12,852
‫على متن هذه الطائرة اللعينة.‬

207
00:09:14,220 --> 00:09:15,922
‫إطلالتك رائعة.‬

208
00:09:16,122 --> 00:09:19,058
‫لكنني شعرت بشيء من الانزعاج‬
‫بسبب إخفائك لقضيبك.‬

209
00:09:19,125 --> 00:09:21,527
‫من المشوق أن نرى امرأة جميلة مثلك‬

210
00:09:21,594 --> 00:09:22,828
‫لها هذا القضيب الكبير.‬

211
00:09:24,030 --> 00:09:24,864
‫حسناً يا "جايد".‬

212
00:09:24,931 --> 00:09:28,467
‫يجب أن أطرح السؤال الذي يراود الجميع.‬

213
00:09:29,035 --> 00:09:30,369
‫ما مدى ضخامته؟‬

214
00:09:30,436 --> 00:09:32,138
‫لا، كنت أمزح!‬

215
00:09:32,204 --> 00:09:34,273
‫أنا أمزح فحسب.‬

216
00:09:34,340 --> 00:09:35,441
‫لا أمزح. ما حجمه؟‬

217
00:09:35,508 --> 00:09:37,677
‫أريني بأصابعك. ليس من الضروري...‬
‫حركي شفتيك.‬

218
00:09:38,511 --> 00:09:40,479
‫- سأريك لاحقاً.‬
‫- أريني لاحقاً.‬

219
00:09:42,148 --> 00:09:44,684
‫تحدثنا عن إخفاء القضيب أثناء التحكيم.‬

220
00:09:44,750 --> 00:09:45,985
‫وكما تعرفين،‬

221
00:09:46,052 --> 00:09:49,188
‫إنه جزء لا يتجزأ من ارتداء ملابس النساء.‬

222
00:09:49,255 --> 00:09:51,190
‫لم أزعجك ذلك؟‬

223
00:09:51,257 --> 00:09:53,893
‫بالطبع، حين ترتدي زي امرأة لا تريد‬

224
00:09:53,960 --> 00:09:55,161
‫أن تُسأل عن قضيبك.‬

225
00:09:55,227 --> 00:09:56,596
‫هذا محرج جداً.‬

226
00:09:56,662 --> 00:09:59,198
‫ما أكبر مصادر شعورك بالإحباط في المسابقة؟‬

227
00:09:59,265 --> 00:10:02,134
‫إقصائي. وقعت أحداث كثيرة‬

228
00:10:02,201 --> 00:10:03,436
‫لم يُذكر منها شيء.‬

229
00:10:03,502 --> 00:10:05,471
‫حين كنت مع "ريبيكا"، شدت شعري،‬

230
00:10:05,538 --> 00:10:06,472
‫وخدشت وجهي،‬

231
00:10:06,539 --> 00:10:09,241
‫وأمسكت بعنقي وطرحتني أرضاً. فخطر لي،‬

232
00:10:09,308 --> 00:10:11,944
‫أن هذه الفتاة ستُقصى من المسابقة‬
‫لأنها لمستني.‬

233
00:10:12,278 --> 00:10:15,081
‫حدثيني عن أفضل ما حدث لك أثناء المسابقة.‬

234
00:10:15,147 --> 00:10:17,083
‫أفضل شيء كان مقابلتك طبعاً، ومعرفة البنات.‬

235
00:10:17,149 --> 00:10:21,520
‫وقد تعلمت أموراً كثيرة من كل فتاة منهن.‬

236
00:10:21,587 --> 00:10:22,989
‫كلهن؟‬

237
00:10:23,055 --> 00:10:24,991
‫في الواقع، هل سنتحدث عن "ريبيكا"؟‬

238
00:10:25,057 --> 00:10:27,059
‫إن كنا سنتحدث عن "ريبيكا"، فلنتحدث.‬

239
00:10:27,126 --> 00:10:28,628
‫لكنني لم أقابل‬

240
00:10:29,061 --> 00:10:31,263
‫شخصاً واحداً يوافق‬

241
00:10:31,797 --> 00:10:33,165
‫على قرار إقصائي وليس هي.‬

242
00:10:33,232 --> 00:10:34,533
‫أؤيد هذا الالتماس.‬

243
00:10:34,900 --> 00:10:37,169
‫لنسمع رأي "ريبيكا".‬

244
00:10:37,236 --> 00:10:39,939
‫الحسناء التالية صدمت الجمهور الأمريكي‬

245
00:10:40,006 --> 00:10:42,141
‫باعترافها المؤثر.‬

246
00:10:42,441 --> 00:10:45,011
‫مرحباً بك يا "أونجينا"!‬

247
00:10:58,057 --> 00:10:59,659
‫"كوني تشانغ"!‬

248
00:11:00,793 --> 00:11:01,794
‫يعجبني...‬

249
00:11:03,396 --> 00:11:05,231
‫- مرحباً أيتها الحسناء!‬
‫- مرحباً! هل زينة رأسي ثابتة؟‬

250
00:11:05,297 --> 00:11:06,465
‫- تفضلي بالجلوس.‬
‫- حسناً.‬

251
00:11:07,033 --> 00:11:08,167
‫الفنانة التالية‬

252
00:11:08,234 --> 00:11:09,702
‫أثبتت أنك تستطيع‬

253
00:11:09,769 --> 00:11:12,471
‫التباهي بمؤخرتك مع الاحتفاظ بالرقي.‬

254
00:11:13,139 --> 00:11:15,808
‫أرجو الترحيب بـ"شانيل"!‬

255
00:11:25,351 --> 00:11:27,319
‫مرحباً أيتها الحسناء!‬

256
00:11:27,386 --> 00:11:29,088
‫عانقني.‬

257
00:11:29,155 --> 00:11:30,089
‫كيف حالك، عزيزتي؟‬

258
00:11:31,490 --> 00:11:32,825
‫مرحباً بك يا عزيزتي.‬

259
00:11:32,892 --> 00:11:33,993
‫شكراً!‬

260
00:11:34,060 --> 00:11:34,994
‫رائعة الجمال.‬

261
00:11:36,629 --> 00:11:39,932
‫الفاتنة التالية أصبحت مرشحة قوية للنجاح.‬

262
00:11:39,999 --> 00:11:41,667
‫من مزرعة "سانيبروك"،‬

263
00:11:41,734 --> 00:11:43,169
‫رحبوا بعودة‬

264
00:11:43,235 --> 00:11:45,371
‫"ريبيكا غلاسكوك"!‬

265
00:11:52,678 --> 00:11:54,246
‫الجمال الحقيقي.‬

266
00:11:55,081 --> 00:11:56,649
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا "رو".‬

267
00:11:57,683 --> 00:11:59,151
‫كيف حالك؟ كم تسرني رؤيتك.‬

268
00:11:59,218 --> 00:12:00,119
‫- تسرني رؤيتك!‬
‫- مرحباً أيتها الفتيات.‬

269
00:12:00,186 --> 00:12:01,854
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- مرحباً يا "ريبيكا".‬

270
00:12:02,188 --> 00:12:03,355
‫رائع.‬

271
00:12:05,091 --> 00:12:07,393
‫حسناً أيتها السيدات.‬

272
00:12:07,860 --> 00:12:10,429
‫الأغنية التي أعلنتم معها عن ميولكم‬

273
00:12:10,496 --> 00:12:12,198
‫كانت من ألبومي "تشامبيون"،‬

274
00:12:12,264 --> 00:12:14,400
‫والمتوفر بالطبع على "آي تيونز".‬

275
00:12:14,734 --> 00:12:17,103
‫لكن الأغنية بعنوان "ليدي بوي"،‬

276
00:12:17,169 --> 00:12:19,872
‫وهي مستوحاة من الآنسة "أونجينا".‬

277
00:12:20,873 --> 00:12:22,141
‫"ليدي بوي" هو الأفضل.‬

278
00:12:22,208 --> 00:12:24,310
‫هل سئمت من وصف الناس لك بذلك؟‬

279
00:12:24,376 --> 00:12:27,346
‫لا. حين انتقدمونني وقلتم إنني أبدو‬
‫كصبي يرتدي ثوباً،‬

280
00:12:27,413 --> 00:12:28,848
‫ساعدني ذلك على أن أدرك‬

281
00:12:28,914 --> 00:12:31,016
‫ضرورة رفع مستوى شخصيتي النسائية.‬

282
00:12:31,083 --> 00:12:33,652
‫في البداية كنت جنساً مشوهاً. ومن ثم،‬

283
00:12:34,220 --> 00:12:36,522
‫تطورت إلى شخص مزدوج الجنس‬
‫ثم وسيط بين الجنسين،‬

284
00:12:36,589 --> 00:12:40,025
‫والآن أصبحت شخصاً يمكنكم تصنيفه كما تريدون‬

285
00:12:40,092 --> 00:12:41,393
‫يضع تمساحاً فوق رأسه.‬

286
00:12:42,061 --> 00:12:45,097
‫كنت شخصية مثيرة للجدل في هذا البرنامج.‬

287
00:12:45,164 --> 00:12:48,200
‫- بم شعرت حيال ذلك؟‬
‫- لا يشعرني بأي اختلاف.‬

288
00:12:48,267 --> 00:12:50,603
‫من الطبيعي أن يحبني بعض الناس،‬
‫ويكرهني بعضهم.‬

289
00:12:50,669 --> 00:12:53,305
‫هذا جنوني، لأنني بدأت أقرأ بعض المدونات.‬

290
00:12:53,372 --> 00:12:57,009
‫وبعد الحلقة الأولى مباشرة، قلت،‬
‫"يا إلهي. لا أستطيع قراءة هذه المدونات".‬

291
00:12:57,076 --> 00:12:58,811
‫لم أقرأها حتى‬

292
00:12:58,878 --> 00:13:00,079
‫الحلقة الرابعة.‬

293
00:13:00,479 --> 00:13:01,313
‫وكان هذا‬

294
00:13:01,380 --> 00:13:02,782
‫مؤثراً بشكل أكبر.‬

295
00:13:03,182 --> 00:13:04,250
‫"أونجينا"...‬

296
00:13:05,117 --> 00:13:06,719
‫أنت الفائزة بهذا التحدي.‬

297
00:13:06,786 --> 00:13:08,287
‫أردت أن أقول،‬

298
00:13:08,354 --> 00:13:09,855
‫ولطالما كنت أخشى أن أقول ذلك،‬

299
00:13:11,457 --> 00:13:15,728
‫إنني مصابة بمرض نقص المناعة منذ عامين،‬

300
00:13:15,795 --> 00:13:17,730
‫وهذا يعني لي الكثير.‬

301
00:13:18,230 --> 00:13:22,501
‫لم أرغب في إعلان ذلك عبر التلفاز القومي‬
‫لأن والديّ لا يعرفان.‬

302
00:13:22,568 --> 00:13:24,737
‫- هل شاهد والداك الحلقة؟‬
‫- أجل.‬

303
00:13:24,804 --> 00:13:26,205
‫لكنني كنت قد زرت والديّ‬

304
00:13:26,272 --> 00:13:28,107
‫قبلها ببضعة أسابيع.‬

305
00:13:28,174 --> 00:13:30,609
‫لم أرغب في أن يشاهدا ذلك في البرنامج.‬

306
00:13:31,143 --> 00:13:32,778
‫وهكذا عدت إلى الديار‬

307
00:13:32,845 --> 00:13:34,346
‫في عطلة نهاية ذلك الأسبوع،‬

308
00:13:34,413 --> 00:13:35,581
‫وقالت أمي،‬

309
00:13:35,648 --> 00:13:36,816
‫"كيف حالك؟ ما أخبارك؟"‬

310
00:13:36,882 --> 00:13:39,251
‫قلت، "اجلسي. أريد أن أخبرك بشيء.‬

311
00:13:39,318 --> 00:13:43,022
‫أنا مصابة بمرض نقص المناعة المكتسبة‬
‫منذ 3 أعوام."‬

312
00:13:43,689 --> 00:13:45,391
‫وبدأت تبكي.‬

313
00:13:45,457 --> 00:13:46,625
‫وبدأت أبكي.‬

314
00:13:46,692 --> 00:13:49,862
‫وقلت، "أرجوك ألا تبكي".‬
‫لأنني لم أرد أن أراها حزينة.‬

315
00:13:49,929 --> 00:13:51,497
‫وهكذا شرحت لها‬

316
00:13:51,564 --> 00:13:55,167
‫كل ما حدث في حياتي منذ البداية.‬

317
00:13:56,635 --> 00:13:58,270
‫منذ حدوث ذلك لأول مرة.‬

318
00:13:58,504 --> 00:14:01,407
‫كل ما أفعله حفاظاً على صحتي‬

319
00:14:01,473 --> 00:14:04,343
‫وحفاظاً على قوتي، لأواصل حياتي.‬

320
00:14:04,410 --> 00:14:06,846
‫وحين قلت، احتفلوا بالحياة،‬

321
00:14:06,912 --> 00:14:09,882
‫وقد قدمت دعاية "روعة الحياة"‬
‫بتلك الطريقة لأنني‬

322
00:14:09,949 --> 00:14:11,250
‫أحتفل بحياتي فعلاً.‬

323
00:14:11,517 --> 00:14:14,119
‫أنا جاهز للموت غداً لأنني عشت حياة حافلة،‬

324
00:14:14,186 --> 00:14:15,654
‫وأنا فخور جداً بما فعلت.‬

325
00:14:15,721 --> 00:14:18,190
‫لذا فإنني بخير، بغض النظر عما حدث.‬

326
00:14:18,257 --> 00:14:19,225
‫أنا...‬

327
00:14:20,626 --> 00:14:21,460
‫آسفة.‬

328
00:14:21,527 --> 00:14:23,095
‫لا. لا داعي للأسف.‬

329
00:14:23,662 --> 00:14:27,132
‫لكنها كانت أفضل محادثة دارت بيني وبين أمي.‬

330
00:14:27,199 --> 00:14:29,568
‫وقد قبلت جبيني وقالت،‬

331
00:14:29,635 --> 00:14:32,271
‫"أنت غبي. أول من كان يجب أن تخبره،‬

332
00:14:32,338 --> 00:14:35,307
‫هو أنا، لأنني أكبر دعم لك.‬

333
00:14:35,374 --> 00:14:37,176
‫أنت ابني.‬

334
00:14:37,243 --> 00:14:39,812
‫لن أسمح بأن يصيبك مكروه."‬

335
00:14:40,246 --> 00:14:41,580
‫أحبك يا أمي.‬

336
00:14:41,647 --> 00:14:43,983
‫وبالطبع كتب لك الناس عن هذا الموضوع.‬

337
00:14:44,049 --> 00:14:45,217
‫أجل. أقصد، هذا...‬

338
00:14:45,284 --> 00:14:46,285
‫لقد شجعوني‬

339
00:14:46,352 --> 00:14:48,053
‫لأنهم يروون قصصهم.‬

340
00:14:48,654 --> 00:14:50,389
‫ويقولون لي،‬

341
00:14:50,456 --> 00:14:52,157
‫إنني شجعتهم.‬

342
00:14:52,224 --> 00:14:53,292
‫هذا مذهل حقاً‬

343
00:14:53,359 --> 00:14:55,928
‫لأنني لا أحظى بدعم عائلتي فحسب،‬

344
00:14:55,995 --> 00:14:57,529
‫بل بدعم أصدقائي ومعجبي أيضاً.‬

345
00:14:57,596 --> 00:14:59,865
‫وهو شعور رائع.‬

346
00:15:00,366 --> 00:15:01,567
‫أنت بطلة،‬

347
00:15:01,634 --> 00:15:03,936
‫وتفعلين كل شيء بأناقة ورشاقة.‬

348
00:15:04,003 --> 00:15:05,070
‫شكراً.‬

349
00:15:06,005 --> 00:15:07,239
‫"شانيل"، عزيزتي،‬

350
00:15:07,907 --> 00:15:08,807
‫أضفيت‬

351
00:15:08,874 --> 00:15:10,609
‫الكثير من الثقة بالنفس‬

352
00:15:10,676 --> 00:15:11,710
‫على هذه المسابقة.‬

353
00:15:12,244 --> 00:15:13,612
‫قد يرى البعض إنها زائدة عن الحد.‬

354
00:15:14,380 --> 00:15:15,281
‫لنلق نظرة.‬

355
00:15:17,149 --> 00:15:19,385
‫أذهلت نفسي.‬

356
00:15:19,451 --> 00:15:20,419
‫أعتبر نفسي،‬

357
00:15:20,486 --> 00:15:21,520
‫فائزة بالفعل.‬

358
00:15:21,720 --> 00:15:23,622
‫"ريبيكا"، أنت الفائزة بهذا التحدي.‬

359
00:15:23,689 --> 00:15:25,991
‫- شكراً!‬
‫- كان يجب أن أفوز بهذا التحدي.‬

360
00:15:26,058 --> 00:15:27,526
‫- "جايد".‬
‫- كان يجب أن أفوز.‬

361
00:15:27,593 --> 00:15:28,761
‫كان يجب أن أفوز بهذا التحدي.‬

362
00:15:28,827 --> 00:15:31,297
‫- "نينا" و"ريبيكا"!‬
‫- كان يجب‬

363
00:15:31,363 --> 00:15:32,464
‫أن أبقى مع "نينا".‬

364
00:15:32,531 --> 00:15:33,432
‫شكراً يا "شانيل".‬

365
00:15:33,499 --> 00:15:34,833
‫والآن غادري المسابقة.‬

366
00:15:35,134 --> 00:15:35,968
‫لقد فزت بالفعل.‬

367
00:15:37,369 --> 00:15:38,404
‫هيا يا فتاة.‬

368
00:15:38,671 --> 00:15:39,705
‫كيف حالكم؟‬

369
00:15:39,772 --> 00:15:41,640
‫ألا زلت ترين أنك كنت تستحقين الفوز؟‬

370
00:15:41,707 --> 00:15:43,542
‫- بالمسابقة بأكملها؟‬
‫- أجل.‬

371
00:15:44,243 --> 00:15:45,411
‫نعم ولا.‬

372
00:15:45,844 --> 00:15:48,847
‫شعرت منذ أول يوم دخلت فيه الاستديو‬

373
00:15:49,214 --> 00:15:50,816
‫أنني الشخص الوحيد‬

374
00:15:50,883 --> 00:15:51,750
‫الذي لم يرق لك.‬

375
00:15:52,351 --> 00:15:54,019
‫وانتقاداتك لي،‬

376
00:15:54,086 --> 00:15:55,888
‫بدت سلبية جداً‬

377
00:15:55,955 --> 00:15:56,822
‫تجاهي.‬

378
00:15:56,889 --> 00:15:58,924
‫لكنك لن تحصلي‬
‫على الثناء دائماً يا "شانيل".‬

379
00:15:58,991 --> 00:16:01,927
‫لكنك أثنيت كثيراً جداً...‬
‫على كثير من المتسابقات.‬

380
00:16:01,994 --> 00:16:02,828
‫أنت هنا‬

381
00:16:03,295 --> 00:16:05,364
‫لأنك نجمة يا حبيبتي.‬

382
00:16:05,431 --> 00:16:07,466
‫ولا يمكن إنكار ذلك،‬

383
00:16:07,533 --> 00:16:09,468
‫لكن في سياق المسابقة،‬

384
00:16:09,535 --> 00:16:11,670
‫هناك معايير نريد أن تُوفى حقها.‬

385
00:16:11,737 --> 00:16:14,006
‫بل وشعرت بأن "ريبيكا"‬

386
00:16:14,073 --> 00:16:16,508
‫- كان يجب أن تُقصى قبلك.‬
‫- بالتأكيد.‬

387
00:16:16,575 --> 00:16:18,410
‫- ألا يزال هذا رأيك؟‬
‫- بالتأكيد.‬

388
00:16:18,610 --> 00:16:20,612
‫لا أغار منك على الإطلاق.‬

389
00:16:21,280 --> 00:16:22,514
‫لم أخسر أمامك.‬

390
00:16:23,115 --> 00:16:24,283
‫لقد اخترت الرحيل.‬

391
00:16:25,217 --> 00:16:27,820
‫لذا أريدك أن تعلمي، أولاً وقبل كل شيء،‬

392
00:16:27,886 --> 00:16:31,156
‫أنك لم تفوزي عليّ في هذا السياق.‬
‫أنا أردت الرحيل.‬

393
00:16:31,223 --> 00:16:33,125
‫ما شعورك حيال ذلك يا "ريبيكا"؟‬

394
00:16:33,192 --> 00:16:35,494
‫لكل شخص رأيه.‬

395
00:16:35,561 --> 00:16:37,930
‫هذا هو الحال. إنها مسابقة.‬

396
00:16:37,997 --> 00:16:39,531
‫أعتقد أن كل شخص‬

397
00:16:39,598 --> 00:16:41,700
‫منذ البداية، كان يريد الفوز.‬

398
00:16:42,201 --> 00:16:43,035
‫وبصراحة،‬

399
00:16:43,102 --> 00:16:45,537
‫لقد فزت ببضعة تحديات‬

400
00:16:45,604 --> 00:16:47,773
‫ولا أبالي برأي أي شخص على الإطلاق،‬

401
00:16:47,840 --> 00:16:50,042
‫ما كان يجب أن تفوزي بتلك التحديات.‬

402
00:16:50,109 --> 00:16:51,844
‫مثلاً، مسابقة ملاكمة الفتيات‬

403
00:16:51,910 --> 00:16:53,779
‫حين فازت "ريبيكا" ولم أفز؟‬

404
00:16:53,846 --> 00:16:57,182
‫لن أفهم أبداً مهما قلت‬

405
00:16:57,249 --> 00:16:59,518
‫- سبب عدم فوزي بتلك المسابقة.‬
‫- وأنا شعرت‬

406
00:16:59,585 --> 00:17:00,886
‫بأنني الفائزة الحتمية.‬

407
00:17:01,487 --> 00:17:03,789
‫كنت سأصنفك الأخيرة من بين الجميع‬

408
00:17:03,856 --> 00:17:05,156
‫التي تستحق الفوز‬

409
00:17:05,223 --> 00:17:07,792
‫لأنك اخترت الفتاة الأكثر أنوثة‬

410
00:17:07,859 --> 00:17:10,863
‫والتي لم ينقصها سوى ملمع الشفاه والمسكارا.‬

411
00:17:10,929 --> 00:17:12,297
‫بينما عُينت لي‬

412
00:17:12,364 --> 00:17:15,034
‫امرأة ملونة لا تشبهني على الإطلاق‬

413
00:17:15,099 --> 00:17:16,902
‫ورغم ذلك تمكنت من تحويلها‬

414
00:17:16,969 --> 00:17:18,569
‫من هيئة ذكورية جداً‬

415
00:17:18,637 --> 00:17:20,705
‫إلى صورة أنثوية رائعة الجمال.‬

416
00:17:20,772 --> 00:17:22,508
‫وكأنني أخذت السيد "تي"‬

417
00:17:22,574 --> 00:17:24,209
‫وحولته إلى‬

418
00:17:24,276 --> 00:17:26,045
‫"دونا سامر" مثلاً‬

419
00:17:26,111 --> 00:17:27,713
‫- على ممر الأزياء.‬
‫- بصراحة،‬

420
00:17:27,780 --> 00:17:28,814
‫حين اخترت "تيمبل"،‬

421
00:17:28,881 --> 00:17:32,484
‫شعرت بأنك تعرقلين نفسك. بصراحة، شعرت...‬

422
00:17:32,551 --> 00:17:34,420
‫كيف؟ لكنها فتاة جميلة.‬

423
00:17:34,486 --> 00:17:37,022
‫بصراحة، ورغم خبرتي الطويلة‬
‫في تغيير الوجوه...‬

424
00:17:37,089 --> 00:17:39,725
‫لم أر وجه الشبه. مع احترامي‬

425
00:17:39,792 --> 00:17:40,626
‫لـ"تيمبل".‬

426
00:17:40,692 --> 00:17:42,061
‫"ريبيكا"، كثير من الناس‬

427
00:17:42,127 --> 00:17:45,898
‫يشيرون إليك باعتبارك شخص‬
‫حظي بالتفضيل في البرنامج.‬

428
00:17:46,932 --> 00:17:48,667
‫بالإشارة إلى‬

429
00:17:48,734 --> 00:17:50,235
‫شعور الفتيات تجاهي،‬

430
00:17:50,302 --> 00:17:52,337
‫لم أكن محبوبة.‬

431
00:17:52,404 --> 00:17:54,273
‫من الطبيعي ألا أروق للجميع.‬

432
00:17:54,339 --> 00:17:56,542
‫أكرر، لقد اعتدت ذلك في حياتي.‬

433
00:17:56,608 --> 00:17:58,177
‫أواجه الكثير من الرفض من الآخرين‬

434
00:17:58,243 --> 00:18:00,179
‫وبعض الغيرة...‬

435
00:18:00,245 --> 00:18:01,914
‫لم أشعر بأية غيرة تجاهك.‬

436
00:18:02,347 --> 00:18:04,216
‫لا أكرهك، لأنني لا أظن...‬

437
00:18:04,283 --> 00:18:07,152
‫لا صلة للأمر بملامحك.‬

438
00:18:07,219 --> 00:18:08,687
‫أكره تصرفاتك.‬

439
00:18:08,754 --> 00:18:10,089
‫أكره كلامك.‬

440
00:18:10,155 --> 00:18:13,092
‫وحتى بعد ما فعلت بي،‬

441
00:18:13,158 --> 00:18:14,593
‫أكره أنك لم تتحلي حتى بالاحترام الكافي‬

442
00:18:14,660 --> 00:18:15,994
‫لتتصلي بي‬

443
00:18:16,061 --> 00:18:16,929
‫وتتحدثي عن الأمر.‬

444
00:18:17,262 --> 00:18:18,464
‫تعرفون،‬

445
00:18:18,530 --> 00:18:21,100
‫رأيت الاعتراف الذي قالت فيه‬
‫إنني خدشت وجهها،‬

446
00:18:21,166 --> 00:18:22,201
‫وأؤكد لكم‬

447
00:18:22,267 --> 00:18:24,970
‫- أن هذا لم يكن مقصوداً على الإطلاق.‬
‫- هل شددت شعري المستعار من دون قصد؟‬

448
00:18:25,471 --> 00:18:27,139
‫هل طرحتني أرضاً من دون قصد؟‬

449
00:18:27,206 --> 00:18:29,541
‫"جايد"، بصراحة،‬
‫أي شخص يشاهد التصوير سيرى بوضوح‬

450
00:18:29,608 --> 00:18:30,542
‫كيف جئت من خلفي،‬

451
00:18:30,609 --> 00:18:31,577
‫وأمسكت بنهديّ،‬

452
00:18:31,643 --> 00:18:32,578
‫وأمسكت بفرجي.‬

453
00:18:32,644 --> 00:18:34,480
‫ماذا أفعل؟ أتفهمين ما أقصده؟‬

454
00:18:34,546 --> 00:18:36,315
‫شعرت بأنني مهددة. شعرت بالحرج.‬

455
00:18:36,381 --> 00:18:37,816
‫بل وشعرت بحرج أكبر‬

456
00:18:37,883 --> 00:18:39,685
‫مما شعرت به حين علقوا على إخفائك لقضيبك.‬

457
00:18:39,751 --> 00:18:41,687
‫كنت تسخرين مني. كنت...‬

458
00:18:41,753 --> 00:18:43,856
‫هل شددت شعرك المستعار‬
‫ودفعتك من فوق المسرح؟‬

459
00:18:43,922 --> 00:18:45,190
‫أعتقد أن ما حدث كان...‬

460
00:18:45,257 --> 00:18:46,859
‫أعتقد أن ما حدث أنك شعرت بالإحباط‬

461
00:18:46,925 --> 00:18:49,094
‫- لأنني أتفوق عليك في المباراة.‬
‫- "جايد"، لقد تجاوزت حدك.‬

462
00:18:49,161 --> 00:18:51,029
‫- لقد لمستني يا عزيزتي.‬
‫- سأقول شيئاً.‬

463
00:18:51,430 --> 00:18:53,899
‫أنا سعيدة برحيلي في الحلقة الثانية.‬

464
00:18:53,966 --> 00:18:55,968
‫اسمعي.‬

465
00:18:56,034 --> 00:18:58,270
‫أعتقد أن هذا يكفي.‬

466
00:18:58,504 --> 00:19:00,772
‫لا أريد أن تُشوه سمعتي. إنني أعتذر.‬

467
00:19:00,839 --> 00:19:02,074
‫أرجو أن تقبلي اعتذاري.‬

468
00:19:02,141 --> 00:19:04,309
‫ومن الآن فصاعداً، أرى أن نمضي قدماً‬

469
00:19:04,376 --> 00:19:06,745
‫ونحول السلبي إلى إيجابي.‬

470
00:19:06,812 --> 00:19:10,249
‫إن كنت تعتذرين بصدق،‬
‫وتتحلين بالرقي الكافي لتعتذري،‬

471
00:19:10,315 --> 00:19:11,984
‫فأنا قادرة على المسامحة والنسيان.‬

472
00:19:12,417 --> 00:19:14,987
‫لكن هل أثق بها؟‬

473
00:19:15,053 --> 00:19:17,823
‫- لا.‬
‫- إن كنت فظيعة ومتسلطة إلى هذا الحد،‬

474
00:19:17,890 --> 00:19:20,025
‫فلم أعطيتك عدستيّ اللاصقتين‬
‫الخضراوين الجديدتين؟‬

475
00:19:20,092 --> 00:19:21,193
‫لتقولي إنك فعلت ذلك.‬

476
00:19:21,260 --> 00:19:22,528
‫لا يا "جايد".‬

477
00:19:22,594 --> 00:19:26,031
‫صدقيني، الأشخاص الفظيعون‬
‫لا يبذلون جهداً لمعاملة الآخرين بلطف.‬

478
00:19:26,098 --> 00:19:27,299
‫بعد انتهاء البرنامج‬

479
00:19:27,366 --> 00:19:29,635
‫وطوال الشهور الماضية،‬

480
00:19:30,536 --> 00:19:32,905
‫تذكرتك بأفكار سلبية جداً.‬

481
00:19:33,805 --> 00:19:35,274
‫وقد علقت عليّ ذات مرة‬

482
00:19:35,340 --> 00:19:36,175
‫قائلة إن أي شخص‬

483
00:19:36,241 --> 00:19:37,709
‫يضع كل هذا القدر،‬

484
00:19:37,776 --> 00:19:39,411
‫من الحلي أو الأزياء أو أي شيء‬

485
00:19:39,478 --> 00:19:41,613
‫يحاول تعويض افتقاره للموهبة.‬

486
00:19:41,680 --> 00:19:42,981
‫اسمعي يا عزيزتي.‬

487
00:19:43,448 --> 00:19:45,517
‫أنا أؤدي 39 شخصية.‬

488
00:19:45,584 --> 00:19:47,152
‫لي عرض باسمي في "لاس فيغاس".‬

489
00:19:47,219 --> 00:19:48,620
‫جبت أنحاء "الولايات المتحدة".‬

490
00:19:48,687 --> 00:19:50,789
‫لي خبرة عريضة بهذا المجال.‬

491
00:19:51,223 --> 00:19:52,758
‫لكنني أعتقد‬

492
00:19:52,824 --> 00:19:53,759
‫أن هناك‬

493
00:19:53,825 --> 00:19:54,693
‫من أقنعك‬

494
00:19:54,760 --> 00:19:56,628
‫بأنك مجرد دمية "باربي" جميلة‬

495
00:19:56,695 --> 00:19:57,996
‫وأنك منزهة من خطايا البشر‬

496
00:19:58,063 --> 00:20:01,099
‫وأنك مهما فعلت، فإنك لا تخطئين.‬

497
00:20:01,166 --> 00:20:02,501
‫حسناً أيتها السيدتان، مهلاً.‬

498
00:20:02,568 --> 00:20:06,205
‫بعد قليل، ستنضم إلينا "نينا فلاورز"‬

499
00:20:06,505 --> 00:20:08,907
‫ونجم ارتداء ملابس النساء المستقبلي.‬

500
00:20:08,974 --> 00:20:12,277
‫الفنانة التالية زهرة شرسة.‬

501
00:20:12,344 --> 00:20:13,779
‫لنرحب بعودة‬

502
00:20:13,845 --> 00:20:16,848
‫الآنسة "نينا لوكا"!‬

503
00:20:19,952 --> 00:20:21,887
‫البهجة!‬

504
00:20:24,656 --> 00:20:27,526
‫أضيئي يا عزيزتي، أشرقي.‬

505
00:20:29,728 --> 00:20:31,129
‫عزيزتي!‬

506
00:20:33,365 --> 00:20:36,468
‫- يعجبني ذلك! مرحباً بعودتك.‬
‫- مرحباً أيتها الفتيات!‬

507
00:20:37,936 --> 00:20:39,738
‫ها هي.‬

508
00:20:39,805 --> 00:20:42,407
‫نجم أمريكا لارتداء ملابس النساء المستقبلي.‬

509
00:20:42,474 --> 00:20:46,211
‫لنرحب بعودة‬
‫بطل "سباق (روبول) لارتداء ملابس النساء".‬

510
00:20:46,712 --> 00:20:48,547
‫"بيبي زاهارا بينيه"!‬

511
00:20:49,881 --> 00:20:52,784
‫"الكاميرون"!‬

512
00:21:02,060 --> 00:21:03,262
‫مرحباً بالجميلة.‬

513
00:21:03,328 --> 00:21:04,396
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

514
00:21:04,463 --> 00:21:05,664
‫- مرحباً يا عزيزتي.‬
‫- عزيزتي.‬

515
00:21:07,966 --> 00:21:09,568
‫- رائع.‬
‫- مرحباً أيتها السيدتان!‬

516
00:21:12,070 --> 00:21:14,006
‫مرحباً بكما.‬

517
00:21:14,139 --> 00:21:15,307
‫تعرفن أن الأغنية‬

518
00:21:15,374 --> 00:21:17,376
‫التي دخلتما على أنغامها‬

519
00:21:17,442 --> 00:21:19,778
‫أغنية "تشامبيون"، مستوحاة منكن جميعاً،‬

520
00:21:20,112 --> 00:21:21,613
‫ألبومي الجديد متاح حالياً‬

521
00:21:21,680 --> 00:21:22,581
‫على "آي تيونز".‬

522
00:21:22,881 --> 00:21:25,384
‫"نينا" هنا. "بيبي" هنا. "نينا"...‬

523
00:21:26,385 --> 00:21:28,687
‫لم تنالي الفوز. اقتربت منه كثيراً.‬

524
00:21:28,754 --> 00:21:31,390
‫كيف تحملت قرار المحكمين؟‬

525
00:21:31,456 --> 00:21:36,295
‫الخسارة... أمام هذه الإنسانة الرائعة‬
‫والفنانة العظيمة،‬

526
00:21:36,361 --> 00:21:37,296
‫كان شرفاً لي.‬

527
00:21:37,362 --> 00:21:38,597
‫أعرف أنها بذلت‬

528
00:21:38,664 --> 00:21:40,799
‫أكثر من قصارى جهدها‬

529
00:21:40,866 --> 00:21:42,067
‫طوال السباق.‬

530
00:21:42,134 --> 00:21:43,669
‫كنت أعرف أنها ستحمل اللقب‬

531
00:21:43,735 --> 00:21:45,437
‫بكرامة.‬

532
00:21:45,504 --> 00:21:47,739
‫ماذا كان يدور بذهنك‬

533
00:21:47,806 --> 00:21:50,142
‫حين وقفت مع "بيبي" على المسرح؟‬

534
00:21:50,208 --> 00:21:51,843
‫كنت متوترة للغاية.‬

535
00:21:51,910 --> 00:21:54,046
‫لم يخطر لي أبداً أن تُكلف‬

536
00:21:54,112 --> 00:21:55,847
‫آخر متسابقتين‬

537
00:21:55,914 --> 00:21:56,948
‫بالرقص.‬

538
00:21:57,015 --> 00:22:00,552
‫لم تكوني من بين آخر اثنتين.‬
‫بل كنت من بين أفضل اثنتين.‬

539
00:22:00,619 --> 00:22:01,987
‫- إذن...‬
‫- هذا صحيح.‬

540
00:22:02,054 --> 00:22:03,555
‫إلا لو أنك تقصدين شيئاً آخر.‬

541
00:22:03,622 --> 00:22:06,058
‫لا، على الإطلاق.‬

542
00:22:06,124 --> 00:22:07,759
‫أقصد أفضل اثنتين. أنت على حق.‬

543
00:22:08,060 --> 00:22:09,795
‫ماذا كان أصعب تحد بالنسبة لك؟‬

544
00:22:09,861 --> 00:22:12,798
‫يا إلهي. تحدي "أوبرا"؟‬

545
00:22:12,864 --> 00:22:14,566
‫- أجل.‬
‫- يا إلهي.‬

546
00:22:14,666 --> 00:22:15,967
‫حين قلت "الإيد..."‬

547
00:22:17,302 --> 00:22:18,503
‫حين قلت "الإيد..."!‬

548
00:22:18,570 --> 00:22:19,638
‫"الإيد..."‬

549
00:22:19,871 --> 00:22:20,706
‫"إيـ..."‬

550
00:22:21,773 --> 00:22:23,575
‫- هل أنت مريضة بالإيدز؟‬
‫- لا.‬

551
00:22:24,242 --> 00:22:27,045
‫كان هذا فظيعاً، لكنه كان مضحكاً جداً.‬

552
00:22:27,112 --> 00:22:29,381
‫ماذا عن رد الفعل حين عدت إلى الديار‬

553
00:22:29,448 --> 00:22:32,517
‫وتحدث أهلك عن أدائك في البرنامج؟‬

554
00:22:32,584 --> 00:22:33,852
‫في الواقع،‬

555
00:22:33,919 --> 00:22:37,756
‫أهل المدينة التي أعيش فيها،‬

556
00:22:37,823 --> 00:22:41,760
‫في "دنفر"، ظنوا أنني سأفوز بالمسابقة.‬

557
00:22:42,160 --> 00:22:43,395
‫لأننا كنا نقيم‬

558
00:22:43,462 --> 00:22:45,197
‫حفلات في الملهى الذي أعمل فيه.‬

559
00:22:45,263 --> 00:22:47,132
‫كنت أتحدث دائماً عبر الميكروفون،‬

560
00:22:47,199 --> 00:22:49,368
‫وأقول دائماً، "من سيفوز في رأيكم؟"‬

561
00:22:49,434 --> 00:22:50,302
‫وما إلى ذلك.‬

562
00:22:50,369 --> 00:22:51,703
‫- إذن...‬
‫- ماذا عن "بورتوريكو"؟‬

563
00:22:51,770 --> 00:22:52,904
‫- هل يُعرض هناك؟‬
‫- أجل.‬

564
00:22:52,971 --> 00:22:55,073
‫يشاهد الجميع البرنامج هناك.‬

565
00:22:55,140 --> 00:22:57,776
‫بل ولديهم مسابقة لارتداء ملابس النساء‬

566
00:22:57,843 --> 00:22:59,144
‫في إحدى الحانات هناك،‬

567
00:22:59,211 --> 00:23:01,279
‫وسيضيفون فئة بالمسابقة‬

568
00:23:01,346 --> 00:23:03,648
‫سيكون موضوعها "شبيهة (نينا فلاورز)".‬

569
00:23:04,383 --> 00:23:06,218
‫- وهذا حدث رائع.‬
‫- يا له من شرف عظيم.‬

570
00:23:06,284 --> 00:23:07,652
‫إنهم فخورون بي.‬

571
00:23:07,719 --> 00:23:10,655
‫يؤسفني عدم فوز "نينا"، لكنها‬

572
00:23:10,722 --> 00:23:12,257
‫ملكة على قلوبنا دائماً.‬

573
00:23:12,991 --> 00:23:15,694
‫وبالطبع، هناك "بيبي". مرحباً يا حبيبتي.‬

574
00:23:15,761 --> 00:23:16,895
‫مرحباً.‬

575
00:23:17,729 --> 00:23:19,765
‫ما شعورك إذ حصلت على لقب البطولة؟‬

576
00:23:19,831 --> 00:23:22,334
‫لا أصدق بعد.‬

577
00:23:22,667 --> 00:23:26,405
‫لا أصدق حتى أنه قد حدث أخيراً‬

578
00:23:26,805 --> 00:23:29,007
‫لأنني أحلم بذلك طوال حياتي،‬

579
00:23:29,074 --> 00:23:32,711
‫أن أتمكن من التغلب على كل ظروفي،‬

580
00:23:33,211 --> 00:23:36,114
‫وأثبت لنفسي، أهم شيء،‬

581
00:23:36,181 --> 00:23:38,517
‫أنني أستطيع أن أكون أي شيء‬

582
00:23:38,583 --> 00:23:39,484
‫أقرر أن أكون.‬

583
00:23:39,551 --> 00:23:42,988
‫أجل. كم كان عمرك حين عرفت‬
‫بأنك ستأتين إلى هذا البلد؟‬

584
00:23:44,022 --> 00:23:45,690
‫21 عاماً تقريباً.‬

585
00:23:45,757 --> 00:23:47,592
‫ومتى بدأت ترتدين ملابس النساء؟‬

586
00:23:47,659 --> 00:23:48,627
‫في المطار.‬

587
00:23:50,095 --> 00:23:51,663
‫بمجرد هبوط الطائرة.‬

588
00:23:52,631 --> 00:23:54,433
‫أجل، بمجرد هبوط الطائرة. أجل.‬

589
00:23:54,499 --> 00:23:56,134
‫بدأت في "الولايات المتحدة"، أجل.‬

590
00:23:56,201 --> 00:23:57,436
‫في صباي، لم أر أبداً‬

591
00:23:57,769 --> 00:23:59,704
‫رجلاً يكسب رزقه من هذا العمل.‬

592
00:23:59,771 --> 00:24:01,139
‫- في "أفريقيا".‬
‫- في "أفريقيا".‬

593
00:24:01,440 --> 00:24:04,443
‫وبالتالي سيثور الكثير من الجدل.‬

594
00:24:04,509 --> 00:24:07,212
‫المقومات الحقيقية للرجل القوي.‬

595
00:24:07,279 --> 00:24:09,114
‫جاءتك أخبار من أهل "الكاميرون".‬

596
00:24:09,181 --> 00:24:10,515
‫ما ردود أفعالهم؟‬

597
00:24:10,582 --> 00:24:12,050
‫المذهل في الأمر،‬

598
00:24:12,117 --> 00:24:14,052
‫أن رد فعل النساء إيجابي جداً‬

599
00:24:14,119 --> 00:24:15,454
‫ومشجع.‬

600
00:24:15,921 --> 00:24:18,490
‫أما الرجال فقالوا،‬

601
00:24:18,557 --> 00:24:21,159
‫"لا، ما هكذا يكون الرجل الأفريقي."‬

602
00:24:21,560 --> 00:24:23,829
‫بعث أحدهم برسالة تقول،‬

603
00:24:23,895 --> 00:24:26,031
‫"إن كنت في (أفريقيا)، سنحرقك حياً."‬

604
00:24:26,131 --> 00:24:27,165
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

605
00:24:27,632 --> 00:24:29,935
‫بينما دخلت امرأة أفريقية موقعي الإلكتروني،‬

606
00:24:30,001 --> 00:24:32,737
‫وبعثت لي برسالة إلكترونية طويلة‬

607
00:24:32,804 --> 00:24:35,707
‫حول مدى تشجيعي لها في حياتها.‬

608
00:24:35,774 --> 00:24:38,610
‫لأننا نصنع صورتنا من وحي النساء.‬

609
00:24:38,677 --> 00:24:40,612
‫وهذا شيء جريء جداً‬

610
00:24:40,712 --> 00:24:41,913
‫وشيء معبر عن القوة.‬

611
00:24:41,980 --> 00:24:45,150
‫قالت إنها تمكنت من الوقوف‬
‫والنظر إلى نفسها في المرآة‬

612
00:24:45,217 --> 00:24:47,486
‫لتقول، "أجل، أنا جميلة".‬

613
00:24:47,552 --> 00:24:50,288
‫وهذا يشعرني بأنني أفعل شيئاً صائباً.‬

614
00:24:50,355 --> 00:24:52,757
‫الأهم من كل شيء، أنني أفعله لنفسي.‬

615
00:24:52,824 --> 00:24:54,059
‫أصبت.‬

616
00:24:54,125 --> 00:24:56,461
‫هل شعرت في وقت ما بأنك ستغادرين المسابقة؟‬

617
00:24:56,528 --> 00:24:57,863
‫حين كنت بين آخر اثنتين.‬

618
00:24:57,929 --> 00:25:01,066
‫لم يكن لدي سوى الأمل‬
‫في ألا أكون أنا من تغادر المسابقة،‬

619
00:25:01,132 --> 00:25:02,968
‫لأنني بالطبع، أردت أن أفوز.‬

620
00:25:03,034 --> 00:25:05,370
‫لحسن حظها أنني نسيت سكيني في المزينة.‬

621
00:25:05,437 --> 00:25:06,538
‫حقاً؟‬

622
00:25:06,805 --> 00:25:07,806
‫أجل.‬

623
00:25:08,573 --> 00:25:10,275
‫لا أجد مكاناً أضعها فيه.‬

624
00:25:10,976 --> 00:25:12,143
‫أحبك.‬

625
00:25:13,345 --> 00:25:15,447
‫لم أستطع وضعها تحت شعري المستعار.‬

626
00:25:15,547 --> 00:25:16,748
‫حسناً يا "بيبي"،‬

627
00:25:16,815 --> 00:25:17,849
‫- دعيني أطرح عليك سؤالاً.‬
‫- حسناً، تفضل.‬

628
00:25:17,916 --> 00:25:20,185
‫ما رأيك في وصول "ريبيكا"‬
‫إلى أفضل 3 متسابقات؟‬

629
00:25:20,752 --> 00:25:21,887
‫دُهشت.‬

630
00:25:22,087 --> 00:25:23,788
‫لكنني في الوقت نفسه،‬

631
00:25:23,855 --> 00:25:25,056
‫لم أُدهش.‬

632
00:25:25,123 --> 00:25:26,591
‫أي أنني شبه مندهشة.‬

633
00:25:26,658 --> 00:25:28,593
‫برفع الأيدي أيتها الفتيات،‬

634
00:25:28,660 --> 00:25:31,429
‫من يرى أن "ريبيكا"‬

635
00:25:31,930 --> 00:25:34,099
‫ما كان يجب أن تصل إلى أفضل 3 متسابقات؟‬

636
00:25:34,165 --> 00:25:35,100
‫ارفعن أيديكن.‬

637
00:25:37,569 --> 00:25:41,006
‫لا أستطيع العد،‬
‫لكنني أظن أن هذا نصف عددكن.‬

638
00:25:41,072 --> 00:25:44,175
‫حزنت‬

639
00:25:44,242 --> 00:25:46,177
‫حين أُقصيت "جايد".‬

640
00:25:46,845 --> 00:25:49,381
‫لم أوافق على نتيجة ذلك التحدي.‬

641
00:25:50,015 --> 00:25:52,083
‫رأيت أن "جايد" أتقنت العمل،‬

642
00:25:52,317 --> 00:25:54,286
‫في كل أجزاء التحدي.‬

643
00:25:54,352 --> 00:25:56,187
‫أعتقد أن هذا كان سبب استيائي.‬

644
00:25:56,254 --> 00:25:57,622
‫ولا أحب أن أفعل ذلك.‬

645
00:25:57,689 --> 00:25:59,658
‫وحين رأيت اعترافي في النهاية...‬

646
00:25:59,724 --> 00:26:03,328
‫لم أقابل في حياتي ساقطة مصطنعة‬
‫مثل "ريبيكا".‬

647
00:26:03,395 --> 00:26:04,863
‫لم يعجبني ما رأيت.‬

648
00:26:05,397 --> 00:26:07,599
‫وأنا سعيدة‬

649
00:26:07,666 --> 00:26:11,303
‫لأننا جميعاً هنا لأن الكثير من الأعباء‬
‫قد أُزيحت عن أكتافنا،‬

650
00:26:11,369 --> 00:26:13,238
‫- وأوضحنا الأمور.‬
‫- أجل، هناك خاتمة، وهذا...‬

651
00:26:13,305 --> 00:26:15,874
‫وكانت هي الحلقة المفقودة‬

652
00:26:15,941 --> 00:26:18,443
‫كنت مقربة إليهن جميعاً، وقد تألمت‬

653
00:26:18,510 --> 00:26:21,413
‫لأنني لم أستطع التقارب معها‬
‫ولم أفهم السبب.‬

654
00:26:21,746 --> 00:26:23,782
‫والآن تمكنا من التحدث،‬

655
00:26:23,848 --> 00:26:26,985
‫وأنا أشكرك، وأعتذر لك،‬
‫وأعني ذلك من صميم قلبي.‬

656
00:26:27,052 --> 00:26:30,689
‫أنا شاكرة لما فعلت.‬

657
00:26:34,492 --> 00:26:35,327
‫رائع.‬

658
00:26:35,860 --> 00:26:36,695
‫أيتها السيدات،‬

659
00:26:36,761 --> 00:26:40,031
‫طلبنا من مشاهدينا الدخول إلى موقعنا‬

660
00:26:40,098 --> 00:26:41,866
‫لطرح أسئلتهم عليكن.‬

661
00:26:41,933 --> 00:26:44,202
‫وامتلأ صندوق بريدي بالرسائل.‬

662
00:26:46,304 --> 00:26:47,339
‫حسناً أيتها السيدات.‬

663
00:26:47,405 --> 00:26:49,774
‫هذا "جيف" من "دنفر".‬

664
00:26:49,841 --> 00:26:51,710
‫"(أكاشا)، أراك جميلة جداً،‬

665
00:26:51,776 --> 00:26:55,647
‫لكن أحياناً ما تبدو ملابسك النسائية‬
‫كعاهرة نهارية.‬

666
00:26:55,947 --> 00:26:58,216
‫ألم تفكري في الارتقاء بإطلالتك؟"‬

667
00:26:58,283 --> 00:26:59,317
‫رأيتموني للتو‬

668
00:26:59,384 --> 00:27:02,354
‫بثوبي الذي يليق بعاهرة رخيصة،‬

669
00:27:02,687 --> 00:27:04,689
‫والذي صنعته من خامات بسيطة.‬

670
00:27:04,756 --> 00:27:06,558
‫لكن هذا صحيح. لي إطلالات كثيرة.‬

671
00:27:06,625 --> 00:27:08,493
‫أؤدي دور نجمة الـ"روك" بقصة شعر المحارب‬

672
00:27:08,560 --> 00:27:10,128
‫وأشكالاً جنونية‬

673
00:27:10,428 --> 00:27:12,497
‫وأثواباً أنيقة مرصعة بالأحجار اللامعة.‬

674
00:27:12,564 --> 00:27:14,866
‫حسناً. السؤال التالي لـ"ريبيكا".‬

675
00:27:14,933 --> 00:27:17,202
‫"كونستانس" في مدينة "نيويورك".‬

676
00:27:17,268 --> 00:27:18,103
‫"شعرت بأن‬

677
00:27:18,169 --> 00:27:20,205
‫دعايتك لـ(روعة الحياة) كانت مؤثرة.‬

678
00:27:20,271 --> 00:27:22,273
‫كيف حال صديقك الذي يعاني‬

679
00:27:22,340 --> 00:27:23,975
‫من مرض نقص المناعة المكتسب؟"‬

680
00:27:24,242 --> 00:27:25,944
‫هذا غريب جداً‬

681
00:27:26,044 --> 00:27:28,480
‫لأنني وصديقي‬

682
00:27:28,546 --> 00:27:29,481
‫قد تباعدنا كثيراً.‬

683
00:27:29,547 --> 00:27:32,817
‫هذا مؤسف، لأنه لا يعتني بنفسه،‬

684
00:27:33,084 --> 00:27:35,086
‫وقد أبعد نفسه عن كل أصدقائه،‬

685
00:27:35,153 --> 00:27:36,755
‫وهذا...‬

686
00:27:37,255 --> 00:27:38,757
‫هذا أمر صعب.‬

687
00:27:39,024 --> 00:27:42,027
‫أردت أن أخبره بأنني أحبه وبأنني‬

688
00:27:42,093 --> 00:27:43,061
‫لن أعاتبه.‬

689
00:27:43,128 --> 00:27:44,496
‫إنما أريد استعادة صديقي.‬

690
00:27:44,896 --> 00:27:47,032
‫وأنني أدعمه تماماً.‬

691
00:27:48,600 --> 00:27:50,969
‫حسناً، هذا سؤال من "كيلي" من "نيوهامبشير"،‬

692
00:27:51,536 --> 00:27:52,504
‫لـ"شانيل".‬

693
00:27:52,570 --> 00:27:54,339
‫"بينما كنت تحركين شفتيك‬
‫للنجاة من الإقصاء،‬

694
00:27:54,406 --> 00:27:56,708
‫أديت قفزة صغيرة‬

695
00:27:56,775 --> 00:27:58,576
‫قبل سقوط زينة رأسك.‬

696
00:27:58,643 --> 00:27:59,811
‫هل كان ذلك متعمداً؟‬

697
00:27:59,878 --> 00:28:01,079
‫ماذا حدث؟"‬

698
00:28:01,146 --> 00:28:02,647
‫بصراحة شديدة، أجل.‬

699
00:28:03,381 --> 00:28:04,683
‫كان هذا متعمداً.‬

700
00:28:05,150 --> 00:28:06,584
‫كنتم قد قلتم قبلها مباشرة‬

701
00:28:06,651 --> 00:28:08,253
‫إنني لم أظهر ضعفي البشري،‬

702
00:28:08,319 --> 00:28:11,890
‫وخطر لي أن الطريقة الوحيدة لإظهار‬

703
00:28:11,956 --> 00:28:14,693
‫أي قدر من الضعف البشري‬
‫وأنا أؤدي أغنية كتلك الأغنية،‬

704
00:28:14,759 --> 00:28:16,061
‫بمثل ذلك الزي‬

705
00:28:16,494 --> 00:28:17,462
‫ستكون بالتخلي عن المثالية.‬

706
00:28:17,529 --> 00:28:20,231
‫مجرد إعادة اللقطة بالتصوير البطيء‬

707
00:28:20,298 --> 00:28:21,466
‫أفادني كثيراً.‬

708
00:28:21,533 --> 00:28:24,269
‫لأنني لا أظن أن أحداً قد تصور‬
‫أنني تعمدت فعل ذلك.‬

709
00:28:24,335 --> 00:28:25,837
‫انقلبت الحيلة على المحتال،‬

710
00:28:25,937 --> 00:28:27,872
‫لأنني أتبين لأول مرة أنها كانت...‬

711
00:28:27,939 --> 00:28:28,840
‫وما كنت سأخبرك.‬

712
00:28:28,907 --> 00:28:30,475
‫لقد نجحت الحيلة.‬

713
00:28:30,542 --> 00:28:32,777
‫لأنه موقف مؤثر جداً في البرنامج.‬

714
00:28:32,844 --> 00:28:35,513
‫"فيكتوريا"،‬
‫هناك رسالة إلكترونية من "جاي جاي".‬

715
00:28:36,314 --> 00:28:39,484
‫"ما نصيحتك للفنانات ذوات القوام الممتلئ،‬

716
00:28:39,551 --> 00:28:41,653
‫المبتدئات، مثلي؟"‬

717
00:28:43,088 --> 00:28:44,022
‫النصيحة...‬

718
00:28:44,089 --> 00:28:46,891
‫تلقيت مئات الرسائل الإلكترونية‬
‫والتعليقات عبر "ماي سبيس"‬

719
00:28:46,958 --> 00:28:50,428
‫من شبان متشبهين بالنساء‬
‫ومن أشخاص ممتلئي القوام بوجه عام‬

720
00:28:50,495 --> 00:28:53,098
‫يقولون إنني شجعتهم على الخروج من منازلهم‬

721
00:28:53,164 --> 00:28:55,200
‫أو إنجاز شيء لم يتصوروا أنه بوسعهم.‬

722
00:28:55,266 --> 00:28:58,803
‫أقول لمن يريد مزاولة تقمص الشخصيات‬
‫النسائية بقوام ممتلئ، لا بأس بذلك.‬

723
00:28:58,870 --> 00:29:02,240
‫استغل ما لديك، وأخف ما يجب إخفاؤه.‬

724
00:29:02,307 --> 00:29:05,677
‫إن كنت تتمتع بصدر جميل،‬
‫فارتد شيئاً يبرز جمال صدرك.‬

725
00:29:05,744 --> 00:29:08,580
‫إن كنت تتمتع بوجه جميل،‬
‫اعرض شيئاً يركز على الوجه.‬

726
00:29:08,646 --> 00:29:11,683
‫استر ما يجب ستره، واستعرض ما لديك.‬

727
00:29:11,750 --> 00:29:12,917
‫لأنك حين تفعل ذلك،‬

728
00:29:12,984 --> 00:29:16,020
‫سيركز الناس على الجانب الإيجابي لا السلبي.‬

729
00:29:16,121 --> 00:29:17,388
‫أجل، هذا لا ينطبق فقط‬

730
00:29:17,455 --> 00:29:18,623
‫على الرجال المتشبهين بالنساء،‬

731
00:29:18,690 --> 00:29:20,058
‫- بل على أي شخص يريد...‬
‫- أي شخص بوجه عام.‬

732
00:29:20,725 --> 00:29:22,427
‫حسناً. هذه رسالة لـ"أونجينا".‬

733
00:29:22,494 --> 00:29:24,395
‫"دايان" من "شيكاغو".‬

734
00:29:24,462 --> 00:29:26,698
‫"(أونجينا)، بم شعرت‬

735
00:29:26,765 --> 00:29:30,568
‫حين انتقلت من فوز كبير‬
‫إلى تحريك شفتيك من أجل النجاة؟"‬

736
00:29:30,635 --> 00:29:32,737
‫أردت أن أوسعك ضرباً.‬

737
00:29:35,740 --> 00:29:37,408
‫بحذائي عالي الكعبين.‬

738
00:29:37,475 --> 00:29:40,245
‫لا، كانت مسابقة.‬

739
00:29:40,311 --> 00:29:42,680
‫حالفني الحظ لأفوز بدعاية "روعة الحياة".‬

740
00:29:42,747 --> 00:29:45,116
‫لذا لا يهمني إن كنت قد أُقصيت في ذلك اليوم.‬

741
00:29:45,216 --> 00:29:46,384
‫كنت سعيدة جداً.‬

742
00:29:46,484 --> 00:29:49,254
‫قد تكونين "جنيفر هدسون" في هذه المسابقة.‬

743
00:29:49,320 --> 00:29:50,455
‫ربما.‬

744
00:29:50,789 --> 00:29:51,623
‫لا أستطيع التجشؤ‬

745
00:29:51,689 --> 00:29:54,092
‫كما تفعل هي، لكنني سأحاول.‬

746
00:29:55,093 --> 00:29:56,561
‫حسناً، هذا سؤال لـ"نينا".‬

747
00:29:56,628 --> 00:29:59,297
‫هذا "فيكتور" من "تالاهاسي"، "فلوريدا".‬

748
00:29:59,364 --> 00:30:02,333
‫"(نينا)، أنت قوية جداً.‬

749
00:30:02,400 --> 00:30:05,236
‫لم سلكت طريق الشخصية مزدوجة الجنس بدلاً من‬

750
00:30:05,303 --> 00:30:06,671
‫طريق المرأة المثيرة؟"‬

751
00:30:07,639 --> 00:30:09,407
‫أنا...‬

752
00:30:10,041 --> 00:30:11,976
‫أحب التلاعب بالعنصر النوعي.‬

753
00:30:12,310 --> 00:30:15,213
‫وأكبر إلهام لي، في الثمانينيات،‬

754
00:30:15,280 --> 00:30:17,415
‫كانا "بوي جورج" و"بيت بيرنز"‬

755
00:30:17,482 --> 00:30:18,583
‫من فريق "ديد أور ألايف"،‬

756
00:30:18,683 --> 00:30:19,717
‫"آني لينوكس".‬

757
00:30:19,784 --> 00:30:20,919
‫وهؤلاء الفنانين،‬

758
00:30:20,985 --> 00:30:22,921
‫كانوا يؤدون نفس الدور.‬

759
00:30:22,987 --> 00:30:26,825
‫أعتقد أن هذا ما يميزني‬

760
00:30:26,891 --> 00:30:30,128
‫- عن سائر المتشبهين بالنساء.‬
‫- رائع.‬

761
00:30:30,562 --> 00:30:33,431
‫حسناً. "اسمي (جيفري)،‬
‫وأعيش في منطقة لا تعترف بالمثليين‬

762
00:30:33,498 --> 00:30:35,099
‫في (غاتلينبرغ)، (تينيسي).‬

763
00:30:35,166 --> 00:30:36,201
‫وليس آمناً‬

764
00:30:36,267 --> 00:30:38,436
‫لأمثالي أن يظهروا أمام الناس.‬

765
00:30:38,837 --> 00:30:40,471
‫كيف هي الحياة في مدن‬

766
00:30:40,538 --> 00:30:43,341
‫تلقون فيها الترحيب من الناس‬
‫والتقدير لفنكم؟"‬

767
00:30:43,741 --> 00:30:45,610
‫كنت ملكة جمال "نوكسفيل"، "تينيسي".‬

768
00:30:45,677 --> 00:30:47,979
‫فزت بمسابقة جمال "نوكسفيل"‬
‫في أوائل التسعينيات،‬

769
00:30:48,046 --> 00:30:50,582
‫وهناك وسط مثلي كبير في "نوكسفيل".‬

770
00:30:50,648 --> 00:30:53,151
‫ما عليه سوى أن يقود سيارته لمدة 30 دقيقة،‬

771
00:30:53,218 --> 00:30:54,319
‫وسيجد موطنه المناسب.‬

772
00:30:54,385 --> 00:30:57,188
‫لذا أنصحه بالخروج، وإيجاد من يشبهونه،‬

773
00:30:57,255 --> 00:31:00,091
‫وإن كان عليه الانتقال‬
‫إلى حيث يشعر بالارتياح، فليفعل.‬

774
00:31:00,158 --> 00:31:02,427
‫لأن هناك حركة مثلية‬
‫واسعة المدى في "تينيسي"،‬

775
00:31:02,493 --> 00:31:03,628
‫فاذهب إلى "نوكسفيل".‬

776
00:31:03,695 --> 00:31:06,731
‫أعلن عن ميولك، واجه عائلتك،‬
‫وستشعر بالثقة في نفسك.‬

777
00:31:06,798 --> 00:31:07,632
‫أجل.‬

778
00:31:07,699 --> 00:31:10,068
‫البرامج المماثلة لبرنامجنا‬
‫تساعد الناس ليعرفوا‬

779
00:31:10,134 --> 00:31:12,670
‫بوجود أشخاص يدعمونهم‬

780
00:31:12,737 --> 00:31:14,038
‫وبوجود مكان يناسبهم. حسناً.‬

781
00:31:14,105 --> 00:31:15,006
‫رسالة لـ"شانيل".‬

782
00:31:15,073 --> 00:31:17,742
‫"ستايسي" من "ماديسون"، "ويسكونسن".‬

783
00:31:17,809 --> 00:31:20,578
‫"أيهما زاولت أولاً؟‬
‫ارتداء ملابس النساء أم تقاذف الأقماع؟"‬

784
00:31:21,212 --> 00:31:22,480
‫- تقاذف الأقماع.‬
‫- نقاذف الأقماع؟‬

785
00:31:22,547 --> 00:31:25,817
‫علمتني معلمة الروضة‬
‫كيفية تقاذف ماحيات لوح الطبشور‬

786
00:31:25,884 --> 00:31:29,153
‫أثناء الاستراحة اليومية.‬

787
00:31:29,220 --> 00:31:31,022
‫لم أكن ألعب مع الأطفال،‬

788
00:31:31,089 --> 00:31:33,057
‫لانعدام ثقتي بنفسي. وفي الواقع،‬

789
00:31:33,124 --> 00:31:34,993
‫لم يكن لي أصدقاء طوال فترة نشأتي.‬

790
00:31:35,059 --> 00:31:37,428
‫كان والداي يدفعانني دفعاً‬
‫للخروج من المنزل.‬

791
00:31:37,495 --> 00:31:39,797
‫وهكذا كنت دائماً الطفل الغريب.‬

792
00:31:40,865 --> 00:31:43,601
‫كنت أرسم وألون، وأتقاذف الأشياء.‬

793
00:31:43,668 --> 00:31:45,470
‫وهكذا علمتني ذلك بماحيات لوح الطبشور،‬

794
00:31:45,536 --> 00:31:47,405
‫وهو ما كان يغضب والداي لأنني...‬

795
00:31:47,472 --> 00:31:50,241
‫كانا يعودان إلى المنزل،‬
‫فيجدانني أتقاذف كؤوس النبيذ والتفاح.‬

796
00:31:50,308 --> 00:31:52,143
‫فيجدون التفاح المهروس على الأرضية‬

797
00:31:52,210 --> 00:31:54,178
‫وزجاجاً مكسوراً في كل مكان.‬

798
00:31:54,545 --> 00:31:56,381
‫"كاري" من "وينيبيغ"، "كندا".‬

799
00:31:56,447 --> 00:31:58,783
‫"أيتها الفتيات، كيف تصغرن‬

800
00:31:58,850 --> 00:32:00,785
‫نتوءات الحلاقة للأطراف واللحية..."‬

801
00:32:00,852 --> 00:32:02,487
‫أخبروني حين تعرفون.‬

802
00:32:03,121 --> 00:32:04,656
‫- "شانيل"؟‬
‫- أستخدم‬

803
00:32:04,722 --> 00:32:07,392
‫معجوناً للحلاقة يحتوي على البنزوكين،‬

804
00:32:07,659 --> 00:32:08,960
‫وهو عنصر مخدر‬

805
00:32:09,027 --> 00:32:09,994
‫- عنصر مخدر.‬
‫- للبشرة.‬

806
00:32:10,395 --> 00:32:12,597
‫صدقوا أو لا تصدقوا، أنا كث الشعر.‬

807
00:32:12,664 --> 00:32:14,132
‫أحلق جسدي‬

808
00:32:14,198 --> 00:32:16,501
‫في كل اتجاه.‬

809
00:32:16,567 --> 00:32:19,337
‫حتى مؤخرتك الممتلئة؟‬

810
00:32:19,404 --> 00:32:21,940
‫لأن مؤخرتك جميلة وناعمة جداً.‬

811
00:32:22,440 --> 00:32:23,741
‫هل تضطر لحلاقتها؟‬

812
00:32:24,309 --> 00:32:27,011
‫أجل، في الواقع أحلق شعر مؤخرتي‬
‫كل يومين تقريباً.‬

813
00:32:27,779 --> 00:32:28,980
‫شكراً أيتها السيدات.‬

814
00:32:30,915 --> 00:32:31,749
‫رحبن رجاءً‬

815
00:32:31,816 --> 00:32:34,485
‫بـ"ميرل غينسبرغ" و"سانتينو"!‬

816
00:32:35,653 --> 00:32:37,255
‫حسناً، عزيزتي "ميرل"،‬

817
00:32:37,322 --> 00:32:42,593
‫بما أنك المرأة الحقيقية الوحيدة‬
‫دائمة الظهور في برنامجنا،‬

818
00:32:43,194 --> 00:32:45,063
‫هل كنت تعرفين طبيعة ما ورطت فيه نفسك؟‬

819
00:32:45,129 --> 00:32:48,433
‫ما لم أكن مستعدة له هو تأثير البرنامج‬

820
00:32:48,499 --> 00:32:50,535
‫على فكرتي عن الأنوثة.‬

821
00:32:50,902 --> 00:32:52,270
‫خرجت من البرنامج وأنا أفكر،‬

822
00:32:52,737 --> 00:32:54,539
‫"ما هي الأنوثة الحقيقية؟"‬

823
00:32:54,605 --> 00:32:55,840
‫وحين رأيت‬

824
00:32:55,907 --> 00:32:58,343
‫رجالاً يدرسون النساء‬

825
00:32:58,409 --> 00:33:00,845
‫ثم يعبرون عن فكرتهم عن الأنوثة،‬

826
00:33:00,912 --> 00:33:02,380
‫وجدت شيئاً مشوقاً جداً إذ رأيت‬

827
00:33:02,447 --> 00:33:04,949
‫جانباً من النعومة والدفء‬

828
00:33:05,283 --> 00:33:08,619
‫جعلني أدرك حقيقة الأنوثة.‬

829
00:33:09,053 --> 00:33:10,321
‫والآن، "سانتينو".‬

830
00:33:10,722 --> 00:33:15,259
‫هل وجدت صيحات أزياء تخرج من برنامجنا؟‬

831
00:33:15,326 --> 00:33:17,095
‫كمصمم أزياء،‬

832
00:33:17,362 --> 00:33:19,597
‫لا أبحث عن الصيحات في حد ذاتها.‬

833
00:33:19,664 --> 00:33:21,032
‫لكنني أبحث‬

834
00:33:21,099 --> 00:33:22,433
‫عن الجمال دائماً.‬

835
00:33:22,500 --> 00:33:26,738
‫وأراه بشكل معاصر جداً‬

836
00:33:26,804 --> 00:33:30,408
‫في شخص مثل "أونجينا"،‬
‫التي تدرس الأزياء.‬

837
00:33:30,475 --> 00:33:32,243
‫وأيضاً "نينا فلاورز"،‬

838
00:33:32,310 --> 00:33:35,380
‫التي تقدم إبداعاً لا يُصدق.‬

839
00:33:35,813 --> 00:33:40,118
‫لقد أدخلت بعض العناصر...‬
‫على الثقافة العامة‬

840
00:33:40,184 --> 00:33:43,654
‫سيعتاد الناس ارتداءها دون شك.‬

841
00:33:43,721 --> 00:33:45,056
‫بقدر ما وجّهت‬

842
00:33:45,123 --> 00:33:47,392
‫نقداً للجميع،‬

843
00:33:47,458 --> 00:33:51,729
‫إلا أنني أعتقد أنني شجعتكن جميعاً‬

844
00:33:51,796 --> 00:33:52,897
‫في الوقت نفسه.‬

845
00:33:52,964 --> 00:33:54,699
‫أتعرفن؟ أنا الشخص الوحيد‬

846
00:33:54,766 --> 00:33:56,701
‫الذي وقف على جانبي الطاولة.‬

847
00:33:56,768 --> 00:33:59,070
‫شاركت في برنامج "بروجكت رانواي"‬
‫والآن أنت أحد المحكمين.‬

848
00:33:59,137 --> 00:34:00,171
‫وقع علي التحكيم بقسوة،‬

849
00:34:00,238 --> 00:34:01,072
‫أتفهمنني؟‬

850
00:34:01,139 --> 00:34:03,574
‫وأعرف شعور الغضب تجاه المحكمين.‬

851
00:34:03,975 --> 00:34:05,376
‫لكنني أعرف أيضاً‬

852
00:34:05,443 --> 00:34:08,713
‫أن سر اجتياز هذه التجربة‬

853
00:34:08,780 --> 00:34:11,815
‫هو ألا تسمح للنقد بإزعاجك.‬

854
00:34:11,882 --> 00:34:13,751
‫- وجهة نظر سديدة.‬
‫- جداً...‬

855
00:34:13,818 --> 00:34:16,020
‫الآن سنقلب الأوضاع.‬

856
00:34:16,087 --> 00:34:17,321
‫سنبدأ بـ"شانيل".‬

857
00:34:18,222 --> 00:34:19,657
‫هل تريدين أن تقولي شيئاً‬

858
00:34:19,724 --> 00:34:20,591
‫للمحكمين؟‬

859
00:34:23,127 --> 00:34:24,896
‫هل ستقولين بضعة أشياء؟‬

860
00:34:26,230 --> 00:34:28,766
‫لو جعلني شيء أبدو كمتسلطة في هذا البرنامج،‬

861
00:34:28,833 --> 00:34:29,967
‫فهذا هو.‬

862
00:34:30,902 --> 00:34:31,969
‫"سانتينو"...‬

863
00:34:34,138 --> 00:34:36,007
‫أنت سبب تركي للبرنامج.‬

864
00:34:36,706 --> 00:34:38,208
‫كل أسبوع،‬

865
00:34:38,275 --> 00:34:42,213
‫كنت توجه لي انتقادات فظيعة.‬

866
00:34:42,813 --> 00:34:44,916
‫حين سرت على ممر الأزياء‬

867
00:34:45,116 --> 00:34:46,184
‫وتقاذفت الأقماع...‬

868
00:34:47,185 --> 00:34:48,853
‫كان هذا مذهلاً.‬

869
00:34:48,920 --> 00:34:50,621
‫أنا فنانة في "لاس فيغاس".‬

870
00:34:50,987 --> 00:34:53,257
‫أنا متقمصة شخصيات.‬

871
00:34:53,324 --> 00:34:55,359
‫أزاول تقاذف الأشياء، أسير على عصوين،‬

872
00:34:55,426 --> 00:34:58,596
‫أسير على الحبل، أؤدي الكثير من الفنون.‬

873
00:34:59,163 --> 00:35:02,900
‫بدلاً من انتقاد كل منا بشكل فردي،‬

874
00:35:02,967 --> 00:35:05,169
‫كنت تنتقدني‬

875
00:35:05,236 --> 00:35:07,705
‫بشكل سلبي‬

876
00:35:07,772 --> 00:35:10,408
‫لأنني لا أقدم الشكل الذي تريده،‬

877
00:35:10,942 --> 00:35:12,310
‫وقد جعلتني‬

878
00:35:12,376 --> 00:35:14,212
‫أشعر بشعور فظيع.‬

879
00:35:14,679 --> 00:35:17,048
‫تم إحضار "سانتينو" للبرنامج‬
‫كي يشاركنا رأيه،‬

880
00:35:17,115 --> 00:35:18,983
‫وتم إحضارك للبرنامج لأنك نجمة‬

881
00:35:19,050 --> 00:35:20,485
‫وكنا نريدك في البرنامج.‬

882
00:35:20,551 --> 00:35:23,087
‫أعتقد أنك مذهلة، كفنانة.‬

883
00:35:23,621 --> 00:35:25,723
‫أما عن...‬

884
00:35:25,790 --> 00:35:27,091
‫ذوقك؟‬

885
00:35:28,259 --> 00:35:29,527
‫أعتقد أنه ناقص.‬

886
00:35:29,594 --> 00:35:31,863
‫يُولد الإنسان‬
‫وهو يتمتع بذوق رفيع ولا يُكتسب.‬

887
00:35:31,929 --> 00:35:33,498
‫كيس ورقي‬

888
00:35:33,564 --> 00:35:36,501
‫مزين بقطع من الليف،‬

889
00:35:36,567 --> 00:35:38,536
‫قد يترك تأثيراً أقوى‬

890
00:35:38,603 --> 00:35:41,105
‫من ثوب مرصع بأحجار "زواروفسكي"‬

891
00:35:41,172 --> 00:35:44,108
‫غير مناسب لمن ترتديه.‬

892
00:35:44,542 --> 00:35:47,745
‫- أختلف معك تماماً.‬
‫- أعرف.‬

893
00:35:47,812 --> 00:35:49,614
‫لأنني جالسة الآن‬

894
00:35:50,014 --> 00:35:52,583
‫بملابس أقل بهرجة بكثير،‬
‫وأبدو في غاية الجمال.‬

895
00:35:52,650 --> 00:35:54,385
‫وذوقي رائع.‬

896
00:35:54,452 --> 00:35:56,287
‫لكنني أرى قميصك رخيصاً.‬

897
00:35:56,554 --> 00:35:59,924
‫- أعتقد أن السروال غير مناسب.‬
‫- سروال سعره 550 دولاراً؟‬

898
00:35:59,991 --> 00:36:02,093
‫لقد دفعت أكثر مما يستحق.‬

899
00:36:02,160 --> 00:36:03,928
‫- لا أظن أن كلامك لائق.‬
‫- حاول أن ترتديه.‬

900
00:36:03,995 --> 00:36:06,797
‫لم يعد لدي ما أقوله. لقد اكتفيت.‬
‫لا، لقد اكتفيت.‬

901
00:36:06,864 --> 00:36:09,167
‫حبيبتي، لا أريدك أن تأخذي الأمر‬
‫على محمل شخصي.‬

902
00:36:09,233 --> 00:36:10,168
‫هذا رأيه فحسب.‬

903
00:36:10,234 --> 00:36:11,869
‫تعلمت هذا منذ زمن بعيد.‬

904
00:36:11,936 --> 00:36:15,173
‫لا شأن لي برأي الناس في.‬

905
00:36:15,473 --> 00:36:16,507
‫لكنني سأقول،‬

906
00:36:16,574 --> 00:36:18,109
‫إنك جميلة.‬

907
00:36:18,643 --> 00:36:20,511
‫أنت جميلة. سبب وجودك هنا...‬

908
00:36:20,578 --> 00:36:21,913
‫أيمكنني معانقتك الآن؟‬

909
00:36:21,979 --> 00:36:24,015
‫الموقف يستحق العناق‬

910
00:36:24,081 --> 00:36:26,250
‫لأنني أريدك أن تعلمي أنك هنا‬

911
00:36:26,317 --> 00:36:28,686
‫لأنك رائعة جداً.‬

912
00:36:28,753 --> 00:36:30,521
‫أرجوك ألا تنسي ذلك.‬

913
00:36:30,588 --> 00:36:31,923
‫- أرجوك...‬
‫- لكن...‬

914
00:36:32,023 --> 00:36:33,658
‫- هلا تعانقها أيضاً؟‬
‫- لا.‬

915
00:36:33,724 --> 00:36:34,659
‫- أنا...‬
‫- لا؟‬

916
00:36:34,725 --> 00:36:35,826
‫أتعرفين؟ "شانيل"؟‬

917
00:36:35,893 --> 00:36:38,029
‫أعرف أنني أطريت عليك كثيراً.‬

918
00:36:38,095 --> 00:36:39,363
‫زينتك مذهلة.‬

919
00:36:39,430 --> 00:36:40,464
‫قوامك رائع.‬

920
00:36:40,531 --> 00:36:42,867
‫الرجال المتشبهون بالنساء في رأيي‬
‫هم أروع الناس.‬

921
00:36:42,934 --> 00:36:44,435
‫أشخاص مبدعون‬

922
00:36:44,502 --> 00:36:45,536
‫يقولون‬

923
00:36:46,037 --> 00:36:49,006
‫سأزاول ما أهواه‬
‫وأشجع الآخرين على فعل الشيء نفسه.‬

924
00:36:49,073 --> 00:36:51,142
‫وأعتقد أنك تفعلين ذلك. أعتقد أنك تفعلينه‬

925
00:36:51,209 --> 00:36:52,476
‫كل يوم.‬

926
00:36:52,543 --> 00:36:54,912
‫"شانيل"، ألن تعانقيه؟‬

927
00:36:54,979 --> 00:36:56,247
‫- لا.‬
‫- لن تعانقيه.‬

928
00:36:56,314 --> 00:36:57,181
‫أعتقد‬

929
00:36:57,248 --> 00:37:00,651
‫أنني حين سمعتكم تقولون شيئاً سلبياً‬

930
00:37:00,718 --> 00:37:02,320
‫عن ارتدائي لحلة كاملة‬

931
00:37:02,386 --> 00:37:06,424
‫لأنه تعليق سلبي‬
‫مهما قلتم عني من أشياء إيجابية.‬

932
00:37:06,490 --> 00:37:09,160
‫- هذه طبيعة المجال يا "أونجينا".‬
‫- بالضبط. لا بأس بذلك.‬

933
00:37:09,227 --> 00:37:10,928
‫- إنها مسألة فردية.‬
‫- أنت على حق، لكن في سياق‬

934
00:37:10,995 --> 00:37:13,497
‫- برنامج مسابقات ومحكم ومتسابق.‬
‫- أفهم ذلك.‬

935
00:37:13,564 --> 00:37:17,802
‫لا أظن أن "سانتينو" قد وجه لي‬
‫أي نقد إيجابي،‬

936
00:37:17,868 --> 00:37:19,737
‫لكنني لا أكرهه. هذا رأيه.‬

937
00:37:19,804 --> 00:37:21,339
‫لا أبالي برأيه.‬

938
00:37:21,405 --> 00:37:23,674
‫بصراحة، لم يفز بهذه المسابقة.‬

939
00:37:23,741 --> 00:37:26,711
‫"أكاشا"، هل تتذكرين من فاز بمسابقته؟‬

940
00:37:26,777 --> 00:37:27,645
‫- أنا لا أتذكر.‬
‫- لا،‬

941
00:37:27,712 --> 00:37:30,481
‫لكنني لا أضمر له أي عداء.‬

942
00:37:30,548 --> 00:37:32,383
‫ألا تضمرين له عداء؟ أتقبلين أن يعانقك؟‬

943
00:37:32,450 --> 00:37:33,884
‫- أجل!‬
‫- اتفقنا؟‬

944
00:37:33,951 --> 00:37:35,486
‫انزلي إلى هنا.‬

945
00:37:37,288 --> 00:37:39,156
‫تصالحا بالعناق. أجل.‬

946
00:37:42,326 --> 00:37:44,929
‫اسمعوا. التشبه بالنساء ليس سهلاً.‬

947
00:37:45,162 --> 00:37:48,366
‫يكاد أن يكون خيانة في مجتمع ذكوري.‬

948
00:37:48,432 --> 00:37:50,868
‫لذا من الطبيعي أن يُوجه إلينا النقد كثيراً.‬

949
00:37:50,935 --> 00:37:52,770
‫لكن لم نشجع تلك السلبية؟‬

950
00:37:52,837 --> 00:37:54,605
‫لم نضطر دائماً إلى تقبل تلك السلبية؟‬

951
00:37:54,672 --> 00:37:55,973
‫إنها موجودة! لا يوجد...‬

952
00:37:56,040 --> 00:37:57,308
‫أجل، لكن لم نتقبلها؟‬

953
00:37:57,375 --> 00:37:59,110
‫لم نكون دائماً البغيضين السلبيين؟‬

954
00:37:59,176 --> 00:38:01,312
‫- لم لا نكون مثل "بوليانا"...‬
‫- لأنها مسابقة...‬

955
00:38:01,379 --> 00:38:02,647
‫إنه برنامج تلفازي لمسابقة،‬

956
00:38:02,713 --> 00:38:04,949
‫وهناك... نقيضان متنافران.‬

957
00:38:05,016 --> 00:38:07,918
‫ولن يحتوي على مواقف متباينة المشاعر‬
‫لولا وجود ذلك.‬

958
00:38:08,019 --> 00:38:10,454
‫إن قلنا جميعاً، أنت رائعة!"‬

959
00:38:10,521 --> 00:38:11,889
‫"أنت مذهلة!"‬

960
00:38:11,956 --> 00:38:14,325
‫- سيخلو من التشويق.‬
‫- لأنني مذهلة. أنا إنسان.‬

961
00:38:14,392 --> 00:38:15,593
‫- هذا صحيح!‬
‫- أنت مذهلة.‬

962
00:38:15,660 --> 00:38:17,561
‫- لهذا أنت هنا.‬
‫- لم نواجه كل هذا النقد؟‬

963
00:38:17,628 --> 00:38:18,996
‫- لأنك نسيت.‬
‫- ماذا نسيت؟‬

964
00:38:19,063 --> 00:38:20,464
‫نسيت أنك مذهلة.‬

965
00:38:20,531 --> 00:38:22,600
‫لو تقبلت نقداً سلبياً من شخص،‬

966
00:38:22,667 --> 00:38:24,402
‫فهذا لأنك قد نسيت بحق السماء!‬

967
00:38:24,468 --> 00:38:27,004
‫لست مسؤولاً عن إسعادك طوال الوقت.‬

968
00:38:27,071 --> 00:38:30,841
‫كلاكما نعتني بالفاشلة.‬
‫رغم أنكما لا تقدمان للمجتمع ما أقدمه.‬

969
00:38:30,908 --> 00:38:32,977
‫- لم أنعتك بالفاشلة أبداً.‬
‫- لست فاشلة!‬

970
00:38:33,044 --> 00:38:34,912
‫- لا!‬
‫- لهذا أنت هنا اليوم.‬

971
00:38:34,979 --> 00:38:36,113
‫لقد نسيت من تكونين!‬

972
00:38:36,180 --> 00:38:39,083
‫أعرف أننا هنا اليوم، لكنني أخبركم بواقعنا.‬

973
00:38:39,150 --> 00:38:40,951
‫لم ننس! أنت نسيت من تكونين!‬

974
00:38:41,018 --> 00:38:41,952
‫أنت نسيت،‬

975
00:38:42,019 --> 00:38:43,788
‫يا "تامي"! نسيت أنك متألقة!‬

976
00:38:43,854 --> 00:38:46,324
‫لا تلوميني على ذلك!‬
‫هذه مسؤوليتك بحق السماء.‬

977
00:38:46,390 --> 00:38:47,425
‫هذب ألفاظك.‬

978
00:38:50,061 --> 00:38:51,729
‫ونفس الشيء لكنّ جميعاً.‬

979
00:38:51,796 --> 00:38:54,231
‫أنتن هنا لأنكن نجمات بحق السماء!‬

980
00:38:54,298 --> 00:38:55,633
‫كم مرة يجب أن نقول ذلك‬

981
00:38:55,700 --> 00:38:56,867
‫لتصدقنه؟‬

982
00:38:56,934 --> 00:38:58,469
‫أنت نجمة بحق السماء!‬

983
00:38:58,536 --> 00:39:00,938
‫لا تسمحي لأحد بإنكار ذلك عليك؟ تباً،‬

984
00:39:01,005 --> 00:39:03,307
‫لو كنت قد أخذت سنتاً‬
‫عن كل مرة قال لي فيها أحدهم،‬

985
00:39:03,374 --> 00:39:04,942
‫"لن تصبح نجماً كمتشبه بالنساء"،‬

986
00:39:05,042 --> 00:39:07,345
‫لامتلكت مليون مليار دولار!‬

987
00:39:07,411 --> 00:39:10,181
‫أنا أعرف من أكون! لا أنسى من أنا.‬

988
00:39:10,247 --> 00:39:12,616
‫وهذا ينطبق عليكن جميعاً. لا تنسين أبداً!‬

989
00:39:12,683 --> 00:39:14,285
‫سيقول لكم الناس، "لا، لن تنجحوا.‬

990
00:39:14,352 --> 00:39:15,653
‫لا يمكنكم النجاح. لا..."‬

991
00:39:15,720 --> 00:39:17,722
‫لأنهم يسقطون عليكم سلبيتهم!‬

992
00:39:17,788 --> 00:39:20,224
‫لا يمكننا أن نقول لكم ذلك،‬
‫لأنكم لن تصدقوه.‬

993
00:39:20,291 --> 00:39:22,593
‫يجب أن تتعلموه، يجب أن تكتسبوه بأنفسكم!‬

994
00:39:22,660 --> 00:39:24,862
‫أقول لكم هذا الآن لنختم حديثنا.‬

995
00:39:24,929 --> 00:39:26,831
‫يجب أن تكتسبي ذلك بنفسك يا "دوروثي".‬

996
00:39:26,897 --> 00:39:29,033
‫لم لم تخبرنني‬
‫بأن النجاح يتحقق بحيلة سحرية؟‬

997
00:39:29,100 --> 00:39:30,935
‫لأنكن ما كنتن ستصدقنني.‬

998
00:39:31,001 --> 00:39:32,136
‫ولهذا أنتن هنا.‬

999
00:39:32,203 --> 00:39:34,739
‫أنتن في هذه المسابقة لتكتسبن تلك المعرفة.‬

1000
00:39:34,839 --> 00:39:36,474
‫اكتسبنها. لتستوعبنها.‬

1001
00:39:36,540 --> 00:39:38,275
‫"يقولون عني أشياء سيئة."‬

1002
00:39:38,743 --> 00:39:41,912
‫عليك أن تفهمي ذلك. وأن تدركي،‬

1003
00:39:42,179 --> 00:39:43,214
‫"لا أتصف بما يقولون.‬

1004
00:39:43,280 --> 00:39:45,182
‫هذا حقدهم.‬

1005
00:39:45,249 --> 00:39:46,984
‫لا صلة لي بما يقولون.‬

1006
00:39:47,051 --> 00:39:48,486
‫هذا رأيهم."‬

1007
00:39:48,986 --> 00:39:50,354
‫وعندها، تكتسبين ثقتكن بالنفس.‬

1008
00:39:50,421 --> 00:39:52,757
‫وعندها ترضين عن أنفسكن. وهل تعرفن؟‬

1009
00:39:52,823 --> 00:39:55,226
‫كلما حدث ذلك في حياتكن،‬

1010
00:39:55,292 --> 00:39:58,262
‫تقصر المدة التي تحتاجين إليها لتمالك نفسك.‬

1011
00:39:58,329 --> 00:39:59,296
‫هل سينتهي ذلك؟‬

1012
00:39:59,363 --> 00:40:01,565
‫لا. ذلك التشكك في النفس. هل يزول؟ لا يزول.‬

1013
00:40:01,632 --> 00:40:03,200
‫لا يمكننا أن نخبركن بذلك.‬

1014
00:40:03,267 --> 00:40:05,069
‫يجب أن تخترقن النار.‬

1015
00:40:05,302 --> 00:40:06,804
‫اخترقن النار،‬

1016
00:40:07,538 --> 00:40:09,006
‫وعندها تكتسبن الثقة بالنفس،‬

1017
00:40:09,073 --> 00:40:11,675
‫وتقلن، "لن يهزني نقدكم. لن يهزني شيء".‬

1018
00:40:11,742 --> 00:40:13,711
‫قولوا ما يحلو لكم.‬

1019
00:40:13,778 --> 00:40:14,779
‫لماذا؟‬

1020
00:40:14,845 --> 00:40:16,714
‫لأنني رائعة بحق السماء.‬

1021
00:40:16,781 --> 00:40:17,681
‫هذا شعوري.‬

1022
00:40:18,249 --> 00:40:20,551
‫مثلها! أرأيتن؟ أنت تعرفين! هنيئاً لك.‬

1023
00:40:20,618 --> 00:40:22,620
‫وضعنا أنفسنا في هذا الموقف ليتم تقييمنا،‬

1024
00:40:22,686 --> 00:40:24,155
‫وهم ملمون باختصاصاتهم.‬

1025
00:40:24,221 --> 00:40:26,824
‫- لقد شاركتم بإرادتكم.‬
‫- حسناً. يجب أن ننهي الحلقة.‬

1026
00:40:28,459 --> 00:40:30,227
‫أيتها الحسناوات، لقد اجتمع شملنا،‬

1027
00:40:30,828 --> 00:40:32,363
‫ويا له من شعور رائع.‬

1028
00:40:33,397 --> 00:40:34,999
‫"بيبي زاهارا بينيه".‬

1029
00:40:35,566 --> 00:40:37,968
‫نجم "أمريكا" لارتداء ملابس النساء.‬

1030
00:40:38,369 --> 00:40:40,304
‫أنت البطلة.‬

1031
00:40:40,371 --> 00:40:41,705
‫إلى كل بناتي،‬

1032
00:40:41,772 --> 00:40:43,841
‫لقد قلتها من قبل، وسأقولها مرة أخرى.‬

1033
00:40:44,208 --> 00:40:46,577
‫كلكن بطلات في نظري.‬

1034
00:40:46,911 --> 00:40:48,078
‫شكراً لدخولكن‬

1035
00:40:48,145 --> 00:40:49,246
‫تاريخ التشبه بالنساء.‬

1036
00:40:49,613 --> 00:40:51,315
‫محبو البرنامج‬

1037
00:40:51,382 --> 00:40:54,118
‫طُلب منهم التصويت للفنانة التي يرونها‬

1038
00:40:54,185 --> 00:40:55,719
‫الأكثر لباقة.‬

1039
00:40:56,020 --> 00:40:57,354
‫وكان الفارق ضئيلاً‬

1040
00:40:57,421 --> 00:40:58,656
‫جداً.‬

1041
00:40:59,290 --> 00:41:02,660
‫والفائزة بلقب "ملكة اللباقة" هي‬

1042
00:41:04,195 --> 00:41:06,464
‫الآنسة "نينا فلاورز".‬

1043
00:41:10,100 --> 00:41:12,436
‫تعالي! سأقلدك وشاحاً.‬

1044
00:41:12,503 --> 00:41:13,404
‫شكراً جزيلاً.‬

1045
00:41:13,971 --> 00:41:16,340
‫تهانئي. أيمكنني وضعه...‬

1046
00:41:16,907 --> 00:41:18,309
‫لن يناسب القياس.‬

1047
00:41:19,743 --> 00:41:21,479
‫فزت بليلتين‬

1048
00:41:21,545 --> 00:41:22,913
‫و3 أيام‬

1049
00:41:22,980 --> 00:41:26,250
‫في فندق "باريس أيفل تاور إكبسبيرينس"‬

1050
00:41:26,317 --> 00:41:27,985
‫في "لاس فيغاس"، "نيفادا".‬

1051
00:41:28,352 --> 00:41:29,753
‫- رائع.‬
‫- وأيضاً،‬

1052
00:41:29,820 --> 00:41:33,224
‫1500 دولاراً يمكنك إنفاقها على آلات القمار.‬

1053
00:41:38,863 --> 00:41:39,930
‫"نينا"،‬

1054
00:41:39,997 --> 00:41:42,666
‫الفضل في ذلك‬

1055
00:41:42,733 --> 00:41:43,634
‫لمحبي البرنامج.‬

1056
00:41:47,004 --> 00:41:48,472
‫أقول للمشاهدين،‬

1057
00:41:48,539 --> 00:41:52,176
‫يجب أن تدعموا هؤلاء الفتيات في أية مدينة‬

1058
00:41:52,243 --> 00:41:54,645
‫يذهبن إليها وعليكم مشاهدتهن في عروضهن.‬

1059
00:41:55,212 --> 00:41:58,749
‫يمكنكم فعل ذلك من خلال الدخول إلى موقعنا،‬

1060
00:41:58,816 --> 00:42:00,417
‫وستجدون كل المعلومات الخاصة بهن.‬

1061
00:42:00,484 --> 00:42:03,287
‫أو يمكنكم البحث عنهن عبر "غوغل"‬
‫ومعرفة أماكن العروض التي يقدمنها.‬

1062
00:42:03,354 --> 00:42:05,489
‫الأمر يستحق العناء،‬

1063
00:42:05,556 --> 00:42:07,024
‫لأننا نرتقي بفن التشبه بالنساء‬

1064
00:42:07,091 --> 00:42:09,693
‫إلى المستوى الذي يليق به في ثقافتنا.‬

1065
00:42:09,760 --> 00:42:11,161
‫على القمة.‬

1066
00:42:11,228 --> 00:42:12,329
‫فساندوا فتياتنا.‬

1067
00:42:12,930 --> 00:42:15,165
‫سيداتي، لقد حانت المحاولة الأخيرة‬

1068
00:42:15,232 --> 00:42:18,102
‫للنجاة بتحريك الشفاه مع الأغنية!‬

1069
00:42:18,402 --> 00:42:20,170
‫أنتن الـ9.‬

1070
00:42:21,205 --> 00:42:22,406
‫فلا تهدرن الفرصة.‬

1071
00:42:38,822 --> 00:42:41,559
‫أخيراً، لكل المتشبهين بالنساء في كل مكان،‬

1072
00:42:41,625 --> 00:42:42,993
‫ترقبوا.‬

1073
00:42:43,460 --> 00:42:45,996
‫لأن نداء تجارب الأداء للموسم الجديد‬

1074
00:42:46,063 --> 00:42:48,866
‫من برنامجنا سيصدر قريباً.‬

1075
00:42:49,767 --> 00:42:50,935
‫ومن يدري؟‬

1076
00:42:51,335 --> 00:42:55,439
‫قد تكون أنت نجم ارتداء ملابس النساء.‬

1077
00:44:19,323 --> 00:44:20,524
‫ترجمة "مي بدر"‬

