﻿1
00:00:28,707 --> 00:00:30,876
‫البشر أنانيون بطبيعتهم.

2
00:00:34,546 --> 00:00:37,299
‫يعتقد الجميع أنّ الكون يتمحور حولهم.

3
00:00:39,843 --> 00:00:42,596
‫ما بيدنا حيلة. إنها طبيعتنا.

4
00:00:44,848 --> 00:00:50,645
‫نكيد ونخطط ونمارس ألعابنا السخيفة.

5
00:00:53,273 --> 00:00:57,360
‫لماذا نظن أننا أهمّ شيء في العالم؟

6
00:01:01,531 --> 00:01:02,783
‫لسنا كذلك بكل بساطة.

7
00:01:05,786 --> 00:01:08,872
‫فكما ترون، أنا أفهم
‫ما يخشى معظم الناس الاعتراف به،

8
00:01:11,041 --> 00:01:12,667
‫وهو أنّ الكون غير مبال.

9
00:01:13,877 --> 00:01:16,254
‫لا يبالي بمشاكلنا الغبية والتافهة...

10
00:01:17,088 --> 00:01:19,132
‫أو بقلوبنا الهشة الصغيرة.

11
00:01:21,676 --> 00:01:23,678
‫فالكون لديه مخططاته الخاصة لنا،

12
00:01:26,097 --> 00:01:30,560
‫على متن "سنوبيرسر"، المؤلّف من 1001 عربة.

13
00:01:52,749 --> 00:01:55,877
‫"لايتون" يعرف ويتجوّل بحرية
‫في الطابق السفلي للقطار؟

14
00:01:55,961 --> 00:02:00,132
{\an8}‫لا. أعتقد أنّه يختبئ، وسيُعثر عليه.

15
00:02:00,215 --> 00:02:01,716
{\an8}‫أرى أن نعترف بالحقيقة.

16
00:02:03,260 --> 00:02:05,554
{\an8}‫سنقول للركاب
‫إنّه لا يوجد غيرنا نحن الـ3 هنا.

17
00:02:05,637 --> 00:02:07,514
{\an8}‫أو نخبرهم بشيء قبل أن يفعل "لايتون" ذلك.

18
00:02:08,056 --> 00:02:10,183
{\an8}‫سيخرجون رؤوسنا من القطار بلمح البصر.

19
00:02:10,851 --> 00:02:13,854
{\an8}‫ولن يسرّب "لايتون" النبأ.
‫ليس الآن بأيّة حال.

20
00:02:13,937 --> 00:02:15,147
{\an8}‫لم أنت متأكّدة لهذه الدرجة؟

21
00:02:15,981 --> 00:02:19,192
{\an8}‫أعتقد أنّه سيتحكّم بسرّه
‫إلى أن يجد أفضل طريقة لاستغلاله.

22
00:02:20,402 --> 00:02:21,778
{\an8}‫لكنني لن أسمح له.

23
00:02:28,660 --> 00:02:29,995
‫القطار تحت قيادتك يا "خافي".

24
00:02:32,664 --> 00:02:33,874
{\an8}‫القطار تحت قيادتي.

25
00:02:42,507 --> 00:02:44,259
‫انتباه لجميع الركاب،

26
00:02:45,135 --> 00:02:48,430
‫تتمنى لكم "ويلفورد" للصناعات صباحًا طيبًا.

27
00:02:49,472 --> 00:02:53,476
{\an8}‫بالأمس، وخلال أزمة وادي "توريتا"،

28
00:02:54,436 --> 00:02:58,523
{\an8}‫دفع المهندس الكهربائي "بيتر ديماركو"
‫أكبر ثمن لإبقائنا على قيد الحياة.

29
00:03:00,400 --> 00:03:02,944
{\an8}‫دعونا نقف دقيقة صمت على روحه.

30
00:03:03,528 --> 00:03:07,449
{\an8}‫كما يتعيّن على الأجساد النمو،
‫ستتدفّق دماء جديدة.

31
00:03:09,910 --> 00:03:14,706
{\an8}‫لذا، وكما العادة،
‫سنعلن الآن عن اسم بديله المتدرّب.

32
00:03:14,789 --> 00:03:18,293
{\an8}‫اليوم، أعظم شرف.

33
00:03:18,376 --> 00:03:24,925
{\an8}‫الشاب المعروف باسم "مايلز" وأميال
‫سيتقدم مباشرة إلى "المحرك".

34
00:03:25,467 --> 00:03:26,718
{\an8}‫أحسنت يا "مايلز".

35
00:03:28,511 --> 00:03:31,514
‫شكرًا على إيمانكم وعملكم.

36
00:03:31,598 --> 00:03:32,432
‫"مايلز".

37
00:03:33,141 --> 00:03:39,481
{\an8}‫كالعادة، يتمنى لكم مهندسنا العظيم،
‫السيد "ويلفورد"، يومًا طيبًا.

38
00:03:50,784 --> 00:03:54,162
‫أنت ترقّينه بسرعة بعض الشيء،
‫أليس كذلك يا "ميلاني"؟

39
00:03:55,872 --> 00:03:56,957
‫ماذا يجري؟

40
00:03:58,708 --> 00:04:00,418
‫إنه يوم عطلتك يا "روث".

41
00:04:01,461 --> 00:04:02,629
‫خذي استراحة.

42
00:04:07,676 --> 00:04:10,011
‫- إنه فخّ يا "جوزي".
‫- بالطبع هو فخّ.

43
00:04:11,554 --> 00:04:12,555
{\an8}‫لكن إن أصبح في "المحرك"...

44
00:04:12,639 --> 00:04:13,974
‫فسنكون قد نجحنا.

45
00:04:14,057 --> 00:04:17,185
‫صحيح؟ سيكون لدينا أحد سكان المؤخرة
‫في المركز العصبي للقطار.

46
00:04:17,727 --> 00:04:19,437
‫يبدو هذا الجزء حقيقيًا، أليس كذلك؟

47
00:04:20,355 --> 00:04:23,358
{\an8}‫ستبقيه قريبًا منها. ليكون رهينة وطعمًا.

48
00:04:23,942 --> 00:04:25,694
{\an8}‫لا يمكنك رؤيته يا "جوزي".

49
00:04:27,112 --> 00:04:30,115
{\an8}‫أعلم أنك تريدين ذلك،
‫لكن "ميلاني" تلاحقني، مفهوم؟

50
00:04:30,198 --> 00:04:32,951
{\an8}‫يجب أن نمضي كل ثانية
‫في حشد الدعم للقضية في الدرجة الثالثة.

51
00:04:33,034 --> 00:04:34,619
‫نعم، لنؤلّب الدرجة الثالثة،

52
00:04:34,703 --> 00:04:36,663
‫لكن علينا أيضًا الاتصال بـ"مايلز".

53
00:04:39,124 --> 00:04:40,583
‫لدينا 3 ساعات.

54
00:04:41,334 --> 00:04:43,128
‫هل أنت متأكّد من أنّه الوحيد المفقود؟

55
00:04:43,211 --> 00:04:45,130
‫قمت بجرد شامل.

56
00:04:45,714 --> 00:04:47,007
{\an8}‫لم يكن ليتمكن من الخروج بمفرده.

57
00:04:47,090 --> 00:04:50,677
{\an8}‫متى تحققت من "لايتون" آخر مرة؟
‫متى رأيته بأمّ عينيك؟

58
00:04:51,428 --> 00:04:54,306
{\an8}‫- في اليوم السابق للمحاكمة.
‫- قبل يومين.

59
00:04:54,389 --> 00:04:57,809
‫إذن فقد خرج ما بين تلك الفترة
‫ولحظة مواجهته لي بالأمس.

60
00:04:57,892 --> 00:04:59,311
‫وساعده أحدهم على الفرار.

61
00:05:00,353 --> 00:05:03,189
{\an8}‫اكتشفت شيئًا آخر خلال عملية الجرد.

62
00:05:04,524 --> 00:05:08,111
{\an8}‫هناك عدّة أكياس مفقودة
‫من عقار تعليق الحياة.

63
00:05:13,616 --> 00:05:14,784
{\an8}‫مهلًا.

64
00:05:34,846 --> 00:05:36,639
‫هل هناك مشكلة في قسم الحجّاب؟

65
00:05:41,227 --> 00:05:42,228
‫هذا مضحك.

66
00:05:58,411 --> 00:06:02,290
‫هل تعرف ما هي عقوبة الإتجار بالمخدرات
‫على متن قطار السيد "ويلفورد"؟

67
00:06:04,667 --> 00:06:05,668
‫ذراع.

68
00:06:06,711 --> 00:06:07,796
‫الذراع التي تستخدمها.

69
00:06:08,338 --> 00:06:09,339
‫اليد التي تطعمك.

70
00:06:09,422 --> 00:06:11,758
‫أو اليد التي تزوّد القطار بالـ"كرونول".

71
00:06:12,801 --> 00:06:16,054
‫اليد التي ساعدت سجينًا
‫اسمه "أندريه لايتون"

72
00:06:16,137 --> 00:06:17,430
‫على الفرار من الجوارير.

73
00:06:18,556 --> 00:06:23,269
‫وأظنّ أنك فعلت ذلك مقابل عقاقير
‫تعليق الحياة لصنع الـ"كرونول" المذكور.

74
00:06:25,271 --> 00:06:26,981
‫لا أعرف شيئًا عن هذا.

75
00:06:29,359 --> 00:06:34,072
‫أتعلم؟ ليست العقاقير هي ما يهمني حاليًا.

76
00:06:35,949 --> 00:06:37,575
‫هذا لا يغيّر ما أعرفه.

77
00:06:42,163 --> 00:06:43,164
‫ذراعك اليمنى؟

78
00:06:49,254 --> 00:06:50,505
‫خاتم جميل.

79
00:06:55,135 --> 00:06:58,346
‫يدك ليست متحجرة كثيرًا
‫بالنسبة إلى من يقوم بعملك، صحيح؟

80
00:07:09,524 --> 00:07:10,525
‫حسنًا.

81
00:07:13,611 --> 00:07:15,321
‫التقيت بـ"لايتون" ذات مرّة.

82
00:07:16,030 --> 00:07:19,033
‫قبل 5 أو 6 أسابيع. ليلة النزال.

83
00:07:20,493 --> 00:07:23,580
‫جاء إليّ وسألني عن جريمتيّ القتل،

84
00:07:23,663 --> 00:07:25,415
‫وأعطيته بعض المعلومات.

85
00:07:25,498 --> 00:07:26,916
‫وهذا كلّ شيء.

86
00:07:28,960 --> 00:07:30,211
‫"تيرينس"...

87
00:07:31,963 --> 00:07:34,674
‫هذا لا يكفي لإنقاذ إصبع.

88
00:07:36,718 --> 00:07:37,719
‫اسمعي،

89
00:07:40,972 --> 00:07:42,140
‫أستطيع مساعدتك.

90
00:07:42,932 --> 00:07:46,478
‫إن كان هاربًا، سيأتي إليّ عاجلًاأم آجلًا.

91
00:07:47,520 --> 00:07:50,398
‫وعندئذ، سأحضره إليك.

92
00:07:55,737 --> 00:07:57,155
‫أستعد للعمل.

93
00:08:00,658 --> 00:08:02,035
‫يكاد يكون شعورًا طبيعيًا.

94
00:08:02,911 --> 00:08:04,412
‫باستثناء رقاقة الأمن هذه.

95
00:08:07,373 --> 00:08:08,374
‫بالكاد.

96
00:08:18,009 --> 00:08:19,719
‫أنت جميلة للغاية.

97
00:08:46,955 --> 00:08:48,331
‫وسيلة نقلي قادمة.

98
00:08:54,170 --> 00:08:55,171
‫حسنًا.

99
00:08:57,966 --> 00:08:59,384
‫إذن فنحن جاهزان.

100
00:09:01,302 --> 00:09:04,514
‫- كوني حذرة يا "جوزي".
‫- أريدك أن تكون حذرًا.

101
00:09:06,182 --> 00:09:07,809
‫إنهم لا يبحثون عنّي.

102
00:10:05,419 --> 00:10:07,587
‫الثوريّ العظيم قد رجع.

103
00:10:10,340 --> 00:10:11,591
‫ألن تساعديني؟

104
00:10:14,719 --> 00:10:16,596
‫متدرّب المحرك.

105
00:10:16,680 --> 00:10:19,349
‫هذا أقرب ما يصل إليه المرء من الله
‫على متن "سنوبيرسر".

106
00:10:20,934 --> 00:10:23,395
‫يجب أن نفخر جميعًا بزميلنا "مايلز".

107
00:10:24,604 --> 00:10:28,066
‫ونحن محظوظون جدًا بوجود ضيف خاص اليوم.

108
00:10:28,150 --> 00:10:33,071
‫السيد "بينيت نوكس" من قسم الهندسة،
‫جاء للمساعدة في انتقال "مايلز".

109
00:10:33,155 --> 00:10:35,073
‫شكرًا يا آنسة "غيليز".

110
00:10:35,157 --> 00:10:37,909
‫"مايلز"، تكريمًا لإنجازك،

111
00:10:37,993 --> 00:10:41,121
‫يقدّم لك الصفّ مفاجأة مميّزة جدًا.

112
00:10:49,463 --> 00:10:53,175
‫كلها. لا بأس، هيا.

113
00:11:00,557 --> 00:11:01,683
‫"روثي".

114
00:11:05,604 --> 00:11:07,939
‫بالكاد تعرّفت عليك من دون زيّك.

115
00:11:08,023 --> 00:11:09,316
‫إنه يوم عطلتي يا "نولان".

116
00:11:10,233 --> 00:11:13,945
‫يمكنني الاعتياد على سماع صوتك الجميل
‫عبر مكبرات الصوت.

117
00:11:15,238 --> 00:11:16,865
‫كان عملًا لمرّة واحدة فقط.

118
00:11:17,407 --> 00:11:19,326
‫ما فعلته خلال تلك الأزمة،

119
00:11:19,409 --> 00:11:23,038
‫بتوجّهك بالكلام إلى القطار بهذه الطريقة،
‫كان أمرًا مريحًا جدًا.

120
00:11:24,539 --> 00:11:27,375
‫الكثيرون منّا يقدّرون كل ما تفعلينه.

121
00:11:28,835 --> 00:11:29,920
‫شكرًا يا "نولان".

122
00:11:34,257 --> 00:11:35,300
‫يجدر بي على الأرجح...

123
00:11:36,176 --> 00:11:37,177
‫شكرًا.

124
00:11:39,846 --> 00:11:40,847
‫"روث"؟

125
00:11:43,266 --> 00:11:45,227
‫أتساءل إن كنت تودين تناول الغداء معي.

126
00:11:49,731 --> 00:11:50,982
‫يطيب لي ذلك.

127
00:11:51,566 --> 00:11:55,487
‫ما رأيك باليوم؟
‫إن لم تكن لديك مخططات في يوم عطلتك.

128
00:11:56,821 --> 00:11:58,073
‫اليوم مناسب جدًا.

129
00:11:59,241 --> 00:12:00,742
‫إذن فهو موعد.

130
00:12:13,338 --> 00:12:14,172
‫مرحبًا.

131
00:12:14,923 --> 00:12:16,132
‫ماذا تفعلين هنا؟

132
00:12:17,884 --> 00:12:20,971
‫خرج "لايتون". إنه حرّ طليق في القطار.

133
00:12:21,888 --> 00:12:24,182
‫ماذا تقصدين؟ هل خرج من عربة المؤخرة؟

134
00:12:25,058 --> 00:12:27,602
‫أين كنت قبل ليلتين حين تخلفت عن الحضور؟

135
00:12:28,728 --> 00:12:29,813
‫أنا...

136
00:12:31,398 --> 00:12:33,149
‫أخبرتك ليلة أمس.

137
00:12:33,775 --> 00:12:37,237
‫لا أدري. أنا متوتّرة حيال علاقتنا.
‫مكثت في الدرجة الثالثة.

138
00:12:39,781 --> 00:12:42,617
‫"بيس"، هناك أمور لا تفهمينها تحدث.

139
00:12:43,201 --> 00:12:45,912
‫إن كنت تعرفين مكان "لايتون"،
‫عليك إخباري الآن.

140
00:12:46,746 --> 00:12:47,747
‫"تيل"!

141
00:12:48,748 --> 00:12:50,208
‫لا أعرف، مفهوم؟

142
00:12:51,334 --> 00:12:52,794
‫تأخرت عن ورديتي.

143
00:12:56,881 --> 00:13:01,219
‫"آي جيراف كولد جيرانيوم"
‫بقلم "إينسلي مانسون".

144
00:13:02,846 --> 00:13:03,847
‫حسنًا.

145
00:13:06,182 --> 00:13:09,352
‫"ذات يوم صيفي دافئ
‫على الساحل الغربي لـ(كندا)،

146
00:13:09,436 --> 00:13:12,105
‫- تقدّم ذكر زرافة برشاقة..."
‫- كيف حالك؟

147
00:13:12,188 --> 00:13:14,691
‫"...من بوابة (سوزانا) ودخل حديقتها."

148
00:13:15,567 --> 00:13:16,860
‫لا أشعر بأنني بخير.

149
00:13:17,610 --> 00:13:21,823
‫"الزرافات كانت الحيوانلت المفضلة لديها.
‫لم تكن حتى تمانع..."

150
00:13:21,906 --> 00:13:24,784
‫هل أنت قلق بشأن الانفصال عن بقيّة الأطفال؟

151
00:13:27,829 --> 00:13:30,332
‫هذه هي حياة المهندس يا صديقي.

152
00:13:32,083 --> 00:13:35,253
‫لكن في المقدمة، نرى أشياء لا يراها أحد.

153
00:13:35,337 --> 00:13:36,588
‫انعكاسات أشعة الشمس و...

154
00:13:38,006 --> 00:13:39,341
‫- مهلًا الآن.
‫- حسنًا، هذا يكفي.

155
00:13:39,424 --> 00:13:41,092
‫ماذا نفعل حين يمرض طفل؟

156
00:13:41,176 --> 00:13:42,260
‫- نحضر قناعًا.
‫- تعرفون الإجراءات.

157
00:13:42,344 --> 00:13:45,096
‫تفضلوا. مرروا هذه.

158
00:13:45,180 --> 00:13:48,058
‫عليّ إحضار مدرّسة بديلة
‫واصطحابه إلى العيادة في الحال.

159
00:13:49,642 --> 00:13:51,186
‫حسنًا. سأرافقك.

160
00:13:53,938 --> 00:13:55,523
‫حسنًا. ضع هذه.

161
00:13:56,816 --> 00:14:00,111
‫"مايلز"، ستكون بخير. لا تقلق.

162
00:14:00,195 --> 00:14:01,654
‫هيا، ها نحن ذا.

163
00:14:04,866 --> 00:14:08,495
‫تعرفين شبكات العمال، صحيح؟
‫أريد اللقاء ببعض الأشخاص المحوريين.

164
00:14:08,578 --> 00:14:11,831
‫هل تطلب منهم الانضمام إلى عصيان،
‫والمخاطرة بحياتهم؟

165
00:14:11,915 --> 00:14:12,832
‫أجل.

166
00:14:13,625 --> 00:14:18,171
‫أحتاج إلى قادة جديرين بالثقة وأذكياء
‫يمكنهم المساعدة في دفع الآخرين إلى النقاش.

167
00:14:18,254 --> 00:14:21,758
‫لماذا نلقي بثقلنا وراءك؟
‫أنت فار من العدالة. أنت عبء.

168
00:14:21,841 --> 00:14:23,009
‫أعلم يا "أودري".

169
00:14:23,551 --> 00:14:25,053
‫لديّ فرصة محدودة،

170
00:14:25,136 --> 00:14:27,430
‫لكن لديّ معلومات أكثر مما ظننت أنه ممكن.

171
00:14:27,514 --> 00:14:29,265
‫أريدك أن تساعديني في تأليب الدرجة الثالثة.

172
00:14:29,349 --> 00:14:31,810
‫ماذا كنت أفعل برأيك منذ المحاكمة؟

173
00:14:32,811 --> 00:14:33,812
‫تمارسين السياسة.

174
00:14:34,896 --> 00:14:38,066
‫نعم، هذا صحيح. حرب من دون سفك دماء.

175
00:14:38,149 --> 00:14:41,111
‫- كنا بصدد القيام بإضراب عام...
‫- نعم، دعيني أخمّن.

176
00:14:41,778 --> 00:14:44,030
‫هل أضعفت أزمة الأمس عزيمتكم؟

177
00:14:45,949 --> 00:14:47,158
‫وكذلك فعلت معي.

178
00:14:48,576 --> 00:14:50,036
‫كان السبب "ميلاني كافيل".

179
00:14:51,329 --> 00:14:52,664
‫بم تسببت "ميلاني كافيل"؟

180
00:14:52,747 --> 00:14:54,958
‫أحضري لي أشخاصًا محوريين يمكنك الوثوق بهم.

181
00:14:59,838 --> 00:15:01,256
‫لديّ قصة أرويها.

182
00:15:04,627 --> 00:15:08,589
‫حسنًا. لدينا طفل مريض جدًا هنا.
‫تناثر قيئه على امتداد الغرفة.

183
00:15:08,673 --> 00:15:09,841
‫ما خطبه؟

184
00:15:11,592 --> 00:15:16,097
‫حسنًا، لنلق نظرة عليك. هيا بنا.

185
00:15:16,180 --> 00:15:21,060
‫لنلق نظرة عليك. هكذا. من هنا. أحسنت.

186
00:15:21,894 --> 00:15:22,937
‫إلى أين تخال نفسك ذاهبًا؟

187
00:15:23,521 --> 00:15:25,606
‫أنا أراقب أحدث مهندس لدينا.

188
00:15:25,690 --> 00:15:29,235
‫رائع. وإن كان معديًا، سيعدي قسمك بأكمله.

189
00:15:31,446 --> 00:15:32,655
‫لنبق هذه مفتوحة.

190
00:15:40,913 --> 00:15:43,791
‫نستطيع المراقبة من هنا. لن يغيب عن نظرك.

191
00:15:43,875 --> 00:15:45,376
‫حسنًا، اصعد إلى هناك.

192
00:15:45,460 --> 00:15:49,422
‫اتكئ على الوسائد. ارفع ركبتيك. لنلق نظرة.

193
00:15:51,841 --> 00:15:53,843
‫مرحبًا يا "مايلز" وأميال.

194
00:15:55,511 --> 00:15:56,345
‫أمي؟

195
00:15:56,429 --> 00:15:58,806
‫يجب أن نتصرّف بشكل طبيعي، مفهوم؟
‫لئلا يلاحظ.

196
00:16:03,352 --> 00:16:05,688
‫أراهن بأن لديك قمرة لطيفة.

197
00:16:07,648 --> 00:16:12,236
‫ليتك رأيت ما رأيته.
‫إنهم يفعلون أيّ شيء للخروج من المدرسة.

198
00:16:13,404 --> 00:16:14,489
‫أيّ شيء.

199
00:16:19,577 --> 00:16:21,579
‫آسفة لأننا تسببنا في إعيائك.

200
00:16:22,663 --> 00:16:24,665
‫كانت الطريقة الوحيدة لأراك فيها.

201
00:16:24,749 --> 00:16:26,000
‫اشتقت إليك.

202
00:16:27,752 --> 00:16:30,254
‫علينا البقاء بعيدين عن بعضنا
‫لفترة أطول قليلًا.

203
00:16:30,338 --> 00:16:34,509
‫لكن اسمع، ستندلع الثورة.

204
00:16:34,592 --> 00:16:36,969
‫لا بدّ أنه من المهم أن تعمل مع كل...

205
00:16:37,053 --> 00:16:39,055
‫"لايتون" معنا. لديه خطّة.

206
00:16:39,764 --> 00:16:42,517
‫- أخبري "لايتون" بأنني مستعد.
‫- رجل صالح.

207
00:16:45,019 --> 00:16:47,063
‫قد لا نراك قبل أن تبدأ الثورة.

208
00:16:48,523 --> 00:16:50,525
‫لكن هناك شيئًا مهم جدًا
‫أريدك أن تفعله من أجلنا.

209
00:16:56,531 --> 00:17:00,117
‫كيف هو العمل مع السيد "ويلفورد"؟
‫إنه ساحر...

210
00:17:00,201 --> 00:17:01,160
‫وداعًا يا أمّي.

211
00:17:02,078 --> 00:17:05,373
‫لا أعرف كيف تتعامل مع كل هذا.
‫الضغط الذي ترزح تحته...

212
00:17:05,456 --> 00:17:07,917
‫أخبرني عن محرككم. أخبرني عن المحرك.

213
00:17:27,353 --> 00:17:28,813
‫يا لأناقتك.

214
00:17:30,314 --> 00:17:31,691
‫العربة كلها لنا وحدنا؟

215
00:17:55,881 --> 00:18:00,136
‫- هل من خطب ما؟
‫- لا، لا شيء.

216
00:18:01,887 --> 00:18:03,723
‫لكن مرّ زمن منذ أن...

217
00:18:05,308 --> 00:18:08,603
‫خرجت في موعد؟ أجد صعوبة في تصديق ذلك.

218
00:18:11,480 --> 00:18:12,356
‫في الواقع...

219
00:18:13,232 --> 00:18:15,776
‫ليست هناك خيارات كثيرة
‫على متن "سنوبيرسر"، أليس كذلك؟

220
00:18:17,194 --> 00:18:19,447
‫ركب الجميع أزواجًا، صحيح؟

221
00:18:20,615 --> 00:18:21,616
‫باستثنائي.

222
00:18:23,784 --> 00:18:26,537
‫كيف وصلت إلى "سنوبيرسر" إذن؟

223
00:18:28,080 --> 00:18:32,293
‫في العالم القديم،
‫كان لديّ نزل في "كيندال".

224
00:18:32,960 --> 00:18:35,796
‫وذات ليلة، في وسط عاصفة مطريّة، جاء...

225
00:18:37,548 --> 00:18:39,425
‫رجل غريب.

226
00:18:40,551 --> 00:18:44,472
‫لم يكن لديه حجز ولا حقائب.
‫كان مبللًا للغاية.

227
00:18:45,473 --> 00:18:48,476
‫وكنا خارج الموسم السياحي،
‫فأخذت على كاهلي الاعتناء به،

228
00:18:48,559 --> 00:18:51,437
‫والحرص على أن يحظى بكل ما يحتاج إليه،
‫وبدأنا نتكلّم.

229
00:18:52,355 --> 00:18:57,985
‫ثم أخبرني عن هذا القطار الفاره
‫الذي كان يبنيه.

230
00:19:00,071 --> 00:19:03,115
‫قال إنه بحاجة إلى أشخاص مثلي،
‫وقدم لي العمل على الفور.

231
00:19:06,327 --> 00:19:07,828
‫هكذا التقيت بالسيد "ويلفورد".

232
00:19:10,206 --> 00:19:12,166
‫من حظّنا أنه عثر عليك.

233
00:19:14,752 --> 00:19:15,878
‫نخب صحّته.

234
00:19:19,006 --> 00:19:20,091
‫نخب صحّته.

235
00:19:28,891 --> 00:19:30,893
‫لكن، هل أستطيع
‫أن أطرح عليك سؤالًا يا "نولان"؟

236
00:19:32,520 --> 00:19:34,313
‫ماتت زوجتك قبل سنتين.

237
00:19:37,066 --> 00:19:38,067
‫لماذا الآن؟

238
00:19:40,569 --> 00:19:44,073
‫أردت الكلام معك منذ مدّة. إنها الحقيقة.

239
00:19:46,867 --> 00:19:51,539
‫لكن يجب أن أكون صادقًا.
‫هناك جانب آخر لهذا الغداء الصغير.

240
00:19:51,622 --> 00:19:52,623
‫"روث".

241
00:19:53,165 --> 00:19:55,876
‫أيها القائد. إنه يوم مثالي لتناول السمك.

242
00:19:57,712 --> 00:19:59,296
‫تسعدني رؤيتك يا "روث".

243
00:19:59,380 --> 00:20:02,341
‫كنت أقول لـ"روبرت" للتو
‫إننا لم ندردش معك منذ مدّة طويلة.

244
00:20:03,467 --> 00:20:05,928
‫نعم. مرّ زمن طويل.

245
00:20:06,762 --> 00:20:08,764
‫يجب أن نناقش شيئًا يا "روثي".

246
00:20:09,932 --> 00:20:10,933
‫"روث"،

247
00:20:11,976 --> 00:20:16,772
‫باختصار، يشعر عدد من الركّاب
‫بأن "ميلاني" تتمتع بنفوذ كبير،

248
00:20:16,856 --> 00:20:19,817
‫وتأثير كبير على السيد "ويلفورد".

249
00:20:25,281 --> 00:20:28,576
‫- لست متأكّدة من أنني...
‫- نعتقد أنّ الوقت قد حان للتغيير.

250
00:20:29,243 --> 00:20:32,079
‫إن حدث ذلك،
‫هل ستكونين مهتمة بالحلول مكانها؟

251
00:20:34,999 --> 00:20:36,917
‫تريدون استبدال "ميلاني"؟

252
00:20:37,001 --> 00:20:39,253
‫إن كان بوسع الدرجة الثالثة
‫التقدم بالتماس لتغيير المحاكمة،

253
00:20:39,336 --> 00:20:41,380
‫نستطيع التقدم بالتماس لتغيير الإدارة.

254
00:20:46,719 --> 00:20:47,720
‫حسنًا يا "نولان".

255
00:20:48,554 --> 00:20:50,431
‫- أهذه هي المسألة إذن؟
‫- "روث".

256
00:20:51,599 --> 00:20:55,394
‫أنا لا أعبّر عن مشاعري بشكل جيّد،
‫لكنني قصدت ما قلته.

257
00:20:57,188 --> 00:21:00,316
‫إيماني بك هو السبب الوحيد
‫الذي يدفعني إلى التفكير في هذا الأمر.

258
00:21:01,817 --> 00:21:05,821
‫وفكّري في الأمر،
‫ستعملين مباشرة مع السيد "ويلفورد"،

259
00:21:05,905 --> 00:21:07,281
‫حيث مكانك الطبيعي.

260
00:21:26,926 --> 00:21:28,010
‫ماذا يجري؟

261
00:21:35,601 --> 00:21:36,602
‫مرحبًا.

262
00:21:41,148 --> 00:21:42,775
‫جئت لأتكلّم عن "أندريه".

263
00:21:44,026 --> 00:21:46,278
‫"لايتون"؟ أليس في عربة المؤخرة؟

264
00:21:48,572 --> 00:21:50,449
‫فهمت أنك حامل.

265
00:21:52,117 --> 00:21:53,536
‫تهانينا.

266
00:21:55,037 --> 00:21:56,372
‫هذا نبأ رائع.

267
00:21:58,082 --> 00:22:01,001
‫أتعلمين؟ إنجاب طفل على "سنوبيرسر" امتياز.

268
00:22:02,378 --> 00:22:03,587
‫إنه ليس حقًا.

269
00:22:04,421 --> 00:22:05,589
‫والامتيازات...

270
00:22:06,382 --> 00:22:09,426
‫يمكن سحبها بسهولة إعطائها.

271
00:22:13,180 --> 00:22:14,014
‫لذا...

272
00:22:17,685 --> 00:22:19,270
‫من ساعده على الفرار؟

273
00:22:27,362 --> 00:22:30,324
‫- يستحق "لايتون" أن نسمعه.
‫- إنه يتكلّم نيابة عن المؤخرة.

274
00:22:30,407 --> 00:22:32,493
‫لا أعرف أيًا من سكان المؤخرة، ولا أعرفك.

275
00:22:32,576 --> 00:22:36,246
‫ليس لدى شعبك شيء ليخسره.
‫الحياة هنا سيئة، لكنها تبقى حياةً.

276
00:22:36,330 --> 00:22:37,581
‫وبم ستستبدلها؟

277
00:22:37,664 --> 00:22:41,835
‫اسمعوا، يريد "لايتون" ما نريده نحن.
‫لا طبقات، ولا حدود.

278
00:22:41,919 --> 00:22:46,006
‫- عمالة متكافئة، ومؤونة متكافئة.
‫- لكن سكان المؤخرة يريدون مساحة.

279
00:22:46,090 --> 00:22:49,343
‫- ماذا عن ذلك؟
‫- لا نريد أسرّتكم.

280
00:22:49,426 --> 00:22:51,845
‫يوجد في الدرجة الأولى
‫مضمار للبولينغ، مفهوم؟

281
00:22:51,929 --> 00:22:54,348
‫هناك مساحة تكفي الجميع على القطار.

282
00:22:54,431 --> 00:22:55,974
‫هناك 300 مسؤول مكابح وحارس

283
00:22:56,058 --> 00:22:57,059
‫- على هذا القطار.
‫- نعم.

284
00:22:57,142 --> 00:23:00,020
‫المسافة 15 كيلومترًا
‫من المؤخرة إلى المحرّك. آلاف الأبواب.

285
00:23:00,104 --> 00:23:02,523
‫ماذا لو قلت لكم
‫إن هذه الأبواب يمكن أن تُفتح؟

286
00:23:04,525 --> 00:23:06,693
‫وإنني أستطيع حشد جيش من 400 شخص،

287
00:23:06,777 --> 00:23:09,404
‫وإننا من خلال ما أعرفه، نستطيع أن نستولي
‫على هذا القطار بضربة واحدة؟

288
00:23:09,488 --> 00:23:10,989
‫سأقول، "قل ما عندك."

289
00:23:22,668 --> 00:23:25,003
‫رُميت في جارور بسبب ما اكتشفته.

290
00:23:27,339 --> 00:23:28,757
‫بشأن الرجل في عربة المحرّك.

291
00:23:31,510 --> 00:23:35,305
‫أمطت اللثام، واكتشفت شيئًا،
‫في قرارة أنفسكم،

292
00:23:37,391 --> 00:23:39,143
‫أظن أنكم تعرفونه بالفعل.

293
00:23:45,566 --> 00:23:48,569
‫تفتيش! اصطفّوا!

294
00:24:03,792 --> 00:24:05,169
‫اسمي "ميلاني".

295
00:24:07,588 --> 00:24:11,258
‫أنتم لا تعرفونني،
‫لكنني أتكلّم نيابة عن السيد "ويلفورد".

296
00:24:12,676 --> 00:24:16,638
‫لقد ثرتم ضدّ نظام هذا القطار مرّات عدّة.

297
00:24:17,264 --> 00:24:21,185
‫مات إخوتكم وأخواتكم.

298
00:24:22,060 --> 00:24:24,980
‫مات أطفالكم.

299
00:24:26,481 --> 00:24:28,358
‫وليس لديكم ما تفخرون به.

300
00:24:29,860 --> 00:24:31,361
‫أنا هنا لأخبركم،

301
00:24:33,197 --> 00:24:35,157
‫أنكم إن حاولتم ثانيةً،

302
00:24:37,242 --> 00:24:38,869
‫ستفشلون ثانيةً.

303
00:25:08,815 --> 00:25:10,400
‫هذه هي. إنها "جوزي".

304
00:25:12,319 --> 00:25:13,403
‫لا!

305
00:25:14,488 --> 00:25:18,033
‫لا! دعوني!

306
00:25:18,116 --> 00:25:20,535
‫- لا تأخذوها! "جوزي"!
‫- خائنة!

307
00:26:23,307 --> 00:26:26,226
‫شكرًا يا مسؤولة المكابح.
‫يمكنك الانتظار في الخارج مع الآخرين.

308
00:26:26,935 --> 00:26:28,645
‫من سيجري الاستجواب؟

309
00:26:29,980 --> 00:26:31,273
‫يمكنك الذهاب الآن.

310
00:26:44,995 --> 00:26:45,996
‫تبًا.

311
00:26:52,502 --> 00:26:53,712
‫أعرف أنك خائفة.

312
00:26:55,047 --> 00:26:57,299
‫أودّ أن أحلّ هذه المسألة من دون أن تتأذي.

313
00:26:59,676 --> 00:27:01,511
‫أريد فقط أن أعرف أين "لايتون".

314
00:27:10,228 --> 00:27:11,938
‫كان الأمر صعبًا على "زارا" أيضًا.

315
00:27:14,483 --> 00:27:16,943
‫اتخذت القرار الصحيح بالتعاون معي.

316
00:27:17,027 --> 00:27:18,445
‫ستُكافأ على ذلك.

317
00:27:21,114 --> 00:27:22,949
‫إن ساعدتني، أستطيع أن أقدّم لك الشيء نفسه.

318
00:27:27,746 --> 00:27:30,040
‫لا يزال هناك وقت كي تنقذي نفسك يا "جوزي".

319
00:27:33,460 --> 00:27:35,253
‫أعرف أنه لا وجود لـ"ويلفورد".

320
00:27:37,047 --> 00:27:39,841
‫وأعرف أنك وضعت "لايتون" في جارور
‫لأنه اكتشف ذلك،

321
00:27:39,925 --> 00:27:44,971
‫لذلك أعلم أنك لن تدعيني أرحل
‫مهما كان ما ستعدينني به.

322
00:27:48,850 --> 00:27:52,270
‫إن كنت تعرفين ذلك،
‫فأنت تعرفين لماذا أحتاج إلى العثور عليه.

323
00:27:54,606 --> 00:27:56,775
‫وتعرفين أنني سأفعل كلّ ما هو ضروري
‫لتحقيق ذلك.

324
00:27:56,858 --> 00:27:58,443
‫بما فيهم استخدام "مايلز"؟

325
00:28:00,237 --> 00:28:02,906
‫هل كنت تعلمين أنّ والدته ماتت
‫وهي تصعد على متن هذا القطار؟

326
00:28:04,533 --> 00:28:06,660
‫كان وحيدًا في العالم حين عثرت عليه،

327
00:28:06,743 --> 00:28:08,995
‫والآن تريدين أن تسلبيني منه.

328
00:28:09,579 --> 00:28:11,832
‫إنه جزء من عائلتي الآن.

329
00:28:13,750 --> 00:28:19,464
‫ويمكنك البقاء طرفًا في حياته
‫إن قمت بالخيار الصحيح.

330
00:28:21,633 --> 00:28:23,593
‫كل الأمور التي فعلتها.

331
00:28:24,261 --> 00:28:26,304
‫كل تلك الأمور التي تخفينها.

332
00:28:26,972 --> 00:28:31,893
‫موت "ويلفورد". جرائم القتل.
‫الأطفال في الجوارير.

333
00:28:38,400 --> 00:28:41,987
‫لا بدّ أنه كانت لديك أسبابك.

334
00:28:45,323 --> 00:28:50,412
‫لكن لا بدّ أنك تعرفين في قرارة نفسك،
‫أنّ كل هذا ليس صائبًا.

335
00:28:51,830 --> 00:28:55,876
‫قام السيد "ويلفورد" بتصميم "سنوبيرسر"
‫ليعمل بطريقة معينة.

336
00:28:57,127 --> 00:28:58,795
‫لو أنني كنت من صنعه،

337
00:28:58,879 --> 00:29:02,299
‫لكنت قد خلقت عالمًا مختلفًا،
‫عالمًا أكثر عدالة. لكنني لم أصنعه.

338
00:29:03,759 --> 00:29:05,844
‫ورثت إبداع شخص آخر.

339
00:29:09,097 --> 00:29:13,143
‫يبدو أن الناس يعتقدون أنّ أصحاب السلطة
‫ليسوا مسؤولين أمام أحد.

340
00:29:14,895 --> 00:29:16,104
‫وأنهم أحرار بالقيام بما يحلو لهم.

341
00:29:16,188 --> 00:29:17,856
‫لكنّ هذا بعيد جدًا عن الحقيقة.

342
00:29:17,939 --> 00:29:19,816
‫من يحتل موقع السلطة مسؤول أمام الجميع.

343
00:29:20,942 --> 00:29:26,656
‫أقوم بالخيارات، ليس لأنني أريد ذلك،
‫بل لأنّ الجميع يطالب بذلك.

344
00:29:26,740 --> 00:29:28,116
‫القطار يطالب بذلك.

345
00:29:34,331 --> 00:29:35,999
‫ما الذي جعلك على هذه الحال؟

346
00:29:42,214 --> 00:29:45,926
‫لا شيء أقوله سيجبرك على الكلام، أليس كذلك؟

347
00:30:24,047 --> 00:30:25,257
‫أين "لايتون"؟

348
00:30:33,723 --> 00:30:36,351
‫لا تفعلي ذلك.

349
00:30:37,435 --> 00:30:38,353
‫لا!

350
00:30:51,366 --> 00:30:52,367
‫أنا...

351
00:30:54,619 --> 00:30:55,453
‫لقد...

352
00:31:04,713 --> 00:31:05,589
‫أين "لايتون"؟

353
00:31:07,340 --> 00:31:08,341
‫أين هو؟

354
00:31:09,885 --> 00:31:10,886
‫أرجوك.

355
00:31:12,637 --> 00:31:13,638
‫أرجوك.

356
00:31:38,540 --> 00:31:43,086
‫الحجّاب هم الأكثر فسادًا على هذا القطار.
‫لا يمكننا أن نثق به.

357
00:31:43,711 --> 00:31:45,255
‫لا أثق به، لكننا بحاجة إليه.

358
00:31:52,429 --> 00:31:55,598
‫فار من العدالة، حاجب وسيدة ماخور
‫دخلوا إلى حانة...

359
00:31:55,682 --> 00:31:58,059
‫في آخر مرّة التقينا يا "تيرينس"،
‫أجرينا حوارًا

360
00:31:58,143 --> 00:32:01,271
‫- بشأن الدرجة الثالثة وعربة المؤخرة.
‫- أتذكّر ذلك.

361
00:32:02,730 --> 00:32:06,609
‫ما يقترحه هذا الرجل
‫سيتسبب بإراقة دماء كثيرة لك.

362
00:32:07,944 --> 00:32:10,405
‫- ستكون هناك دماء يا "تيرينس".
‫- نعم.

363
00:32:11,531 --> 00:32:15,702
‫زبائنك الأثرياء والبؤساء
‫في مقدمة القطار سيرغبون في دمائك.

364
00:32:20,582 --> 00:32:23,460
‫جاءت "ميلاني كافيل" تسأل عنك اليوم.

365
00:32:24,294 --> 00:32:25,462
‫ماذا أخبرتها؟

366
00:32:28,298 --> 00:32:32,635
‫بأنني إن رأيتك، سأشي بك.

367
00:32:33,970 --> 00:32:35,138
‫إذن؟

368
00:32:38,600 --> 00:32:41,811
‫بربك. لن أختار أحدكما.

369
00:32:41,895 --> 00:32:44,230
‫سيكون عليك ذلك يومًا ما.

370
00:32:44,814 --> 00:32:49,277
‫توحيد الطبقات لن ينجح.

371
00:32:49,360 --> 00:32:54,282
‫يجب أن ترغب في ذلك يا "تيرينس".
‫مشيئة الناس.

372
00:32:57,202 --> 00:33:01,164
‫لا أريد أن أكون فظًا،
‫لكنها مسألة حسابات فقط.

373
00:33:02,290 --> 00:33:03,708
‫ليست لديك الأعداد الكافية.

374
00:33:05,919 --> 00:33:06,920
‫لذا...

375
00:33:08,588 --> 00:33:09,881
‫لا تعتمد عليّ.

376
00:33:11,382 --> 00:33:12,383
‫حسنًا.

377
00:33:49,087 --> 00:33:51,047
‫حان وقت تفقّد السجينة. أدخلني.

378
00:33:53,591 --> 00:33:55,593
‫أعمال مسؤولي المكابح. تعرف الإجراءات.

379
00:34:18,992 --> 00:34:20,493
‫رباه.

380
00:34:24,247 --> 00:34:27,500
‫- "تيل"؟
‫- نعم؟ ماذا يمكنني أن أفعل؟

381
00:34:33,965 --> 00:34:36,050
‫ما اسمك الأوّل؟

382
00:34:42,932 --> 00:34:43,975
‫"بيس".

383
00:34:45,852 --> 00:34:49,022
‫ليس بوسعك فعل شيء يا "بيس". ستعود.

384
00:34:50,064 --> 00:34:54,652
‫لا بأس. لم أخبرها بأي شيء.
‫إنها لا تعرف أنك واحدة منّا.

385
00:34:57,905 --> 00:34:59,616
‫هل أنا واحدة منكم؟

386
00:35:01,242 --> 00:35:02,368
‫لا بدّ من ذلك.

387
00:35:04,203 --> 00:35:06,122
‫ما زلت مسؤولة مكابح يا "جوزي".

388
00:35:07,081 --> 00:35:09,626
‫ما فعلته من أجلك أنت و"لايتون"،
‫إنما فعلته لأنه كان التصرّف السليم.

389
00:35:09,709 --> 00:35:13,796
‫- إنه السبب الوحيد الذي تحتاجين إليه.
‫- لا يزال لديّ واجب تجاه هذا القطار.

390
00:35:13,880 --> 00:35:15,840
‫لدينا واجب تجاه بعضنا.

391
00:35:17,675 --> 00:35:19,636
‫وتجاه العمّال.

392
00:35:19,719 --> 00:35:21,638
‫وتجاه الضعفاء منّا.

393
00:35:22,555 --> 00:35:25,266
‫لا يوجد مستقبل من دون ذلك يا "بيس".

394
00:35:30,396 --> 00:35:33,358
‫يجب أن تقرري فقط الخطأ من الصواب.

395
00:35:35,485 --> 00:35:38,529
‫لا تهمّ النتائج التي تترتب عليك.

396
00:35:43,159 --> 00:35:45,203
‫لا أعرف كيف أساعدك. هذا...

397
00:35:45,286 --> 00:35:48,706
‫هناك حارسان في الجانب الآخر،
‫وليست لديّ مفاتيح قيودك.

398
00:35:48,790 --> 00:35:51,042
‫- انقلي رسالة إلى "لايتون".
‫- حسنًا.

399
00:35:51,125 --> 00:35:52,669
‫إنه يختبئ مع الآنسة "أودري".

400
00:35:53,753 --> 00:35:57,799
‫أخبريه بأنّ "زارا" خانتنا،
‫لكنني اتصلت بـ"مايلز".

401
00:35:58,508 --> 00:35:59,550
‫إنه جاهز.

402
00:36:01,010 --> 00:36:03,554
‫- حسنًا. أعدك.
‫- هل تعدينني؟

403
00:36:03,638 --> 00:36:07,642
‫أعدك. سأفعل، اتفقنا؟

404
00:36:12,397 --> 00:36:13,398
‫حسنًا.

405
00:36:15,566 --> 00:36:16,401
‫"بيس"؟

406
00:36:24,075 --> 00:36:26,077
‫هناك شيء آخر أريدك أن تقومي به.

407
00:36:30,498 --> 00:36:33,876
‫"ميلاني"، ها أنت ذي.
‫كنت أبحث عنك في كلّ مكان.

408
00:36:33,960 --> 00:36:35,253
‫الوقت ليس مناسبًا يا "روث".

409
00:36:35,336 --> 00:36:37,588
‫هناك مشكلة كبيرة تتحضّر في الدرجة الأولى.

410
00:36:37,672 --> 00:36:42,051
‫"روث"، أيًا كانت، يجب أن تنتظر، اتفقنا؟

411
00:36:42,135 --> 00:36:45,012
‫- أنت لا تفهمين. إنهم آل "فولجر".
‫- لا أبالي.

412
00:36:45,805 --> 00:36:48,391
‫هل تفهمين؟ لا أبالي إطلاقًا

413
00:36:48,474 --> 00:36:51,269
‫إن كان لدى آل "فولجر" شكوى أخرى
‫بشأن شريحة لحمهم اللعينة.

414
00:36:51,352 --> 00:36:53,646
‫لم يتبق شيء منها.
‫أخبريهم بذلك فحسب، اتفقنا؟

415
00:36:53,730 --> 00:36:56,733
‫إنه ليس نزلًا.
‫هذا آخر ما تبقّى من البشريّة.

416
00:36:56,816 --> 00:37:00,528
‫لذا، أيًا كانت المشكلة، لديّ مشاكل حقيقية.
‫لذلك قومي بعملك وأصلحيها!

417
00:37:04,240 --> 00:37:07,535
‫بالطبع يا "ميلاني". كما تشائين.

418
00:37:09,537 --> 00:37:10,538
‫أنا...

419
00:37:12,248 --> 00:37:13,166
‫شكرًا لك.

420
00:38:00,588 --> 00:38:02,799
‫لا أريد مواصلة القيام بهذا يا "جوزي".

421
00:38:06,135 --> 00:38:07,303
‫لديك الخيار.

422
00:38:08,763 --> 00:38:10,598
‫إما "لايتون" أو "مايلز".

423
00:38:18,564 --> 00:38:19,607
‫يدك...

424
00:38:22,235 --> 00:38:23,236
‫ماذا حدث لها؟

425
00:38:33,120 --> 00:38:34,038
‫أيها الحارسان!

426
00:38:40,753 --> 00:38:41,921
‫أيها الحارسان!

427
00:39:51,949 --> 00:39:52,950
‫"ميلاني"!

428
00:39:58,331 --> 00:39:59,582
‫ماذا حدث؟

429
00:39:59,665 --> 00:40:02,126
‫هل أجريت استجوابًا من دوني؟

430
00:40:03,794 --> 00:40:05,087
‫خذها إلى قسم السماد العضوي.

431
00:40:06,923 --> 00:40:08,007
‫انتهى عملنا هنا.

432
00:40:21,854 --> 00:40:22,855
‫"لايتون"...

433
00:40:28,152 --> 00:40:28,986
‫"جوزي".

434
00:40:39,165 --> 00:40:40,375
‫مرحبًا يا "مايلز".

435
00:40:42,251 --> 00:40:45,254
‫- سمعت أنك مررت بيوم سيئ.
‫- إنه صلب.

436
00:40:46,965 --> 00:40:50,885
‫أنهى تمارينه، وودّع أصدقاءه.

437
00:40:54,430 --> 00:40:55,807
‫ولم يتدخّل أحد.

438
00:41:06,025 --> 00:41:10,488
‫ما أن تجتاز هذا الباب، لن تتمكن من العودة.

439
00:41:13,074 --> 00:41:14,534
‫ستكون مهندسًا.

440
00:41:16,744 --> 00:41:23,001
‫لكن لتكون مهندسًا على متن "سنوبيرسر"،
‫يجب أن تقدّم تضحيات.

441
00:41:25,086 --> 00:41:27,797
‫وقد يكون هذا صعبًا.

442
00:41:29,507 --> 00:41:31,551
‫هل أنت سعيدة كمهندسة؟

443
00:41:40,476 --> 00:41:43,688
‫احتياجات القطار أهمّ من سعادتنا.

444
00:41:48,568 --> 00:41:49,819
‫نحن مهندسون.

445
00:41:51,529 --> 00:41:53,197
‫نبقي العالم حيًا.

446
00:43:47,436 --> 00:43:49,689
‫نحن جاهزون لتجربتك الآن.

447
00:44:12,670 --> 00:44:13,796
‫مرحبًا؟

448
00:44:18,801 --> 00:44:20,678
‫مع من سألعب الليلة؟

449
00:44:30,188 --> 00:44:31,189
‫أنت.

450
00:44:34,066 --> 00:44:35,568
‫كنت أفكّر فيك.

451
00:44:38,571 --> 00:44:41,449
‫في مقدار حبّك للأسرار الصغيرة القذرة.

452
00:44:46,954 --> 00:44:48,539
‫ما رأيك أن تعرفي...

453
00:44:49,582 --> 00:44:53,878
‫أكثر الأسرار الصغيرة قذارة
‫على متن القطار بأكمله؟

454
00:45:26,369 --> 00:45:28,371
‫ترجمة "باسل بشور"

