﻿1
00:00:48,000 --> 00:00:52,333
‫"(ريغينا)"‬

2
00:00:55,958 --> 00:00:57,416
‫لماذا نموت؟ ‬

3
00:01:00,125 --> 00:01:01,416
‫ما هو الموت؟ ‬

4
00:01:01,500 --> 00:01:03,500
‫"(ريغينا تيدمان)، ‬
‫1 أغسطس 1971 - 2 سبتمبر 2019"‬

5
00:01:03,583 --> 00:01:04,583
‫"أمي وشقيقتي - كهف"‬

6
00:01:04,666 --> 00:01:07,500
‫أيمكننا الهروب منه لو عرفنا ميعاده؟ ‬

7
00:01:11,583 --> 00:01:15,291
‫هل وقت رحيلنا محدّد مسبقًا؟ ‬

8
00:01:18,000 --> 00:01:21,375
‫هل موتنا جزء من ميقات أبديّ دقيق؟ ‬

9
00:01:25,208 --> 00:01:27,250
‫كلنا نمتلك حقيقة واحدة مشتركة. ‬

10
00:01:28,916 --> 00:01:30,708
‫نُولد. ‬

11
00:01:30,791 --> 00:01:32,041
‫ونموت. ‬

12
00:01:37,791 --> 00:01:41,041
‫مهما كان المسار الذي نسلكه فيما بينهما. ‬

13
00:01:47,500 --> 00:01:50,083
{\an8}‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

14
00:03:13,541 --> 00:03:18,166
‫"الحياة والموت"‬

15
00:03:20,250 --> 00:03:23,000
‫طريقك سيقودك دائمًا إلى هذه النقطة. ‬

16
00:03:25,708 --> 00:03:27,208
‫إلى "إليزابيث". ‬

17
00:03:28,083 --> 00:03:29,291
‫وإليّ. ‬

18
00:03:31,083 --> 00:03:33,291
‫الزمان يمارس لعبة قاسية. ‬

19
00:03:42,458 --> 00:03:44,166
‫هل اتّخذت قرارك؟ ‬

20
00:03:47,541 --> 00:03:49,208
‫يوم إضافيّ آخر‬

21
00:03:50,833 --> 00:03:53,666
‫وسنتمكّن من فكّ هذه العقدة إلى الأبد. ‬

22
00:03:55,750 --> 00:03:57,375
‫ولكن يجب، ‬

23
00:03:58,083 --> 00:03:59,500
‫مثلنا كلنا، ‬

24
00:04:00,625 --> 00:04:02,625
‫أن تؤدّي دورك. ‬

25
00:04:06,250 --> 00:04:08,208
‫أيمكنك التأكّد من ذلك؟ ‬

26
00:04:12,666 --> 00:04:14,875
‫"إيفا" لن تصل إلى هدفها أبدًا. ‬

27
00:04:20,166 --> 00:04:23,625
‫عالمها لا يستحقّ الإنقاذ‬

28
00:04:24,500 --> 00:04:26,000
‫مثلما لا يستحقّ عالمنا ذلك. ‬

29
00:04:30,083 --> 00:04:35,708
‫"قبل نهاية العالم بيوم"‬

30
00:06:21,083 --> 00:06:22,333
‫يجب أن نتحرّك. ‬

31
00:06:22,416 --> 00:06:23,750
‫إلى مصنع الطاقة النووية. ‬

32
00:06:23,833 --> 00:06:25,041
‫لا نمتلك الكثير من الوقت. ‬

33
00:06:31,333 --> 00:06:32,333
‫"يوناس"؟ ‬

34
00:06:43,750 --> 00:06:44,750
‫لا يهمّ. ‬

35
00:06:58,625 --> 00:07:00,291
‫يا إلهي، أين كنت؟ ‬

36
00:07:02,625 --> 00:07:04,625
‫كنّا نبحث عنك أمس طوال اليوم. ‬

37
00:07:05,625 --> 00:07:09,666
‫"كيليان" قال إنك كنت معه ثم اختفيت فجأةً. ‬

38
00:07:12,833 --> 00:07:14,333
‫ومن تكون؟ ‬

39
00:07:36,375 --> 00:07:37,708
‫كل شيء سيكون على ما يرام. ‬

40
00:07:48,833 --> 00:07:50,125
‫ما المشكلة؟ ‬

41
00:07:56,916 --> 00:07:58,416
‫يجب أن أرحل الآن. ‬

42
00:08:26,625 --> 00:08:28,041
‫انتظر عند المدخل. ‬

43
00:08:28,916 --> 00:08:31,375
‫سأخرجك من هنا الليلة في الـ10. ‬

44
00:08:31,458 --> 00:08:35,500
‫وإن سألك أي أحد عمّا تفعله، ‬
‫أخبره أنك لم تتمكّن من النوم. ‬

45
00:08:43,708 --> 00:08:46,125
‫أمي تغيّر مناوبتها في الـ5 مساءً. ‬

46
00:08:46,208 --> 00:08:47,708
‫تمتلك مفتاحًا رئيسيًا. ‬

47
00:08:48,500 --> 00:08:50,458
‫دائمًا ما تسلك نفس الطريق. ‬

48
00:08:58,625 --> 00:09:00,333
‫سنعيد "ميكل". ‬

49
00:09:01,000 --> 00:09:02,250
‫أعدك بذلك. ‬

50
00:09:06,750 --> 00:09:08,041
‫أعدك بذلك. ‬

51
00:09:13,166 --> 00:09:14,166
‫أنا آسف. ‬

52
00:09:16,416 --> 00:09:17,791
‫على كل شيء. ‬

53
00:09:23,166 --> 00:09:27,000
‫بعد مرور عام على الأحداث المريعة‬
‫التي وقعت في "تش‬‫ي‬‫رنوبل"، ‬

54
00:09:27,083 --> 00:09:32,125
‫حُكم على 5 موظفين في مناصب عليا‬
‫في المفاعل بالسجن لمدّة طويلة. ‬

55
00:09:32,208 --> 00:09:35,666
‫في تلك الأثناء، ‬
‫كثّفت مصانع الطاقة النووية الألمانية‬

56
00:09:35,750 --> 00:09:38,083
‫إجراءات تفتيش الأمن الصناعي. ‬

57
00:09:38,166 --> 00:09:41,125
‫"شارلوت". هل عدت بالفعل؟ ‬

58
00:09:41,208 --> 00:09:43,500
‫... أن مصانع الطاقة النووية الألمانية‬
‫في أمان. ‬

59
00:09:43,583 --> 00:09:44,583
‫"الولايات المتّحدة". ‬

60
00:09:44,666 --> 00:09:46,791
‫وزير الشؤون الخارجية الألمانيّ‬
‫"هانز ديتريش غينشر"‬

61
00:09:46,875 --> 00:09:50,833
‫خاطب الجمعية العامّة للأمم المتّحدة‬
‫في "نيويورك"‬

62
00:09:50,916 --> 00:09:55,166
‫وحثّ القوى العظمى العالمية على اتّخاذ‬
‫المزيد من الخطوات نحو نزع السلاح. ‬

63
00:09:55,833 --> 00:09:56,791
‫"بريمرهيفن". ‬

64
00:09:57,500 --> 00:10:01,625
‫سفينة الأبحاث الألمانية "بولارسترن"‬
‫انطلقت لاستكشاف قارّة "أنتاركتيكا". ‬

65
00:10:01,708 --> 00:10:03,333
‫أكان يومك سيّئًا؟ ‬

66
00:10:04,250 --> 00:10:07,083
‫هدف البعثة إجراء أبحاث على ثقب "الأوزون". ‬

67
00:10:09,333 --> 00:10:12,125
‫هل فكّرت قط ‬
‫في إمكانية السفر عبر الزمان إلى الماضي؟ ‬

68
00:10:15,250 --> 00:10:16,250
‫أجل. ‬

69
00:10:17,666 --> 00:10:19,166
‫أجل، فكّرت. ‬

70
00:10:21,583 --> 00:10:22,500
‫إلام وصلت؟ ‬

71
00:10:23,166 --> 00:10:24,583
‫أتعتقد أن هذا ممكن؟ ‬

72
00:10:25,333 --> 00:10:27,750
‫أيمكن العودة وتغيير الأوضاع؟ ‬

73
00:10:34,250 --> 00:10:36,208
‫نضجت جدًا الآن. ‬

74
00:10:39,541 --> 00:10:41,166
‫نضجت بالقدر الكافي. ‬

75
00:10:46,291 --> 00:10:49,500
‫لفترة طويلة، ‬
‫كنت أرغب في السفر عبر الزمان إلى الماضي. ‬

76
00:10:52,541 --> 00:10:54,666
‫ولكن مكاني ليس في الماضي‬

77
00:10:55,250 --> 00:10:57,000
‫ولا في المستقبل. ‬

78
00:10:59,875 --> 00:11:02,708
‫ولكن هنا، معك. ‬

79
00:11:11,583 --> 00:11:12,958
‫أهذان والداي؟ ‬

80
00:11:14,458 --> 00:11:16,291
‫أخبرتني أنه لا توجد صور لهما. ‬

81
00:11:27,041 --> 00:11:29,041
‫هذه ليست أنت. ‬

82
00:11:31,125 --> 00:11:32,791
‫ليسا والديك. ‬

83
00:11:35,208 --> 00:11:37,500
‫هذان ابني وزوجته. ‬

84
00:11:39,541 --> 00:11:40,916
‫وحفيدتي. ‬

85
00:11:45,875 --> 00:11:49,333
‫ماتوا في حادث سيّارة. ‬

86
00:11:49,416 --> 00:11:53,541
‫في الليل، وقت حدوث ذلك، استيقظت. ‬

87
00:11:53,625 --> 00:11:56,250
‫كانت هناك جلبة في الأسفل في المتجر. ‬

88
00:11:58,875 --> 00:12:00,166
‫وتواجدت سيّدتان هناك. ‬

89
00:12:01,458 --> 00:12:03,750
‫كان مظهرهما غريبًا. ‬

90
00:12:05,000 --> 00:12:07,375
‫كانتا تحملان حزمةً. ‬

91
00:12:09,916 --> 00:12:11,583
‫تلك الحزمة كانت أنت. ‬

92
00:12:15,458 --> 00:12:16,875
‫قالتا‬

93
00:12:17,708 --> 00:12:21,833
‫إن كل شيء سيُسلب منّي في تلك الليلة. ‬

94
00:12:22,333 --> 00:12:25,166
‫وفي نفس الوقت، سأحصل على كل شيء. ‬

95
00:12:29,333 --> 00:12:31,208
‫ثم تلقّيت مكالمةً. ‬

96
00:12:31,291 --> 00:12:32,708
‫على الجسر، ‬

97
00:12:32,791 --> 00:12:37,833
‫أجبرت شاحنة سيّارة ابني على السقوط‬
‫في النهر. ‬

98
00:12:39,541 --> 00:12:42,750
‫لم يجدوا سوى جثّتي ابني وزوجته. ‬

99
00:12:42,833 --> 00:12:44,291
‫حفيدتي... ‬

100
00:12:47,000 --> 00:12:48,625
‫لم يجدوها قطّ. ‬

101
00:12:55,916 --> 00:12:57,833
‫هذا هو الشيء الوحيد‬

102
00:12:58,916 --> 00:13:00,750
‫الذي كنت تحملينه معك. ‬

103
00:13:04,208 --> 00:13:06,875
‫"لأجل (شارلوت)"‬

104
00:13:13,708 --> 00:13:14,708
‫لا أفهم هذا. ‬

105
00:13:15,750 --> 00:13:16,666
‫من والديّ؟ ‬

106
00:13:22,458 --> 00:13:23,791
‫"شارلوت"... ‬

107
00:13:25,125 --> 00:13:26,375
‫من أنا؟ ‬

108
00:13:28,958 --> 00:13:30,500
‫لا أعرف. ‬

109
00:13:32,166 --> 00:13:33,583
‫لا أعرف. ‬

110
00:13:57,833 --> 00:14:00,333
‫- "شارلوت"؟ ‬
‫- أحد زملائك سمح لي بالدخول. ‬

111
00:14:01,166 --> 00:14:03,333
‫لديّ أسئلة عن الطفل الميّت في القبو. ‬

112
00:14:03,416 --> 00:14:05,000
‫أتمنّى ألّا تمانع. ‬

113
00:14:12,875 --> 00:14:14,291
‫هل أنت بخير؟ ‬

114
00:14:16,916 --> 00:14:19,833
‫اجتماع التخطيط لتفكيك المنشأة. ‬

115
00:14:20,875 --> 00:14:24,125
‫الجميع متوتّرون. خلال عام سينتهي كل هذا. ‬

116
00:14:26,041 --> 00:14:28,833
‫لم أتخيّل قطّ أن الأمر سينتهي بهذا الشكل. ‬

117
00:14:29,500 --> 00:14:30,583
‫ولكن هذه طبيعة الأمر. ‬

118
00:14:32,666 --> 00:14:33,916
‫يوجد توقيت لكل شيء. ‬

119
00:14:37,750 --> 00:14:39,708
‫متى أتيت إلى "فيندن" بالضبط؟ ‬

120
00:14:44,458 --> 00:14:46,083
‫خريف عام 1986. ‬

121
00:14:46,916 --> 00:14:47,958
‫لماذا؟ ‬

122
00:14:50,291 --> 00:14:52,458
‫ومتى بدأت العمل هنا؟ ‬

123
00:14:57,833 --> 00:14:59,541
‫في نفس الوقت تقريبًا. ‬

124
00:15:03,083 --> 00:15:04,791
‫هل حصلت على جداول المناوبات؟ ‬

125
00:15:13,958 --> 00:15:18,125
‫كنت أتساءل عمّا إذا كنتم تضعون جداول‬
‫المناوبات في الأرشيف. ‬

126
00:15:19,375 --> 00:15:20,708
‫المدد الطويلة. ‬

127
00:15:24,333 --> 00:15:25,833
‫أي شهر تقصدين؟ ‬

128
00:15:26,750 --> 00:15:28,125
‫ليس شهرًا. ‬

129
00:15:30,958 --> 00:15:32,583
‫1986. ‬

130
00:15:43,541 --> 00:15:46,583
‫"الشرطة"‬

131
00:17:27,458 --> 00:17:28,791
‫مرحبًا يا "كلوديا". ‬

132
00:18:24,333 --> 00:18:25,750
‫نحتاج المزيد من الرجال! ‬

133
00:18:56,083 --> 00:18:57,583
‫هيّا. ‬

134
00:18:57,666 --> 00:18:59,916
‫يجب أن نرحل. ‬

135
00:19:00,000 --> 00:19:02,708
‫لن أرحل معكم. ‬

136
00:19:04,375 --> 00:19:06,958
‫ماتوا يا أبي. ‬

137
00:19:08,916 --> 00:19:10,083
‫لم... ‬

138
00:19:10,708 --> 00:19:13,250
‫نجدهم. ‬

139
00:19:14,291 --> 00:19:17,750
‫لو كانوا أحياءً، لماذا لم يعودوا؟ ‬

140
00:19:17,833 --> 00:19:20,458
‫لماذا لا يبحثون عنّا؟ ‬

141
00:19:23,083 --> 00:19:25,000
‫ماتوا. ‬

142
00:19:25,125 --> 00:19:27,375
‫الجميع هنا ماتوا. ‬

143
00:19:33,125 --> 00:19:35,416
‫لم أعد أرغب في القيام بهذا. ‬

144
00:19:45,500 --> 00:19:49,416
‫"الشرطة"‬

145
00:19:49,500 --> 00:19:51,208
‫هل أنت من عالم آخر؟ ‬

146
00:19:53,375 --> 00:19:54,666
‫ماذا تريدين؟ ‬

147
00:19:55,666 --> 00:19:57,875
‫جئت إلى هنا لإرشادك إلى الضوء. ‬

148
00:19:58,875 --> 00:20:00,750
‫توجد مجموعتان‬

149
00:20:00,833 --> 00:20:04,000
‫تتصارعان على السيادة في السفر عبر الزمان. ‬

150
00:20:05,333 --> 00:20:06,333
‫الضوء والظلّ. ‬

151
00:20:08,625 --> 00:20:11,041
‫أُريدك أن تنضمّي إلى صفّنا. ‬

152
00:20:12,541 --> 00:20:13,666
‫صفّ "إيفا". ‬

153
00:20:17,291 --> 00:20:18,500
‫"إيفا"؟ ‬

154
00:20:21,083 --> 00:20:23,916
‫اعتقدت أن بإمكانك الوثوق به، ‬
‫لكن لا يمكنك ذلك. ‬

155
00:20:26,333 --> 00:20:27,666
‫من؟ ‬

156
00:20:27,791 --> 00:20:28,750
‫"يوناس". ‬

157
00:20:31,708 --> 00:20:33,333
‫إنه ينتمي إلى الظلّ. ‬

158
00:20:34,458 --> 00:20:35,458
‫"يوناس"؟ ‬

159
00:20:36,333 --> 00:20:37,541
‫إنه ميّت. ‬

160
00:20:38,583 --> 00:20:39,416
‫كلا. ‬

161
00:20:40,416 --> 00:20:41,666
‫لم يمت. ‬

162
00:20:42,500 --> 00:20:46,125
‫يريد طمس العالمين وتدمير العقدة. ‬

163
00:20:46,708 --> 00:20:49,875
‫لا يعرف بعد أن هذا ما سيريده في النهاية. ‬

164
00:20:51,083 --> 00:20:54,458
‫ولكن كل الدوافع في رحلته ستقوده إلى هناك. ‬

165
00:20:55,625 --> 00:20:57,583
‫ولكن "إيفا" تريد إنقاذ العالمين. ‬

166
00:21:02,083 --> 00:21:03,458
‫لا أفهم. ‬

167
00:21:03,958 --> 00:21:06,416
‫قال "يوناس" إن بإمكاننا تغييره. ‬

168
00:21:06,500 --> 00:21:09,666
‫سنغيّر عنصرًا واحدًا‬
‫ليغيّر العالم بأكمله. ‬

169
00:21:09,750 --> 00:21:11,875
‫هذا ما قلته له. ‬

170
00:21:13,250 --> 00:21:14,666
‫نفسك القديمة. ‬

171
00:21:17,625 --> 00:21:19,333
‫حلقة نتائج إيجابية. ‬

172
00:21:20,208 --> 00:21:23,083
‫"يوناس" فتح الممرّ عام 2020. ‬

173
00:21:23,791 --> 00:21:26,791
‫"يوناس" الأكبر أغلقه قبل ذلك عام 2019. ‬

174
00:21:27,458 --> 00:21:30,583
‫بعد فتحه للمرّة الأولى في صيف عام‬
‫1986. ‬

175
00:21:31,291 --> 00:21:35,166
‫تُركت بقايا السيزيوم في كل الـ3 مرّات. ‬

176
00:21:37,000 --> 00:21:39,333
‫عنصر من المادّة السوداء. ‬

177
00:21:41,750 --> 00:21:43,041
‫نصف أرواح مشعّة. ‬

178
00:21:43,958 --> 00:21:47,083
‫في كل دورة خلال اللحظات الـ3، ‬

179
00:21:47,958 --> 00:21:52,125
‫يعود السيزيوم إلى النفق قبل أن‬
‫يتحلّل تمامًا. ‬

180
00:21:54,208 --> 00:21:56,583
‫يتضخّم بشكل مضاعف إلى ما لا نهاية. ‬

181
00:21:58,333 --> 00:22:00,750
‫هكذا خُلق النفق إذًا. ‬

182
00:22:00,875 --> 00:22:03,375
‫وهكذا يجب أن يستمرّ في التواجد إلى الأبد. ‬

183
00:22:04,666 --> 00:22:06,416
‫يجب أن يحدث كل شيء مجددًا. ‬

184
00:22:07,041 --> 00:22:09,583
‫"يوناس" سيحضر المادّة إلى الممرّ، ‬

185
00:22:10,208 --> 00:22:13,958
‫فتحة أحد الطبول في النبات المحفّز‬
‫لنهاية العالم. ‬

186
00:22:14,958 --> 00:22:17,375
‫كل شيء في هذه الدائرة يكرّر نفسه. ‬

187
00:22:19,708 --> 00:22:20,875
‫الحياة. ‬

188
00:22:21,750 --> 00:22:23,000
‫والموت. ‬

189
00:22:30,375 --> 00:22:33,333
‫"تحذير! منطقة أمن‬
‫ممنوع التعدّي"‬

190
00:22:43,625 --> 00:22:45,416
‫ماذا يوجد في هذه البراميل بالضبط؟ ‬

191
00:22:45,916 --> 00:22:47,333
‫لا أعرف. ‬

192
00:22:50,916 --> 00:22:53,875
‫ولكن شيئًا ما حدث هنا في صيف‬
‫عام 1986. ‬

193
00:22:55,208 --> 00:22:57,000
‫حادث. ‬

194
00:22:57,083 --> 00:22:58,958
‫وما تبقّى، ‬

195
00:22:59,583 --> 00:23:01,541
‫المادّة المتواجدة في البراميل... ‬

196
00:23:03,750 --> 00:23:06,333
‫هذا يجعل السفر عبر الزمان ممكنًا. ‬

197
00:23:09,916 --> 00:23:12,416
‫سيحضرون الشاحنة التي تحمل البراميل اليوم. ‬

198
00:23:13,708 --> 00:23:15,375
‫سننتظر حتى حلول الظلام. ‬

199
00:23:29,625 --> 00:23:30,750
‫تبًّا! ‬

200
00:23:39,500 --> 00:23:41,000
‫لا بأس. إنه مجرّد خدش. ‬

201
00:23:54,250 --> 00:23:55,916
‫ما المشكلة؟ ‬

202
00:24:04,958 --> 00:24:06,166
‫ذلك الخدش. ‬

203
00:24:08,333 --> 00:24:09,708
‫كانت تمتلكه. ‬

204
00:24:12,750 --> 00:24:14,791
‫"مارثا" التي أحضرتني إلى هنا. ‬

205
00:24:17,916 --> 00:24:19,583
‫كل شيء يكرّر نفسه. ‬

206
00:24:22,416 --> 00:24:24,000
‫أرادت تغييره. ‬

207
00:24:25,458 --> 00:24:28,458
‫ولكنك إن حللت مكانها، ‬
‫سيبقى كل شيء كما هو. ‬

208
00:24:30,375 --> 00:24:31,958
‫لماذا كذبت "إيفا"؟ ‬

209
00:24:33,125 --> 00:24:35,416
‫قالت إنه توجد طريقة لإنقاذه. ‬

210
00:24:37,291 --> 00:24:38,500
‫عالمي. ‬

211
00:24:42,250 --> 00:24:46,416
‫لا أعرف عالمك، ولكن هذا عالمي. ‬

212
00:24:46,500 --> 00:24:49,500
‫لو تمكّنت من إيقاف فتح البراميل، ‬
‫لو كان من الممكن منع ذلك... ‬

213
00:24:49,583 --> 00:24:51,500
‫ماذا إن كان هذا ما تريده؟ ‬

214
00:24:54,500 --> 00:24:56,041
‫لكي يتكرّر كل ذلك مجددًا؟ ‬

215
00:24:59,875 --> 00:25:01,875
‫ربّما لا تريد منّا منع ذلك. ‬

216
00:25:04,125 --> 00:25:05,958
‫ربّما نحن‬

217
00:25:06,750 --> 00:25:08,625
‫من عجّلنا بذلك في المقام الأول. ‬

218
00:25:12,166 --> 00:25:15,291
‫- لماذا تريد ذلك؟ ‬
‫- لأن كلهم يكذبون! ‬

219
00:25:17,208 --> 00:25:18,791
‫طوال الوقت‬

220
00:25:18,875 --> 00:25:22,000
‫كنت أُنفّذ ما يطلبه منّي الآخرون. ‬

221
00:25:24,458 --> 00:25:26,708
‫وجعل ذلك كل شيء أسوأ. ‬

222
00:25:30,416 --> 00:25:31,916
‫يجب أن أعود إلى "إيفا". ‬

223
00:25:33,041 --> 00:25:35,208
‫أخيرًا أريد معرفة الحقيقة. ‬

224
00:25:40,791 --> 00:25:41,958
‫"يوناس". ‬

225
00:25:58,666 --> 00:26:00,166
‫"يوناس"، انتظر! ‬

226
00:26:27,333 --> 00:26:29,125
‫أتحتاجين إلى دعوة خاصّة؟ ‬

227
00:26:31,875 --> 00:26:33,291
‫هل ستأتين أم لا؟ ‬

228
00:26:46,958 --> 00:26:48,416
‫معذرةً. ‬

229
00:26:48,500 --> 00:26:51,250
‫إذا سرت على قدميّ، فمتى سأصل إلى "فيندن"؟ ‬

230
00:26:52,541 --> 00:26:54,583
‫لو كنت مكانك، لأعدت التفكير. ‬

231
00:26:57,083 --> 00:26:58,708
‫"فيندن" مثل حفرة سوداء. ‬

232
00:26:58,791 --> 00:27:00,916
‫حين تصل إلى هناك، لن تخرج أبدًا. ‬

233
00:27:14,750 --> 00:27:16,083
‫هل أنت بخير؟ ‬

234
00:27:20,083 --> 00:27:21,375
‫الوضع معقّد. ‬

235
00:27:27,291 --> 00:27:29,083
‫كل شيء معقّد تقريبًا. ‬

236
00:27:36,500 --> 00:27:37,416
‫ماذا تفعل هنا؟ ‬

237
00:27:40,166 --> 00:27:41,416
‫الأمر معقّد. ‬

238
00:27:54,333 --> 00:27:55,833
‫أمي ماتت. ‬

239
00:27:57,958 --> 00:27:59,500
‫والدي يعيش هنا. ‬

240
00:28:02,166 --> 00:28:05,500
‫حتى بضعة أيام قليلة، ‬
‫لم أعرف حتى من يكون والدي. ‬

241
00:28:09,250 --> 00:28:10,708
‫أخبرتني. ‬

242
00:28:12,625 --> 00:28:14,333
‫قبل موتها بقليل. ‬

243
00:28:24,583 --> 00:28:27,583
‫أتعتقد أنه من الممكن إعادة أحد‬
‫من الموت؟ ‬

244
00:28:31,000 --> 00:28:32,541
‫كيف يحدث ذلك؟ ‬

245
00:28:35,458 --> 00:28:37,041
‫يجب أن تعيدهم قبل أن يموتوا. ‬

246
00:28:50,666 --> 00:28:51,666
‫أنا "بيتر". ‬

247
00:28:53,958 --> 00:28:55,166
‫"شارلوت". ‬

248
00:29:04,083 --> 00:29:05,125
‫"بيتر"؟ ‬

249
00:29:07,833 --> 00:29:09,583
‫هل عدت من المدرسة مبكّرًا؟ ‬

250
00:29:11,208 --> 00:29:12,708
‫لم أذهب. ‬

251
00:29:12,791 --> 00:29:14,541
‫ماذا تقصدين بأنك لم تذهبي؟ ‬

252
00:29:16,750 --> 00:29:18,291
‫ماذا تفعلين هنا؟ ‬

253
00:29:20,666 --> 00:29:21,875
‫رأيت "أليكساندر". ‬

254
00:29:22,875 --> 00:29:25,583
‫يوم اختفاء "مادز" كان "هيلغا"‬
‫يعمل في المصنع. ‬

255
00:29:26,375 --> 00:29:29,541
‫انتهت مناوبته في الـ6 مساءً. ‬
‫اختفى "مادز" في الـ5 و21 دقيقةً مساءً. ‬

256
00:29:33,000 --> 00:29:34,291
‫هل أنت جادّة؟ ‬

257
00:29:36,750 --> 00:29:38,458
‫لا أعرف لماذا قال "هيلغا" ذلك. ‬

258
00:29:39,208 --> 00:29:40,583
‫ولكن لا دخل له بـ"مادز"‬

259
00:29:41,541 --> 00:29:43,458
‫أو بالصبيّ الذي وجدته. ‬

260
00:29:44,041 --> 00:29:45,625
‫كان معنا طوال المساء. ‬

261
00:29:45,708 --> 00:29:48,458
‫ربّما يكون والدك متورّطًا في قتل صبيّين. ‬

262
00:29:50,500 --> 00:29:53,875
‫- ليست صمّاء. ‬
‫- لا يزال "إيريك" مفقودًا. ‬

263
00:29:54,583 --> 00:29:56,583
‫ما معنى هذا البنس؟ ‬

264
00:30:01,875 --> 00:30:03,541
‫"أولريش" محقّ. ‬

265
00:30:05,250 --> 00:30:07,541
‫كل ذلك مرتبط بشكل ما. ‬

266
00:30:13,125 --> 00:30:14,041
‫"أولريش"؟ ‬

267
00:30:17,250 --> 00:30:18,791
‫يجب أن أعود إلى المكتب. ‬

268
00:30:56,541 --> 00:30:57,916
‫انتظري. ‬

269
00:31:07,625 --> 00:31:08,916
‫لا تخافي. ‬

270
00:32:04,833 --> 00:32:06,250
‫أتعيشين هنا بمفردك؟ ‬

271
00:32:13,958 --> 00:32:15,541
‫سألتك عمّا إذا كنت تعيشين بمفردك. ‬

272
00:32:54,958 --> 00:32:57,583
‫لا أتذكّر آخر مرّة تناولت فيها‬
‫طعامًا دافئًا. ‬

273
00:37:51,708 --> 00:37:53,125
‫حان الوقت. ‬

274
00:37:55,541 --> 00:37:58,166
‫يجب أن تتركيها يا "فرانزيسكا". ‬

275
00:39:09,791 --> 00:39:12,458
‫لا يمكن أن يُسمح لـ"آدم" بحلّ العقدة. ‬

276
00:39:15,041 --> 00:39:16,458
‫يجب أن تقوديهم. ‬

277
00:39:17,208 --> 00:39:18,250
‫"يوناس". ‬

278
00:39:18,750 --> 00:39:19,833
‫"نوح". ‬

279
00:39:20,541 --> 00:39:21,875
‫"إليزابيث". ‬

280
00:39:25,833 --> 00:39:27,375
‫لا أفهم. ‬

281
00:39:29,875 --> 00:39:32,958
‫- إلى أين سأقودهم؟ ‬
‫- على نفس الطريق. ‬

282
00:39:34,000 --> 00:39:35,291
‫مرارًا وتكرارًا. ‬

283
00:39:36,333 --> 00:39:38,583
‫يجب أن نحافظ على العقدة. ‬

284
00:39:38,958 --> 00:39:42,791
‫في عالمك، يجب أن تبذلي قصارى جهدك‬
‫لعمل ذلك، كما يجب أن أفعل في عالمي. ‬

285
00:39:45,291 --> 00:39:47,958
‫"يوناس". يجب أن تقوديه. ‬

286
00:39:48,541 --> 00:39:50,625
‫ثم لاحقًا، تحدّيه. ‬

287
00:39:57,250 --> 00:40:00,000
‫- كيف أعرف ما يجب أن أفعل؟ ‬
‫- كل ذلك مذكور هنا. ‬

288
00:40:00,958 --> 00:40:02,291
‫سنقابل بعضنا مجددًا. ‬

289
00:40:02,375 --> 00:40:03,458
‫في عالمك. ‬

290
00:40:04,083 --> 00:40:05,291
‫قريبًا. ‬

291
00:40:05,875 --> 00:40:07,208
‫مهلًا، انتظري! ‬

292
00:40:26,208 --> 00:40:27,291
‫"يوناس"؟ ‬

293
00:40:29,041 --> 00:40:30,791
‫ماذا إن كانت هذه هي الحقيقة؟ ‬

294
00:40:37,083 --> 00:40:39,000
‫إن توجّب أن يكون هناك عالم واحد فقط. ‬

295
00:40:41,666 --> 00:40:43,041
‫عالمك أو عالمي. ‬

296
00:41:05,250 --> 00:41:06,750
‫قرّرت منذ فترة طويلة. ‬

297
00:41:17,666 --> 00:41:19,250
‫تريد أن تعود. ‬

298
00:41:20,958 --> 00:41:22,375
‫إلى عالمك. ‬

299
00:41:35,083 --> 00:41:36,958
‫لم أرغب في أي من هذا. ‬

300
00:41:42,083 --> 00:41:43,625
‫يجب أن تصدّقيني. ‬

301
00:41:49,625 --> 00:41:51,333
‫ألم ترغب في أي من هذا؟ ‬

302
00:41:57,500 --> 00:41:58,791
‫ليلة أمس... ‬

303
00:42:03,166 --> 00:42:04,750
‫ألم ترغب في ذلك؟ ‬

304
00:42:16,500 --> 00:42:18,208
‫هذا خطأ. ‬

305
00:42:23,000 --> 00:42:24,625
‫وجودي هنا خطأ. ‬

306
00:43:08,333 --> 00:43:09,958
‫أهذا خطأ؟ ‬

307
00:44:21,250 --> 00:44:22,708
‫هل تتبعينني؟ ‬

308
00:44:24,375 --> 00:44:25,791
‫ماذا تريدين؟ ‬

309
00:44:34,625 --> 00:44:36,000
‫المفتاح الرئيسيّ. ‬

310
00:44:37,333 --> 00:44:38,833
‫أنت مجنونة. ‬

311
00:44:39,375 --> 00:44:41,083
‫لا أرغب في أذيّتك. ‬

312
00:44:41,791 --> 00:44:43,416
‫المفتاح الرئيسيّ! ‬

313
00:44:43,500 --> 00:44:47,041
‫أنا أعرفك. عرفت في الحال‬
‫في أول يوم في المستشفى. ‬

314
00:44:47,541 --> 00:44:48,625
‫من أين أعرفك؟ ‬

315
00:44:57,625 --> 00:44:59,125
‫أمي، توقّفي! ‬

316
00:45:02,708 --> 00:45:03,833
‫ماذا قلت؟ ‬

317
00:46:18,583 --> 00:46:20,416
‫لست أمّك. ‬

318
00:46:20,500 --> 00:46:22,291
‫أنت جئت من الجحيم. ‬

319
00:46:23,500 --> 00:46:25,000
‫الشيطان أرسلك. ‬

320
00:46:25,083 --> 00:46:26,333
‫لست حقيقية. ‬

321
00:46:36,083 --> 00:46:37,416
‫تخلّصت منك. ‬

322
00:46:38,541 --> 00:46:39,875
‫تخلّصت منك. ‬

323
00:48:25,250 --> 00:48:27,333
‫تفضّل. ادخل. ‬

324
00:48:28,583 --> 00:48:30,125
‫سأحضر الباقي. ‬

325
00:49:01,666 --> 00:49:03,041
‫حسنًا... ‬

326
00:49:06,833 --> 00:49:08,333
‫حضرنا مجددًا. ‬

327
00:49:15,000 --> 00:49:17,041
‫هل أُجهّز لنا الشوكولاتة الساخنة؟ ‬

328
00:49:20,250 --> 00:49:21,666
‫أم تشعر بالجوع؟ ‬

329
00:49:25,958 --> 00:49:27,291
‫"ميكل"؟ ‬

330
00:49:28,666 --> 00:49:30,000
‫أتشعر بالجوع؟ ‬

331
00:49:58,125 --> 00:50:00,000
‫أمي، أكل شيء على ما يرام؟ ‬

332
00:50:01,166 --> 00:50:02,375
‫أنت تنزفين! ‬

333
00:50:13,625 --> 00:50:15,291
‫أمي، ماذا حدث؟ ‬

334
00:50:18,375 --> 00:50:19,750
‫أمي، قولي شيئًا. ‬

335
00:50:36,416 --> 00:50:37,291
‫ما هذه؟ ‬

336
00:50:40,125 --> 00:50:41,416
‫أهي من "أولريش"؟ ‬

337
00:50:44,583 --> 00:50:45,916
‫يا لك من سافلة! ‬

338
00:50:51,000 --> 00:50:53,375
‫لا تستحقّين الاسم الذي حصلت عليه! ‬

339
00:51:01,250 --> 00:51:02,958
‫توجّب أن أتخلّص منك أيضًا. ‬

340
00:52:46,541 --> 00:52:48,791
‫"(دوبلر)"‬

341
00:54:20,500 --> 00:54:22,083
‫ما هذا المكان؟ ‬

342
00:54:33,125 --> 00:54:35,125
‫هذا ما سيحدث لك. ‬

343
00:54:42,166 --> 00:54:43,750
‫"آدم" و"إيفا". ‬

344
00:54:58,458 --> 00:55:01,833
‫وهكذا يبدأ كل شيء مجددًا. ‬

345
00:55:05,375 --> 00:55:06,791
‫كذبت. ‬

346
00:55:08,708 --> 00:55:11,583
‫قلت إن بإمكانك إنقاذ العالمين، ‬
‫ولكن بإمكاننا إنقاذ واحد فقط. ‬

347
00:55:12,375 --> 00:55:13,958
‫أم هي كذبة أيضًا؟ ‬

348
00:55:16,500 --> 00:55:18,000
‫أرغب في العودة! ‬

349
00:55:18,750 --> 00:55:19,958
‫الآن! ‬

350
00:55:20,041 --> 00:55:21,541
‫إلى عالمي! ‬

351
00:55:31,291 --> 00:55:33,083
‫بالطبع تريد ذلك. ‬

352
00:55:35,500 --> 00:55:37,500
‫ولكن لا يوجد مجال للعودة لك. ‬

353
00:55:41,125 --> 00:55:42,541
‫ماذا تقصدين؟ ‬

354
00:55:45,833 --> 00:55:48,958
‫الإنسان يعيش 3 حيوات. ‬

355
00:55:51,458 --> 00:55:53,291
‫الأولى تنتهي‬

356
00:55:54,166 --> 00:55:57,458
‫بفقدانه لسذاجته. ‬

357
00:56:00,458 --> 00:56:01,833
‫الثانية... ‬

358
00:56:02,916 --> 00:56:04,833
‫بفقدانه لبراءته. ‬

359
00:56:09,416 --> 00:56:10,666
‫والثالثة... ‬

360
00:56:11,958 --> 00:56:14,125
‫بفقدانه للحياة نفسها. ‬

361
00:56:28,250 --> 00:56:31,208
‫حياتك تنتهي هنا الآن. ‬

362
00:56:31,708 --> 00:56:32,916
‫ماذا؟ ‬

363
00:56:42,291 --> 00:56:46,625
‫حقّقت ما أُرسلت إلى هذا العالم لأجله. ‬

364
00:56:47,666 --> 00:56:49,208
‫لم نحقّق أي شيء. ‬

365
00:56:49,708 --> 00:56:51,916
‫قالت إننا يجب أن نمنع نهاية العالم. ‬

366
00:56:52,375 --> 00:56:54,625
‫- البراميل في مصنع الطاقة... ‬
‫- ستفهمين كل شيء. ‬

367
00:56:55,541 --> 00:56:57,666
‫في الوقت المحدّد لذلك. ‬

368
00:57:36,666 --> 00:57:38,291
‫من أنت؟ ‬

369
00:57:39,875 --> 00:57:41,375
‫أنا آسفة. ‬

370
00:57:48,208 --> 00:57:49,708
‫كلا. "يوناس"! ‬

371
00:57:59,916 --> 00:58:02,041
‫"يوناس"، ابق معي. ‬

372
00:58:02,125 --> 00:58:03,541
‫أرجوك، لا أستطيع... ‬

373
00:58:45,875 --> 00:58:47,458
‫أرجوك يا "يوناس". ‬

374
00:58:50,250 --> 00:58:52,083
‫سأصحّح الوضع. ‬

375
00:59:00,875 --> 00:59:01,833
‫لا. ‬

376
01:02:55,958 --> 01:02:58,541
‫ترجمة "مي جمال"‬

