1
00:00:14,437 --> 00:00:17,189
{\an8}<b>‘‘(المحيط الأطلسي)، الـ 27 من أيار، 01:00’’</b>

2
00:00:22,695 --> 00:00:24,196
<i>من (بلاك مانتا) إلى (ديث ستروك)</i>

3
00:00:26,198 --> 00:00:27,783
<i>في انتظار تقرير التقدم</i>

4
00:00:27,867 --> 00:00:29,994
التقدم بطيء

5
00:00:30,077 --> 00:00:33,039
أعادت (ميس مارشان) عقل ابنك جزئياً

6
00:00:33,122 --> 00:00:35,916
<i>لكنه سيستغرق وقتاً كي يتعافى تماماً</i>

7
00:00:36,375 --> 00:00:40,254
حسناً، أبق مركبة (مانتا) على مسافة آمنة
من الغواصة

8
00:00:40,338 --> 00:00:43,215
خارج نطاق قوّة (ميس مارشان) الغيبية

9
00:00:52,850 --> 00:00:54,185
لا يزال على غير سجيته

10
00:00:55,478 --> 00:00:57,438
<i>لكن من هو إذاً ؟</i>

11
00:00:58,981 --> 00:01:00,232
<i>إذاً، ما هي خطوتنا التالية ؟</i>

12
00:01:00,775 --> 00:01:03,486
<i>مع ذلك الطوق المانع الذي يعطل قدرتك
على تحويل الشكل</i>

13
00:01:03,569 --> 00:01:06,322
<i>وقدرات التحريك الذهني ؟
لست واثقة من الخطوة التالية</i>

14
00:01:07,448 --> 00:01:09,950
<i>أظن أننا محظوظون
لأن (ديث ستروك) لم يضغط زراً</i>

15
00:01:10,034 --> 00:01:11,869
<i>كي يعرقل قواي الغيبية أيضاً</i>

16
00:01:12,244 --> 00:01:16,457
<i>ولأنه لم يضغط زراً آخر كي يفجر رأسك
بتلك المتفجرات المزروعة في الطوق</i>

17
00:01:16,832 --> 00:01:18,000
<i>بالكاد يهمني الأمر</i>

18
00:01:18,084 --> 00:01:21,212
<i>نعرف أن (مانتا) يخطط لقتلي
حالما أعالج ابنه</i>

19
00:01:21,629 --> 00:01:24,924
<i>...ولهذا يجب ألا يعرف أنني شُفيت الآن</i>

20
00:01:25,007 --> 00:01:28,010
<i>حتى نجد طريقة ما لإنقاذ حياة (ماغان)...</i>

21
00:01:28,294 --> 00:01:32,339
<i>نعم، لكن السؤال هو لكم من الوقت
يمكننا الاستمرار في المماطلة ؟</i>

22
00:01:34,617 --> 00:01:38,662
نفد صبري يا (مارشان)، لديك 24 ساعة

23
00:01:38,746 --> 00:01:41,916
أنهي علاج ابني وإلا ستموتين

24
00:01:45,920 --> 00:01:47,463
<i>أظن أنه هذا يجيبك على سؤالك</i>

25
00:01:47,838 --> 00:01:49,298
<i>في كلا الحالتين، قُضي عليّ</i>

26
00:01:53,020 --> 00:01:58,120
<b>،)العـــدالــة الشـــابة - الاجتياح)’’
‘‘الحلقة الـ 16: (تعقيدات)</b>

27
00:02:03,161 --> 00:02:06,197
{\an8}<b>‘‘(عالم الحرب)، الـ 27 من أيار، 06:04’’</b>

28
00:02:10,514 --> 00:02:11,953
<b>‘‘تعقيدات’’</b>

29
00:02:11,978 --> 00:02:13,495
حسناً، ماذا حدث ؟

30
00:02:13,555 --> 00:02:15,807
ماذا حدث لبقية فريقي ؟

31
00:02:15,890 --> 00:02:17,183
إنها غلطتي

32
00:02:17,267 --> 00:02:19,185
{\an8}هذا التقييم غير دقيق

33
00:02:19,269 --> 00:02:21,771
{\an8}أخبره بما قلته لنا

34
00:02:24,023 --> 00:02:25,108
{\an8}انتصرنا

35
00:02:25,191 --> 00:02:28,820
{\an8}كنا جميعاً هنا في هذا الخليج، وقد قيدت
(وندر غيرل) (مونغول)

36
00:02:29,195 --> 00:02:32,323
ثم انفتح أنبوب طفرة
فجأة تحت أقدامنا مباشرة

37
00:02:32,407 --> 00:02:34,701
طرت بعيداً، كان ذلك تلقائياً، كما تعرف

38
00:02:34,784 --> 00:02:36,494
{\an8}...لكن قبل أن أتمكن من فعل أي شيء آخر

39
00:02:36,578 --> 00:02:39,747
{\an8}أُغلق أنبوب الطفرة واختفى الآخرون...

40
00:02:40,206 --> 00:02:42,917
بالتأكيد هناك قراءات لآثار نشاط
أنبوب طفرة

41
00:02:43,001 --> 00:02:46,337
نظن أن (مونغول) قد فتح أنبوب الطفرة
...كوسيلة للهروب

42
00:02:46,421 --> 00:02:48,715
حيث سيكسب أعضاء الفريق كرهائن في الصفقة...

43
00:02:49,174 --> 00:02:50,884
أعضاء الفريق وأسوأ من ذلك

44
00:02:50,967 --> 00:02:52,594
مع (إمبولس) المفتاح الكريستالي

45
00:02:52,677 --> 00:02:56,806
لذا فأولويتنا هي أن نحرص على ألا يستخدمه
أحد لإعادة تنشيط (عالم الحرب)

46
00:02:56,890 --> 00:02:59,767
<i>(كابتن مارفل) و(روكيت)
يحرسان غرفة المفتاح الآن</i>

47
00:02:59,851 --> 00:03:02,520
...وستستمر (فرقة العدالة) بحراسته بالتناوب

48
00:03:02,604 --> 00:03:05,356
حتى يتم إيجاد المفتاح ويزول التهديد...

49
00:03:05,732 --> 00:03:07,108
إنها غلطتي

50
00:03:07,859 --> 00:03:08,818
توقف

51
00:03:09,194 --> 00:03:11,988
لم تفعل ما هو خاطىء، سنحل الأمر

52
00:03:12,572 --> 00:03:15,033
--ـ أما الآن
ـ سأحرص على أن يصل إلى منزله سالماً

53
00:03:15,116 --> 00:03:17,160
لا، أريد أن أبقى، أريد أن أقدم المساعدة

54
00:03:17,535 --> 00:03:20,872
ستقدم المساعدة، لكنك تحتاج إلى الراحة الآن

55
00:03:21,289 --> 00:03:23,082
اخلد إلى النوم، اذهبا

56
00:03:27,212 --> 00:03:28,296
أنا آسف

57
00:03:28,379 --> 00:03:32,133
لا، أياً يكن من فعل هذا، سيكون آسفاً

58
00:03:39,557 --> 00:03:42,101
{\an8}<b>‘‘(إل باسو)، الـ 27 من أيار، 00:06’’</b>

59
00:04:39,242 --> 00:04:41,286
<b>‘‘غرفة الضغط 06’’</b>

60
00:04:51,838 --> 00:04:53,798
أريد أن أوضح أمراً

61
00:04:55,258 --> 00:04:58,219
إنني أعمل معك كي أنتقم لأختي فقط

62
00:04:58,303 --> 00:05:01,931
نعم، لأنك و(آرتميس) لطالما كنتما مقربتين

63
00:05:02,015 --> 00:05:04,434
سوغي الأمر كيفما تشائين يا فتاة

64
00:05:04,517 --> 00:05:08,479
تولي أمر (أكوالاد) وحسب ودعي (بلاك مانتا) لي

65
00:05:08,563 --> 00:05:11,441
عليّ أن أطيح به كي أحافظ على سمعتي

66
00:05:11,524 --> 00:05:13,651
وهذا كل ما يهمك

67
00:05:14,068 --> 00:05:17,405
،لا تخدعي نفسك يا (جايد)
لسنا مختلفين كثيراً

68
00:05:35,506 --> 00:05:36,758
{\an8}<b>‘‘تسجيل’’</b>

69
00:05:36,841 --> 00:05:37,675
{\an8}<b>‘‘حلقة’’</b>

70
00:05:50,271 --> 00:05:51,647
<b>‘‘مقر الطاقم’’</b>

71
00:06:05,453 --> 00:06:06,537
<i>إذاً اتفقنا جميعاً ؟</i>

72
00:06:06,621 --> 00:06:07,830
<i>لا، لم نتفق</i>

73
00:06:07,914 --> 00:06:10,541
<i>لا أريدكما أن تتعرضا للمخاطر بسببي</i>

74
00:06:10,625 --> 00:06:13,169
<i>وتتوقعين منا بدل ذلك أن نجلس
ونتركك تموتين ؟</i>

75
00:06:13,252 --> 00:06:15,463
<i>لا، ابدئي يا (آرتميس)</i>

76
00:06:15,755 --> 00:06:18,091
،)ديث ستروك)
<i>إنني أعمل منذ 12 ساعة متواصلة</i>

77
00:06:18,174 --> 00:06:20,802
<i>أريد أن أمدد ساقي وأحتسي القهوة</i>

78
00:06:21,719 --> 00:06:22,637
مفهوم

79
00:06:24,013 --> 00:06:25,556
خذ مكاني، سأعود خلال 5 دقائق

80
00:06:31,896 --> 00:06:33,648
ـ قهوة ساخنة
ـ لا، شكراً

81
00:06:35,983 --> 00:06:37,443
<i>لا يجب أن يستغرق هذا طويلاً</i>

82
00:06:37,527 --> 00:06:39,821
<i>لا، لو فرضنا أن أمرها لم يُكتشف</i>

83
00:06:45,743 --> 00:06:47,370
هذا من أجل (آرتميس)

84
00:06:52,557 --> 00:06:53,391
! لا

85
00:06:55,293 --> 00:06:57,962
تحمين الرجل الذي قتل صديقتك المفضلة ؟

86
00:06:58,463 --> 00:07:00,715
<i>توقفي يا (تشيشر)، أنت لا تفهمين الأمر</i>

87
00:07:01,674 --> 00:07:02,800
لا، ليس الآن

88
00:07:02,884 --> 00:07:05,261
<i>ماذا ؟ ما الذي لا أفهمه ؟</i>

89
00:07:05,511 --> 00:07:07,847
من (ديث ستروك) إلى (مانتا)، هناك متطفلة
في الغواصة

90
00:07:07,931 --> 00:07:09,474
<i>(تشيشر) في حجرة ابنك</i>

91
00:07:10,892 --> 00:07:12,268
من (مانتا) إلى الاتصالات

92
00:07:12,352 --> 00:07:15,563
<i>إنذار متطفلين، أرسلوا تعزيزات
إلى غرفة ابني الآن</i>

93
00:07:30,912 --> 00:07:32,163
<i>(ماغان)، ماذا يجري ؟</i>

94
00:07:32,247 --> 00:07:33,122


95
00:07:34,332 --> 00:07:37,377
سأنسق الأمور من هنا، احميا (كالدورام)

96
00:07:47,053 --> 00:07:49,347
<b>‘‘التحكم بالطوق’’</b>

97
00:08:40,648 --> 00:08:43,109
يبدو أن أحدهم وصل إلى (أكوالاد) مسبقاً

98
00:08:43,192 --> 00:08:45,862
...في الحقيقة، يبدو أن هذا الشخص هو أنت

99
00:08:45,945 --> 00:08:48,656
...مما يجعل دفاعك عنه غير قابل للتفسير أكثر...

100
00:08:48,740 --> 00:08:51,242
وقتلي له أقل متعة بكثير...

101
00:08:52,160 --> 00:08:55,705
لكن مجدداً، لم آت إلى هنا من أجل المتعة

102
00:09:09,802 --> 00:09:11,095
طوق مانع

103
00:09:11,512 --> 00:09:13,306
<i>إذاً لا قوى مريخية</i>

104
00:09:13,598 --> 00:09:14,640
<i>يا للشفقة</i>

105
00:09:14,724 --> 00:09:16,017
من (ديث ستروك) إلى (تايغريس)

106
00:09:16,601 --> 00:09:19,896
<i>القاتلة (تشيشر) أقفلت على نفسها
داخل حجرة (كالدورام)</i>

107
00:09:20,104 --> 00:09:21,981
<i>تحاول (ميس مارشان) إنقاذه</i>

108
00:09:22,065 --> 00:09:25,318
<i>تعرف أنه إن مات مريضها، لن يبقى لنا سبب
لإبقائها حية</i>

109
00:09:25,401 --> 00:09:27,028
<i>لكن يُفضل أن تعودي إلى هناك الآن</i>

110
00:09:27,111 --> 00:09:28,071
في طريقي إلى هناك

111
00:09:41,292 --> 00:09:42,710
--حسناً، يمكننا أن نتحدث الآن

112
00:09:44,754 --> 00:09:45,838
! توقفي يا (تشيشر)

113
00:09:46,339 --> 00:09:48,257
الأمر كله ليس كما يبدو عليه

114
00:09:48,966 --> 00:09:51,344
هذا ما يبدو عليه يا من تدعي الإصابة
باضطراب عقلي

115
00:09:51,427 --> 00:09:52,345
لا بأس بهذا

116
00:09:52,428 --> 00:09:56,057
سيكون قتلك أكثر إرضاء لي الآن

117
00:09:56,140 --> 00:09:58,976
مهلاً، تسعين إلى قتلي من أجل أختك

118
00:09:59,060 --> 00:10:03,272
لكن (آرتميس) على قيد الحياة، في الحقيقة
إنها على متن هذه المركبة

119
00:10:03,648 --> 00:10:05,733
(آرتميس) على قيد الحياة ؟

120
00:10:07,568 --> 00:10:10,655
لم تكن تظن حقاً أنني سأصدق هذا، صحيح ؟

121
00:10:46,816 --> 00:10:48,359
تضررت غرفة الضغط

122
00:10:53,823 --> 00:10:55,283
بيردارانغ" الخاصة بـ(روبن)"

123
00:11:07,879 --> 00:11:10,381
لا بدّ أن الـ"بيردارانغ" خدش درع (بلو)

124
00:11:16,437 --> 00:11:17,355
! أخيراً

125
00:11:17,438 --> 00:11:19,607
<b>‘‘التحكم بالطوق’’</b>

126
00:11:23,077 --> 00:11:25,705
قد خنت أصدقاءك وقتلت أختي

127
00:11:25,788 --> 00:11:31,002
ربما عندما سأقطعك إرباً، سأكتشف أنك
بلا قلب حقاً

128
00:11:31,919 --> 00:11:35,631
<i>،(ماغان)، تم تعطيل الطوق
يجب أن تستعيدي جميع قواك الآن</i>

129
00:11:35,881 --> 00:11:37,508
<i>(ماغان) ؟ (ماغان) ؟</i>

130
00:11:51,564 --> 00:11:52,940
! (تايغريس)، إلى جانبي

131
00:11:53,024 --> 00:11:53,983
! حاضر أيها الزعيم

132
00:11:58,779 --> 00:12:00,406
! تولي أمره، سأنقذ ابني

133
00:12:00,823 --> 00:12:03,075
! لن تهرب بهذه السهولة يا (مانتا)

134
00:12:12,418 --> 00:12:15,838
إنك تلعبين لصالح الفريق الخطأ يا فتاة

135
00:12:16,714 --> 00:12:17,965
انتهت اللعبة

136
00:12:27,690 --> 00:12:30,067
--سيّدي، هناك عبوة ناسفة جاهزة للانفجار

137
00:12:36,323 --> 00:12:37,408
! (كالدورام)

138
00:12:48,294 --> 00:12:50,087
الأب والابن

139
00:12:51,088 --> 00:12:52,923
لا بدّ أنه يوم حظي

140
00:12:58,429 --> 00:12:59,555
<i>! كفى</i>

141
00:13:34,965 --> 00:13:36,383
كيف تجرئين ؟

142
00:13:36,467 --> 00:13:40,262
من أعطاك الحق في انتهاك عقلي
وسرقة هذه الذكرى من طفولتنا ؟

143
00:13:40,346 --> 00:13:43,349
هذه الذكرى ليست ذكراك يا (جايد)، إنها لي

144
00:13:51,941 --> 00:13:54,068
أنا على قيد الحياة، أنا هنا

145
00:13:55,653 --> 00:13:56,528
انظروا

146
00:14:02,910 --> 00:14:05,204
(أكوالاد) لم يقتل (آرتميس)

147
00:14:08,207 --> 00:14:11,919
تظاهرت بأنها ميتة وحسب كي تتمكن
من أن تصبح (تايغريس)

148
00:14:12,002 --> 00:14:16,882
وتنضم إلى مهمة (أكوالاد) السرية للغاية
في التسلل إلى "الضوء" والـ(ريتش)

149
00:14:21,303 --> 00:14:22,429
أنت على قيد الحياة

150
00:14:23,389 --> 00:14:24,348
أنا على قيد الحياة

151
00:14:24,807 --> 00:14:27,184
لذا لست مضطرة للانتقام من (كالدور)

152
00:14:27,268 --> 00:14:31,397
،أظن أنك على حق
نجوت بأعجوبة أيها الفتى السمكة

153
00:14:31,480 --> 00:14:33,399
نقدر لك تعاونك

154
00:14:33,482 --> 00:14:34,775
هل أنت جادة ؟

155
00:14:34,858 --> 00:14:38,904
أنت لا تصدقين هذا حقاً ؟
إنه نوع من الوهم المريخي

156
00:14:38,988 --> 00:14:43,200
،لا تزال (آرتميس) في عداد الأموات
ولا زلت أريد الحفاظ على سمعتي

157
00:14:43,284 --> 00:14:44,535
كفاك أيها المدمر

158
00:14:45,828 --> 00:14:49,373
(آرتميس) ابنتك، ألا تشعر بوجودها هنا ؟

159
00:14:49,456 --> 00:14:52,334
حتى إنني لا "أشعر" بوجودك هنا

160
00:14:52,418 --> 00:14:55,588
لا أمل يُرجى منه، ولا أعرف لم أنا متفاجئة

161
00:14:56,547 --> 00:14:58,716
حررينا، سأقنعه

162
00:14:58,799 --> 00:15:00,926
نعم، فليحالفك الحظ في هذا

163
00:15:12,546 --> 00:15:14,173
! أنا من علمك تلك الحركة

164
00:15:15,007 --> 00:15:16,091
نعم يا أبي

165
00:15:17,259 --> 00:15:21,096
إذاً أنت و(أكوالاد) تخدعان (مانتا)
و"الضوء" ؟

166
00:15:21,889 --> 00:15:24,308
يمكنني أن أتقبل هذا الأمر يا صغيرتي

167
00:15:27,478 --> 00:15:29,647
جيد، لأنني أريد منك خدمة

168
00:15:44,453 --> 00:15:47,122
<i>أدرك يا (تشيشر) أننا ربما لن نكون صديقتين أبداً</i>

169
00:15:47,206 --> 00:15:48,791
<i>"يمكنك أن تستغني عن كلمة "ربما</i>

170
00:15:49,124 --> 00:15:51,293
<i>لكن نحن الاثنتان نريد أن نحمي أختك</i>

171
00:15:51,669 --> 00:15:54,463
<i>إذاً فلنمثل، ولتبدئي أنت</i>

172
00:15:54,713 --> 00:15:58,759
حسناً يا (تشيشر)، أنا لا أتغاضى
...عن سلوك القتلة عادة

173
00:15:58,842 --> 00:16:01,679
لكن بسبب طريقة معاملة (مانتا) لي...
....في الأسابيع القليلة الماضية

174
00:16:01,762 --> 00:16:04,223
عدو عدوك هو صديقك

175
00:16:04,306 --> 00:16:05,474
بالضبط

176
00:16:06,684 --> 00:16:08,978
اهربي وسأوفر لك الوقت اللازم لذلك

177
00:16:09,061 --> 00:16:13,607
الأمر ليس بهذه البساطة، لا زلت أريد قتل
(أكوالاد) و(مانتا)

178
00:16:13,691 --> 00:16:14,984
دعي هذا الأمر لي

179
00:16:15,693 --> 00:16:17,444
أنا مصرة على ذلك

180
00:16:23,951 --> 00:16:27,246
من أولاً إذاً ؟ أنت أم ابنك المنحط ؟

181
00:16:33,043 --> 00:16:34,086
! (كالدورام)

182
00:16:34,169 --> 00:16:36,630
أبي، هل أنت بخير ؟

183
00:16:36,714 --> 00:16:39,967
بخير، أنا بخير الآن

184
00:16:59,653 --> 00:17:03,115
نعم، "سررت جداً لأنه تبين أنك لست ميتة
"يا صغيرتي

185
00:17:08,329 --> 00:17:09,955
أسديت الخدمة يا صغيرتي

186
00:17:10,247 --> 00:17:12,791
الآن، لن يعرف أحد الآن ما كنت تسعين إليه

187
00:17:17,671 --> 00:17:20,507
حسناً، كانت هذه نزهة جميلة لأب وابنته

188
00:17:20,591 --> 00:17:21,967
علينا أن نكررها مراراً

189
00:17:22,051 --> 00:17:23,385
لا تضغط عليّ يا أبي

190
00:17:23,469 --> 00:17:24,887
ستغادران قريباً ؟

191
00:17:28,307 --> 00:17:29,808
ودون تحية وداع ؟

192
00:17:29,892 --> 00:17:30,893
وداعاً

193
00:17:52,790 --> 00:17:53,916
! سأتولى أمر (تشيشر)

194
00:17:59,797 --> 00:18:01,548
أنت أحمق يا (سلايد)

195
00:18:01,632 --> 00:18:04,134
خانني "الضوء" وسيخونك أنت أيضاً

196
00:18:04,218 --> 00:18:06,595
ليس إن كنت واحداً من أفرادهم

197
00:18:09,640 --> 00:18:12,768
،أحببت مظهرك الجديد يا أختي
يذكرني بنفسي

198
00:18:13,310 --> 00:18:15,813
إذاً قد أتى أبي إلى هنا
كي يحافظ على سمعته فقط

199
00:18:15,896 --> 00:18:20,567
،لكنك خاطرت بكل شيء كي تنتقمي لي
هذا لطيف جداً

200
00:18:20,651 --> 00:18:22,069
دعينا لا نذرف الدموع

201
00:18:22,152 --> 00:18:24,780
كنت غاضبة لأنك لم تكوني موجودة
لتعتني بابنة أختك

202
00:18:30,577 --> 00:18:32,329
كفي عن اللعب معها وأنهي الأمر

203
00:18:36,667 --> 00:18:38,585
<i>ـ (ماغان) ؟
! ـ قادمة</i>

204
00:18:46,760 --> 00:18:47,761
سأقضي عليه

205
00:18:48,095 --> 00:18:49,221
آسفة، لا

206
00:18:49,304 --> 00:18:51,640
كنت أحلم بالانتقام لأسابيع

207
00:18:52,808 --> 00:18:56,103
لا تكن طماعاً يا (سبورتي)، أنتما
محظوظان لأنني سمحت لكما بالهروب

208
00:18:56,186 --> 00:18:58,021
حسناً، سنذهب

209
00:19:00,566 --> 00:19:04,111
<b>‘‘غرفة الضغط 06’’</b>

210
00:19:04,361 --> 00:19:08,031
الآن، لنر كيف يمكنني الاستمتاع بكما

211
00:19:08,323 --> 00:19:10,451
نعم، لنر

212
00:19:16,832 --> 00:19:19,084
<i>(ماغان)، اخرجي قبل أن يقبض عليك ثانية</i>

213
00:19:19,168 --> 00:19:21,003
<i>صحيح، صحيح، وأنا آسفة</i>

214
00:19:21,086 --> 00:19:21,920
<i>بشأن ماذا ؟</i>

215
00:19:43,734 --> 00:19:46,278
{\an8}<b>‘‘مدينة (غوثام)، الـ 28 من أيار، 02:34’’</b>

216
00:19:48,113 --> 00:19:49,740
شكراً لك ثانية لرعاية (ليان)

217
00:19:49,865 --> 00:19:50,991
من دواعي سروري

218
00:19:54,244 --> 00:19:57,414
يجب أن تقدري هذا الوقت
وتقضيه مع ابنتك يا (جايد)

219
00:19:58,040 --> 00:19:59,291
....لا تعرفين أبداً

220
00:20:01,376 --> 00:20:05,297
أمي، لديّ ما أخبرك به عن (آرتميس)

221
00:20:05,714 --> 00:20:07,090
أخبار جيدة

222
00:20:09,535 --> 00:20:10,744
{\an8}<i>إنها أفضل الأخبار</i>

223
00:20:10,828 --> 00:20:12,454
{\an8}<b>‘‘البحر (الكاريبي)، الـ 28 من أيار، 17:00’’</b>

224
00:20:12,996 --> 00:20:15,082
عاد ابني إلى عافيته

225
00:20:16,458 --> 00:20:21,130
كانت رؤيتي في خطر مميت
المحفز الحيوي الذي تطلبه شفاؤه

226
00:20:21,213 --> 00:20:23,132
أشعر بالسعادة حقاً

227
00:20:23,590 --> 00:20:25,134
<i>تهانينا</i>

228
00:20:25,592 --> 00:20:29,471
{\an8}<i>في الحقيقة، قد كان يوماً جيداً لنا جميعاً</i>

229
00:20:29,555 --> 00:20:32,099
{\an8}<b>‘‘(بلودهيفين)، الـ 28 من أيار، 20:04’’</b>

230
00:20:33,100 --> 00:20:37,020
<i>...وبصفتي سفير الـ(ريتش) إلى عالمكم</i>

231
00:20:37,104 --> 00:20:41,275
<i>أريد أن أستغل هذه الفرصة كي أشكر...
...هذا البطل العظيم</i>

232
00:20:41,483 --> 00:20:46,613
{\an8}<i>البطل الذي أنقذ كوكب الأرض من (عالم الحرب)...
بمفرده تقريباً</i>

233
00:20:46,697 --> 00:20:50,659
<i>أنقذ حياتكم كما أنقذ حياتنا</i>

234
00:20:50,743 --> 00:20:53,620
<i>سيّداتي وسادتي، أقدم لكم</i>

235
00:20:54,288 --> 00:20:55,581
{\an8}<i>! (بلو بيتل)</i>

236
00:20:58,083 --> 00:20:59,293
{\an8}<b>‘‘بطل الأرض: (بلو بيتل)’’</b>

237
00:20:59,376 --> 00:21:01,670
{\an8}<i>شكراً، شكراً لكم جميعاً</i>

238
00:21:01,754 --> 00:21:04,798
{\an8}<i>لكن أنا من يجب أن أعبر عن امتناني لك
أيها السفير</i>

239
00:21:04,882 --> 00:21:08,010
{\an8}<i>...لأنك أعطيت إنساناً عادياً مثلي</i>

240
00:21:08,093 --> 00:21:12,506
<i>قوّة الـ(ريتش)، القوّة لإنقاذ العالم...</i>

241
00:21:17,647 --> 00:21:27,647
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

