﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:03,100
!(الموت لآل (ماديتشي

2
00:00:03,800 --> 00:00:05,300
يجب أن أعود للقصر

3
00:00:05,400 --> 00:00:12,500
مواطني (فلورينسا)، أضع مصير
جمهوريتنا في أيديكم

4
00:00:12,500 --> 00:00:15,000
!الشجاعة -
(صرخة حشد آل (ماديتشي -

5
00:00:15,000 --> 00:00:16,600
(لقد قبضنا على خونة آل (باتسي

6
00:00:16,700 --> 00:00:18,200
أتجرؤ على قتل كاردنال؟

7
00:00:18,300 --> 00:00:21,200
سوف نشنقك وأنت ترتدي أفضل ثيابك

8
00:00:21,300 --> 00:00:23,500
أسمحت لـ(رياريو) أن يأخذ (نيكو)؟

9
00:00:23,500 --> 00:00:25,400
كان من المفترض عليّ أن
أكون على متن تلك السفينة

10
00:00:25,500 --> 00:00:26,700
هناك شخص يمكنه المساعدة

11
00:00:26,700 --> 00:00:29,100
(هناك رجل يُدعى (فسبوتشي

12
00:00:29,200 --> 00:00:31,600
كنت ترغب بالإبحار غربًا، لكن
الفاتيكان قد سرقوا سفينتك

13
00:00:31,700 --> 00:00:33,700
سنسرق واحدة منهم

14
00:00:33,800 --> 00:00:37,100
أتسعى لتحالف معنا ضد (فلورينسا)؟

15
00:00:37,200 --> 00:00:38,400
كيف يمكننا أن نخدمك؟

16
00:00:38,500 --> 00:00:40,100
عدوان (روما) لن يتوقف

17
00:00:40,200 --> 00:00:41,600
هل هذا ينتمي لجدك؟

18
00:00:41,700 --> 00:00:43,200
خذه معك في رحلتك

19
00:00:43,200 --> 00:00:46,400
أخان، دمهما يتدفق في شرايين بعضهما

20
00:00:47,700 --> 00:01:00,500
<b><font color=#0080FF>" (شياطين (دافنشي "</font>
{\fnAndalus\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs25\b1\an0}الموسم الثاني الحلقة الثالثة
"بعنوان: "رحلة الهالكين</b>

21
00:01:00,500 --> 00:01:50,100
تمت الترجمة بواسطة
{\pos(195,110)}{\fnAndalus\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs25\b1\an0} 

محمد بخيت



22
00:02:12,600 --> 00:02:19,400
هل تعرف من أنا؟ -
(بالتأكيد، الكاونت (رياريو -

23
00:02:19,500 --> 00:02:22,700
اسم ابن شقيق البابا معروف جدًا

24
00:02:22,700 --> 00:02:29,800
أنت تعلم إذن العواقب، إن
لم تتنازل عن تلك السفينة لي

25
00:02:29,800 --> 00:02:34,200
(ألفونسو) الدوق لمدينة (كالابريا)
يتحكم بتلك السفينة

26
00:02:34,300 --> 00:02:40,300
ننقل العبيد لـ(جنوة) من
(أجل أبيه الملك (فرينتي

27
00:02:40,300 --> 00:02:54,800
إن لم تسلمني السفينة، في غضون أيام
(لن يتبقى أحد في إيطاليا يُدعى (سيندونا

28
00:02:54,800 --> 00:03:01,700
زوجتك وأولادك وأقاربك
سأقتلهم جميعًا

29
00:03:06,200 --> 00:03:12,700
أفترض أنني إن أبحرت على الفور
(لن أضطر للشرح للدوق (ألفونسو

30
00:03:12,700 --> 00:03:14,900
قرار حكيم بالتأكيد

31
00:03:14,900 --> 00:03:17,300
تشرح ماذا أيها القبطان؟

32
00:03:20,200 --> 00:03:22,400
الكاونت (رياريو) يتصرف
(بالنيابة عن البابا (سيكستوس

33
00:03:22,500 --> 00:03:27,300
الذي يرغب في التحكم بسفينة
سينتينال) من أجل وِجهة جديدة)

34
00:03:27,300 --> 00:03:29,300
هل يرغب بها الآن؟

35
00:03:29,300 --> 00:03:33,500
ربما لا تعلم أنني
أعرف (رياريو) جيدًا

36
00:03:33,600 --> 00:03:36,400
الكاونت صديق لي

37
00:03:36,500 --> 00:03:41,100
....بينما أنت يا سينيور

38
00:03:41,200 --> 00:03:43,600
هل أنا بحاجة للتوضيح؟ -
قلت أن تلك الخدعة ستنجح -

39
00:03:43,600 --> 00:03:47,300
كانت ستنجح إن لم يظهر هذا
(الشخص الذي من آل (فيرلو

40
00:03:47,400 --> 00:03:54,600
(من الذي يجرؤ على التنكر أمام (ألفونسو
المحارب بلا منازع ووريث مملكة (نابولي)؟

41
00:03:54,700 --> 00:03:59,500
ليوناردو)، آسف)
لا أزال أتقمص الشخصية

42
00:03:59,500 --> 00:04:03,400
(أنا (ليوناردو دافنشي
رسام ثوري وفنان وملهم

43
00:04:03,500 --> 00:04:05,300
(لجمهورية (فلورينسا

44
00:04:06,700 --> 00:04:08,400
النغل المتعجرف، أليس كذلك؟

45
00:04:08,500 --> 00:04:12,200
نغل أجل، لكنني لست
متعجرفًا في الحقيقة

46
00:04:12,300 --> 00:04:19,800
أنا نجل الملك المُبارك من الرب
لكن أنت قانونيًا لست نجلاً لأحد

47
00:04:21,300 --> 00:04:22,300
لست سيئًا

48
00:04:22,400 --> 00:04:23,700
كنت على وشك قول ذلك عليك

49
00:04:25,800 --> 00:04:27,500
الآن، أنت تتباهى فحسب

50
00:04:27,600 --> 00:04:29,100
لنرحل من هنا

51
00:04:29,200 --> 00:04:30,500
حان وقت السباحة

52
00:04:34,200 --> 00:04:35,300
ليو)؟)

53
00:04:42,900 --> 00:04:44,200
حسنٌ

54
00:04:47,500 --> 00:04:53,600
أنا فنان أيضًا، لكنني أرسم بالفولاذ
أتود الموت عن طريق البحر أم السيف؟

55
00:04:53,700 --> 00:04:56,600
في كلتا الحالتين، ستكون
نهاية مناسبة بالنسبة لنغل

56
00:05:14,800 --> 00:05:19,700
بينما نعيد ترميم القناة، يجب
عليّ إعادة بناء 30 كنيسة

57
00:05:19,800 --> 00:05:24,200
كنائس: سانت فيتالي وسانت ماريا
ديل بوبولو وكنسية القديس بطرس

58
00:05:24,300 --> 00:05:26,700
ويجب أن أفوض كنيسة صغيرة
بها لوحات جدارية على السقف

59
00:05:26,800 --> 00:05:29,300
يا صاحب السمو؟

60
00:05:29,300 --> 00:05:31,600
لديه أخبار غير سارة

61
00:05:32,800 --> 00:05:36,400
لورينزو ماديتشي) يحكم (فلورينسا) ثانيًا)

62
00:05:36,500 --> 00:05:40,200
و(جاكبو باتسي) تم قتله بواسطة الغوغاء

63
00:05:40,300 --> 00:05:45,800
فرانشيسكو باتسي) والكاردنال)
أورسيني) تم شنقهم)

64
00:05:45,800 --> 00:05:51,200
الكاردنال قد مات وهو بثياب الكنسية

65
00:05:53,200 --> 00:05:57,200
وأخيرًا قد أحضر لي أحد
(أخبارًا سارة من (فلورينسا

66
00:05:58,200 --> 00:06:01,500
كيف ذلك يا صاحب السمو؟ -
جمهورية (لورينزو) الآثمة -

67
00:06:01,500 --> 00:06:03,800
بها الإلحاد في كل مكان بها

68
00:06:03,900 --> 00:06:09,600
الفنانون الذين يتدفقون لمدينته يمكنهم
أن يعرفوا بشأن الرب والحقيقة بنفسهم

69
00:06:09,700 --> 00:06:13,000
كالماشية التي لا تحتاج لراعٍ لتوجيههم

70
00:06:13,100 --> 00:06:19,000
هوس احتفال حرية التفكير
قد قادهم لتجاوز الحدود

71
00:06:19,100 --> 00:06:21,700
لنهاية حتمية

72
00:06:21,700 --> 00:06:31,000
حاليًا يشنقون أحدًا مِلكًا للرب!؟
يا له من فعل لا يبرره أي انتقام

73
00:06:31,100 --> 00:06:33,000
يجب أن أفكر مليًا

74
00:06:37,300 --> 00:06:39,400
اعلنوا ذلك يا سادة

75
00:06:39,400 --> 00:06:42,200
(اليوم، جمهورية (فلورينسا

76
00:06:42,300 --> 00:06:46,400
وكل رجل وامرأة وكل طفل نغل فيها

77
00:06:46,500 --> 00:06:50,000
نعتبرهم ملحدين

78
00:06:51,600 --> 00:06:54,200
دعهم ينغمسون في الرجس الغير مقدس

79
00:06:54,300 --> 00:06:56,600
هالكون في هذا العالم والعالم الآخر

80
00:06:56,700 --> 00:07:00,400
(جرس الموت يقرع لـ(فلورينسا

81
00:07:13,800 --> 00:07:17,700
(منزل (جاكبو باتسي
إنه يرغب في أخذ حمامًا

82
00:07:17,800 --> 00:07:19,500
لنلقْ به في النهر

83
00:07:40,800 --> 00:07:44,400
أفترض أن هذا يثبت طبيعتنا الفاسدة

84
00:07:44,400 --> 00:07:46,600
يمكننا النظر لكن لا يمكننا المساعدة

85
00:07:47,500 --> 00:07:50,300
لقد كانوا متوحشين

86
00:07:50,400 --> 00:07:53,000
...إن سألتني بأن هذا يبرر تعليقهما

87
00:07:53,100 --> 00:07:54,800
لم أسأل

88
00:07:54,800 --> 00:07:58,100
يجب أن تجدي مكانًا ما
تتجنبين فيه رؤية كل ذلك

89
00:07:58,200 --> 00:08:00,000
تلك المناظر ستعرض الطفل للخطر

90
00:08:00,100 --> 00:08:01,400
لا أصدق ذلك

91
00:08:05,600 --> 00:08:08,000
ولا أنا

92
00:08:09,500 --> 00:08:14,200
أظن أنه أنا من عليّ أن
أقرر ما هو أفضل لطفلي

93
00:08:14,300 --> 00:08:18,400
أنا قادرة على ذلك كله بمفردي

94
00:08:22,600 --> 00:08:24,400
لا أصدق ذلك

95
00:08:32,000 --> 00:08:35,800
لم أكن أتوقع أنه يوجد مبارز
آخر ماهر في إيطاليا

96
00:08:35,800 --> 00:08:38,500
(عندما خطط أباطرة (ساليرنو) ضد (نابولي

97
00:08:38,500 --> 00:08:41,600
دمرت قوات (ألفونسو) التمرد
حياته كلها كانت معارك

98
00:08:41,700 --> 00:08:45,400
الأمر صعب أن تواجه شخصًا أفضل منك

99
00:08:45,500 --> 00:08:47,300
هل هناك أي سفينة آخرى
يمكننا الرحيل بها؟

100
00:08:47,400 --> 00:08:50,700
واحدة تتحمل مصاعب رحلة
عبر المحيط الأطلسي؟

101
00:08:50,700 --> 00:08:52,100
(أعرف كل السفن في (بيزا

102
00:08:52,200 --> 00:08:54,100
سفينة (سينتنال) هي سبيلك الوحيد

103
00:08:54,100 --> 00:08:56,100
يجب عليّ إذن أن أكون على متنها

104
00:08:59,900 --> 00:09:02,300
هل سعيك هذا يستحق كل هذا الخطر؟

105
00:09:02,400 --> 00:09:04,800
(يمكننا جني المال في (جنوة
(و(سافوي) وحتى هنا في (بيزا

106
00:09:04,900 --> 00:09:07,900
الناس تعرف أن (ألفونسو) يقيّم
المدينة من أجل غزو محتمل

107
00:09:08,000 --> 00:09:09,900
والناس الخائفة من السهل ابتزازهم

108
00:09:10,000 --> 00:09:12,500
إن كان يمكنك وضع جشعك
وطمعك جانبًا للحظة

109
00:09:12,600 --> 00:09:14,600
أيها الأبله، فلدينا صديق لننقذه

110
00:09:14,600 --> 00:09:16,800
هناك أكثر من حياة (نيكو) على المحك

111
00:09:16,800 --> 00:09:19,000
(هناك مئات من الرسامين في (فلورينسا

112
00:09:19,000 --> 00:09:21,400
وأنت تختار أن تكون شريكًا للشخص
الذي يخرج لينقذ العالم

113
00:09:21,500 --> 00:09:23,400
إن كنت تريد مستندات ائتمان
آل (ماديتشي) فستساعدنا

114
00:09:23,500 --> 00:09:26,800
أنا دائمًا مهتم بالمال، لكن أملك
(الوحيد هو سفينة (سينتنال

115
00:09:26,900 --> 00:09:30,000
بعد هروبنا الأخير، فإن التجديف بزورق
لهناك في البحر سيجعلنا أهدافًا سهلة

116
00:09:30,100 --> 00:09:32,900
سيتم قتلنا وطهينا لنكون طعامًا لعبيدهم

117
00:09:35,100 --> 00:09:39,000
إن وصلنا للسفينة بأمان
يمكننا أن نحرر هؤلاء العبيد

118
00:09:39,100 --> 00:09:41,500
إنهم يستحقون أن ينالوا حريتهم

119
00:09:41,600 --> 00:09:45,500
والفوضى الناتجة عن ثورة العبيد
ستساعدنا في اغتنام فرصتنا

120
00:09:45,500 --> 00:09:47,700
من المؤسف أننا لم نحضر
بدلة الغوص خاصتك

121
00:09:47,700 --> 00:09:48,600
لم تكن لتصمد أمام البحر

122
00:09:48,600 --> 00:09:50,400
أصنعت بدلة غوص؟

123
00:09:50,500 --> 00:09:51,900
التركي على حق إذن
لقد انتهى سعيك

124
00:09:52,000 --> 00:09:53,500
رياريو) سيحصل على)
(الكتاب وسيموت (نيكو

125
00:09:55,500 --> 00:09:57,700
ليو)، إلى أين أنت ذاهب؟)

126
00:09:57,800 --> 00:10:00,400
لأحل تلك المشكلة بطريقة ما

127
00:10:00,500 --> 00:10:04,700
ربما لا أكون قادرًا على التغلب على (ألفونسو) رجلاً
لرجل، لكن هذا لا يعني أنني لا يمكنني الفوز عليه

128
00:10:05,400 --> 00:10:08,600
جمهوريتنا قد أُعلنت أنها ملحدة

129
00:10:08,600 --> 00:10:12,400
جميعنا هالكون، كل رجل
وكل امرأة وكل طفل

130
00:10:12,400 --> 00:10:14,900
سيكستوس) يفعل أمرًا هكذا!؟)

131
00:10:15,000 --> 00:10:18,300
من هذا القاتل الذي يخبرنا
بأننا لسنا مسيحيين؟

132
00:10:18,400 --> 00:10:20,700
أتوقعتِ عدم الانتقام
عندما شنقتِ شقيقكِ؟

133
00:10:20,700 --> 00:10:24,700
هل كلامك هذا يشير بأن كنا
نترك قتله (جوليانو) أحياء؟

134
00:10:24,800 --> 00:10:27,300
فلورينسا) كها تشيد بهذه العدالة)

135
00:10:27,400 --> 00:10:28,800
حتى يموتوا جوعًا

136
00:10:30,300 --> 00:10:33,500
هذا الإعلان يعادل حظرًا تجاريًا

137
00:10:33,600 --> 00:10:35,900
لن يسمح لأي مسيحي أن
يقوم بأعمال تجارية معنا

138
00:10:36,000 --> 00:10:39,600
بوجود الملك (فيرانتي) والدوق
فريدريكو) و(سيكستوس) جميعهم ضدنا)

139
00:10:39,600 --> 00:10:41,600
ستتردد (ميلان) بأن تكون في صفنا

140
00:10:41,700 --> 00:10:45,300
ولن يأتي أي أسبان لمعونتنا
لأنهم مشغولون جدًا بتحقيقاتهم

141
00:10:45,400 --> 00:10:47,600
فيرانتي) سيهاجم (بيزا) هنا)

142
00:10:47,700 --> 00:10:50,000
(وسيواصل الزحف لـ(لوكا) و(سافوري

143
00:10:50,000 --> 00:10:53,300
ليكسب الكثير من القوة
(ليتخذ خطوة ضد (البندقية

144
00:10:53,300 --> 00:10:55,400
شبه الجزيرة من الممكن أن
تكون لهم في غضون عام

145
00:10:55,500 --> 00:10:57,200
بسهولة كبيرة

146
00:10:57,300 --> 00:11:00,800
فلورينسا) هي التي تتنبأ بالمستقبل)

147
00:11:00,900 --> 00:11:04,600
لكن ليس إن وقعنا فريسة
لهذا التحالف الجنهمي

148
00:11:04,600 --> 00:11:08,600
ستسيطر (روما) على كل الإيمان والمعرفة

149
00:11:15,600 --> 00:11:17,100
لننهي تلك الصفقة

150
00:11:29,400 --> 00:11:32,400
لن أسمح بأن يكون التركي على حق

151
00:11:33,500 --> 00:11:36,200
لا بد أنه هناك طريقة للحاق
(بـ(رياريو) و(نيكو

152
00:11:36,300 --> 00:11:37,600
ما هذا بحق الجحيم؟

153
00:11:37,700 --> 00:11:38,900
مع وجود التوازن السليم

154
00:11:38,900 --> 00:11:42,000
ربما يستخدم الرجل طوافات مجهزة
...للسير على الماء، لكن

155
00:11:42,700 --> 00:11:45,600
ألفونسو) ورجاله سيضربوه على التو)

156
00:11:45,600 --> 00:11:48,900
يمكننا تعزيز السفينة بهذا

157
00:11:49,000 --> 00:11:50,600
لكنها ستغرق أيضًا دون جدوى

158
00:11:50,700 --> 00:11:54,200
لا تربطني إذن بالمنجنيق

159
00:11:54,300 --> 00:11:56,500
اللعنة يا (دافنشي)، انظر

160
00:11:56,600 --> 00:11:59,900
الدوق (ألفونسو) قد وضع
سعرًا لمن يجلب له رأسك

161
00:12:03,400 --> 00:12:06,800
هذه رسمة مروعة

162
00:12:06,800 --> 00:12:09,600
لو كنت فقط ساحرًا
لكانت معنا السفينة الآن

163
00:12:09,700 --> 00:12:12,800
كيف للدوق أن يقدم مكافأة؟
(ليس لديه أي سلطة في (بيزا

164
00:12:12,900 --> 00:12:16,900
كل ما يحتاجه هو رجل واحد جائع
(في مدينة خائفة للإمساك بـ(دافنشي

165
00:12:17,000 --> 00:12:19,500
أنا أعترف، كنت سأُعجب بـ20 فلورين

166
00:12:19,600 --> 00:12:22,600
إنه مبلغ جذاب

167
00:12:22,700 --> 00:12:27,400
علِق هذه، لا يجب على الناس أن
تعاني من العمل الفني المبتذل

168
00:12:29,100 --> 00:12:33,900
قواقع، قواقع جميلة وطازجة

169
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
....احصل على

170
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
الرائحة هنا كريهة كالعاهرة الرخيصة

171
00:12:48,100 --> 00:12:49,900
يعيد إليك الذكريات، صحيح؟

172
00:12:50,000 --> 00:12:53,200
أتتذكر بيت الدعارة الصغير في (بيرتولا)؟

173
00:12:53,300 --> 00:12:55,700
أم أنك حولت من السمك للحم؟

174
00:12:55,800 --> 00:12:58,500
لا أعرف، هل أمك تعتبر من اللحم؟

175
00:12:58,600 --> 00:13:00,900
سمك السلمون بـ2 فلورين

176
00:13:00,900 --> 00:13:04,200
لا يمكنك أن تتوقع هذا
السعر للسلمون، أليس كذلك؟

177
00:13:04,300 --> 00:13:06,800
البابا قد أهلكنا جميعًا
لقد عزلنا عن العالم

178
00:13:06,800 --> 00:13:09,500
سيكون من الصعب شراء
أي شيء من اليوم

179
00:13:11,600 --> 00:13:13,800
المجسات

180
00:13:13,900 --> 00:13:17,700
الطريقة التي يمسك بها هذا المخلوق بفريسته

181
00:13:17,700 --> 00:13:19,400
نوعًا ما استنزاف

182
00:13:19,400 --> 00:13:22,400
وجشع واستغلال

183
00:13:22,400 --> 00:13:28,800
(أجني المال من علاقاتي يا (زورستر
كما كنت ستجنيه إن كنت أكثر نجاحًا

184
00:13:28,800 --> 00:13:32,700
هذه الصدفة توفر حماية قوية

185
00:13:32,800 --> 00:13:34,800
لكنه يتحرك ببطء شديد

186
00:13:37,800 --> 00:13:40,500
جائزة لقتله

187
00:13:40,600 --> 00:13:44,500
سحقًا، إنه يصنع علاقات لنفسه

188
00:13:44,600 --> 00:13:48,300
أنت، يا ذا الوجه -
هل أعرفك؟ -

189
00:13:48,400 --> 00:13:51,100
الجمبري الذي بعته لي قد
جعل زوجتي مريضة لأسبوع

190
00:13:51,200 --> 00:13:52,200
أجل، أظن أنك تعرفني

191
00:13:57,200 --> 00:13:59,300
زوجتي لن تتمكن من مرافقتي
في احتفالية ليلة منتصف الصيف

192
00:13:59,400 --> 00:14:02,800
هذا التاجر السيء سبب
لها المرض، أهذا صحيح؟

193
00:14:02,900 --> 00:14:06,100
افسحوا الطريق رجاءً، نحن قادمون

194
00:14:06,200 --> 00:14:08,200
افسح الطريق يا عزيزي

195
00:14:08,300 --> 00:14:10,500
لا نريد لأحد أن يصاب

196
00:14:10,500 --> 00:14:12,100
افسحوا الطريق رجاءً

197
00:14:14,300 --> 00:14:15,900
(لا بأس يا (فيسبوتشي

198
00:14:17,600 --> 00:14:20,300
يجب أن نرحل -
هذا المخلوق حل الأمر -

199
00:14:20,400 --> 00:14:22,100
عظيم، يجب أن نرحل -
أجل -

200
00:14:25,300 --> 00:14:29,000
كيف لكم أن تعدموا الكاردنال (أورسيني)؟

201
00:14:29,000 --> 00:14:31,400
شركائنا التجاريون قد رحلوا

202
00:14:31,400 --> 00:14:34,300
بمجرد أن عرفوا بأن (فلورينسا) تعتبر ملحدة

203
00:14:34,400 --> 00:14:38,400
بالتأكيد عرفتوا بأن مثل هذا الفعل
سيؤدي إلى غضب الرب على مدينتنا

204
00:14:38,400 --> 00:14:40,400
....حملها هي المسئولية يا (لورينزو)، لمساعدتنا

205
00:14:40,400 --> 00:14:44,700
إن كان يستحق أحد غضب الرب
أليس هو الكاردنال (أورسيني)؟

206
00:14:46,900 --> 00:14:50,200
من الذي دنس عيد الفصح
أكثر يوم مقدس بالسنة؟

207
00:14:50,200 --> 00:14:54,400
من الذي تآمر مع الخونة
ليجلب موتنا داخل الكنسية؟

208
00:14:55,600 --> 00:14:57,600
نفذت (كلاريس) أمنيتي بالضبط

209
00:14:57,600 --> 00:15:01,600
أنتما الاثنان تتحملان ذنب
موت مدينتنا جوعًا ببطء

210
00:15:01,600 --> 00:15:06,600
الذعر شيء قبيح يا سادة
يجعل الناس تبالغ

211
00:15:06,600 --> 00:15:11,800
سيدي، بدأت الناس بالفرار من مدينتنا
لتسعى لملاذ آمن من الإلحاد

212
00:15:11,800 --> 00:15:16,100
ضباطي يحاولون تخفيف الأمر
لكن لا يمكن أن نضمن النظام

213
00:15:16,200 --> 00:15:21,000
مصرف آل (ماديتشي) سينهار
إن لم نكفر عن ذنب موت الكاردنال

214
00:15:21,000 --> 00:15:24,700
يتوجب إذن على رئيس مصرف آل
ماديتشي) أن يتخذ الإجراءات اللازمة)

215
00:15:27,500 --> 00:15:32,100
بالتأكيد يمكنني جلب أي عدو لصفي

216
00:15:32,100 --> 00:15:35,600
تمامًا كما روضت الغوغاء
الذين سببوا الفساد لمدينتنا

217
00:15:35,600 --> 00:15:38,100
(ليس البابا أو الملك (فيرانتي

218
00:15:38,200 --> 00:15:41,200
سيستقبلان أي سفير
(دبلوماسي من (فلورينسا

219
00:15:41,300 --> 00:15:42,700
سيستقبلاني

220
00:15:46,400 --> 00:15:49,300
لن يختفوا أو يتأخروا بوجود فرصة
لهما بالتحدث معي مباشرة

221
00:15:49,400 --> 00:15:51,900
(إن تمكنت فقط للوصول لـ(نابولي

222
00:15:53,000 --> 00:15:55,500
أنا وأنت يجب أن نذهب في سرية

223
00:15:55,600 --> 00:15:59,700
نتسلل عبر (سيينا) والولايات البابوية
ونواجه الملك (فيرانتي) في قصره مباشرة

224
00:16:01,000 --> 00:16:02,100
أنا وأنت؟

225
00:16:04,000 --> 00:16:06,800
استشارتك القانونية لا تقدر بثمن

226
00:16:06,900 --> 00:16:10,100
وأعلم معظم أجزاء البلاط
الملكي عندهم منذ صغري

227
00:16:10,200 --> 00:16:12,500
سيستمعون لنقاشي

228
00:16:12,600 --> 00:16:18,300
وسأقنع (فيرانتي) بأنه لم تفِد
تحالفات البابا شركائه أبدًا

229
00:16:18,400 --> 00:16:23,900
...حبيبي، ربما لم تشفَ بعد كليًا -
كوّني أكثر شخصًا مكروهًا ومضطهدًا من أعدائنا -

230
00:16:24,000 --> 00:16:32,000
ربما، بجعل نفسي في متناولهم، أخلق
بذلك وسيلة لاستعادة السلام لمدينتنا

231
00:16:32,100 --> 00:16:39,300
أنا ملزم من أكثر من أي شخص هنا
للتخلي عن كل شيء من أجل بلدي

232
00:16:39,400 --> 00:16:42,000
وحتى حياتي

233
00:16:42,000 --> 00:16:45,500
لكن بدون أي سلطة لآل
ماديتشي) بجانب السينيورة)

234
00:16:45,500 --> 00:16:48,800
هل سنكون قادرين عن الدفاع
عن مدينتنا أثناء غيابك؟

235
00:16:48,900 --> 00:16:55,000
ستوفر (كلاريس) تلك السلطة
أثق بها بالتصرف نيابة عني

236
00:16:55,100 --> 00:16:57,100
أطيعوها كما تطيعوني

237
00:16:57,200 --> 00:17:00,200
امرأة؟
هذا مستحيل

238
00:17:00,300 --> 00:17:04,100
كل كلمة تتحدث بها ضد
...زوجتي تقربك أكثر من القصاص

239
00:17:07,600 --> 00:17:12,200
سأنقذ مدينتنا

240
00:17:12,300 --> 00:17:16,400
(وسأعود لأسمع كيف دعمت (كلاريس

241
00:17:17,500 --> 00:17:21,100
وإلا سأطعمك أصابعك واحدًا تلو الآخر

242
00:17:24,100 --> 00:17:25,900
أتفهم؟

243
00:17:35,500 --> 00:17:37,500
فلورينسا) تنتظر نجاحنا)

244
00:18:18,800 --> 00:18:20,700
افسحوا الطريق لجلالته

245
00:18:28,300 --> 00:18:29,900
افسحوا الطريق لجلالته

246
00:18:39,400 --> 00:18:43,500
يا للهول
امشوا بثبات

247
00:19:03,600 --> 00:19:05,700
صباح الخير يا كاردنال

248
00:19:10,300 --> 00:19:12,900
استرخْ

249
00:19:13,000 --> 00:19:17,600
إن كنت أريدك ميتًا، فكان سيقتلك صديقي
العزيز (كوان شان) قبل أن تلاحظ شيئًا

250
00:19:17,600 --> 00:19:20,200
ماذا تريدين؟ -
توعيتك -

251
00:19:20,300 --> 00:19:22,100
كأمين للمحفوظات السرية

252
00:19:22,200 --> 00:19:25,400
فلديك شغف لمعرفة الأمور السرية، صحيح؟

253
00:19:25,500 --> 00:19:28,400
لدي سر أظن أنك ستكون مهتمًا به

254
00:19:28,500 --> 00:19:30,400
!هذا هراء

255
00:19:31,900 --> 00:19:35,900
(داخل قلعة (سانت أنجيلو
البابا يحتجز سجينًا

256
00:19:36,000 --> 00:19:39,100
رجل تهتم به بشدة

257
00:19:39,200 --> 00:19:43,500
كيف لعاهرة مثلكِ بأن
تعرف تعاملات البابا؟

258
00:19:46,800 --> 00:19:51,300
لا تصدقني، ابحث في كل ركن
(من أركان قلعة (سانت أنجيلو

259
00:19:51,300 --> 00:19:57,800
وعندما تجد الرجل الذي أوصفه
ستعود هنا لتقابلني من تلقاء نفسك

260
00:19:57,800 --> 00:20:04,400
ما الذي يمنعني من أمر الحراس
بالقبض عليكِ أنتِ والأخرس الوثني؟

261
00:20:07,000 --> 00:20:14,700
عندما تكتشف من الذي يحتجزه البابا
القبض علينا سيكون أخر ما تفكر به

262
00:20:16,800 --> 00:20:19,200
الأمر مثالي، إنها تمامًا كما طلبت

263
00:20:19,300 --> 00:20:23,900
كل شيء: مصباح الزيت والمرساة
والجلد والزجاج والحديد الخردة

264
00:20:24,000 --> 00:20:25,800
ومن مجموعتي الخاصة

265
00:20:25,800 --> 00:20:30,900
خرائط الرسام (توسكنالي) تلك
ينبغي أن تكون مفيدة

266
00:20:31,000 --> 00:20:34,800
لا أزال بحاجة لسيف آخر جيد
حتى أواجه الدوق (ألفونسو) ثانيًا

267
00:20:34,900 --> 00:20:38,600
بالطبع، أنا مسرور لأنك سعيد
لقد أنفقنا معظم أموالك في ذلك

268
00:20:38,700 --> 00:20:39,500
...ظننت أنك قلت -
صه -

269
00:20:39,600 --> 00:20:44,100
ماذا؟ ألم تنفقها جميعًا؟ -
ليس أمام العمال -

270
00:20:44,200 --> 00:20:46,800
إنهم يعملون مقدمًا
من أجل أجور مستقبلية

271
00:20:46,800 --> 00:20:49,700
لن يتصرفوا جيدًا إن علموا
بأنه لا يوجد أجر مستقبلي

272
00:20:49,800 --> 00:20:52,300
سنكتم هذا الأمر حتى بعد أن نذهب

273
00:20:52,400 --> 00:20:54,800
يبدو وكأنك لم تخدع أي أحد من قبل

274
00:20:54,800 --> 00:20:57,100
أخدع الناس الذين يستحقون ذلك

275
00:20:57,200 --> 00:21:03,300
أي شخص ساذج يستحق أن يُخدع
أيًا كانت شخصية هذا المرء، صحيح؟

276
00:21:03,400 --> 00:21:06,100
لا تقل لي أنك تعمل
لصالح (دافنشي) مجانًا

277
00:21:08,300 --> 00:21:12,800
ألا يدفع لك؟
هل قضيبه كبير؟

278
00:21:12,800 --> 00:21:15,100
أيها الوقح الحقير الثرثار

279
00:21:15,200 --> 00:21:19,200
!يا سادة -
إن صديقك سريع الإهانة -

280
00:21:19,300 --> 00:21:22,200
لكنه لا ينطق الإهانة بشكل جيد

281
00:21:22,300 --> 00:21:26,400
ماذا تخطط أن تصنع بكل هذه المنوعات؟

282
00:21:26,500 --> 00:21:30,200
اختراع جديد، سمكة ميكانيكية

283
00:21:30,300 --> 00:21:31,900
سمكة سلمون أم القد؟

284
00:21:32,000 --> 00:21:36,200
جزء من السلمون وجزء من
السلاحف وجزء من الجلكي

285
00:21:36,300 --> 00:21:40,100
الطبيعة دائمًا تنتج هجائن
بارعة، لذا علينا نحن أيضًا

286
00:21:40,200 --> 00:21:44,000
انظر، أنا وأنت يجب أن
نكون على متن تلك الصدفة

287
00:21:44,100 --> 00:21:48,200
بمجرد أن أحسب كمية الهوء التي نحتاجها
سننزل بها البحر ونكون تحت سطحه

288
00:21:48,300 --> 00:21:52,200
ونجدف حتى نصل للسفينة ونمسك
بالخطاطيف ونعلقها على هيكلها

289
00:21:52,300 --> 00:21:54,900
وننتظر حتى الظلام ونصعد
على متنها ونحرر العبيد

290
00:21:54,900 --> 00:21:58,100
وبسبب الانتفاضة الناجمة
ستكون السفينة لنا

291
00:21:59,200 --> 00:22:01,200
هذه ليست مزحة -
إنه لا يمزح أبدًا -

292
00:22:01,300 --> 00:22:05,400
هل ستدخل معه داخل
صدفة سلحفاة وتغرق معه؟

293
00:22:05,500 --> 00:22:10,600
لا، سنكسر الزجاج ونسبح
لبر الأمان إن تطلب الأمر ذلك

294
00:22:11,200 --> 00:22:14,000
(أجل، وقوات (ألفونسو
سيروكم على سطح البحر

295
00:22:14,100 --> 00:22:16,300
وسيطلقون عليكم الرماح والسهام

296
00:22:16,400 --> 00:22:18,400
أنت وافقت على مساعدتنا
للحصول على سفينة

297
00:22:18,500 --> 00:22:22,500
هكذا سنفعل الأمر
أقترح أن تدعمنا

298
00:22:22,600 --> 00:22:25,300
بسبب فشل خطتك تمامًا

299
00:22:25,400 --> 00:22:30,500
يجب أن تعلم بأنك مجنون -
لقد قال لي الكثير ذلك -

300
00:22:35,300 --> 00:22:39,000
المجانين يدعمون رأيهم دائمًا

301
00:22:41,500 --> 00:22:43,500
لن أكون جزءًا من خطتك المجنونة

302
00:22:47,000 --> 00:22:49,200
لا أمانع رؤيته يرحل

303
00:22:49,300 --> 00:22:52,800
لكن هل يمكننا تحمل خسارة
خبرته وقدراته على متن السفينة؟

304
00:22:55,500 --> 00:22:56,800
!للعمل

305
00:23:05,600 --> 00:23:09,300
من الواضح أنك عنيت ذلك عندما قلت
(أنك لا تستحق أن تكون من آل (ماديتشي

306
00:23:09,300 --> 00:23:14,900
والآن تختار أن ترحل عنا -
تحت مسمى حمايتكم -

307
00:23:15,000 --> 00:23:18,700
لقد فقدت تقريبًا في
يوم عيد الفصح

308
00:23:18,800 --> 00:23:24,900
الآن تحلم بأن تذهب لقصر
أعدائنا بدون أن يتم قتلك

309
00:23:24,900 --> 00:23:27,300
لا بد أن هناك طريقة
أكثر دهاءً للتفاوض

310
00:23:27,400 --> 00:23:29,600
في محنتنا، الدهاء لا يفلح

311
00:23:31,000 --> 00:23:38,000
(خطتك لـ(جوليانو) بأن يتزوج (كاميلا باتسي
كانت تعتبر دهاءً وتسببت في قتل أخي

312
00:23:39,900 --> 00:23:44,700
في أعماقي كنت أشك بالفكرة
وكان ينبغي عليّ أن أصغي لغريزتي

313
00:23:44,800 --> 00:23:48,100
هذا ما كان سيفعله (جوليانو) ومن
الآن فصاعدًا سأفعله أيضًا

314
00:23:48,200 --> 00:23:50,400
أتلومني على موت (جوليانو)؟

315
00:23:50,500 --> 00:23:51,800
لم أكن أقصد ذلك

316
00:23:51,900 --> 00:23:58,200
لا، لا، لقد كنت تتصرف بدهاء
وأنت محق، تبًا للدهاء

317
00:24:00,100 --> 00:24:03,400
والآن، مشاعرك الحقيقية تجاهي قد ظهرت

318
00:24:03,400 --> 00:24:09,300
كان يمكنني أن أنفذ القواعد وأطردكِ
وأدّعي بأن أفعالكِ نابعة من الغضب

319
00:24:09,300 --> 00:24:11,400
لم أستطع إخماد حالة ضعفي

320
00:24:11,500 --> 00:24:14,400
ومع ذلك قد دافعت عنكِ

321
00:24:14,500 --> 00:24:16,400
الرجل والمرأة المتزوجان
يعتبران شخصًا واحدًا

322
00:24:16,500 --> 00:24:18,000
لم تصدق ذلك أبدًا

323
00:24:18,100 --> 00:24:20,600
أنت ترى الزواج كأداة سياسية

324
00:24:20,700 --> 00:24:26,900
(جدك فضّل زوجة آمنة عن (روما
كمسألة استراتيجية

325
00:24:26,900 --> 00:24:31,500
لقد حاولت، لكنك لم تحبني أبدًا

326
00:24:34,500 --> 00:24:36,500
لن يكون لكِ أي حظ
باستخدام هذه ضدي

327
00:24:36,600 --> 00:24:38,600
لا

328
00:24:38,600 --> 00:24:43,200
هذه، من أجلها

329
00:24:43,300 --> 00:24:45,800
(لا، (كلاريس

330
00:24:45,800 --> 00:24:50,000
الآن، يصبح هكذا عملاً فنيًا رائعًا

331
00:24:51,400 --> 00:24:59,600
لنتحدث عن غريزتك التي
دعت هذه العاهرة لمنزلنا

332
00:24:59,700 --> 00:25:03,000
جاسوسة رومانية في منزلنا

333
00:25:05,400 --> 00:25:08,500
لوكريشا)؟ ماذا؟)

334
00:25:08,600 --> 00:25:13,600
لم يجرؤ أحد على إخبارك
إنك تعتبرها عروستك المطيعة

335
00:25:13,700 --> 00:25:16,900
لوكريشا دوناتي) خانتك من)
(أجل (سيكستوس) وآل (باتسي

336
00:25:17,000 --> 00:25:20,600
غريزتك هي السبب في مقتل أخيك

337
00:25:23,600 --> 00:25:27,700
اسأل (دراغوناتي) إن كنت لا تصدقني
(إنه يعلم بشأن كل خطايا (لوكريشا

338
00:25:27,800 --> 00:25:31,800
وهذا لا يهم على الإطلاق
على الأرجح أن (رياريو) قتلها منذ أيام

339
00:25:31,900 --> 00:25:34,200
عندما انتهت فائدتها

340
00:25:34,300 --> 00:25:40,400
ما فعلَته كان تآمرًا وخداعًا
وما أفعله الآن هو العكس تمامًا

341
00:25:40,500 --> 00:25:47,300
سأواجه (فيرانني) رجلاً
لرجل، سأنقذ مدينتي

342
00:26:31,900 --> 00:26:33,800
تشبث -
أنا أنزلق -

343
00:26:33,900 --> 00:26:36,700
اثبت

344
00:26:41,700 --> 00:26:44,200
امسكها

345
00:26:45,600 --> 00:26:46,800
من هذه الزاوية

346
00:26:46,900 --> 00:26:49,200
إن جدفنا للغرب تجاه الجنوب
الغربي لمدة 30 دقيقة

347
00:26:49,300 --> 00:26:50,700
و18 دورة في الدقيقة الواحدة

348
00:26:50,700 --> 00:26:54,700
(ينبغي أن نصل لسفينة (سينتنال
قبل الغسق مباشرة

349
00:26:54,700 --> 00:27:01,100
سننتظر الظلام ونتسلق
جانب السفينة ونبدأ الثورة

350
00:27:04,400 --> 00:27:06,200
حان الوقت لصنع التاريخ

351
00:27:08,500 --> 00:27:10,500
وهل أنت على يقين بأن
لدينا ما يكفي من الهواء؟

352
00:27:10,600 --> 00:27:13,100
الرجل في المتوسط يتنفس قدرًا
واحدًا من الهواء في الدقيقة

353
00:27:13,200 --> 00:27:16,900
ولو حسبنا جهدنا، فـ18 قدرًا
بالدقيقة سيكون على ما يرام

354
00:27:19,000 --> 00:27:21,200
انتظرا، إن مُتا بالأسفل
كيف سنحصل على أموالنا؟

355
00:27:21,300 --> 00:27:24,600
اخرجونا وبيعوا ما تبقى منا كخردة

356
00:27:24,700 --> 00:27:26,600
ارفع المرساة

357
00:27:29,500 --> 00:27:33,500
هل دخلت؟ -
أجل -

358
00:27:33,600 --> 00:27:35,200
!المكان ضيق جدًا

359
00:27:35,200 --> 00:27:37,400
اربط عقدة آخرى
إنها ليست طويلة بما يكفي

360
00:27:37,500 --> 00:27:39,000
حسنٌ

361
00:27:40,200 --> 00:27:41,900
هل يمكنكم سماعي؟ -
حسنٌ -

362
00:27:42,000 --> 00:27:45,600
أجل، إنهم مستعدان
استعدوا للانطلاق، حاذر

363
00:27:55,700 --> 00:27:57,500
هذا الجزء يعمل

364
00:27:57,600 --> 00:27:59,200
الجاذبية تُنزلنا بالتأكيد

365
00:27:59,300 --> 00:28:01,400
لا، ليس لدينا أي تسرب للمياه

366
00:28:01,400 --> 00:28:03,300
هذا يعني أن عقد تسرب المياه نجحت

367
00:28:03,400 --> 00:28:08,000
متى سنبدأ بالتجديف؟ -
بمجرد أن نتوقف عن الغوص ونستقر -

368
00:28:08,100 --> 00:28:10,300
أجل، متى سيحدث ذلك؟

369
00:28:18,900 --> 00:28:21,300
سحقًا

370
00:28:26,600 --> 00:28:28,800
إن كنت تريد سفينة تنزل للقاع
فلمَ لم تطلب مني؟

371
00:28:28,900 --> 00:28:30,800
هناك خطوة ناقصة

372
00:28:30,800 --> 00:28:39,100
الآن نطلق سراح بعض الوزن
حتى نصل للعمق الصحيح

373
00:28:44,800 --> 00:28:48,400
تبًا، هذا ينجح في الواقع

374
00:28:48,400 --> 00:28:50,600
حان وقت التحرك

375
00:28:50,600 --> 00:28:53,200
تذكر، 18 دورة في الدقيقة

376
00:28:53,300 --> 00:28:56,100
حسنٌ -
ادفع -

377
00:30:15,700 --> 00:30:20,500
لم أرَ واحدة من هذه منذ زمن

378
00:30:20,600 --> 00:30:22,900
هل لا تزال تلعبها؟

379
00:30:36,200 --> 00:30:40,200
من أنت؟ وماذا فعلت لتُسجن؟

380
00:30:40,300 --> 00:30:46,500
(من الجيد رؤيتك ثانيًا يا (لوبو
كم عدد السنين التي مضت؟

381
00:30:46,600 --> 00:30:48,900
يا للهول

382
00:30:50,500 --> 00:30:52,600
ماذا أنت؟

383
00:30:52,700 --> 00:31:01,700
بأعماقك، تعرف ماذا أنا
الأمل الوحيد الحقيقي

384
00:31:10,200 --> 00:31:12,800
هل هذا صحيح، ما أخبرني
به القبطان (سيندونا)؟

385
00:31:12,900 --> 00:31:16,400
(أجل، يمكنني أن أقودك لـ(دافنشي

386
00:31:16,500 --> 00:31:19,600
ألم تكن معهما عندما حاول
النغل سرقة سفينتي؟

387
00:31:19,600 --> 00:31:21,400
المال يضعف النفوس

388
00:31:21,400 --> 00:31:25,100
لقد رأيت الملصقات التي تقدم
مالاً أكثر مما قد يدفعه المجنون

389
00:31:25,200 --> 00:31:27,600
ستحصل على المال عندما
يكون الشرير في متناولي

390
00:31:27,600 --> 00:31:30,600
أين هو؟ -
في مخزن قد أجرته على البحر -

391
00:31:30,700 --> 00:31:33,700
يبني بدعة مجنونة، يظن
أنه يمكنه الوصول لسفينتك

392
00:31:33,800 --> 00:31:36,200
سآخذك للمخزن

393
00:31:36,300 --> 00:31:41,300
ربما عليك أن تبقى هنا بينما
أرسل رجالي لمخزنك

394
00:31:41,400 --> 00:31:46,500
إن كنت تكذب، سأنزع أحشاءك
وأعلقك عند مقدمة السفينة

395
00:31:47,800 --> 00:31:50,100
كما تريد

396
00:31:52,300 --> 00:31:55,000
اذهبوا حيثما يخبركم -
حسنٌ يا سيدي -

397
00:31:56,600 --> 00:32:00,900
وهل هذا صحيح بأنك
لم تسترد سيف (دافنشي)؟

398
00:32:00,900 --> 00:32:02,800
لقد رفض العبيد تسليمه

399
00:32:07,500 --> 00:32:10,500
إن وجدناه بينكم سنقتلكم جميعًا

400
00:32:10,600 --> 00:32:12,500
ولن نرحم أي أحد

401
00:32:16,000 --> 00:32:17,800
حمقى أذكياء قليلاً، أليس كذلك؟

402
00:32:25,500 --> 00:32:31,400
(أدامهو)، (ميخائيل)
التوابع الآخرون يستمعون لكما

403
00:32:31,500 --> 00:32:38,000
اعطوني السلاح وإلا ستعاني الفتيات
واحدة تلو الآخرى حتى تعطوني السيف

404
00:32:44,200 --> 00:32:45,300
ليس اليوم

405
00:32:46,800 --> 00:32:50,800
ما اسمكِ؟ -
(يانا) -

406
00:32:50,800 --> 00:32:55,700
أنتِ مخطئة، من الآن
....فصاعدًا، اسمكِ

407
00:32:57,800 --> 00:32:59,400
توي) = الدمية)

408
00:33:03,800 --> 00:33:06,900
حرر كاحليها، وابقْ معصمها مربوط
واذهب بها لغرفتي

409
00:33:06,900 --> 00:33:08,000
حسنٌ يا سيدي

410
00:33:21,200 --> 00:33:27,400
(إن كنت (فرانشيسكو ديلا روفيري
فمن يرتدي رداء البابا؟

411
00:33:27,400 --> 00:33:29,600
لم أكن أعلم أن لك شقيق توأم

412
00:33:29,600 --> 00:33:33,700
لقد هرب من عائلتنا
عندما كان صغيرًا

413
00:33:33,800 --> 00:33:39,300
لقد كنا سعداء برحيله
وثم في يوم ما

414
00:33:39,400 --> 00:33:42,500
بعد انتخابي بمنصب البابا

415
00:33:42,600 --> 00:33:47,400
(أليساندرو)
أسرني على حين غرة

416
00:33:47,500 --> 00:33:50,700
ورماني في هذه الزنزانة
ويبقيني حيًا لأسبابه الخاصة

417
00:33:50,700 --> 00:33:56,700
وقتل كل الذين تآمروا معه
(وأبقى فقط على (رياريو

418
00:33:56,800 --> 00:33:59,000
كيف لي أن أعرف
أنك لست النصاب؟

419
00:33:59,100 --> 00:34:01,500
اختبرنا

420
00:34:01,600 --> 00:34:10,100
هل تتذكر لماذا اخترت اسم
سيكستوس) عندما أصبحت البابا؟)

421
00:34:10,200 --> 00:34:13,500
أجل أتذكر -
لأنني كنت نكرة -

422
00:34:13,600 --> 00:34:20,200
اسم (سيكستوس) يعني
المهذب، اللبق

423
00:34:20,200 --> 00:34:24,600
نظرًا لتوبيخي من قِبل
الذين سخروا من نشأتي

424
00:34:24,700 --> 00:34:29,500
عندما كنا أهل علم شباب
أنا وأنت فقط من علمنا ذلك

425
00:34:31,400 --> 00:34:34,900
تأكد إن كان يعرف المتظاهر

426
00:34:46,400 --> 00:34:48,000
يجب أن أنظر لأين نحن ذاهبون

427
00:34:48,100 --> 00:34:51,300
لقد حسبت سرعة التيار
ولدي بوصلة توجهنا

428
00:34:51,300 --> 00:34:54,300
لأكون صريحًا، لقد صنعت تلك
النافذة لتسليك فحسب

429
00:34:54,400 --> 00:34:57,200
هل لا تريد أن تعرف إذن بشأن
الحطام الذي سنصطدم به؟

430
00:35:04,400 --> 00:35:06,500
حسنٌ، ما مدى قربنا منه؟

431
00:35:06,600 --> 00:35:09,200
4ذراعات وربما 3

432
00:35:09,300 --> 00:35:11,300
جدف أسرع -
ماذا؟ -

433
00:35:11,300 --> 00:35:13,200
التيار يمكن أن ينقذنا

434
00:35:13,200 --> 00:35:14,500
سنستهلك الهواء إن أسرعنا

435
00:35:14,600 --> 00:35:17,500
فتحة بالغواصة ربما
ستستهلك الهواء أيضًا

436
00:35:17,600 --> 00:35:20,400
بسرعة، أسرع

437
00:35:46,200 --> 00:35:47,700
سحقًا

438
00:35:47,800 --> 00:35:49,700
من الممكن أن نستحم بسبب تسرب الماء

439
00:35:49,800 --> 00:35:51,300
وهذا أفضل من الغرق أو الاختناق

440
00:35:51,400 --> 00:35:53,600
أو الطفو على السطح واصطيادنا
(من قِبل رجال (ألفونسو

441
00:35:53,700 --> 00:35:55,700
جدف واحبس أنفاسك

442
00:36:01,400 --> 00:36:03,300
أتريد مساعدة في ذلك؟

443
00:36:03,300 --> 00:36:05,900
أنا مندهش بأنك يمكنك أن
تمشي بعد ما حدث أمس

444
00:36:06,000 --> 00:36:08,100
ماذا كنت تنوي؟

445
00:36:08,100 --> 00:36:10,400
لقد كانت جميلة

446
00:36:16,600 --> 00:36:18,000
لقد أُصبت بالغيرة

447
00:36:18,100 --> 00:36:21,300
أنا مندهش بأنك يمكنك
أن تبقيها راضية بقضيبك هذا

448
00:36:26,600 --> 00:36:28,400
احلم يا فتى، احلم

449
00:36:32,000 --> 00:36:34,600
أنا قلق بعض الشيء بشأن موتنا

450
00:36:34,700 --> 00:36:37,200
كدنا نصل، سيحل الظلام قريبًا

451
00:36:37,200 --> 00:36:40,000
أنت لم تحسب أننا من الممكن أن
نخسر بعض الهواء قبل أن نصل

452
00:36:51,200 --> 00:36:53,200
لقد نجحنا

453
00:36:53,300 --> 00:36:57,600
هل سنخرج؟
هذا ليس نجاحًا إذن

454
00:36:57,700 --> 00:36:59,200
كم يتبقى على الظلام؟

455
00:37:01,000 --> 00:37:02,400
ساعة

456
00:37:02,400 --> 00:37:06,000
سنبدأ بترميم هذه التسريبات

457
00:37:06,100 --> 00:37:09,500
بماذا بالضبط؟
برازي حاليًا يملأ سروالي

458
00:37:10,600 --> 00:37:14,900
إن كنت تود أن يبقى الهواء فاصمت

459
00:37:33,400 --> 00:37:37,100
فابريزو)، بالتأكيد تعرف أنني)
سآكل بمفردي هذه الليلة

460
00:37:37,200 --> 00:37:40,200
سيدتي، تم إخباري أنه هناك ضيف

461
00:37:40,300 --> 00:37:45,100
العائلة يجب أن تتناول العشاء معًا

462
00:37:45,200 --> 00:37:47,600
أيها الحراس
من أنت بحق الجحيم؟

463
00:37:47,700 --> 00:37:49,300
كارلو ماديتشي) يا سيدي)

464
00:37:49,400 --> 00:37:52,900
(ابن غير شرعي لجد (لورينزو
(كازمو ماديتشي)

465
00:37:53,000 --> 00:37:56,400
أخ غير شقيق لوالد زوجكِ

466
00:37:56,500 --> 00:38:00,300
لقد عشت هنا لسنين
لمَ لم أقابلك من قبل؟

467
00:38:00,400 --> 00:38:03,000
لقد كنت مسافرًا عدة
سنوات كمبشر ديني

468
00:38:03,100 --> 00:38:06,400
حتى جعلتني قسوة العالم أشك
في الكنيسة ورسالتها

469
00:38:06,500 --> 00:38:09,600
بنفس القدر الذي تشكين
به في (روما) نفسها

470
00:38:09,700 --> 00:38:12,100
سمعت عن التهديدات التي
تواجهها عائلتي من البابا

471
00:38:12,200 --> 00:38:14,500
لقد عدت للوطن لأقدم مساعدتي

472
00:38:14,600 --> 00:38:16,100
عائلتي تواجه العديد من الأعداء

473
00:38:16,100 --> 00:38:19,200
عليك أن تتفهم إن
شككت في هويتك

474
00:38:19,300 --> 00:38:23,600
الدليل على أنني أنتمي
لهنا في هذا القصر

475
00:38:36,100 --> 00:38:39,300
يا لي من محظوظ أنك
(تريد رؤيتي يا (لوبو

476
00:38:39,400 --> 00:38:41,100
كيف ذلك يا صاحب السمو؟

477
00:38:41,200 --> 00:38:45,600
الحراس قالوا أنك دخلت
نفقًا مهجورًا منذ قرون

478
00:38:45,700 --> 00:38:49,500
ألست حرًا بأن آتي وأذهب
بحرية في المحفوظات كما أتمنى؟

479
00:38:49,500 --> 00:38:52,900
في الواقع وجودي هناك
هو سبب رغبتي برؤيتك

480
00:38:53,000 --> 00:38:56,200
كنت أتساءل كيف يمكننا
الاحتفال بذكرى البابا الخاصة بك

481
00:38:56,300 --> 00:38:59,900
ونسعى للتحدث عن ذكريات
البابا (سيكستوس) الماضية

482
00:38:59,900 --> 00:39:03,800
ولكن بعد ذلك فكرت
في استشارتك

483
00:39:05,000 --> 00:39:10,300
أتساءل، لمَ اخترت اسم (سيكستوس)؟

484
00:39:12,200 --> 00:39:15,400
لم يطلق أي بابا على نفسه هذا
الاسم منذ أكثر من ألف عام

485
00:39:15,500 --> 00:39:17,000
ألم تكن موجودًا عندما اخترته؟

486
00:39:17,000 --> 00:39:19,000
لقد تقدم عمري

487
00:39:19,100 --> 00:39:23,600
وعقلي ليس الأرشيف
السري، فلا يتذكر كل شيء

488
00:39:34,500 --> 00:39:39,300
عندما توليت العرش
روما) كانت في فترة تدهور)

489
00:39:39,400 --> 00:39:46,900
كنت أرغب في استعادة مجدها السابق
مثل البابا (سيكستوس) الثالث من قبلي

490
00:39:47,000 --> 00:39:49,500
الذي بنى معظم مدينتنا

491
00:39:49,500 --> 00:39:56,900
أجل، كيف لي أن أنسى
يا صاحب السمو؟

492
00:40:07,500 --> 00:40:10,100
لورينزو) لم يُركِ هذا من قبل؟)

493
00:40:12,600 --> 00:40:15,100
ها أنا ذا

494
00:40:16,400 --> 00:40:20,100
لست وسيمًا كما أنا
في الحقيقة، أعترف بذلك

495
00:40:20,200 --> 00:40:23,900
ومرسومة منذ العديد من السنوات

496
00:40:25,300 --> 00:40:29,900
فابريزو)، ألا تعرفني)
منذ طفولتي، صحيح؟

497
00:40:30,000 --> 00:40:33,900
عندما كان يخدمني والدك
(بجانب والد (لورينزو

498
00:40:33,900 --> 00:40:36,700
أظن ذلك، لقد كنت صغيرًا

499
00:40:36,700 --> 00:40:39,400
هل الخدم لا يزالون يحتفظون
(بزجاجات النبيذ (غرابا

500
00:40:39,500 --> 00:40:41,400
مخبأة تحت القصر في القبو؟

501
00:40:41,500 --> 00:40:43,300
أجل بالتأكيد يا سيدي

502
00:40:43,300 --> 00:40:45,500
كانت هذه دائمًا المفضلة لي

503
00:40:45,500 --> 00:40:49,700
احضر لي زجاجة
أرغب في شرب القليل الآن

504
00:41:02,100 --> 00:41:05,800
بدأت أتنفس بصعوبة

505
00:41:13,300 --> 00:41:15,100
لقد أوشك الظلام

506
00:41:20,600 --> 00:41:23,500
مدة أطول قليلاً فحسب

507
00:41:28,900 --> 00:41:35,500
في المرة القادمة، لن
أبني تلك الغواصة بسرعة

508
00:41:36,600 --> 00:41:38,900
رجاءً

509
00:41:40,200 --> 00:41:44,000
(لقد خذلتنا يا (دافنشي

510
00:41:44,100 --> 00:41:47,900
لست الشخص الذي تمنيناه
لست الشخص الذي تمنيناه

511
00:41:48,000 --> 00:41:52,200
إنه وقت عصيب
واعتقادك المتعجرف بأنك

512
00:41:52,300 --> 00:41:57,400
قادر على فعل أي شيء
جعلك تمر بوقت أصعب

513
00:42:00,500 --> 00:42:02,700
(ليو)

514
00:42:04,500 --> 00:42:07,000
(ليو)

515
00:42:22,600 --> 00:42:24,600
نيران، يوجد نيران في العنبر

516
00:42:26,600 --> 00:42:29,000
اطفئوها

517
00:42:37,200 --> 00:42:40,900
نيران في العنبر

518
00:42:41,000 --> 00:42:44,100
الطابق العلوي -
المزيد من المياه -

519
00:42:44,200 --> 00:42:47,200
(لقد نجا (أمريكو

520
00:42:57,900 --> 00:43:00,400
بسرعة

521
00:43:00,400 --> 00:43:02,800
!اجلبوا المزيد من الماء

522
00:43:02,900 --> 00:43:06,500
هذا السيف الذي أحمله، منقوش
"عليه عبارة "الحرية للشعب

523
00:43:06,600 --> 00:43:08,500
سنفك عنكم السلاسل

524
00:43:08,500 --> 00:43:11,900
حاربوا معنا للاستيلاء على السفينة
وسنمنحكم حريتكم بمجرد أن ننتهي

525
00:43:12,000 --> 00:43:14,500
سيحضرون الطعام لنا قريبًا
لن يكون لديك وقتًا كافيًا

526
00:43:14,600 --> 00:43:16,700
ليو)، هذه أقفال كثيرة)

527
00:43:16,800 --> 00:43:18,500
أجل

528
00:43:18,600 --> 00:43:22,600
سيتحتم على أحد أن يلهي الدوق
ألفونسو) بينما تفك كل السلاسل)

529
00:43:22,700 --> 00:43:24,000
ستجده في عنبر النوم

530
00:43:24,100 --> 00:43:27,500
(لا يمكنك التغلب على (ألفونسو
هل غضبك الشديد هذا يعني شيئًا؟

531
00:43:27,500 --> 00:43:30,700
سيفان لن يساعداك كثيرًا -
الدوق على ما يبدو لا يهزم -

532
00:43:30,700 --> 00:43:33,400
لقد قلت بنفسك أنك لست
أفضل منه رجلاً لرجل

533
00:43:33,500 --> 00:43:35,900
سأعيد تعريف الفوز إذن

534
00:43:36,000 --> 00:43:38,000
ليو)، أنت متعب بسبب نقص الهواء)

535
00:43:38,100 --> 00:43:40,500
إنه يعرف كل نقاط ضعفك -
فك السلاسل بسرعة إذن -

536
00:43:40,500 --> 00:43:43,300
لا تجعلني أُقتل هباءً

537
00:43:46,400 --> 00:43:49,100
فسبوتشي)، هلا ساعدتني؟)

538
00:43:50,200 --> 00:43:52,200
!(فسبوتشي)

539
00:44:05,400 --> 00:44:07,000
...حسنٌ

540
00:44:16,300 --> 00:44:18,700
لم أكن أظن أنني بحاجة
لدوافع أكثر لقتلك

541
00:44:18,700 --> 00:44:19,700
من الواضح أنني كنت مخطئًا

542
00:44:19,700 --> 00:44:23,100
ليس هناك مجال للهرب
ما خطتك أيها الوغد؟

543
00:44:25,200 --> 00:44:27,200
أتعرف، يمكنني استنشاق بعض الهواء

544
00:44:36,900 --> 00:44:38,500
في الحقيقة، أشكرك

545
00:44:38,500 --> 00:44:43,000
أمر قتلك سيكون مُرضيًا
أكثر من مضاجعة هذه الفتاة

546
00:45:26,400 --> 00:45:29,100
(حان وقت تقبل قدرك يا (دافنشي

547
00:45:29,100 --> 00:45:33,500
يجب أن أعترف أنني كنت مشتتًا
بسبب فكرة هزيمتك الوشيكة

548
00:45:36,700 --> 00:45:40,800
من العار أن أقتلك
يا لها من نكتة جميلة قلتها

549
00:45:40,900 --> 00:45:46,000
لكن من ناحية آخرى، يا لك
 من تحفة جميلة في متحف أبي

550
00:45:57,300 --> 00:45:59,200
لقد سألت بشأن خطتي

551
00:45:59,300 --> 00:46:04,000
هذه الناس الذين تجعلهم عبيدًا
يفوقون عدد رجالك بكثير

552
00:46:04,100 --> 00:46:07,900
ولهم دوافع أيضًا
سيقتلوك

553
00:46:08,000 --> 00:46:13,500
إن لم تترك هذه السفينة لي

554
00:46:17,600 --> 00:46:19,300
...الآن

555
00:46:22,300 --> 00:46:26,800
قبل أن تدعه يذهب

556
00:46:48,400 --> 00:46:49,900
دمية

557
00:46:49,900 --> 00:46:51,900
أنت تفهم لغة شعبي

558
00:46:51,900 --> 00:46:55,400
أجل، قُومي بِعد ما يمكنني فعله

559
00:47:13,800 --> 00:47:15,100
لقد فهمت ما تريدينه

560
00:47:15,100 --> 00:47:22,400
الآن عليك أن تختار، أن تخدم
البابا الحقيقي أو المخادع

561
00:47:22,500 --> 00:47:30,900
لكن كيف تمكنتِ من بين كل الناس
أن تعرفي ذلك، بينما لم أعرف أنا؟

562
00:47:31,000 --> 00:47:35,300
أنت تساءلت من البداية عن سبب
اختيار (ريارو) لي كجاسوسة له

563
00:47:38,100 --> 00:47:41,300
هذا السجين هو أبي

564
00:47:45,100 --> 00:47:47,400
ماذا عساي أن أفعل بتلك المعرفة؟

565
00:47:47,500 --> 00:47:50,100
الأمر بسيط، خذني لرؤيته

566
00:47:54,500 --> 00:47:56,700
الآن، تحرك

567
00:48:00,100 --> 00:48:01,700
هل ستبحر مع هؤلاء
الحثالة أيها القبطان؟

568
00:48:01,800 --> 00:48:04,900
يجب أن تفهم يا سيدي
أن سفينتي هي حياتي

569
00:48:05,000 --> 00:48:08,800
وكنزي، أيًا كان من يستأجرها

570
00:48:11,000 --> 00:48:13,200
(ستضع نجل الملك (فيراتي

571
00:48:13,200 --> 00:48:16,100
على مركب شراعية
صغيرة للعودة لـ(بيزا)؟

572
00:48:16,200 --> 00:48:19,300
(ستعرف (نابولي) بتلك الإهانة يا (دافنشي

573
00:48:19,300 --> 00:48:23,500
(سنقتلك أنت وكل زعيم من (فلوريسنا

574
00:48:23,500 --> 00:48:28,800
حسنٌ، أريهم ندبة معركتك
امتعهم بكل التفاصيل

575
00:48:28,800 --> 00:48:31,300
لا سيما الجزء الذي خسرت فيه

576
00:48:38,900 --> 00:48:41,000
أنا مدين لكم جميعًا

577
00:48:41,100 --> 00:48:43,000
آمل ألا تتكبلوا بالسلاسل مجددًا

578
00:48:43,000 --> 00:48:46,300
نشكرك وندعو بأنك تكون محقًا

579
00:48:46,300 --> 00:48:49,200
(وعندما نصل لدولة (الرأس الأخضر
إن كان يرغب أحدكم بألا يرافقنا

580
00:48:49,300 --> 00:48:54,000
لعالم جديد، يمكنه المغادرة

581
00:48:54,100 --> 00:49:02,800
حياتكم ملك لكم ثانيًا، لكن
لا نزال بحاجة لأفراد طاقم

582
00:49:02,900 --> 00:49:04,200
ليواجهوا المحيط معنا

583
00:49:04,300 --> 00:49:10,300
ونعدكم بأن لكم نصف
ما سنجده في رحلتنا

584
00:49:10,400 --> 00:49:12,500
وأحرار

585
00:49:12,600 --> 00:49:16,100
كما ينبغي أن نكون جميعًا
في العالم الذي أتمناه

586
00:49:53,900 --> 00:49:57,100
كيف لك أن تكون هنا؟

587
00:49:57,100 --> 00:50:02,200
أين الاسطرلاب؛ ليوجهك
بأمان خلال العواصف؟

588
00:50:02,300 --> 00:50:06,000
أين الخريطة التي ستقودك لكتاب الأرواح؟

589
00:50:06,100 --> 00:50:13,800
ربما انحرفت عن خطتك
لكنني لم أتخلْ عن سعيي

590
00:50:13,900 --> 00:50:19,000
في مستقبل لم نكن نتخيله
ها قد وجدت سفينة آخرى

591
00:50:19,100 --> 00:50:21,400
ربما أصنع مستقبلي بنفسي

592
00:50:21,400 --> 00:50:25,700
هناك ثمن ستدفعه بسبب
انحرافك عن الجدول الزمني

593
00:50:25,800 --> 00:50:31,400
وسيتم دفع الثمن بدم
أولئك الذين يتبعونك

594
00:50:34,300 --> 00:50:38,100
بدلاً من إصدار التنبؤات المتشائمة، ربما عليك
أن تساعدني في العودة للمسار الصحيح

595
00:50:38,100 --> 00:50:43,700
من الأفضل أن تترك الزمن يحدد
مصيرك، بدلاً من إتعاب نفسك بمحاربته

596
00:50:43,700 --> 00:50:52,300
كل شيء حققته، قد حققته
بالمحاربة حتى التعب

597
00:50:52,300 --> 00:50:55,100
لا أعلم طريقة آخرى

598
00:50:55,200 --> 00:51:03,700
هذه الرحلة من صنعك
(كليًا يا (دافنشي

599
00:51:03,800 --> 00:51:05,700
اعرف ذلك

600
00:51:05,800 --> 00:51:11,700
ستقودنا جميعًا للنور
أو للظلام الحالك

601
00:51:11,800 --> 00:51:13,300
إلى من تتحدث؟

602
00:51:17,300 --> 00:51:18,800
لنفسي

603
00:51:34,000 --> 00:57:25,500
:تمت الترجمة بواسطة
{\pos(195,130)}{\fnAndalus\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs25\b1\an0} 

محمد بخيت


{\fs20\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}تابعوني عبر الفيس بوك
https://www.facebook.com/atcsubs

