1
00:00:13,805 --> 00:00:19,853
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

2
00:01:29,964 --> 00:01:32,342
‫"يوسوكي أوراميشي"، محقّق عالم الأرواح،‬

3
00:01:32,425 --> 00:01:34,969
‫حاول أن يمنع سقوط أسرار "غنكاي"‬

4
00:01:35,553 --> 00:01:38,264
‫بين يديّ "راندو"‬

5
00:01:38,348 --> 00:01:41,643
‫عبر التسلل إلى دوري خليفة "غنكاي".‬

6
00:01:42,560 --> 00:01:45,522
‫فاز "يوسوكي" و"كوابارا"‬
‫في هذه المنافسات الصعبة،‬

7
00:01:45,814 --> 00:01:50,527
‫وسينافسان الآن 7 متسابقين آخرين‬
‫في المرحلة الرابعة.‬

8
00:01:51,111 --> 00:01:53,029
‫تستمر اختبارات "يوسوكي".‬

9
00:01:54,364 --> 00:01:59,035
‫"سيف الأرواح الخاص بـ(كوابارا)"‬

10
00:02:13,216 --> 00:02:15,301
‫إذًا، الشيطان "راندو" بيننا...‬

11
00:02:18,555 --> 00:02:20,849
‫من الآن فصاعدًا، سيكون قتالًا حقيقيًا.‬

12
00:02:21,975 --> 00:02:26,771
‫هذه هي الحلبة.‬
‫ستتقاتلون حتى يبقى واحد فقط.‬

13
00:02:53,673 --> 00:02:55,967
‫مهلًا، ‬‫أيتها العجوز.‬

14
00:02:56,050 --> 00:02:58,511
‫لا أرى شيئًا.‬

15
00:02:58,595 --> 00:03:02,015
‫كيف سنقاتل إن لم نتمكن من رؤية خصمنا؟‬

16
00:03:09,105 --> 00:03:15,028
‫ستخوضون الجولة الأولى في الظلام‬
‫عبر البحث عن الطاقة الروحية للخصم.‬

17
00:03:15,111 --> 00:03:17,655
‫يُسمح لكم باستخدام الأدوات والأسلحة.‬

18
00:03:17,739 --> 00:03:20,783
‫إن هزمتم خصمكم وعدتم، فستكونون الفائزين.‬

19
00:03:24,204 --> 00:03:27,790
‫ما الخطب يا "كوابارا"؟‬
‫هل أنت خائف من القتال وجهًا لوجه؟‬

20
00:03:28,416 --> 00:03:31,252
‫ينتابني شعور فظيع بشأن هذا.‬

21
00:03:31,336 --> 00:03:36,299
‫إنه مخيف نوعًا ما.‬
‫ينتابني هذا الشعور منذ أتينا من الغابة.‬

22
00:03:38,426 --> 00:03:42,680
‫أشعر بأنّ حيوانًا أو وحشًا يتربص بي.‬

23
00:03:42,764 --> 00:03:45,683
‫هذا يعني أنّ الشيطان "راندو" لا يزال بيننا،‬

24
00:03:45,767 --> 00:03:47,685
‫وهو يبحث عن أسرار المعلمة.‬

25
00:03:48,228 --> 00:03:49,812
‫"راندو"؟ من هذا؟‬

26
00:03:50,396 --> 00:03:54,317
‫لا تقلق بشأنه، إنها قصة طويلة.‬

27
00:03:54,400 --> 00:03:58,446
‫على أيّ حال، ذلك الشعور الذي ينتابك،‬
‫لا بد أنه بسبب أحد هؤلاء الـ6.‬

28
00:03:58,529 --> 00:04:01,491
‫أظن ذلك. لكنني لست متأكدًا أيّ واحد.‬

29
00:04:01,574 --> 00:04:03,576
‫لا بد أنه يخفيها بمهارة،‬

30
00:04:03,660 --> 00:04:06,829
‫لكنني أشم الرائحة التي تنبعث منه.‬

31
00:04:06,913 --> 00:04:09,540
‫كأنه إطلاق ريح صامت في قطار مزدحم؟‬

32
00:04:09,624 --> 00:04:11,501
‫شيء من هذا القبيل.‬

33
00:04:11,584 --> 00:04:15,546
‫قبل أن تشكّلوا فرقًا ثنائية،‬
‫أريدكم أن تعرّفوا عن أنفسكم.‬

34
00:04:16,880 --> 00:04:21,886
‫أنا "موساشي"، معلّم من الدرجة‬‫ الرابعة‬
‫في فن "كندو" القتالي بأسلوب "شينباتو".‬

35
00:04:21,970 --> 00:04:24,305
‫أقتل الشياطين باستخدام طاقتي الروحية.‬

36
00:04:24,931 --> 00:04:27,350
‫أنا "شورين" وأنا وسيط روحاني أيضًا.‬

37
00:04:27,433 --> 00:04:30,311
‫معلّم من الدرجة الأولى في الـ"كينبو"،‬
‫أسافر العالم للتدريب.‬

38
00:04:30,895 --> 00:04:32,772
‫أنا "كيبانو"، معلّم فنون قتالية.‬

39
00:04:32,855 --> 00:04:36,818
‫أتقنت كل أنواع الفنون القتالية‬
‫لأتحدى قدراتي الجسدية.‬

40
00:04:37,402 --> 00:04:39,821
‫أنا "تشيمبو"، رحّال من "الصين".‬

41
00:04:40,405 --> 00:04:44,659
‫أنا "كازيمارو"، أتحدّر من سلالة النينجا‬‫،‬
‫وأنا حارس شخصي للشخصيات المهمة.‬

42
00:04:45,535 --> 00:04:47,829
‫أنا أيضًا خبير في فن النينجا الحديث.‬

43
00:04:48,371 --> 00:04:51,332
‫أنا "كورودا"،‬
‫قاتل مأجور وخبير في السكاكين.‬

44
00:04:51,416 --> 00:04:55,336
‫"كازوما كوابارا"، ‬‫الجانح ‬‫الأول‬
‫في مدرسة "سراياشيكي" الإعدادية.‬

45
00:04:55,920 --> 00:05:00,341
‫"يوسوكي أوراميشي"، الجانح الأول المميّز‬
‫في مدرسة "سراياشيكي" الإعدادية.‬

46
00:05:06,931 --> 00:05:10,852
‫اختاروا السهم الذي تريدونه،‬
‫فهذا سيحدّد خصمكم في الدوري.‬

47
00:05:13,938 --> 00:05:16,107
‫"كوينما ساما"، وقّع هذه الوثائق رجاءً...‬

48
00:05:19,694 --> 00:05:21,112
‫ماذا يحصل؟‬

49
00:05:21,696 --> 00:05:23,614
‫يبدو أنّ هذا ليس وقت العمل.‬

50
00:05:23,698 --> 00:05:26,701
‫"كوينما ساما"،‬
‫تقرّرت الفرق الثنائية في الدوري.‬

51
00:05:26,784 --> 00:05:27,618
‫صحيح.‬

52
00:05:32,165 --> 00:05:33,583
‫المباراة الأولى...‬

53
00:05:33,666 --> 00:05:35,793
‫"المباراة الأولى بين (كازيمارو) و(كورودا)"‬

54
00:05:35,877 --> 00:05:37,378
‫كم تبلغ قوة الروح خاصتهما؟‬

55
00:05:37,462 --> 00:05:41,007
‫قدرة "كورودا" الروحية‬
‫هي 12 ‬‫انتصارًا و‬‫3 خسارات.‬

56
00:05:41,090 --> 00:05:43,217
‫قوة هجوم الروح هي 142 نقطة.‬

57
00:05:43,301 --> 00:05:45,094
‫إمكانية نمو الروح هي 40 نقطة.‬

58
00:05:45,595 --> 00:05:48,806
‫قدرة "كازيمارو" الروحية‬
‫هي 12 ‬‫انتصارًا ‬‫و3 خسارات.‬

59
00:05:48,890 --> 00:05:53,102
‫قوة هجوم الروح هي 130 نقطة،‬
‫وإمكانية نمو الروح هي 100 نقطة.‬

60
00:05:53,186 --> 00:05:56,105
‫إذًا، إنهما متساويان.‬
‫سيكون هذا مثيرًا للاهتمام.‬

61
00:05:56,189 --> 00:05:58,608
‫المباراة الأولى، "كورودا" ضد "كازيمارو".‬

62
00:06:05,156 --> 00:06:06,240
‫لديّ سؤال واحد.‬

63
00:06:06,324 --> 00:06:10,411
‫بسبب مهنتي، لطالما سعيت إلى قتل خصمي.‬

64
00:06:10,495 --> 00:06:13,748
‫كما أنّ خصمي هذا هو منافسي في العمل،‬
‫لذا لا يمكنني التساهل.‬

65
00:06:14,374 --> 00:06:17,126
‫قلت لك إنّ هذه مباراة جادة.‬

66
00:06:17,210 --> 00:06:21,506
‫كان على من يخشون الموت‬
‫أن يعودوا إلى ديارهم عند المنافسة الـ3.‬

67
00:06:22,090 --> 00:06:23,424
‫ثمة شيء آخر.‬

68
00:06:23,508 --> 00:06:27,011
‫لا تقولي لي إنك لا تستطيعين‬
‫أن تكشفي أسرارك إلى قاتل بعد أن أفوز.‬

69
00:06:27,595 --> 00:06:31,516
‫سأسلّم أسراري لمن يتمتعون بالإمكانيات،‬
‫أيًا كانوا.‬

70
00:06:32,141 --> 00:06:34,268
‫مهما كانوا أشرارًا.‬

71
00:06:34,852 --> 00:06:36,437
‫يا لها من عجوز شنيعة.‬

72
00:06:36,521 --> 00:06:38,523
‫لا يمكنني أن أخسر، مهما كان الثمن.‬

73
00:06:39,190 --> 00:06:40,900
‫أشعر بالارتياح لسماع هذا.‬

74
00:06:40,983 --> 00:06:43,820
‫إذًا، يشرّفني الحصول على أسرارك.‬

75
00:06:43,903 --> 00:06:47,657
‫يقولون "الكلب الضعيف ينبح بشكل أفضل."‬
‫هل انتهيت من الثرثرة الآن؟‬

76
00:06:47,740 --> 00:06:48,574
‫ماذا؟‬

77
00:06:53,621 --> 00:06:56,791
‫أنا أخاطر بحياتي في مهنتي.‬

78
00:06:56,874 --> 00:06:57,792
‫وأنا أيضًا.‬

79
00:06:58,543 --> 00:07:01,337
‫إذًا، تعني الهزيمة الموت لكلينا.‬

80
00:07:12,098 --> 00:07:13,266
‫ابدآ!‬

81
00:07:17,979 --> 00:07:20,731
‫عجبًا، لا نعرف ماذا يحصل.‬

82
00:07:21,649 --> 00:07:24,235
‫أيهما‬‫ لديه الأفضلية‬‫؟‬

83
00:07:24,318 --> 00:07:26,154
‫القاتل المأجور لديه الأفضلية.‬

84
00:07:26,737 --> 00:07:28,364
‫ماذا؟ ‬‫هل ‬‫يمكنك رؤيتهما؟‬

85
00:07:28,448 --> 00:07:30,366
‫أجل، قليلًا.‬

86
00:07:45,381 --> 00:07:46,424
‫هذا مسدس الأرواح.‬

87
00:07:46,507 --> 00:07:49,802
‫لكنه أكبر من مسدسي وأقوى منه بكثير.‬

88
00:07:57,310 --> 00:07:58,394
‫الفائز هو "كازيمارو".‬

89
00:08:01,355 --> 00:08:04,650
‫لم أظن أنني سأضطر‬
‫إلى استخدام هذه التقنية في جولتي الأولى.‬

90
00:08:05,234 --> 00:08:06,569
‫ماذا ‬‫كانت تلك التقنية؟‬

91
00:08:06,652 --> 00:08:09,155
‫بدا أنه أطلق كتلة من طاقة الأرواح.‬

92
00:08:10,323 --> 00:08:13,951
‫كتلة من طاقة الأرواح...‬
‫إذًا كان مسدس الأرواح في النهاية.‬

93
00:08:14,035 --> 00:08:15,620
‫إنه المبدأ عينه.‬

94
00:08:15,703 --> 00:08:16,662
‫لا بد أن ‬‫هذا صوت...‬

95
00:08:19,123 --> 00:08:20,666
‫"أوراميشي"، إلى أين تذهب؟‬

96
00:08:26,923 --> 00:08:29,425
‫كنت أعرف ‬‫ذلك يا "بوتان".‬‫ ‬‫لماذا أنت هنا؟‬

97
00:08:29,509 --> 00:08:31,427
‫كنت قلقة عليك.‬

98
00:08:33,261 --> 00:08:37,058
‫لا بد أنّ "كازيمارو" يطلق الروح‬
‫من كفّه بأكملها.‬

99
00:08:40,144 --> 00:08:44,857
‫لا بد أنه تدرب كثيرًا‬
‫ليحصل على كمية الأرواح الاستثنائية هذه.‬

100
00:08:44,941 --> 00:08:48,319
‫وحتى بعد ذلك، بقي لديه بعض الأرواح.‬

101
00:08:48,861 --> 00:08:50,530
‫لذا لا يمكنني التغلّب عليه بالروح.‬

102
00:08:51,113 --> 00:08:51,948
‫صحيح.‬

103
00:08:52,448 --> 00:08:55,535
‫"أوراميشي"،‬
‫أسرع‬‫ ‬‫وإلّا فستفوتك المباراة التالية...‬

104
00:08:57,370 --> 00:08:58,538
‫من هذه الفتاة؟‬

105
00:08:59,622 --> 00:09:00,915
‫"أوراميشي".‬

106
00:09:00,998 --> 00:09:03,793
‫لديك "كيكو" وأنت...‬

107
00:09:03,876 --> 00:09:06,462
‫اهدأ يا "كوابارا"، إنها...‬

108
00:09:06,546 --> 00:09:08,839
‫أنا "بوتان"، مساعدة محقّق عالم الأرواح.‬

109
00:09:08,923 --> 00:09:10,132
‫سررت بلقائك.‬

110
00:09:11,050 --> 00:09:13,844
‫رأيتك مرات عدة يا "كوابارا".‬

111
00:09:14,428 --> 00:09:16,597
‫إنها تطفو في الهواء.‬

112
00:09:24,355 --> 00:09:26,983
‫أخبرتك بأنها مرشدة في عالم الأرواح.‬

113
00:09:27,066 --> 00:09:29,986
‫هي ‬‫من ‬‫أجبرتني على أن أصبح محقّقًا.‬

114
00:09:30,069 --> 00:09:31,862
‫- محقّق عالم الأرواح؟‬
‫- أجل.‬

115
00:09:32,738 --> 00:09:37,159
‫قلت إنه ينتابك شعور سيئ من أحد الـ6.‬

116
00:09:37,994 --> 00:09:41,831
‫يبدو أنّ شيطانًا مرعبًا ‬‫يُدعى ‬‫"راندو"‬
‫تحوّل إلى واحد منهم.‬

117
00:09:41,914 --> 00:09:45,293
‫مهمتي هي الحرص على أنّ أسرار العجوز‬

118
00:09:45,376 --> 00:09:46,502
‫لن تقع بين يديه.‬

119
00:09:47,128 --> 00:09:49,380
‫لم أفهم حقًا،‬

120
00:09:49,463 --> 00:09:53,092
‫لكن هذا يعني أنّ هذه الفتاة‬
‫ليست حبيبتك، صحيح؟‬

121
00:09:53,593 --> 00:09:55,553
‫في هذه الحال...‬

122
00:10:06,689 --> 00:10:08,441
‫لم تنظر إليّ بهذه الطريقة؟‬

123
00:10:09,191 --> 00:10:11,444
‫أرجوك أن تواعديني وتفكّري في الزواج بي.‬

124
00:10:12,028 --> 00:10:14,697
‫قلبي يحترق كشعلة...‬

125
00:10:15,281 --> 00:10:16,866
‫هذا ساخن!‬

126
00:10:19,535 --> 00:10:23,789
‫هل ستنسحبان من مبارياتكما؟‬
‫ابقيا هناك إن كنتما تريدان أن ‬‫تُستبعدا‬‫.‬

127
00:10:23,873 --> 00:10:25,916
‫لا تفعلي هذا أيتها العجوز.‬

128
00:10:27,918 --> 00:10:32,089
‫إذًا، إنهما رجلا "كوينما".‬
‫لكن رغم ذلك، سأختار تلميذي بإنصاف.‬

129
00:10:32,173 --> 00:10:34,592
‫"المباراة الثانية بين (شورين) و(تشيمبو)"‬

130
00:10:38,137 --> 00:10:40,056
‫المباراة الثانية، ابدآ.‬

131
00:10:52,401 --> 00:10:56,030
‫هذا مؤلم. كان ذلك وشيكًا.‬

132
00:11:00,409 --> 00:11:02,203
‫قواه الروحية الـ3‬

133
00:11:02,286 --> 00:11:05,081
‫فاقت خصمه قليلًا، لذا كان هذا متوقّعًا.‬

134
00:11:05,164 --> 00:11:07,583
‫المباراة الثالثة، "كوابارا" ضد "موساشي".‬

135
00:11:07,667 --> 00:11:09,085
‫"(كوابارا)، 15 ا‬‫نتصارًا ‬‫بلا خسارات"‬

136
00:11:09,168 --> 00:11:10,586
‫"(موساشي)، 13 ا‬‫نتصارًا ‬‫وخسارتان"‬

137
00:11:15,966 --> 00:11:17,593
‫لا تُقتل.‬

138
00:11:18,344 --> 00:11:20,596
‫لن أموت حتى أهزمك.‬

139
00:11:24,684 --> 00:11:27,228
‫آمل أن يكون "كوابارا" بخير.‬

140
00:11:27,770 --> 00:11:31,399
‫لا يمكنه التغلب عليّ،‬
‫لكنه يتمتع بشجاعة كبيرة.‬

141
00:11:32,024 --> 00:11:33,109
‫لا بد أنه بخير.‬

142
00:11:35,444 --> 00:11:38,114
‫إنها فرصتك لتنسحب يا فتى.‬

143
00:11:38,197 --> 00:11:42,118
‫هذه معركة جادة ولن أتساهل معك.‬

144
00:11:42,702 --> 00:11:45,871
‫لا ‬‫تستخفّ ‬‫بي أيها العجوز.‬
‫قد لا يبدو عليّ ذلك،‬

145
00:11:45,955 --> 00:11:48,624
‫لكن لديّ خبرة روحانية وقتالية كبيرة.‬

146
00:11:49,333 --> 00:11:50,376
‫كدليل على كلامي،‬

147
00:11:50,459 --> 00:11:54,088
‫يمكنني أن أراك بوضوح في هذه الظلمة‬
‫من خلال روحي...‬

148
00:11:54,588 --> 00:11:55,423
‫ماذا؟‬

149
00:12:00,845 --> 00:12:01,929
‫ماذا...‬

150
00:12:07,435 --> 00:12:08,769
‫ها أنت.‬

151
00:12:11,564 --> 00:12:12,648
‫ماذا؟‬

152
00:12:15,860 --> 00:12:17,153
‫كيف اختفى؟‬

153
00:12:17,236 --> 00:12:21,407
‫أعرف أنّ قدراتك الروحية مرتفعة جدًا.‬

154
00:12:21,490 --> 00:12:24,910
‫لكنني درّبت نفسي على إخفاء روحي الخاصة.‬

155
00:12:25,536 --> 00:12:26,954
‫أين أنت بحق الجحيم؟‬

156
00:12:29,749 --> 00:12:32,918
‫ليس لديك فرصة للفوز بمعركة في هذا الظلام.‬

157
00:12:46,223 --> 00:12:49,685
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

158
00:12:57,526 --> 00:12:58,944
‫كيف تجرؤ؟‬

159
00:13:09,288 --> 00:13:11,081
‫اصمد يا "كوابارا".‬

160
00:13:11,165 --> 00:13:12,082
‫أيها الوغد!‬

161
00:13:12,166 --> 00:13:13,709
‫توقّف عن التذمر وقاوم.‬

162
00:13:13,793 --> 00:13:16,212
‫اصمت. لا داعي للقلق.‬

163
00:13:16,295 --> 00:13:20,466
‫عليك أن تقلق بشأن مباراتك الخاصة‬
‫بدلًا من مباريات الآخرين.‬

164
00:13:20,549 --> 00:13:24,303
‫لا تتظاهر بالقوة. لقد تلقيت ضربة قوية.‬

165
00:13:24,386 --> 00:13:26,472
‫لا بد أنه يصعب عليك البقاء واقفًا.‬

166
00:13:27,056 --> 00:13:28,432
‫لا تجعلني أضحك.‬

167
00:13:28,516 --> 00:13:31,352
‫لكماتك كلكمات الفتيات لا تؤثّر بي.‬

168
00:13:32,102 --> 00:13:34,104
‫لست أتباهى، لكن كل يوم،‬

169
00:13:34,188 --> 00:13:36,982
‫كنت أتلقّى لكمات "أوراميشي" القاتلة.‬

170
00:13:37,650 --> 00:13:39,485
‫ليس هذا شيئًا يدعو للتباهي.‬

171
00:13:40,736 --> 00:13:42,988
‫حسنًا، ليس لديّ خيار إذًا.‬

172
00:13:45,032 --> 00:13:45,866
‫سيف خشبي؟‬

173
00:13:45,950 --> 00:13:47,868
‫هذا ليس سيفًا خشبيًا عاديًا.‬

174
00:13:48,661 --> 00:13:51,372
‫إنه مصنوع من شجرة مقدّسة عمرها ألف عام‬

175
00:13:51,455 --> 00:13:54,875
‫ومصقول بالماء المقدّس،‬

176
00:13:55,709 --> 00:13:58,087
‫إنه سيف قاتل للأشرار.‬

177
00:14:05,761 --> 00:14:07,179
‫لقد اختفى مجددًا.‬

178
00:14:09,932 --> 00:14:11,851
‫"شينباتو"...‬

179
00:14:11,934 --> 00:14:13,435
‫السيف اللامع!‬

180
00:14:44,508 --> 00:14:45,467
‫ماذا؟‬

181
00:14:47,219 --> 00:14:48,846
‫انكسر نصل السيف.‬

182
00:14:50,347 --> 00:14:53,517
‫لم أكن أعرف أنك تحتفظ بهذا القدر من الروح.‬

183
00:14:59,481 --> 00:15:02,067
‫يمكنني الاستمرار.‬

184
00:15:03,485 --> 00:15:06,071
‫أما زلت قادرًا على الوقوف؟‬

185
00:15:06,947 --> 00:15:09,950
‫لكنّ سيقضي سيفي اللامع التالي عليك.‬

186
00:15:12,494 --> 00:15:16,415
‫لا يمكنك أن تفعل شيئًا بطرف سيفي.‬

187
00:15:17,750 --> 00:15:20,294
‫صادف أنني التقطت هذا،‬

188
00:15:20,377 --> 00:15:22,421
‫لكن لا يمكنني أن أصدّ ضربته به.‬

189
00:15:22,504 --> 00:15:24,006
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

190
00:15:25,049 --> 00:15:26,926
‫انتهى أمرك!‬

191
00:15:33,223 --> 00:15:34,224
‫ماذا؟‬

192
00:15:38,062 --> 00:15:38,938
‫مستحيل!‬

193
00:15:39,521 --> 00:15:40,439
‫ما هذا؟‬

194
00:15:41,023 --> 00:15:42,942
‫هل صنعت سيفًا من الروح؟‬

195
00:15:43,525 --> 00:15:44,693
‫قدرة التجسيد.‬

196
00:15:44,777 --> 00:15:45,945
‫ما هذا؟‬

197
00:15:46,028 --> 00:15:50,074
‫تكون الطاقة الروحية مخفية عادةً،‬

198
00:15:50,908 --> 00:15:54,203
‫لكن بعد أن وقع في ورطة،‬
‫فقد تجسّدت قوته الروحية الكبيرة‬

199
00:15:54,286 --> 00:15:58,958
‫بشكل سيف من نور.‬

200
00:16:22,982 --> 00:16:24,316
‫سيف الأرواح؟‬

201
00:16:26,068 --> 00:16:28,028
‫هل صنعت هذا حقًا؟‬

202
00:16:28,988 --> 00:16:33,909
‫كشفت تلك الأداة ذات القوة الروحية الكبيرة‬
‫قوّته ‬‫الحقيقية.‬

203
00:16:33,993 --> 00:16:36,537
‫سيزداد ذلك الفتى قوة.‬

204
00:16:39,915 --> 00:16:41,458
‫الفائز هو "كوابارا"!‬

205
00:16:41,542 --> 00:16:43,502
‫"المباراة الثالثة‬‫، ‬‫(موساشي) ‬‫ضد ‬‫(كوابارا)"‬

206
00:16:43,585 --> 00:16:47,423
‫عدو غير متوقع من مكان غير متوقع.‬

207
00:16:48,340 --> 00:16:49,466
‫هذا يجعل الأمر مسلّيًا.‬

208
00:16:50,843 --> 00:16:52,970
‫لا تخسر قبل أن نتواجه في مباراة.‬

209
00:16:53,053 --> 00:16:55,848
‫لا تتباه ‬‫و‬‫أنت مرهق.‬

210
00:16:56,682 --> 00:16:59,893
‫المباراة الرابعة‬
‫ستكون بين "أوراميشي" و"كيبانو".‬

211
00:16:59,977 --> 00:17:01,186
‫حان دورك.‬

212
00:17:01,270 --> 00:17:03,147
‫اصمت، أعرف ذلك.‬

213
00:17:03,230 --> 00:17:05,107
‫"(كيبانو)، 7 انتصارات و8 خسارات"‬

214
00:17:05,190 --> 00:17:07,067
‫"(أوراميشي)، انتصاران و13 خسارة.‬

215
00:17:07,734 --> 00:17:09,361
‫لن أتردّد.‬

216
00:17:12,656 --> 00:17:13,490
‫"أوراميشي".‬

217
00:17:13,574 --> 00:17:15,451
‫ماذا تفعل؟‬

218
00:17:15,534 --> 00:17:17,453
‫ما الأمر؟ هل أنت خائف؟‬

219
00:17:18,912 --> 00:17:21,415
‫لا، كنت أتأسّف عليك.‬

220
00:17:21,999 --> 00:17:23,876
‫كفّ عن التظاهر بالروعة.‬

221
00:17:24,501 --> 00:17:25,335
‫أحمق!‬

222
00:17:29,131 --> 00:17:31,842
‫كفّ عن العبث وإلا فسأعتبر أنك منسحب.‬

223
00:17:33,385 --> 00:17:36,638
‫إن كنت متشوقة لرؤيتي أقاتل أيتها العجوز،‬

224
00:17:36,722 --> 00:17:39,183
‫فسأجرّب.‬

225
00:17:42,519 --> 00:17:45,022
‫لا يمكنني رؤية أيّ شيء الآن.‬

226
00:17:46,231 --> 00:17:48,734
‫لكنّ خصمي لن يتمكن من الرؤية أيضًا.‬

227
00:17:49,443 --> 00:17:50,903
‫أنت مخطئ.‬

228
00:17:50,986 --> 00:17:53,822
‫فأنا أعرف بوضوح أين أنت.‬

229
00:17:53,906 --> 00:17:55,365
‫هذه مجرد خدعة.‬

230
00:17:55,449 --> 00:17:59,745
‫على عكس "كوابارا"،‬
‫يُفترض ألّا تكون قدرتك الروحية مرتفعة جدًا.‬

231
00:18:00,245 --> 00:18:01,288
‫لقد تراجعت للتو.‬

232
00:18:01,371 --> 00:18:02,498
‫كيف...‬

233
00:18:19,056 --> 00:18:22,434
‫متى وضع هذا السافل قناعًا غريبًا؟‬

234
00:18:23,018 --> 00:18:25,896
‫سيكون القتال في الظلام أفضلية بالنسبة إليّ.‬

235
00:18:25,979 --> 00:18:28,857
‫عبر حجب أعضائي الحسّية بهذا القناع،‬

236
00:18:28,941 --> 00:18:32,736
‫أصبحت أكثر حساسية لوجودك.‬

237
00:18:37,491 --> 00:18:39,701
‫أرى أنك خضت قتالات عديدة،‬

238
00:18:40,786 --> 00:18:43,831
‫لكن، في الواقع،‬
‫يساعدني هذا على تحديد موقعك.‬

239
00:18:45,165 --> 00:18:48,085
‫تنبعث طاقة قتالية شرسة من جسدك كلّه.‬

240
00:18:48,585 --> 00:18:51,255
‫بصفتي معلّم فنون قتالية،‬
‫يمكنني أن أشعر بها.‬

241
00:18:51,755 --> 00:18:53,132
‫ها أنت!‬

242
00:18:57,886 --> 00:19:00,013
‫أنت قوي جدًا.‬

243
00:19:08,689 --> 00:19:11,275
‫لا تنجرف.‬

244
00:19:13,110 --> 00:19:15,237
‫إل أين ذهبت؟ اخرج!‬

245
00:19:19,074 --> 00:19:20,450
‫سمعتك، أنت في هذا الاتجاه.‬

246
00:19:23,412 --> 00:19:24,955
‫انتهى أمرك!‬

247
00:19:28,292 --> 00:19:29,334
‫لقد نجح!‬

248
00:19:29,418 --> 00:19:30,669
‫لا تحتفل بهذه السرعة.‬

249
00:19:35,340 --> 00:19:36,216
‫ماذا؟‬

250
00:19:48,645 --> 00:19:51,148
‫يبدو أنك حدّدت موقعي بالصوت،‬

251
00:19:51,231 --> 00:19:55,194
‫لكن إن لم تعرف موقعي المحدّد،‬
‫فلن تتمكن من تسديد الضربة القاضية.‬

252
00:19:56,195 --> 00:19:57,529
‫لن ينجح الأمر.‬

253
00:19:57,613 --> 00:20:00,324
‫فذلك القناع يصدّ الهجمات أيضًا.‬

254
00:20:00,908 --> 00:20:03,493
‫لن يكون القتال العادي مؤاتيًا بالتأكيد.‬

255
00:20:03,577 --> 00:20:07,039
‫كما أنّ "يوسوكي" هو الوحيد‬
‫غير القادر على رؤية الخصم.‬

256
00:20:07,122 --> 00:20:10,500
‫يجب أن نجد طريقة لتحديد موقع خصمه،‬

257
00:20:10,584 --> 00:20:12,502
‫وإلا فسيخسر "يوسوكي".‬

258
00:20:16,506 --> 00:20:17,883
‫حان الوقت لننتهي.‬

259
00:20:23,931 --> 00:20:25,307
‫ماذا؟‬

260
00:20:26,058 --> 00:20:28,268
‫تزداد ذراعه حجمًا بطريقة غير طبيعية.‬

261
00:20:28,352 --> 00:20:29,311
‫ما هذا؟‬

262
00:20:29,394 --> 00:20:32,189
‫إنه يخزّن الطاقة الروحية التي تدور حوله‬

263
00:20:32,272 --> 00:20:34,650
‫لزيادة قوته الهجومية.‬

264
00:20:44,368 --> 00:20:45,452
‫في أيّ اتجاه هو؟‬

265
00:20:51,833 --> 00:20:53,210
‫سيقضي هذا عليك.‬

266
00:20:54,211 --> 00:20:57,047
‫انفجار الذراع العملاقة!‬

267
00:21:26,868 --> 00:21:29,371
‫أولئك الذين يملكون قوى روحية كبيرة‬

268
00:21:29,454 --> 00:21:33,417
‫يُقال إنهم يظهرون قواهم في الأزمات،‬

269
00:21:33,500 --> 00:21:37,587
‫لكن ربما ‬‫تكون قد ‬‫بلغت‬‫ ‬‫قوة "يوسوكي" الروحية‬
‫حدودها بالفعل.‬

270
00:21:47,514 --> 00:21:49,433
‫ما هذه الذراع العملاقة؟‬

271
00:21:49,933 --> 00:21:52,602
‫لم‬‫ أتلقّ‬‫ لكمة قوية كهذه من قبل.‬

272
00:21:52,686 --> 00:21:55,897
‫والقتال في الظلام صعب جدًا.‬

273
00:21:56,732 --> 00:21:58,859
‫لا يمكنني مواجهة المشكلات مع أشخاص تافهين.‬

274
00:21:58,942 --> 00:22:00,986
‫مهمتي أن أجد "راندو".‬

275
00:22:01,528 --> 00:22:05,157
‫يمكنني استخدام مسدس الأرواح خاصتي‬
‫مرة واحدة فقط. إن أخطأت، فسينتهي أمري.‬

276
00:22:05,741 --> 00:22:09,995
‫في الحلقة التالية،‬
‫"(يوسوكي) يخوض قتالات عنيفة."‬

277
00:22:10,078 --> 00:22:11,705
‫لم أعد من العالم الآخر هباءً!‬

278
00:23:38,166 --> 00:23:40,168
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

