﻿1
00:00:28,437 --> 00:00:30,607
‫البشر أنانيون بطبيعتهم.‬

2
00:00:34,278 --> 00:00:37,033
‫يعتقد الجميع أنّ الكون يتمحور حولهم.‬

3
00:00:39,578 --> 00:00:42,332
‫ما بيدنا حيلة. إنها طبيعتنا.‬

4
00:00:44,585 --> 00:00:50,384
‫نكيد ونخطط ونمارس ألعابنا السخيفة.‬

5
00:00:53,012 --> 00:00:57,102
‫لماذا نظن أننا أهمّ شيء في العالم؟‬

6
00:01:01,275 --> 00:01:02,527
‫لسنا كذلك بكل بساطة.‬

7
00:01:05,532 --> 00:01:08,619
‫فكما ترون، أنا أفهم‬
‫ما يخشى معظم الناس الاعتراف به،‬

8
00:01:10,789 --> 00:01:12,415
‫وهو أنّ الكون غير مبال.‬

9
00:01:13,626 --> 00:01:16,004
‫لا يبالي بمشاكلنا الغبية والتافهة...‬

10
00:01:16,838 --> 00:01:18,883
‫أو بقلوبنا الهشة الصغيرة.‬

11
00:01:21,428 --> 00:01:23,431
‫فالكون لديه مخططاته الخاصة لنا،‬

12
00:01:25,851 --> 00:01:30,316
‫على متن "سنوبيرسر"، المؤلّف من 1001 عربة.‬

13
00:01:52,514 --> 00:01:55,644
‫"لايتون" يعرف ويتجوّل بحرية‬
‫في الطابق السفلي للقطار؟‬

14
00:01:55,728 --> 00:01:59,900
‫لا. أعتقد أنّه يختبئ، وسيُعثر عليه.‬

15
00:01:59,983 --> 00:02:01,485
‫أرى أن نعترف بالحقيقة.‬

16
00:02:03,030 --> 00:02:05,325
‫سنقول للركاب‬
‫إنّه لا يوجد غيرنا نحن الـ3 هنا.‬

17
00:02:05,408 --> 00:02:07,285
‫أو نخبرهم بشيء قبل أن يفعل "لايتون" ذلك.‬

18
00:02:07,828 --> 00:02:09,956
‫سيخرجون رؤوسنا من القطار بلمح البصر.‬

19
00:02:10,624 --> 00:02:13,628
‫ولن يسرّب "لايتون" النبأ.‬
‫ليس الآن بأيّة حال.‬

20
00:02:13,711 --> 00:02:14,922
‫لم أنت متأكّدة لهذه الدرجة؟‬

21
00:02:15,756 --> 00:02:18,968
‫أعتقد أنّه سيتحكّم بسرّه‬
‫إلى أن يجد أفضل طريقة لاستغلاله.‬

22
00:02:20,179 --> 00:02:21,555
‫لكنني لن أسمح له.‬

23
00:02:28,440 --> 00:02:29,776
‫القطار تحت قيادتك يا "خافي".‬

24
00:02:32,446 --> 00:02:33,656
‫القطار تحت قيادتي.‬

25
00:02:42,293 --> 00:02:44,046
‫انتباه لجميع الركاب،‬

26
00:02:44,922 --> 00:02:48,219
‫تتمنى لكم "ويلفورد" للصناعات صباحًا طيبًا.‬

27
00:02:49,261 --> 00:02:53,267
‫بالأمس، وخلال أزمة وادي "توريتا"،‬

28
00:02:54,227 --> 00:02:58,316
‫دفع المهندس الكهربائي "بيتر ديماركو"‬
‫أكبر ثمن لإبقائنا على قيد الحياة.‬

29
00:03:00,194 --> 00:03:02,739
‫دعونا نقف دقيقة صمت على روحه.‬

30
00:03:03,323 --> 00:03:07,246
‫كما يتعيّن على الأجساد النمو،‬
‫ستتدفّق دماء جديدة.‬

31
00:03:09,708 --> 00:03:14,506
‫لذا، وكما العادة،‬
‫سنعلن الآن عن اسم بديله المتدرّب.‬

32
00:03:14,589 --> 00:03:18,094
‫اليوم، أعظم شرف.‬

33
00:03:18,177 --> 00:03:24,729
‫الشاب المعروف باسم "مايلز" وأميال‬
‫سيتقدم مباشرة إلى "المحرك".‬

34
00:03:25,271 --> 00:03:26,523
‫أحسنت يا "مايلز".‬

35
00:03:28,316 --> 00:03:31,321
‫شكرًا على إيمانكم وعملكم.‬

36
00:03:31,405 --> 00:03:32,239
‫"مايلز".‬

37
00:03:32,948 --> 00:03:39,291
‫كالعادة، يتمنى لكم مهندسنا العظيم،‬
‫السيد "ويلفورد"، يومًا طيبًا.‬

38
00:03:50,599 --> 00:03:53,978
‫أنت ترقّينه بسرعة بعض الشيء،‬
‫أليس كذلك يا "ميلاني"؟‬

39
00:03:55,689 --> 00:03:56,774
‫ماذا يجري؟‬

40
00:03:58,526 --> 00:04:00,237
‫إنه يوم عطلتك يا "روث".‬

41
00:04:01,280 --> 00:04:02,449
‫خذي استراحة.‬

42
00:04:07,498 --> 00:04:09,834
‫- إنه فخّ يا "جوزي".‬
‫- بالطبع هو فخّ.‬

43
00:04:11,377 --> 00:04:12,379
‫لكن إن أصبح في "المحرك"...‬

44
00:04:12,463 --> 00:04:13,798
‫فسنكون قد نجحنا.‬

45
00:04:13,881 --> 00:04:17,011
‫صحيح؟ سيكون لدينا أحد سكان المؤخرة‬
‫في المركز العصبي للقطار.‬

46
00:04:17,553 --> 00:04:19,264
‫يبدو هذا الجزء حقيقيًا، أليس كذلك؟‬

47
00:04:20,182 --> 00:04:23,186
‫ستبقيه قريبًا منها. ليكون رهينة وطعمًا.‬

48
00:04:23,771 --> 00:04:25,523
‫لا يمكنك رؤيته يا "جوزي".‬

49
00:04:26,942 --> 00:04:29,946
‫أعلم أنك تريدين ذلك،‬
‫لكن "ميلاني" تلاحقني، مفهوم؟‬

50
00:04:30,029 --> 00:04:32,783
‫يجب أن نمضي كل ثانية‬
‫في حشد الدعم للقضية في الدرجة الثالثة.‬

51
00:04:32,866 --> 00:04:34,452
‫نعم، لنؤلّب الدرجة الثالثة،‬

52
00:04:34,536 --> 00:04:36,497
‫لكن علينا أيضًا الاتصال بـ"مايلز".‬

53
00:04:38,959 --> 00:04:40,419
‫لدينا 3 ساعات.‬

54
00:04:41,170 --> 00:04:42,965
‫هل أنت متأكّد من أنّه الوحيد المفقود؟‬

55
00:04:43,048 --> 00:04:44,968
‫قمت بجرد شامل.‬

56
00:04:45,552 --> 00:04:46,845
‫لم يكن ليتمكن من الخروج بمفرده.‬

57
00:04:46,928 --> 00:04:50,517
‫متى تحققت من "لايتون" آخر مرة؟‬
‫متى رأيته بأمّ عينيك؟‬

58
00:04:51,268 --> 00:04:54,147
‫- في اليوم السابق للمحاكمة.‬
‫- قبل يومين.‬

59
00:04:54,230 --> 00:04:57,652
‫إذن فقد خرج ما بين تلك الفترة‬
‫ولحظة مواجهته لي بالأمس.‬

60
00:04:57,735 --> 00:04:59,154
‫وساعده أحدهم على الفرار.‬

61
00:05:00,197 --> 00:05:03,034
‫اكتشفت شيئًا آخر خلال عملية الجرد.‬

62
00:05:04,370 --> 00:05:07,958
‫هناك عدّة أكياس مفقودة‬
‫من عقار تعليق الحياة.‬

63
00:05:13,465 --> 00:05:14,634
‫مهلًا.‬

64
00:05:34,704 --> 00:05:36,498
‫هل هناك مشكلة في قسم الحجّاب؟‬

65
00:05:41,088 --> 00:05:42,089
‫هذا مضحك.‬

66
00:05:58,279 --> 00:06:02,160
‫هل تعرف ما هي عقوبة الإتجار بالمخدرات‬
‫على متن قطار السيد "ويلفورد"؟‬

67
00:06:04,538 --> 00:06:05,539
‫ذراع.‬

68
00:06:06,583 --> 00:06:07,668
‫الذراع التي تستخدمها.‬

69
00:06:08,210 --> 00:06:09,212
‫اليد التي تطعمك.‬

70
00:06:09,295 --> 00:06:11,632
‫أو اليد التي تزوّد القطار بالـ"كرونول".‬

71
00:06:12,675 --> 00:06:15,930
‫اليد التي ساعدت سجينًا‬
‫اسمه "أندريه لايتون"‬

72
00:06:16,013 --> 00:06:17,306
‫على الفرار من الجوارير.‬

73
00:06:18,433 --> 00:06:23,148
‫وأظنّ أنك فعلت ذلك مقابل عقاقير‬
‫تعليق الحياة لصنع الـ"كرونول" المذكور.‬

74
00:06:25,151 --> 00:06:26,861
‫لا أعرف شيئًا عن هذا.‬

75
00:06:29,240 --> 00:06:33,955
‫أتعلم؟ ليست العقاقير هي ما يهمني حاليًا.‬

76
00:06:35,833 --> 00:06:37,460
‫هذا لا يغيّر ما أعرفه.‬

77
00:06:42,050 --> 00:06:43,051
‫ذراعك اليمنى؟‬

78
00:06:49,144 --> 00:06:50,395
‫خاتم جميل.‬

79
00:06:55,027 --> 00:06:58,239
‫يدك ليست متحجرة كثيرًا‬
‫بالنسبة إلى من يقوم بعملك، صحيح؟‬

80
00:07:09,422 --> 00:07:10,423
‫حسنًا.‬

81
00:07:13,511 --> 00:07:15,222
‫التقيت بـ"لايتون" ذات مرّة.‬

82
00:07:15,931 --> 00:07:18,935
‫قبل 5 أو 6 أسابيع. ليلة النزال.‬

83
00:07:20,396 --> 00:07:23,484
‫جاء إليّ وسألني عن جريمتيّ القتل،‬

84
00:07:23,567 --> 00:07:25,320
‫وأعطيته بعض المعلومات.‬

85
00:07:25,403 --> 00:07:26,821
‫وهذا كلّ شيء.‬

86
00:07:28,866 --> 00:07:30,118
‫"تيرينس"...‬

87
00:07:31,870 --> 00:07:34,583
‫هذا لا يكفي لإنقاذ إصبع.‬

88
00:07:36,627 --> 00:07:37,629
‫اسمعي،‬

89
00:07:40,883 --> 00:07:42,052
‫أستطيع مساعدتك.‬

90
00:07:42,844 --> 00:07:46,392
‫إن كان هاربًا، سيأتي إليّ عاجلًاأم آجلًا.‬

91
00:07:47,434 --> 00:07:50,313
‫وعندئذ، سأحضره إليك.‬

92
00:07:55,654 --> 00:07:57,073
‫أستعد للعمل.‬

93
00:08:00,578 --> 00:08:01,955
‫يكاد يكون شعورًا طبيعيًا.‬

94
00:08:02,831 --> 00:08:04,333
‫باستثناء رقاقة الأمن هذه.‬

95
00:08:07,295 --> 00:08:08,297
‫بالكاد.‬

96
00:08:17,936 --> 00:08:19,647
‫أنت جميلة للغاية.‬

97
00:08:46,894 --> 00:08:48,271
‫وسيلة نقلي قادمة.‬

98
00:08:54,112 --> 00:08:55,113
‫حسنًا.‬

99
00:08:57,910 --> 00:08:59,328
‫إذن فنحن جاهزان.‬

100
00:09:01,247 --> 00:09:04,460
‫- كوني حذرة يا "جوزي".‬
‫- أريدك أن تكون حذرًا.‬

101
00:09:06,129 --> 00:09:07,757
‫إنهم لا يبحثون عنّي.‬

102
00:10:05,205 --> 00:10:07,374
‫الثوريّ العظيم قد رجع.‬

103
00:10:10,128 --> 00:10:11,380
‫ألن تساعديني؟‬

104
00:10:14,509 --> 00:10:16,387
‫متدرّب المحرك.‬

105
00:10:16,471 --> 00:10:19,142
‫هذا أقرب ما يصل إليه المرء من الله‬
‫على متن "سنوبيرسر".‬

106
00:10:20,727 --> 00:10:23,190
‫يجب أن نفخر جميعًا بزميلنا "مايلز".‬

107
00:10:24,399 --> 00:10:27,863
‫ونحن محظوظون جدًا بوجود ضيف خاص اليوم.‬

108
00:10:27,947 --> 00:10:32,870
‫السيد "بينيت نوكس" من قسم الهندسة،‬
‫جاء للمساعدة في انتقال "مايلز".‬

109
00:10:32,954 --> 00:10:34,873
‫شكرًا يا آنسة "غيليز".‬

110
00:10:34,957 --> 00:10:37,711
‫"مايلز"، تكريمًا لإنجازك،‬

111
00:10:37,795 --> 00:10:40,924
‫يقدّم لك الصفّ مفاجأة مميّزة جدًا.‬

112
00:10:49,270 --> 00:10:52,984
‫كلها. لا بأس، هيا.‬

113
00:11:00,370 --> 00:11:01,496
‫"روثي".‬

114
00:11:05,419 --> 00:11:07,755
‫بالكاد تعرّفت عليك من دون زيّك.‬

115
00:11:07,839 --> 00:11:09,133
‫إنه يوم عطلتي يا "نولان".‬

116
00:11:10,050 --> 00:11:13,764
‫يمكنني الاعتياد على سماع صوتك الجميل‬
‫عبر مكبرات الصوت.‬

117
00:11:15,058 --> 00:11:16,685
‫كان عملًا لمرّة واحدة فقط.‬

118
00:11:17,228 --> 00:11:19,148
‫ما فعلته خلال تلك الأزمة،‬

119
00:11:19,231 --> 00:11:22,861
‫بتوجّهك بالكلام إلى القطار بهذه الطريقة،‬
‫كان أمرًا مريحًا جدًا.‬

120
00:11:24,363 --> 00:11:27,201
‫الكثيرون منّا يقدّرون كل ما تفعلينه.‬

121
00:11:28,661 --> 00:11:29,747
‫شكرًا يا "نولان".‬

122
00:11:34,086 --> 00:11:35,129
‫يجدر بي على الأرجح...‬

123
00:11:36,006 --> 00:11:37,007
‫شكرًا.‬

124
00:11:39,678 --> 00:11:40,679
‫"روث"؟‬

125
00:11:43,099 --> 00:11:45,061
‫أتساءل إن كنت تودين تناول الغداء معي.‬

126
00:11:49,567 --> 00:11:50,819
‫يطيب لي ذلك.‬

127
00:11:51,403 --> 00:11:55,326
‫ما رأيك باليوم؟‬
‫إن لم تكن لديك مخططات في يوم عطلتك.‬

128
00:11:56,661 --> 00:11:57,913
‫اليوم مناسب جدًا.‬

129
00:11:59,082 --> 00:12:00,584
‫إذن فهو موعد.‬

130
00:12:13,186 --> 00:12:14,020
‫مرحبًا.‬

131
00:12:14,771 --> 00:12:15,981
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

132
00:12:17,734 --> 00:12:20,822
‫خرج "لايتون". إنه حرّ طليق في القطار.‬

133
00:12:21,740 --> 00:12:24,035
‫ماذا تقصدين؟ هل خرج من عربة المؤخرة؟‬

134
00:12:24,911 --> 00:12:27,457
‫أين كنت قبل ليلتين حين تخلفت عن الحضور؟‬

135
00:12:28,583 --> 00:12:29,669
‫أنا...‬

136
00:12:31,254 --> 00:12:33,006
‫أخبرتك ليلة أمس.‬

137
00:12:33,633 --> 00:12:37,096
‫لا أدري. أنا متوتّرة حيال علاقتنا.‬
‫مكثت في الدرجة الثالثة.‬

138
00:12:39,641 --> 00:12:42,479
‫"بيس"، هناك أمور لا تفهمينها تحدث.‬

139
00:12:43,063 --> 00:12:45,775
‫إن كنت تعرفين مكان "لايتون"،‬
‫عليك إخباري الآن.‬

140
00:12:46,610 --> 00:12:47,611
‫"تيل"!‬

141
00:12:48,613 --> 00:12:50,073
‫لا أعرف، مفهوم؟‬

142
00:12:51,200 --> 00:12:52,661
‫تأخرت عن ورديتي.‬

143
00:12:56,750 --> 00:13:01,090
‫"آي جيراف كولد جيرانيوم"‬
‫بقلم "إينسلي مانسون".‬

144
00:13:02,718 --> 00:13:03,719
‫حسنًا.‬

145
00:13:06,055 --> 00:13:09,227
‫"ذات يوم صيفي دافئ‬
‫على الساحل الغربي لـ(كندا)،‬

146
00:13:09,311 --> 00:13:11,981
‫- تقدّم ذكر زرافة برشاقة..."‬
‫- كيف حالك؟‬

147
00:13:12,064 --> 00:13:14,568
‫"...من بوابة (سوزانا) ودخل حديقتها."‬

148
00:13:15,445 --> 00:13:16,738
‫لا أشعر بأنني بخير.‬

149
00:13:17,489 --> 00:13:21,704
‫"الزرافات كانت الحيوانلت المفضلة لديها.‬
‫لم تكن حتى تمانع..."‬

150
00:13:21,787 --> 00:13:24,666
‫هل أنت قلق بشأن الانفصال عن بقيّة الأطفال؟‬

151
00:13:27,713 --> 00:13:30,217
‫هذه هي حياة المهندس يا صديقي.‬

152
00:13:31,969 --> 00:13:35,140
‫لكن في المقدمة، نرى أشياء لا يراها أحد.‬

153
00:13:35,224 --> 00:13:36,476
‫انعكاسات أشعة الشمس و...‬

154
00:13:37,895 --> 00:13:39,230
‫- مهلًا الآن.‬
‫- حسنًا، هذا يكفي.‬

155
00:13:39,313 --> 00:13:40,982
‫ماذا نفعل حين يمرض طفل؟‬

156
00:13:41,066 --> 00:13:42,151
‫- نحضر قناعًا.‬
‫- تعرفون الإجراءات.‬

157
00:13:42,235 --> 00:13:44,988
‫تفضلوا. مرروا هذه.‬

158
00:13:45,072 --> 00:13:47,951
‫عليّ إحضار مدرّسة بديلة‬
‫واصطحابه إلى العيادة في الحال.‬

159
00:13:49,536 --> 00:13:51,081
‫حسنًا. سأرافقك.‬

160
00:13:53,834 --> 00:13:55,420
‫حسنًا. ضع هذه.‬

161
00:13:56,714 --> 00:14:00,010
‫"مايلز"، ستكون بخير. لا تقلق.‬

162
00:14:00,094 --> 00:14:01,554
‫هيا، ها نحن ذا.‬

163
00:14:04,767 --> 00:14:08,398
‫تعرفين شبكات العمال، صحيح؟‬
‫أريد اللقاء ببعض الأشخاص المحوريين.‬

164
00:14:08,481 --> 00:14:11,736
‫هل تطلب منهم الانضمام إلى عصيان،‬
‫والمخاطرة بحياتهم؟‬

165
00:14:11,820 --> 00:14:12,737
‫أجل.‬

166
00:14:13,531 --> 00:14:18,079
‫أحتاج إلى قادة جديرين بالثقة وأذكياء‬
‫يمكنهم المساعدة في دفع الآخرين إلى النقاش.‬

167
00:14:18,162 --> 00:14:21,668
‫لماذا نلقي بثقلنا وراءك؟‬
‫أنت فار من العدالة. أنت عبء.‬

168
00:14:21,751 --> 00:14:22,919
‫أعلم يا "أودري".‬

169
00:14:23,461 --> 00:14:24,964
‫لديّ فرصة محدودة،‬

170
00:14:25,047 --> 00:14:27,342
‫لكن لديّ معلومات أكثر مما ظننت أنه ممكن.‬

171
00:14:27,426 --> 00:14:29,178
‫أريدك أن تساعديني في تأليب الدرجة الثالثة.‬

172
00:14:29,262 --> 00:14:31,724
‫ماذا كنت أفعل برأيك منذ المحاكمة؟‬

173
00:14:32,726 --> 00:14:33,727
‫تمارسين السياسة.‬

174
00:14:34,812 --> 00:14:37,983
‫نعم، هذا صحيح. حرب من دون سفك دماء.‬

175
00:14:38,067 --> 00:14:41,030
‫- كنا بصدد القيام بإضراب عام...‬
‫- نعم، دعيني أخمّن.‬

176
00:14:41,697 --> 00:14:43,950
‫هل أضعفت أزمة الأمس عزيمتكم؟‬

177
00:14:45,870 --> 00:14:47,080
‫وكذلك فعلت معي.‬

178
00:14:48,499 --> 00:14:49,959
‫كان السبب "ميلاني كافيل".‬

179
00:14:51,253 --> 00:14:52,589
‫بم تسببت "ميلاني كافيل"؟‬

180
00:14:52,672 --> 00:14:54,884
‫أحضري لي أشخاصًا محوريين يمكنك الوثوق بهم.‬

181
00:14:59,766 --> 00:15:01,185
‫لديّ قصة أرويها.‬

182
00:15:04,497 --> 00:15:08,460
‫حسنًا. لدينا طفل مريض جدًا هنا.‬
‫تناثر قيئه على امتداد الغرفة.‬

183
00:15:08,544 --> 00:15:09,713
‫ما خطبه؟‬

184
00:15:11,464 --> 00:15:15,971
‫حسنًا، لنلق نظرة عليك. هيا بنا.‬

185
00:15:16,054 --> 00:15:20,935
‫لنلق نظرة عليك. هكذا. من هنا. أحسنت.‬

186
00:15:21,769 --> 00:15:22,813
‫إلى أين تخال نفسك ذاهبًا؟‬

187
00:15:23,397 --> 00:15:25,482
‫أنا أراقب أحدث مهندس لدينا.‬

188
00:15:25,566 --> 00:15:29,113
‫رائع. وإن كان معديًا، سيعدي قسمك بأكمله.‬

189
00:15:31,324 --> 00:15:32,534
‫لنبق هذه مفتوحة.‬

190
00:15:40,794 --> 00:15:43,673
‫نستطيع المراقبة من هنا. لن يغيب عن نظرك.‬

191
00:15:43,757 --> 00:15:45,259
‫حسنًا، اصعد إلى هناك.‬

192
00:15:45,343 --> 00:15:49,306
‫اتكئ على الوسائد. ارفع ركبتيك. لنلق نظرة.‬

193
00:15:51,726 --> 00:15:53,728
‫مرحبًا يا "مايلز" وأميال.‬

194
00:15:55,397 --> 00:15:56,231
‫أمي؟‬

195
00:15:56,315 --> 00:15:58,693
‫يجب أن نتصرّف بشكل طبيعي، مفهوم؟‬
‫لئلا يلاحظ.‬

196
00:16:03,240 --> 00:16:05,577
‫أراهن بأن لديك قمرة لطيفة.‬

197
00:16:07,537 --> 00:16:12,127
‫ليتك رأيت ما رأيته.‬
‫إنهم يفعلون أيّ شيء للخروج من المدرسة.‬

198
00:16:13,295 --> 00:16:14,380
‫أيّ شيء.‬

199
00:16:19,470 --> 00:16:21,473
‫آسفة لأننا تسببنا في إعيائك.‬

200
00:16:22,557 --> 00:16:24,560
‫كانت الطريقة الوحيدة لأراك فيها.‬

201
00:16:24,644 --> 00:16:25,895
‫اشتقت إليك.‬

202
00:16:27,648 --> 00:16:30,150
‫علينا البقاء بعيدين عن بعضنا‬
‫لفترة أطول قليلًا.‬

203
00:16:30,234 --> 00:16:34,407
‫لكن اسمع، ستندلع الثورة.‬

204
00:16:34,490 --> 00:16:36,867
‫لا بدّ أنه من المهم أن تعمل مع كل...‬

205
00:16:36,951 --> 00:16:38,954
‫"لايتون" معنا. لديه خطّة.‬

206
00:16:39,663 --> 00:16:42,417
‫- أخبري "لايتون" بأنني مستعد.‬
‫- رجل صالح.‬

207
00:16:44,920 --> 00:16:46,964
‫قد لا نراك قبل أن تبدأ الثورة.‬

208
00:16:48,424 --> 00:16:50,428
‫لكن هناك شيئًا مهم جدًا‬
‫أريدك أن تفعله من أجلنا.‬

209
00:16:56,435 --> 00:17:00,022
‫كيف هو العمل مع السيد "ويلفورد"؟‬
‫إنه ساحر...‬

210
00:17:00,106 --> 00:17:01,066
‫وداعًا يا أمّي.‬

211
00:17:01,984 --> 00:17:05,280
‫لا أعرف كيف تتعامل مع كل هذا.‬
‫الضغط الذي ترزح تحته...‬

212
00:17:05,362 --> 00:17:07,824
‫أخبرني عن محرككم. أخبرني عن المحرك.‬

213
00:17:27,267 --> 00:17:28,727
‫يا لأناقتك.‬

214
00:17:30,229 --> 00:17:31,606
‫العربة كلها لنا وحدنا؟‬

215
00:17:55,804 --> 00:18:00,060
‫- هل من خطب ما؟‬
‫- لا، لا شيء.‬

216
00:18:01,811 --> 00:18:03,648
‫لكن مرّ زمن منذ أن...‬

217
00:18:05,233 --> 00:18:08,530
‫خرجت في موعد؟ أجد صعوبة في تصديق ذلك.‬

218
00:18:11,407 --> 00:18:12,284
‫في الواقع...‬

219
00:18:13,160 --> 00:18:15,705
‫ليست هناك خيارات كثيرة‬
‫على متن "سنوبيرسر"، أليس كذلك؟‬

220
00:18:17,123 --> 00:18:19,377
‫ركب الجميع أزواجًا، صحيح؟‬

221
00:18:20,545 --> 00:18:21,546
‫باستثنائي.‬

222
00:18:23,715 --> 00:18:26,469
‫كيف وصلت إلى "سنوبيرسر" إذن؟‬

223
00:18:28,012 --> 00:18:32,227
‫في العالم القديم،‬
‫كان لديّ نزل في "كيندال".‬

224
00:18:32,894 --> 00:18:35,731
‫وذات ليلة، في وسط عاصفة مطريّة، جاء...‬

225
00:18:37,483 --> 00:18:39,361
‫رجل غريب.‬

226
00:18:40,487 --> 00:18:44,410
‫لم يكن لديه حجز ولا حقائب.‬
‫كان مبللًا للغاية.‬

227
00:18:45,411 --> 00:18:48,415
‫وكنا خارج الموسم السياحي،‬
‫فأخذت على كاهلي الاعتناء به،‬

228
00:18:48,498 --> 00:18:51,377
‫والحرص على أن يحظى بكل ما يحتاج إليه،‬
‫وبدأنا نتكلّم.‬

229
00:18:52,295 --> 00:18:57,927
‫ثم أخبرني عن هذا القطار الفاره‬
‫الذي كان يبنيه.‬

230
00:19:00,013 --> 00:19:03,058
‫قال إنه بحاجة إلى أشخاص مثلي،‬
‫وقدم لي العمل على الفور.‬

231
00:19:06,271 --> 00:19:07,773
‫هكذا التقيت بالسيد "ويلفورد".‬

232
00:19:10,151 --> 00:19:12,112
‫من حظّنا أنه عثر عليك.‬

233
00:19:14,699 --> 00:19:15,825
‫نخب صحّته.‬

234
00:19:18,954 --> 00:19:20,039
‫نخب صحّته.‬

235
00:19:28,842 --> 00:19:30,845
‫لكن، هل أستطيع‬
‫أن أطرح عليك سؤالًا يا "نولان"؟‬

236
00:19:32,472 --> 00:19:34,266
‫ماتت زوجتك قبل سنتين.‬

237
00:19:37,020 --> 00:19:38,021
‫لماذا الآن؟‬

238
00:19:40,524 --> 00:19:44,029
‫أردت الكلام معك منذ مدّة. إنها الحقيقة.‬

239
00:19:46,824 --> 00:19:51,497
‫لكن يجب أن أكون صادقًا.‬
‫هناك جانب آخر لهذا الغداء الصغير.‬

240
00:19:51,580 --> 00:19:52,581
‫"روث".‬

241
00:19:53,124 --> 00:19:55,835
‫أيها القائد. إنه يوم مثالي لتناول السمك.‬

242
00:19:57,672 --> 00:19:59,256
‫تسعدني رؤيتك يا "روث".‬

243
00:19:59,341 --> 00:20:02,302
‫كنت أقول لـ"روبرت" للتو‬
‫إننا لم ندردش معك منذ مدّة طويلة.‬

244
00:20:03,429 --> 00:20:05,891
‫نعم. مرّ زمن طويل.‬

245
00:20:06,725 --> 00:20:08,727
‫يجب أن نناقش شيئًا يا "روثي".‬

246
00:20:09,896 --> 00:20:10,897
‫"روث"،‬

247
00:20:11,940 --> 00:20:16,738
‫باختصار، يشعر عدد من الركّاب‬
‫بأن "ميلاني" تتمتع بنفوذ كبير،‬

248
00:20:16,822 --> 00:20:19,784
‫وتأثير كبير على السيد "ويلفورد".‬

249
00:20:25,249 --> 00:20:28,545
‫- لست متأكّدة من أنني...‬
‫- نعتقد أنّ الوقت قد حان للتغيير.‬

250
00:20:29,213 --> 00:20:32,050
‫إن حدث ذلك،‬
‫هل ستكونين مهتمة بالحلول مكانها؟‬

251
00:20:34,970 --> 00:20:36,889
‫تريدون استبدال "ميلاني"؟‬

252
00:20:36,973 --> 00:20:39,226
‫إن كان بوسع الدرجة الثالثة‬
‫التقدم بالتماس لتغيير المحاكمة،‬

253
00:20:39,309 --> 00:20:41,353
‫نستطيع التقدم بالتماس لتغيير الإدارة.‬

254
00:20:46,694 --> 00:20:47,695
‫حسنًا يا "نولان".‬

255
00:20:48,530 --> 00:20:50,407
‫- أهذه هي المسألة إذن؟‬
‫- "روث".‬

256
00:20:51,576 --> 00:20:55,372
‫أنا لا أعبّر عن مشاعري بشكل جيّد،‬
‫لكنني قصدت ما قلته.‬

257
00:20:57,166 --> 00:21:00,295
‫إيماني بك هو السبب الوحيد‬
‫الذي يدفعني إلى التفكير في هذا الأمر.‬

258
00:21:01,797 --> 00:21:05,802
‫وفكّري في الأمر،‬
‫ستعملين مباشرة مع السيد "ويلفورد"،‬

259
00:21:05,886 --> 00:21:07,262
‫حيث مكانك الطبيعي.‬

260
00:21:26,913 --> 00:21:27,998
‫ماذا يجري؟‬

261
00:21:35,591 --> 00:21:36,592
‫مرحبًا.‬

262
00:21:41,140 --> 00:21:42,767
‫جئت لأتكلّم عن "أندريه".‬

263
00:21:44,019 --> 00:21:46,271
‫"لايتون"؟ أليس في عربة المؤخرة؟‬

264
00:21:48,566 --> 00:21:50,444
‫فهمت أنك حامل.‬

265
00:21:52,112 --> 00:21:53,532
‫تهانينا.‬

266
00:21:55,033 --> 00:21:56,368
‫هذا نبأ رائع.‬

267
00:21:58,079 --> 00:22:00,999
‫أتعلمين؟ إنجاب طفل على "سنوبيرسر" امتياز.‬

268
00:22:02,376 --> 00:22:03,586
‫إنه ليس حقًا.‬

269
00:22:04,420 --> 00:22:05,588
‫والامتيازات...‬

270
00:22:06,382 --> 00:22:09,426
‫يمكن سحبها بسهولة إعطائها.‬

271
00:22:13,182 --> 00:22:14,016
‫لذا...‬

272
00:22:17,688 --> 00:22:19,273
‫من ساعده على الفرار؟‬

273
00:22:27,253 --> 00:22:30,215
‫- يستحق "لايتون" أن نسمعه.‬
‫- إنه يتكلّم نيابة عن المؤخرة.‬

274
00:22:30,298 --> 00:22:32,384
‫لا أعرف أيًا من سكان المؤخرة، ولا أعرفك.‬

275
00:22:32,467 --> 00:22:36,137
‫ليس لدى شعبك شيء ليخسره.‬
‫الحياة هنا سيئة، لكنها تبقى حياةً.‬

276
00:22:36,221 --> 00:22:37,472
‫وبم ستستبدلها؟‬

277
00:22:37,555 --> 00:22:41,726
‫اسمعوا، يريد "لايتون" ما نريده نحن.‬
‫لا طبقات، ولا حدود.‬

278
00:22:41,810 --> 00:22:45,897
‫- عمالة متكافئة، ومؤونة متكافئة.‬
‫- لكن سكان المؤخرة يريدون مساحة.‬

279
00:22:45,981 --> 00:22:49,233
‫- ماذا عن ذلك؟‬
‫- لا نريد أسرّتكم.‬

280
00:22:49,316 --> 00:22:51,735
‫يوجد في الدرجة الأولى‬
‫مضمار للبولينغ، مفهوم؟‬

281
00:22:51,819 --> 00:22:54,238
‫هناك مساحة تكفي الجميع على القطار.‬

282
00:22:54,321 --> 00:22:55,864
‫هناك 300 مسؤول مكابح وحارس‬

283
00:22:55,948 --> 00:22:56,949
‫- على هذا القطار.‬
‫- نعم.‬

284
00:22:57,032 --> 00:22:59,910
‫المسافة 15 كيلومترًا‬
‫من المؤخرة إلى المحرّك. آلاف الأبواب.‬

285
00:22:59,994 --> 00:23:02,413
‫ماذا لو قلت لكم‬
‫إن هذه الأبواب يمكن أن تُفتح؟‬

286
00:23:04,415 --> 00:23:06,583
‫وإنني أستطيع حشد جيش من 400 شخص،‬

287
00:23:06,667 --> 00:23:09,294
‫وإننا من خلال ما أعرفه، نستطيع أن نستولي‬
‫على هذا القطار بضربة واحدة؟‬

288
00:23:09,378 --> 00:23:10,879
‫سأقول، "قل ما عندك."‬

289
00:23:22,558 --> 00:23:24,892
‫رُميت في جارور بسبب ما اكتشفته.‬

290
00:23:27,228 --> 00:23:28,646
‫بشأن الرجل في عربة المحرّك.‬

291
00:23:31,399 --> 00:23:35,194
‫أمطت اللثام، واكتشفت شيئًا،‬
‫في قرارة أنفسكم،‬

292
00:23:37,280 --> 00:23:39,032
‫أظن أنكم تعرفونه بالفعل.‬

293
00:23:45,455 --> 00:23:48,458
‫تفتيش! اصطفّوا!‬

294
00:24:03,680 --> 00:24:05,057
‫اسمي "ميلاني".‬

295
00:24:07,476 --> 00:24:11,146
‫أنتم لا تعرفونني،‬
‫لكنني أتكلّم نيابة عن السيد "ويلفورد".‬

296
00:24:12,564 --> 00:24:16,526
‫لقد ثرتم ضدّ نظام هذا القطار مرّات عدّة.‬

297
00:24:17,152 --> 00:24:21,073
‫مات إخوتكم وأخواتكم.‬

298
00:24:21,948 --> 00:24:24,868
‫مات أطفالكم.‬

299
00:24:26,369 --> 00:24:28,246
‫وليس لديكم ما تفخرون به.‬

300
00:24:29,748 --> 00:24:31,249
‫أنا هنا لأخبركم،‬

301
00:24:33,085 --> 00:24:35,045
‫أنكم إن حاولتم ثانيةً،‬

302
00:24:37,130 --> 00:24:38,756
‫ستفشلون ثانيةً.‬

303
00:25:08,702 --> 00:25:10,287
‫هذه هي. إنها "جوزي".‬

304
00:25:12,206 --> 00:25:13,290
‫لا!‬

305
00:25:14,375 --> 00:25:17,919
‫لا! دعوني!‬

306
00:25:18,002 --> 00:25:20,421
‫- لا تأخذوها! "جوزي"!‬
‫- خائنة!‬

307
00:26:23,192 --> 00:26:26,111
‫شكرًا يا مسؤولة المكابح.‬
‫يمكنك الانتظار في الخارج مع الآخرين.‬

308
00:26:26,820 --> 00:26:28,530
‫من سيجري الاستجواب؟‬

309
00:26:29,865 --> 00:26:31,157
‫يمكنك الذهاب الآن.‬

310
00:26:44,879 --> 00:26:45,880
‫تبًا.‬

311
00:26:52,386 --> 00:26:53,596
‫أعرف أنك خائفة.‬

312
00:26:54,931 --> 00:26:57,183
‫أودّ أن أحلّ هذه المسألة من دون أن تتأذي.‬

313
00:26:59,560 --> 00:27:01,395
‫أريد فقط أن أعرف أين "لايتون".‬

314
00:27:10,111 --> 00:27:11,821
‫كان الأمر صعبًا على "زارا" أيضًا.‬

315
00:27:14,366 --> 00:27:16,826
‫اتخذت القرار الصحيح بالتعاون معي.‬

316
00:27:16,910 --> 00:27:18,328
‫ستُكافأ على ذلك.‬

317
00:27:20,997 --> 00:27:22,832
‫إن ساعدتني، أستطيع أن أقدّم لك الشيء نفسه.‬

318
00:27:27,629 --> 00:27:29,923
‫لا يزال هناك وقت كي تنقذي نفسك يا "جوزي".‬

319
00:27:33,343 --> 00:27:35,136
‫أعرف أنه لا وجود لـ"ويلفورد".‬

320
00:27:36,930 --> 00:27:39,724
‫وأعرف أنك وضعت "لايتون" في جارور‬
‫لأنه اكتشف ذلك،‬

321
00:27:39,808 --> 00:27:44,854
‫لذلك أعلم أنك لن تدعيني أرحل‬
‫مهما كان ما ستعدينني به.‬

322
00:27:48,732 --> 00:27:52,152
‫إن كنت تعرفين ذلك،‬
‫فأنت تعرفين لماذا أحتاج إلى العثور عليه.‬

323
00:27:54,488 --> 00:27:56,657
‫وتعرفين أنني سأفعل كلّ ما هو ضروري‬
‫لتحقيق ذلك.‬

324
00:27:56,740 --> 00:27:58,325
‫بما فيهم استخدام "مايلز"؟‬

325
00:28:00,119 --> 00:28:02,788
‫هل كنت تعلمين أنّ والدته ماتت‬
‫وهي تصعد على متن هذا القطار؟‬

326
00:28:04,415 --> 00:28:06,542
‫كان وحيدًا في العالم حين عثرت عليه،‬

327
00:28:06,625 --> 00:28:08,877
‫والآن تريدين أن تسلبيني منه.‬

328
00:28:09,461 --> 00:28:11,714
‫إنه جزء من عائلتي الآن.‬

329
00:28:13,632 --> 00:28:19,346
‫ويمكنك البقاء طرفًا في حياته‬
‫إن قمت بالخيار الصحيح.‬

330
00:28:21,515 --> 00:28:23,475
‫كل الأمور التي فعلتها.‬

331
00:28:24,142 --> 00:28:26,185
‫كل تلك الأمور التي تخفينها.‬

332
00:28:26,853 --> 00:28:31,774
‫موت "ويلفورد". جرائم القتل.‬
‫الأطفال في الجوارير.‬

333
00:28:38,281 --> 00:28:41,868
‫لا بدّ أنه كانت لديك أسبابك.‬

334
00:28:45,204 --> 00:28:50,293
‫لكن لا بدّ أنك تعرفين في قرارة نفسك،‬
‫أنّ كل هذا ليس صائبًا.‬

335
00:28:51,711 --> 00:28:55,757
‫قام السيد "ويلفورد" بتصميم "سنوبيرسر"‬
‫ليعمل بطريقة معينة.‬

336
00:28:57,008 --> 00:28:58,676
‫لو أنني كنت من صنعه،‬

337
00:28:58,760 --> 00:29:02,179
‫لكنت قد خلقت عالمًا مختلفًا،‬
‫عالمًا أكثر عدالة. لكنني لم أصنعه.‬

338
00:29:03,639 --> 00:29:05,724
‫ورثت إبداع شخص آخر.‬

339
00:29:08,977 --> 00:29:13,023
‫يبدو أن الناس يعتقدون أنّ أصحاب السلطة‬
‫ليسوا مسؤولين أمام أحد.‬

340
00:29:14,775 --> 00:29:15,984
‫وأنهم أحرار بالقيام بما يحلو لهم.‬

341
00:29:16,068 --> 00:29:17,736
‫لكنّ هذا بعيد جدًا عن الحقيقة.‬

342
00:29:17,819 --> 00:29:19,696
‫من يحتل موقع السلطة مسؤول أمام الجميع.‬

343
00:29:20,822 --> 00:29:26,536
‫أقوم بالخيارات، ليس لأنني أريد ذلك،‬
‫بل لأنّ الجميع يطالب بذلك.‬

344
00:29:26,620 --> 00:29:27,996
‫القطار يطالب بذلك.‬

345
00:29:34,211 --> 00:29:35,879
‫ما الذي جعلك على هذه الحال؟‬

346
00:29:42,093 --> 00:29:45,805
‫لا شيء أقوله سيجبرك على الكلام، أليس كذلك؟‬

347
00:30:23,925 --> 00:30:25,135
‫أين "لايتون"؟‬

348
00:30:33,601 --> 00:30:36,229
‫لا تفعلي ذلك.‬

349
00:30:37,313 --> 00:30:38,231
‫لا!‬

350
00:30:51,244 --> 00:30:52,245
‫أنا...‬

351
00:30:54,496 --> 00:30:55,330
‫لقد...‬

352
00:31:04,590 --> 00:31:05,466
‫أين "لايتون"؟‬

353
00:31:07,217 --> 00:31:08,218
‫أين هو؟‬

354
00:31:09,762 --> 00:31:10,763
‫أرجوك.‬

355
00:31:12,514 --> 00:31:13,515
‫أرجوك.‬

356
00:31:38,622 --> 00:31:43,168
‫الحجّاب هم الأكثر فسادًا على هذا القطار.‬
‫لا يمكننا أن نثق به.‬

357
00:31:43,793 --> 00:31:45,338
‫لا أثق به، لكننا بحاجة إليه.‬

358
00:31:52,512 --> 00:31:55,681
‫فار من العدالة، حاجب وسيدة ماخور‬
‫دخلوا إلى حانة...‬

359
00:31:55,765 --> 00:31:58,143
‫في آخر مرّة التقينا يا "تيرينس"،‬
‫أجرينا حوارًا‬

360
00:31:58,227 --> 00:32:01,355
‫- بشأن الدرجة الثالثة وعربة المؤخرة.‬
‫- أتذكّر ذلك.‬

361
00:32:02,814 --> 00:32:06,693
‫ما يقترحه هذا الرجل‬
‫سيتسبب بإراقة دماء كثيرة لك.‬

362
00:32:08,028 --> 00:32:10,490
‫- ستكون هناك دماء يا "تيرينس".‬
‫- نعم.‬

363
00:32:11,616 --> 00:32:15,787
‫زبائنك الأثرياء والبؤساء‬
‫في مقدمة القطار سيرغبون في دمائك.‬

364
00:32:20,667 --> 00:32:23,546
‫جاءت "ميلاني كافيل" تسأل عنك اليوم.‬

365
00:32:24,380 --> 00:32:25,548
‫ماذا أخبرتها؟‬

366
00:32:28,384 --> 00:32:32,721
‫بأنني إن رأيتك، سأشي بك.‬

367
00:32:34,057 --> 00:32:35,225
‫إذن؟‬

368
00:32:38,687 --> 00:32:41,898
‫بربك. لن أختار أحدكما.‬

369
00:32:41,982 --> 00:32:44,317
‫سيكون عليك ذلك يومًا ما.‬

370
00:32:44,901 --> 00:32:49,365
‫توحيد الطبقات لن ينجح.‬

371
00:32:49,448 --> 00:32:54,370
‫يجب أن ترغب في ذلك يا "تيرينس".‬
‫مشيئة الناس.‬

372
00:32:57,290 --> 00:33:01,253
‫لا أريد أن أكون فظًا،‬
‫لكنها مسألة حسابات فقط.‬

373
00:33:02,379 --> 00:33:03,797
‫ليست لديك الأعداد الكافية.‬

374
00:33:06,008 --> 00:33:07,009
‫لذا...‬

375
00:33:08,677 --> 00:33:09,970
‫لا تعتمد عليّ.‬

376
00:33:11,472 --> 00:33:12,473
‫حسنًا.‬

377
00:33:49,180 --> 00:33:51,140
‫حان وقت تفقّد السجينة. أدخلني.‬

378
00:33:53,684 --> 00:33:55,685
‫أعمال مسؤولي المكابح. تعرف الإجراءات.‬

379
00:34:19,087 --> 00:34:20,588
‫رباه.‬

380
00:34:24,341 --> 00:34:27,596
‫- "تيل"؟‬
‫- نعم؟ ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

381
00:34:34,061 --> 00:34:36,146
‫ما اسمك الأوّل؟‬

382
00:34:43,029 --> 00:34:44,072
‫"بيس".‬

383
00:34:45,949 --> 00:34:49,119
‫ليس بوسعك فعل شيء يا "بيس". ستعود.‬

384
00:34:50,162 --> 00:34:54,750
‫لا بأس. لم أخبرها بأي شيء.‬
‫إنها لا تعرف أنك واحدة منّا.‬

385
00:34:58,003 --> 00:34:59,714
‫هل أنا واحدة منكم؟‬

386
00:35:01,340 --> 00:35:02,467
‫لا بدّ من ذلك.‬

387
00:35:04,302 --> 00:35:06,221
‫ما زلت مسؤولة مكابح يا "جوزي".‬

388
00:35:07,180 --> 00:35:09,725
‫ما فعلته من أجلك أنت و"لايتون"،‬
‫إنما فعلته لأنه كان التصرّف السليم.‬

389
00:35:09,808 --> 00:35:13,895
‫- إنه السبب الوحيد الذي تحتاجين إليه.‬
‫- لا يزال لديّ واجب تجاه هذا القطار.‬

390
00:35:13,979 --> 00:35:15,940
‫لدينا واجب تجاه بعضنا.‬

391
00:35:17,775 --> 00:35:19,736
‫وتجاه العمّال.‬

392
00:35:19,819 --> 00:35:21,738
‫وتجاه الضعفاء منّا.‬

393
00:35:22,655 --> 00:35:25,366
‫لا يوجد مستقبل من دون ذلك يا "بيس".‬

394
00:35:30,497 --> 00:35:33,459
‫يجب أن تقرري فقط الخطأ من الصواب.‬

395
00:35:35,586 --> 00:35:38,630
‫لا تهمّ النتائج التي تترتب عليك.‬

396
00:35:43,261 --> 00:35:45,305
‫لا أعرف كيف أساعدك. هذا...‬

397
00:35:45,388 --> 00:35:48,808
‫هناك حارسان في الجانب الآخر،‬
‫وليست لديّ مفاتيح قيودك.‬

398
00:35:48,892 --> 00:35:51,145
‫- انقلي رسالة إلى "لايتون".‬
‫- حسنًا.‬

399
00:35:51,228 --> 00:35:52,772
‫إنه يختبئ مع الآنسة "أودري".‬

400
00:35:53,856 --> 00:35:57,902
‫أخبريه بأنّ "زارا" خانتنا،‬
‫لكنني اتصلت بـ"مايلز".‬

401
00:35:58,611 --> 00:35:59,653
‫إنه جاهز.‬

402
00:36:01,113 --> 00:36:03,658
‫- حسنًا. أعدك.‬
‫- هل تعدينني؟‬

403
00:36:03,742 --> 00:36:07,746
‫أعدك. سأفعل، اتفقنا؟‬

404
00:36:12,501 --> 00:36:13,502
‫حسنًا.‬

405
00:36:15,670 --> 00:36:16,506
‫"بيس"؟‬

406
00:36:24,180 --> 00:36:26,182
‫هناك شيء آخر أريدك أن تقومي به.‬

407
00:36:30,604 --> 00:36:33,982
‫"ميلاني"، ها أنت ذي.‬
‫كنت أبحث عنك في كلّ مكان.‬

408
00:36:34,066 --> 00:36:35,359
‫الوقت ليس مناسبًا يا "روث".‬

409
00:36:35,442 --> 00:36:37,694
‫هناك مشكلة كبيرة تتحضّر في الدرجة الأولى.‬

410
00:36:37,778 --> 00:36:42,158
‫"روث"، أيًا كانت، يجب أن تنتظر، اتفقنا؟‬

411
00:36:42,242 --> 00:36:45,119
‫- أنت لا تفهمين. إنهم آل "فولجر".‬
‫- لا أبالي.‬

412
00:36:45,912 --> 00:36:48,498
‫هل تفهمين؟ لا أبالي إطلاقًا‬

413
00:36:48,581 --> 00:36:51,376
‫إن كان لدى آل "فولجر" شكوى أخرى‬
‫بشأن شريحة لحمهم اللعينة.‬

414
00:36:51,459 --> 00:36:53,754
‫لم يتبق شيء منها.‬
‫أخبريهم بذلك فحسب، اتفقنا؟‬

415
00:36:53,838 --> 00:36:56,841
‫إنه ليس نزلًا.‬
‫هذا آخر ما تبقّى من البشريّة.‬

416
00:36:56,924 --> 00:37:00,636
‫لذا، أيًا كانت المشكلة، لديّ مشاكل حقيقية.‬
‫لذلك قومي بعملك وأصلحيها!‬

417
00:37:04,348 --> 00:37:07,644
‫بالطبع يا "ميلاني". كما تشائين.‬

418
00:37:09,646 --> 00:37:10,647
‫أنا...‬

419
00:37:12,357 --> 00:37:13,275
‫شكرًا لك.‬

420
00:38:00,701 --> 00:38:02,912
‫لا أريد مواصلة القيام بهذا يا "جوزي".‬

421
00:38:06,248 --> 00:38:07,417
‫لديك الخيار.‬

422
00:38:08,877 --> 00:38:10,712
‫إما "لايتون" أو "مايلز".‬

423
00:38:18,678 --> 00:38:19,722
‫يدك...‬

424
00:38:22,350 --> 00:38:23,351
‫ماذا حدث لها؟‬

425
00:38:33,236 --> 00:38:34,154
‫أيها الحارسان!‬

426
00:38:40,869 --> 00:38:42,037
‫أيها الحارسان!‬

427
00:39:52,071 --> 00:39:53,072
‫"ميلاني"!‬

428
00:39:58,454 --> 00:39:59,705
‫ماذا حدث؟‬

429
00:39:59,788 --> 00:40:02,249
‫هل أجريت استجوابًا من دوني؟‬

430
00:40:03,917 --> 00:40:05,210
‫خذها إلى قسم السماد العضوي.‬

431
00:40:07,046 --> 00:40:08,130
‫انتهى عملنا هنا.‬

432
00:40:21,978 --> 00:40:22,980
‫"لايتون"...‬

433
00:40:28,277 --> 00:40:29,111
‫"جوزي".‬

434
00:40:38,827 --> 00:40:40,038
‫مرحبًا يا "مايلز".‬

435
00:40:41,915 --> 00:40:44,920
‫- سمعت أنك مررت بيوم سيئ.‬
‫- إنه صلب.‬

436
00:40:46,633 --> 00:40:50,556
‫أنهى تمارينه، وودّع أصدقاءه.‬

437
00:40:54,103 --> 00:40:55,481
‫ولم يتدخّل أحد.‬

438
00:41:05,707 --> 00:41:10,173
‫ما أن تجتاز هذا الباب، لن تتمكن من العودة.‬

439
00:41:12,761 --> 00:41:14,222
‫ستكون مهندسًا.‬

440
00:41:16,434 --> 00:41:22,695
‫لكن لتكون مهندسًا على متن "سنوبيرسر"،‬
‫يجب أن تقدّم تضحيات.‬

441
00:41:24,782 --> 00:41:27,495
‫وقد يكون هذا صعبًا.‬

442
00:41:29,206 --> 00:41:31,252
‫هل أنت سعيدة كمهندسة؟‬

443
00:41:40,183 --> 00:41:43,398
‫احتياجات القطار أهمّ من سعادتنا.‬

444
00:41:48,281 --> 00:41:49,533
‫نحن مهندسون.‬

445
00:41:51,244 --> 00:41:52,914
‫نبقي العالم حيًا.‬

446
00:43:47,237 --> 00:43:49,492
‫نحن جاهزون لتجربتك الآن.‬

447
00:44:12,490 --> 00:44:13,617
‫مرحبًا؟‬

448
00:44:18,625 --> 00:44:20,504
‫مع من سألعب الليلة؟‬

449
00:44:30,021 --> 00:44:31,022
‫أنت.‬

450
00:44:33,902 --> 00:44:35,405
‫كنت أفكّر فيك.‬

451
00:44:38,410 --> 00:44:41,290
‫في مقدار حبّك للأسرار الصغيرة القذرة.‬

452
00:44:46,799 --> 00:44:48,385
‫ما رأيك أن تعرفي...‬

453
00:44:49,429 --> 00:44:53,728
‫أكثر الأسرار الصغيرة قذارة‬
‫على متن القطار بأكمله؟‬

