1
00:00:13,847 --> 00:00:19,811
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

2
00:02:08,794 --> 00:02:10,922
‫اطلب سيارة إسعاف!‬

3
00:02:13,216 --> 00:02:15,218
‫لم يكن ذنبي...‬

4
00:02:26,938 --> 00:02:29,440
‫"يوسوكي أوراميشي" يبلغ 14 عامًا،‬

5
00:02:29,524 --> 00:02:32,318
‫يُفترض به أن يكون‬
‫الشخصية الرئيسية في هذه القصة.‬

6
00:02:33,778 --> 00:02:36,531
‫رغم ذلك، فقد مات بالفعل.‬

7
00:02:42,412 --> 00:02:45,665
‫"تفاجأ بأنه ميت"‬

8
00:02:49,085 --> 00:02:52,422
‫ماذا يجري؟‬‫ ‬‫أنا مستلق على الطريق.‬

9
00:03:03,141 --> 00:03:05,685
‫- أفسحوا المجال.‬
‫- تحرّكوا.‬

10
00:03:08,771 --> 00:03:11,649
‫الفتى بخير، إنه مصاب ببضعة خدوش فحسب.‬

11
00:03:12,692 --> 00:03:14,277
‫لا أظنه سينجو.‬

12
00:03:16,946 --> 00:03:18,823
‫- أنت مستعد؟‬
‫- نعم.‬

13
00:03:19,616 --> 00:03:21,326
‫مهلًا، انتظرا.‬

14
00:03:21,868 --> 00:03:24,579
‫لنأخذ الصبي إلى المستشفى أيضًا.‬

15
00:03:25,914 --> 00:03:28,166
‫مهلًا، قلت انتظرا!‬

16
00:03:28,791 --> 00:03:32,086
‫أنا هنا! ليس هذا. مهلًا!‬

17
00:03:32,837 --> 00:03:34,589
‫أنا أكلّمك!‬

18
00:03:45,767 --> 00:03:50,146
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟ اهدأ. ماذا حصل؟‬

19
00:03:52,982 --> 00:03:57,278
‫ذهبت إلى المدرسة لأول مرة منذ 10 أيام.‬

20
00:03:57,820 --> 00:04:01,658
‫"يوسوكي أوراميشي"، هذا السيد "تاكيناكا".‬
‫تعال لمقابلتي في غرفة التوجيه!‬

21
00:04:01,741 --> 00:04:03,534
‫"أوراميشي"! هل سمعتني؟‬

22
00:04:10,208 --> 00:04:11,251
‫مرحبًا يا "كيكو".‬

23
00:04:13,878 --> 00:04:15,463
‫كنت واثقة بأنك ستكون هنا.‬

24
00:04:19,259 --> 00:04:23,263
‫توقف! ماذا تفعل هنا؟ لم تغيّر حذاءك حتى.‬

25
00:04:23,346 --> 00:04:25,932
‫أنت مزعجة. كفّي عن وعظي.‬

26
00:04:26,015 --> 00:04:30,979
‫ماذا قلت؟ ستُطرد من المدرسة‬
‫إن فوتّ أيامًا إضافية.‬

27
00:04:31,771 --> 00:04:34,274
‫السيد "تاكيناكا" يستدعيك.‬

28
00:04:34,357 --> 00:04:39,028
‫أراهن أنك فعلت شيئًا سيئًا مجددًا‬
‫بينما كنت بعيدًا عن المدرسة.‬

29
00:04:39,112 --> 00:04:43,866
‫على أيّ حال، إن لم تذهب لرؤيته،‬
‫فسأتدخل بصفتي رئيسة الصف.‬

30
00:04:44,325 --> 00:04:46,035
‫ألا تفهم؟‬

31
00:04:47,287 --> 00:04:48,788
‫إذًا، إنها بيضاء اللون.‬

32
00:04:55,044 --> 00:04:58,089
‫غبي! وغد! سأقتلك أيها المنحرف!‬

33
00:05:02,135 --> 00:05:05,763
‫إنه مريع! لم ينضج بعد.‬

34
00:05:07,265 --> 00:05:08,599
‫"كيكو"...‬

35
00:05:10,059 --> 00:05:11,227
‫هل انتهيت؟‬

36
00:05:11,602 --> 00:05:13,479
‫مم تختبئان؟‬

37
00:05:14,147 --> 00:05:16,983
‫نحن خائفتان من "أوراميشي".‬

38
00:05:19,152 --> 00:05:21,487
‫ألست خائفة منه؟‬

39
00:05:21,571 --> 00:05:25,325
‫ستتضرّر سمعتك إن بقيت معه.‬

40
00:05:25,408 --> 00:05:26,284
‫لماذا؟‬

41
00:05:26,951 --> 00:05:30,872
‫إنه فظ وجامح جدًا، لكنه غير مؤذ.‬

42
00:05:30,955 --> 00:05:33,708
‫لكننا نسمع الكثير عنه.‬

43
00:05:33,791 --> 00:05:36,169
‫سمعت أنّ جميع المجرمين يبحثون عنه.‬

44
00:05:36,252 --> 00:05:40,131
‫وأنّ 2000 فرد في عصابة‬
‫يتجمّعون لأجله خلال ثوان.‬

45
00:05:40,548 --> 00:05:43,092
‫هذه مجرّد إشاعة.‬

46
00:05:44,510 --> 00:05:48,431
‫2000؟ لن يأتي شخصان حتى لمساعدته.‬

47
00:05:48,514 --> 00:05:50,391
‫لديه عدد قليل من الأصدقاء.‬

48
00:05:50,475 --> 00:05:53,144
‫- لكن رغم ذلك...‬
‫- إنه يخيفنا.‬

49
00:05:56,022 --> 00:06:00,818
‫"أوراميشي"! تعال إلى غرفة التوجيه حالًا!‬

50
00:06:02,111 --> 00:06:04,322
‫يا لإلحاحه!‬

51
00:06:04,405 --> 00:06:07,075
‫حقًا؟ هل أعطاك محفظته؟‬

52
00:06:07,158 --> 00:06:08,868
‫هذه مكافأة إضافية.‬

53
00:06:08,951 --> 00:06:10,912
‫لقد تشاجر معي،‬

54
00:06:10,995 --> 00:06:14,040
‫لذا أخبرته بأنّ "أوراميشي" ابن عمي.‬

55
00:06:14,916 --> 00:06:16,584
‫يا لك من وغد!‬

56
00:06:16,667 --> 00:06:19,253
‫سيقتلك إن عرف ذلك.‬

57
00:06:19,337 --> 00:06:23,424
‫هذه ليست مشكلة. "استخدم الأدوات المناسبة‬
‫للوظيفة المناسبة."‬

58
00:06:26,469 --> 00:06:27,303
‫ما الأمر؟‬

59
00:06:31,349 --> 00:06:32,183
‫"أوراميشي"‬

60
00:06:32,266 --> 00:06:34,185
‫أنا آسف جدًا...‬

61
00:06:37,355 --> 00:06:39,190
‫لا أريدها!‬

62
00:06:40,775 --> 00:06:43,444
‫أنتم! ماذا تفعلون هناك؟‬

63
00:06:44,404 --> 00:06:45,446
‫سيد "إيواموتو".‬

64
00:06:46,114 --> 00:06:49,450
‫لا تقلق. ماذا فعل لك؟‬

65
00:06:50,827 --> 00:06:52,453
‫لا شيء.‬

66
00:06:56,040 --> 00:07:01,421
‫فهمت. حاول سرقتك هنا في المدرسة.‬
‫يا له من وغد!‬

67
00:07:02,004 --> 00:07:02,922
‫ماذا قلت؟‬

68
00:07:03,005 --> 00:07:06,676
‫وغد مثلك ليس عليه ارتياد المدرسة مجددًا!‬

69
00:07:06,759 --> 00:07:07,927
‫غادر!‬

70
00:07:08,511 --> 00:07:11,055
‫اصمت، ليس هذا من شأنك.‬

71
00:07:18,146 --> 00:07:21,566
‫"مدرسة (سراياشيكي) الإعدادية"‬

72
00:07:22,608 --> 00:07:24,694
‫يا إلهي! إنه يُغضبني.‬

73
00:07:29,907 --> 00:07:31,909
‫هذا مؤلم. من أنت بحق الجحيم؟‬

74
00:07:32,493 --> 00:07:33,911
‫"تاكيناكا"!‬

75
00:07:33,995 --> 00:07:35,913
‫نادني السيد "تاكيناكا".‬

76
00:07:36,789 --> 00:07:39,208
‫استدعيتك مرات عديدة.‬

77
00:07:39,292 --> 00:07:43,254
‫اصمت. قيل لي أن أغادر، لذا سأغادر الآن.‬

78
00:07:43,796 --> 00:07:45,923
‫هذا لأنك أسأت التصرّف مجددًا، أليس كذلك؟‬

79
00:07:46,507 --> 00:07:48,926
‫لم أفعل شيئًا!‬

80
00:07:49,010 --> 00:07:52,013
‫لنذهب إلى غرفة التوجيه.‬
‫سأحضّر لك بعض الشاي.‬

81
00:07:53,014 --> 00:07:56,017
‫ولن أدعك ترحل قبل حلول الليل، هل تسمعني؟‬

82
00:08:00,688 --> 00:08:02,148
‫إنها مجرد لعبة.‬

83
00:08:02,732 --> 00:08:05,151
‫دعني وشأني. لا أحد يهتم لأمري على أيّ حال.‬

84
00:08:06,944 --> 00:08:08,863
‫انتظر يا "يوسوكي"!‬

85
00:08:10,990 --> 00:08:13,242
‫تبًا، كنت ذاهبًا إلى المدرسة.‬

86
00:08:13,326 --> 00:08:16,162
‫لماذا يحاول الجميع أن يعظوني؟‬

87
00:08:16,621 --> 00:08:19,165
‫إنهم يُغضبونني كثيرًا!‬

88
00:08:23,753 --> 00:08:26,422
‫هل استيقظت للتو؟‬

89
00:08:26,506 --> 00:08:28,132
‫أعطني بعض القهوة.‬

90
00:08:28,216 --> 00:08:30,510
‫تبًا!‬

91
00:08:31,886 --> 00:08:33,471
‫هل ذهبت إلى المدرسة؟‬

92
00:08:33,554 --> 00:08:35,139
‫غادرت باكرًا لأنني كنت غاضبًا.‬

93
00:08:37,058 --> 00:08:40,895
‫إن كنت لا تريد الذهاب إلى المدرسة،‬
‫فاتركها فحسب. المدرسة ليست مجانية.‬

94
00:08:41,895 --> 00:08:45,149
‫هل ستعظيني أنت أيضًا؟ بربك!‬

95
00:08:47,068 --> 00:08:50,238
‫إن لم يعجبك الأمر، فعش وحدك أيها المسكين.‬

96
00:08:50,988 --> 00:08:53,115
‫ماذا... اللعنة!‬

97
00:08:56,661 --> 00:08:59,872
‫هذا أسوأ يوم في حياتي. أنا غاضب جدًا.‬

98
00:08:59,956 --> 00:09:01,249
‫"منطقة (كايدن) للتسوّق"‬

99
00:09:11,300 --> 00:09:13,177
‫"أوراميشي".‬

100
00:09:13,844 --> 00:09:16,847
‫كيف تكون مثابرًا هكذا‬
‫كل يوم يا "كوابارا"؟‬

101
00:09:17,932 --> 00:09:22,311
‫اصمت! قاتلني فحسب!‬
‫سأثبت أنني أفضل مقاتل في المدرسة.‬

102
00:09:22,395 --> 00:09:26,065
‫يجب أن تكون مستعدًا،‬
‫لأنني سأجعلك تلعق حذائي اليوم.‬

103
00:09:26,148 --> 00:09:27,525
‫أتظن ذلك؟‬

104
00:09:27,608 --> 00:09:31,988
‫أنا في مزاج سيئ اليوم، لذا سأبرحك ضربًا.‬

105
00:09:32,071 --> 00:09:33,030
‫وغد!‬

106
00:09:41,664 --> 00:09:42,957
‫مجنون...‬

107
00:09:43,457 --> 00:09:44,292
‫إنه شرير...‬

108
00:09:46,794 --> 00:09:48,254
‫أنا منتعش جدًا.‬

109
00:09:52,675 --> 00:09:53,801
‫"كوابارا"...‬

110
00:09:53,884 --> 00:09:56,470
‫لنكفّ عن التقاتل معه.‬

111
00:09:56,554 --> 00:09:59,682
‫لم تحقّق أيّ فوز، بل خسرت 156 مرة.‬

112
00:09:59,765 --> 00:10:01,267
‫اصمتوا!‬

113
00:10:01,350 --> 00:10:03,853
‫لن أستسلم حتى أفوز. تبًا...‬

114
00:10:05,438 --> 00:10:06,272
‫"كوابارا"!‬

115
00:10:09,734 --> 00:10:13,404
‫صحيح، قابلت صبيًا بعد ذلك.‬

116
00:10:19,785 --> 00:10:21,287
‫شكرًا.‬

117
00:10:23,122 --> 00:10:28,252
‫أيها الشقي! لا يمكنك أن تلعب هنا.‬
‫أتريد أن تصدمك سيارة؟‬

118
00:10:42,850 --> 00:10:44,477
‫أنت سخيف جدًا!‬

119
00:10:48,648 --> 00:10:51,984
‫مهاراتي الترفيهية ليست  سيئة على الإطلاق.‬

120
00:10:53,653 --> 00:10:56,947
‫اسمع، لا تلعب في الشارع، فهذا خطير.‬

121
00:10:57,031 --> 00:10:59,033
‫اذهب والعب في مكان آخر.‬

122
00:11:11,629 --> 00:11:16,008
‫ما زال يلعب هناك.‬
‫لا يمكن مساعدة ذاك الغبي.‬

123
00:11:25,226 --> 00:11:28,187
‫مهلًا! انتبه! لا تذهب إلى وسط الطريق.‬

124
00:11:30,856 --> 00:11:31,982
‫مهلًا!‬

125
00:11:35,236 --> 00:11:36,487
‫انتبه!‬

126
00:11:48,999 --> 00:11:51,752
‫هذا صحيح. صدمتني سيارة.‬

127
00:11:52,878 --> 00:11:54,714
‫هل أنا ميت؟‬

128
00:11:55,297 --> 00:11:58,342
‫هذا يعني أنني...‬

129
00:11:59,260 --> 00:12:01,637
‫شبح؟‬

130
00:12:01,721 --> 00:12:04,515
‫أصبت!‬

131
00:12:09,854 --> 00:12:12,022
‫فهمت الأمر أسرع مما توقّعت.‬

132
00:12:21,073 --> 00:12:24,535
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

133
00:12:25,453 --> 00:12:26,996
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

134
00:12:27,079 --> 00:12:32,251
‫لا يمكن للناس عادةً تقبل الأمر‬
‫عندما يموتون فجأة هكذا.‬

135
00:12:32,334 --> 00:12:34,670
‫- هذا مخيّب للآمال.‬
‫- من أنت؟‬

136
00:12:35,254 --> 00:12:39,383
‫أنا مرشدة نهر "سانزو" واسمي "بوتان".‬

137
00:12:39,884 --> 00:12:44,180
‫أنا مثل حاصد الأرواح في الغرب،‬
‫سُررت بلقائك.‬

138
00:12:44,764 --> 00:12:47,767
‫ماذا تعنين بـ"سُررت بلقائك"؟‬

139
00:12:47,850 --> 00:12:51,437
‫لا تحدّق إلى مرشد عالم الأرواح.‬

140
00:12:52,480 --> 00:12:55,357
‫ربما لا أبدو كذلك، لكنني مصدوم جدًا.‬

141
00:12:55,441 --> 00:12:57,818
‫أصبت؟ كيف لك أن تكوني‬
‫غير مراعية إلى هذه الدرجة؟‬

142
00:12:57,902 --> 00:12:58,736
‫حقًا؟‬

143
00:12:58,819 --> 00:13:01,697
‫ألا يمكنك الظهور مع نظرة حزينة على وجهك؟‬

144
00:13:01,781 --> 00:13:04,867
‫لم تتفاجأ برؤيتي بل شتمت بدلًا من ذلك.‬

145
00:13:04,950 --> 00:13:05,868
‫"كتاب (إنما)"‬

146
00:13:05,951 --> 00:13:08,788
‫فهمت، يبدو أنّ ما كُتب هنا صحيح.‬

147
00:13:09,455 --> 00:13:14,460
‫"(يوسوكي أوراميشي)،  العمر 14 عامًا،‬
‫صاخب وعنيف ومزاجي وطائش.‬

148
00:13:14,543 --> 00:13:19,548
‫إنه مشاكس ولا يتعلّم." عجبًا، هذا مريع.‬

149
00:13:20,132 --> 00:13:21,967
‫لا بد أنه من الجيد أنك مت.‬

150
00:13:22,051 --> 00:13:24,053
‫هذا ليس من شأنك!‬

151
00:13:25,805 --> 00:13:26,806
‫تبًا!‬

152
00:13:28,432 --> 00:13:30,392
‫بالمناسبة...‬

153
00:13:30,476 --> 00:13:32,686
‫هل الصبي الذي دفعته بخير؟‬

154
00:13:32,770 --> 00:13:34,313
‫هل تأذى؟‬

155
00:13:34,396 --> 00:13:35,815
‫أتريد الذهاب للاطمئنان عليه؟‬

156
00:13:36,982 --> 00:13:37,817
‫أجل.‬

157
00:13:37,900 --> 00:13:40,319
‫"المستشفى المحلّي"‬

158
00:13:41,987 --> 00:13:47,368
‫لديه بعض الخدوش على جبينه ويده،‬
‫لكن دماغه لم يتضرّر.‬

159
00:13:48,327 --> 00:13:49,286
‫"ماسارو"...‬

160
00:13:51,872 --> 00:13:56,460
‫هو بخير... إذن أنا مستعد.‬

161
00:13:56,544 --> 00:14:00,256
‫ليس لديّ ما أندم عليه.‬
‫خذيني إلى الجحيم أو إلى حيث تريدين.‬

162
00:14:02,216 --> 00:14:03,592
‫ما المضحك؟‬

163
00:14:04,134 --> 00:14:05,845
‫لقد أسأت الفهم.‬

164
00:14:05,928 --> 00:14:08,764
‫لست هنا لآخذك.‬

165
00:14:08,848 --> 00:14:12,560
‫بل لأسألك إن كنت ترغب‬
‫في الخضوع لامتحان للعودة إلى الحياة.‬

166
00:14:13,143 --> 00:14:15,521
‫- امتحان للعودة إلى الحياة؟‬
‫- أجل.‬

167
00:14:16,021 --> 00:14:18,107
‫ماذا تعنين؟‬

168
00:14:19,149 --> 00:14:24,572
‫كان موتك غير متوقّع في عالم الأرواح.‬

169
00:14:24,655 --> 00:14:25,656
‫ماذا؟‬

170
00:14:26,657 --> 00:14:29,702
‫حتى "بوذا" لم يكن يعرف‬
‫أنك ستنقذ حياة أحدهم‬

171
00:14:29,785 --> 00:14:32,329
‫عبر التضحية بنفسك.‬

172
00:14:32,413 --> 00:14:36,125
‫لا مكان متاح لك في الجنة أو الجحيم.‬

173
00:14:36,834 --> 00:14:38,335
‫لا مكان متاح؟‬

174
00:14:38,419 --> 00:14:41,589
‫كيف ذلك؟ مت لأنقذ الفتى!‬

175
00:14:42,172 --> 00:14:46,719
‫لم أكن سأخبرك بهذا لأنه سيضايقك.‬

176
00:14:46,802 --> 00:14:49,889
‫كان من المفترض أن تصدم سيارة الفتى هناك،‬

177
00:14:49,972 --> 00:14:53,601
‫لكنه كان سينجو بأعجوبة دون أن يُصاب بخدش.‬

178
00:14:54,184 --> 00:14:56,353
‫ولا حتى خدش واحد؟‬

179
00:14:56,979 --> 00:14:59,857
‫أجل، لذا من الصعب قول هذا…‬

180
00:15:00,900 --> 00:15:03,444
‫لكنك مت هباءً.‬

181
00:15:06,697 --> 00:15:09,950
‫هل صدمتك؟ بالطبع فعلت.‬

182
00:15:11,535 --> 00:15:13,245
‫مهلًا، اهدأ رجاءً.‬

183
00:15:13,329 --> 00:15:16,415
‫لهذا أخبرك بأنّ لديك فرصة.‬

184
00:15:16,540 --> 00:15:19,877
‫يمكنك أن تُجري امتحانًا لتعود إلى الحياة.‬

185
00:15:21,921 --> 00:15:26,884
‫حالتك نادرة جدًا بحيث لا تحدث‬
‫إلّا مرة كل 100 عام أو أقل.‬

186
00:15:26,967 --> 00:15:30,346
‫هذا مريع وسخيف جدًا.‬

187
00:15:33,390 --> 00:15:37,645
‫لا يمكنك أن ترقد بسلام‬
‫بهذا المعدّل على أيّ حال.‬

188
00:15:37,728 --> 00:15:39,647
‫لذا من الأفضل أن تحاول.‬

189
00:15:40,356 --> 00:15:42,816
‫ما رأيك؟ ليس يبدو هذا سيئًا، صحيح؟‬

190
00:15:44,234 --> 00:15:46,654
‫لا، لكن لا بأس.‬

191
00:15:46,737 --> 00:15:50,032
‫- ماذا؟‬
‫- أنا بخير كشبح.‬

192
00:15:50,115 --> 00:15:53,035
‫لن يكون هناك أيّ شيء جيد‬
‫حتى لو عدت إلى الحياة.‬

193
00:15:53,118 --> 00:15:53,953
‫حقًا؟‬

194
00:15:54,536 --> 00:15:57,665
‫لا بد أنّ الجميع سعداء بموتي.‬

195
00:15:57,748 --> 00:15:59,625
‫ولا أريد أن أخيّب أملهم.‬

196
00:16:00,542 --> 00:16:04,755
‫حتى أمي ستكون أفضل حالًا إن لم أكن معها.‬

197
00:16:04,838 --> 00:16:08,258
‫كم هذا محزن! أنت بعمر الـ14 فحسب.‬

198
00:16:08,342 --> 00:16:12,137
‫إذًا، لا أحتاج إلى إجراء الامتحان‬
‫لأعود إلى حياتي.‬

199
00:16:13,180 --> 00:16:16,141
‫حسنًا، خُذ وقتك قبل اتخاذ قرار.‬

200
00:16:16,225 --> 00:16:19,228
‫اذهب لمشاهدة السهر على جثمانك‬
‫وفكّر في الأمر جيدًا.‬

201
00:16:19,311 --> 00:16:21,647
‫يمكنك إخباري بقرارك بعد ذلك.‬

202
00:16:22,940 --> 00:16:24,608
‫قلت إنني بخير كشبح!‬

203
00:16:28,195 --> 00:16:30,114
‫"العزاء"‬

204
00:16:39,873 --> 00:16:41,667
‫هؤلاء الشبان من المدرسة.‬

205
00:16:43,877 --> 00:16:48,507
‫كيف لهم أن يبدوا سعداء‬
‫خلال السهر على جثماني؟‬

206
00:16:48,590 --> 00:16:50,050
‫"كيكو"!‬

207
00:16:50,634 --> 00:16:53,262
‫"يوسوكي"...‬

208
00:16:57,266 --> 00:16:59,351
‫ليس عليها أن تبكي كثيرًا هكذا.‬

209
00:16:59,435 --> 00:17:02,187
‫"يوسوكي"!‬

210
00:17:02,271 --> 00:17:04,440
‫هذا ليس جيدًا. لنذهب.‬

211
00:17:04,522 --> 00:17:07,568
‫اصمتا! أبعدا يديكما أيها الوغدان!‬

212
00:17:07,651 --> 00:17:08,652
‫ابتعدا عني!‬

213
00:17:11,280 --> 00:17:12,196
‫"كوابارا"!‬

214
00:17:13,406 --> 00:17:16,452
‫أيها الوغد! لا يمكنك الفوز والهرب ببساطة.‬

215
00:17:19,538 --> 00:17:21,415
‫"كوابارا" ، أنت تتصرّف بوقاحة.‬

216
00:17:21,498 --> 00:17:23,541
‫"أوراميشي"، اسمعني.‬

217
00:17:23,625 --> 00:17:26,670
‫أنا سأقتلك! أتسمعني أيها الغبي؟‬

218
00:17:26,753 --> 00:17:27,963
‫لا يمكنه سماعك.‬

219
00:17:28,839 --> 00:17:32,468
‫عُد وقاتل أيها الجبان! عُد! أحمق!‬

220
00:17:33,594 --> 00:17:36,680
‫لن أسامحك! عُد يا "يوسوكي"!‬

221
00:17:36,764 --> 00:17:40,184
‫من يُفترض بي أن أقاتل غدًا؟‬

222
00:17:41,101 --> 00:17:43,979
‫- "كوابارا"...‬
‫- وغد!‬

223
00:17:44,897 --> 00:17:46,690
‫اللعنة!‬

224
00:17:46,774 --> 00:17:49,068
‫خُذ هذا!‬

225
00:17:52,279 --> 00:17:54,406
‫لنذهب يا "كوابارا".‬

226
00:17:58,994 --> 00:18:00,496
‫المعذرة.‬

227
00:18:03,916 --> 00:18:05,250
‫"كوابارا"...‬

228
00:18:05,876 --> 00:18:07,669
‫ما خطبهم؟‬

229
00:18:07,753 --> 00:18:10,255
‫كانوا يتسكعون مع "أوراميشي".‬

230
00:18:10,839 --> 00:18:12,257
‫مشاغبون!‬

231
00:18:12,341 --> 00:18:14,259
‫يفتقرون إلى المنطق.‬

232
00:18:14,843 --> 00:18:17,763
‫حسنًا، لقد فعل شيئًا جيدًا قبل وفاته.‬

233
00:18:17,846 --> 00:18:20,307
‫تحسّنت سمعة مدرستنا.‬

234
00:18:20,390 --> 00:18:23,519
‫ربما صدمته السيارة بالخطأ‬

235
00:18:23,602 --> 00:18:27,231
‫عندما ضرب الطفل يا سيد "إيواموتو".‬

236
00:18:27,314 --> 00:18:29,775
‫هذا ممكن جدًا يا سيد "أكاشي".‬

237
00:18:30,359 --> 00:18:33,028
‫اللعنة! أهذا كل ما لديكما لتقولاه؟‬

238
00:18:33,821 --> 00:18:34,863
‫أنتما!‬

239
00:18:36,240 --> 00:18:38,075
‫ماذا؟ من هذا بحق الجحيم؟‬

240
00:18:39,243 --> 00:18:41,954
‫من قلت إنه يفتقر إلى المنطق؟‬

241
00:18:42,037 --> 00:18:44,373
‫أنتما الاثنان؟ أم هو الذي تصرّف بنيّة حسنة؟‬

242
00:18:45,082 --> 00:18:46,416
‫"تاكيناكا"...‬

243
00:19:02,349 --> 00:19:05,144
‫لقد فاجأتني يا "يوسوكي"،‬

244
00:19:05,227 --> 00:19:09,898
‫عندما سمعت أنك أنقذت حياة صبي.‬
‫أنت فعلت ذلك...‬

245
00:19:11,984 --> 00:19:16,196
‫لا أعرف لماذا، لكنني لا أرغب في مدحك...‬

246
00:19:18,365 --> 00:19:22,286
‫"يوسوكي"، لا يمكنني مساعدتك في شيء إن مت.‬

247
00:19:25,372 --> 00:19:27,207
‫"يوسوكي"...‬

248
00:19:36,008 --> 00:19:38,510
‫- ها نحن...‬
‫- أجل.‬

249
00:19:48,061 --> 00:19:50,480
‫والآن، اشكره.‬

250
00:19:50,564 --> 00:19:51,398
‫حسنًا.‬

251
00:19:52,482 --> 00:19:55,694
‫شكرًا جزيلًا.‬

252
00:20:12,586 --> 00:20:13,670
‫أمي،‬

253
00:20:13,754 --> 00:20:16,840
‫ماذا كان يفعل في الصندوق؟‬

254
00:20:17,341 --> 00:20:18,842
‫هل كان نائمًا هناك؟‬

255
00:20:19,843 --> 00:20:20,928
‫نعم...‬

256
00:20:22,554 --> 00:20:25,474
‫أمي، لنعد لرؤيته ثانيةً عندما يستيقظ.‬

257
00:20:26,058 --> 00:20:29,269
‫أريد أن أشكره عندما يكون مستيقظًا.‬

258
00:20:29,353 --> 00:20:32,314
‫كان مضحكًا جدًا.‬

259
00:20:38,070 --> 00:20:40,572
‫نعم، هذه فكرة سديدة.‬

260
00:20:47,746 --> 00:20:50,040
‫إذًا، هل اتخذت قرارك؟‬

261
00:20:50,123 --> 00:20:51,833
‫"بوتان"...‬

262
00:20:52,334 --> 00:20:53,335
‫ما الأمر؟‬

263
00:20:53,418 --> 00:20:55,629
‫امتحان العودة إلى الحياة…‬

264
00:20:56,380 --> 00:20:58,173
‫أيّ نوع من الامتحانات هو؟‬

265
00:20:58,257 --> 00:21:00,092
‫لا أعرف.‬

266
00:21:01,969 --> 00:21:03,053
‫ستقوم به؟‬

267
00:21:04,680 --> 00:21:05,514
‫نعم.‬

268
00:21:06,098 --> 00:21:07,933
‫جيد! اتبعني.‬

269
00:21:08,850 --> 00:21:10,018
‫مهلًا!‬

270
00:21:14,982 --> 00:21:17,025
‫مهلًا! إلى أين نذهب؟‬

271
00:21:18,026 --> 00:21:19,027
‫إلى عالم الأرواح.‬

272
00:21:19,111 --> 00:21:20,696
‫عالم الأرواح؟‬

273
00:21:20,779 --> 00:21:23,407
‫أجل، ستقابل شخصًا وسيشرح لك‬

274
00:21:23,490 --> 00:21:26,034
‫عن امتحان العودة إلى الحياة.‬

275
00:21:26,827 --> 00:21:28,870
‫اتبعني فحسب.‬

276
00:21:29,454 --> 00:21:33,166
‫رغم أنه مات بعد ظهوره الأول بوقت قصير،‬

277
00:21:33,250 --> 00:21:36,461
‫قرر الخضوع لامتحان ليعود إلى الحياة.‬

278
00:21:36,545 --> 00:21:39,589
‫أيّ نوع من الامتحانات سيكون؟‬

279
00:21:47,097 --> 00:21:49,891
‫لا فكرة لديّ عن نوع الامتحان،‬

280
00:21:49,975 --> 00:21:52,978
‫لكن يبدو أنّ بوسعي العودة إلى الحياة‬
‫إذا نجحت فيه.‬

281
00:21:53,478 --> 00:21:58,025
‫مهلًا. لا يمكنني ذلك‬
‫إن أُحرقت جثتي في جنازتي.‬

282
00:21:58,108 --> 00:22:02,029
‫أمي عديمة الفائدة.‬
‫عليّ أن أطلب من "كيكو" الاعتناء بجسدي.‬

283
00:22:02,612 --> 00:22:05,991
‫لكن كيف يمكنني إخبارها؟‬

284
00:22:06,074 --> 00:22:10,120
‫في الحلقة التالية، "ظهور (كوينما)"‬

285
00:22:10,203 --> 00:22:12,414
‫لم أعد من العالم الآخر هباءً!‬

286
00:23:38,125 --> 00:23:40,127
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

